ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

LUC 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient-à-côté cependant quelques-uns dans le même moment lui rapportants-annonce autour des Galiléens desquels le sang Pilatus mixa avec leurs sacrifices.
ALAIN-DUMONT2021 Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.
LEFEVRE2005 En ce même temps, étaient quelques personnes présentes, lesquelles lui racontaient (le cas) des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec (celui de) leurs sacrifices.
OLIVETAN2022 En ce mesme temps estoient aucuns presens; lesquelz luy raconptoient des Galileens; desquelz. Pilate avoit mesle le sang avec leurs sacrifices.
JACQUELINE1992 Certains sont là en ce même temps pour lui annoncer ce qu'il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
OECUMENIQUE1976 À ce moment survinrent des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
JERUSALEM1973 En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
ALBERT-RILLIET1858 Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes.
LITURGIE2013 À ce moment, des gens qui se trouvaient là rapportèrent à Jésus l’affaire des Galiléens que Pilate avait fait massacrer, mêlant leur sang à celui des sacrifices qu’ils offraient.
AMIOT1950 En ce temps, certains vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
GROSJEAN1971 Au même moment, voilà que des gens lui annoncèrent ce qu’il en était de ces Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
DARBY1885 Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
DARBY-REV2006 Au même moment, se trouvaient là des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
PEUPLES2005 C’est alors qu’on mit Jésus au courant d’un massacre de Galiléens : Pilate avait fait couler leur sang là-même où ils sacrifiaient leurs victimes.
COLOMBE1978 En ce temps-là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
SEGOND-212007 A ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices.
LOUIS-SEGOND1910 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
MAREDSOUS2004 En ce même temps, survinrent des gens qui racontaient là ce qui venait d'arriver à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices .
BOYER2022 Quelques-uns étaient présents, en ce même temps décisif, pour lui donner des nouvelles des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
BAYARD2018 À ce moment, des gens sont venus lui parler des Galiléens. Pilate avait mélangé leur sang avec celui de leurs sacrifices.
KUETU2023 Et en ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents lui apportèrent des nouvelles concernant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
CHOURAQUI1977 En ce temps-là, quelques-uns sont là qui lui rapportent l’histoire des Galiléens dont Pilatus avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
CALAME2012 En ce temps-là, des gens vinrent lui parler des Galilâyé dont Pilatos avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
TRESMONTANT2007 et il y a des gens qui sont venus dans ce tempslà et ils lui ont annoncé l'affaire des galiléens leur sang pilatus l'a mélangé avec leurs bêtes offertes en sacrifice
STERN2018 Ace moment-là, quelques personnes vinrent raconter à Yéchoua comment Pilate avait massacré des gens de la Galil au moment où ils étaient en train d'abattre des animaux en sacrifice.
LIENART1951 En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
ABBE-CRAMPON1923 Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
LAUSANNE1872 Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
GENEVE1669 En ce meſme inſtant-là quelques-uns qui ſe trouvoyent là preſens, lui raconterent touchant les Galiléens, deſquels Pilate avoit meſlé le ſang avec leurs ſacrifices.
MARTIN_17071707 En ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
MARTIN_17441744 En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
OSTERVALD_17441744 En ce même temps quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui des sacrifices .
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
KING-JAMES2006 A ce moment-là,il y avait quelques personnes présentes qui lui racontèrent ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
SACY1759 En ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jesus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices.
ABBE-FILLION1895 En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui Lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
EDMOND-STAPFER1889 Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
OLTRAMARE1874 En ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices?
MONDE-NOUVEAU1995 À cette même époque, certains étaient là, qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, certains de ceux qui étaient présents parlèrent à Jésus des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
NEUFCHATEL1899 Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, des gens viennent raconter ceci à Jésus : « Pilate a fait tuer des Galiléens, au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu.
SEMEUR2000 A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, survinrent quelques personnes qui racontèrent à Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices.
NVG2022 Or, certains étaient présents à ce moment-là, lui parlant des Galiléens, dont Pilate avait mélangé le sang à leurs sacrifices.


LUC 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu il leur dit· Estimez-vous en-ce-que ces Galiléens-ci fauteurs à-côté {au-delà} de tous les Galiléens ils se devinrent, en-ce-que ces choses-ci ils ont souffert ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous ceux de Galilée, parce qu’ils ont souffert ces choses ?
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Cuydez vous que ces Galileens fussent plus pecheurs que tous les Galileens: pourtant quilz ont souffert telles choses?
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient pécheurs plus que tous les Galiléens pour avoir ainsi souffert ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, il leur dit : “Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les [autres] Galiléens, parce qu’ils ont subi pareil sort ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Pensez–vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir subi un tel sort?
JERUSALEM1973 Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur répliqua: « Vous imaginez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tout le reste des Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir subi un tel sort ?
AMIOT1950 Prenant la parole, il leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir été traités de la sort ?
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Pensez-vous que ces Galiléens, pour avoir souffert cela, aient été autrement pécheurs que tous les Galiléens ?
DARBY1885 Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ?
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telle manière ?
PEUPLES2005 Jésus alors leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir eu ce sort ?
COLOMBE1978 Il leur répondit: Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont subi un tel sort?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
MAREDSOUS2004 Jésus prit la parole: «Pensez-vous, dit-il, que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres gens de Galilée, pour avoir été traités de la sorte?
BOYER2022 Lui de répondre en leur demandant : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient pires que tous les Galiléens pour avoir souffert ainsi ?
BAYARD2018 II leur a répondu : Pensez-vous, parce qu’ils ont enduré cela, que ces Galiléens furent de plus grands criminels que les autres Galiléens ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ?
CHOURAQUI1977 Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus fautifs que ne le sont tous les autres Galiléens, pour avoir souffert cela ?
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Pensez-vous que ces Galilâyé fussent de plus grands pécheurs que tous les Galilâyé, pour qu’il leur arrive une telle chose.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu et il leur a dit est-ce que vous pensez que ces galiléens étaient criminels plus que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert cela
STERN2018 Il leur répondit : Pensez-vous que, pour avoir subi une mort si horrible, ces hommes de la Galil étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ?
LIENART1951 Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur fit cette réponse: “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela?
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la parole, il leur dit: " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte?
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant leur dit, Penſez-vous que ces Galiléens-là fuſſent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont ſouffert de telles choſes?
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses?
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens parce qu'ils ont souffert ces choses ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
SACY1759 Sur quoi Jesus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités?
ABBE-FILLION1895 Et prenant la parole, Il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?
EDMOND-STAPFER1889 Voici ce qu'il leur répondit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu'il leur est arrivé ce malheur?
OLTRAMARE1874 Et lui, prenant la parole, leur dit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, en réponse, il leur dit : “ Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi ces choses ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur dit : « Pensez-​vous que ces Galiléens ont subi ces choses parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ?
NEUFCHATEL1899 Et répondant, il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce que ces Galiléens sont morts de cette façon, parce qu'ils ont commis plus de péchés que tous les autres Galiléens ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens?
SEMEUR2000 Jésus leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Croyez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ?
NVG2022 Et répondant, il leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ?


LUC 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non pas, je vous dis, mais si le cas échéant que vous ne transintelligiez pas, tous semblablement vous vous dépérirez.
ALAIN-DUMONT2021 Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.
LEFEVRE2005 Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement.
OLIVETAN2022 Je vous dy que non: mais si vous ne vous amendez; vous perirez tous semblablement.
JACQUELINE1992 Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de la même manière vous périrez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
SEGOND-NBS2002 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même.
OECUMENIQUE1976 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même.
JERUSALEM1973 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
ALBERT-RILLIET1858 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
LITURGIE2013 Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même.
AMIOT1950 Non, je vous le dis, mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de même.
GROSJEAN1971 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertis-sez pas, vous périrez tous pareil.
DARBY1885 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
DARBY-REV2006 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
PEUPLES2005 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement !
COLOMBE1978 Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.
SEGOND-212007 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.
LOUIS-SEGOND1910 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
MAREDSOUS2004 Non, vous dis-je; mais si vous ne changez de conduite, vous périrez tous également.
BOYER2022 Non, je vous dis, mais si vous ne changez pas, comme eux vous serez tous détruits de la même façon.
BAYARD2018 Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous repentez pas, de la même façon vous périrez.
KUETU2023 Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
CHOURAQUI1977 Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous de la même manière !
CALAME2012 Non, mais je vous le dis : si vous ne revenez pas, même vous, vous périrez tous ainsi.
TRESMONTANT2007 non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous périrez
STERN2018 Non, je vous le dis. mais si vous ne vous détournez pas de vos péchés en revenant à Dieu, vous mourrez tous comme eux !
LIENART1951 Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Non, je vous le dis; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même.
LAUSANNE1872 Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même.
GENEVE1669 Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement.
MARTIN_17071707 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.
MARTIN_17441744 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
OSTERVALD_17441744 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous amendez, vous périrez tout aussi bien qu'eux.
OSTERVALD_18811881 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
KING-JAMES2006 Je vous dis, Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement.
SACY1759 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous comme eux.
ABBE-FILLION1895 Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement.
EDMOND-STAPFER1889 Non, je vous le déclare; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement.
OLTRAMARE1874 — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.
MONDE-NOUVEAU1995 Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi.
NEUFCHATEL1899 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme eux !
FRANCAIS-C-N2019 Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux.
FRANCAIS-C1982 Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.
SEMEUR2000 Non, je vous le dis; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous.
NVG2022 Non, je vous le dis, mais à moins que vous ne vous repentiez, vous périrez tous également.


LUC 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou ces dix-huit-là sur lesquels tomba la tour en le Siloam et les tua, vous estimez en-ce-que eux-mêmes débiteurs ils se devinrent à-côté {au-delà} de tous les êtres-humains ceux établissants-maison d'habitation Ierousalem ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?
LEFEVRE2005 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé chut , et les tua, qu’ils fussent plus débiteurs que tous les hommes qui étaient habitants de Jérusalem ?
OLIVETAN2022 Vu cuydez vous que ces dixhuyt sur lesquelz la tour en Si loeh cheut; & les tua; quilz fussent debteurs plus que tous les hommes habitans en Jerusalem?
JACQUELINE1992 Ou ceux-là les dix-huit sur qui est tombée la tour à Siloé et elle les a tués croyez-vous qu'ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
SEGOND-NBS2002 Ou encore, ces dix–huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez–vous qu’ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
OECUMENIQUE1976 «Et ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour à Siloé, et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
JERUSALEM1973 Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien, ces dix-huit individus sur lesquels est tombée la tour dans les environs de Siloam, et qui en sont morts, vous imaginez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?
LITURGIE2013 Et ces dix-huit personnes tuées par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
AMIOT1950 Ou bien ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ,
GROSJEAN1971 Et ces dix-huit, sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été autrement endettés que tous les habitants de Jérusalem ?
DARBY1885 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
DARBY-REV2006 Ou ces dix-huit sur qui tomba la tour à Siloé, et qu'elle tua, croyez-vous qu'ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
PEUPLES2005 Et les 18 personnes de Siloé sur qui la tour est tombée, et qui ont été tuées, étaient-elles plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
COLOMBE1978 Ou bien, ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
SEGOND-212007 Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
LOUIS-SEGOND1910 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
MAREDSOUS2004 Et ces dix-huit personnes, écrasées sous les ruines de la tour de Siloé, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres gens de Jérusalem?
BOYER2022 Ou encore ceux-là, les dix-huit sur lesquels s’est effondrée la tour à Siloé, qui les a tués, pensez-vous qu’ils étaient en dette plus que tous les habitants de Jérusalem ?
BAYARD2018 Et quant aux dix-huit qui furent tués par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’ils étaient plus redevables que tous les habitants de Jérusalem ?
KUETU2023 Ou bien, ces 18 sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils étaient plus débiteurs que tous les humains qui habitent Yeroushalaim ?
CHOURAQUI1977 Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Shiloah, les tuant. Croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Ieroushalaîm ?
CALAME2012 Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour à Chilou’hâ et qu’elle tua, pensez-vous qu’ils fussent de plus grands pécheurs que tous les gens qui habitent à Ourichlem ?
TRESMONTANT2007 ou bien encore ces dixhuit sur qui elle est tombée la tour [qui est] à schiloah et qui les a tués est-ce que vous pensez qu'eux ils ont été endettés plus que tous les hommes qui habitent à ierouschalaïm
STERN2018 Et ces dix-huit personnes qui sont mortes lorsque la tour de Chiloah s’est écroulée sur eux ? Pensez-vous qu’elles avaient commis plus d’offenses que tous ceux qui habitent Yérouchalayim ?
LIENART1951 Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem?
LAUSANNE1872 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, fussent plus coupables {Grec plus débiteurs.} que tous les habitants de Jérusalem?
GENEVE1669 Ou penſez-vous que ces dix-huit, ſur leſquels tomba la tour en Siloé, & les tua, euſſent offenſé plus que tous les habitans de Jeruſalem?
MARTIN_17071707 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitants de Jérusalem?
MARTIN_17441744 Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
OSTERVALD_17441744 Ou pensez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tué fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
OSTERVALD_18811881 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
KING-JAMES2006 Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, pensez-vous qu'ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem?
SACY1759 Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, & qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem;
ABBE-FILLION1895 Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tuées: pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem?
EDMOND-STAPFER1889 Comme ces dix-huit personnes sur qui s'écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem?
OLTRAMARE1874 Ou bien, croyez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour est tombée, à Siloé, et qu'elle a tuées, fussent plus coupables que toutes celles qui habitent Jérusalem?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été de plus grands débiteurs que tous les autres hommes qui habitent Jérusalem ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-​vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
NEUFCHATEL1899 Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, pensez-vous qu'eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem?
PAROLE-DE-VIE2000 Et ces 18 personnes que la tour de Siloé a écrasées en tombant, qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
FRANCAIS-C-N2019 Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
FRANCAIS-C1982 Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
SEMEUR2000 Rappelez-vous ces dix-huit personnes qui ont été tuées quand la tour de Siloé s’est effondrée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous ces dix-huit personnes tuées quand la tour de Siloé s’est écroulée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
NVG2022 Ou ces dix-huit, sur qui la tour est tombée à Siloé et les a tués, pensez-vous qu'ils étaient aussi débiteurs en plus de tous les habitants de Jérusalem ?


LUC 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non pas, je vous dis, mais si le cas échéant que vous ne transintelligiez pas, tous de même vous vous dépérirez.
ALAIN-DUMONT2021 Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.
LEFEVRE2005 Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement ».
OLIVETAN2022 Je vous dy que non: mais si vous ne avez repentance; vous perirez tous semblablement.
JACQUELINE1992 Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de même vous périrez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même”.
SEGOND-NBS2002 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement.
OECUMENIQUE1976 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de la même manière.»
JERUSALEM1973 Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même."
ALBERT-RILLIET1858 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. »
LITURGIE2013 Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. "
AMIOT1950 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous mettez pas à faire pénitence, vous périrez tous pareillement.
GROSJEAN1971 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertissez pas vous périrez tous de même.
DARBY1885 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
DARBY-REV2006 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
PEUPLES2005 Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement ! »
COLOMBE1978 Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
SEGOND-212007 Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.»
LOUIS-SEGOND1910 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
MAREDSOUS2004 Non, vous dis-je; mais si vous ne changez de conduite, vous périrez tous également.»
BOYER2022 Non, je vous dis, mais si vous ne changez pas, comme eux vous serez tous détruits de la même façon. »
BAYARD2018 Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous transformez pas, de la même façon vous périrez.
KUETU2023 Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
CHOURAQUI1977 Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous pareillement ! » Le figuier
CALAME2012 Non, je vous le dis ; mais si vous ne revenez pas tous, vous périrez comme eux. »
TRESMONTANT2007 non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous allez périr
STERN2018 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous détournez pas de vos péchés, vous mourrez tous pareillement.
LIENART1951 Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Non, je vous le dis; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.”
ABBE-CRAMPON1923 Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. "
LAUSANNE1872 Non, vous dis-je; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement.
GENEVE1669 Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement.
MARTIN_17071707 Non, vous dis-je: mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.
MARTIN_17441744 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
OSTERVALD_17441744 Non, vous dis-je, mais si vous ne vous amendez, vous périrez tout aussi bien qu'eux.
OSTERVALD_18811881 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
KING-JAMES2006 Je vous dis Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
SACY1759 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même sorte.
ABBE-FILLION1895 Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement.
EDMOND-STAPFER1889 non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.»
OLTRAMARE1874 — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits pareillement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi. »
NEUFCHATEL1899 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme ces gens-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. »
FRANCAIS-C1982 Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.»
SEMEUR2000 Non, je vous le dis; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez b pas, vous périrez tous.
NVG2022 Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous également.


LUC 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant cette parabole-ci· Figuier avait quelqu'un ayant-été-planté dans son vignoble, et il vint cherchant fruit en lui et non il trouva.
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.
LEFEVRE2005 Et il disait aussi cette similitide : « Quelqu’un avait un figuier, planté en sa vigne, et (il) vint quérir du fruit sur lui, et n’en trouva point.
OLIVETAN2022 Il disoit aussi ceste similitude. Quelcun avoit ung figuier plante en sa vigne: & vint pour querir fruict en luy; & nen trouve point.
JACQUELINE1992 Il disait cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient chercher du fruit sur lui et il n'en trouve pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas.
SEGOND-NBS2002 Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas.
OECUMENIQUE1976 Et il dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas.
JERUSALEM1973 Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas.
ALBERT-RILLIET1858 Or il disait cette parabole: « Quelqu'un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas;
LITURGIE2013 Jésus disait encore cette parabole : " Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint chercher du fruit sur ce figuier, et n’en trouva pas.
AMIOT1950 Il leur dit encore cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas.
GROSJEAN1971 Et il leur disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; il est venu y chercher du fruit et n’en a pas trouvé.
DARBY1885 Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
DARBY-REV2006 Il disait encore cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas.
PEUPLES2005 Jésus leur dit cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher du fruit et il n’en trouva pas.
COLOMBE1978 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas.
SEGOND-212007 Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n'en trouva pas.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
MAREDSOUS2004 Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait planté un figuier dans sa vigne. Il vint pour y cueillir du fruit, mais il n'en trouva point.
BOYER2022 Il a prononcé alors cette parabole. « Quelqu’un avait planté un figuier dans sa vigne. Il vient y chercher un fruit mais n’en trouve pas.
BAYARD2018 Et il a donné cet exemple : Un homme a un figuier qui pousse dans sa vigne. Il y va pour cueillir des fruits mais il n’en trouve pas.
KUETU2023 Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il vint pour y chercher du fruit, mais il n'en trouva pas.
CHOURAQUI1977 Il dit cet exemple : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient y chercher du fruit mais n’en trouve pas.
CALAME2012 Et il dit cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits, et n’en trouva pas.
TRESMONTANT2007 et il a levé sa comparaison et il a dit il y avait un figuier qui appartenait à un homme et il était planté dans sa vigne et il est venu chercher du fruit dans son figuier et il n'en a pas trouvé
STERN2018 Puis Yéchoua donna cette illustration : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint chercher des figues mais n’en trouva pas.
LIENART1951 Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva point.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit aussi cette parabole: “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et il disait cette parabole: " Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point.
LAUSANNE1872 Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n'en trouva point.
GENEVE1669 Il diſoit auſſi cette ſimilitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en ſa vigne, & y vint chercher du fruit, & n'en trouva point.
MARTIN_17071707 Il disait aussi cette parabole; Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n’y en trouva point.
MARTIN_17441744 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit aussi cette similitude : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne et il y vint chercher du fruit et n'y en trouva point.
OSTERVALD_18811881 Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point.
KING-JAMES2006 Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas.
SACY1759 Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, & venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point.
ABBE-FILLION1895 Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur raconta cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher du fruit, mais n'en trouva point.
OLTRAMARE1874 Il ajouta cette comparaison: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il alla y chercher du fruit, et n'en trouva point.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il donna cet exemple : “ Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il est venu y chercher du fruit, mais n’en a pas trouvé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il donna cet exemple : « Un homme avait un figuier dans sa vigne. Il est venu y chercher des fruits, mais il n’en a pas trouvé.
NEUFCHATEL1899 Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus leur dit cette histoire : « Un homme a un figuier planté dans son champ. Il vient chercher des figues, mais il n'en trouve pas.
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus disait cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas.
SEMEUR2000 Là-dessus, il leur raconta cette parabole: Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut cueillir des figues, mais n’en trouva pas une seule.
NVG2022 Et il dit cette comparaison : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et ne le trouva pas.


LUC 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers le vigneron· Voici trois ans du-loin de cela que je me viens cherchant fruit dans ce figuier-ci et non je trouve· Coupe-le [donc] à l'excès, afin que quoi aussi la terre il rend-complètement-sans-travail ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ?
LEFEVRE2005 Et il dit au vigneron : « Voici trois ans que je viens pour quérir (du) fruit sur ce figuier, et n’en trouve point. Coupe-le donc, car pourquoi aussi occupe-t-il la terre ? »
OLIVETAN2022 Il dist au vigneron: Voicy; il ya troys ans que je viens pour querir fruict en ce figuier; et nen trouva point. Coppe le donc; car pourquoy aussi occupe il la terre?
JACQUELINE1992 Il dit à l'ouvrier de la vigne : "Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas ! Coupe-le ! Aussi pourquoi épuise-t-il la terre ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ?
SEGOND-NBS2002 Alors il dit au vigneron: « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe–le donc: pourquoi occuperait–il la terre inutilement? »
OECUMENIQUE1976 Il dit alors au vigneron: ‹Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le. Pourquoi faut-il encore qu'il épuise la terre?›
JERUSALEM1973 Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien?
ALBERT-RILLIET1858 or il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il encore inutilement la place? »
LITURGIE2013 Il dit alors à son vigneron : “Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le. À quoi bon le laisser épuiser le sol ?”
AMIOT1950 Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
GROSJEAN1971 Il a donc dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n’en trouve pas! Coupe-le. Pourquoi encombre-t-il la terre ?
DARBY1885 Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ?
DARBY-REV2006 Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t­il inutilement la terre ?
PEUPLES2005 il dit alors à celui qui soignait la vigne : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le donc, il ne fait qu’épuiser la terre !
COLOMBE1978 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
SEGOND-212007 Alors il dit au vigneron: 'Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?'
LOUIS-SEGOND1910 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
MAREDSOUS2004 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi encombre-t-il le terrain?
BOYER2022 Il s’adresse alors à l’ouvrier de la vigne : Vois ! Trois ans que je passe à venir chercher un fruit sur ce figuier, mais sans en trouver. Coupe-le donc. Pourquoi rendrait-il la terre stérile ?
BAYARD2018 Pour cela il s’adresse au vigneron : Cela fait trois ans que je viens chercher des figues dans ce figuier et que je n’en trouve pas. Coupe-le, pourquoi gaspillerait-il la terre?
KUETU2023 Et il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le : pourquoi donc rend-il la terre inutile ?
CHOURAQUI1977 Il dit au vigneron : ‹ Voici trois ans que je viens chercher du fruit de ce figuier sans en trouver. Coupe-le ! Pourquoi épuise-t-il la terre ? ›
CALAME2012 Il dit à l’ouvrier : Voici trois ans que je viens chercher des fruits dans ce figuier et je n’en trouve pas. Coupe-le, pourquoi épuise-t-il la terre ?»
TRESMONTANT2007 alors il a dit à celui qui cultivait sa vigne voici maintenant trois ans que je viens pour chercher des fruits dans ce figuier et je n'en trouve pas arrache-le donc pourquoi donc est-ce que la terre aussi il la rend inutile
STERN2018 Il dit alors au vigneron : ‘Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur cet arbre et je n’en trouve jamais. Coupe cet arbre ; pourquoi profite-il du sol inutilement ?
LIENART1951 Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits de ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain?
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain?
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit au vigneron: " Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le: pourquoi aussi rend-il la terre inutile? "
LAUSANNE1872 Alors il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi aussi rend-il la terre inutile?
GENEVE1669 Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, & je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos auſſi empeſche-t'il la terre?
MARTIN_17071707 Et il dit au vigneron; Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’y en trouve point: coupe-le: à quoi bon aussi empêche-t-il la terre?
MARTIN_17441744 Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
OSTERVALD_17441744 Et il dit au vigneron : Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et je n'y en trouve point, coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
OSTERVALD_18811881 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
KING-JAMES2006 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas: coupe-le, pourquoi encombre-t-il la terre?
SACY1759 Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
ABBE-FILLION1895 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas; coupe-le donc: pourquoi occupe-t-il encore le sol?
EDMOND-STAPFER1889 Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement?» —
OLTRAMARE1874 Il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point: coupe-le. Pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il a dit au vigneron : ‘ Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, mais que je n’en ai pas trouvé. Coupe-le ! Pourquoi donc continuerait-il à rendre le sol inutile ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il a dit au vigneron : “Cela fait trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, mais je n’en ai jamais trouvé. Coupe-​le ! Pourquoi continuerait-​il à occuper le terrain inutilement ?”
NEUFCHATEL1899 Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi rend-il aussi la terre inutile?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il dit à son ouvrier : “Regarde ! Depuis trois ans, je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le ! Ce n'est pas la peine qu'il use la terre inutilement ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Il dit alors au vigneron : “Regarde : depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement ?”
FRANCAIS-C1982 Il dit alors au vigneron: “Regarde: depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement?”
SEMEUR2000 Il dit alors à celui qui s’occupait de sa vigne: "Voilà trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, sans pouvoir en trouver. Arrache-le; je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il dit à celui qui s’occupait de sa vigne :—Cela fait trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, et il ne m’en a pas encore donné une seule. Arrache-le, je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement.—
NVG2022 Et il dit au cultivateur de la vigne: "Voici, il y a trois ans que je suis venu chercher du fruit dans ce figuier et je ne l'ai pas trouvé." Alors tuez-la. Alors qu'est-ce qui vide même la terre?


LUC 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant-répondu lui dit· Maître, abandonne-le aussi cette année-ci, jusqu'à ce que un-quelconque que j'aie bêché autour de lui et que j'aie jeté [des] fumiers-d'excréments,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…
LEFEVRE2005 Et celui-ci répondit et dit : « Sire laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je fuisse a l’entour de lui, et que j’y mette du fumier.
OLIVETAN2022 Et celuy respondit & luy dist: Seigneur; laisse le encore ceste annee; jusque a ce que je fouysse alentour de luy; & que je y mette du fien;
JACQUELINE1992 Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
SEGOND-NBS2002 Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse–le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier.
OECUMENIQUE1976 Mais l'autre lui répond: ‹Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche tout autour et que je mette du fumier.
JERUSALEM1973 L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'autre lui répliqua: « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier;
LITURGIE2013 Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche autour pour y mettre du fumier.
AMIOT1950 Mais il lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, afin que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier.
GROSJEAN1971 Mais l’autre lui a répondu : Seigneur, laisse-le encore cette année, que je bêche autour et que j’y jette du fumier,
DARBY1885 Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
DARBY-REV2006 Mais le vigneron lui répondit : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier ;
PEUPLES2005 Mais l’autre répondit : Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier.
COLOMBE1978 Le vigneron lui répondit: Maître, laisse-le encore cette année; d'ici-là je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier.
SEGOND-212007 Le vigneron lui répondit: 'Seigneur, laisse-le encore cette année! Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier.
LOUIS-SEGOND1910 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
MAREDSOUS2004 Le vigneron répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je vais bêcher tout autour et mettre du fumier.
BOYER2022 Et lui de répondre. Il lui dit : Seigneur, laisse-lui encore cette année, pendant laquelle je piocherai autour de lui pour mettre du fumier.
BAYARD2018 II lui répond : Maître, laisse-le encore une année, le temps que je bêche alentour et que je mette du fumier,
KUETU2023 Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour.
CHOURAQUI1977 Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier.
CALAME2012 L’ouvrier lui dit : « Mâri, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je le travaille et le fume.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu'à ce que je creuse tout autour de lui et que j'y jette du fumier
STERN2018 Mais il répondit : Seigneur, laisse-le cette année encore. Je creuserai autour et j’y mettrai du fumier.
LIENART1951 Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-ci lui répond: Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier;
ABBE-CRAMPON1923 Il lui répondit: " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier.
LAUSANNE1872 Et répondant, il lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier,
GENEVE1669 Et [le vigneron] reſpondant lui dit, Seigneur, laiſſe-le encore pour cette année, juſques à ce que je l'aye deſchauſſé, & que j'y aye mis du fient.
MARTIN_17071707 Et le [vigneron] répondant, lui dit; Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier.
MARTIN_17441744 Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
OSTERVALD_17441744 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier.
OSTERVALD_18811881 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier.
KING-JAMES2006 Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier.
SACY1759 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, & que j’y mette du fumier:
ABBE-FILLION1895 Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier;
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier;
OLTRAMARE1874 Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse [l’homme] lui dit : ‘ Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé tout autour et que j’aie mis du fumier ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme lui a répondu : “Maître, laisse-​le encore un an. Je vais creuser tout autour et mettre du fumier.
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier;
PAROLE-DE-VIE2000 L'ouvrier lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année. Je vais creuser la terre tout autour, je vais mettre de l'engrais.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le vigneron lui répondit : “ Maître, laisse-le cette année encore ; je creuserai la terre tout autour et j'y mettrai du fumier.
FRANCAIS-C1982 Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier.
SEMEUR2000 "Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier;
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore une année ! Je bêcherai la terre tout autour et j’y mettrai du fumier.
NVG2022 Mais celui-ci, répondant, lui dit: "Seigneur, laisse-la partir cette année encore, jusqu'à ce que je bêche autour d'elle et que je sème du fumier,


LUC 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et si le cas échéant certes qu'il ait fait fruit envers l'imminant· Sinon cependant du-moins, tu le couperas à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 ... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .
LEFEVRE2005 Et s’il fait (du) fruit... Mais s’il n’en fait pas, après / tu le couperas.
OLIVETAN2022 ascavoir mon sil fera fruict: que sinon; apres tu le copperas.
JACQUELINE1992 Et s'il faisait du fruit à l'avenir... ? Sinon eh bien ! Tu le couperas !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir. . . Sinon, certes, tu le couperas”.
SEGOND-NBS2002 Peut–être produira–t–il du fruit à l’avenir; sinon, tu le couperas! »
OECUMENIQUE1976 Peut-être donnera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas.› »
JERUSALEM1973 Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas."
ALBERT-RILLIET1858 peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. »
LITURGIE2013 Peut-être donnera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.” "
AMIOT1950 Peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas.
GROSJEAN1971 si jamais il faisait du fruit! sinon tu le couperas.
DARBY1885 et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
DARBY-REV2006 peut-être portera-t­il du fruit, sinon alors tu le couperas.
PEUPLES2005 Peut-être après cela donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. »
COLOMBE1978 Peut-être à l'avenir produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
SEGOND-212007 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.'»
LOUIS-SEGOND1910 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
MAREDSOUS2004 Peut-être donnera-t-il alors du fruit; sinon tu le feras couper.»
BOYER2022 Et il se pourrait bien qu’il porte du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas. »
BAYARD2018 et qu’il donne des fruits l’année suivante. Sinon, tu le couperas.
KUETU2023 Et peut-être produira-t-il du fruit, sinon, tu le couperas en effet.
CHOURAQUI1977 Et s’il faisait du fruit, à l’avenir ? Sinon, eh bien ! tu le couperas ! › »
CALAME2012 Peut-être fera-t-il des fruits ? Sinon, l’année prochaine, coupele. »
TRESMONTANT2007 peutêtre qu'il va faire du fruit pour l'année qui vient et sinon tu l'arracheras
STERN2018 S’il porte du fruit l’année prochaine, c’est bien, sinon, tu le feras couper.’
LIENART1951 s'il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 s'il produisait des fruits à la saison prochaine; sinon, tu le couperas.”
ABBE-CRAMPON1923 Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. "
LAUSANNE1872 et peut-être produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
GENEVE1669 Que s'il fait du fruit, [bien:] ſinon tu le couperas ci-apres.
MARTIN_17071707 Que s’il fait du fruit, [bien]: sinon, tu le couperas après cela.
MARTIN_17441744 Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela.
OSTERVALD_17441744 Et s'il porte du fruit, à la bonne heurte, sinon, tu le couperas ci-après.
OSTERVALD_18811881 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.
KING-JAMES2006 Et si il porte du fruit c'est bien, sinon, après tu le couperas.
SACY1759 après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper.
ABBE-FILLION1895 peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.
EDMOND-STAPFER1889 peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.»
OLTRAMARE1874 peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.»
MONDE-NOUVEAU1995 et si à l’avenir il produit alors du fruit, [à la bonne heure ;] sinon, tu le couperas. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si dans l’avenir il donne des fruits, c’est très bien. Sinon, tu le feras couper.” »
NEUFCHATEL1899 peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir; sinon, tu le couperas.
PAROLE-DE-VIE2000 De cette façon, l'année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.” »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine ; sinon, tu le feras couper.” »
FRANCAIS-C1982 Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” »
SEMEUR2000 peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, tu le feras arracher."
PAROLE-VIVANTE2013 Peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, il sera toujours temps de l’arracher.
NVG2022 et s'il porte effectivement des fruits à l'avenir ; mais si tu la coupes


LUC 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il était cependant enseignant en – une – des synagogues en les sabbats.
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats.
LEFEVRE2005 Et il enseignait en une de leur synagogue aux sabbats.
OLIVETAN2022 Et enseignoit en une de leurs assenblees aux sabbathz.
JACQUELINE1992 Il était à enseigner dans une des synagogues un sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était à enseigner dans une synagogue un jour de sabbat.
SEGOND-NBS2002 Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat.
OECUMENIQUE1976 Jésus était en train d'enseigner dans une synagogue un jour de sabbat.
JERUSALEM1973 Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.
ALBERT-RILLIET1858 Or il enseignait dans une des synagogues le jour du sabbat;
LITURGIE2013 Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue, le jour du sabbat.
AMIOT1950 Jésus enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.
GROSJEAN1971 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.
DARBY1885 Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat.
DARBY-REV2006 Il enseignait dans l'une des synagogues, le jour du sabbat.
PEUPLES2005 Un jour de sabbat, Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue
COLOMBE1978 Jésus enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat.
SEGOND-212007 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
MAREDSOUS2004 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
BOYER2022 Il était maintenant en train d’enseigner dans une synagogue pendant un shabbat.
BAYARD2018 II enseignait dans une synagogue, pendant le sabbat.
KUETU2023 Or il était en train d’enseigner dans une synagogue un jour de shabbat,
CHOURAQUI1977 Il est à enseigner dans une des synagogues, un shabat.
CALAME2012 Or Yéchou’ enseignait, un jour de chabbat, dans l’une des assemblées.
TRESMONTANT2007 et il était en train d'enseigner dans l'une des maisons de réunion un jour de schabbat
STERN2018 Yéchoua enseignait dans une des synagogues le jour du Shabbat.
LIENART1951 Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat.
ABBE-CRAMPON1923 Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat.
LAUSANNE1872 Or il enseignait dans l'une des congrégations, un jour de sabbat {aux sabbats.}.
GENEVE1669 Or comme il enſeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat,
MARTIN_17071707 Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat:
MARTIN_17441744 Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat,
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat,
KING-JAMES2006 Et il était en train d'enseigner dans une des synagogues un jour de sabbat,
SACY1759 Jesus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus enseignait dans leur synagogue les jours de sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 Un jour de sabbat, il enseignait dans une des synagogues.
OLTRAMARE1874 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue,
MONDE-NOUVEAU1995 Or il enseignait dans une des synagogues, le sabbat.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
NEUFCHATEL1899 Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat;
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour de sabbat, Jésus est train d'enseigner dans une maison de prière.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
FRANCAIS-C1982 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
SEMEUR2000 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
NVG2022 Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat.


LUC 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici une femme ayante un souffle d'infirmité [depuis] dix-huit années et elle était penchante-avec et ne se pouvante pas pencher de-bas-en-haut envers le [fait d'être] totalement-achevée.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.
LEFEVRE2005 Et voici une femme qui avait l’esprit d’infirmité, l’espace de dix-huit ans. Et (elle) était courbée et ne pouvait aucunement regarder vers le haut.
OLIVETAN2022 Et voicy; une fenme qui avoit lesperit dinfirmite par lespa ce de dixhuyt ans: & estoit courbe; & ne povoit aucunement regarder en hault.
JACQUELINE1992 Et voici une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser pas du tout.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix–huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
OECUMENIQUE1976 Il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement.
JERUSALEM1973 Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
ALBERT-RILLIET1858 et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.
LITURGIE2013 Voici qu’il y avait là une femme, possédée par un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser.
AMIOT1950 Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement.
GROSJEAN1971 Et voilà une femme qu’un esprit tenait malade depuis dix-huit ans : elle était courbée et tout à fait incapable de se redresser.
DARBY1885 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
DARBY-REV2006 Et voici, il y avait une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
PEUPLES2005 lorsque arriva une femme toute courbée ; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser.
COLOMBE1978 Or, il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
SEGOND-212007 Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
MAREDSOUS2004 Il y avait là une femme possédée, depuis dix-huit ans, par un esprit qui la rendait infirme: elle était toute courbée, et ne pouvait pas se redresser tout à fait.
BOYER2022 Et voyez ! une femme avec un souffle esprit qui l’affaiblissait depuis dix-huit ans. Elle était courbée et tout à fait incapable de se redresser.
BAYARD2018 Une femme souffrait d’un souffle malsain depuis dix-huit ans. Elle était voûtée, incapable de vraiment se redresser.
KUETU2023 et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis 18 ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement.
CHOURAQUI1977 Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement.
CALAME2012 Une femme était là, qui avait un esprit malade depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait plus se redresser.
TRESMONTANT2007 et voici une femme en qui il y avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever
STERN2018 Il y avait là une femme ayant un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée en deux et était incapable de se redresser.
LIENART1951 Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans: elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
ABBE-CRAMPON1923 Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme: elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête.
LAUSANNE1872 Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
GENEVE1669 Voici, il ſurvint une femme qui avoit un eſprit de maladie, déja par l'eſpace de dix-huit ans, laquelle eſtoit courbée, & ne pouvoit aucunement ſe redreſſer.
MARTIN_17071707 Voici, il y avait [là] une femme qui avait un esprit de maladie depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
MARTIN_17441744 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
OSTERVALD_17441744 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans et qui était courbée en sorte qu'elle ne pouvait du tout point se redresser.
OSTERVALD_18811881 Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser.
KING-JAMES2006 Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
SACY1759 Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; & elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'il y vînt une femme, possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
EDMOND-STAPFER1889 Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
OLTRAMARE1874 et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, une femme avec un esprit de faiblesse depuis dix-huit ans, et elle était courbée en deux et ne pouvait pas se redresser, pas du tout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici qu’il y avait là une femme qu’un démon rendait invalide depuis 18 ans : elle était courbée en deux et ne pouvait pas du tout se redresser.
NEUFCHATEL1899 et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, il y a une femme, malade depuis 18 ans, à cause d'un esprit mauvais. Elle est toujours penchée en avant et elle ne peut vraiment pas se tenir droite.
FRANCAIS-C-N2019 Une femme malade se trouvait là : depuis dix-huit ans, un esprit impur la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.
FRANCAIS-C1982 Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.
SEMEUR2000 Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme: elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’y trouvait une femme sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était toute voûtée et ne pouvait jamais se redresser complètement.
NVG2022 Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans et était courbée et ne pouvait pas du tout lever les yeux.


LUC 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant elle-même le Iésous voixa-auprès et dit à elle-même· Femme, tu as été-déliée-du-loin de ton infirmité,
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus la vit, il l’appela à soi et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ta maladie ».
OLIVETAN2022 Et quand Jesus la vit il lappella a soy; & luy dist: emme tu es deliuree de ta maladie.
JACQUELINE1992 Jésus la voit l'interpelle et lui dit : « Femme tu es déliée de ton infirmité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”,
SEGOND-NBS2002 Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
OECUMENIQUE1976 En la voyant, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, te voilà libérée de ton infirmité.»
JERUSALEM1973 La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité";
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit: « Femme, sois délivrée de ton infirmité! »
LITURGIE2013 Quand Jésus la vit, il l’interpella et lui dit : " Femme, te voici délivrée de ton infirmité. "
AMIOT1950 Jésus la voyant, l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
GROSJEAN1971 Jésus la vit, l’interpella et lui dit : Femme, te voilà quitte de ta maladie;
DARBY1885 Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
DARBY-REV2006 Quand il la vit, Jésus l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
PEUPLES2005 Dès que Jésus la voit, il l’interpelle : « Femme, te voici délivrée de ton infirmité ! »
COLOMBE1978 Jésus la vit, lui adressa la parole et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
SEGOND-212007 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
MAREDSOUS2004 Jésus l'aperçut et l'appela: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», lui dit-il,
BOYER2022 Lui Jésus la voit alors, et l’appelle. Et il lui dit : « Femme, ta faiblesse, tu en es libérée ! »
BAYARD2018 Jésus la voit. Il l’appelle et lui dit : Femme, tu es libérée de ta maladie.
KUETU2023 Et quand Yéhoshoua la vit, il l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ la voit, l’interpelle et lui dit : « Femme, te voilà déliée de ton infirmité. »
CALAME2012 Yéchou’ la vit, l’appela et lui dit : « Femme, tu es libérée de ta maladie. »
TRESMONTANT2007 et il l'a vue ieschoua et il l'a appelée et il lui a dit sois délivrée de ton infirmité
STERN2018 Quand il la vit, Yéchoua l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta faiblesse !
LIENART1951 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.”
ABBE-CRAMPON1923 L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit: " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. "
LAUSANNE1872 Et Jésus la voyant, l'appela à lui, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
GENEVE1669 Et quand Jeſus l'eut veuë, il l'appella, & lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus l’eut vue, il l’appela: et lui dit; Femme, tu es délivrée de ta maladie.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus la voyant l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta maladie.
OSTERVALD_18811881 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie.
KING-JAMES2006 Et quand Jésus la vit, il l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
SACY1759 Jesus la voyant, l’appela, & lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité.
ABBE-FILLION1895 Jésus, la voyant, l'appela auprès de Lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
EDMOND-STAPFER1889 Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains.
OLTRAMARE1874 Jésus la voyant, l'appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;»
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’il la vit, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “ Femme, tu es libérée de ta faiblesse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il la vit, Jésus s’adressa à elle en disant : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus la voit, il l'appelle et dit à la femme : « Ta maladie est finie. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit : « Tu es délivrée de ta maladie. »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit: «Tu es délivrée de ta maladie.»
SEMEUR2000 Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité!
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit :—Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
NVG2022 Quand Jésus vit cela, il l'appela et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité.


LUC 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il posa sur elle les mains· Et instantanément elle fut-redressée-droite et elle glorifiait le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu.
LEFEVRE2005 Et (il) mit la main sur elle et incontinent elle fut (re)dressée et glorifiait Dieu.
OLIVETAN2022 Il mist les mains sur elle; & incontinent fut dressee; et glori fioit Dieu.
JACQUELINE1992 Il lui impose les mains. Soudain elle est remise droite et glorifie Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il posa les mains sur elle. Et à l’instant même elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
SEGOND-NBS2002 Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il lui imposa les mains: aussitôt elle redevint droite et se mit à rendre gloire à Dieu.
JERUSALEM1973 puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
LITURGIE2013 Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle redevint droite et rendait gloire à Dieu.
AMIOT1950 Et il lui imposa les mains ; et aussitôt elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
GROSJEAN1971 et il posa les mains sur elle. Elle se redressa tout de suite; et elle glorifiait Dieu.
DARBY1885 Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
DARBY-REV2006 Puis il posa les mains sur elle, et à l'instant elle se redressa et glorifiait Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui impose les mains, et aussitôt elle se redresse, rendant gloire à Dieu.
COLOMBE1978 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa et glorifia Dieu.
SEGOND-212007 Il posa les mains sur elle; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
MAREDSOUS2004 et il lui imposa les mains. Instantanément, elle se redressa et rendit gloire à Dieu.
BOYER2022 Et il lui impose les mains. Oui, aussitôt elle se redresse toute droite, et entreprend de louer l’éclat du Dieu.
BAYARD2018 II pose les mains sur elle ; aussitôt elle se redresse et célèbre la splendeur de Dieu.
KUETU2023 Et il lui imposa les mains et, immédiatement, elle se redressa et glorifia Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il lui impose les mains. Soudain elle se redresse et glorifie Elohîms.
CALAME2012 Il posa sa main sur elle, et aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et il a posé ses mains sur elle et tout d'un coup elle s'est redressée et elle a donné gloire à dieu
STERN2018 Il lui imposa les mains, et aussitôt elle se redressa et commença à glorifier Dieu.
LIENART1951 Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
LAUSANNE1872 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
GENEVE1669 Et lui impoſa les mains: & à l'inſtant elle fut redreſſée, & glorifioit Dieu.
MARTIN_17071707 Et il posa les mains sur elle: et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
MARTIN_17441744 Et il posa les mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il lui imposa les mains et à l'instant elle fut redressée et elle donna gloire à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu.
KING-JAMES2006 Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifia Dieu.
SACY1759 En même temps il lui imposa les mains; & étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et Il lui imposa les mains; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu,
OLTRAMARE1874 et il lui imposa les mains: à l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il posa les mains sur elle ; et à l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il posa les mains sur elle, et aussitôt, elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il pose les mains sur elle. Aussitôt, la femme se tient droite et elle dit : « Gloire à Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
SEMEUR2000 Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il posa ses mains sur elle. Immédiatement, elle se redressa, et se mit à louer Dieu.
NVG2022 et lui imposa les mains; et aussitôt elle se leva et glorifia Dieu.


LUC 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant le chef-de-synagogue, irritant-beaucoup en-ce-que au sabbat soigna le Iésous, il disait à la foule en-ce-que six journées sont en lesquelles il faut se mettre-au-travail· En elles-mêmes donc venants soyez-soignés et pas à la journée du sabbat.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !
LEFEVRE2005 Et le prince de la synagogue répondit par indignation à cause que Jésus avait guérit le (jour du) sabbat. Et (il) disait à la turbe, « il y a six jours où il faut travailler, venez donc en ces jours-là afin que (vous) soyez guéris, et pas au jour du sabbat ! »
OLIVETAN2022 Mais le pricipal du college respondit; mal content de ce que Jesus avoit guary au Sabbath; & disoit a la tourbe. Six jours sont ausquelz il fault ouvrer: venez donc en iceulx; affin que soyez guaris; & non point au jour du Sabbath.
JACQUELINE1992 Le chef de synagogue intervient indigné que ce soit un sabbat que Jésus ait guéri. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit œuvrer. Ceux-là donc venez pour être guéris et non le jour du sabbat ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, dit à la foule : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat !”
SEGOND-NBS2002 Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc vous faire guérir ces jours–là, et non pas le jour du sabbat!
OECUMENIQUE1976 Le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus ait fait une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler. C'est donc ces jours-là qu'il faut venir pour vous faire guérir, et pas le jour du sabbat.»
JERUSALEM1973 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais le chef de la synagogue indigné de ce que Jésus avait opéré une guérison le jour du sabbat, disait à la foule: « Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. »
LITURGIE2013 Alors le chef de la synagogue, indigné de voir Jésus faire une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. "
AMIOT1950 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat.
GROSJEAN1971 Le chef de synagogue, indigné que Jésus ait soigné pendant le sabbat, répondit à la foule qu’il y avait six jours pour travailler : Venez vous faire soigner ces jours-là et non le jour du sabbat!
DARBY1885 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.
DARBY-REV2006 S'adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
PEUPLES2005 Mais le chef de la synagogue intervient, scandalisé, car Jésus l’a guérie un jour de sabbat, et il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler ; venez ces jours-là pour vous faire guérir mais pas le jour du sabbat ! »
COLOMBE1978 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison pendant le sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. Le Seigneur lui répondit:
SEGOND-212007 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
MAREDSOUS2004 Mais le chef de la synagogue manifesta son indignation de ce que Jésus eût opéré cette guérison le jour du sabbat, et dit au public: «Il y a six jours pour travailler: venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.» –
BOYER2022 Mais le chef de la synagogue intervient, en s’indignant que Jésus ait pu soigner pendant un shabbat. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler. Pendant lesquels venir se faire soigner. Mais pas le jour du shabbat ! »
BAYARD2018 Le chef de la synagogue s’indigne parce que Jésus guérit pendant le sabbat et il dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler. Pendant ces jours, venez vous faire guérir mais pas le jour du sabbat.
KUETU2023 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Yéhoshoua avait guéri un jour de shabbat, répondit et dit à la foule : Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du shabbat.
CHOURAQUI1977 Mais le chef de la synagogue répond et s’irrite que Iéshoua’ ait guéri un shabat. Il dit à la foule : « Six jours sont faits pour travailler. En ceux-là venez donc et guérissez ; mais jamais le jour du shabat ! »
CALAME2012 Mais le chef de l’assemblée réagit, brûlant de colère, parce que Yéchou’ avait guéri pendant le chabbat, et il dit aux foules : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du chabbat !»
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu le chef de la maison de réunion il était furieux parce que c'est au jour du schabbat qu'il avait fait cette guérison ieschoua et il a dit au peuple il y a six jours qui sont faits pour travailler c'est dans ces jours-là qu'il faut venir et vous faire soigner et non pas le jour du schabbat
STERN2018 Mais le président de la synagogue, indigné de ce que Yéchoua ait guéri le jour du Shabbat, prit la parole et dit à toute l’assemblée : Il y a six jours dans la semaine pendant lesquels on doit travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du Shabbat !
LIENART1951 Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple: “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: " Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. "
LAUSANNE1872 Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.
GENEVE1669 Mais le maiſtre de la Synagogue, indigné de ce que Jeſus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'aſſemblée, Il y a ſix jours auſquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, & ſoyez gueris, & non point au jour du Sabbat.
MARTIN_17071707 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’assemblée; Il y a six jours auxquels il faut travailler: venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.
MARTIN_17441744 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : Il y a six jours pour travailler, venez donc ces jours là pour être guéris et non pas le jour du sabbat.
OSTERVALD_18811881 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
KING-JAMES2006 Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de sabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
SACY1759 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jesus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, & non pas au jour du sabbat.
ABBE-FILLION1895 Mais le chef de la synagogue prit la parole, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat; et il disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc en ces jours-là, et faites-vous guérir, et non pas le jour du sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule: «Venez, ces jours-là, vous faire guérir; mais le jour du sabbat, non point.» —
OLTRAMARE1874 Mais le président de la synagogue, fâché de ce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat, prit la parole, et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler; venez-donc vous faire guérir en ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le président de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré [cette] guérison le sabbat, se mit à dire à la foule : “ Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; [ces jours-là,] venez donc vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le président de la synagogue s’indigna parce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat. Alors il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-​là, mais pas le jour du sabbat ! »
NEUFCHATEL1899 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler: venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le chef de la maison de prière est très en colère, parce que Jésus a guéri quelqu'un le jour du sabbat. Alors le chef dit à la foule : « Il y a six jours où on doit travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais le dirigeant de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! »
FRANCAIS-C1982 Mais le chef de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat!»
SEMEUR2000 Mais le chef de la synagogue fut fâché que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. S’adressant à la foule, il lui dit: Il y a six jours pour travailler: venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas le jour du sabbat!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le chef de la synagogue fut fâché de ce que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. Il s’adressa à la foule et lui dit :—Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas précisément le jour du sabbat !
NVG2022 Et l'archisynagogue répondant, indignée que Jésus ait pris soin du sabbat, dit à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels nous devons travailler ; venez donc prendre soin de ceux-ci, et non le jour du sabbat.


LUC 13 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit cependant à lui-même le Maître et dit· Hypocrites, chacun de vous au sabbat non délie-t-il son boeuf ou l'âne du-loin de la crèche et ayant-déconduit il donne-à-boire ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?
LEFEVRE2005 Et le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il point son bœuf ou son âne de la crèche au jour du sabbat, et le mène abreuver ?
OLIVETAN2022 Et le Seigneur luy respondit; & dist: Hypocrite; ung chascun de vous ne deslie il pas son boeufou son asne de la creiche au Sabbath; & le maine abbreuver?
JACQUELINE1992 Le Seigneur lui répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous le sabbat ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l'emmener à l'abreuvoir ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur lui répondit, et il dit : “Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ?
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire?
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur lui répondit: «Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire?
JERUSALEM1973 Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire?
ALBERT-RILLIET1858 Mais le seigneur lui répliqua: « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire?
LITURGIE2013 Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?
AMIOT1950 Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ?
GROSJEAN1971 Le Seigneur lui répondit : Comédiens! Est-ce que chacun de vous, pendant le sabbat, ne délie pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?
DARBY1885 Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf on son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?
DARBY-REV2006 Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t­il pas de la crèche son boeuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
PEUPLES2005 Le Seigneur lui répond en ces termes : « Comme vous êtes faux ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne, même le jour du sabbat, pour le conduire à l’abreuvoir ?
COLOMBE1978 Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire?
SEGOND-212007 Le Seigneur lui répondit en ces termes: «Hypocrites! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire?
LOUIS-SEGOND1910 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
MAREDSOUS2004 Hypocrites! lui dit le Seigneur, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire?
BOYER2022 Le Seigneur répond alors et dit : « Orateurs hypocrites ! Chacun d’entre vous, le shabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de l’étable pour le conduire à l’abreuvoir ?
BAYARD2018 Le seigneur lui répond : Faux jetons, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le faire boire ?
KUETU2023 Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites ! Le jour du shabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche et ne les mène-t-il pas boire ?
CHOURAQUI1977 Alors l’Adôn répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous, le shabat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l’emmener à l’abreuvoir ?
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Preneur d’apparences ! Chacun de vous, le chabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour aller l’abreuver ?
TRESMONTANT2007 et il lui a répondu le seigneur et il a dit mécréants chacun d'entre vous le jour du schabbat est-ce qu'il ne détache pas son bœuf ou son âne de l'étable et est-ce qu'il ne les conduit pas pour les faire boire
STERN2018 Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de son étable le jour du Shabbat pour le mener boire ?
LIENART1951 Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur lui répondit: “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire?
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur lui répliqua: " Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire?
LAUSANNE1872 Alors le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?
GENEVE1669 Dont le Seigneur lui reſpondit, & dit, Hypocrite, chacun de vous ne deſtache-t'il pas ſon boeuf, ou ſon aſne de la creche au jour du Sabbat, & les mene abbreuver?
MARTIN_17071707 Et le Seigneur lui répondit, et dit; Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?
MARTIN_17441744 Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?
OSTERVALD_17441744 Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche le jour du sabbat et ne le mène-t-il pas abreuver ?
OSTERVALD_18811881 Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
KING-JAMES2006 Le SEIGNEUR alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de l'étable le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir?
SACY1759 Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, & ne les tire pas de l’étable pour les mener boire?
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur lui répondit, en disant: Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire?
EDMOND-STAPFER1889 «Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire?
OLTRAMARE1874 Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant le Seigneur lui répondit et dit : “ Hypocrites ! est-ce que chacun de vous, le sabbat, ne détache pas de l’étable son taureau ou son âne pour le mener boire ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, le Seigneur lui répondit : « Hypocrites ! Est-​ce que, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache pas son taureau ou son âne pour le sortir de l’étable et l’emmener boire ?
NEUFCHATEL1899 ? Mais le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le Seigneur répond : « Hommes faux ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire.
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur lui répondit en ces mots : « Hypocrites que vous êtes ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas ?
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas?
SEMEUR2000 Le Seigneur lui répondit: Hypocrites que vous êtes! Chacun de vous détache bien son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat, n’est-ce pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur lui répondit en disant :—Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous détache bien son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir, même le jour du sabbat, pas vrai ?
NVG2022 Et le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne lâche-t-il pas son bœuf ou son âne de l'étable et ne le conduit-il pas à l'eau ?


LUC 13 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant fille d'Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit années, non il fallait {liait} être-déliée du-loin de ce lien-ci à la journée du sabbat ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ?
LEFEVRE2005 Et il n’a(urait) point fallu délier de son lien, au jour du sabbat, cette fille d’Abraham que Satan avait liée, à savoir l’espace de dix-huit ans ? »
OLIVETAN2022 Et ne a il point fallu deslier de ce lien au jour du Sabbath ceste fille de Abraham; laquelle Satan avoit liee; ia dixhuyt ans?
JACQUELINE1992 Et celle-ci qui est une fille d'Abraham et que le satan a liée il y a dix et huit ans ! il ne fallait pas la délier de son lien le jour du sabbat ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cette fille d’Abraham que le Satan a liée voilà dix-huit ans, il ne fallait pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du sabbat !”
SEGOND-NBS2002 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix–huit ans, il n’aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat?
OECUMENIQUE1976 Et cette femme, fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, n'est-ce pas le jour du sabbat qu'il fallait la détacher de ce lien?»
JERUSALEM1973 Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat!"
ALBERT-RILLIET1858 Et celle-ci, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée voici dix-huit ans, il ne fallait pas la détacher de cette chaîne le jour du sabbat! »
LITURGIE2013 Alors cette femme, une fille d’Abraham, que Satan avait liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? "
AMIOT1950 Et celle-ci, cette fille d'Abraham que Satan avait liée voici dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la délier de cette chaîne le jour du sabbat ?
GROSJEAN1971 Et elle, cette fille d’Abraham, que le Satan a liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?
DARBY1885 Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?
DARBY-REV2006 Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, elle que Satan avait liée il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ?
PEUPLES2005 Et vous avez là une fille d’Abraham que Satan avait liée voici 18 ans : le sabbat n’était-il pas justement le jour pour la délier de son mal ? »
COLOMBE1978 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat?
SEGOND-212007 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?»
LOUIS-SEGOND1910 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
MAREDSOUS2004 Et cette fille d'Abraham que Satan avait mise à l'attache voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ces liens, le jour du sabbat?»
BOYER2022 Mais elle que voici, fille d’Abraham, ligotée dix-huit ans par le Satan, l’Adversaire, elle ne devrait pas être délivrée de son lien le jour du shabbat ? »
BAYARD2018 Et cette fille d’Abraham que l’Adversaire avait ligotée il y a dix-huit ans, il ne fallait pas la libérer de ses liens, le jour du sabbat ?
KUETU2023 Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, que Satan avait liée voici 18 ans, ne fallait-il pas la délier des liens le jour du shabbat ?
CHOURAQUI1977 Et celle-ci qui est une fille d’Abrahâm, et que Satân a liée voici dix-huit ans, il ne faudrait pas la délier de son lien un jour de shabat ?
CALAME2012 Et cette fille d’Avrâhâm, que le dévoreur avait liée voici dixhuit ans, ne fallait-il pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du chabbat ?»
TRESMONTANT2007 et celleci c'est une fille d'abraham et il l'a liée le satan voici déjà dix-huit ans est-ce qu'il n'y avait pas lieu de la délier de ce lien le jour du schabbat
STERN2018 Cette femme est une fille d’Avraham, et l’adversaire l’a maintenue liée pendant dix-huit ans ! Ne devait-elle pas être délivrée de cette servitude le jour du Shabbat ?
LIENART1951 Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a lié voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?”
ABBE-CRAMPON1923 Et cette (femme), une fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? "
LAUSANNE1872 Et celle-ci, qui est fille d'Abraham et que Satan avait liée, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût détachée de ce lien, le jour du sabbat?
GENEVE1669 Et ne faloit-il point deſlier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eſt fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans?
MARTIN_17071707 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans?
MARTIN_17441744 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ?
OSTERVALD_17441744 Et ne fallait-il point délier de ce lien un jour de sabbat cette fille d'Abraham que satan tenait liée depuis dix-huit ans ?
OSTERVALD_18811881 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans?
KING-JAMES2006 Et cette femme, étant fille d'Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu'elle soit détachée de ce lien un jour de sabbat?
SACY1759 Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans?
ABBE-FILLION1895 Et cette fille d'Abraham, que Satan avait liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat?
EDMOND-STAPFER1889 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, que, depuis dix-huit années, Satan tenait garrottée, ne fallait-il pas, le jour du sabbat, la délivrer de sa chaîne?»
OLTRAMARE1874 Et cette fille d'Abraham, que Satan tient liée depuis dix-huit ans, il ne fallait donc pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et cette femme, qui est fille d’Abraham et que Satan a tenue liée — voyez ! — pendant dix-huit ans, ne fallait-il donc pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette femme, qui est une descendante d’Abraham et que Satan a gardée liée pendant 18 ans, ne fallait-​il pas la libérer de ses liens le jour du sabbat ? »
NEUFCHATEL1899 Et cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan a liée voici dix-huit ans, ne devait-elle pas être délivrée de ce lien le jour du sabbat?
PAROLE-DE-VIE2000 Et cette femme, qui est de la famille d'Abraham, Satan l'avait attachée depuis 18 ans. Est-ce qu'il ne fallait pas la délivrer de sa maladie, le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C-N2019 Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ce lien le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C1982 Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ses liens le jour du sabbat?»
SEMEUR2000 Et cette femme, qui fait partie des descendants d’Abraham, et que Satan tenait en son pouvoir depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de sa chaîne aujourd’hui, parce que c’est le jour du sabbat?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais voilà une femme, de la descendance d’Abraham, que Satan tenait attachée depuis dix-huit ans ; alors, parce que c’est le jour du sabbat, il n’aurait pas fallu la délivrer de sa chaîne ?
NVG2022 Et cette fille d'Abraham, que Satan avait liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas être libérée de ce lien le jour du sabbat ? ".


LUC 13 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de ces choses-ci disant lui-même [que] étaient-couverts-de-honte tous ceux se-couchants contre lui, et toute la foule était-de-joie sur toutes les choses glorieuses celles se devenantes sous son effet.
ALAIN-DUMONT2021 Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.
LEFEVRE2005 Et quand il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus de vergogne . Et toute la turbe se réjouissait en toutes les choses qui glorieusement étaient faites par lui.
OLIVETAN2022 Et quand il disoit ces choses; tous ses aduersaires estoient confus de vergongne. Et tout le peu ple sesiouyssoit en toutes les choses que glorieusement estoient faictes par luy.
JACQUELINE1992 Il dit ces paroles et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
OECUMENIQUE1976 À ces paroles, tous ses adversaires étaient couverts de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait.
JERUSALEM1973 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui.
LITURGIE2013 À ces paroles de Jésus, tous ses adversaires furent remplis de honte, et toute la foule était dans la joie à cause de toutes les actions éclatantes qu’il faisait.
AMIOT1950 A ces paroles, tous ses adversaires furent remplis de confusion ; et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il accomplissait.
GROSJEAN1971 Comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, et toute la foule se réjouissait de tout ce qui était à son honneur.
DARBY1885 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
DARBY-REV2006 Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
PEUPLES2005 Après ces paroles de Jésus, ses adversaires ne savaient plus que dire, mais tout le public était en joie pour tant de merveilles qu’on lui voyait faire.
COLOMBE1978 Tandis qu'il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
SEGOND-212007 Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait.
LOUIS-SEGOND1910 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
MAREDSOUS2004 De telles paroles remplissaient de confusion tous ses adversaires, tandis que le peuple était enthousiasmé de tous les prodiges qu'il accomplissait. Mt 13.31-33 – Mc 4.30-32
BOYER2022 Et quand il disait ces choses, tous ceux qui s’opposaient à lui étaient couverts de honte, et toute la foule se réjouissait de tout ce qui arrivait d’éclatant par lui.
BAYARD2018 Pendant qu’il parlait, tous ses adversaires se sentaient honteux. La foule entière se réjouissait de tous les prodiges qu’il frisait.
KUETU2023 Et en parlant de ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de honte, mais la foule entière se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
CHOURAQUI1977 Il dit ces paroles, tous ses adversaires blêmissent, et toute la foule se chérit de toutes les gloires qui surviennent par lui. Le royaume d’Elohîms
CALAME2012 Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les merveilles qui étaient par ses mains.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a dit cela alors ils ont eu honte tous ceux qui lui étaient opposés mais toute la foule du peuple s'est réjouie à cause de toutes les merveilles qui étaient réalisées par sa main
STERN2018 Comme il disait ces choses, Yéchoua couvrit de honte tous ses opposants ; mais le reste de la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses qui étaient opérées par lui.
LIENART1951 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui.
LAUSANNE1872 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu'il faisait.
GENEVE1669 Lui diſant ces choſes, tous ſes adverſaires eſtoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïſſoyent de toutes les choſes glorieuſes qui eſtoyent faites par lui.
MARTIN_17071707 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus: mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
MARTIN_17441744 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait.
OSTERVALD_17441744 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus et tout le peuple se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qu'il faisait.
OSTERVALD_18811881 Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
KING-JAMES2006 Et après qu' il ait dit ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
SACY1759 A ces paroles tous ses adversaires demeurèrent confus; & tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses.
ABBE-FILLION1895 Tandis qu'Il parlait ainsi, tous Ses adversaires rougissaient; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'Il accomplissait.
EDMOND-STAPFER1889 Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait.
OLTRAMARE1874 Cette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, tandis qu’il disait ces choses, tous ses adversaires avaient honte ; mais toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ces paroles, tous ses adversaires se sentirent honteux. Mais la foule tout entière se réjouissait de toutes les choses merveilleuses qu’il faisait.
NEUFCHATEL1899 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Jésus dit cela, ses adversaires sont pleins de honte. Mais toute la foule est dans la joie, parce que Jésus fait des choses magnifiques.
FRANCAIS-C-N2019 Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires ; mais la foule entière se réjouissait de toutes les œuvres magnifiques qu'il accomplissait.
FRANCAIS-C1982 Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires; mais la foule entière se réjouissait de toutes les oeuvres magnifiques qu'il accomplissait.
SEMEUR2000 Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’oeuvres merveilleuses.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette réponse de Jésus fit rougir tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple fut enthousiasmé de le voir accomplir tant d’actions merveilleuses.
NVG2022 Et quand il dit ces choses, tous ses adversaires furent confus, et tout le peuple se réjouit de toutes les choses glorieuses qu'il avait faites.


LUC 13 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait donc· À quoi semblable est la royauté du Dieu et à quoi je la rendrai-semblable ?
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ?
LEFEVRE2005 II disait donc : « A quoi est / semblable le royaume de Dieu et à quoi l’estimerai-je être semblable ?
OLIVETAN2022 Il disoit donc: A qui est senblable le royaume de Dieu? et a quoy lestimeray je estre senblable?
JACQUELINE1992 Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? À quoi l'assimiler ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ?
SEGOND-NBS2002 Il disait donc: À quoi le règne de Dieu est–il semblable? À quoi le comparerai–je?
OECUMENIQUE1976 Il dit alors: «À quoi est comparable le Royaume de Dieu? À quoi le comparerai-je?
JERUSALEM1973 Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer?
ALBERT-RILLIET1858 Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
LITURGIE2013 Jésus disait donc : " À quoi le règne de Dieu est-il comparable, à quoi vais-je le comparer ?
AMIOT1950 Il dit donc : A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
GROSJEAN1971 Il leur disait donc : À quoi le règne de Dieu est-il pareil ? À quoi le comparer ?
DARBY1885 Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
DARBY-REV2006 Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
PEUPLES2005 Il disait donc : « À quoi comparer le Royaume de Dieu, quelle image puis-je en donner ?
COLOMBE1978 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
SEGOND-212007 Il dit encore: «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je?
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
MAREDSOUS2004 Jésus dit encore: «À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, à quoi le comparer?
BOYER2022 Il dit alors : « À quoi comparer le royaume du Dieu ? Oui, à quoi se compare-t-il ?
BAYARD2018 II disait : À quoi ressemble le royaume de Dieu ? Et à quoi puis-je le comparer ?
KUETU2023 Mais il disait : À quoi est semblable le Royaume d'Elohîm, et à quoi le comparerai-je ?
CHOURAQUI1977 Il dit donc : « À quoi le royaume d’Elohîms est-il semblable ? À quoi l’assimiler ?
CALAME2012 Et Yéchou’ disait : « À quoi ressemble le Royaume d’Alâhâ, à quoi le comparerai-je ?
TRESMONTANT2007 et il a dit à quoi est-il semblable le royaume de dieu et à quoi vais-je le comparer
STERN2018 Il dit alors : A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il ? A quoi le comparerons-nous ?
LIENART1951 Il disait donc : “A quoi ressemble de règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait donc: “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer?
ABBE-CRAMPON1923 Il disait donc: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
LAUSANNE1872 Or il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
GENEVE1669 Alors il diſoit, A quoi eſt ſemblable le regne de Dieu, & à quoi l'accomparerai-je?
MARTIN_17071707 Il disait aussi; À quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
MARTIN_17441744 Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
OSTERVALD_17441744 Alors il dit : À quoi est semblable le royaume de Dieu et à quoi le comparerais-je ?
OSTERVALD_18811881 Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
KING-JAMES2006 Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
SACY1759 Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, & à quoi le comparerai-je?
ABBE-FILLION1895 Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-Je?
EDMOND-STAPFER1889 Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
OLTRAMARE1874 Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
MONDE-NOUVEAU1995 Il disait donc : “ À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit alors : « À quoi le royaume de Dieu ressemble-​t-​il ? À quoi pourrais-​je le comparer ?
NEUFCHATEL1899 Il disait donc: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus dit : « À quoi ressemble le Royaume de Dieu ? À quoi est-ce que je vais le comparer ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit : « À quoi le règne de Dieu ressemble-t-il ? À quoi le comparerai-je ?
FRANCAIS-C1982 Jésus dit: «A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il? A quoi puis-je le comparer?
SEMEUR2000 Jésus dit alors: A quoi ressemble le royaume de Dieu? A quoi pourrais-je le comparer?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit alors :—À quoi ressemble le règne de Dieu ? Quelle comparaison pourrai-je utiliser pour vous le faire comprendre ?
NVG2022 Puis il dit : "A qui ressemble le royaume de Dieu, et à qui l'imaginerai-je ?"


LUC 13 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblable elle est à un grain de sinapis, lequel ayant-pris un être-humain jeta envers son "propre" jardin, et il crût et il se devint envers un arbre, et les volatiles du ciel dressa-tente-contre dans ses branches.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches.
LEFEVRE2005 II est semblable au grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis en son jardin, et (qui) a cru et est devenu un grand arbre ; et les oiseaux du ciel se reposent dessus ses branches ».
OLIVETAN2022 Il est semblable au grain de seneue; lequel ung home a prins & mis en son iardin; & a creu; & est deuenu ung grand arbre; & les oyseaux du ciel se abrierent dessus ses branches.
JACQUELINE1992 Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches ”.
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
OECUMENIQUE1976 Il est comparable à une graine de moutarde qu'un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches.»
JERUSALEM1973 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches."
ALBERT-RILLIET1858 Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »
LITURGIE2013 Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. "
AMIOT1950 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont logés dans ses branches.
GROSJEAN1971 Il est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et jetée dans son jardin : elle croît, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
DARBY1885 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
DARBY-REV2006 Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
PEUPLES2005 Il est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. »
COLOMBE1978 Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
SEGOND-212007 Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.»
LOUIS-SEGOND1910 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
MAREDSOUS2004 Il est semblable à un grain de moutarde: un homme le prend et le jette dans son jardin; il pousse, et devient un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses rameaux.»
BOYER2022 Il est comparable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et jeté dans son jardin. Oui, il pousse et devient un arbre, et les oiseaux des airs viennent s’abriter dans ses branches. »
BAYARD2018 II ressemble à une graine de moutarde qu’un homme ramasse et jette dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre. Les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches.
KUETU2023 Il est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et jeté dans son jardin. Et il a poussé, il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.
CHOURAQUI1977 Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. »
CALAME2012 Il ressemble à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin : il poussa, fut un grand arbre, et l’oiseau du ciel fit son nid dans ses branches. »
TRESMONTANT2007 il est semblable à une graine de sénevé qu'un homme a prise et qu'il a jetée dans son jardin et elle a grandi et elle est devenue un arbre et les oiseaux des cieux sont venus camper dans ses branches
STERN2018 Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a planté dans son propre jardin ; elle a poussé et est devenue un arbre dans les branches duquel les oiseaux du ciel ont fait leur nid.
LIENART1951 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.”
ABBE-CRAMPON1923 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. "
LAUSANNE1872 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et jette dans son jardin; et il pousse, et il arrive jusqu'à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux.
GENEVE1669 Il eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, qu'un homme prit, & mit en ſon jardin, lequel creut, & devint un grand arbre, tellement que les oiſeaux du ciel faiſoyent leurs nids en ſes branches.
MARTIN_17071707 Il est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.
MARTIN_17441744 Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches.
OSTERVALD_17441744 Il est semblable à un grain de semence de moutarde qu'un homme prit et mit dans son jardin et il crût et devint un grand arbre de sorte que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids sur ses branches.
OSTERVALD_18811881 Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
KING-JAMES2006 Il est comme une graine de moutarde, qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches.
SACY1759 Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend & jette dans son jardin, & qui croît jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
ABBE-FILLION1895 Il est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches.
EDMOND-STAPFER1889 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.»
OLTRAMARE1874 Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et mis dans son jardin. Il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont logé dans ses branches. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. »
NEUFCHATEL1899 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.
PAROLE-DE-VIE2000 Il ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son jardin. La graine a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. »
FRANCAIS-C-N2019 Il est comme une graine de moutarde que quelqu'un prend et met en terre dans son jardin : elle pousse, elle devient un arbre et les oiseaux font leurs nids dans ses branches. »
FRANCAIS-C1982 Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.»
SEMEUR2000 Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches.
PAROLE-VIVANTE2013 Tenez, il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme aurait recueillie pour la semer dans son jardin : la graine germe, elle grandit jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
NVG2022 C'est comme un grain de sénevé qu'un homme a envoyé dans son jardin, et il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont posés dans ses branches.


LUC 13 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau il dit· À quoi je rendrai-semblable la royauté du Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ?
LEFEVRE2005 Et (il) dit derechef : « A quoi estimerai-je être semblable le royaume de Dieu ?
OLIVETAN2022 Et dit derechef. A quoy estimeray je estre semblable le royaume de Dieu?
JACQUELINE1992 De nouveau il dit : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit encore : “A quoi pourrais-je assimiler le royaume de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Il dit encore: À quoi comparerai–je le règne de Dieu?
OECUMENIQUE1976 Il dit encore: «À quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
JERUSALEM1973 Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu?
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
LITURGIE2013 Il dit encore : " À quoi pourrai-je comparer le règne de Dieu ?
AMIOT1950 A quoi, dit-il encore, comparerai-je le Royaume de Dieu ?
GROSJEAN1971 Il dit encore : À quoi comparer le règne de Dieu ?
DARBY1885 Et il dit encore : À quoi comparerai- je le royaume de Dieu ?
DARBY-REV2006 Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
PEUPLES2005 De nouveau Jésus leur dit : « Quelle image puis-je donner du Royaume de Dieu ?
COLOMBE1978 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
SEGOND-212007 Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
MAREDSOUS2004 Il dit encore: «À quoi puis-je comparer le royaume de Dieu?
BOYER2022 Et il demande encore : « À quoi comparer le royaume du Dieu ?
BAYARD2018 II disait encore : À quoi vais-je comparer le royaume de Dieu ?
KUETU2023 Et il dit encore : À quoi comparerai-je le Royaume d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Il dit encore : « À quoi assimiler le royaume d’Elohîms ?
CALAME2012 Yéchou’ dit encore : « À quoi comparerai-je le Royaume d’Alâhâ ?
TRESMONTANT2007 et il a continué et il a dit à quoi vais-je comparer le royaume de dieu
STERN2018 Puis il ajouta : A quoi pourrais-je encore comparer le Royaume de Dieu ?
LIENART1951 Il dit encore : “A quoi puis-je comparer le règne de dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit encore: “A quoi puis-je comparer le règne de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
LAUSANNE1872 Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
GENEVE1669 Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu?
MARTIN_17071707 Il dit encore; À quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
MARTIN_17441744 Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Il dit encore : À quoi comparerais-je le royaume de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
KING-JAMES2006 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
SACY1759 A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Il dit encore: A quoi comparerai-Je le royaume de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu?
OLTRAMARE1874 Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
MONDE-NOUVEAU1995 Et il dit encore : “ À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit encore : « À quoi pourrais-​je comparer le royaume de Dieu ?
NEUFCHATEL1899 Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu,?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « À quoi est-ce que je vais comparer le Royaume de Dieu ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit encore : « À quoi comparerai-je le règne de Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore: «A quoi puis-je comparer le Royaume de Dieu?
SEMEUR2000 Puis il ajouta: A quoi comparerai-je encore le royaume de Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il ajouta :—À quoi comparerai-je encore le règne de Dieu ?
NVG2022 Et il dit encore : « Comme qui estimerai-je le royaume de Dieu ?


LUC 13 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblable elle est au levain, lequel ayante-prise une femme encrypta envers de-farine trois satons jusqu'à ce que fut-fermenté tout-entier.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
LEFEVRE2005 Il est semblable au levain, qu’une femme prit, et absconsa en trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fut toute levée ».
OLIVETAN2022 Il est semblable au levain; lequel une femme print; & le cacha en troys mesures de farine; jusque a ce que tout fust leve.
JACQUELINE1992 Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”.
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi il est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.
OECUMENIQUE1976 Il est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.»
JERUSALEM1973 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."
ALBERT-RILLIET1858 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
LITURGIE2013 Il est comparable au levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. "
AMIOT1950 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
GROSJEAN1971 Il est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé.
DARBY1885 Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.
DARBY-REV2006 Il est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé.
PEUPLES2005 Il est tout comme le levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout soit levé. »
COLOMBE1978 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que (la pâte) soit toute levée.
SEGOND-212007 Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
LOUIS-SEGOND1910 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
MAREDSOUS2004 Il est semblable à du levain: une femme le prend et le mêle à trois mesures de farine, et toute la pâte en est levée.»
BOYER2022 Il est comparable à du levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé. »
BAYARD2018 II ressemble à du levain qu’une femme mélange à trois mesures de frrine, jusqu’à ce que tout soit levé.
KUETU2023 Il est semblable au levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
CHOURAQUI1977 Il est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. »
CALAME2012 Il ressemble au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit fermenté. »
TRESMONTANT2007 il est semblable à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il ait levé le tout
STERN2018 Il est comme le levain qu’une femme a pris et mélangé à un boisseau de farine, puis elle a attendu jusqu’à ce que toute la pâte ait levé.
LIENART1951 Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.”
ABBE-CRAMPON1923 Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. "
LAUSANNE1872 Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
GENEVE1669 Il eſt ſemblable au levain, qu'une femme prit, & mit parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle fuſt toute levée.
MARTIN_17071707 Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée.
MARTIN_17441744 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée.
OSTERVALD_17441744 Il est semblable au levain qu'une femme prend et qu'elle met parmi trois mesures de farine jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
OSTERVALD_18811881 Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
KING-JAMES2006 Il est comme le levain qu'une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
SACY1759 Il est semblable au levain qu’une femme prend & mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
ABBE-FILLION1895 Il est semblable à du levain, qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût fermenté.
EDMOND-STAPFER1889 Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
OLTRAMARE1874 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. »
NEUFCHATEL1899 Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
PAROLE-DE-VIE2000 Il ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine, et toute la pâte lève ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. »
FRANCAIS-C1982 Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»
SEMEUR2000 Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à vingt kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est pareil à un peu de levain qu’une femme a pris et mélangé à vingt kilos de farine. Elle pétrit le tout ensemble jusqu’à ce que la pâte entière ait levé.
NVG2022 C'est comme du levain qu'une femme a caché dans trois grains de farine, jusqu'à ce que tout soit fermenté.


LUC 13 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il allait-à-travers selon cités et villages enseignant et démarche se-faisant envers Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) allait par les cités et châteaux, enseignant et cheminant vers Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et alloit par les citez & villages; enseignant et tenant le chemin vers Jerusalem.
JACQUELINE1992 Il passait par villes et villages et enseignait en faisant le voyage vers Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Il passait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
JERUSALEM1973 Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
LITURGIE2013 Tandis qu’il faisait route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages en enseignant.
AMIOT1950 Et il allait par les villes et les villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
GROSJEAN1971 Et il passait par villes et bourgades et y enseignait et faisait route vers Jérusalem.
DARBY1885 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
DARBY-REV2006 Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
PEUPLES2005 Jésus faisait route vers Jérusalem, et il continuait d’enseigner tout en traversant villes et villages.
COLOMBE1978 Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.
SEGOND-212007 Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Faisant toujours route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages, et y enseignait.
BOYER2022 Ainsi il traversait villes et villages, pour enseigner, tout en voyageant en direction de Jérusalem.
BAYARD2018 II traversait les villes et les villages, enseignant dans sa marche vers Jérusalem.
KUETU2023 Et il traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant un voyage vers Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Il passe à travers villes et villages, enseigne et s’en va vers Ieroushalaîm.
CALAME2012 Et il voyageait par villes et villages, enseignant, et faisant chemin vers Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et il traversait les villes et les villages et il enseignait et il faisait route vers ierouschalaïm
STERN2018 Yéchoua continua son périple de ville en ville et de village en village. Il enseignait tout en faisant route vers Yérouchalayim.
LIENART1951 Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
LAUSANNE1872 Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
GENEVE1669 Puis il s'en alloit par les villes & les bourgades, enſeignant, & tenant le chemin de Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Puis il s’en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.
MARTIN_17441744 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus allait par les villes et par les bourgs enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem.
SACY1759 Et il allait par les villes & les villages enseignant, & s’avançant vers Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Et Il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il cheminait de ville en ville et de village en village, enseignant et continuant à faire route vers Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Jésus allait de ville en ville et de village en village : il enseignait tout en continuant sa route vers Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus va dans les villes et les villages, et il enseigne. Il marche vers Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus traversait les villes et les villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Jésus traversait villes et villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem.
SEMEUR2000 Jésus passait ainsi à travers villes et villages; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus passait ainsi à travers villes et villages, répandant partout son enseignement et se dirigeant vers Jérusalem.
NVG2022 Et il traversa les villes et les forteresses, enseignant et se dirigeant vers Jérusalem.


LUC 13 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant quelqu'un à lui-même· Maître, si peus ceux étants-sauvés ? Celui-ci cependant dit vers eux·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :
LEFEVRE2005 Et quelqu’un lui dit : « Sire, y a-t-il peu de gens qui soient sauvés ? » Et il leur dit :
OLIVETAN2022 Et aucun luy dist: Seigneur; sont ilz peu qui soyent sauvez?
JACQUELINE1992 Quelqu'un lui dit : « Seigneur s'il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y aura–t–il que peu de gens sauvés? Il leur répondit:
OECUMENIQUE1976 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Il leur dit alors:
JERUSALEM1973 Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Or quelqu'un lui dit: « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre? » Mais il leur dit:
LITURGIE2013 Quelqu’un lui demanda : " Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? " Jésus leur dit :
AMIOT1950 Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de sauvés ?
GROSJEAN1971 Et quelqu’un lui dit : Seigneur, y a-t-il peu de sau-vés ? Il leur dit :
DARBY1885 Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ?
DARBY-REV2006 Quelqu'un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvés sont-ils en petit nombre ?
PEUPLES2005 Quelqu’un lui dit : « Seigneur, est-ce vrai que peu de gens seront sauvés ? » Il répondit :
COLOMBE1978 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
SEGOND-212007 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?» Il leur répondit:
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
MAREDSOUS2004 Quelqu'un vint lui demander: «Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre d'hommes qui soient sauvés?» Il répondit:
BOYER2022 Quelqu un lui demande alors : « Seigneur, si peu à être sauvés ? » Et il lui répond :
BAYARD2018 Quelqu’un lui a demandé : Seigneur, seront-ils peu nombreux à être sauvés ? Il leur a dit :
KUETU2023 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Mais il leur dit :
CHOURAQUI1977 Quelqu’un l’interroge : « Adôn, seront-ils peu nombreux, les sauvés ? Il leur dit :
CALAME2012 Quelqu’un lui demanda : « Sont-ils peu nombreux ceux qui vivent ?»
TRESMONTANT2007 et quelqu'un lui a dit rabbi est-ce qu'ils [seront] nombreux ceux qui seront sauvés et lui il leur a dit
STERN2018 Quelqu’un lui demanda : N’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
LIENART1951 Quelqu'un lui dit : “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un lui dit: “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?”
ABBE-CRAMPON1923 Quelqu'un lui dit: " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés? " Et il leur dit:
LAUSANNE1872 Et quelqu'un lui dit: Seigneur! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent {Ou sont sauvés.}? - Et il leur dit:
GENEVE1669 Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui ſoyent ſauvez?
MARTIN_17071707 Et quelqu’un lui dit; Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
MARTIN_17441744 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
OSTERVALD_17441744 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
OSTERVALD_18811881 Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
KING-JAMES2006 Et quelqu'un lui dit: SEIGNEUR, sont-ils peu nombreux ceux qui sont sauvés? Et il leur dit:
SACY1759 Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit:
ABBE-FILLION1895 Or quelqu'un Lui dit: Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés? Et Il leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres:
OLTRAMARE1874 Quelqu'un lui dit: «N'y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit:
MONDE-NOUVEAU1995 Or, un certain homme lui dit : “ Seigneur, est-ce que ceux qui sont sauvés sont peu nombreux ? ” Il leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme lui demanda : « Seigneur, n’y aura-​t-​il que peu de gens qui seront sauvés ? » Il dit alors :
NEUFCHATEL1899 Or quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un lui demande : « Seigneur, est-ce que Dieu va sauver seulement un petit nombre de gens ? » Jésus répond à tous :
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un lui demanda : « Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Jésus répondit :
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un lui demanda: «Maître, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Jésus répondit:
SEMEUR2000 Quelqu’un lui demanda: Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là:
PAROLE-VIVANTE2013 Quelqu’un vint lui demander :—Seigneur, est-il vrai que peu de gens seulement seront sauvés ?
NVG2022 Et quelqu'un lui dit: "Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés?" ". Et lui-même leur dit :


LUC 13 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Agonisez-vous pour envers-venir par l'étroite porte, en-ce-que nombreux, je vous dis, chercheront envers-venir et non ils auront la ténacité.
ALAIN-DUMONT2021 Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.
LEFEVRE2005 « Mettez peine d’entrer par l’étroite porte, car je vous dis que plusieurs chercheront (à) y entrer et ne (le) pourront.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Taschez dentrer par lestroicte porte. Car je vous dy; que plusieurs cercheront dentrer; & ne pourront.
JACQUELINE1992 « Luttez pour entrer par la porte étroite. Car beaucoup je vous dis chercheront à entrer et ils ne seront pas assez forts !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Luttez pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
SEGOND-NBS2002 Efforcez–vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.
OECUMENIQUE1976 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
JERUSALEM1973 Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
ALBERT-RILLIET1858 « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
LITURGIE2013 " Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car, je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
AMIOT1950 Il leur répondit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer et ne le pourront pas.
GROSJEAN1971 Luttez pour entrer par la porte étroite ! car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
DARBY1885 Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
PEUPLES2005 « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne pourront pas.
COLOMBE1978 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et n'en seront pas capables.
SEGOND-212007 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.
LOUIS-SEGOND1910 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
MAREDSOUS2004 Tâchez d'entrer par la porte étroite, car je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n'y réussiront pas.
BOYER2022 « Combattez pour entrer par la porte étroite, car je vous dis beaucoup chercheront à y entrer, et n’en auront pas la force.
BAYARD2018 luttez pour franchir la porte étroite. Ils seront nombreux, je vous le dis, ceux qui essaieront d’entrer mais en seront incapables.
KUETU2023 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car je vous le dis que beaucoup chercheront à y entrer, et ne le pourront pas.
CHOURAQUI1977 « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ! Oui, je vous dis : beaucoup chercheront à entrer mais n’en auront pas la force.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Combattez pour entrer par la porte étroite. Je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne pourront pas.
TRESMONTANT2007 luttez pour entrer par la porte étroite car ils sont nombreux je vous le dis ceux qui chercheront à entrer et ils ne le pourront pas
STERN2018 Il répondit : Luttez pour entrer par la porte étroite, car je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.
LIENART1951 Il leur répondit : “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas.
ABBE-CRAMPON1923 " Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas,
LAUSANNE1872 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront.
GENEVE1669 Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte eſtroitte: car je vous dis, que pluſieurs taſcheront d'entrer, & ne pourront.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous dis que plusieurs tâcheront d’entrer, et ils ne le pourront.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer et qu'ils ne le pourront.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront.
KING-JAMES2006 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à y entrer, et ne pourront pas.
SACY1759 Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, & ne le pourront.
ABBE-FILLION1895 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, Je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
EDMOND-STAPFER1889 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas.
OLTRAMARE1874 «Efforcez- vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, mais ne le pourront pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous dis que beaucoup essaieront d’entrer, mais ils ne le pourront pas.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront.
PAROLE-DE-VIE2000 « Faites des efforts pour entrer par la porte étroite. Oui, je vous le dis, beaucoup de gens essaieront d'entrer et ils ne pourront pas.
FRANCAIS-C-N2019 « Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite ; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas.
FRANCAIS-C1982 «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas.
SEMEUR2000 Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Il répondit en s’adressant à tous ceux qui l’écoutaient :—Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous assure que beaucoup de gens chercheront à pénétrer « dans la maison » et n’y parviendront pas.
NVG2022 « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.


LUC 13 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À partir du fait que, le cas échéant, qu'il ait-été-éveillé le despote de maison et qu'il ait-fermé-à-clef-de-loin la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir-dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre-nous, et ayant-répondu il vous dira· Non j'ai su, vous, d'où vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.
LEFEVRE2005 Et quand le père de famille sera entré et aura fermé l’huis, et (que vous) aurez commencé à demeurer de(hors) et frapper à l’huis, disant : « Sire, ouvre-nous ; et il répondra et vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes ! »
OLIVETAN2022 Et quand le pere de famille sera entre & aura ferme lhuys; & aurez commence a demourer hors; et frapper a lhuys; disans: Seigneur seigneur; ouvre nous: & quil respondra & vous dira: je ne scay dont vous estes.
JACQUELINE1992 Une fois que le maître de maison se sera réveillé et aura bouclé la porte vous commencerez à rester dehors et à toquer à la porte en disant : "Seigneur ouvre-nous !" Il répondra et vous dira : "Vous je ne sais pas d'où vous êtes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes.
SEGOND-NBS2002 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: « Seigneur, ouvre–nous! », il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes. »
OECUMENIQUE1976 «Après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: ‹Seigneur, ouvre-nous›, et qu'il vous répondra: ‹Vous, je ne sais d'où vous êtes›,
JERUSALEM1973 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
ALBERT-RILLIET1858 Dès que le chef, de famille se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: « Seigneur, ouvre-nous, » et qu'il vous répliquera: « Je ne sais pas d'où vous êtes, »
LITURGIE2013 Lorsque le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, si vous, du dehors, vous vous mettez à frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous”, il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.”
AMIOT1950 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
GROSJEAN1971 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, vous commencerez, dehors, à vous tenir à la porte et à frapper en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Et il vous répondra : Je ne sais pas d’où vous êtes!
DARBY1885 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes;
DARBY-REV2006 Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous - en réponse il vous dira : Vous, je ne sais pas d'où vous êtes.
PEUPLES2005 Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, vous serez là dehors et vous appellerez à la porte : « Seigneur, ouvre-nous donc ! » Mais lui vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous êtes. »
COLOMBE1978 Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: Seigneur! ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais pas d'où vous êtes.
SEGOND-212007 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: 'Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!' Il vous répondra: 'Je ne sais pas d'où vous êtes.'
LOUIS-SEGOND1910 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
MAREDSOUS2004 Dès que le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, vous, du dehors, vous aurez beau frapper et dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
BOYER2022 Dès que le maître de maison se réveillera, oui il aura condamné la porte, et vous commencerez à attendre debout dehors, et à frapper à la porte, et en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Mais lui vous dira : Je ne sais pas d’où vous venez.
BAYARD2018 Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte et que, du dehors, vous frapperez en disant : « Seigneur, ouvre-nous» et qu’il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez »,
KUETU2023 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur ! ouvre-nous ! Et que, répondant, il vous dira : Vous, je ne sais pas d’où vous êtes !
CHOURAQUI1977 Une fois que le patron se sera réveillé et aura fermé la porte, vous commencerez alors à demeurer dehors et à frapper à la porte pour dire : ‹ Adôn, ouvre-nous !’ Il répondra et dira : ‹ Vous, je ne sais pas d’où vous êtes ! ›
CALAME2012 Dès que le seigneur de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et vous vous tiendrez dehors, vous frapperez à la porte et vous commencerez à dire : Mârane, Mârane, ouvre-nous ! Il répondra et dira : Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes.
TRESMONTANT2007 à partir du moment où il s'est relevé le maître de la maison et où il a fermé à clef la porte et alors vous commencerez à vous tenir debout au-dehors et à frapper [à] la porte et vous direz seigneur ouvre-nous et lui il répondra et il vous dira je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes
STERN2018 Dès que le propriétaire de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous vous trouverez dehors, frappant à la porte et disant : ‘Seigneur, ouvre-nous !’ Mais il répondra : ‘Je ne vous connais pas et je ne sais d’où vous venez !’
LIENART1951 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
ABBE-CRAMPON1923 après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: " Seigneur, ouvrez-nous ! " Et il vous répondra: " Je ne sais d'où vous êtes. "
LAUSANNE1872 Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes;
GENEVE1669 Et quand le pere de famille ſera levé, & aura fermé la porte, & que vous eſtans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, & que lui reſpondant vous dira, Je ne ſçai d'où vous eſtes;
MARTIN_17071707 Et après que le père de famille se sera levé, et qu’il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant; Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui vous répondant vous dira; Je ne sais d’où vous êtes:
MARTIN_17441744 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes ;
OSTERVALD_17441744 Et quand le père de famille sera levé et qu'il aura fermé la porte et que vous, étant dehors, vous vous mettez à heurter à la porte et à dire : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
OSTERVALD_18811881 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
KING-JAMES2006 Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira: Je ne sais pas d'où vous êtes.
SACY1759 Et quand le père de famille sera entré, & aura fermé la porte, & que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, Il dira: Je ne sais d'où vous êtes.
EDMOND-STAPFER1889 Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire: «Seigneur, ouvre-nous», quand il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes»,
OLTRAMARE1874 Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, si vous êtes dehors, et que vous commenciez à heurter, en disant: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous;» il vous dira: «Je ne sais d'où vous êtes.»
MONDE-NOUVEAU1995 dès que le maître de la maison se sera levé et aura verrouillé la porte, et que vous commencerez à rester dehors et à frapper à la porte, en disant : ‘ Monsieur, ouvre-nous. ’ Mais en réponse il vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois que le maître de maison se sera levé et aura verrouillé la porte, vous, vous serez dehors ; vous frapperez à la porte en disant : “Seigneur, ouvre-​nous.” Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.”
NEUFCHATEL1899 Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant: Seigneur, ouvre-nous; et, que répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes,
PAROLE-DE-VIE2000 « Le moment viendra où le maître de maison se lèvera et il fermera la porte. Vous, vous serez dehors. Vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : “Maître, ouvre-nous ! ”, mais il vous répondra : “Je ne sais pas qui vous êtes ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire : “ Maître, ouvre-nous !” Il vous répondra : “Je ne sais pas d'où vous êtes !”
FRANCAIS-C1982 «Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire: “Maître, ouvre-nous.” Il vous répondra: “Je ne sais pas d'où vous êtes!”
SEMEUR2000 Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" il vous répondra: "Je ne sais pas d’où vous venez."
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le Maître de la maison sera entré et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte et insister en suppliant « Seigneur, Seigneur, s’il te plaît, ouvre-nous ! », il vous répondra :—Je ne sais ni qui vous êtes ni d’où vous venez.
NVG2022 Mais quand le père de famille se lève et ferme la porte, et que vous commencez à vous tenir dehors et à frapper à la porte, en disant : « Seigneur, ouvre-nous » ; et, répondant, il vous dira : "Je ne sais pas d'où vous venez."


LUC 13 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors vous vous originerez dire· Nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et dans nos places tu enseignas·
ALAIN-DUMONT2021 Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné !
LEFEVRE2005 Alors (vous) commencerez à dire : « Nous avons mangé devant toi et avons bu, et (tu) as enseigné en nos rues.
OLIVETAN2022 Adonc com mencerez a dire: Nous avons mange devant toy; & avons beu: et as enseigne en noz rues.
JACQUELINE1992 Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi et bu et sur nos places tu as enseigné !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places.
SEGOND-NBS2002 Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! »
OECUMENIQUE1976 «alors vous vous mettrez à dire: ‹Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places que tu as enseigné›;
JERUSALEM1973 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.
ALBERT-RILLIET1858 alors vous vous mettrez à dire: « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. »
LITURGIE2013 Alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.”
AMIOT1950 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places.
GROSJEAN1971 Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi et tu as enseigné dans nos rues !
DARBY1885 alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
DARBY-REV2006 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
PEUPLES2005 Alors vous direz : « Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places ! »
COLOMBE1978 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
SEGOND-212007 Alors vous vous mettrez à dire: 'Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.'
LOUIS-SEGOND1910 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
MAREDSOUS2004 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu avec toi, et tu as enseigné sur nos grands-places.
BOYER2022 Alors vous commencerez à vous rappeler : Nous avons mangé sous tes yeux et bu ! Et dans nos rues, tu as enseigné.
BAYARD2018 vous lui répondrez : « Nous avons mangé et bu en ta compagnie et tu as enseigné sur nos places. »
KUETU2023 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
CHOURAQUI1977 Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. ›
CALAME2012 Vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places !
TRESMONTANT2007 et alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné
STERN2018 Vous direz alors : ‘ Nous avons mangé et bu avec toi ! Tu as enseigné dans les rues de notre ville !’
LIENART1951 Alors vous vous mettre à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.
ABBE-CRAMPON1923 Alors vous vous mettrez à dire: " Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. "
LAUSANNE1872 alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
GENEVE1669 Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé & beu en ta preſence, & tu as enſeigné en nos ruës.
MARTIN_17071707 Alors vous vous mettrez à dire; Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
MARTIN_17441744 Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
OSTERVALD_17441744 Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence et tu nous as enseigné dans nos places publiques.
OSTERVALD_18811881 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
KING-JAMES2006 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
SACY1759 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé & bu en votre présence, & vous avez enseigné dans nos places publiques.
ABBE-FILLION1895 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques.
EDMOND-STAPFER1889 alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.»
OLTRAMARE1874 Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c'est dans nos places publiques que tu as enseigné;»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors vous commencerez à dire : ‘ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors vous direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues.”
NEUFCHATEL1899 alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.”
FRANCAIS-C-N2019 Alors, vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.”
FRANCAIS-C1982 Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.”
SEMEUR2000 Alors vous direz: "Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…"
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, vous direz :—Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…
NVG2022 Alors tu commenceras à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues » ;


LUC 13 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dira disant à vous· Non j'ai su [vous] d'où vous êtes· Dressez-au-loin du-loin de moi, tous, travailleurs d'injustice.
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !
LEFEVRE2005 Et il vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes. Départez-vous de moi (vous) tous ouvriers d’iniquité.
OLIVETAN2022 Et il vous dira: Je ne scay dont vous estes. Departez vous de moy tous ouvriers diniquite.
JACQUELINE1992 Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d'où vous êtes ! Écartez-vous de moi tous ouvriers d'injustice !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice !
SEGOND-NBS2002 Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes; éloignez–vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice! »
OECUMENIQUE1976 et il vous dira: ‹Je ne sais d'où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal.›
JERUSALEM1973 Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.
ALBERT-RILLIET1858 Et il vous dira: « Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. »
LITURGIE2013 Il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.”
AMIOT1950 Mais il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes, éloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité.
GROSJEAN1971 Et il vous dira : Je ne sais pas d’où vous êtes; éloi-gnez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice!
DARBY1885 Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
DARBY-REV2006 Mais il dira : Je vous le déclare, je ne sais pas d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
PEUPLES2005 Mais lui dira : « Je ne sais pas d’où vous êtes : éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal.
COLOMBE1978 Et il vous répondra en disant: Je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, qui commettez l'injustice.
SEGOND-212007 Il répondra: 'Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.'
LOUIS-SEGOND1910 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
MAREDSOUS2004 Et il vous répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes: allez-vous en tous, vous êtes des malfaiteurs.
BOYER2022 Et il dira : Je vous réponds, je ne sais pas d’où vous venez. Laissez-moi, tous qui travaillez à l’illégalité ! »
BAYARD2018 Mais lui vous dira : « Je ne sais pas d’où vous venez.. Écartez-vous de moi, malfaisants. »
KUETU2023 Et il dira : Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice.
CHOURAQUI1977 Mais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! ›
CALAME2012 Il vous dira : Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, ouvriers du mensonge !
TRESMONTANT2007 et il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime
STERN2018 Et il vous répondra : ‘Je ne sais pas d’où vous venez. Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers qui commettez le mal !’
LIENART1951 Mais il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice.
ABBE-CRAMPON1923 Et il dira: " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. "
LAUSANNE1872 Et il dira: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice.
GENEVE1669 Alors il dira, Je vous dis que je ne ſçai d'où vous eſtes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meſtier d'iniquité.
MARTIN_17071707 Mais il dira; Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité.
MARTIN_17441744 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.
OSTERVALD_17441744 Et il vous répondra : Je vous dis que je ne sais pas d'où vous êtes : Retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.
OSTERVALD_18811881 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité.
KING-JAMES2006 Mais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité.
SACY1759 Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
ABBE-FILLION1895 Et Il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Et il dira: «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes: Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
OLTRAMARE1874 et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il parlera et vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-​vous de moi, vous tous qui pratiquez l’injustice !”
NEUFCHATEL1899 Et il dira: Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il vous dira encore : “Je ne sais pas qui vous êtes. Allez-vous-en loin de moi, vous tous qui faites le mal ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Il vous dira de nouveau : “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal !”
FRANCAIS-C1982 Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!”
SEMEUR2000 Il vous répondra: "Je vous le répète, je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal."
PAROLE-VIVANTE2013 Il vous répondra :—Je vous le répète : je ne sais vraiment pas d’où vous êtes. Allez-vous en, vous tous qui commettez le mal.
NVG2022 et te parlant il dira : « Je ne sais d'où tu es ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité."


LUC 13 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Là se sera le pleur et le grincement des dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en la royauté du Dieu, vous cependant étants-éjectés dehors.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.
LEFEVRE2005 Là sera pleur et grincement de dents, quand vous verrez Abra/ham et Isaac et Jacob et tous les prophètes du royaume de Dieu ; mais vous, être jetés (de)hors.
OLIVETAN2022 La sera pleur & grincement de dentz; quand vous verrez Abraham; Izahak; & Iastob; & tous les prophetes au royaume de Dieu; & vous estre jettez hors.
JACQUELINE1992 Là sera le pleur le grincement des dents : quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu – et vous jetés dehors à l'extérieur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là seront les sanglots et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors.
SEGOND-NBS2002 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors.
OECUMENIQUE1976 «Il y aura les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, ainsi que tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous jetés dehors.
JERUSALEM1973 Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
ALBERT-RILLIET1858 Là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez exclus.
LITURGIE2013 Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors.
AMIOT1950 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous vous verrez jetés dehors.
GROSJEAN1971 Là il y aura le sanglot et le grincement de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu, et vous, chassés dehors.
DARBY1885 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
DARBY-REV2006 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
PEUPLES2005 Alors il y aura pleurs et grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob avec tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous pendant ce temps, mis à la porte !
COLOMBE1978 Il y aura là des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
SEGOND-212007 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors.
LOUIS-SEGOND1910 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
MAREDSOUS2004 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
BOYER2022 « Il y aura le pleur et le grincement de dents quand vous verrez Abraham, et Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume du Dieu, et vous jetés dehors !
BAYARD2018 II y aura pleurs et grincements de dents lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu mais que vous serez jetés dehors.
KUETU2023 C'est là qu'il y aura le pleur et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Yitzhak, et Yaacov, et tous les prophètes dans le Royaume d'Elohîm et que vous, vous serez jetés dehors.
CHOURAQUI1977 Là sera le pleur, le grincement de dents, quand vous verrez Abrahâm, Is’hac, Ia’acob, et tous les inspirés au royaume d’Elohîms, mais vous serez jetés dehors.
CALAME2012 Là sera le pleur et le grincement des dents, quand vous verrez Avrâhâm, Yis’hâq, Ya’qouv, et tous les prophètes dans le Royaume d’Alâhâ, et vous, chassés dehors.
TRESMONTANT2007 c'est là que sera le pleur et le grincement des dents lorsque vous verrez abraham et itzehaq et iaaqôb et tous les prophètes dans le royaume de dieu mais vous vous serez jetés dehors
STERN2018 Vous pleurerez et grincerez des dents quand vous verrez Avraham, Yitzhak, Yaakov et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
LIENART1951 Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
ABBE-CRAMPON1923 Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors.
LAUSANNE1872 Là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et vous, jetés dehors.
GENEVE1669 Là il y aura pleur & grincement de dents: quand vous verrez Abraham, & Iſaac, & Jacob, & tous les Prophetes au royaume de Dieu, & que vous ſerez jettez dehors.
MARTIN_17071707 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
MARTIN_17441744 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents ; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
OSTERVALD_17441744 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors.
OSTERVALD_18811881 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
KING-JAMES2006 Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous vous-mêmes serez jetés dehors.
SACY1759 Ce sera alors qu’il y aura des pleurs & des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, & tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, & que vous autres, vous serez chassés dehors.
ABBE-FILLION1895 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous, vous serez chassés dehors.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est là que seront les pleurs et le grincement des dents, alors que vous verrez dans le Royaume de Dieu et Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes, et que, vous-mêmes, vous vous verrez chassés dehors.
OLTRAMARE1874 C'est alors qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est là que seront [vos] pleurs et [vos] grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est alors que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous, vous serez jetés dehors.
NEUFCHATEL1899 Là seront les pleurs et les grincements de dents; quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous-mêmes jetés dehors.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous pleurerez et vous grincerez des dents. En effet, vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes, dans le Royaume de Dieu. Mais vous, on vous mettra dehors !
FRANCAIS-C-N2019 C'est là que vous pleurerez et que vous grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors !
FRANCAIS-C1982 C'est là que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors!
SEMEUR2000 C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes vous en serez exclus.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes en serez exclus.
NVG2022 Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous serez chassés.


LUC 13 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et surgiront du-loin des levants {est} et des couchants {ouest} et du-loin de nord et de sud et ils seront réclinés en la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et viendront d’Orient et d’Occident et d’Aquilon et du Midi, et seront assis au royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Ilz viendront de Brient; & de Bccident; & Daquilon; & de Midy; & seront assis au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Ils viendront de l'orient et de l'occident du septentrion et du midi pour s'installer à table dans le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on arrivera du Levant et du Couchant , du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour s’installer à table dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Alors il en viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, pour prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
JERUSALEM1973 Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
LITURGIE2013 Alors on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le royaume de Dieu.
AMIOT1950 Et on viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Et on arrivera du levant et du couchant, du nord et du sud, pour s’attabler dans le règne de Dieu.
DARBY1885 Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Il en viendra d'orient et d'occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Et d’autres viendront de l’orient et de l’occident, du nord et du midi pour s’installer à la table dans le Royaume de Dieu.
COLOMBE1978 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et l'on se mettra à table dans le royaume de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Il en viendra du levant et du couchant, du nord et du sud, prendre place au festin dans le royaume de Dieu.
BOYER2022 Oui, ils viendront d’est et d’ouest, et du nord et du sud, oui pour s’allonger à la table du royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Ils viendront du levant et du couchant, du nord et du sud, et ils prendront place à la table du royaume de Dieu.
KUETU2023 Et il en viendra aussi de l'orient et de l'occident, du nord et du sud, et ils se mettront à table dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ils viendront du levant et du couchant, du septentrion et du midi, pour s’étendre à table au royaume d’Elohîms.
CALAME2012 Et ils viendront du levant, du couchant, du sud et du nord et ils seront placés dans le Royaume d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et ils viendront de l'orient et du couchant et du nord et du midi et ils viendront s'étendre [pour manger] dans le royaume de dieu
STERN2018 Et l’on viendra de l’est, de l’ouest, du nord et du sud pour prendre place à table dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu.
LAUSANNE1872 Et il en viendra de l'Orient et de l'Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Il y en viendra auſſi d'Orient, & d'Occident, & d'Aquilon, & de Midi, leſquels ſeront à table au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Il en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il en viendra d'Orient et d'Occident, du Septentrion et du Midi qui seront à table dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Et il en viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Il en viendra d’Orient & d’Occident, du Septentrion & du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il en viendra de l'orient et de l'occident, de l'aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 Il viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, des gens viendront de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, des gens viendront de l’est, de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens viendront de l'est, de l'ouest, du nord et du sud. Ils prendront le grand repas dans le Royaume de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Des gens viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le règne de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Des hommes viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le Royaume de Dieu.
SEMEUR2000 Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Et ils viendront de l'est et de l'ouest et du nord et du sud et ils se coucheront dans le royaume de Dieu.


LUC 13 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici ils sont derniers lesquels se seront premiers et ils sont premiers lesquels se seront derniers.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.
LEFEVRE2005 Et voici : ceux(-ci) sont derniers qui étaient premiers, et ceux(-ci) sont premiers qui étaient derniers ».
OLIVETAN2022 Et voicy; ceulx sont derniers; qui seront premiers: et ceulx sont premiers; qui seront derniers.
JACQUELINE1992 Et voici : il est des derniers qui seront premiers et il est des premiers qui seront derniers ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers.
OECUMENIQUE1976 «Et ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.»
JERUSALEM1973 Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. »
LITURGIE2013 Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "
AMIOT1950 Et voici que des derniers seront premiers et des premiers seront derniers.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.
DARBY1885 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
DARBY-REV2006 Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers.
PEUPLES2005 Quelle surprise : certains qui étaient parmi les derniers se retrouvent premiers, et d’autres qui étaient premiers sont les derniers ! »
COLOMBE1978 Et voici: il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers.
SEGOND-212007 Certains parmi les derniers seront les premiers, et d'autres parmi les premiers seront les derniers.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
MAREDSOUS2004 Et il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers.»
BOYER2022 « Et voyez ! Des derniers seront premiers. Et premiers seront derniers. »
BAYARD2018 Voici : des derniers se trouveront premiers et des premiers se trouveront derniers.
KUETU2023 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
CHOURAQUI1977 Et voici : il est des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
CALAME2012 Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
TRESMONTANT2007 et voici il y en a qui viennent après et ils seront les premiers et il y en a qui sont les premiers et ils viendront après
STERN2018 Remarquez encore ceci : certains parmi les derniers, seront les premiers, et certains parmi les premiers seront les derniers.
LIENART1951 Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici: il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. "
LAUSANNE1872 Et voici qu'il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers.
GENEVE1669 Et voici il y en a des derniers qui ſeront les premiers, & des premiers qui ſeront les derniers.
MARTIN_17071707 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers; et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
MARTIN_17441744 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.
OSTERVALD_17441744 Et il y en a des derniers qui seront les premiers et des premiers qui seront les derniers.
OSTERVALD_18811881 Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
KING-JAMES2006 Et voici, il y a les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers.
SACY1759 Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; & ceux qui sont les premiers, seront les derniers.
ABBE-FILLION1895 Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers.
EDMOND-STAPFER1889 Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers.»
OLTRAMARE1874 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachez qu’il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, il y a des gens qui sont les derniers : ils seront les premiers. Maintenant, il y a des gens qui sont les premiers : ils seront derniers. »
FRANCAIS-C-N2019 Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers. »
FRANCAIS-C1982 Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers.»
SEMEUR2000 Alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers; et certains de ceux qui sont maintenant les premiers seront les derniers.
PAROLE-VIVANTE2013 Et notez bien : parmi ceux qui, maintenant, sont encore considérés comme les derniers, certains seront les premiers, et d’autres, qui comptent parmi les premiers, seront les derniers.
NVG2022 Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et il y a les premiers qui seront les derniers.


LUC 13 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette même heure vinrent-auprès quelques Pharisiens lui disants· Sors et va-toi d'ici, en-ce-que Hérode veut te tuer.
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.
LEFEVRE2005 En ce même jour, quelques Pharisiens vinrent et lui dirent : « Dépars-toi et t’en va d’ici, car Hérode te veut occire ! »
OLIVETAN2022 En ce En ce mesme jour aucuns Pharisiens vindrent; luy disans: Departz toy; & ten va dicy; car Herode te veult occire.
JACQUELINE1992 À cette heure même certains pharisiens s'approchent et lui disent : « Va sors d'ici : Hérode veut te tuer. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
OECUMENIQUE1976 À cet instant, quelques Pharisiens s'approchèrent et lui dirent: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.»
JERUSALEM1973 A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer."
ALBERT-RILLIET1858 Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. »
LITURGIE2013 À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus pour lui dire : " Pars, va t’en d’ici : Hérode veut te tuer. "
AMIOT1950 Au même moment s'approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d'ici, car Hérode veut vous faire mourir.
GROSJEAN1971 Alors des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Sors et va-t-en d’ici, car Hérode veut te tuer.
DARBY1885 En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
DARBY-REV2006 Au même moment, des pharisiens s'approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
PEUPLES2005 À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer ! »
COLOMBE1978 A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
SEGOND-212007 Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.»
LOUIS-SEGOND1910 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
MAREDSOUS2004 Le même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Va-t'en d'ici; Hérode veut te tuer.»
BOYER2022 À la même heure s’approchent certains pharisiens qui lui disent : « Va-t’en et pars d’ici car Hérode veut te mettre à mort. »
BAYARD2018 À cet instant, des pharisiens se sont approchés de lui pour lui dire : Sors, pars d’ici ; Hérode veut te tuer.
KUETU2023 En ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent de lui en disant : Sors et va-t'en d'ici, parce qu'Hérode veut te tuer.
CHOURAQUI1977 À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. »
CALAME2012 Ce même jour, quelques Séparés s’approchèrent et lui dirent : « Sors, pars d’ici, car Hérodès veut te tuer !»
TRESMONTANT2007 et dans ce tempslà ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t'en d'ici parce que c'est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort
STERN2018 Au même instant, quelques Pérouchim arrivèrent et dirent à Yéchoua : Sors d’ici et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer !
LIENART1951 A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent: “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.”
ABBE-CRAMPON1923 Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: " Partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. "
LAUSANNE1872 Ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. -
GENEVE1669 En ce meſme jour-là quelques Phariſiens vinrent [vers lui], lui diſans, Retire-toi, & t'en va d'ici: car Herode te veut tuër.
MARTIN_17071707 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent [à lui], et lui dirent; Retire-toi et t’en va d’ici; car Hérode te veut tuer.
MARTIN_17441744 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer.
OSTERVALD_17441744 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d'ici et t'en va, car Hérode te veut faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir.
KING-JAMES2006 Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d'ici; car Hérode veut te tuer.
SACY1759 Le même jour quelques-uns des Pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut Vous tuer.
EDMOND-STAPFER1889 A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.»
OLTRAMARE1874 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.»
MONDE-NOUVEAU1995 À cette heure-là même s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “ Sors et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, des pharisiens vinrent lui dire : « Pars, va-​t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. »
NEUFCHATEL1899 En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t'en ! Pars loin d'ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. »
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. »
FRANCAIS-C1982 A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.»
SEMEUR2000 A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent: Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent :—Tu devrais quitter cette contrée et aller loin d’ici, car Hérode est décidé à te faire mourir.
NVG2022 A cette heure même, des pharisiens s'approchèrent et lui dirent : « Sors et pars d'ici, car Hérode veut te tuer.


LUC 13 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Ayants-étés-allés dites à ce renard-ci· Voici j'éjecte démons et guérisons j'achève-complètement aujourd'hui et demain et à la troisième [journée] je suis-perfectionné.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Allez et dites à ce renard, voici je jette hors les diables, et parfais de donner la santé, aujourd’hui et demain, et, au troisième jour, je prends fin.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Allez; & dictes a ce regnart: Voicy; je jette hors les diables et parfay de donner sante aujourdhuy; & demain: & au tiers jour je prens fin.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Allez dites à ce renard : "Voici je jette dehors les démons j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je suis accompli..."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Allez dire à ce renard: Je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; le troisième jour, j’en aurai fini.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour c'est fini.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé!
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'opérerai des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour j'ai fini;
LITURGIE2013 Il leur répliqua : " Allez dire à ce renard : voici que j’expulse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et, le troisième jour, j’arrive au terme.
AMIOT1950 Il leur répondit : Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'ai fini.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Allez dire à ce renard : Voilà, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; et le troisième jour j’ai fini;
DARBY1885 Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
DARBY-REV2006 Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j'opère des guérisons aujourd'hui et demain et, le troisième jour, pour moi tout s'achève.
PEUPLES2005 Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : ‘Aujourd’hui et demain je chasse les démons et je fais des guérisons ; c’est au troisième jour que j’arrive à ma fin.’
COLOMBE1978 Il leur dit: Allez dire à ce renard: Voici: je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour, ce sera pour moi l'achèvement.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Allez dire à ce renard: 'Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
MAREDSOUS2004 Il leur répondit: «Allez dire à ce renard que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et que le troisième jour j'achèverai ma vie .
BOYER2022 Et il leur répond : « Partez dire à ce renard, vois ! j’expulse les démons. Et je vais jusqu’à la fin des soins, aujourd’hui et demain, et le troisième jour, c’est moi la fin.
BAYARD2018 II leur a dit : Partez et dites à ce renard qu’aujourd’hui et demain je chasse des démons, je fais des guérisons et que, le troisième jour, j’atteindrai la fin.
KUETU2023 Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour, je suis accompli.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Allez et dites à ce renard : ‹ Voici, je jette dehors les démons. Je fais des guérisons aujourd’hui et demain. Le troisième jour, je serai fini. ›
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Allez dire à ce renard : Voici, je fais sortir les démons, je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé !
TRESMONTANT2007 et il leur a dit allez et dites à ce chacal voici que je chasse les esprits mauvais et les guérisons je les accomplis aujourd'hui et demain et au troisième [jour] [mes mains] sont remplies
STERN2018 Il leur répondit : Allez dire à ce renard : ‘Voici que je chasse les démons et que je guéris les gens aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai atteint mon objectif.’
LIENART1951 Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Allez dire à ce renard: Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Allez-vous-en dire à ce renard: Voici que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis à terme.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici que je chasse des démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
GENEVE1669 Alors il leur dit, Allez, & dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, & acheve de donner gueriſon aujourd'hui & demain, & au troiſiéme jour je prens fin.
MARTIN_17071707 Et il leur [répon]dit; Allez, et dites à ce renard; Voici, je jette les diables dehors, et j’achève aujourd’hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.
MARTIN_17441744 Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je finis ma vie.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai rendu parfait.
SACY1759 Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, & à rendre la santé aux malades aujourd’hui & demain, & le troisième jour je serai consommé par ma mort.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Allez, et dites à ce renard: Voici que Je chasse les démons, et que J'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Allez dire à ce renard, qu'aujourd'hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain; et après-demain j'ai fini;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Allez dire à ce renard : ‘ Écoute : je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai achevé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : “Écoute : aujourd’hui et demain, je chasse des démons et je fais des guérisons, et après-demain j’aurai fini.”
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Allez dire de ma part à cet homme trompeur comme un renard : “Aujourd'hui et demain je chasse des esprits mauvais, je guéris des gens et, le troisième jour, je finirai ce que je fais.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Allez dire à ce chacal : “Je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon œuvre.”
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Allez dire à cette espèce de renard: “Je chasse des esprits mauvais et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon oeuvre.”
SEMEUR2000 Mais Jésus leur répondit: Allez dire de ma part à ce renard: "Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur répondit :—Allez, vous pouvez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades. Demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.
NVG2022 Et il leur dit : « Allez, dites à ce renard : « Voici, je chasse les démons et j'achève les guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour.


LUC 13 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois, il me faut, aujourd'hui et demain et à celle se-tenante {à la journée suivante}, d'aller, en-ce-que non il est en-accepté prophète se-dépérir dehors de Ierousalem.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.
LEFEVRE2005 Mais toutefois, il me faut, aujourd’hui et demain et le jour suivant, cheminer, car il ne se peut faire que un prophète meure hors de Jérusalem.
OLIVETAN2022 Mais toutesfoys il me fault au jourdhuy et demain et le jour ensuyuant cheminer: car il ne se peult faire que le prophete meure hors de Jerusalem.
JACQUELINE1992 Cependant aujourd'hui demain et le suivant je dois aller parce qu'il est impensable qu'un prophète périsse hors de Iérousalem !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant; car il n’est pas possible qu’on fasse périr un prophète hors de Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Mais il me faut poursuivre ma route aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il n'est pas possible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
JERUSALEM1973 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 néanmoins il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain, et le jour suivant, car il n'est pas reçu qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
LITURGIE2013 Mais il me faut continuer ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse en dehors de Jérusalem.
AMIOT1950 Mais aujourd'hui et demain, et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
GROSJEAN1971 mais aujourd’hui et demain et le jour suivant, il faut que j’aille, car on ne conçoit pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
DARBY1885 Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
DARBY-REV2006 Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il est impossible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
PEUPLES2005 Mais je dois poursuivre mon chemin aujourd’hui, demain et le jour suivant, car un prophète ne peut pas mourir ailleurs qu’à Jérusalem !
COLOMBE1978 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
SEGOND-212007 Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète meure ailleurs qu'à Jérusalem.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant, je marche; car il n'est pas admissible qu'un prophète meure en dehors de Jérusalem.
BOYER2022 Pourtant aujourd’hui et demain, et le jour suivant, il faut que je parte, car il n’est pas possible à un prophète de mourir hors de Jérusalem. »
BAYARD2018 Mais il fout que je continue aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
KUETU2023 Mais il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant, car il n’est pas admissible qu’un prophète meure hors de Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Pourtant je dois aller aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il n’est pas admissible qu’un inspiré périsse hors de Ieroushalaîm.
CALAME2012 Cependant il me faut agir aujourd’hui et demain, et partir un autre jour, parce qu’il n’est pas possible qu’un prophète périsse hors d’Ourichlem.
TRESMONTANT2007 mais il m'incombe aujourd'hui et demain et le jour suivant de poursuivre ma marche parce qu'il n'est pas reçu [par la tradition] qu'un prophète soit mis à mort hors de ierouschalaïm
STERN2018 Néanmoins, je dois continuer mon voyage aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il est inconcevable qu’un prophète meure hors de Yérouchalayim.
LIENART1951 Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
LAUSANNE1872 Cependant il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'est pas reçu qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
GENEVE1669 Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui & demain, & le jour enſuivant: car il n'eſchet point qu'aucun Prophete meure hors de Jeruſalem.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant: car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant ; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
KING-JAMES2006 Néanmoins je dois marcher aujourd'hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
SACY1759 Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui & demain, & le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Cependant il faut que Je marche aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.»
OLTRAMARE1874 seulement il faut qu'aujourd'hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas admissible qu’un prophète soit détruit hors de Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il est impensable qu’un prophète soit mis à mort hors de Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois continuer ma route. En effet, il est impossible pour un prophète de mourir en dehors de Jérusalem.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem.
SEMEUR2000 Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! »
NVG2022 Néanmoins, je dois marcher aujourd'hui et demain et le lendemain, car il ne faut pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.


LUC 13 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante-des-pierres {lapidante} ceux ayants-étés-envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler tes enfants à laquelle manière une poule sa propre couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.
ALAIN-DUMONT2021 Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
LEFEVRE2005 Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, quantes fois, ai-je voulu rassembler tes fils, ainsi comme fait l’oiseau sa couvée sous ses ailes et (tu) ne l’as (pas) voulu !
OLIVETAN2022 Jerusalem; Jerusalem qui occis les prophetes; & lapide ceulx qui te sont enuoyez: quantesfoys ay je voulu rassembler tes enfans ainsi comme faict loyseau sa couvee soubz ses aisles; & ne las pas voulu?
JACQUELINE1992 Iérousalem ! Iérousalem ! qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu !
SEGOND-NBS2002 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu.
OECUMENIQUE1976 «Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu.
JERUSALEM1973 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu!
ALBERT-RILLIET1858 Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
LITURGIE2013 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
AMIOT1950 Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
GROSJEAN1971 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu!
DARBY1885 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
DARBY-REV2006 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
PEUPLES2005 Jérusalem ! Jérusalem ! Tu assassines les prophètes et reçois à coups de pierre ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme l’oiseau couvre ses petits de ses ailes ; mais vous n’avez pas voulu.
COLOMBE1978 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule (rassemble) sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu.
SEGOND-212007 »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
LOUIS-SEGOND1910 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
MAREDSOUS2004 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
BOYER2022 « Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes ! Qui lapides ceux qui te sont envoyés en messagers ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! »
BAYARD2018 Jérusalem, Jérusalem, tu tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! j’ai voulu tant de fois rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous son aile, mais vous avez refusé.
KUETU2023 Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes ! Et vous ne l'avez pas voulu !
CHOURAQUI1977 Ieroushalaîm, Ieroushalaîm ! Tueuse d’inspirés, qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau sa couvée sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
CALAME2012 Ourichlem, Ourichlem, elle tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes fils, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
TRESMONTANT2007 ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui tue les prophètes et qui frappe à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule sa couvée sous ses ailes mais vous n'avez pas voulu
STERN2018 Yérouchalayim, Yérouchalayim, tu tues les prophètes ! Tu lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous l’avez refusé !
LIENART1951 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
PIROT-ET-CLAMER1950 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
ABBE-CRAMPON1923 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
LAUSANNE1872 Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule, sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
GENEVE1669 Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez, combien de fois ai-je voulu raſſembler en un tes enfans, ainſi que la poulle [raſſemble] ſa couvée ſous [ſes] ailes, & vous ne l'avez point voulu?
MARTIN_17071707 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l’avez point voulu?
MARTIN_17441744 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés ; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu ?
OSTERVALD_17441744 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes et vous ne l'avez pas voulu.
OSTERVALD_18811881 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
KING-JAMES2006 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
SACY1759 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu?
ABBE-FILLION1895 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu n'as pas voulu!
EDMOND-STAPFER1889 «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
OLTRAMARE1874 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
MONDE-NOUVEAU1995 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, mais vous ne [l’]avez pas voulu !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu.
NEUFCHATEL1899 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
PAROLE-DE-VIE2000 « Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres ! Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu.
FRANCAIS-C-N2019 Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
FRANCAIS-C1982 «Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
SEMEUR2000 Ah, Jérusalem! Jérusalem! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu!
PAROLE-VIVANTE2013 Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ? Mais vous ne l’avez pas voulu !
NVG2022 Jérusalem, Jérusalem, qui tuez les prophètes et lapidez ceux qui vous sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler vos enfants, comme un oiseau rassemble son nid sous ses plumes, et vous avez refusé.


LUC 13 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici vous est abandonnée votre maison. Je vous dis [cependant], non que vous ne m'ayez pas vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez-dit· Ayant-été-élogié celui se venant en nom de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !
LEFEVRE2005 Voici votre maison vous sera laissée déserte. Mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que viendra (le temps) où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! »
OLIVETAN2022 Voicy; vostre maison vous sera laissee deserte. Mais je vous dy que vous ne me verrez point; jusque a ce quil viendra que vous direz: Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur.
JACQUELINE1992 Voici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que votre maison vous est laissée . Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
SEGOND-NBS2002 Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
OECUMENIQUE1976 Eh bien! elle va vous être abandonnée, votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!»
JERUSALEM1973 Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"
ALBERT-RILLIET1858 Voici, votre demeure vous est laissée; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
LITURGIE2013 Voici que votre Temple est abandonné à vous-mêmes. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
AMIOT1950 Voici que votre maison vous sera laissée. Je vous le dis en vérité, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
GROSJEAN1971 Voilà, on vous laisse votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur!
DARBY1885 Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
DARBY-REV2006 Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
PEUPLES2005 Vous vous retrouverez seuls avec votre Maison. Oui, je vous l’affirme, vous ne me verrez plus jusqu’au temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
COLOMBE1978 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
SEGOND-212007 Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»
LOUIS-SEGOND1910 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
MAREDSOUS2004 Votre demeure vous sera laissée, mais je vous déclare que dorénavant vous ne me reverrez plus jusqu'au jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
BOYER2022 « Oh voyez ! votre maison vous est abandonnée. Je vous dis : Non, vous ne me verrez plus jusqu’au moment où vous direz : Béni celui qui vient au nom du Seigneur. »
BAYARD2018 Désormais, on vous abandonne votre maison. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : « Il est béni celui qui vient par le Seigneur. »
KUETU2023 Voici, votre maison vous est laissée déserte. Mais, je vous le dis, amen, vous ne me verrez plus jamais, jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
CHOURAQUI1977 Voici, votre maison est abandonnée à vous. Mais je vous dis : vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï. »
CALAME2012 Voici, votre maison vous sera laissée, désolée. Car je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni est celui qui vient dans le nom du Seigneur !»
TRESMONTANT2007 et voici qu'elle va être abandonnée pour vous votre maison [et dévastée] et je vous le dis vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'il vienne le temps où vous direz béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh
STERN2018 Voici, Dieu vous abandonne votre maison ! Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom d'Adonaï !’
LIENART1951 Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”
ABBE-CRAMPON1923 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
LAUSANNE1872 Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu'à ce qu'arrive [le temps] où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
GENEVE1669 Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point juſques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [ſoit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Voici, votre maison s’en va vous être laissée déserte: et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrivera que vous direz; Béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
MARTIN_17441744 Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Voici votre maison va demeurer déserte et je vous dis en vérité que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
KING-JAMES2006 Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, que vous ne me verrez plus jusqu'au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du SEIGNEUR.
SACY1759 Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne Me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur!
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
OLTRAMARE1874 Voici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” »
NEUFCHATEL1899 Voici, votre maison vous est laissée; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien ! Dieu va abandonner votre temple. Je vous le dis : vous ne me verrez plus, jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »
FRANCAIS-C1982 Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare: vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” »
SEMEUR2000 Eh bien, maintenant, votre maison va être livrée à l’abandon. Oui, je vous le déclare: dorénavant vous ne me verrez plus jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, maintenant je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit) : votre temple va être complètement abandonné et restera désert. Oui, je vous le déclare : dorénavant, vous ne me reverrez plus, jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz : Béni soit celui qui nous vient de la part du Seigneur !
NVG2022 Voici, ta maison t'est laissée. Mais je vous le dis : vous ne me verrez que lorsque je viendrai quand vous direz : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ».