MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient-à-côté cependant quelques-uns dans le même moment lui rapportants-annonce autour des Galiléens desquels le sang Pilatus mixa avec leurs sacrifices. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices. |
LEFEVRE | 2005 | En ce même temps, étaient quelques personnes présentes, lesquelles lui racontaient (le cas) des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec (celui de) leurs sacrifices. |
OLIVETAN | 2022 | En ce mesme temps estoient aucuns presens; lesquelz luy raconptoient des Galileens; desquelz. Pilate avoit mesle le sang avec leurs sacrifices. |
JACQUELINE | 1992 | Certains sont là en ce même temps pour lui annoncer ce qu'il en est des Galiléens dont Pilate a mêlé le sang à leurs sacrifices. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce même temps, survinrent des gens qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ce moment survinrent des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
JERUSALEM | 1973 | En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes. |
LITURGIE | 2013 | À ce moment, des gens qui se trouvaient là rapportèrent à Jésus l’affaire des Galiléens que Pilate avait fait massacrer, mêlant leur sang à celui des sacrifices qu’ils offraient. |
AMIOT | 1950 | En ce temps, certains vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
GROSJEAN | 1971 | Au même moment, voilà que des gens lui annoncèrent ce qu’il en était de ces Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
DARBY | 1885 | Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
DARBY-REV | 2006 | Au même moment, se trouvaient là des gens qui lui rapportèrent l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’on mit Jésus au courant d’un massacre de Galiléens : Pilate avait fait couler leur sang là-même où ils sacrifiaient leurs victimes. |
COLOMBE | 1978 | En ce temps-là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
MAREDSOUS | 2004 | En ce même temps, survinrent des gens qui racontaient là ce qui venait d'arriver à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices . |
BOYER | 2022 | Quelques-uns étaient présents, en ce même temps décisif, pour lui donner des nouvelles des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices. |
BAYARD | 2018 | À ce moment, des gens sont venus lui parler des Galiléens. Pilate avait mélangé leur sang avec celui de leurs sacrifices. |
KUETU | 2023 | Et en ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents lui apportèrent des nouvelles concernant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce temps-là, quelques-uns sont là qui lui rapportent l’histoire des Galiléens dont Pilatus avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
CALAME | 2012 | En ce temps-là, des gens vinrent lui parler des Galilâyé dont Pilatos avait mêlé le sang à leurs sacrifices. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a des gens qui sont venus dans ce tempslà et ils lui ont annoncé l'affaire des galiléens leur sang pilatus l'a mélangé avec leurs bêtes offertes en sacrifice |
STERN | 2018 | Ace moment-là, quelques personnes vinrent raconter à Yéchoua comment Pilate avait massacré des gens de la Galil au moment où ils étaient en train d'abattre des animaux en sacrifice. |
LIENART | 1951 | En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en ce même temps, quelques-uns vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. |
LAUSANNE | 1872 | Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l'affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
GENEVE | 1669 | En ce meſme inſtant-là quelques-uns qui ſe trouvoyent là preſens, lui raconterent touchant les Galiléens, deſquels Pilate avoit meſlé le ſang avec leurs ſacrifices. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce même temps, quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s'était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce même temps quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui des sacrifices . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
KING-JAMES | 2006 | A ce moment-là,il y avait quelques personnes présentes qui lui racontèrent ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
SACY | 1759 | En ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jesus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui Lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette même époque, certains étaient là, qui l’informèrent sur les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, certains de ceux qui étaient présents parlèrent à Jésus des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, des gens viennent raconter ceci à Jésus : « Pilate a fait tuer des Galiléens, au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, quelques personnes vinrent raconter à Jésus comment Pilate avait fait tuer des Galiléens au moment où ils offraient des sacrifices à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | A cette époque survinrent quelques personnes qui informèrent Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, survinrent quelques personnes qui racontèrent à Jésus que Pilate avait fait tuer des Galiléens pendant qu’ils offraient leurs sacrifices. |
NVG | 2022 | Or, certains étaient présents à ce moment-là, lui parlant des Galiléens, dont Pilate avait mélangé le sang à leurs sacrifices. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-répondu il leur dit· Estimez-vous en-ce-que ces Galiléens-ci fauteurs à-côté {au-delà} de tous les Galiléens ils se devinrent, en-ce-que ces choses-ci ils ont souffert ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous ceux de Galilée, parce qu’ils ont souffert ces choses ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Cuydez vous que ces Galileens fussent plus pecheurs que tous les Galileens: pourtant quilz ont souffert telles choses? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient pécheurs plus que tous les Galiléens pour avoir ainsi souffert ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, il leur dit : “Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les [autres] Galiléens, parce qu’ils ont subi pareil sort ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Pensez–vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir subi un tel sort? |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, il leur dit: "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur répliqua: « Vous imaginez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tout le reste des Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir subi un tel sort ? |
AMIOT | 1950 | Prenant la parole, il leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir été traités de la sort ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Pensez-vous que ces Galiléens, pour avoir souffert cela, aient été autrement pécheurs que tous les Galiléens ? |
DARBY | 1885 | Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telle manière ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir eu ce sort ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont subi un tel sort? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit la parole: «Pensez-vous, dit-il, que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres gens de Galilée, pour avoir été traités de la sorte? |
BOYER | 2022 | Lui de répondre en leur demandant : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient pires que tous les Galiléens pour avoir souffert ainsi ? |
BAYARD | 2018 | II leur a répondu : Pensez-vous, parce qu’ils ont enduré cela, que ces Galiléens furent de plus grands criminels que les autres Galiléens ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et leur dit : « Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus fautifs que ne le sont tous les autres Galiléens, pour avoir souffert cela ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Pensez-vous que ces Galilâyé fussent de plus grands pécheurs que tous les Galilâyé, pour qu’il leur arrive une telle chose. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit est-ce que vous pensez que ces galiléens étaient criminels plus que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert cela |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Pensez-vous que, pour avoir subi une mort si horrible, ces hommes de la Galil étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? |
LIENART | 1951 | Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur fit cette réponse: “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert cela? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la parole, il leur dit: " Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les (autres) Galiléens, pour avoir souffert de la sorte? |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant leur dit, Penſez-vous que ces Galiléens-là fuſſent plus pecheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont ſouffert de telles choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens parce qu'ils ont souffert ces choses ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
SACY | 1759 | Sur quoi Jesus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et prenant la parole, Il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici ce qu'il leur répondit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu'il leur est arrivé ce malheur? |
OLTRAMARE | 1874 | Et lui, prenant la parole, leur dit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, en réponse, il leur dit : “ Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi ces choses ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens ont subi ces choses parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant, il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce que ces Galiléens sont morts de cette façon, parce qu'ils ont commis plus de péchés que tous les autres Galiléens ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Pensez-vous que si ces Galiléens ont été ainsi massacrés, cela signifie qu'ils étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Croyez-vous que ces Galiléens ont subi un sort si cruel parce qu’ils étaient de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes ? |
NVG | 2022 | Et répondant, il leur dit : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non pas, je vous dis, mais si le cas échéant que vous ne transintelligiez pas, tous semblablement vous vous dépérirez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy que non: mais si vous ne vous amendez; vous perirez tous semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de la même manière vous périrez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. |
JERUSALEM | 1973 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. |
AMIOT | 1950 | Non, je vous le dis, mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de même. |
GROSJEAN | 1971 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertis-sez pas, vous périrez tous pareil. |
DARBY | 1885 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
DARBY-REV | 2006 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
PEUPLES | 2005 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement ! |
COLOMBE | 1978 | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même. |
SEGOND-21 | 2007 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
MAREDSOUS | 2004 | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez de conduite, vous périrez tous également. |
BOYER | 2022 | Non, je vous dis, mais si vous ne changez pas, comme eux vous serez tous détruits de la même façon. |
BAYARD | 2018 | Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous repentez pas, de la même façon vous périrez. |
KUETU | 2023 | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous de la même manière ! |
CALAME | 2012 | Non, mais je vous le dis : si vous ne revenez pas, même vous, vous périrez tous ainsi. |
TRESMONTANT | 2007 | non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous périrez |
STERN | 2018 | Non, je vous le dis. mais si vous ne vous détournez pas de vos péchés en revenant à Dieu, vous mourrez tous comme eux ! |
LIENART | 1951 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non, je vous le dis; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de même. |
LAUSANNE | 1872 | Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même. |
GENEVE | 1669 | Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Non, vous dis-je: mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous amendez, vous périrez tout aussi bien qu'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis, Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement. |
SACY | 1759 | Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous comme eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Non, je vous le déclare; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement. |
OLTRAMARE | 1874 | — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux. |
SEMEUR | 2000 | Non, je vous le dis; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous. |
NVG | 2022 | Non, je vous le dis, mais à moins que vous ne vous repentiez, vous périrez tous également. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou ces dix-huit-là sur lesquels tomba la tour en le Siloam et les tua, vous estimez en-ce-que eux-mêmes débiteurs ils se devinrent à-côté {au-delà} de tous les êtres-humains ceux établissants-maison d'habitation Ierousalem ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé chut , et les tua, qu’ils fussent plus débiteurs que tous les hommes qui étaient habitants de Jérusalem ? |
OLIVETAN | 2022 | Vu cuydez vous que ces dixhuyt sur lesquelz la tour en Si loeh cheut; & les tua; quilz fussent debteurs plus que tous les hommes habitans en Jerusalem? |
JACQUELINE | 1992 | Ou ceux-là les dix-huit sur qui est tombée la tour à Siloé et elle les a tués croyez-vous qu'ils étaient en dette plus que tous les hommes habitant Iérousalem ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou ces dix-huit que la tour de Siloé a tués dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou encore, ces dix–huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez–vous qu’ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour à Siloé, et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
JERUSALEM | 1973 | Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien, ces dix-huit individus sur lesquels est tombée la tour dans les environs de Siloam, et qui en sont morts, vous imaginez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem? |
LITURGIE | 2013 | Et ces dix-huit personnes tuées par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
AMIOT | 1950 | Ou bien ces dix-huit sur lesquels la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem , |
GROSJEAN | 1971 | Et ces dix-huit, sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été autrement endettés que tous les habitants de Jérusalem ? |
DARBY | 1885 | Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? |
DARBY-REV | 2006 | Ou ces dix-huit sur qui tomba la tour à Siloé, et qu'elle tua, croyez-vous qu'ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
PEUPLES | 2005 | Et les 18 personnes de Siloé sur qui la tour est tombée, et qui ont été tuées, étaient-elles plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
COLOMBE | 1978 | Ou bien, ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tuées, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
MAREDSOUS | 2004 | Et ces dix-huit personnes, écrasées sous les ruines de la tour de Siloé, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres gens de Jérusalem? |
BOYER | 2022 | Ou encore ceux-là, les dix-huit sur lesquels s’est effondrée la tour à Siloé, qui les a tués, pensez-vous qu’ils étaient en dette plus que tous les habitants de Jérusalem ? |
BAYARD | 2018 | Et quant aux dix-huit qui furent tués par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’ils étaient plus redevables que tous les habitants de Jérusalem ? |
KUETU | 2023 | Ou bien, ces 18 sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils étaient plus débiteurs que tous les humains qui habitent Yeroushalaim ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Shiloah, les tuant. Croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Ieroushalaîm ? |
CALAME | 2012 | Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour à Chilou’hâ et qu’elle tua, pensez-vous qu’ils fussent de plus grands pécheurs que tous les gens qui habitent à Ourichlem ? |
TRESMONTANT | 2007 | ou bien encore ces dixhuit sur qui elle est tombée la tour [qui est] à schiloah et qui les a tués est-ce que vous pensez qu'eux ils ont été endettés plus que tous les hommes qui habitent à ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Et ces dix-huit personnes qui sont mortes lorsque la tour de Chiloah s’est écroulée sur eux ? Pensez-vous qu’elles avaient commis plus d’offenses que tous ceux qui habitent Yérouchalayim ? |
LIENART | 1951 | Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ces dix-huit, sur lesquels est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tués, croyez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou bien ces dix-huit, sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les (autres) hommes qui habitent à Jérusalem? |
LAUSANNE | 1872 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tués, fussent plus coupables {Grec plus débiteurs.} que tous les habitants de Jérusalem? |
GENEVE | 1669 | Ou penſez-vous que ces dix-huit, ſur leſquels tomba la tour en Siloé, & les tua, euſſent offenſé plus que tous les habitans de Jeruſalem? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, eussent offensé plus que tous les habitants de Jérusalem? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou pensez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu'elle a tué fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
KING-JAMES | 2006 | Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, pensez-vous qu'ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem? |
SACY | 1759 | Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, & qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem; |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme ces dix-huit personnes sur lesquelles est tombée la tour de Siloé, et qu'elle a tuées: pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les habitants de Jérusalem? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ces dix-huit personnes sur qui s'écroula la tour près du Siloam, et qui furent tuées, croyez-vous que leur dette dépassât celle de tous les autres habitants de Jérusalem? |
OLTRAMARE | 1874 | Ou bien, croyez-vous que ces dix-huit personnes sur qui la tour est tombée, à Siloé, et qu'elle a tuées, fussent plus coupables que toutes celles qui habitent Jérusalem? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu’elle a tués, pensez-vous qu’ils aient été de plus grands débiteurs que tous les autres hommes qui habitent Jérusalem ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou, ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, pensez-vous qu'eux-mêmes fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ces 18 personnes que la tour de Siloé a écrasées en tombant, qu'est-ce que vous en pensez ? Est-ce qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a écrasées en s'écroulant, pensez-vous qu'elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
SEMEUR | 2000 | Rappelez-vous ces dix-huit personnes qui ont été tuées quand la tour de Siloé s’est effondrée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous ces dix-huit personnes tuées quand la tour de Siloé s’est écroulée sur elles. Croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? |
NVG | 2022 | Ou ces dix-huit, sur qui la tour est tombée à Siloé et les a tués, pensez-vous qu'ils étaient aussi débiteurs en plus de tous les habitants de Jérusalem ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non pas, je vous dis, mais si le cas échéant que vous ne transintelligiez pas, tous de même vous vous dépérirez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis que non. Mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous semblablement ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy que non: mais si vous ne avez repentance; vous perirez tous semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Non je vous dis ! Mais si vous ne vous convertissez pas tous de même vous périrez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de la même manière.» |
JERUSALEM | 1973 | Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. " |
AMIOT | 1950 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous mettez pas à faire pénitence, vous périrez tous pareillement. |
GROSJEAN | 1971 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous convertissez pas vous périrez tous de même. |
DARBY | 1885 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. |
DARBY-REV | 2006 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
PEUPLES | 2005 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous pareillement ! » |
COLOMBE | 1978 | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
SEGOND-21 | 2007 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d'attitude, vous périrez tous de même.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
MAREDSOUS | 2004 | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez de conduite, vous périrez tous également.» |
BOYER | 2022 | Non, je vous dis, mais si vous ne changez pas, comme eux vous serez tous détruits de la même façon. » |
BAYARD | 2018 | Non. Mais je vous le dis, si tous vous ne vous transformez pas, de la même façon vous périrez. |
KUETU | 2023 | Non, vous dis-je. Mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je vous dis ! Mais si vous ne faites pas retour, vous périrez tous pareillement ! » Le figuier |
CALAME | 2012 | Non, je vous le dis ; mais si vous ne revenez pas tous, vous périrez comme eux. » |
TRESMONTANT | 2007 | non je vous le dis mais si vous ne vous repentez pas tous de la même manière vous allez périr |
STERN | 2018 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous détournez pas de vos péchés, vous mourrez tous pareillement. |
LIENART | 1951 | Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non, je vous le dis; mais, si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Non, je vous le dis; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. " |
LAUSANNE | 1872 | Non, vous dis-je; mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous semblablement. |
GENEVE | 1669 | Non, vous dis-je: mais ſi vous ne vous amendez, vous perirez tous ſemblablement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Non, vous dis-je: mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous amendez, vous périrez tout aussi bien qu'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
SACY | 1759 | Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de la même sorte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | non, je vous le déclare, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.» |
OLTRAMARE | 1874 | — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non, pas du tout, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez pas, vous serez tous détruits pareillement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pas du tout ! Mais si vous ne vous repentez pas, vous mourrez tous, vous aussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, mais je vous préviens : changez votre vie, sinon vous allez tous mourir comme ces gens-là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Non, vous dis-je ; mais si vous ne changez pas de vie, vous mourrez tous comme eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Non, vous dis-je; mais si vous ne changez pas de comportement, vous mourrez tous comme eux.» |
SEMEUR | 2000 | Non, je vous le dis; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, pas du tout, mais vous, si vous ne changez b pas, vous périrez tous. |
NVG | 2022 | Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous également. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant cette parabole-ci· Figuier avait quelqu'un ayant-été-planté dans son vignoble, et il vint cherchant fruit en lui et non il trouva. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait aussi cette similitide : « Quelqu’un avait un figuier, planté en sa vigne, et (il) vint quérir du fruit sur lui, et n’en trouva point. |
OLIVETAN | 2022 | Il disoit aussi ceste similitude. Quelcun avoit ung figuier plante en sa vigne: & vint pour querir fruict en luy; & nen trouve point. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait cette parabole : « Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient chercher du fruit sur lui et il n'en trouve pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait cette parabole : “Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Et il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n’en trouva pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
JERUSALEM | 1973 | Il disait encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il disait cette parabole: « Quelqu'un possédait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas; |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait encore cette parabole : " Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint chercher du fruit sur ce figuier, et n’en trouva pas. |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne; il est venu y chercher du fruit et n’en a pas trouvé. |
DARBY | 1885 | Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point. |
DARBY-REV | 2006 | Il disait encore cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint pour y chercher du fruit et il n’en trouva pas. |
COLOMBE | 1978 | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n'en trouva pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit aussi cette parabole: «Un homme avait planté un figuier dans sa vigne. Il vint pour y cueillir du fruit, mais il n'en trouva point. |
BOYER | 2022 | Il a prononcé alors cette parabole. « Quelqu’un avait planté un figuier dans sa vigne. Il vient y chercher un fruit mais n’en trouve pas. |
BAYARD | 2018 | Et il a donné cet exemple : Un homme a un figuier qui pousse dans sa vigne. Il y va pour cueillir des fruits mais il n’en trouve pas. |
KUETU | 2023 | Or il disait cette parabole : Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne et il vint pour y chercher du fruit, mais il n'en trouva pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cet exemple : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vient y chercher du fruit mais n’en trouve pas. |
CALAME | 2012 | Et il dit cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits, et n’en trouva pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a levé sa comparaison et il a dit il y avait un figuier qui appartenait à un homme et il était planté dans sa vigne et il est venu chercher du fruit dans son figuier et il n'en a pas trouvé |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua donna cette illustration : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint chercher des figues mais n’en trouva pas. |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi cette parabole : “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole: “Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne. Il y vint chercher des fruits, mais il n'en trouva pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il disait cette parabole: " Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher des fruits, et il n'en trouva point. |
LAUSANNE | 1872 | Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y alla chercher du fruit et il n'en trouva point. |
GENEVE | 1669 | Il diſoit auſſi cette ſimilitude, Quelqu'un avoit un figuier planté en ſa vigne, & y vint chercher du fruit, & n'en trouva point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait aussi cette parabole; Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n’y en trouva point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit aussi cette similitude : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne et il y vint chercher du fruit et n'y en trouva point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit aussi cette similitude: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, et n'en trouva point. |
KING-JAMES | 2006 | Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva pas. |
SACY | 1759 | Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, & venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur raconta cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il vint y chercher du fruit, mais n'en trouva point. |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajouta cette comparaison: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne; il alla y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il donna cet exemple : “ Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il est venu y chercher du fruit, mais n’en a pas trouvé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il donna cet exemple : « Un homme avait un figuier dans sa vigne. Il est venu y chercher des fruits, mais il n’en a pas trouvé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n'en trouva point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus leur dit cette histoire : « Un homme a un figuier planté dans son champ. Il vient chercher des figues, mais il n'en trouve pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus disait cette parabole : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit cette parabole: «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des figues, mais n'en trouva pas. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, il leur raconta cette parabole: Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut y cueillir des figues, mais n’en trouva pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait un figuier dans sa vigne. Un jour, il voulut cueillir des figues, mais n’en trouva pas une seule. |
NVG | 2022 | Et il dit cette comparaison : « Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit et ne le trouva pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers le vigneron· Voici trois ans du-loin de cela que je me viens cherchant fruit dans ce figuier-ci et non je trouve· Coupe-le [donc] à l'excès, afin que quoi aussi la terre il rend-complètement-sans-travail ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit au vigneron : « Voici trois ans que je viens pour quérir (du) fruit sur ce figuier, et n’en trouve point. Coupe-le donc, car pourquoi aussi occupe-t-il la terre ? » |
OLIVETAN | 2022 | Il dist au vigneron: Voicy; il ya troys ans que je viens pour querir fruict en ce figuier; et nen trouva point. Coppe le donc; car pourquoy aussi occupe il la terre? |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à l'ouvrier de la vigne : "Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas ! Coupe-le ! Aussi pourquoi épuise-t-il la terre ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc encombre-t-il la terre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit au vigneron: « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe–le donc: pourquoi occuperait–il la terre inutilement? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit alors au vigneron: ‹Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le. Pourquoi faut-il encore qu'il épuise la terre?› |
JERUSALEM | 1973 | Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il encore inutilement la place? » |
LITURGIE | 2013 | Il dit alors à son vigneron : “Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le. À quoi bon le laisser épuiser le sol ?” |
AMIOT | 1950 | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ; pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
GROSJEAN | 1971 | Il a donc dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et que je n’en trouve pas! Coupe-le. Pourquoi encombre-t-il la terre ? |
DARBY | 1885 | Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? |
DARBY-REV | 2006 | Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-til inutilement la terre ? |
PEUPLES | 2005 | il dit alors à celui qui soignait la vigne : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le donc, il ne fait qu’épuiser la terre ! |
COLOMBE | 1978 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il dit au vigneron: 'Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le: pourquoi encombre-t-il le terrain? |
BOYER | 2022 | Il s’adresse alors à l’ouvrier de la vigne : Vois ! Trois ans que je passe à venir chercher un fruit sur ce figuier, mais sans en trouver. Coupe-le donc. Pourquoi rendrait-il la terre stérile ? |
BAYARD | 2018 | Pour cela il s’adresse au vigneron : Cela fait trois ans que je viens chercher des figues dans ce figuier et que je n’en trouve pas. Coupe-le, pourquoi gaspillerait-il la terre? |
KUETU | 2023 | Et il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le : pourquoi donc rend-il la terre inutile ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit au vigneron : ‹ Voici trois ans que je viens chercher du fruit de ce figuier sans en trouver. Coupe-le ! Pourquoi épuise-t-il la terre ? › |
CALAME | 2012 | Il dit à l’ouvrier : Voici trois ans que je viens chercher des fruits dans ce figuier et je n’en trouve pas. Coupe-le, pourquoi épuise-t-il la terre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit à celui qui cultivait sa vigne voici maintenant trois ans que je viens pour chercher des fruits dans ce figuier et je n'en trouve pas arrache-le donc pourquoi donc est-ce que la terre aussi il la rend inutile |
STERN | 2018 | Il dit alors au vigneron : ‘Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur cet arbre et je n’en trouve jamais. Coupe cet arbre ; pourquoi profite-il du sol inutilement ? |
LIENART | 1951 | Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher des fruits de ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le. Pourquoi donc rend-il inutile le terrain? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit au vigneron: " Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le: pourquoi aussi rend-il la terre inutile? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi aussi rend-il la terre inutile? |
GENEVE | 1669 | Dont il dit au vigneron, Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, & je n'en trouve point, coupe-le: à quel propos auſſi empeſche-t'il la terre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit au vigneron; Voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n’y en trouve point: coupe-le: à quoi bon aussi empêche-t-il la terre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point ; coupe-le ; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit au vigneron : Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et je n'y en trouve point, coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve pas: coupe-le, pourquoi encombre-t-il la terre? |
SACY | 1759 | Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas; coupe-le donc: pourquoi occupe-t-il encore le sol? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà trois ans, dit-il alors au vigneron, que je, viens chercher du fruit sur ce figuier, et que je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi épuise-t-il la terre inutilement?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit au vigneron: «Voici trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier et que je n'en trouve point: coupe-le. Pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il a dit au vigneron : ‘ Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, mais que je n’en ai pas trouvé. Coupe-le ! Pourquoi donc continuerait-il à rendre le sol inutile ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il a dit au vigneron : “Cela fait trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, mais je n’en ai jamais trouvé. Coupe-le ! Pourquoi continuerait-il à occuper le terrain inutilement ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point; coupe-le; pourquoi rend-il aussi la terre inutile? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il dit à son ouvrier : “Regarde ! Depuis trois ans, je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le ! Ce n'est pas la peine qu'il use la terre inutilement ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit alors au vigneron : “Regarde : depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc ! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit alors au vigneron: “Regarde: depuis trois ans je viens chercher des figues sur ce figuier et je n'en trouve pas. Coupe-le donc! Pourquoi occupe-t-il du terrain inutilement?” |
SEMEUR | 2000 | Il dit alors à celui qui s’occupait de sa vigne: "Voilà trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, sans pouvoir en trouver. Arrache-le; je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il dit à celui qui s’occupait de sa vigne :—Cela fait trois ans que je viens chercher des figues à cet arbre, et il ne m’en a pas encore donné une seule. Arrache-le, je ne vois pas pourquoi il occupe la place inutilement.— |
NVG | 2022 | Et il dit au cultivateur de la vigne: "Voici, il y a trois ans que je suis venu chercher du fruit dans ce figuier et je ne l'ai pas trouvé." Alors tuez-la. Alors qu'est-ce qui vide même la terre? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant-répondu lui dit· Maître, abandonne-le aussi cette année-ci, jusqu'à ce que un-quelconque que j'aie bêché autour de lui et que j'aie jeté [des] fumiers-d'excréments, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci répondit et dit : « Sire laisse-le encore cette année jusqu’à ce que je fuisse a l’entour de lui, et que j’y mette du fumier. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy respondit & luy dist: Seigneur; laisse le encore ceste annee; jusque a ce que je fouysse alentour de luy; & que je y mette du fien; |
JACQUELINE | 1992 | Mais il répond et lui dit : "Seigneur ! Laisse-le encore cette année le temps que je pioche autour de lui et mette du fumier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vigneron lui répondit: « Maître, laisse–le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j’y mette du fumier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'autre lui répond: ‹Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche tout autour et que je mette du fumier. |
JERUSALEM | 1973 | L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'autre lui répliqua: « Seigneur, laisse-le encore cette année, jusques à ce que j'aie creusé alentour et que j'y aie mis du fumier; |
LITURGIE | 2013 | Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche autour pour y mettre du fumier. |
AMIOT | 1950 | Mais il lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année, afin que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier. |
GROSJEAN | 1971 | Mais l’autre lui a répondu : Seigneur, laisse-le encore cette année, que je bêche autour et que j’y jette du fumier, |
DARBY | 1885 | Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais le vigneron lui répondit : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier ; |
PEUPLES | 2005 | Mais l’autre répondit : Maître, laisse-le encore cette année, je piocherai tout autour et je mettrai du fumier. |
COLOMBE | 1978 | Le vigneron lui répondit: Maître, laisse-le encore cette année; d'ici-là je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier. |
SEGOND-21 | 2007 | Le vigneron lui répondit: 'Seigneur, laisse-le encore cette année! Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. |
MAREDSOUS | 2004 | Le vigneron répondit: Maître, laisse-le encore cette année, je vais bêcher tout autour et mettre du fumier. |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre. Il lui dit : Seigneur, laisse-lui encore cette année, pendant laquelle je piocherai autour de lui pour mettre du fumier. |
BAYARD | 2018 | II lui répond : Maître, laisse-le encore une année, le temps que je bêche alentour et que je mette du fumier, |
KUETU | 2023 | Et répondant, il lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé et mis du fumier tout autour. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il répond et lui dit : ‹ Adôn, laisse-le encore cette année : le temps que je creuse autour et que je lui jette du fumier. |
CALAME | 2012 | L’ouvrier lui dit : « Mâri, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je le travaille et le fume. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il lui a dit maître laisse-le encore cette année jusqu'à ce que je creuse tout autour de lui et que j'y jette du fumier |
STERN | 2018 | Mais il répondit : Seigneur, laisse-le cette année encore. Je creuserai autour et j’y mettrai du fumier. |
LIENART | 1951 | Celui-ci lui répond : Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci lui répond: Maître, laisse-le cette année encore, pour que je puisse creuser tout autour et mettre du fumier; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui répondit: " Maître, laissez-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé tout autour et mis du fumier. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier, |
GENEVE | 1669 | Et [le vigneron] reſpondant lui dit, Seigneur, laiſſe-le encore pour cette année, juſques à ce que je l'aye deſchauſſé, & que j'y aye mis du fient. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le [vigneron] répondant, lui dit; Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé, et que j’y aie mis du fumier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. |
KING-JAMES | 2006 | Le vigneron répondant, lui dit: SEIGNEUR, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et mettrai du fumier. |
SACY | 1759 | Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, & que j’y mette du fumier: |
ABBE-FILLION | 1895 | Le vigneron, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui répondit le vigneron, laisse-le encore cette année; je bêcherai tout autour, je mettrai du fumier; |
OLTRAMARE | 1874 | Le vigneron répondit: «Seigneur, laisse-le encore cette année. Je creuserai tout autour et j'y mettrai du fumier; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse [l’homme] lui dit : ‘ Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé tout autour et que j’aie mis du fumier ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme lui a répondu : “Maître, laisse-le encore un an. Je vais creuser tout autour et mettre du fumier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que j'aie creusé autour de lui, et que j'y aie mis du fumier; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ouvrier lui répond : “Maître, laisse-le encore cette année. Je vais creuser la terre tout autour, je vais mettre de l'engrais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le vigneron lui répondit : “ Maître, laisse-le cette année encore ; je creuserai la terre tout autour et j'y mettrai du fumier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le vigneron lui répondit: “Maître, laisse-le cette année encore; je vais creuser la terre tout autour et j'y mettrai du fumier. |
SEMEUR | 2000 | "Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore cette année! Je bêcherai encore la terre tout autour et j’y mettrai du fumier; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, lui répondit l’homme, laisse-le encore une année ! Je bêcherai la terre tout autour et j’y mettrai du fumier. |
NVG | 2022 | Mais celui-ci, répondant, lui dit: "Seigneur, laisse-la partir cette année encore, jusqu'à ce que je bêche autour d'elle et que je sème du fumier, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et si le cas échéant certes qu'il ait fait fruit envers l'imminant· Sinon cependant du-moins, tu le couperas à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant . |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il fait (du) fruit... Mais s’il n’en fait pas, après / tu le couperas. |
OLIVETAN | 2022 | ascavoir mon sil fera fruict: que sinon; apres tu le copperas. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'il faisait du fruit à l'avenir... ? Sinon eh bien ! Tu le couperas !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir. . . Sinon, certes, tu le couperas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–être produira–t–il du fruit à l’avenir; sinon, tu le couperas! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Peut-être donnera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas.› » |
JERUSALEM | 1973 | Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... Sinon tu le couperas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | peut-être portera-t-il du fruit l'an qui vient; autrement tu le feras couper. » |
LITURGIE | 2013 | Peut-être donnera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.” " |
AMIOT | 1950 | Peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir. Sinon, tu le couperas. |
GROSJEAN | 1971 | si jamais il faisait du fruit! sinon tu le couperas. |
DARBY | 1885 | et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas. |
DARBY-REV | 2006 | peut-être portera-til du fruit, sinon alors tu le couperas. |
PEUPLES | 2005 | Peut-être après cela donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. » |
COLOMBE | 1978 | Peut-être à l'avenir produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. |
SEGOND-21 | 2007 | Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. |
MAREDSOUS | 2004 | Peut-être donnera-t-il alors du fruit; sinon tu le feras couper.» |
BOYER | 2022 | Et il se pourrait bien qu’il porte du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas. » |
BAYARD | 2018 | et qu’il donne des fruits l’année suivante. Sinon, tu le couperas. |
KUETU | 2023 | Et peut-être produira-t-il du fruit, sinon, tu le couperas en effet. |
CHOURAQUI | 1977 | Et s’il faisait du fruit, à l’avenir ? Sinon, eh bien ! tu le couperas ! › » |
CALAME | 2012 | Peut-être fera-t-il des fruits ? Sinon, l’année prochaine, coupele. » |
TRESMONTANT | 2007 | peutêtre qu'il va faire du fruit pour l'année qui vient et sinon tu l'arracheras |
STERN | 2018 | S’il porte du fruit l’année prochaine, c’est bien, sinon, tu le feras couper.’ |
LIENART | 1951 | s'il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | s'il produisait des fruits à la saison prochaine; sinon, tu le couperas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'il donnait des fruits à la saison prochaine... Sinon, vous le couperez. " |
LAUSANNE | 1872 | et peut-être produira-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite. |
GENEVE | 1669 | Que s'il fait du fruit, [bien:] ſinon tu le couperas ci-apres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que s’il fait du fruit, [bien]: sinon, tu le couperas après cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'il porte du fruit, à la bonne heurte, sinon, tu le couperas ci-après. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. |
KING-JAMES | 2006 | Et si il porte du fruit c'est bien, sinon, après tu le couperas. |
SACY | 1759 | après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper. |
ABBE-FILLION | 1895 | peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | peut-être portera-t-il du fruit dans l'avenir; sinon, tu le couperas.» |
OLTRAMARE | 1874 | peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l'an prochain.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si à l’avenir il produit alors du fruit, [à la bonne heure ;] sinon, tu le couperas. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si dans l’avenir il donne des fruits, c’est très bien. Sinon, tu le feras couper.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | peut-être portera-t-il du fruit à l'avenir; sinon, tu le couperas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De cette façon, l'année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine ; sinon, tu le feras couper.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, il donnera peut-être des figues l'année prochaine; sinon, tu le feras couper.” » |
SEMEUR | 2000 | peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, tu le feras arracher." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, il sera toujours temps de l’arracher. |
NVG | 2022 | et s'il porte effectivement des fruits à l'avenir ; mais si tu la coupes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il était cependant enseignant en – une – des synagogues en les sabbats. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats. |
LEFEVRE | 2005 | Et il enseignait en une de leur synagogue aux sabbats. |
OLIVETAN | 2022 | Et enseignoit en une de leurs assenblees aux sabbathz. |
JACQUELINE | 1992 | Il était à enseigner dans une des synagogues un sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était à enseigner dans une synagogue un jour de sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus était en train d'enseigner dans une synagogue un jour de sabbat. |
JERUSALEM | 1973 | Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il enseignait dans une des synagogues le jour du sabbat; |
LITURGIE | 2013 | Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue, le jour du sabbat. |
AMIOT | 1950 | Jésus enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. |
DARBY | 1885 | Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | Il enseignait dans l'une des synagogues, le jour du sabbat. |
PEUPLES | 2005 | Un jour de sabbat, Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue |
COLOMBE | 1978 | Jésus enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
BOYER | 2022 | Il était maintenant en train d’enseigner dans une synagogue pendant un shabbat. |
BAYARD | 2018 | II enseignait dans une synagogue, pendant le sabbat. |
KUETU | 2023 | Or il était en train d’enseigner dans une synagogue un jour de shabbat, |
CHOURAQUI | 1977 | Il est à enseigner dans une des synagogues, un shabat. |
CALAME | 2012 | Or Yéchou’ enseignait, un jour de chabbat, dans l’une des assemblées. |
TRESMONTANT | 2007 | et il était en train d'enseigner dans l'une des maisons de réunion un jour de schabbat |
STERN | 2018 | Yéchoua enseignait dans une des synagogues le jour du Shabbat. |
LIENART | 1951 | Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il enseignait dans une synagogue, le jour du sabbat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il enseignait dans une synagogue un jour de sabbat. |
LAUSANNE | 1872 | Or il enseignait dans l'une des congrégations, un jour de sabbat {aux sabbats.}. |
GENEVE | 1669 | Or comme il enſeignoit en une de leurs Synagogues en un jour de Sabbat, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus enseignait dans une synagogue un jour de sabbat, |
KING-JAMES | 2006 | Et il était en train d'enseigner dans une des synagogues un jour de sabbat, |
SACY | 1759 | Jesus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus enseignait dans leur synagogue les jours de sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un jour de sabbat, il enseignait dans une des synagogues. |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il enseignait dans une des synagogues, le sabbat. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus est train d'enseigner dans une maison de prière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
SEMEUR | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue. |
NVG | 2022 | Or il enseignait dans l'une des synagogues le jour du sabbat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici une femme ayante un souffle d'infirmité [depuis] dix-huit années et elle était penchante-avec et ne se pouvante pas pencher de-bas-en-haut envers le [fait d'être] totalement-achevée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme qui avait l’esprit d’infirmité, l’espace de dix-huit ans. Et (elle) était courbée et ne pouvait aucunement regarder vers le haut. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; une fenme qui avoit lesperit dinfirmite par lespa ce de dixhuyt ans: & estoit courbe; & ne povoit aucunement regarder en hault. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser pas du tout. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix–huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu'elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout. |
LITURGIE | 2013 | Voici qu’il y avait là une femme, possédée par un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser. |
AMIOT | 1950 | Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà une femme qu’un esprit tenait malade depuis dix-huit ans : elle était courbée et tout à fait incapable de se redresser. |
DARBY | 1885 | Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il y avait une femme possédée depuis dix-huit ans d'un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser. |
PEUPLES | 2005 | lorsque arriva une femme toute courbée ; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser. |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
SEGOND-21 | 2007 | Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là une femme possédée, depuis dix-huit ans, par un esprit qui la rendait infirme: elle était toute courbée, et ne pouvait pas se redresser tout à fait. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! une femme avec un souffle esprit qui l’affaiblissait depuis dix-huit ans. Elle était courbée et tout à fait incapable de se redresser. |
BAYARD | 2018 | Une femme souffrait d’un souffle malsain depuis dix-huit ans. Elle était voûtée, incapable de vraiment se redresser. |
KUETU | 2023 | et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis 18 ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser complètement. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement. |
CALAME | 2012 | Une femme était là, qui avait un esprit malade depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait plus se redresser. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici une femme en qui il y avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever |
STERN | 2018 | Il y avait là une femme ayant un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée en deux et était incapable de se redresser. |
LIENART | 1951 | Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait là une femme, qu'un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans: elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y avait là une femme tenue depuis dix-huit ans par un esprit qui la rendait infirme: elle était courbée et ne pouvait absolument pas lever la tête. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
GENEVE | 1669 | Voici, il ſurvint une femme qui avoit un eſprit de maladie, déja par l'eſpace de dix-huit ans, laquelle eſtoit courbée, & ne pouvoit aucunement ſe redreſſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, il y avait [là] une femme qui avait un esprit de maladie depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans et qui était courbée en sorte qu'elle ne pouvait du tout point se redresser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il se trouva là une femme possédée d'un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu'elle ne pouvait point du tout se redresser. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
SACY | 1759 | Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; & elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'il y vînt une femme, possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une femme était là, possédée d'un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
OLTRAMARE | 1874 | et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d'un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, une femme avec un esprit de faiblesse depuis dix-huit ans, et elle était courbée en deux et ne pouvait pas se redresser, pas du tout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici qu’il y avait là une femme qu’un démon rendait invalide depuis 18 ans : elle était courbée en deux et ne pouvait pas du tout se redresser. |
NEUFCHATEL | 1899 | et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, il y a une femme, malade depuis 18 ans, à cause d'un esprit mauvais. Elle est toujours penchée en avant et elle ne peut vraiment pas se tenir droite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme malade se trouvait là : depuis dix-huit ans, un esprit impur la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser. |
SEMEUR | 2000 | Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme: elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’y trouvait une femme sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était toute voûtée et ne pouvait jamais se redresser complètement. |
NVG | 2022 | Et voici une femme qui avait un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans et était courbée et ne pouvait pas du tout lever les yeux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu cependant elle-même le Iésous voixa-auprès et dit à elle-même· Femme, tu as été-déliée-du-loin de ton infirmité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus la vit, il l’appela à soi et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ta maladie ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus la vit il lappella a soy; & luy dist: emme tu es deliuree de ta maladie. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus la voit l'interpelle et lui dit : « Femme tu es déliée de ton infirmité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La voyant, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “Femme, te voilà délivrée de ton infirmité”, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
OECUMENIQUE | 1976 | En la voyant, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, te voilà libérée de ton infirmité.» |
JERUSALEM | 1973 | La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité"; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus l'ayant vue, l'appela et lui dit: « Femme, sois délivrée de ton infirmité! » |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus la vit, il l’interpella et lui dit : " Femme, te voici délivrée de ton infirmité. " |
AMIOT | 1950 | Jésus la voyant, l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus la vit, l’interpella et lui dit : Femme, te voilà quitte de ta maladie; |
DARBY | 1885 | Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il la vit, Jésus l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
PEUPLES | 2005 | Dès que Jésus la voit, il l’interpelle : « Femme, te voici délivrée de ton infirmité ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus la vit, lui adressa la parole et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus l'aperçut et l'appela: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», lui dit-il, |
BOYER | 2022 | Lui Jésus la voit alors, et l’appelle. Et il lui dit : « Femme, ta faiblesse, tu en es libérée ! » |
BAYARD | 2018 | Jésus la voit. Il l’appelle et lui dit : Femme, tu es libérée de ta maladie. |
KUETU | 2023 | Et quand Yéhoshoua la vit, il l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ la voit, l’interpelle et lui dit : « Femme, te voilà déliée de ton infirmité. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ la vit, l’appela et lui dit : « Femme, tu es libérée de ta maladie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a vue ieschoua et il l'a appelée et il lui a dit sois délivrée de ton infirmité |
STERN | 2018 | Quand il la vit, Yéchoua l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta faiblesse ! |
LIENART | 1951 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ayant vue, Jésus l'appela et lui dit: " Femme, tu es délivrée de ton infirmité. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus la voyant, l'appela à lui, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus l'eut veuë, il l'appella, & lui dit, Femme, tu es delivrée de ta maladie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus l’eut vue, il l’appela: et lui dit; Femme, tu es délivrée de ta maladie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus la voyant l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta maladie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus la vit, il l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
SACY | 1759 | Jesus la voyant, l’appela, & lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, la voyant, l'appela auprès de Lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ton infirmité», et il lui imposa les mains. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus la voyant, l'appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’il la vit, Jésus s’adressa à elle et lui dit : “ Femme, tu es libérée de ta faiblesse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il la vit, Jésus s’adressa à elle en disant : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus la voyant, l'appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus la voit, il l'appelle et dit à la femme : « Ta maladie est finie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit : « Tu es délivrée de ta maladie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus vit cette femme, il l'appela et lui dit: «Tu es délivrée de ta maladie.» |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit :—Femme, tu es délivrée de ton infirmité ! |
NVG | 2022 | Quand Jésus vit cela, il l'appela et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il posa sur elle les mains· Et instantanément elle fut-redressée-droite et elle glorifiait le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) mit la main sur elle et incontinent elle fut (re)dressée et glorifiait Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Il mist les mains sur elle; & incontinent fut dressee; et glori fioit Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui impose les mains. Soudain elle est remise droite et glorifie Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il posa les mains sur elle. Et à l’instant même elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui imposa les mains: aussitôt elle redevint droite et se mit à rendre gloire à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle redevint droite et rendait gloire à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et il lui imposa les mains ; et aussitôt elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et il posa les mains sur elle. Elle se redressa tout de suite; et elle glorifiait Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il posa les mains sur elle, et à l'instant elle se redressa et glorifiait Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui impose les mains, et aussitôt elle se redresse, rendant gloire à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa et glorifia Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il posa les mains sur elle; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | et il lui imposa les mains. Instantanément, elle se redressa et rendit gloire à Dieu. |
BOYER | 2022 | Et il lui impose les mains. Oui, aussitôt elle se redresse toute droite, et entreprend de louer l’éclat du Dieu. |
BAYARD | 2018 | II pose les mains sur elle ; aussitôt elle se redresse et célèbre la splendeur de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il lui imposa les mains et, immédiatement, elle se redressa et glorifia Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui impose les mains. Soudain elle se redresse et glorifie Elohîms. |
CALAME | 2012 | Il posa sa main sur elle, et aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a posé ses mains sur elle et tout d'un coup elle s'est redressée et elle a donné gloire à dieu |
STERN | 2018 | Il lui imposa les mains, et aussitôt elle se redressa et commença à glorifier Dieu. |
LIENART | 1951 | Puis il lui imposa les mains ; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui imposa les mains; aussitôt elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et lui impoſa les mains: & à l'inſtant elle fut redreſſée, & glorifioit Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il posa les mains sur elle: et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il posa les mains sur elle ; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui imposa les mains et à l'instant elle fut redressée et elle donna gloire à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui imposa les mains; et à l'instant elle fut redressée, et elle donna gloire à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifia Dieu. |
SACY | 1759 | En même temps il lui imposa les mains; & étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il lui imposa les mains; et aussitôt elle redevint droite, et elle glorifiait Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement elle redevint droite. Cette femme rendait gloire à Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | et il lui imposa les mains: à l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il posa les mains sur elle ; et à l’instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il posa les mains sur elle, et aussitôt, elle se redressa et se mit à glorifier Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui imposa les mains, et à l'instant elle fut redressée, et elle glorifiait Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il pose les mains sur elle. Aussitôt, la femme se tient droite et elle dit : « Gloire à Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il posa les mains sur elle et, aussitôt, elle se redressa et se mit à louer Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il posa ses mains sur elle. Immédiatement, elle se redressa, et se mit à louer Dieu. |
NVG | 2022 | et lui imposa les mains; et aussitôt elle se leva et glorifia Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant le chef-de-synagogue, irritant-beaucoup en-ce-que au sabbat soigna le Iésous, il disait à la foule en-ce-que six journées sont en lesquelles il faut se mettre-au-travail· En elles-mêmes donc venants soyez-soignés et pas à la journée du sabbat. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince de la synagogue répondit par indignation à cause que Jésus avait guérit le (jour du) sabbat. Et (il) disait à la turbe, « il y a six jours où il faut travailler, venez donc en ces jours-là afin que (vous) soyez guéris, et pas au jour du sabbat ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais le pricipal du college respondit; mal content de ce que Jesus avoit guary au Sabbath; & disoit a la tourbe. Six jours sont ausquelz il fault ouvrer: venez donc en iceulx; affin que soyez guaris; & non point au jour du Sabbath. |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de synagogue intervient indigné que ce soit un sabbat que Jésus ait guéri. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit œuvrer. Ceux-là donc venez pour être guéris et non le jour du sabbat ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, dit à la foule : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc vous faire guérir ces jours–là, et non pas le jour du sabbat! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus ait fait une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler. C'est donc ces jours-là qu'il faut venir pour vous faire guérir, et pas le jour du sabbat.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le chef de la synagogue indigné de ce que Jésus avait opéré une guérison le jour du sabbat, disait à la foule: « Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. » |
LITURGIE | 2013 | Alors le chef de la synagogue, indigné de voir Jésus faire une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. " |
AMIOT | 1950 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | Le chef de synagogue, indigné que Jésus ait soigné pendant le sabbat, répondit à la foule qu’il y avait six jours pour travailler : Venez vous faire soigner ces jours-là et non le jour du sabbat! |
DARBY | 1885 | Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | S'adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
PEUPLES | 2005 | Mais le chef de la synagogue intervient, scandalisé, car Jésus l’a guérie un jour de sabbat, et il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler ; venez ces jours-là pour vous faire guérir mais pas le jour du sabbat ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison pendant le sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. Le Seigneur lui répondit: |
SEGOND-21 | 2007 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le chef de la synagogue manifesta son indignation de ce que Jésus eût opéré cette guérison le jour du sabbat, et dit au public: «Il y a six jours pour travailler: venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.» – |
BOYER | 2022 | Mais le chef de la synagogue intervient, en s’indignant que Jésus ait pu soigner pendant un shabbat. Il disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler. Pendant lesquels venir se faire soigner. Mais pas le jour du shabbat ! » |
BAYARD | 2018 | Le chef de la synagogue s’indigne parce que Jésus guérit pendant le sabbat et il dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler. Pendant ces jours, venez vous faire guérir mais pas le jour du sabbat. |
KUETU | 2023 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Yéhoshoua avait guéri un jour de shabbat, répondit et dit à la foule : Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le chef de la synagogue répond et s’irrite que Iéshoua’ ait guéri un shabat. Il dit à la foule : « Six jours sont faits pour travailler. En ceux-là venez donc et guérissez ; mais jamais le jour du shabat ! » |
CALAME | 2012 | Mais le chef de l’assemblée réagit, brûlant de colère, parce que Yéchou’ avait guéri pendant le chabbat, et il dit aux foules : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, venez ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du chabbat !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu le chef de la maison de réunion il était furieux parce que c'est au jour du schabbat qu'il avait fait cette guérison ieschoua et il a dit au peuple il y a six jours qui sont faits pour travailler c'est dans ces jours-là qu'il faut venir et vous faire soigner et non pas le jour du schabbat |
STERN | 2018 | Mais le président de la synagogue, indigné de ce que Yéchoua ait guéri le jour du Shabbat, prit la parole et dit à toute l’assemblée : Il y a six jours dans la semaine pendant lesquels on doit travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du Shabbat ! |
LIENART | 1951 | Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple: “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule: " Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. |
GENEVE | 1669 | Mais le maiſtre de la Synagogue, indigné de ce que Jeſus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'aſſemblée, Il y a ſix jours auſquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, & ſoyez gueris, & non point au jour du Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’assemblée; Il y a six jours auxquels il faut travailler: venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : Il y a six jours pour travailler, venez donc ces jours là pour être guéris et non pas le jour du sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de sabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
SACY | 1759 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jesus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, & non pas au jour du sabbat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le chef de la synagogue prit la parole, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat; et il disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc en ces jours-là, et faites-vous guérir, et non pas le jour du sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule: «Venez, ces jours-là, vous faire guérir; mais le jour du sabbat, non point.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le président de la synagogue, fâché de ce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat, prit la parole, et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler; venez-donc vous faire guérir en ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le président de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré [cette] guérison le sabbat, se mit à dire à la foule : “ Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; [ces jours-là,] venez donc vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le président de la synagogue s’indigna parce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat. Alors il dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas le jour du sabbat ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler: venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le chef de la maison de prière est très en colère, parce que Jésus a guéri quelqu'un le jour du sabbat. Alors le chef dit à la foule : « Il y a six jours où on doit travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le dirigeant de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le chef de la synagogue était indigné de ce que Jésus avait accompli une guérison le jour du sabbat. Il s'adressa alors à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour du sabbat!» |
SEMEUR | 2000 | Mais le chef de la synagogue fut fâché que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. S’adressant à la foule, il lui dit: Il y a six jours pour travailler: venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas le jour du sabbat! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le chef de la synagogue fut fâché de ce que Jésus ait fait cette guérison le jour du sabbat. Il s’adressa à la foule et lui dit :—Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, mais pas précisément le jour du sabbat ! |
NVG | 2022 | Et l'archisynagogue répondant, indignée que Jésus ait pris soin du sabbat, dit à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels nous devons travailler ; venez donc prendre soin de ceux-ci, et non le jour du sabbat. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit cependant à lui-même le Maître et dit· Hypocrites, chacun de vous au sabbat non délie-t-il son boeuf ou l'âne du-loin de la crèche et ayant-déconduit il donne-à-boire ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il point son bœuf ou son âne de la crèche au jour du sabbat, et le mène abreuver ? |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur luy respondit; & dist: Hypocrite; ung chascun de vous ne deslie il pas son boeufou son asne de la creiche au Sabbath; & le maine abbreuver? |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur lui répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous le sabbat ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l'emmener à l'abreuvoir ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur lui répondit, et il dit : “Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui répondit: Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache–t–il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur lui répondit: «Esprits pervertis, est-ce que le jour du sabbat chacun de vous ne détache pas de la mangeoire son boeuf ou son âne pour le mener boire? |
JERUSALEM | 1973 | Mais le Seigneur lui répondit: "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le seigneur lui répliqua: « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire? |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur lui répliqua : " Hypocrites ! Chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur lui répondit : Comédiens! Est-ce que chacun de vous, pendant le sabbat, ne délie pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
DARBY | 1885 | Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf on son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-til pas de la crèche son boeuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ? |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur lui répond en ces termes : « Comme vous êtes faux ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne, même le jour du sabbat, pour le conduire à l’abreuvoir ? |
COLOMBE | 1978 | Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire? |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur lui répondit en ces termes: «Hypocrites! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? |
MAREDSOUS | 2004 | Hypocrites! lui dit le Seigneur, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? |
BOYER | 2022 | Le Seigneur répond alors et dit : « Orateurs hypocrites ! Chacun d’entre vous, le shabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de l’étable pour le conduire à l’abreuvoir ? |
BAYARD | 2018 | Le seigneur lui répond : Faux jetons, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le faire boire ? |
KUETU | 2023 | Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites ! Le jour du shabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche et ne les mène-t-il pas boire ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors l’Adôn répond et dit : « Hypocrites ! Chacun de vous, le shabat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour l’emmener à l’abreuvoir ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Preneur d’apparences ! Chacun de vous, le chabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour aller l’abreuver ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a répondu le seigneur et il a dit mécréants chacun d'entre vous le jour du schabbat est-ce qu'il ne détache pas son bœuf ou son âne de l'étable et est-ce qu'il ne les conduit pas pour les faire boire |
STERN | 2018 | Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de son étable le jour du Shabbat pour le mener boire ? |
LIENART | 1951 | Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur lui répondit: “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur lui répliqua: " Hypocrites ! Est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire? |
LAUSANNE | 1872 | Alors le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? |
GENEVE | 1669 | Dont le Seigneur lui reſpondit, & dit, Hypocrite, chacun de vous ne deſtache-t'il pas ſon boeuf, ou ſon aſne de la creche au jour du Sabbat, & les mene abbreuver? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Seigneur lui répondit, et dit; Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche le jour du sabbat et ne le mène-t-il pas abreuver ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de l'étable le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? |
SACY | 1759 | Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, & ne les tire pas de l’étable pour les mener boire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur lui répondit, en disant: Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant le Seigneur lui répondit et dit : “ Hypocrites ! est-ce que chacun de vous, le sabbat, ne détache pas de l’étable son taureau ou son âne pour le mener boire ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, le Seigneur lui répondit : « Hypocrites ! Est-ce que, le jour du sabbat, chacun de vous ne détache pas son taureau ou son âne pour le sortir de l’étable et l’emmener boire ? |
NEUFCHATEL | 1899 | ? Mais le Seigneur lui répondit et dit: Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l'emmène-t-il pas boire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le Seigneur répond : « Hommes faux ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur lui répondit en ces mots : « Hypocrites que vous êtes ! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur lui répondit en ces mots: «Hypocrites que vous êtes! Le jour du sabbat, chacun de vous détache de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire, n'est-ce pas? |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur lui répondit: Hypocrites que vous êtes! Chacun de vous détache bien son boeuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir le jour du sabbat, n’est-ce pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur lui répondit en disant :—Hypocrites que vous êtes ! Chacun de vous détache bien son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener à l’abreuvoir, même le jour du sabbat, pas vrai ? |
NVG | 2022 | Et le Seigneur lui répondit et dit : « Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne lâche-t-il pas son bœuf ou son âne de l'étable et ne le conduit-il pas à l'eau ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant fille d'Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit années, non il fallait {liait} être-déliée du-loin de ce lien-ci à la journée du sabbat ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il n’a(urait) point fallu délier de son lien, au jour du sabbat, cette fille d’Abraham que Satan avait liée, à savoir l’espace de dix-huit ans ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ne a il point fallu deslier de ce lien au jour du Sabbath ceste fille de Abraham; laquelle Satan avoit liee; ia dixhuyt ans? |
JACQUELINE | 1992 | Et celle-ci qui est une fille d'Abraham et que le satan a liée il y a dix et huit ans ! il ne fallait pas la délier de son lien le jour du sabbat ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cette fille d’Abraham que le Satan a liée voilà dix-huit ans, il ne fallait pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du sabbat !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix–huit ans, il n’aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et cette femme, fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, n'est-ce pas le jour du sabbat qu'il fallait la détacher de ce lien?» |
JERUSALEM | 1973 | Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celle-ci, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée voici dix-huit ans, il ne fallait pas la détacher de cette chaîne le jour du sabbat! » |
LITURGIE | 2013 | Alors cette femme, une fille d’Abraham, que Satan avait liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? " |
AMIOT | 1950 | Et celle-ci, cette fille d'Abraham que Satan avait liée voici dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la délier de cette chaîne le jour du sabbat ? |
GROSJEAN | 1971 | Et elle, cette fille d’Abraham, que le Satan a liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? |
DARBY | 1885 | Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? |
DARBY-REV | 2006 | Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, elle que Satan avait liée il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? |
PEUPLES | 2005 | Et vous avez là une fille d’Abraham que Satan avait liée voici 18 ans : le sabbat n’était-il pas justement le jour pour la délier de son mal ? » |
COLOMBE | 1978 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat? |
SEGOND-21 | 2007 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? |
MAREDSOUS | 2004 | Et cette fille d'Abraham que Satan avait mise à l'attache voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ces liens, le jour du sabbat?» |
BOYER | 2022 | Mais elle que voici, fille d’Abraham, ligotée dix-huit ans par le Satan, l’Adversaire, elle ne devrait pas être délivrée de son lien le jour du shabbat ? » |
BAYARD | 2018 | Et cette fille d’Abraham que l’Adversaire avait ligotée il y a dix-huit ans, il ne fallait pas la libérer de ses liens, le jour du sabbat ? |
KUETU | 2023 | Et celle-ci, qui est fille d'Abraham, que Satan avait liée voici 18 ans, ne fallait-il pas la délier des liens le jour du shabbat ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et celle-ci qui est une fille d’Abrahâm, et que Satân a liée voici dix-huit ans, il ne faudrait pas la délier de son lien un jour de shabat ? |
CALAME | 2012 | Et cette fille d’Avrâhâm, que le dévoreur avait liée voici dixhuit ans, ne fallait-il pas qu’elle fût délivrée de ce lien le jour du chabbat ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et celleci c'est une fille d'abraham et il l'a liée le satan voici déjà dix-huit ans est-ce qu'il n'y avait pas lieu de la délier de ce lien le jour du schabbat |
STERN | 2018 | Cette femme est une fille d’Avraham, et l’adversaire l’a maintenue liée pendant dix-huit ans ! Ne devait-elle pas être délivrée de cette servitude le jour du Shabbat ? |
LIENART | 1951 | Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a lié voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et cette femme, une fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût déliée de ses liens le jour du sabbat?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et cette (femme), une fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? " |
LAUSANNE | 1872 | Et celle-ci, qui est fille d'Abraham et que Satan avait liée, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas qu'elle fût détachée de ce lien, le jour du sabbat? |
GENEVE | 1669 | Et ne faloit-il point deſlier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci, qui eſt fille d'Abraham, laquelle Satan avoit liée, il y a déja dix-huit ans? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne fallait-il point délier de ce lien un jour de sabbat cette fille d'Abraham que satan tenait liée depuis dix-huit ans ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée depuis dix-huit ans? |
KING-JAMES | 2006 | Et cette femme, étant fille d'Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu'elle soit détachée de ce lien un jour de sabbat? |
SACY | 1759 | Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et cette fille d'Abraham, que Satan avait liée voilà dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, que, depuis dix-huit années, Satan tenait garrottée, ne fallait-il pas, le jour du sabbat, la délivrer de sa chaîne?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et cette fille d'Abraham, que Satan tient liée depuis dix-huit ans, il ne fallait donc pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et cette femme, qui est fille d’Abraham et que Satan a tenue liée — voyez ! — pendant dix-huit ans, ne fallait-il donc pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette femme, qui est une descendante d’Abraham et que Satan a gardée liée pendant 18 ans, ne fallait-il pas la libérer de ses liens le jour du sabbat ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et cette femme qui est une fille d'Abraham, et que Satan a liée voici dix-huit ans, ne devait-elle pas être délivrée de ce lien le jour du sabbat? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et cette femme, qui est de la famille d'Abraham, Satan l'avait attachée depuis 18 ans. Est-ce qu'il ne fallait pas la délivrer de sa maladie, le jour du sabbat ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ce lien le jour du sabbat ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et cette femme, descendante d'Abraham, que Satan a tenue liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas la détacher de ses liens le jour du sabbat?» |
SEMEUR | 2000 | Et cette femme, qui fait partie des descendants d’Abraham, et que Satan tenait en son pouvoir depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de sa chaîne aujourd’hui, parce que c’est le jour du sabbat? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais voilà une femme, de la descendance d’Abraham, que Satan tenait attachée depuis dix-huit ans ; alors, parce que c’est le jour du sabbat, il n’aurait pas fallu la délivrer de sa chaîne ? |
NVG | 2022 | Et cette fille d'Abraham, que Satan avait liée pendant dix-huit ans, ne fallait-il pas être libérée de ce lien le jour du sabbat ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de ces choses-ci disant lui-même [que] étaient-couverts-de-honte tous ceux se-couchants contre lui, et toute la foule était-de-joie sur toutes les choses glorieuses celles se devenantes sous son effet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus de vergogne . Et toute la turbe se réjouissait en toutes les choses qui glorieusement étaient faites par lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il disoit ces choses; tous ses aduersaires estoient confus de vergongne. Et tout le peu ple sesiouyssoit en toutes les choses que glorieusement estoient faictes par luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ces paroles et tous ses adversaires étaient couverts de honte. Et toute la foule se réjouit de toutes les merveilles qui arrivent par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces paroles, tous ses adversaires étaient couverts de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'il parlait ainsi tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles opérées par lui. |
LITURGIE | 2013 | À ces paroles de Jésus, tous ses adversaires furent remplis de honte, et toute la foule était dans la joie à cause de toutes les actions éclatantes qu’il faisait. |
AMIOT | 1950 | A ces paroles, tous ses adversaires furent remplis de confusion ; et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il accomplissait. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il disait cela, tous ses adversaires avaient honte, et toute la foule se réjouissait de tout ce qui était à son honneur. |
DARBY | 1885 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
PEUPLES | 2005 | Après ces paroles de Jésus, ses adversaires ne savaient plus que dire, mais tout le public était en joie pour tant de merveilles qu’on lui voyait faire. |
COLOMBE | 1978 | Tandis qu'il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu'il faisait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. |
MAREDSOUS | 2004 | De telles paroles remplissaient de confusion tous ses adversaires, tandis que le peuple était enthousiasmé de tous les prodiges qu'il accomplissait. Mt 13.31-33 – Mc 4.30-32 |
BOYER | 2022 | Et quand il disait ces choses, tous ceux qui s’opposaient à lui étaient couverts de honte, et toute la foule se réjouissait de tout ce qui arrivait d’éclatant par lui. |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il parlait, tous ses adversaires se sentaient honteux. La foule entière se réjouissait de tous les prodiges qu’il frisait. |
KUETU | 2023 | Et en parlant de ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de honte, mais la foule entière se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit ces paroles, tous ses adversaires blêmissent, et toute la foule se chérit de toutes les gloires qui surviennent par lui. Le royaume d’Elohîms |
CALAME | 2012 | Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les merveilles qui étaient par ses mains. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a dit cela alors ils ont eu honte tous ceux qui lui étaient opposés mais toute la foule du peuple s'est réjouie à cause de toutes les merveilles qui étaient réalisées par sa main |
STERN | 2018 | Comme il disait ces choses, Yéchoua couvrit de honte tous ses opposants ; mais le reste de la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses qui étaient opérées par lui. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et toute la foule se réjouissait de toutes les merveilles qu'il opérait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses merveilleuses accomplies par lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses magnifiques qu'il faisait. |
GENEVE | 1669 | Lui diſant ces choſes, tous ſes adverſaires eſtoyent confus: mais toutes les troupes s'éjouïſſoyent de toutes les choſes glorieuſes qui eſtoyent faites par lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus: mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus ; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus et tout le peuple se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qu'il faisait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu' il ait dit ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
SACY | 1759 | A ces paroles tous ses adversaires demeurèrent confus; & tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tandis qu'Il parlait ainsi, tous Ses adversaires rougissaient; et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'Il accomplissait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles couvrirent de confusion tous ses adversaires. Quant à la foule, elle était dans la joie de toutes les choses glorieuses qu'il accomplissait. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette réponse couvrit de confusion tous ses adversaires, et le peuple se réjouissait de toutes les merveilles que Jésus faisait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, tandis qu’il disait ces choses, tous ses adversaires avaient honte ; mais toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ces paroles, tous ses adversaires se sentirent honteux. Mais la foule tout entière se réjouissait de toutes les choses merveilleuses qu’il faisait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient couverts de confusion, et toute la foule se réjouissait de toutes ces choses glorieuses qui se faisaient par lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, ses adversaires sont pleins de honte. Mais toute la foule est dans la joie, parce que Jésus fait des choses magnifiques. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires ; mais la foule entière se réjouissait de toutes les œuvres magnifiques qu'il accomplissait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette réponse de Jésus remplit de honte tous ses adversaires; mais la foule entière se réjouissait de toutes les oeuvres magnifiques qu'il accomplissait. |
SEMEUR | 2000 | Cette réponse de Jésus remplit de confusion tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple était enthousiasmé de le voir accomplir tant d’oeuvres merveilleuses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette réponse de Jésus fit rougir tous ceux qui avaient pris parti contre lui, tandis que le peuple fut enthousiasmé de le voir accomplir tant d’actions merveilleuses. |
NVG | 2022 | Et quand il dit ces choses, tous ses adversaires furent confus, et tout le peuple se réjouit de toutes les choses glorieuses qu'il avait faites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait donc· À quoi semblable est la royauté du Dieu et à quoi je la rendrai-semblable ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ? |
LEFEVRE | 2005 | II disait donc : « A quoi est / semblable le royaume de Dieu et à quoi l’estimerai-je être semblable ? |
OLIVETAN | 2022 | Il disoit donc: A qui est senblable le royaume de Dieu? et a quoy lestimeray je estre senblable? |
JACQUELINE | 1992 | Il disait donc : « À quoi est semblable le royaume de Dieu ? À quoi l'assimiler ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait donc : “A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi pourrais-je l’assimiler ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait donc: À quoi le règne de Dieu est–il semblable? À quoi le comparerai–je? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit alors: «À quoi est comparable le Royaume de Dieu? À quoi le comparerai-je? |
JERUSALEM | 1973 | Il disait donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il disait donc: « A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait donc : " À quoi le règne de Dieu est-il comparable, à quoi vais-je le comparer ? |
AMIOT | 1950 | Il dit donc : A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur disait donc : À quoi le règne de Dieu est-il pareil ? À quoi le comparer ? |
DARBY | 1885 | Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
DARBY-REV | 2006 | Il disait donc : A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
PEUPLES | 2005 | Il disait donc : « À quoi comparer le Royaume de Dieu, quelle image puis-je en donner ? |
COLOMBE | 1978 | Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit encore: «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit encore: «À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, à quoi le comparer? |
BOYER | 2022 | Il dit alors : « À quoi comparer le royaume du Dieu ? Oui, à quoi se compare-t-il ? |
BAYARD | 2018 | II disait : À quoi ressemble le royaume de Dieu ? Et à quoi puis-je le comparer ? |
KUETU | 2023 | Mais il disait : À quoi est semblable le Royaume d'Elohîm, et à quoi le comparerai-je ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit donc : « À quoi le royaume d’Elohîms est-il semblable ? À quoi l’assimiler ? |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ disait : « À quoi ressemble le Royaume d’Alâhâ, à quoi le comparerai-je ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à quoi est-il semblable le royaume de dieu et à quoi vais-je le comparer |
STERN | 2018 | Il dit alors : A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il ? A quoi le comparerons-nous ? |
LIENART | 1951 | Il disait donc : “A quoi ressemble de règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait donc: “A quoi ressemble le règne de Dieu, et à quoi puis-je le comparer? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait donc: " A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? |
LAUSANNE | 1872 | Or il disait: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
GENEVE | 1669 | Alors il diſoit, A quoi eſt ſemblable le regne de Dieu, & à quoi l'accomparerai-je? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait aussi; À quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il dit : À quoi est semblable le royaume de Dieu et à quoi le comparerais-je ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
KING-JAMES | 2006 | Alors il dit: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
SACY | 1759 | Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, & à quoi le comparerai-je? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-Je? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il disait: «A quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajouta donc: «A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il disait donc : “ À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit alors : « À quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il ? À quoi pourrais-je le comparer ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Il disait donc: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus dit : « À quoi ressemble le Royaume de Dieu ? À quoi est-ce que je vais le comparer ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit : « À quoi le règne de Dieu ressemble-t-il ? À quoi le comparerai-je ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit: «A quoi le Royaume de Dieu ressemble-t-il? A quoi puis-je le comparer? |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit alors: A quoi ressemble le royaume de Dieu? A quoi pourrais-je le comparer? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit alors :—À quoi ressemble le règne de Dieu ? Quelle comparaison pourrai-je utiliser pour vous le faire comprendre ? |
NVG | 2022 | Puis il dit : "A qui ressemble le royaume de Dieu, et à qui l'imaginerai-je ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblable elle est à un grain de sinapis, lequel ayant-pris un être-humain jeta envers son "propre" jardin, et il crût et il se devint envers un arbre, et les volatiles du ciel dressa-tente-contre dans ses branches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches. |
LEFEVRE | 2005 | II est semblable au grain de sénevé, qu’un homme a pris et mis en son jardin, et (qui) a cru et est devenu un grand arbre ; et les oiseaux du ciel se reposent dessus ses branches ». |
OLIVETAN | 2022 | Il est semblable au grain de seneue; lequel ung home a prins & mis en son iardin; & a creu; & est deuenu ung grand arbre; & les oyseaux du ciel se abrierent dessus ses branches. |
JACQUELINE | 1992 | Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre : les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et jette dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s’abritent dans ses branches ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi il est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est comparable à une graine de moutarde qu'un homme prend et plante dans son jardin. Elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches.» |
JERUSALEM | 1973 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et jeté dans son jardin, et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » |
LITURGIE | 2013 | Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. " |
AMIOT | 1950 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont logés dans ses branches. |
GROSJEAN | 1971 | Il est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et jetée dans son jardin : elle croît, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches. |
DARBY | 1885 | Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. |
DARBY-REV | 2006 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches. |
PEUPLES | 2005 | Il est tout comme la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin ; elle a grandi et elle est devenue un arbre, si bien que les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. » |
COLOMBE | 1978 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est semblable à un grain de moutarde: un homme le prend et le jette dans son jardin; il pousse, et devient un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses rameaux.» |
BOYER | 2022 | Il est comparable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et jeté dans son jardin. Oui, il pousse et devient un arbre, et les oiseaux des airs viennent s’abriter dans ses branches. » |
BAYARD | 2018 | II ressemble à une graine de moutarde qu’un homme ramasse et jette dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre. Les oiseaux du ciel font leur nid dans ses branches. |
KUETU | 2023 | Il est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et jeté dans son jardin. Et il a poussé, il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et jette dans son jardin. Elle croît et devient un arbre ; les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. » |
CALAME | 2012 | Il ressemble à un grain de sénevé qu’un homme prit et jeta dans son jardin : il poussa, fut un grand arbre, et l’oiseau du ciel fit son nid dans ses branches. » |
TRESMONTANT | 2007 | il est semblable à une graine de sénevé qu'un homme a prise et qu'il a jetée dans son jardin et elle a grandi et elle est devenue un arbre et les oiseaux des cieux sont venus camper dans ses branches |
STERN | 2018 | Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a planté dans son propre jardin ; elle a poussé et est devenue un arbre dans les branches duquel les oiseaux du ciel ont fait leur nid. |
LIENART | 1951 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il grandit, devint un arbre, et les oiseaux du ciel vinrent nicher dans ses branches.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a poussé et il est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel ont niché dans ses branches. " |
LAUSANNE | 1872 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et jette dans son jardin; et il pousse, et il arrive jusqu'à être un grand arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses rameaux. |
GENEVE | 1669 | Il eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, qu'un homme prit, & mit en ſon jardin, lequel creut, & devint un grand arbre, tellement que les oiſeaux du ciel faiſoyent leurs nids en ſes branches. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est semblable au grain de semence de moutarde qu’un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est semblable à un grain de semence de moutarde qu'un homme prit et mit dans son jardin et il crût et devint un grand arbre de sorte que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids sur ses branches. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. |
KING-JAMES | 2006 | Il est comme une graine de moutarde, qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel logeaient dans ses branches. |
SACY | 1759 | Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend & jette dans son jardin, & qui croît jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et mis dans son jardin; et il a crû et est devenu un grand arbre, et les oiseaux du ciel se sont reposés sur ses branches. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin; il a crû, il est devenu un arbre et les oiseaux du ciel ont fait leurs nids dans ses branches.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et a jeté dans son jardin: le grain a poussé, il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et mis dans son jardin. Il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont logé dans ses branches. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son jardin. Elle pousse et devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; et il a crû et il est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont abrités dans ses branches. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son jardin. La graine a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est comme une graine de moutarde que quelqu'un prend et met en terre dans son jardin : elle pousse, elle devient un arbre et les oiseaux font leurs nids dans ses branches. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et mise en terre dans son jardin: elle a poussé, elle est devenue un arbre et les oiseaux ont fait leurs nids dans ses branches.» |
SEMEUR | 2000 | Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son jardin; la graine pousse jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel nichent dans ses branches. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tenez, il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme aurait recueillie pour la semer dans son jardin : la graine germe, elle grandit jusqu’à devenir un arbuste, et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
NVG | 2022 | C'est comme un grain de sénevé qu'un homme a envoyé dans son jardin, et il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel se sont posés dans ses branches. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau il dit· À quoi je rendrai-semblable la royauté du Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit derechef : « A quoi estimerai-je être semblable le royaume de Dieu ? |
OLIVETAN | 2022 | Et dit derechef. A quoy estimeray je estre semblable le royaume de Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il dit : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit encore : “A quoi pourrais-je assimiler le royaume de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit encore: À quoi comparerai–je le règne de Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit encore: «À quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? |
JERUSALEM | 1973 | Il dit encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit derechef: « A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
LITURGIE | 2013 | Il dit encore : " À quoi pourrai-je comparer le règne de Dieu ? |
AMIOT | 1950 | A quoi, dit-il encore, comparerai-je le Royaume de Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Il dit encore : À quoi comparer le règne de Dieu ? |
DARBY | 1885 | Et il dit encore : À quoi comparerai- je le royaume de Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus leur dit : « Quelle image puis-je donner du Royaume de Dieu ? |
COLOMBE | 1978 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit encore: «À quoi puis-je comparer le royaume de Dieu? |
BOYER | 2022 | Et il demande encore : « À quoi comparer le royaume du Dieu ? |
BAYARD | 2018 | II disait encore : À quoi vais-je comparer le royaume de Dieu ? |
KUETU | 2023 | Et il dit encore : À quoi comparerai-je le Royaume d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit encore : « À quoi assimiler le royaume d’Elohîms ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit encore : « À quoi comparerai-je le Royaume d’Alâhâ ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a continué et il a dit à quoi vais-je comparer le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Puis il ajouta : A quoi pourrais-je encore comparer le Royaume de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Il dit encore : “A quoi puis-je comparer le règne de dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit encore: “A quoi puis-je comparer le règne de Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit encore: " A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
LAUSANNE | 1872 | Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
GENEVE | 1669 | Derechef il dit, A quoi accomparerai-je le regne de Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit encore; À quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit encore : À quoi comparerais-je le royaume de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
SACY | 1759 | A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit encore: A quoi comparerai-Je le royaume de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit encore: «A quoi comparerai-je le Royaume de Dieu? |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit encore: «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il dit encore : “ À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit encore : « À quoi pourrais-je comparer le royaume de Dieu ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu,? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore : « À quoi est-ce que je vais comparer le Royaume de Dieu ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit encore : « À quoi comparerai-je le règne de Dieu ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit encore: «A quoi puis-je comparer le Royaume de Dieu? |
SEMEUR | 2000 | Puis il ajouta: A quoi comparerai-je encore le royaume de Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il ajouta :—À quoi comparerai-je encore le règne de Dieu ? |
NVG | 2022 | Et il dit encore : « Comme qui estimerai-je le royaume de Dieu ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblable elle est au levain, lequel ayante-prise une femme encrypta envers de-farine trois satons jusqu'à ce que fut-fermenté tout-entier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier. |
LEFEVRE | 2005 | Il est semblable au levain, qu’une femme prit, et absconsa en trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fut toute levée ». |
OLIVETAN | 2022 | Il est semblable au levain; lequel une femme print; & le cacha en troys mesures de farine; jusque a ce que tout fust leve. |
JACQUELINE | 1992 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi il est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.» |
JERUSALEM | 1973 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. » |
LITURGIE | 2013 | Il est comparable au levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. " |
AMIOT | 1950 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
GROSJEAN | 1971 | Il est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé. |
DARBY | 1885 | Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé. |
DARBY-REV | 2006 | Il est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé. |
PEUPLES | 2005 | Il est tout comme le levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout soit levé. » |
COLOMBE | 1978 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que (la pâte) soit toute levée. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est semblable à du levain: une femme le prend et le mêle à trois mesures de farine, et toute la pâte en est levée.» |
BOYER | 2022 | Il est comparable à du levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé. » |
BAYARD | 2018 | II ressemble à du levain qu’une femme mélange à trois mesures de frrine, jusqu’à ce que tout soit levé. |
KUETU | 2023 | Il est semblable au levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. » |
CALAME | 2012 | Il ressemble au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit fermenté. » |
TRESMONTANT | 2007 | il est semblable à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il ait levé le tout |
STERN | 2018 | Il est comme le levain qu’une femme a pris et mélangé à un boisseau de farine, puis elle a attendu jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. |
LIENART | 1951 | Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ressemble à du levain que prit une femme, qu'elle mêla à trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout ait fermenté.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. " |
LAUSANNE | 1872 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
GENEVE | 1669 | Il eſt ſemblable au levain, qu'une femme prit, & mit parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle fuſt toute levée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est semblable au levain qu’une femme prit, et qu’elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle fût toute levée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est semblable au levain qu'une femme prend et qu'elle met parmi trois mesures de farine jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
KING-JAMES | 2006 | Il est comme le levain qu'une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
SACY | 1759 | Il est semblable au levain qu’une femme prend & mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est semblable à du levain, qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût fermenté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est semblable à du levain qu'une femme prend, et qu'elle cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est semblable au levain qu'une femme a pris et qu'elle a caché dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine, et toute la pâte lève ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.» |
SEMEUR | 2000 | Il ressemble à du levain qu’une femme a pris pour le mélanger à vingt kilogrammes de farine. Et à la fin, toute la pâte a levé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est pareil à un peu de levain qu’une femme a pris et mélangé à vingt kilos de farine. Elle pétrit le tout ensemble jusqu’à ce que la pâte entière ait levé. |
NVG | 2022 | C'est comme du levain qu'une femme a caché dans trois grains de farine, jusqu'à ce que tout soit fermenté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il allait-à-travers selon cités et villages enseignant et démarche se-faisant envers Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) allait par les cités et châteaux, enseignant et cheminant vers Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et alloit par les citez & villages; enseignant et tenant le chemin vers Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Il passait par villes et villages et enseignait en faisant le voyage vers Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il passait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il traversait villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Tandis qu’il faisait route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages en enseignant. |
AMIOT | 1950 | Et il allait par les villes et les villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Et il passait par villes et bourgades et y enseignait et faisait route vers Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Jésus faisait route vers Jérusalem, et il continuait d’enseigner tout en traversant villes et villages. |
COLOMBE | 1978 | Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Faisant toujours route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages, et y enseignait. |
BOYER | 2022 | Ainsi il traversait villes et villages, pour enseigner, tout en voyageant en direction de Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | II traversait les villes et les villages, enseignant dans sa marche vers Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Et il traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant un voyage vers Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Il passe à travers villes et villages, enseigne et s’en va vers Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Et il voyageait par villes et villages, enseignant, et faisant chemin vers Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et il traversait les villes et les villages et il enseignait et il faisait route vers ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Yéchoua continua son périple de ville en ville et de village en village. Il enseignait tout en faisant route vers Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il cheminait ainsi par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il passait par les villes et bourgs, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et il passait par les villes et par les bourgades, enseignant et faisant route vers Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Puis il s'en alloit par les villes & les bourgades, enſeignant, & tenant le chemin de Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il s’en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem. |
SACY | 1759 | Et il allait par les villes & les villages enseignant, & s’avançant vers Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il allait à travers les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il traversait villes et villages en enseignant, et s'avançait vers Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il cheminait de ville en ville et de village en village, enseignant et continuant à faire route vers Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Jésus allait de ville en ville et de village en village : il enseignait tout en continuant sa route vers Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il traversait les villes et les bourgs, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus va dans les villes et les villages, et il enseigne. Il marche vers Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus traversait les villes et les villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus traversait villes et villages et enseignait en faisant route vers Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Jésus passait ainsi à travers villes et villages; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus passait ainsi à travers villes et villages, répandant partout son enseignement et se dirigeant vers Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et il traversa les villes et les forteresses, enseignant et se dirigeant vers Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant quelqu'un à lui-même· Maître, si peus ceux étants-sauvés ? Celui-ci cependant dit vers eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un lui dit : « Sire, y a-t-il peu de gens qui soient sauvés ? » Et il leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et aucun luy dist: Seigneur; sont ilz peu qui soyent sauvez? |
JACQUELINE | 1992 | Quelqu'un lui dit : « Seigneur s'il y aura peu de sauvés ? » Il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu’un lui dit : “Seigneur, est-ce que les sauvés seront peu nombreux ?” Il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y aura–t–il que peu de gens sauvés? Il leur répondit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Il leur dit alors: |
JERUSALEM | 1973 | Quelqu'un lui dit: "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or quelqu'un lui dit: « Seigneur, ceux qui sont sauvés, sont-ils en petit nombre? » Mais il leur dit: |
LITURGIE | 2013 | Quelqu’un lui demanda : " Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? " Jésus leur dit : |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de sauvés ? |
GROSJEAN | 1971 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, y a-t-il peu de sau-vés ? Il leur dit : |
DARBY | 1885 | Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? |
DARBY-REV | 2006 | Quelqu'un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvés sont-ils en petit nombre ? |
PEUPLES | 2005 | Quelqu’un lui dit : « Seigneur, est-ce vrai que peu de gens seront sauvés ? » Il répondit : |
COLOMBE | 1978 | Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: |
SEGOND-21 | 2007 | Quelqu'un lui dit: «Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?» Il leur répondit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: |
MAREDSOUS | 2004 | Quelqu'un vint lui demander: «Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre d'hommes qui soient sauvés?» Il répondit: |
BOYER | 2022 | Quelqu un lui demande alors : « Seigneur, si peu à être sauvés ? » Et il lui répond : |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un lui a demandé : Seigneur, seront-ils peu nombreux à être sauvés ? Il leur a dit : |
KUETU | 2023 | Et quelqu'un lui dit : Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés ? Mais il leur dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Quelqu’un l’interroge : « Adôn, seront-ils peu nombreux, les sauvés ? Il leur dit : |
CALAME | 2012 | Quelqu’un lui demanda : « Sont-ils peu nombreux ceux qui vivent ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et quelqu'un lui a dit rabbi est-ce qu'ils [seront] nombreux ceux qui seront sauvés et lui il leur a dit |
STERN | 2018 | Quelqu’un lui demanda : N’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
LIENART | 1951 | Quelqu'un lui dit : “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un lui dit: “Seigneur, est-ce qu'il n'y aura que peu de sauvés?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelqu'un lui dit: " Seigneur, n'y aura-t-il qu'un petit nombre de sauvés? " Et il leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur! sont-ils peu nombreux, ceux qui se sauvent {Ou sont sauvés.}? - Et il leur dit: |
GENEVE | 1669 | Et quelqu'un lui dit, Seigneur, y a-t'il peu de gens qui ſoyent ſauvez? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelqu’un lui dit; Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? |
KING-JAMES | 2006 | Et quelqu'un lui dit: SEIGNEUR, sont-ils peu nombreux ceux qui sont sauvés? Et il leur dit: |
SACY | 1759 | Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or quelqu'un Lui dit: Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés? Et Il leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelqu'un lui dit: «Seigneur, sera-ce un petit nombre seulement qui sera sauvé?» Il répondit à lui et aux autres: |
OLTRAMARE | 1874 | Quelqu'un lui dit: «N'y a-t-il que peu de personnes de sauvées?» Il répondit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, un certain homme lui dit : “ Seigneur, est-ce que ceux qui sont sauvés sont peu nombreux ? ” Il leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un homme lui demanda : « Seigneur, n’y aura-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Il dit alors : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un lui demande : « Seigneur, est-ce que Dieu va sauver seulement un petit nombre de gens ? » Jésus répond à tous : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelqu'un lui demanda : « Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés ? » Jésus répondit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelqu'un lui demanda: «Maître, n'y a-t-il que peu de gens qui seront sauvés?» Jésus répondit: |
SEMEUR | 2000 | Quelqu’un lui demanda: Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelqu’un vint lui demander :—Seigneur, est-il vrai que peu de gens seulement seront sauvés ? |
NVG | 2022 | Et quelqu'un lui dit: "Seigneur, y en a-t-il peu qui soient sauvés?" ". Et lui-même leur dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Agonisez-vous pour envers-venir par l'étroite porte, en-ce-que nombreux, je vous dis, chercheront envers-venir et non ils auront la ténacité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | « Mettez peine d’entrer par l’étroite porte, car je vous dis que plusieurs chercheront (à) y entrer et ne (le) pourront. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Taschez dentrer par lestroicte porte. Car je vous dy; que plusieurs cercheront dentrer; & ne pourront. |
JACQUELINE | 1992 | « Luttez pour entrer par la porte étroite. Car beaucoup je vous dis chercheront à entrer et ils ne seront pas assez forts ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Luttez pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Efforcez–vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
JERUSALEM | 1973 | Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
LITURGIE | 2013 | " Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car, je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite ; car je vous le dis, beaucoup chercheront à y entrer et ne le pourront pas. |
GROSJEAN | 1971 | Luttez pour entrer par la porte étroite ! car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
PEUPLES | 2005 | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne pourront pas. |
COLOMBE | 1978 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et n'en seront pas capables. |
SEGOND-21 | 2007 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Tâchez d'entrer par la porte étroite, car je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n'y réussiront pas. |
BOYER | 2022 | « Combattez pour entrer par la porte étroite, car je vous dis beaucoup chercheront à y entrer, et n’en auront pas la force. |
BAYARD | 2018 | luttez pour franchir la porte étroite. Ils seront nombreux, je vous le dis, ceux qui essaieront d’entrer mais en seront incapables. |
KUETU | 2023 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car je vous le dis que beaucoup chercheront à y entrer, et ne le pourront pas. |
CHOURAQUI | 1977 | « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite ! Oui, je vous dis : beaucoup chercheront à entrer mais n’en auront pas la force. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Combattez pour entrer par la porte étroite. Je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne pourront pas. |
TRESMONTANT | 2007 | luttez pour entrer par la porte étroite car ils sont nombreux je vous le dis ceux qui chercheront à entrer et ils ne le pourront pas |
STERN | 2018 | Il répondit : Luttez pour entrer par la porte étroite, car je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Faites effort pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas, |
LAUSANNE | 1872 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Mettez peine d'entrer par la porte eſtroitte: car je vous dis, que pluſieurs taſcheront d'entrer, & ne pourront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous dis que plusieurs tâcheront d’entrer, et ils ne le pourront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite ; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer et qu'ils ne le pourront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. |
KING-JAMES | 2006 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à y entrer, et ne pourront pas. |
SACY | 1759 | Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, & ne le pourront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, Je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le déclare, chercheront à entrer et n'y parviendront pas. |
OLTRAMARE | 1874 | «Efforcez- vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, et ne le pourront pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer, mais ne le pourront pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Faites de vigoureux efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous dis que beaucoup essaieront d’entrer, mais ils ne le pourront pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne le pourront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Faites des efforts pour entrer par la porte étroite. Oui, je vous le dis, beaucoup de gens essaieront d'entrer et ils ne pourront pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite ; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite; car, je vous l'affirme, beaucoup essayeront d'entrer et ne le pourront pas. |
SEMEUR | 2000 | Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il répondit en s’adressant à tous ceux qui l’écoutaient :—Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car je vous assure que beaucoup de gens chercheront à pénétrer « dans la maison » et n’y parviendront pas. |
NVG | 2022 | « Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir du fait que, le cas échéant, qu'il ait-été-éveillé le despote de maison et qu'il ait-fermé-à-clef-de-loin la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir-dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre-nous, et ayant-répondu il vous dira· Non j'ai su, vous, d'où vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le père de famille sera entré et aura fermé l’huis, et (que vous) aurez commencé à demeurer de(hors) et frapper à l’huis, disant : « Sire, ouvre-nous ; et il répondra et vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le pere de famille sera entre & aura ferme lhuys; & aurez commence a demourer hors; et frapper a lhuys; disans: Seigneur seigneur; ouvre nous: & quil respondra & vous dira: je ne scay dont vous estes. |
JACQUELINE | 1992 | Une fois que le maître de maison se sera réveillé et aura bouclé la porte vous commencerez à rester dehors et à toquer à la porte en disant : "Seigneur ouvre-nous !" Il répondra et vous dira : "Vous je ne sais pas d'où vous êtes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: « Seigneur, ouvre–nous! », il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes. » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: ‹Seigneur, ouvre-nous›, et qu'il vous répondra: ‹Vous, je ne sais d'où vous êtes›, |
JERUSALEM | 1973 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dès que le chef, de famille se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: « Seigneur, ouvre-nous, » et qu'il vous répliquera: « Je ne sais pas d'où vous êtes, » |
LITURGIE | 2013 | Lorsque le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, si vous, du dehors, vous vous mettez à frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous”, il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.” |
AMIOT | 1950 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes. |
GROSJEAN | 1971 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, vous commencerez, dehors, à vous tenir à la porte et à frapper en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Et il vous répondra : Je ne sais pas d’où vous êtes! |
DARBY | 1885 | Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes; |
DARBY-REV | 2006 | Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous - en réponse il vous dira : Vous, je ne sais pas d'où vous êtes. |
PEUPLES | 2005 | Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, vous serez là dehors et vous appellerez à la porte : « Seigneur, ouvre-nous donc ! » Mais lui vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous êtes. » |
COLOMBE | 1978 | Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire: Seigneur! ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais pas d'où vous êtes. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant: 'Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!' Il vous répondra: 'Je ne sais pas d'où vous êtes.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès que le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, vous, du dehors, vous aurez beau frapper et dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
BOYER | 2022 | Dès que le maître de maison se réveillera, oui il aura condamné la porte, et vous commencerez à attendre debout dehors, et à frapper à la porte, et en disant : Seigneur, ouvre-nous ! Mais lui vous dira : Je ne sais pas d’où vous venez. |
BAYARD | 2018 | Quand le maître de maison se sera levé pour fermer la porte et que, du dehors, vous frapperez en disant : « Seigneur, ouvre-nous» et qu’il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez », |
KUETU | 2023 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur ! ouvre-nous ! Et que, répondant, il vous dira : Vous, je ne sais pas d’où vous êtes ! |
CHOURAQUI | 1977 | Une fois que le patron se sera réveillé et aura fermé la porte, vous commencerez alors à demeurer dehors et à frapper à la porte pour dire : ‹ Adôn, ouvre-nous !’ Il répondra et dira : ‹ Vous, je ne sais pas d’où vous êtes ! › |
CALAME | 2012 | Dès que le seigneur de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et vous vous tiendrez dehors, vous frapperez à la porte et vous commencerez à dire : Mârane, Mârane, ouvre-nous ! Il répondra et dira : Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes. |
TRESMONTANT | 2007 | à partir du moment où il s'est relevé le maître de la maison et où il a fermé à clef la porte et alors vous commencerez à vous tenir debout au-dehors et à frapper [à] la porte et vous direz seigneur ouvre-nous et lui il répondra et il vous dira je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes |
STERN | 2018 | Dès que le propriétaire de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous vous trouverez dehors, frappant à la porte et disant : ‘Seigneur, ouvre-nous !’ Mais il répondra : ‘Je ne vous connais pas et je ne sais d’où vous venez !’ |
LIENART | 1951 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | après que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, demeurés dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: " Seigneur, ouvrez-nous ! " Et il vous répondra: " Je ne sais d'où vous êtes. " |
LAUSANNE | 1872 | Après que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous commencerez à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes; |
GENEVE | 1669 | Et quand le pere de famille ſera levé, & aura fermé la porte, & que vous eſtans dehors, vous mettrez à heurter à la porte, diſans, Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, & que lui reſpondant vous dira, Je ne ſçai d'où vous eſtes; |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après que le père de famille se sera levé, et qu’il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant; Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, et que lui vous répondant vous dira; Je ne sais d’où vous êtes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous ; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand le père de famille sera levé et qu'il aura fermé la porte et que vous, étant dehors, vous vous mettez à heurter à la porte et à dire : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous, il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. |
KING-JAMES | 2006 | Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: SEIGNEUR, SEIGNEUR, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira: Je ne sais pas d'où vous êtes. |
SACY | 1759 | Et quand le père de famille sera entré, & aura fermé la porte, & que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque le Père de famille sera entré, et aura fermé la porte, vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, ouvrez-nous. Et vous répondant, Il dira: Je ne sais d'où vous êtes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous, restés dehors, vous vous mettrez à frapper et à dire: «Seigneur, ouvre-nous», quand il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes», |
OLTRAMARE | 1874 | Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, si vous êtes dehors, et que vous commenciez à heurter, en disant: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous;» il vous dira: «Je ne sais d'où vous êtes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | dès que le maître de la maison se sera levé et aura verrouillé la porte, et que vous commencerez à rester dehors et à frapper à la porte, en disant : ‘ Monsieur, ouvre-nous. ’ Mais en réponse il vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois que le maître de maison se sera levé et aura verrouillé la porte, vous, vous serez dehors ; vous frapperez à la porte en disant : “Seigneur, ouvre-nous.” Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Dès que le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous vous mettrez à heurter, en disant: Seigneur, ouvre-nous; et, que répondant, il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le moment viendra où le maître de maison se lèvera et il fermera la porte. Vous, vous serez dehors. Vous vous mettrez à frapper à la porte en disant : “Maître, ouvre-nous ! ”, mais il vous répondra : “Je ne sais pas qui vous êtes ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire : “ Maître, ouvre-nous !” Il vous répondra : “Je ne sais pas d'où vous êtes !” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte à clé, vous vous trouverez dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte et à dire: “Maître, ouvre-nous.” Il vous répondra: “Je ne sais pas d'où vous êtes!” |
SEMEUR | 2000 | Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant: "Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" il vous répondra: "Je ne sais pas d’où vous venez." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le Maître de la maison sera entré et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte et insister en suppliant « Seigneur, Seigneur, s’il te plaît, ouvre-nous ! », il vous répondra :—Je ne sais ni qui vous êtes ni d’où vous venez. |
NVG | 2022 | Mais quand le père de famille se lève et ferme la porte, et que vous commencez à vous tenir dehors et à frapper à la porte, en disant : « Seigneur, ouvre-nous » ; et, répondant, il vous dira : "Je ne sais pas d'où vous venez." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors vous vous originerez dire· Nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et dans nos places tu enseignas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné ! |
LEFEVRE | 2005 | Alors (vous) commencerez à dire : « Nous avons mangé devant toi et avons bu, et (tu) as enseigné en nos rues. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc com mencerez a dire: Nous avons mange devant toy; & avons beu: et as enseigne en noz rues. |
JACQUELINE | 1992 | Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi et bu et sur nos places tu as enseigné !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors vous commencerez à dire: « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues! » |
OECUMENIQUE | 1976 | «alors vous vous mettrez à dire: ‹Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places que tu as enseigné›; |
JERUSALEM | 1973 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | alors vous vous mettrez à dire: « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c'est dans nos rues que tu as enseigné. » |
LITURGIE | 2013 | Alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.” |
AMIOT | 1950 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné sur nos places. |
GROSJEAN | 1971 | Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi et tu as enseigné dans nos rues ! |
DARBY | 1885 | alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
DARBY-REV | 2006 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
PEUPLES | 2005 | Alors vous direz : « Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places ! » |
COLOMBE | 1978 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors vous vous mettrez à dire: 'Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu avec toi, et tu as enseigné sur nos grands-places. |
BOYER | 2022 | Alors vous commencerez à vous rappeler : Nous avons mangé sous tes yeux et bu ! Et dans nos rues, tu as enseigné. |
BAYARD | 2018 | vous lui répondrez : « Nous avons mangé et bu en ta compagnie et tu as enseigné sur nos places. » |
KUETU | 2023 | Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. › |
CALAME | 2012 | Vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné |
STERN | 2018 | Vous direz alors : ‘ Nous avons mangé et bu avec toi ! Tu as enseigné dans les rues de notre ville !’ |
LIENART | 1951 | Alors vous vous mettre à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors vous vous mettrez à dire: " Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places. " |
LAUSANNE | 1872 | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. |
GENEVE | 1669 | Alors vous vous prendrez à dire, Nous avons mangé & beu en ta preſence, & tu as enſeigné en nos ruës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors vous vous mettrez à dire; Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence et tu nous as enseigné dans nos places publiques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
KING-JAMES | 2006 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. |
SACY | 1759 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé & bu en votre présence, & vous avez enseigné dans nos places publiques. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, et c'est sur nos places publiques que tu as enseigné.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c'est dans nos places publiques que tu as enseigné;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors vous commencerez à dire : ‘ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors vous direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues.” |
NEUFCHATEL | 1899 | alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi. Tu as enseigné dans les rues de nos villes.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, vous lui direz : “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de nos villes.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, vous allez lui dire: “Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné dans les rues de notre ville.” |
SEMEUR | 2000 | Alors vous direz: "Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues…" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, vous direz :—Mais nous étions à table avec toi, nous avons mangé et bu sous tes yeux. Tu as enseigné dans nos rues… |
NVG | 2022 | Alors tu commenceras à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dira disant à vous· Non j'ai su [vous] d'où vous êtes· Dressez-au-loin du-loin de moi, tous, travailleurs d'injustice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il vous dira : «Je ne sais d’où vous êtes. Départez-vous de moi (vous) tous ouvriers d’iniquité. |
OLIVETAN | 2022 | Et il vous dira: Je ne scay dont vous estes. Departez vous de moy tous ouvriers diniquite. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d'où vous êtes ! Écartez-vous de moi tous ouvriers d'injustice !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il vous répondra: « Vous, je ne sais pas d’où vous êtes; éloignez–vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice! » |
OECUMENIQUE | 1976 | et il vous dira: ‹Je ne sais d'où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il vous dira: « Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d'iniquité. » |
LITURGIE | 2013 | Il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.” |
AMIOT | 1950 | Mais il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes, éloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. |
GROSJEAN | 1971 | Et il vous dira : Je ne sais pas d’où vous êtes; éloi-gnez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice! |
DARBY | 1885 | Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il dira : Je vous le déclare, je ne sais pas d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui dira : « Je ne sais pas d’où vous êtes : éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal. |
COLOMBE | 1978 | Et il vous répondra en disant: Je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, qui commettez l'injustice. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondra: 'Je vous le dis, je ne sais pas d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il vous répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes: allez-vous en tous, vous êtes des malfaiteurs. |
BOYER | 2022 | Et il dira : Je vous réponds, je ne sais pas d’où vous venez. Laissez-moi, tous qui travaillez à l’illégalité ! » |
BAYARD | 2018 | Mais lui vous dira : « Je ne sais pas d’où vous venez.. Écartez-vous de moi, malfaisants. » |
KUETU | 2023 | Et il dira : Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! › |
CALAME | 2012 | Il vous dira : Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, ouvriers du mensonge ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d'où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime |
STERN | 2018 | Et il vous répondra : ‘Je ne sais pas d’où vous venez. Retirez-vous de moi, vous tous ouvriers qui commettez le mal !’ |
LIENART | 1951 | Mais il vous répondra : Je ne sais pas d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'injustice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dira: " Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dira: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'injustice. |
GENEVE | 1669 | Alors il dira, Je vous dis que je ne ſçai d'où vous eſtes: departez-vous de moi, vous tous qui faites le meſtier d'iniquité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il dira; Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vous répondra : Je vous dis que je ne sais pas d'où vous êtes : Retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d'iniquité. |
SACY | 1759 | Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il vous dira: Je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il dira: «Je vous déclare que je ne sais d'où vous êtes: Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.» |
OLTRAMARE | 1874 | et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il parlera et vous dira : ‘ Je ne sais d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’injustice !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dira: Je vous le déclare, je ne sais d'où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'injustice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il vous dira encore : “Je ne sais pas qui vous êtes. Allez-vous-en loin de moi, vous tous qui faites le mal ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vous dira de nouveau : “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vous dira de nouveau: “Je ne sais pas d'où vous êtes. Écartez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal!” |
SEMEUR | 2000 | Il vous répondra: "Je vous le répète, je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il vous répondra :—Je vous le répète : je ne sais vraiment pas d’où vous êtes. Allez-vous en, vous tous qui commettez le mal. |
NVG | 2022 | et te parlant il dira : « Je ne sais d'où tu es ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Là se sera le pleur et le grincement des dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en la royauté du Dieu, vous cependant étants-éjectés dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Là sera pleur et grincement de dents, quand vous verrez Abra/ham et Isaac et Jacob et tous les prophètes du royaume de Dieu ; mais vous, être jetés (de)hors. |
OLIVETAN | 2022 | La sera pleur & grincement de dentz; quand vous verrez Abraham; Izahak; & Iastob; & tous les prophetes au royaume de Dieu; & vous estre jettez hors. |
JACQUELINE | 1992 | Là sera le pleur le grincement des dents : quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu – et vous jetés dehors à l'extérieur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là seront les sanglots et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous chassés dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il y aura les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, ainsi que tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous jetés dehors. |
JERUSALEM | 1973 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Là sera le pleur et le grincement des dents, lorsque vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous serez exclus. |
LITURGIE | 2013 | Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors. |
AMIOT | 1950 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous vous verrez jetés dehors. |
GROSJEAN | 1971 | Là il y aura le sanglot et le grincement de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu, et vous, chassés dehors. |
DARBY | 1885 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
DARBY-REV | 2006 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
PEUPLES | 2005 | Alors il y aura pleurs et grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob avec tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous pendant ce temps, mis à la porte ! |
COLOMBE | 1978 | Il y aura là des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
MAREDSOUS | 2004 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
BOYER | 2022 | « Il y aura le pleur et le grincement de dents quand vous verrez Abraham, et Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume du Dieu, et vous jetés dehors ! |
BAYARD | 2018 | II y aura pleurs et grincements de dents lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu mais que vous serez jetés dehors. |
KUETU | 2023 | C'est là qu'il y aura le pleur et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Yitzhak, et Yaacov, et tous les prophètes dans le Royaume d'Elohîm et que vous, vous serez jetés dehors. |
CHOURAQUI | 1977 | Là sera le pleur, le grincement de dents, quand vous verrez Abrahâm, Is’hac, Ia’acob, et tous les inspirés au royaume d’Elohîms, mais vous serez jetés dehors. |
CALAME | 2012 | Là sera le pleur et le grincement des dents, quand vous verrez Avrâhâm, Yis’hâq, Ya’qouv, et tous les prophètes dans le Royaume d’Alâhâ, et vous, chassés dehors. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là que sera le pleur et le grincement des dents lorsque vous verrez abraham et itzehaq et iaaqôb et tous les prophètes dans le royaume de dieu mais vous vous serez jetés dehors |
STERN | 2018 | Vous pleurerez et grincerez des dents quand vous verrez Avraham, Yitzhak, Yaakov et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. |
LIENART | 1951 | Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y aura là des lamentations et des grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Là seront les pleurs et le grincement de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous rejetés dehors. |
LAUSANNE | 1872 | Là seront les pleurs {Grec le pleur.} et le grincement des dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et vous, jetés dehors. |
GENEVE | 1669 | Là il y aura pleur & grincement de dents: quand vous verrez Abraham, & Iſaac, & Jacob, & tous les Prophetes au royaume de Dieu, & que vous ſerez jettez dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Là il y aura des pleurs et des grincements de dents: quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Là il y aura des pleurs et des grincements de dents ; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
KING-JAMES | 2006 | Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous vous-mêmes serez jetés dehors. |
SACY | 1759 | Ce sera alors qu’il y aura des pleurs & des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, & tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, & que vous autres, vous serez chassés dehors. |
ABBE-FILLION | 1895 | Là il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous, vous serez chassés dehors. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est là que seront les pleurs et le grincement des dents, alors que vous verrez dans le Royaume de Dieu et Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les prophètes, et que, vous-mêmes, vous vous verrez chassés dehors. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est alors qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est là que seront [vos] pleurs et [vos] grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est alors que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous, vous serez jetés dehors. |
NEUFCHATEL | 1899 | Là seront les pleurs et les grincements de dents; quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous-mêmes jetés dehors. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors vous pleurerez et vous grincerez des dents. En effet, vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes, dans le Royaume de Dieu. Mais vous, on vous mettra dehors ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là que vous pleurerez et que vous grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le règne de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors ! |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là que vous pleurerez et grincerez des dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu et que vous serez jetés dehors! |
SEMEUR | 2000 | C’est là qu’il y aura des pleurs et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes vous en serez exclus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là qu’il y aura des lamentations et d’amers regrets, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, tandis que vous-mêmes en serez exclus. |
NVG | 2022 | Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous serez chassés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et surgiront du-loin des levants {est} et des couchants {ouest} et du-loin de nord et de sud et ils seront réclinés en la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et viendront d’Orient et d’Occident et d’Aquilon et du Midi, et seront assis au royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz viendront de Brient; & de Bccident; & Daquilon; & de Midy; & seront assis au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viendront de l'orient et de l'occident du septentrion et du midi pour s'installer à table dans le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on arrivera du Levant et du Couchant , du nord et du midi, et on se mettra à table dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud pour s’installer à table dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il en viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, pour prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Alors on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et on viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et on arrivera du levant et du couchant, du nord et du sud, pour s’attabler dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Il en viendra d'orient et d'occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Et d’autres viendront de l’orient et de l’occident, du nord et du midi pour s’installer à la table dans le Royaume de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et l'on se mettra à table dans le royaume de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en viendra du levant et du couchant, du nord et du sud, prendre place au festin dans le royaume de Dieu. |
BOYER | 2022 | Oui, ils viendront d’est et d’ouest, et du nord et du sud, oui pour s’allonger à la table du royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Ils viendront du levant et du couchant, du nord et du sud, et ils prendront place à la table du royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il en viendra aussi de l'orient et de l'occident, du nord et du sud, et ils se mettront à table dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viendront du levant et du couchant, du septentrion et du midi, pour s’étendre à table au royaume d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Et ils viendront du levant, du couchant, du sud et du nord et ils seront placés dans le Royaume d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils viendront de l'orient et du couchant et du nord et du midi et ils viendront s'étendre [pour manger] dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Et l’on viendra de l’est, de l’ouest, du nord et du sud pour prendre place à table dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en viendra de l'Orient et de l'Occident, du Nord et du Midi, qui participeront au festin dans le royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'on viendra de l'Orient et de l'Occident, de l'Aquilon et du Midi, pour prendre place à table dans le royaume de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et il en viendra de l'Orient et de l'Occident et du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Il y en viendra auſſi d'Orient, & d'Occident, & d'Aquilon, & de Midi, leſquels ſeront à table au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en viendra aussi d’Orient, et d’Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il en viendra d'Orient et d'Occident, du Septentrion et du Midi qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il en viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud, et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Il en viendra d’Orient & d’Occident, du Septentrion & du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en viendra de l'orient et de l'occident, de l'aquilon et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De l'Orient, de l'Occident, du Nord, du Midi, on viendra et on se mettra à table dans le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Il viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi, des gens qui seront à table dans le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, des gens viendront de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, des gens viendront de l’est, de l’ouest, du nord et du sud, et ils s’étendront à table dans le royaume de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens viendront de l'est, de l'ouest, du nord et du sud. Ils prendront le grand repas dans le Royaume de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des gens viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le règne de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des hommes viendront de l'est et de l'ouest, du nord et du sud et prendront place à table dans le Royaume de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Et ils viendront de l'est et de l'ouest et du nord et du sud et ils se coucheront dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici ils sont derniers lesquels se seront premiers et ils sont premiers lesquels se seront derniers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici : ceux(-ci) sont derniers qui étaient premiers, et ceux(-ci) sont premiers qui étaient derniers ». |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; ceulx sont derniers; qui seront premiers: et ceulx sont premiers; qui seront derniers. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : il est des derniers qui seront premiers et il est des premiers qui seront derniers ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers.» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, il y en a des derniers qui seront des premiers, et il y en a des premiers qui seront des derniers. » |
LITURGIE | 2013 | Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. " |
AMIOT | 1950 | Et voici que des derniers seront premiers et des premiers seront derniers. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. |
DARBY | 1885 | Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. |
PEUPLES | 2005 | Quelle surprise : certains qui étaient parmi les derniers se retrouvent premiers, et d’autres qui étaient premiers sont les derniers ! » |
COLOMBE | 1978 | Et voici: il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers. |
SEGOND-21 | 2007 | Certains parmi les derniers seront les premiers, et d'autres parmi les premiers seront les derniers.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers.» |
BOYER | 2022 | « Et voyez ! Des derniers seront premiers. Et premiers seront derniers. » |
BAYARD | 2018 | Voici : des derniers se trouveront premiers et des premiers se trouveront derniers. |
KUETU | 2023 | Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici : il est des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. » |
CALAME | 2012 | Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. » |
TRESMONTANT | 2007 | et voici il y en a qui viennent après et ils seront les premiers et il y en a qui sont les premiers et ils viendront après |
STERN | 2018 | Remarquez encore ceci : certains parmi les derniers, seront les premiers, et certains parmi les premiers seront les derniers. |
LIENART | 1951 | Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y aura alors des derniers qui deviendront premiers, et des premiers qui deviendront derniers.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici: il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'il y en a des derniers qui seront des premiers, et des premiers qui seront des derniers. |
GENEVE | 1669 | Et voici il y en a des derniers qui ſeront les premiers, & des premiers qui ſeront les derniers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers; et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y en a des derniers qui seront les premiers et des premiers qui seront les derniers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, il en est des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, il y a les derniers qui seront les premiers, et les premiers qui seront les derniers. |
SACY | 1759 | Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; & ceux qui sont les premiers, seront les derniers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et ce sont les premiers qui seront les derniers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il se trouvera des derniers qui seront premiers, et il se trouvera des premiers qui seront derniers.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachez qu’il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et il y en a des premiers qui seront les derniers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, il y a des gens qui sont les derniers : ils seront les premiers. Maintenant, il y a des gens qui sont les premiers : ils seront derniers. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers et d'autres qui sont maintenant les premiers seront les derniers.» |
SEMEUR | 2000 | Alors, certains de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers; et certains de ceux qui sont maintenant les premiers seront les derniers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et notez bien : parmi ceux qui, maintenant, sont encore considérés comme les derniers, certains seront les premiers, et d’autres, qui comptent parmi les premiers, seront les derniers. |
NVG | 2022 | Et voici, ce sont les derniers qui seront les premiers, et il y a les premiers qui seront les derniers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette même heure vinrent-auprès quelques Pharisiens lui disants· Sors et va-toi d'ici, en-ce-que Hérode veut te tuer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer. |
LEFEVRE | 2005 | En ce même jour, quelques Pharisiens vinrent et lui dirent : « Dépars-toi et t’en va d’ici, car Hérode te veut occire ! » |
OLIVETAN | 2022 | En ce En ce mesme jour aucuns Pharisiens vindrent; luy disans: Departz toy; & ten va dicy; car Herode te veult occire. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure même certains pharisiens s'approchent et lui disent : « Va sors d'ici : Hérode veut te tuer. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va–t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cet instant, quelques Pharisiens s'approchèrent et lui dirent: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» |
JERUSALEM | 1973 | A cette heure même, s'approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent: "Pars et va-t-en d'ici; car Hérode veut te tuer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent: « Sors, et éloigne-toi d'ici, car Hérode veut te faire périr. » |
LITURGIE | 2013 | À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus pour lui dire : " Pars, va t’en d’ici : Hérode veut te tuer. " |
AMIOT | 1950 | Au même moment s'approchèrent quelques pharisiens qui lui dirent : Partez, allez-vous-en d'ici, car Hérode veut vous faire mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Alors des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Sors et va-t-en d’ici, car Hérode veut te tuer. |
DARBY | 1885 | En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. |
DARBY-REV | 2006 | Au même moment, des pharisiens s'approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent : « Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer ! » |
COLOMBE | 1978 | A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire: «Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te faire mourir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
MAREDSOUS | 2004 | Le même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Va-t'en d'ici; Hérode veut te tuer.» |
BOYER | 2022 | À la même heure s’approchent certains pharisiens qui lui disent : « Va-t’en et pars d’ici car Hérode veut te mettre à mort. » |
BAYARD | 2018 | À cet instant, des pharisiens se sont approchés de lui pour lui dire : Sors, pars d’ici ; Hérode veut te tuer. |
KUETU | 2023 | En ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent de lui en disant : Sors et va-t'en d'ici, parce qu'Hérode veut te tuer. |
CHOURAQUI | 1977 | À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. » |
CALAME | 2012 | Ce même jour, quelques Séparés s’approchèrent et lui dirent : « Sors, pars d’ici, car Hérodès veut te tuer !» |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce tempslà ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t'en d'ici parce que c'est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort |
STERN | 2018 | Au même instant, quelques Pérouchim arrivèrent et dirent à Yéchoua : Sors d’ici et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer ! |
LIENART | 1951 | A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ce moment même, quelques pharisiens s'approchèrent qui lui dirent: “Pars, va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au même moment, quelques Pharisiens vinrent lui dire: " Partez et allez-vous en d'ici, car Hérode veut vous tuer. " |
LAUSANNE | 1872 | Ce même jour, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. - |
GENEVE | 1669 | En ce meſme jour-là quelques Phariſiens vinrent [vers lui], lui diſans, Retire-toi, & t'en va d'ici: car Herode te veut tuër. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent [à lui], et lui dirent; Retire-toi et t’en va d’ici; car Hérode te veut tuer. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici ; car Hérode te veut tuer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d'ici et t'en va, car Hérode te veut faire mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d'ici; car Hérode veut te tuer. |
SACY | 1759 | Le même jour quelques-uns des Pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le même jour, quelques-uns des pharisiens s'approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d'ici, car Hérode veut Vous tuer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire: «Éloigne-toi, pars d'ici, Hérode veut te mettre à mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d'ici, parce qu'Hérode veut te faire mourir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette heure-là même s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “ Sors et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, des pharisiens vinrent lui dire : « Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En cette heure même, quelques pharisiens s'approchèrent en lui disant: Sors et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchent de Jésus et ils lui disent : « Va-t'en ! Pars loin d'ici ! Hérode Antipas veut te faire mourir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment-là, quelques pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | A ce moment-là, quelques Pharisiens s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Pars d'ici, va-t'en ailleurs, car Hérode veut te faire mourir.» |
SEMEUR | 2000 | A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent: Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent :—Tu devrais quitter cette contrée et aller loin d’ici, car Hérode est décidé à te faire mourir. |
NVG | 2022 | A cette heure même, des pharisiens s'approchèrent et lui dirent : « Sors et pars d'ici, car Hérode veut te tuer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Ayants-étés-allés dites à ce renard-ci· Voici j'éjecte démons et guérisons j'achève-complètement aujourd'hui et demain et à la troisième [journée] je suis-perfectionné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Allez et dites à ce renard, voici je jette hors les diables, et parfais de donner la santé, aujourd’hui et demain, et, au troisième jour, je prends fin. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Allez; & dictes a ce regnart: Voicy; je jette hors les diables et parfay de donner sante aujourdhuy; & demain: & au tiers jour je prens fin. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Allez dites à ce renard : "Voici je jette dehors les démons j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je suis accompli..." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour c’en est fait de moi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Allez dire à ce renard: Je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; le troisième jour, j’en aurai fini. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour c'est fini. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Allez dire à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons, et j'opérerai des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour j'ai fini; |
LITURGIE | 2013 | Il leur répliqua : " Allez dire à ce renard : voici que j’expulse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et, le troisième jour, j’arrive au terme. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons et accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'ai fini. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Allez dire à ce renard : Voilà, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain; et le troisième jour j’ai fini; |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j'opère des guérisons aujourd'hui et demain et, le troisième jour, pour moi tout s'achève. |
PEUPLES | 2005 | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : ‘Aujourd’hui et demain je chasse les démons et je fais des guérisons ; c’est au troisième jour que j’arrive à ma fin.’ |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Allez dire à ce renard: Voici: je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain; et le troisième jour, ce sera pour moi l'achèvement. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Allez dire à ce renard: 'Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondit: «Allez dire à ce renard que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et que le troisième jour j'achèverai ma vie . |
BOYER | 2022 | Et il leur répond : « Partez dire à ce renard, vois ! j’expulse les démons. Et je vais jusqu’à la fin des soins, aujourd’hui et demain, et le troisième jour, c’est moi la fin. |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Partez et dites à ce renard qu’aujourd’hui et demain je chasse des démons, je fais des guérisons et que, le troisième jour, j’atteindrai la fin. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Allez et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour, je suis accompli. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Allez et dites à ce renard : ‹ Voici, je jette dehors les démons. Je fais des guérisons aujourd’hui et demain. Le troisième jour, je serai fini. › |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Allez dire à ce renard : Voici, je fais sortir les démons, je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit allez et dites à ce chacal voici que je chasse les esprits mauvais et les guérisons je les accomplis aujourd'hui et demain et au troisième [jour] [mes mains] sont remplies |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Allez dire à ce renard : ‘Voici que je chasse les démons et que je guéris les gens aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai atteint mon objectif.’ |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Allez dire à ce renard : Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Allez dire à ce renard: Voici que je chasse les démons, que j'opère des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai à mon terme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Allez-vous-en dire à ce renard: Voici que je chasse les démons et que j'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis à terme. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici que je chasse des démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Allez, & dites à ce renard-là, Voici, je jette hors les diables, & acheve de donner gueriſon aujourd'hui & demain, & au troiſiéme jour je prens fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur [répon]dit; Allez, et dites à ce renard; Voici, je jette les diables dehors, et j’achève aujourd’hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour je finis ma vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons, aujourd'hui et demain, et le troisième jour je finis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour je serai rendu parfait. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, & à rendre la santé aux malades aujourd’hui & demain, & le troisième jour je serai consommé par ma mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Allez, et dites à ce renard: Voici que Je chasse les démons, et que J'opère des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour tout sera consommé pour Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Allez dire à ce renard, qu'aujourd'hui et demain je chasserai des démons et guérirai des malades, et que le troisième jour tout pour moi se terminera. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Allez dire à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain; et après-demain j'ai fini; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Allez dire à ce renard : ‘ Écoute : je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai achevé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Allez dire à ce renard : “Écoute : aujourd’hui et demain, je chasse des démons et je fais des guérisons, et après-demain j’aurai fini.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et j'achève de faire des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Allez dire de ma part à cet homme trompeur comme un renard : “Aujourd'hui et demain je chasse des esprits mauvais, je guéris des gens et, le troisième jour, je finirai ce que je fais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Allez dire à ce chacal : “Je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon œuvre.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Allez dire à cette espèce de renard: “Je chasse des esprits mauvais et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'achève mon oeuvre.” |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur répondit: Allez dire de ma part à ce renard: "Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Allez, vous pouvez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades. Demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Allez, dites à ce renard : « Voici, je chasse les démons et j'achève les guérisons aujourd'hui et demain et le troisième jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois, il me faut, aujourd'hui et demain et à celle se-tenante {à la journée suivante}, d'aller, en-ce-que non il est en-accepté prophète se-dépérir dehors de Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois, il me faut, aujourd’hui et demain et le jour suivant, cheminer, car il ne se peut faire que un prophète meure hors de Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Mais toutesfoys il me fault au jourdhuy et demain et le jour ensuyuant cheminer: car il ne se peult faire que le prophete meure hors de Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant aujourd'hui demain et le suivant je dois aller parce qu'il est impensable qu'un prophète périsse hors de Iérousalem ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aujourd’hui, et demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, parce qu’il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant; car il n’est pas possible qu’on fasse périr un prophète hors de Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il me faut poursuivre ma route aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il n'est pas possible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | néanmoins il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain, et le jour suivant, car il n'est pas reçu qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Mais il me faut continuer ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse en dehors de Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Mais aujourd'hui et demain, et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | mais aujourd’hui et demain et le jour suivant, il faut que j’aille, car on ne conçoit pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il est impossible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Mais je dois poursuivre mon chemin aujourd’hui, demain et le jour suivant, car un prophète ne peut pas mourir ailleurs qu’à Jérusalem ! |
COLOMBE | 1978 | Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète meure ailleurs qu'à Jérusalem.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant, je marche; car il n'est pas admissible qu'un prophète meure en dehors de Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Pourtant aujourd’hui et demain, et le jour suivant, il faut que je parte, car il n’est pas possible à un prophète de mourir hors de Jérusalem. » |
BAYARD | 2018 | Mais il fout que je continue aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Mais il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant, car il n’est pas admissible qu’un prophète meure hors de Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant je dois aller aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il n’est pas admissible qu’un inspiré périsse hors de Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Cependant il me faut agir aujourd’hui et demain, et partir un autre jour, parce qu’il n’est pas possible qu’un prophète périsse hors d’Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | mais il m'incombe aujourd'hui et demain et le jour suivant de poursuivre ma marche parce qu'il n'est pas reçu [par la tradition] qu'un prophète soit mis à mort hors de ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Néanmoins, je dois continuer mon voyage aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il est inconcevable qu’un prophète meure hors de Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois marcher, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Seulement, il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'est pas reçu qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Tant y a qu'il me faut marcher aujourd'hui & demain, & le jour enſuivant: car il n'eſchet point qu'aucun Prophete meure hors de Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant: car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant ; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, il me faut marcher aujourd'hui et demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, il me faut marcher aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il n'arrive point qu'un prophète meure hors de Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins je dois marcher aujourd'hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
SACY | 1759 | Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui & demain, & le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant il faut que Je marche aujourd'hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.» |
OLTRAMARE | 1874 | seulement il faut qu'aujourd'hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui et demain et le jour suivant, parce qu’il n’est pas admissible qu’un prophète soit détruit hors de Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, il faut que je continue ma route aujourd’hui, demain et après-demain, parce qu’il est impensable qu’un prophète soit mis à mort hors de Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais aujourd'hui, demain et le jour suivant, je dois continuer ma route. En effet, il est impossible pour un prophète de mourir en dehors de Jérusalem.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu'un prophète soit mis à mort ailleurs qu'à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et après-demain, car il est impensable qu’un prophète soit mis à mort ailleurs qu’à Jérusalem ! » |
NVG | 2022 | Néanmoins, je dois marcher aujourd'hui et demain et le lendemain, car il ne faut pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante-des-pierres {lapidante} ceux ayants-étés-envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler tes enfants à laquelle manière une poule sa propre couvée sous les ailes, et non vous voulûtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu ! |
LEFEVRE | 2005 | Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, quantes fois, ai-je voulu rassembler tes fils, ainsi comme fait l’oiseau sa couvée sous ses ailes et (tu) ne l’as (pas) voulu ! |
OLIVETAN | 2022 | Jerusalem; Jerusalem qui occis les prophetes; & lapide ceulx qui te sont enuoyez: quantesfoys ay je voulu rassembler tes enfans ainsi comme faict loyseau sa couvee soubz ses aisles; & ne las pas voulu? |
JACQUELINE | 1992 | Iérousalem ! Iérousalem ! qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu. |
JERUSALEM | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
LITURGIE | 2013 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu ! |
AMIOT | 1950 | Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
GROSJEAN | 1971 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu! |
DARBY | 1885 | Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! |
DARBY-REV | 2006 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
PEUPLES | 2005 | Jérusalem ! Jérusalem ! Tu assassines les prophètes et reçois à coups de pierre ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme l’oiseau couvre ses petits de ses ailes ; mais vous n’avez pas voulu. |
COLOMBE | 1978 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule (rassemble) sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu. |
SEGOND-21 | 2007 | »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
MAREDSOUS | 2004 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
BOYER | 2022 | « Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes ! Qui lapides ceux qui te sont envoyés en messagers ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! » |
BAYARD | 2018 | Jérusalem, Jérusalem, tu tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! j’ai voulu tant de fois rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous son aile, mais vous avez refusé. |
KUETU | 2023 | Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes ! Et vous ne l'avez pas voulu ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ieroushalaîm, Ieroushalaîm ! Tueuse d’inspirés, qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau sa couvée sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
CALAME | 2012 | Ourichlem, Ourichlem, elle tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes fils, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu ! |
TRESMONTANT | 2007 | ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui tue les prophètes et qui frappe à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule sa couvée sous ses ailes mais vous n'avez pas voulu |
STERN | 2018 | Yérouchalayim, Yérouchalayim, tu tues les prophètes ! Tu lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous l’avez refusé ! |
LIENART | 1951 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule sa couvée sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! |
LAUSANNE | 1872 | Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule, sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
GENEVE | 1669 | Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez, combien de fois ai-je voulu raſſembler en un tes enfans, ainſi que la poulle [raſſemble] ſa couvée ſous [ſes] ailes, & vous ne l'avez point voulu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l’avez point voulu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés ; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule [rassemble] ses poussins sous [ses] ailes, et vous ne l'avez point voulu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes et vous ne l'avez pas voulu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
KING-JAMES | 2006 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
SACY | 1759 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu n'as pas voulu! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
OLTRAMARE | 1874 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, mais vous ne [l’]avez pas voulu ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres ! Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
SEMEUR | 2000 | Ah, Jérusalem! Jérusalem! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah, Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ? Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
NVG | 2022 | Jérusalem, Jérusalem, qui tuez les prophètes et lapidez ceux qui vous sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler vos enfants, comme un oiseau rassemble son nid sous ses plumes, et vous avez refusé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici vous est abandonnée votre maison. Je vous dis [cependant], non que vous ne m'ayez pas vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez-dit· Ayant-été-élogié celui se venant en nom de Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | Voici votre maison vous sera laissée déserte. Mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que viendra (le temps) où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; vostre maison vous sera laissee deserte. Mais je vous dy que vous ne me verrez point; jusque a ce quil viendra que vous direz: Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Voici : votre demeure vous est laissée... Et je vous dis : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz : "Béni celui qui vient au nom du Seigneur !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que votre maison vous est laissée . Je vous le dis vous ne me verrez plus, jusqu’à ce qu’arrive [le jour] où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! elle va vous être abandonnée, votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!» |
JERUSALEM | 1973 | Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, votre demeure vous est laissée; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! » |
LITURGIE | 2013 | Voici que votre Temple est abandonné à vous-mêmes. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " |
AMIOT | 1950 | Voici que votre maison vous sera laissée. Je vous le dis en vérité, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
GROSJEAN | 1971 | Voilà, on vous laisse votre maison. Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! |
DARBY | 1885 | Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
DARBY-REV | 2006 | Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
PEUPLES | 2005 | Vous vous retrouverez seuls avec votre Maison. Oui, je vous l’affirme, vous ne me verrez plus jusqu’au temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
COLOMBE | 1978 | Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
SEGOND-21 | 2007 | Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le temps où vous direz: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
MAREDSOUS | 2004 | Votre demeure vous sera laissée, mais je vous déclare que dorénavant vous ne me reverrez plus jusqu'au jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
BOYER | 2022 | « Oh voyez ! votre maison vous est abandonnée. Je vous dis : Non, vous ne me verrez plus jusqu’au moment où vous direz : Béni celui qui vient au nom du Seigneur. » |
BAYARD | 2018 | Désormais, on vous abandonne votre maison. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : « Il est béni celui qui vient par le Seigneur. » |
KUETU | 2023 | Voici, votre maison vous est laissée déserte. Mais, je vous le dis, amen, vous ne me verrez plus jamais, jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, votre maison est abandonnée à vous. Mais je vous dis : vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le temps où vous direz : Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï. » |
CALAME | 2012 | Voici, votre maison vous sera laissée, désolée. Car je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni est celui qui vient dans le nom du Seigneur !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'elle va être abandonnée pour vous votre maison [et dévastée] et je vous le dis vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'il vienne le temps où vous direz béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh |
STERN | 2018 | Voici, Dieu vous abandonne votre maison ! Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom d'Adonaï !’ |
LIENART | 1951 | Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis: Vous ne me verrez plus jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). Je vous le dis, vous ne me verrez plus que ne [soit venu quand] vous direz: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! " |
LAUSANNE | 1872 | Voici que votre maison vous est laissée déserte. Or, amen, je vous dis que vous ne me verrez point, jusqu'à ce qu'arrive [le temps] où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
GENEVE | 1669 | Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point juſques à ce qu'il adviendra que vous direz, Benit [ſoit] celui qui vient au Nom du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, votre maison s’en va vous être laissée déserte: et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrivera que vous direz; Béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni [soit] celui qui vient au nom du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici votre maison va demeurer déserte et je vous dis en vérité que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, que vous ne me verrez plus jusqu'au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne Me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
OLTRAMARE | 1874 | Voici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, non, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, votre maison vous est laissée; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien ! Dieu va abandonner votre temple. Je vous le dis : vous ne me verrez plus, jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, votre maison va être abandonnée. Je vous le déclare: vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” » |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, maintenant, votre maison va être livrée à l’abandon. Oui, je vous le déclare: dorénavant vous ne me verrez plus jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, maintenant je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit) : votre temple va être complètement abandonné et restera désert. Oui, je vous le déclare : dorénavant, vous ne me reverrez plus, jusqu’à ce que le temps soit arrivé où vous direz : Béni soit celui qui nous vient de la part du Seigneur ! |
NVG | 2022 | Voici, ta maison t'est laissée. Mais je vous le dis : vous ne me verrez que lorsque je viendrai quand vous direz : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ». |