ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

APOCALYPSE 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un grand signe fut vu dans le ciel, une femme ayante étée entourée du soleil, et la lune en dessous vers le bas de ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles,
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…
LEFEVRE2005 Et un grand signe est apparu au ciel : une femme environnée du soleil, et la lune sous ses pieds, et en son chef une couronne de douze étoiles.
OLIVETAN2022 T ung grand signe est apparu au ciel: Une femme enuironnee du Soleil; et la Lune soubz ses piedz. Et sur son chief estoit une couronne de douze estoilles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et apparut un grand signe dans le ciel : une Femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
SEGOND-NBS2002 Un grand signe apparut dans le ciel: une femme vêtue du soleil, qui avait la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
OECUMENIQUE1976 Un grand signe apparut dans le ciel: une femme, vêtue du soleil, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
JERUSALEM1973 Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme! le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête;
ALBERT-RILLIET1858 Et un grand prodige apparut dans le ciel: Une femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
LITURGIE2013 Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
AMIOT1950 Un grand signe parut dans le ciel : une Femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
GROSJEAN1971 Et on a vu un grand signe dans le ciel, une femme vêtue de soleil, avec la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
DARBY1885 Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
DARBY-REV2006 Puis un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
PEUPLES2005 On a vu ensuite dans le ciel un signe impressionnant, une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
COLOMBE1978 Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds, et une couronne de douze étoiles sur la tête.
SEGOND-212007 Un grand signe apparut dans le ciel: c'était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
LOUIS-SEGOND1910 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
MAREDSOUS2004 Ensuite parut, dans le ciel, un grand signe: une Femme enveloppée dans le soleil, la lune sous les pieds, la tête couronnée de douze étoiles.
BAYARD2018 II parut un grand signe dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, avec la lune sous les pieds et sur la tête une couronne de douze étoiles.
KUETU2023 Et un grand signe parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
CHOURAQUI1977 Un grand signe apparaît au ciel, une femme enveloppée de soleil. La lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne d’étoiles : douze.
TRESMONTANT2007 et un signe grand s'est fait voir dans les cieux une femme revêtue de soleil et la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles
STERN2018 Un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds et sur sa tête elle portait une couronne de douze étoiles.
LELOUP2020 Un grand signe apparaît dans le ciel : une Femme revêtue de soleil, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
LIENART1951 Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Un grand signe apparut dans le ciel: une Femme, revêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête;
ABBE-CRAMPON1923 Puis il parut dans le ciel un grand signe: une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
LAUSANNE1872 Et un grand signe parut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds; et sur sa tête, une couronne de douze étoiles.
GENEVE1669 Or un grand ſigne apparut au ciel, aſſavoir une femme reveſtuë du ſoleil, ſous les pieds de laquelle eſtoit la lune: & il y avoit ſur ſa teſte une couronne de douze eſtoiles:
MARTIN_17071707 Et un grand signe parut au Ciel, [savoir] une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle [était] la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles:
MARTIN_17441744 Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
OSTERVALD_17441744 Il parut aussi un grand signe dans le Ciel, savoir une femme revêtue du soleil qui avait la lune sous ses pieds et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
OSTERVALD_18811881 Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
KING-JAMES2006 Et un grand prodige apparut dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
SACY1759 Il parut encore un grand prodige dans le ciel: c’était une femme qui était revêtue du soleil, & qui avait la lune sous ses pieds, & une couronne de douze étoiles sur sa tête.
ABBE-FILLION1895 Et un grand signe parut dans le Ciel: une Femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous Ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
EDMOND-STAPFER1889 Et un grand prodige parut dans le ciel: une femme, vêtue du soleil, ayant la lune sous les pieds, et autour de la tête une couronne de douze étoiles;
OLTRAMARE1874 Et il parut dans le ciel un grand prodige, une femme enveloppée de la lumière du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
MONDE-NOUVEAU1995 Et on a vu un grand signe dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et sur sa tête était une couronne de douze étoiles,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis un grand signe est apparu dans le ciel : Une femme était revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et elle avait sur la tête une couronne de 12 étoiles.
NEUFCHATEL1899 Et il parut un grand signe dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
PAROLE-DE-VIE2000 Un grand signe apparaît dans le ciel : c'est une femme. Le soleil l'enveloppe comme un vêtement, la lune est sous ses pieds. Sur la tête, elle porte une couronne de douze étoiles.
FRANCAIS-C-N2019 Un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
FRANCAIS-C1982 Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.
SEMEUR2000 Alors un signe grandiose apparut dans le ciel: c’était une femme. Elle avait pour vêtement le soleil, la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite apparut dans le ciel un signe grandiose : c’était une femme revêtue de l’éclat du soleil ; ses pieds étaient posés sur la lune et sa tête était couronnée de douze étoiles.
NVG2022 Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme vêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles ;


APOCALYPSE 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et en ventre ayante, et elle croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée pour enfanter.
ALAIN-DUMONT2021 … et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.
LEFEVRE2005 Elle était enceinte et criait en travail d’enfant et souffrait tourment pour enfanter.
OLIVETAN2022 Et est enceincte; et crye en travail denfant; et souffre torment pour enfanter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle est enceinte, et elle crie dans les douleurs et les tortures de l’enfantement .
SEGOND-NBS2002 Elle était enceinte et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.
OECUMENIQUE1976 Elle était enceinte et criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
JERUSALEM1973 elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l'enfantement.
ALBERT-RILLIET1858 Et se trouvant enceinte, elle pousse des cris étant au mal d'enfant et dans les souffrances de l'enfantement.
LITURGIE2013 Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement.
AMIOT1950 Elle était enceinte, et elle criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
GROSJEAN1971 Elle est enceinte, elle crie dans les douleurs en tourment d’enfanter.
DARBY1885 Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
DARBY-REV2006 Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
PEUPLES2005 La femme est enceinte, et elle crie de douleur car elle est près d’accoucher.
COLOMBE1978 Elle était enceinte et elle criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
SEGOND-212007 Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l'accouchement.
LOUIS-SEGOND1910 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
MAREDSOUS2004 Elle était enceinte et criait dans les douleurs et le travail de l'enfantement.
BAYARD2018 Elle est enceinte et elle crie, tourmentée par les douleurs de l’enfantement.
KUETU2023 Elle est enceinte et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.
CHOURAQUI1977 Elle l’a dans le ventre, elle crie de douleur en tourment d’enfanter.
TRESMONTANT2007 et elle est enceinte et elle crie elle souffre les douleurs de l'enfantement et elle est tourmentée [parce qu'elle va] enfanter
STERN2018 Elle était enceinte, sur le point d’accoucher et les douleurs de l’enfantement la faisaient crier de douleur.
LELOUP2020 Elle est enceinte et crie dans le travail et les douleurs de l’enfantement.
LIENART1951 elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement.
PIROT-ET-CLAMER1950 elle est enceinte et crie en proie aux difficultés et aux douleurs de l'enfantement.
ABBE-CRAMPON1923 Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
LAUSANNE1872 Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter.
GENEVE1669 Laquelle eſtoit enceinte, dont elle crioit ſe trouvant en travail d'enfant, & ſouffrant des tourmens pour enfanter.
MARTIN_17071707 Elle était enceinte, et criait étant en travail d’enfant, et souffrant les grandes douleurs de l’enfantement.
MARTIN_17441744 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.
OSTERVALD_17441744 Elle était enceinte et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
OSTERVALD_18811881 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
KING-JAMES2006 Et étant enceinte, elle criait, étant en travail et souffrait prête a être délivrée.
SACY1759 Elle était enceinte, & elle criait comme étant en travail & ressentant les douleurs de l’enfantement
ABBE-FILLION1895 Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l'enfantement.
EDMOND-STAPFER1889 elle était enceinte et jetait des cris dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
OLTRAMARE1874 Elle était enceinte, et elle criait, parce qu'elle était dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
MONDE-NOUVEAU1995 et elle était enceinte. Et elle crie dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle était enceinte, et elle criait dans les douleurs et les tourments de l’accouchement.
NEUFCHATEL1899 Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle va bientôt mettre au monde un enfant, et les souffrances de l'accouchement la font crier.
FRANCAIS-C-N2019 Elle allait mettre au monde un enfant, et les douleurs de l'accouchement la faisaient crier de douleur.
FRANCAIS-C1982 Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l'accouchement la faisaient crier de douleur.
SEMEUR2000 Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle était enceinte et se trouvait sur le point d’accoucher. Ses douleurs lui arrachaient des cris, tant son enfantement était pénible.
NVG2022 et ayant dans l'utérus, et elle crie dans le travail et est torturée pour donner naissance.


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut vu un autre signe dans le ciel, et voici un grand dragon rouge feu ayant sept têtes et dix cornes et sur ses têtes sept diadèmes,
ALAIN-DUMONT2021 Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
LEFEVRE2005 Et fut vu un autre signe au ciel. Et voici un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes et en ses têtes sept diadèmes.
OLIVETAN2022 Et fut veu ung autre signe au ciel. Et voicy ung grand dragon roux; ayant sept testes & dix cornes: & en ses testes sept didesmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et apparut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand Dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes , et sur ses têtes sept diadèmes ;
SEGOND-NBS2002 Un autre signe apparut dans le ciel: un grand dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
OECUMENIQUE1976 Alors un autre signe apparut dans le ciel: C'était un grand dragon rouge feu. Il avait sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes.
JERUSALEM1973 Puis un second signe apparut au ciel: un énorme Dragon rouge-feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d'un diadème.
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre prodige apparut dans le ciel, et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
LITURGIE2013 Un autre signe apparut dans le ciel : un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes, et, sur chacune des sept têtes, un diadème.
AMIOT1950 Puis un autre signe parut dans le ciel : un grand Dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes.
GROSJEAN1971 Et on a vu un autre signe dans le ciel : voici un grand dragon rouge avec sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes.
DARBY1885 Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
DARBY-REV2006 Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ;
PEUPLES2005 Mais un autre signe est apparu dans le ciel : un dragon couleur de feu était là. Il avait sept têtes et dix cornes, et ses têtes étaient couronnées ;
COLOMBE1978 Un autre signe apparut dans le ciel: et voici, un grand dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
SEGOND-212007 Un autre signe apparut dans le ciel; c'était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
LOUIS-SEGOND1910 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
MAREDSOUS2004 Puis un second signe apparut au ciel: un grand Dragon roux , à sept têtes et dix cornes, et sur les sept têtes sept diadèmes.
BAYARD2018 II parut un autre signe dans le ciel ; et voici un grand dragon rouge feu avec sept têtes, dix cornes et sept diadèmes sur ses têtes.
KUETU2023 Il parut aussi un autre signe dans le ciel, et voici un grand dragon rouge feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
CHOURAQUI1977 Apparaît un autre signe au ciel. Et voici, un grand dragon, un rouge. Il a des têtes, sept, et des cornes, dix, et sur ses têtes sept diadèmes.
TRESMONTANT2007 et s'est fait voir un autre signe dans les cieux et voici un grand serpent de mer rouge comme le feu à lui sept têtes et dix cornes et sur ses têtes sept couronnes royales
STERN2018 Un autre signe apparut dans le ciel : c’était un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sept diadèmes sur ses têtes.
LELOUP2020 Un second signe apparaît dans le ciel : un grand Dragon rouge feu il a sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
LIENART1951 Un autre signe apparut dans le ciel : c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes ; sur ses têtes sont sept diadèmes ; sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre signe apparut dans le ciel: c'est un grand Dragon, couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes; sur ses têtes sont sept diadèmes;
ABBE-CRAMPON1923 Un autre signe parut encore dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
LAUSANNE1872 Et il parut un autre signe dans le ciel; et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
GENEVE1669 Il apparut auſſi un autre ſigne au ciel, & voici un grand dragon roux, ayant ſept teſtes & dix cornes, & ſur ſes teſtes ſept diademes.
MARTIN_17071707 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
MARTIN_17441744 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
OSTERVALD_17441744 Il parut aussi un autre signe dans le Ciel, c'était un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes et sept diadèmes sur ses têtes
OSTERVALD_18811881 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
KING-JAMES2006 Et il apparut un autre prodige dans le ciel; et voici un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sept couronnes sur ses têtes.
SACY1759 Un autre prodige parut aussi dans le ciel: c’était un grand dragon roux, qui avait sept têtes & dix cornes, & sept diadèmes sur ses sept têtes.
ABBE-FILLION1895 Et il parut un autre signe dans le Ciel: c'était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
EDMOND-STAPFER1889 Et il parut dans le ciel un autre prodige: c'était un énorme dragon rouge, à sept têtes et à dix cornes; sur les têtes, sept diadèmes;
OLTRAMARE1874 Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
MONDE-NOUVEAU1995 Et on a vu un autre signe dans le ciel, et regardez ! un grand dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre signe est apparu dans le ciel. Regardez ! Un grand dragon couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et un diadème sur chaque tête ;
NEUFCHATEL1899 Et il parut un autre signe dans le ciel: et voici un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre signe apparaît dans le ciel : c'est un grand dragon. Il est rouge comme le feu, il a sept têtes et dix cornes, et sur chaque tête, il porte une couronne.
FRANCAIS-C-N2019 Un autre signe apparut dans les cieux : un énorme dragon rouge feu qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête.
FRANCAIS-C1982 Un autre signe apparut dans le ciel: un énorme dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête.
SEMEUR2000 Là-dessus, un autre signe parut dans le ciel, et voici: c’était un dragon énorme, couleur de feu. Il avait sept têtes et dix cornes. Chacune de ses sept têtes portait un diadème.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, un second signe parut dans le ciel : un dragon énorme, couleur de feu, à sept têtes et dix cornes. Chacune de ses têtes portait un diadème.
NVG2022 Et un autre signe apparut dans le ciel : et voici, un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sept diadèmes sur ses têtes ;


APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sa queue traîne le troisième des étoiles du ciel et les jeta envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la femme de celle imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant qu'elle enfante son enfant qu'il mange complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.
LEFEVRE2005 Et sa queue attirait la tierce partie des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre ; et le dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté son fils, il le dévorât.
OLIVETAN2022 Et sa queue attire la tierce partie des estoilles du ciel; et les ietta en terre. Et le dragon sarresta devant la femme qui devoit enfanter: affin que quand elle auroit enfante son enfant; il le deuorast.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre . Et le Dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, pour dévorer son enfant, lorsqu’elle l’aurait enfanté.
SEGOND-NBS2002 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel; il les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle accoucherait.
OECUMENIQUE1976 Sa queue, qui balayait le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l'enfant dès sa naissance.
JERUSALEM1973 Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s'apprête à dévorer son enfant aussitôt né.
ALBERT-RILLIET1858 Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les a précipitées sur la terre; et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
LITURGIE2013 Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance.
AMIOT1950 Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le Dragon se posta devant la Femme sur le point d'enfanter, afin de dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde.
GROSJEAN1971 Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel et il les a jetées sur la terre. Le dragon se tient devant la femme qui va enfanter pour dévorer son enfant quand elle enfantera.
DARBY1885 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
DARBY-REV2006 sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
PEUPLES2005 sa queue balayait un tiers des étoiles du ciel et les précipitait sur la terre. Le dragon s’est posté devant la femme qui allait accoucher de façon à dévorer son enfant sitôt qu’elle aurait accouché.
COLOMBE1978 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait enfanté.
SEGOND-212007 Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.
LOUIS-SEGOND1910 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
MAREDSOUS2004 Il balayait de la queue le tiers des étoiles, et les précipita sur terre. Ce Dragon se posta devant la Femme prête à enfanter, pour dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde.
BAYARD2018 Sa queue entraîne le tiers des étoiles du del, et les jette sur la terre ; et le dragon se tient devant la femme qui va enfanter, pour dévorer son enfant quand elle enfantera.
KUETU2023 Et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la Terre. Et le dragon se tint debout devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
CHOURAQUI1977 Sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel : il les jette sur la terre. Le dragon se tient en face de la femme, prête à enfanter, pour, quand elle aura enfanté, dévorer son enfant.
TRESMONTANT2007 et sa queue arrache le tiers des étoiles des cieux et elle les a jetées sur la terre et le serpent de mer s'est tenu devant la face de la femme qui va enfanter pour lorsqu'elle aura enfanté son fils qu’il le dévore
STERN2018 Sa queue balaya un tiers des étoiles du ciel et les projeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer l’enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.
LELOUP2020 Sa queue arrache le tiers des étoiles du ciel et les jette sur la terre. Il se tient face à la Femme qui va enfanter afin de dévorer l’Enfant dès sa naissance.
LIENART1951 Et il les jeta sur la terre. Le Dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel. Et il les jeta sur la terre. Le dragon se plaça en face de la Femme sur le point d'enfanter pour pouvoir dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
ABBE-CRAMPON1923 de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
LAUSANNE1872 et sa queue entraîne la troisième partie des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin que, quand elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
GENEVE1669 Et ſa queüe trainoit la troiſiéme partie des eſtoiles du ciel, leſquelles il jetta en la terre; puis le dragon s'arreſta devant la femme qui devoit enfanter afin que quand elle auroit enfanté, il devoraſt ſon enfant.
MARTIN_17071707 Et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre: puis le dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu’elle aurait enfanté.
MARTIN_17441744 et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre ; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
OSTERVALD_17441744 Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel et elle les jeta sur la terre, puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
OSTERVALD_18811881 Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
KING-JAMES2006 Et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; et le dragon se tenait devant la femme qui était prête à être délivrée, pour dévorer son enfant dès qu'il serait né.
SACY1759 Il entraînait avec sa queue la troisième partie des étoiles du ciel, & il les fit tomber sur la terre. Ce dragon s’arrêta devant la femme qui devait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son fils.
ABBE-FILLION1895 Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du Ciel, et les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la Femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'Elle aurait enfanté, il dévorât son fils.
EDMOND-STAPFER1889 et sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel et les jetait sur la terre. Et ce dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.
OLTRAMARE1874 de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
MONDE-NOUVEAU1995 et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, pour que, lorsqu’elle accoucherait, il puisse dévorer son enfant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et sa queue traîne le tiers des étoiles du ciel, et il les a jetées sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui était sur le point d’accoucher, prêt à dévorer son enfant lorsqu’elle accoucherait.
NEUFCHATEL1899 Et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel; et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, quand elle aurait enfanté.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec sa queue, il balaie le tiers des étoiles du ciel et il les jette sur la terre. Le dragon se place devant la femme qui va accoucher, pour dévorer l'enfant dès sa naissance.
FRANCAIS-C-N2019 Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles des cieux et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.
FRANCAIS-C1982 Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né.
SEMEUR2000 Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait accoucher, pour dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Sa queue balaya le tiers des étoiles du ciel et les projeta sur la terre. Le dragon se posta devant la femme en travail et s’apprêtait à dévorer son enfant dès qu’elle l’aurait mis au monde.
NVG2022 et sa queue attira un tiers des étoiles du ciel et les envoya sur la terre. Et le dragon se tint devant la femme qui allait accoucher, afin qu'après qu'elle eut accouché, il dévorât son fils.


APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et elle enfanta un fils mâle, lequel immine berger toutes les ethnies en bâton de fer. Et fut ravi son enfant vers le Dieu et vers son trône.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.
LEFEVRE2005 Et elle enfanta un fils mâle qui devait gouverner tous les gens avec une verge de fer. Et son fils fut ravi vers Dieu et vers son trône,
OLIVETAN2022 Et elle enfanta ung filz masle; qui devoit gouverner toutes les gens en verge de fer: & son enfant fut rauy a Dieu et a son thronne:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec une houlette de fer , et son enfant fut emporté vers Dieu et vers son trône.
SEGOND-NBS2002 Elle mit au monde un fils, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
OECUMENIQUE1976 Elle mit au monde un fils, un enfant mâle; c'est lui qui doit mener paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
JERUSALEM1973 Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer;
ALBERT-RILLIET1858 Et elle enfanta un fils mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et auprès de Son trône;
LITURGIE2013 Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle, celui qui sera le berger de toutes les nations, les conduisant avec un sceptre de fer. L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône,
AMIOT1950 Elle donna le jour à un enfant mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Mais l'enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône,
GROSJEAN1971 Et elle a enfanté un fils mâle qui va faire paître toutes les nations avec une trique de fer, et cet enfant a été enlevé vers Dieu et vers son trône.
DARBY1885 Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
DARBY-REV2006 Elle enfanta un fils mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fer ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
PEUPLES2005 Elle a mis au monde son fils, un mâle, celui qui doit mener les nations avec une baguette de fer. Et subitement l’enfant a été enlevé vers Dieu, jusqu’auprès de son trône.
COLOMBE1978 Elle enfanta un fils, un mâle qui doit faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
SEGOND-212007 Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
LOUIS-SEGOND1910 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
MAREDSOUS2004 Or elle enfanta un Fils, un mâle, Celui qui doit mener à la baguette de fer toutes les nations païennes. Mais son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
BAYARD2018 Elle enfanta un fils, un mâle, qui doit faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer.
KUETU2023 Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit paître toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé vers Elohîm et vers son trône.
CHOURAQUI1977 Elle enfante un fils, un mâle. Il paîtra toutes les nations avec une verge de fer. Son enfant est enlevé vers Elohîms et vers son trône.
TRESMONTANT2007 et elle a enfanté un fils un mâle il va faire paître toutes les nations avec un sceptre de fer et il a été enlevé de force son fils [et porté] vers dieu et vers son trône
STERN2018 Elle enfanta un fils, un enfant mâle, celui qui dirigera toutes les nations avec un bâton de fer? Mais son enfant fut aussitôt enlevé vers Dieu et vers son trône,
LELOUP2020 Elle met au monde un fils, un homme, celui qui conduira les nations avec une verge de fer. Son Enfant est élevé en présence de YHWH et de son trône.
LIENART1951 Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle enfanta un fils mâle, celui qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut ravi auprès de Dieu et de son trône.
ABBE-CRAMPON1923 Or, elle donna lu jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône,
LAUSANNE1872 Et elle enfanta un fils, [un enfant] mâle, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut ravi vers Dieu et vers son trône;
GENEVE1669 Or elle enfanta un fils maſle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer, & ſon enfant fut ravi à Dieu, & au trône d'icelui.
MARTIN_17071707 Et elle enfanta un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
MARTIN_17441744 Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
OSTERVALD_17441744 Or elle mit au monde un fils qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône
OSTERVALD_18811881 Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
KING-JAMES2006 Et elle donna le jour à un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec un bâton de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
SACY1759 Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; & son fils fut enlevé vers Dieu & vers son trône.
ABBE-FILLION1895 Et Elle mit au monde un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers Son trône.
EDMOND-STAPFER1889 Et elle mit au monde un fils, un enfant mâle, destiné «à gouverner toutes les nations avec une verge de fer»; et cet enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
OLTRAMARE1874 La femme donna le jour à un fils, un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut enlevé auprès de Dieu et vers son trône,
MONDE-NOUVEAU1995 Et elle a mis au monde un fils, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un bâton de fer. Et son enfant a été emporté vers Dieu et vers son trône.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et elle a donné naissance à un garçon, oui à un fils, qui va mener toutes les nations avec un bâton de fer. Et son enfant a vite été emporté vers Dieu et vers son trône.
NEUFCHATEL1899 Et elle enfanta un fils, un mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme met au monde un fils. C'est ce garçon qui va diriger tous les peuples très durement. Mais cet enfant est emporté auprès de Dieu et de son siège royal.
FRANCAIS-C-N2019 La femme mit au monde un fils, qui dirigera tous les peuples avec une autorité de fer. L'enfant fut aussitôt enlevé auprès de Dieu et de son trône.
FRANCAIS-C1982 La femme mit au monde un fils, qui dirigera toutes les nations avec une autorité de fer. L'enfant fut aussitôt amené auprès de Dieu et de son trône.
SEMEUR2000 Or, elle enfanta un fils, un garçon qui est destiné à diriger toutes les nations avec un sceptre de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, elle enfanta un garçon bien viril, celui qui est destiné à gouverner les nations avec un sceptre de fer. Immédiatement, l’enfant fut enlevé auprès de Dieu pour prendre place sur son trône, tandis que la femme s’enfuit au désert.
NVG2022 Et elle enfanta un fils, un mâle, qui va gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers son trône.


APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la femme fuit envers le désert, là où elle a là un lieu ayant été préparé de la part du Dieu, afin que là qu'il la nourrissent mille deux cents soixante journées.
ALAIN-DUMONT2021 Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.
LEFEVRE2005 et la femme s’enfuit en un désert où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’il la nourrît mille deux cent soixante jours.
OLIVETAN2022 et la femme sen fuyt en ung desert; ou elle a lieu prepare de Dieu: affin quil la nourrst illex; mille deux cens soizante jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant douze cent soixante jours.
SEGOND-NBS2002 Quant à la femme, elle s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un lieu pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
OECUMENIQUE1976 Alors la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a fait préparer une place, pour qu'elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours.
JERUSALEM1973 et son enfant fut enlevé jusqu'auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s'enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu'elle y soit nourrie 1.260 jours.
ALBERT-RILLIET1858 et la femme s'enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
LITURGIE2013 et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place, pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
AMIOT1950 et la Femme s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu, pour y être nourrie douze cent soixante jours.
GROSJEAN1971 Et la femme s’est enfuie au désert où elle a, de Dieu, un lieu prêt pour être nourrie mille deux cent soixante jours.
DARBY1885 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
DARBY-REV2006 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie mille deux cent soixante jours.
PEUPLES2005 Quant à la femme, elle a fui au désert ; Dieu lui a préparé là un endroit où on la nourrira durant 1 260 jours.
COLOMBE1978 Et la femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie pendant 1 260 jours.
SEGOND-212007 Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d'y être nourrie pendant 1260 jours.
LOUIS-SEGOND1910 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
MAREDSOUS2004 La Femme alors fuit au désert, où elle a sa retraite ménagée par Dieu, pour y être nourrie 1.260 jours .
BAYARD2018 Et son enfant fut enlevé vers Dieu et son trône. La femme fuit au désert *, là où elle a un lieu préparé par Dieu pour que là même on la nourrisse mille deux cent soixante jours.
KUETU2023 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle avait un lieu préparé par Elohîm, afin d'y être nourrie pendant 1 260 jours.
CHOURAQUI1977 La femme s’enfuit au désert, où elle a un lieu préparé par Elohîms, pour que, là, ils la nourrissent mille deux cent soixante jours.
TRESMONTANT2007 et la femme s'est enfuie dans le désert il y a là pour elle un lieu qui lui est préparé par dieu afin que là ils la nourrissent mille deux cent soixante jours
STERN2018 et elle s’enfuit dans le désert où Dieu avait préparé un lieu pour elle afin qu’on prenne soin d’elle pendant 1260 jours.
LELOUP2020 La Femme s’enfuit au désert, où Celui qui est l’Être qu’Il est lui prépare une place pour qu’elle soit nourrie mille deux cent soixante jours.
LIENART1951 Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu ; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à la Femme, elle s'enfuit au désert, où elle a un refuge préparé par Dieu; on l'y doit nourrir douze cent soixante jours.
ABBE-CRAMPON1923 et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
LAUSANNE1872 et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on l'y nourrisse mille deux cent soixante jours.
GENEVE1669 Et la femme s'enfuit en un deſert, où elle a un lieu preparé de Dieu, afin qu'on la nourriſſe là mille deux cens ſoixante jours.
MARTIN_17071707 Et la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
MARTIN_17441744 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
OSTERVALD_17441744 Et la femme s'enfuit dans un désert où Dieu lui avait préparé un lieu afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
OSTERVALD_18811881 Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
KING-JAMES2006 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un endroit préparé par Dieu afin qu' elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
SACY1759 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
ABBE-FILLION1895 Et la Femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu'on l'y nourrît durant mille deux cent soixante jours.
EDMOND-STAPFER1889 Et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une retraite, et où elle sera nourrie pendant douze cent soixante jours.
OLTRAMARE1874 et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la femme s’est enfuie dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la femme s’est enfuie dans le désert, où Dieu lui a préparé un endroit où elle sera nourrie pendant 1 260 jours.
NEUFCHATEL1899 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors la femme s'enfuit dans le désert. Là, Dieu lui a préparé une place, pour qu'on lui donne à manger pendant 1 260 jours.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant 1 260 jours.
FRANCAIS-C1982 Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
SEMEUR2000 La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu y avait préparé pour elle un refuge où elle sera protégée et nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
NVG2022 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là pendant mille deux cent soixante jours.


APOCALYPSE 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint une guerre dans le ciel, le Michael et ses anges pour guerroyer avec le dragon. Et le dragon guerroya et ses anges,
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…
LEFEVRE2005 Et fut faite une grande bataille au ciel. Michel et ses anges bataillaient avec le dragon ; et le dragon bataillait et / ses anges ;
OLIVETAN2022 Et fut faicte une grande bataille au ciel. Michel & ses anges batailloient contre le dragon: et le dragon batoilloit et ses anges:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y eut une guerre dans le ciel : Mikaël et ses anges faisaient la guerre au Dragon. Et le Dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
SEGOND-NBS2002 Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges,
OECUMENIQUE1976 Il y eut alors un combat dans le ciel: Michaël et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges,
JERUSALEM1973 Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,
ALBERT-RILLIET1858 Et il y eut guerre dans le ciel: Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges,
LITURGIE2013 Il y eut alors un combat dans le ciel : Michel, avec ses anges, dut combattre le Dragon. Le Dragon, lui aussi, combattait avec ses anges,
AMIOT1950 Alors il se livra un combat dans le ciel : Michel et ses anges luttaient contre le Dragon, et le Dragon combattit avec ses anges ;
GROSJEAN1971 Ç’a été une guerre dans le ciel. Michel et ses anges ont fait la guerre au dragon et le dragon et ses anges ont fait la guerre
DARBY1885 Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon.
DARBY-REV2006 Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le Dragon.
PEUPLES2005 Il y eut alors dans le ciel une guerre ; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges ;
COLOMBE1978 Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges,
SEGOND-212007 Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,
LOUIS-SEGOND1910 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
MAREDSOUS2004 Il y avait eu guerre dans le ciel : Michel et ses anges avaient eu à batailler avec le Dragon; le Dragon et ses anges avaient engagé le combat,
BAYARD2018 Survint une guerre au ciel. Michel* et ses messagers firent la guerre au dragon ; et le dragon et ses messagers firent la guerre,
KUETU2023 Et il y eut une guerre dans le ciel. Miyka'el et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
CHOURAQUI1977 Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon. Le dragon et ses messagers guerroient
TRESMONTANT2007 et il y a eu une guerre dans les cieux [de] mi-ka-el et [de] ses messagers pour faire la guerre avec le serpent de mer et le serpent de mer a fait la guerre lui et aussi ses messagers
STERN2018 Alors, il y eut une bataille dans le ciel : Mikhaël et ses anges combattirent le dragon, et le dragon et ses anges ripostèrent.
LELOUP2020 Il y a un combat dans le ciel : Michaël et ses anges combattent contre le Dragon et le Dragon lui aussi combat avec ses anges,
LIENART1951 Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors arriva une guerre dans le ciel: Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,
ABBE-CRAMPON1923 Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient;
LAUSANNE1872 Et il y eut une guerre dans le ciel; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
GENEVE1669 Et il ſe fit une bataille au ciel. Michel & ſes Anges combattoyent contre le dragon: & le dragon combattoit & ſes anges.
MARTIN_17071707 Et il y eut une bataille au ciel, Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient.
MARTIN_17441744 Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].
OSTERVALD_17441744 Alors il y eu un combat dans le Ciel, Michel et ses anges combattaient contre le dragon et le dragon combattait avec ses anges,
OSTERVALD_18811881 Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
KING-JAMES2006 Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
SACY1759 Alors il y eut un grand combat dans le ciel: Michel & ses anges combattaient contre le dragon; & le dragon avec ses anges combattait contre lui.
ABBE-FILLION1895 Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.
EDMOND-STAPFER1889 Alors eut lieu dans le ciel un combat: Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges,
OLTRAMARE1874 Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s'avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent,
MONDE-NOUVEAU1995 Et une guerre a éclaté dans le ciel : Mikaël et ses anges ont lutté contre le dragon, et le dragon et ses anges ont lutté,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et une guerre a éclaté dans le ciel : Michel et ses anges ont combattu le dragon, et le dragon et ses anges ont combattu
NEUFCHATEL1899 Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon; et le dragon combattit, ainsi que ses anges.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il y a un combat dans le ciel. Michel et ses anges luttent contre le dragon. Le dragon lutte, lui aussi, avec ses anges,
FRANCAIS-C-N2019 Alors une bataille s'engagea dans les cieux. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci combattit contre eux avec ses anges.
FRANCAIS-C1982 Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges.
SEMEUR2000 Alors une bataille s’engagea dans le ciel: Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges;
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, une bataille s’engagea dans le ciel : Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Celui-ci riposta, soutenu par ses anges,
NVG2022 Et il y eut une bataille dans le ciel, Michael et ses anges, pour combattre avec le dragon. Et il combattit le dragon et ses anges,


APOCALYPSE 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils n'eurent pas la ténacité ni cependant leur lieu fut trouvé encore dans le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 … et il n’a- pas -eu-de-ténacité, et pas-même un lieu [pour] eux n’a-été-trouvé encore dans le ciel.
LEFEVRE2005 et ils n’ont pu être (les) plus forts, ni leur lieu n’a plus été trouvé dans le ciel.
OLIVETAN2022 et nont peu estre plus fors ne leur lieu na plus este trouve au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils n’eurent pas le dessus, et on ne trouva plus leur place dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
OECUMENIQUE1976 mais il n'eut pas le dessus: il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
JERUSALEM1973 mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 et il ne fut pas le plus fort et l'on ne trouva même plus leur place dans le ciel.
LITURGIE2013 mais il ne fut pas le plus fort ; pour eux désormais, nulle place dans le ciel.
AMIOT1950 mais ils ne furent pas les plus forts et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. Ainsi fut précipité le grand Dragon, l'antique serpent, qu'on appelle diable et Satan, le séducteur du monde entier ;
GROSJEAN1971 et n’ont pas été les plus forts, et on n’a plus trouvé leur lieu dans le ciel.
DARBY1885 Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
DARBY-REV2006 Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ; mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.
PEUPLES2005 mais il n’a pas été le plus fort et ils ont perdu leurs places dans le ciel.
COLOMBE1978 mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
SEGOND-212007 mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
MAREDSOUS2004 mais sans avoir le dessus; il n'y eut plus place pour eux dans le ciel.
BAYARD2018 mais il ne fut pas de force, et on ne trouva plus leur place au ciel.
KUETU2023 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
CHOURAQUI1977 mais ils ne sont pas les plus forts ; leur lieu ne se trouve même plus au ciel.
TRESMONTANT2007 mais il n’a pas été le plus fort et déplace il ne s'en est plus trouvé pour eux dans les cieux
STERN2018 Mais le dragon n’était pas assez fort pour vaincre, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel.
LELOUP2020 mais la victoire ne lui est pas donnée. Désormais on ne le voit plus dans le ciel,
LIENART1951 mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel.
ABBE-CRAMPON1923 mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel.
LAUSANNE1872 et ils ne furent pas les plus forts; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
GENEVE1669 Mais ils ne furent pas les plus forts; & leur lieu ne fut plus trouvé au ciel.
MARTIN_17071707 Mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
MARTIN_17441744 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.
OSTERVALD_17441744 Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts et leur place ne se trouva plus dans le Ciel
OSTERVALD_18811881 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.
KING-JAMES2006 Et ils n'eurent pas le dessus, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
SACY1759 Mais ceux-ci furent les plus faibles; & depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 et ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel.
OLTRAMARE1874 mais ils ne purent vaincre, et la place même qu'ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 mais il n’a pas été le plus fort, et il ne s’est plus trouvé de place pour eux dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais ils n’ont pas été les plus forts, et il n’y a plus eu de place pour eux dans le ciel.
NEUFCHATEL1899 Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 mais il n'est pas le plus fort. Ils n'ont pas le droit de rester dans le ciel,
FRANCAIS-C-N2019 Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui furent chassés des cieux.
FRANCAIS-C1982 Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel.
SEMEUR2000 mais le dragon ne remporta pas la victoire et ne put maintenir leur position au ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 mais ils furent vaincus et ne purent maintenir leur place : on ne retrouva plus trace d’eux au ciel.
NVG2022 et cela n'a pas prévalu, et leur place n'a plus été trouvée dans le ciel.


APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, le étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant l'écoumène toute entière, il fut jeté envers la terre, et ses anges avec lui ils furent jetés.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.
LEFEVRE2005 Et fut rejeté le grand dragon, le grand serpent ancien, qui est appelé le diable et satan, qui séduit tout le monde et il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été envoyés avec lui.
OLIVETAN2022 Et fut deiette le grand dragon grand serpent ancien qui est appelle le diable et Satan; lequel seduict tout le monde: et a este jette en tere; et ses anges ont este jettez avec luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fut jeté, le Dragon, le grand [Dragon], le Serpent , l’antique [Serpent], celui qu’on appelle Diable et le Satan , celui qui égare le monde entier ; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
SEGOND-NBS2002 Il fut jeté à bas, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qui est appelé le diable et le Satan, celui qui égare toute la terre habitée; il fut jeté sur la terre, et ses anges y furent jetés avec lui.
OECUMENIQUE1976 Il fut précipité, le grand dragon, l'antique serpent, celui qu'on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui.
JERUSALEM1973 On le jeta donc, l'énorme Dragon, l'antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l'appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et il fut précipité, le grand dragon, l'ancien serpent, celui qui est appelé le diable et Satan, celui qui séduit l'univers entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
LITURGIE2013 Oui, il fut rejeté, le grand Dragon, le Serpent des origines, celui qu’on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
AMIOT1950 il fut précipité sur la terre et ses anges furent précipités avec lui.
GROSJEAN1971 Il a été jeté le grand dragon, l’antique serpent qu’on appelle le diable et le Satan, lui qui égare tout le séjour, il a été jeté sur la terre et ses anges ont été jetés avec lui.
DARBY1885 Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, — il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
DARBY-REV2006 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière - il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
PEUPLES2005 Il a donc été précipité, le grand dragon, le serpent d’autrefois, celui qu’on appelle Diable et Satan, celui qui égare la terre entière. On l’a précipité sur la terre et ses anges ont été précipités avec lui.
COLOMBE1978 Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre habitée; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
SEGOND-212007 Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
MAREDSOUS2004 Ainsi fut culbuté le grand Dragon, le Serpent primitif , appelé Diable et Satan, le séducteur du monde entier; il fut précipité sur terre, et ses anges avec lui.
BAYARD2018 Il fut jeté, le dragon, le grand, l’antique serpent qu’on appelle le Diviseur et l’Adversaire, qui égare l’univers entier, il fut jeté sur la terre et ses messagers avec lui.
KUETU2023 Et il fut jeté, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et le Satan, celui qui égare toute la terre habitée ; il fut jeté sur la Terre, et ses anges furent jetés avec lui.
CHOURAQUI1977 Il est jeté, le dragon, le grand, le serpent, l’antique, appelé Diable et Satân, l’égareur de l’univers entier. Il est jeté sur la terre et ses messagers sont jetés avec lui.
TRESMONTANT2007 et il a été jeté le serpent de mer le grand le serpent ancien celui qui est appelé accusateur et le satan celui qui égare toute la terre habitée il a été jeté à terre et ses messagers avec lui ont été jetés
STERN2018 Le grand dragon fut jeté dehors, ce serpent ancien, appelé également le Diable et Satan [l’adversaire], qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
LELOUP2020 il est précipité, le grand Dragon, l’antique Serpent, celui qu’on appelle le Diable ou le Satan, celui qui égare le monde entier, il est jeté à terre et ses anges avec lui.
LIENART1951 Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers ; il fut précipité sur la terre ; et ses anges avec lui furent précipités.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il fut précipité le grand Dragon, le Serpent antique, dénommé “Diable” et “Satan”, le séducteur de l'univers; il fut précipité sur la terre; et ses anges avec lui furent précipités.
ABBE-CRAMPON1923 Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
LAUSANNE1872 Et le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé Diable et Satan, qui égare toute la terre fut jeté; il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
GENEVE1669 Et fut jetté le grand dragon, le ſerpent ancien, appellé le diable & Satan, qui ſeduit tout le monde, il fut jetté en la terre: & ſes anges furent jettez avec lui.
MARTIN_17071707 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et satan, qui séduit tout le monde, fut précipité en la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
MARTIN_17441744 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et satan, qui séduit tout le monde, fut précipité en terre et ses anges furent précipités avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
KING-JAMES2006 Et le grand dragon fut précipité, cet ancien serpent, appelé le Diable et Satan, celui qui séduit le monde entier, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
SACY1759 Et ce grand dragon, cet ancien serpent qui est appelé Diable & Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité; il fut précipité en terre, & ses anges avec lui.
ABBE-FILLION1895 Et il fut précipité, ce grand dragon, ce serpent ancien, qui est nommé le diable et Satan, qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Et il fut précipité, le grand dragon, le Serpent antique, qui s'appelle le Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui furent précipités.
OLTRAMARE1874 Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a été jeté, le grand dragon, le serpent originel, celui qu’on appelle Diable et Satan, qui égare la terre habitée tout entière ; il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été jetés avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a donc été jeté, le grand dragon, le serpent originel, celui qu’on appelle Diable et Satan, qui égare le monde entier ; il a été jeté sur la terre, et ses anges ont été jetés avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit le monde entier; il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 et le grand dragon est jeté dehors. Ce dragon, c'est le serpent des premiers jours, il est appelé l'esprit du mal et Satan, il trompe le monde entier. Il est donc jeté sur la terre et ses anges avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable et Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui.
FRANCAIS-C1982 L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui.
SEMEUR2000 Il fut précipité, le grand dragon, le Serpent ancien, qu’on appelle le diable et Satan, celui qui égare le monde entier. Il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi fut précipité le grand dragon, le vieux serpent connu encore sous les noms de diable et de Satan, celui qui trompe et égare les hommes du monde entier. Il fut donc jeté sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
NVG2022 Et ce grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde entier, fut chassé. Il fut jeté à terre, et ses anges furent jetés avec lui.


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai une grande voix dans le ciel disante· À l'instant se devint le sauvetage et la puissance et la royauté de notre Dieu et l'autorité de son Christ, en ce que fut jeté l'accusateur de nos frères, celui les accusant en vue de notre Dieu de journée et de nuit.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une grande voix au ciel, disant : « Maintenant est fait le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ, car l’accusateur de nos frères est rejeté , qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit,
OLIVETAN2022 Et je ouys une grande voix; disant: Maintenant au ciel est faicte saluation; et force; & regne de nostre Dieu; & puissance de son Christ: car laccusateur de noz freres est deiette; qui les accusoit devant nostre Dieu jour et nuict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis une voix forte dans le ciel, elle disait : “C’est à présent le salut, et la puissance, et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’Accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
SEGOND-NBS2002 Alors j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant sont arrivés le salut, la puissance, le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été jeté à bas, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait: Voici le temps du salut, de la puissance et du Règne de notre Dieu, et de l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit.
JERUSALEM1973 Et j'entendis une voix clamer dans le ciel: "Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu'on a jeté bas l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: « Maintenant il est arrivé, le salut, Et la puissance et le royaume de notre Dieu, Et l'autorité de Son Christ! Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, Celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
LITURGIE2013 Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait : " Maintenant voici le salut, la puissance et le règne de notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ ! Car il est rejeté, l’accusateur de nos frères, lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
AMIOT1950 J'entendis alors dans le ciel une voix puissante qui disait : Maintenant sont arrivés le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, et l'empire de son Christ. Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
GROSJEAN1971 Et j’ai entendu une grande voix dans le ciel, elle disait : C’est maintenant le salut, la puissance et le règne de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté l’accusateur de vos frères qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
DARBY1885 Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ;
DARBY-REV2006 J'entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
PEUPLES2005 À ce moment j’ai entendu de grandes acclamations dans le ciel : Voici enfin le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, le règne de son Messie est arrivé ! Maintenant est mis à bas celui qui accusait nos frères, qui nuit et jour les accusait devant Dieu.
COLOMBE1978 Alors j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant est arrivé le salut, ainsi que la puissance et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ. Car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
SEGOND-212007 Puis j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l'accusateur de nos frères et soeurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
MAREDSOUS2004 J'entendis alors une forte voix céleste dire: «Maintenant sont arrivés le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu, ainsi que la domination de son Christ, puisqu'on a jeté bas l'accusateur, qui accusait jour et nuit nos frères devant notre Dieu.
BAYARD2018 Et j’entendis une voix forte dans le ciel : Maintenant sont advenus le salut et la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car il a été jeté, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse devant notre Dieu jour et nuit.
KUETU2023 Et j'entendis une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant le salut est arrivé, et la force, et le Royaume de notre Elohîm et l'autorité de son Mashiah. Parce que l'accusateur de nos frères, qui les accuse devant notre Elohîm jour et nuit, a été précipité vers un lieu plus bas.
CHOURAQUI1977 J’entends une voix forte au ciel. Elle dit : « Maintenant c’est le salut, le dynamisme, et le royaume de notre Elohîms, avec la puissance de son messie. L’accusateur de nos frères a été jeté, lui qui les accusait devant notre Elohîms jour et nuit.
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu une voix grande dans les cieux et elle disait maintenant il est venu le salut et la puissance et le règne de notre dieu et la domination de celui qui a reçu de lui l'onction parce qu’il a été jeté l'accusateur de nos frères lui qui les accusait devant la face de notre dieu jour et nuit
STERN2018 Puis j’entendis une voix forte dans le ciel qui disait : La victoire de Dieu est maintenant arrivée, ainsi que la puissance, la royauté de Dieu et l’autorité du Messie, car l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant Dieu, a été jeté dehors !
LELOUP2020 Et j’entends dans le ciel une voix forte qui proclame : « Voici le temps du salut, de la puissance et du règne de YHWH et de son Envoyé ! Il est vaincu, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant Dieu.
LIENART1951 Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait : “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et n
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'entendis une forte voix dans le ciel, qui disait: “Maintenant est arrivé le salut, la puissance et la royauté de notre Dieu et le pouvoir de son Christ. Car il a été précipité l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant Dieu, jour et
ABBE-CRAMPON1923 Et j'entendis dans le ciel une voix forte Lui disait: " Maintenant le salut, la puissance et l'empire sont à notre Dieu, et l'autorité à son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.
LAUSANNE1872 Et j'entendis une grande voix qui disait dans le ciel: Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume {Ou le règne.} de notre Dieu, et l'autorité de son Christ (de son Oint); parce que l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité;
GENEVE1669 Alors j'oüis une grande voix au ciel, diſant, Maintenant eſt advenu le ſalut, & la force, & le regne de noſtre Dieu, & la puiſſance de ſon Chriſt: car l'accuſateur de nos freres eſt dejetté, qui les accuſoit devant noſtre Dieu jour & nuit.
MARTIN_17071707 Alors j’ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait; Maintenant est le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ: car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
MARTIN_17441744 Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
OSTERVALD_17441744 Alors j'entendis dans le Ciel une grande voix qui disait : C'est maintenant qu'est venu le salut et la force et le règne de notre Dieu et la puissance de son Christ, car l'accusateur de nos frères qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu a été précipité.
OSTERVALD_18811881 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
KING-JAMES2006 Et j'entendis une voix forte dans le ciel, disant: Maintenant sont venus le salut et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui jour et nuit les accusait devant notre Dieu, est précipité.
SACY1759 Et j’entendis dans le ciel une grande voix qui dit: Maintenant est établi le salut, & la force & le règne de notre Dieu, & la puissance de son Christ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour & nuit devant notre Dieu, a été précipité.
ABBE-FILLION1895 Et j'entendis dans le Ciel une voix forte qui disait: Maintenant est établi le salut, et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de Son Christ; car il a été précipité l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit;
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis une grande voix dans le ciel disant: «Maintenant le salut et la puissance et la Royauté sont à notre Dieu et le pouvoir à son Christ, car il a été précipité de haut en bas, l'accusateur de nos frères qui ne cessait nuit et jour de les accuser devant notre Dieu.
OLTRAMARE1874 Et j'entendis dans le ciel une voix forte, qui disait: «Maintenant, le salut, la puissance et l'empire appartiennent à notre Dieu, et l'autorité, à son Oint; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai entendu une voix forte dans le ciel dire : “ Maintenant sont arrivés le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai entendu dans le ciel une voix forte dire :« Maintenant, le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, sont devenus réalité, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu !
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant est venu le salut, et la puissance et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 J'entends une voix forte dans le ciel. Elle dit : « Maintenant, c'est le moment où Dieu sauve, maintenant, notre Dieu est roi avec puissance, maintenant, son Messie montre son pouvoir. En effet, il a été jeté dehors, celui qui accusait nos frères et nos sœurs devant notre Dieu, celui qui les accusait jour et nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Puis j'entendis une voix forte dans les cieux, qui disait : « C'est le temps du salut, de la puissance et du règne de notre Dieu ! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Christ. Car il a été jeté dehors l'accusateur de nos frères et de nos sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
FRANCAIS-C1982 Puis j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait: «Maintenant le temps du salut est arrivé! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Messie. Car il a été jeté hors du ciel l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
SEMEUR2000 Puis j’entendis dans le ciel une voix puissante qui disait: Maintenant, le temps du salut est arrivé. Maintenant, notre Dieu a manifesté sa puissance et instauré son règne. Maintenant, son Messie a pris l’autorité en mains. Car l’Accusateur de nos frères, celui qui, jour et nuit, les a accusés devant Dieu, a été jeté hors du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, j’entendis au ciel une voix puissante qui chantait :Voici l’heure de la victoire ! Voici l’heure du salut ! Le pouvoir et la puissance appartiennent à notre Dieu. Le gouvernement du monde est aux mains du Christ, son Oint.L’accusateur de nos frères a été précipité. Il les accusait sans cesse devant Dieu, et jour, et nuit.
NVG2022 Et j'entendis dans le ciel une grande voix disant: "Maintenant le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et la puissance de son Christ sont arrivés, parce que l'accusateur de nos frères a été chassé, qui les accusait devant la vue de notre Dieu jour et nuit. »


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et eux le vainquirent par le fait du sang du petit mouton et par le fait du discours de leur témoignation et ils n'aimèrent pas leur âme jusqu'à l'extrémité du trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.
LEFEVRE2005 et ceux-ci l’ont vaincu, à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de son témoignage ; et ils n’ont point aimé leurs âmes jusqu’à la mort .
OLIVETAN2022 Et iceulx lont vaincu; a cause du sang de laigneau: et a cause de la parolle de son tesmoingnage; et nont point ayme leurs ames jusque a la mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu’à mourir.
SEGOND-NBS2002 Mais eux, ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage; ils n’ont pas aimé leur vie, même face à la mort.
OECUMENIQUE1976 Mais eux, ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage: Ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
JERUSALEM1973 Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est eux qui l'ont vaincu, A cause du sang de l'agneau, Et de la parole de leur témoignage; Et ils n'ont pas préféré leur vie à la mort.
LITURGIE2013 Eux-mêmes l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par la parole dont ils furent les témoins ; détachés de leur propre vie, ils sont allés jusqu’à mourir.
AMIOT1950 Mais ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et la parole de leur témoignage, eux qui n'ont pas aimé la vie jusqu'à [reculer devant] la mort.
GROSJEAN1971 Eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et par la parole de leur témoignage et ils ont méprisé leur âme jusqu’à mourir.
DARBY1885 et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort.
DARBY-REV2006 Eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort.
PEUPLES2005 Mais ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par leur parole et leur témoignage, parce qu’ils ont méprisé leur propre vie jusqu’à en mourir.
COLOMBE1978 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à (craindre) la mort.
SEGOND-212007 Ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
MAREDSOUS2004 Mais ils l'ont vaincu en vertu du sang de l'Agneau et de leur éloquent témoignage: ils ont méprisé la vie jusqu'à accepter la mort.
BAYARD2018 Mais eux, ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau et la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas préféré leur vie, jusqu’à mourir.
KUETU2023 Et ils ont remporté la victoire sur lui à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort.
CHOURAQUI1977 Ils l’ont vaincu par le sang de l’agneau, par la parole de leur témoignage ; ils n’ont pas aimé leur être jusqu’à la mort.
TRESMONTANT2007 et eux ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole de leur attestation et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort
STERN2018 Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’agneau et grâce au message de leur témoignage. Ils ne se sont pas accrochés à la vie, même quand ils étaient sur le point de mourir.
LELOUP2020 Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole dont ils sont les témoins. Ils ne se font pas de souci pour leur âme, aussi ne craignent-ils pas la mort.
LIENART1951 Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage : ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole de leur témoignage: ils ont méprisé leur vie jusqu'à subir la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
LAUSANNE1872 et ils l'ont vaincu, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie {Ou leur âme.}, [même] jusqu'à la mort.
GENEVE1669 Mais ils l'on vaincu, à cauſe du ſang de l'Agneau, & à cauſe de la parole de leur témoignage, & n'ont point aimé leurs vies juſques à les expoſer à la mort.
MARTIN_17071707 Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
MARTIN_17441744 Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
OSTERVALD_17441744 Ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole à laquelle ils rendaient témoignage et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.
OSTERVALD_18811881 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.
KING-JAMES2006 Et ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leurs vies jusqu'à la mort.
SACY1759 Ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, & par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage; & ils ont renoncé à l’amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
ABBE-FILLION1895 et eux-mêmes ils ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie en face de la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Et ils l'ont vaincu eux-mêmes, à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils ont poussé le sacrifice de leur vie jusqu'à la mort.»
OLTRAMARE1874 Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l'amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu, et ils n’ont pas aimé leurs âmes, même face à la mort.
NEUFCHATEL1899 Et eux-mêmes l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais eux, ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et en rendant témoignage à la parole de Dieu. Ils ont accepté de donner leur vie et de mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nos frères et sœurs ont remporté la victoire sur lui par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont témoigné ; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.
FRANCAIS-C1982 Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l'Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.
SEMEUR2000 Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils l’ont vaincu, nos frères ; l’Agneau a souffert pour eux. Son sang a été leur arme, ils ont témoigné pour lui.Ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre de mourir.
NVG2022 Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leurs propres âmes jusqu'à la mort.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en ce que descendit le diable vers vous ayant une grande fureur, ayant su en ce qu'il a peu de moment.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Pour lesquelles choses , réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu à vous, ayant grande ire , sachant qu’il a peu de temps ».
OLIVETAN2022 Pourtant esiouyssez vous cieulx; et vous qui habitez en eulx. Malheur a la terre; & a la mer: car le diable est descendu a vous; ayant grande ire; sachant quil a peu de temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, exultez, cieux , et vous qui y séjournez ! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu chez vous, avec une grande fureur, sachant qu’il n’a que peu de temps”
SEGOND-NBS2002 Aussi soyez en fête, cieux, et vous qui y avez votre demeure! Mais quel malheur pour vous, terre et mer, car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps!
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi soyez dans la joie, vous les cieux et vous qui y avez votre demeure! Malheur à vous, la terre et la mer, car le diable est descendu vers vous, emporté de fureur, sachant que peu de temps lui reste.
JERUSALEM1973 Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés."
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi réjouissez-vous, ô cieux, Et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, Plein d'une grande fureur, Sachant qu'il a peu de temps. »
LITURGIE2013 Cieux, soyez donc dans la joie, et vous qui avez aux cieux votre demeure ! Malheur à la terre et à la mer : le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur ; il sait qu’il lui reste peu de temps. "
AMIOT1950 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu chez vous en grande fureur, sachant que le temps lui est étroitement mesuré.
GROSJEAN1971 Exultez donc, cieux et vous qui vous y abritez. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu chez vous avec grande fureur sachant qu’il a peu d’ins-tants.
DARBY1885 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
PEUPLES2005 Réjouissez-vous, cieux et habitants des cieux, mais malheur à vous terre et mer, car le diable est descendu chez vous ; sa fureur est grande car il sait qu’il a peu de temps. »
COLOMBE1978 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez les cieux! Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, plein de fureur, sachant qu'il a peu de temps.
SEGOND-212007 C'est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il lui reste peu de temps.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
MAREDSOUS2004 Partant, réjouissez-vous, cieux et vous qui en habitez les tentes; mais gare à la terre et à la mer, parce que le Diable est descendu chez vous, agité d'une terrible rage, sachant bien que le temps lui est étroitement compté.»
BAYARD2018 Ainsi donc, réjouissez-vous, deux et vous qui y dressez votre tente. Malheur à la terre et à la mer, car le Diviseur est descendu auprès de vous, pris d’une grande fureur, sachant qu’il ne lui reste plus qu’un bref moment.
KUETU2023 C'est pourquoi réjouissez-vous cieux et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande colère, sachant qu'il a peu de temps !
CHOURAQUI1977 À cause de cela, exultez, ciels, et vous qui y érigez votre tente. Oïe ! terre, et toi, mer, parce qu’il est tombé vers vous, le diable ! Il écume fort, sachant qu’il a peu de temps.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi qu’ils se réjouissent les cieux et ceux qui habitent en eux hoï la terre et la mer parce qu’il est descendu l'adversaire vers vous elle est grande sa fureur car il sait qu’il est court le temps qui lui reste
STERN2018 Réjouissez-vous donc, vous les cieux et vous qui les habitez ! Mais malheur à vous la terre et la mer, car l’adversaire est descendu vers vous dans une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps !
LELOUP2020 Soyez dans la joie, vous les cieux et vous ses habitants ! Douleur à vous, la terre et la mer ! L’Adversaire est descendu vers vous, elle est grande, sa fureur, sachant que peu de temps lui reste. »
LIENART1951 Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande fureur, sachant que son temps est court.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et â la mer! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps. "
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y dressez vos tentes. Malheur à ceux qui habitent la terre et la mer, parce que le Diable est descendu vers vous avec un grand courroux, sachant qu'il a peu de temps! -
GENEVE1669 Partant éjoüiſſez-vous, cieux, & vous qui y habitez: Mal-heur ſur vous, habitans de la terre & de la mer: car le diable eſt deſcendu vers vous, eſtant en grande fureur, ſçachant qu'il a peu de temps.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez: [mais] malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur; sachant qu’il a peu de temps.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer ; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, réjouissez-vous, Cieux et vous qui y habitez. Malheur à vous habitant de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande fureur sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez. Malheur aux habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu vers vous, étant en grande colère, parce qu'il sait qu'il n'a que peu de temps.
SACY1759 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, & vous qui y habitez. Malheur à la terre & à la mer, parce que le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu’il ne lui reste que peu de temps.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, réjouissez-vous, Cieux, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous avec une grande colère, sachant qu'il n'a que peu de temps.
EDMOND-STAPFER1889 «Réjouissez-vous donc, ô cieux,» et vous leurs habitants! malheur à la terre et à la mer! car le Diable est descendu vers vous, plein de rage, sachant que ses jours sont comptés.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, tressaillez de joie, cieux, et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! parce que le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y résidez ! Malheur à la terre et à la mer, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande fureur, sachant qu’il [n’]a [qu’]une courte période. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors réjouissez-​vous, ciel et vous qui y habitez ! Mais malheur à vous, terre et mer, parce que le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu’il lui reste peu de temps. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez! Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il a peu de temps!
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez donc dans la joie, vous, le ciel et ses habitants ! Mais quel malheur pour vous, la terre et la mer ! L'esprit du mal est descendu chez vous et il est très en colère, parce qu'il a peu de temps et il le sait. »
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissez-vous donc, cieux, et vous qui les habitez ! Mais quel malheur pour vous, terre et mer ! Car le diable est descendu vers vous, plein de fureur, sachant qu'il lui reste très peu de temps. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez! Mais quel malheur pour vous, terre et mer! Le diable est descendu vers vous, plein de fureur, car il sait qu'il lui reste très peu de temps.»
SEMEUR2000 Réjouis-toi donc, ô ciel, et vous qui habitez au ciel, réjouissez vous! Mais malheur à la terre et malheur à la mer: le diable est descendu vers vous rempli de rage car il sait qu’il lui reste très peu de temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Chantez donc votre victoire, réjouissez-vous, ô cieux ! Célébrez votre triomphe vous qui habitez au ciel !Mais malheur à la terre et à la mer ! Le diable est descendu vers vous en frémissant de rage. Il sait bien que ses jours sont comptés et qu’il ne lui reste que peu de temps (pour accomplir ses desseins).Guerre sur la terre
NVG2022 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le Diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps ! ".


APOCALYPSE 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le dragon vit en ce qu'il fut jeté envers la terre, il poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.
LEFEVRE2005 Et après que le dragon eut vu qu’il est projeté sur terre, il persécuta la femme, laquelle a enfanté (l’enfant) mâle.
OLIVETAN2022 Et apres que le dragon eut veu quil estoit deiette en terre; il persecuta la femme laquelle a enfante le masle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque le Dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait enfanté le mâle.
SEGOND-NBS2002 Quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
OECUMENIQUE1976 Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
JERUSALEM1973 Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l'enfant mâle.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
LITURGIE2013 Et quand le Dragon vit qu’il était jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la Femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
AMIOT1950 Quand le Dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui venait de mettre au monde l'enfant mâle.
GROSJEAN1971 Quand le dragon a vu qu’il était jeté sur la terre, il a poursuivi la femme qui avait enfanté le mâle.
DARBY1885 Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle.
DARBY-REV2006 Quand le Dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
PEUPLES2005 Quand il s’est vu précipité sur terre, le dragon a poursuivi la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
COLOMBE1978 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
SEGOND-212007 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
LOUIS-SEGOND1910 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
MAREDSOUS2004 Quand il se vit jeté sur terre, le Dragon se mit à la poursuite de la Femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
BAYARD2018 Quand le dragon se vit jeté sur la terre, il pourchassa la femme qui avait enfanté le mâle.
KUETU2023 Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la Terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le mâle.
CHOURAQUI1977 Quand le dragon se voit jeté à terre, il poursuit la femme qui a enfanté le mâle.
TRESMONTANT2007 et lorsqu’il a vu le serpent de mer qu’il a été jeté sur la terre il a persécuté la femme qui a enfanté le garçon
STERN2018 Quand le dragon vit qu’il avait été jeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
LELOUP2020 Le Dragon jeté sur la terre se lance à la poursuite de la Femme qui a mis au monde un fils,
LIENART1951 Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il se vit précipité sur la terre, le Dragon poursuivit la Femme qui avait donné le jour à l'enfant mâle.
ABBE-CRAMPON1923 Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
LAUSANNE1872 Et quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
GENEVE1669 Quand donc le dragon euſt veu qu'il avoit eſté jetté en la terre, il perſecuta la femme qui avoit enfanté l'enfant maſle.
MARTIN_17071707 Or quand le dragon eut vu qu’il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté [l’enfant] mâle.
MARTIN_17441744 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
OSTERVALD_17441744 Quand donc le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde un fils,
OSTERVALD_18811881 Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.
KING-JAMES2006 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
SACY1759 Le dragon se voyant donc précipité en terre, poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.
ABBE-FILLION1895 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la Femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit, la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
OLTRAMARE1874 Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand le dragon a vu qu’il a été jeté sur la terre, il a persécuté la femme qui a mis au monde l’enfant mâle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, quand le dragon a vu qu’il avait été jeté sur la terre, il a persécuté la femme qui avait donné naissance au garçon.
NEUFCHATEL1899 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le dragon voit qu'il a été jeté sur la terre, il poursuit la femme qui a mis au monde un garçon.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le fils.
FRANCAIS-C1982 Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils.
SEMEUR2000 Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le dragon se vit rejeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la mère du garçon.
NVG2022 Et quand le dragon vit qu'il était jeté à terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde un enfant mâle.


APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et furent données à la femme deux ailes du grand aigle, afin qu'elle vole envers le désert envers son lieu, là où elle est nourrie là un moment et des moments et un demi de moment du-loin de la face du serpent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.
LEFEVRE2005 Et furent données à la femme (les) deux ailes du grand aigle, afin que de la présence du serpent elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, des temps et la moitié d’un temps .
OLIVETAN2022 et furent donnees a la femme deux aisles de ung grand aigle: affin que de la presence du serpent elle senuolast au desert en son lieu; la ou elle est nourrie; par ung temps; et temps et moytie dung temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les deux ailes du grand Aigle furent données à la Femme pour s’envoler au désert en son lieu, là où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps , loin de la face du Serpent.
SEGOND-NBS2002 Alors les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle devait être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.
OECUMENIQUE1976 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu'elle s'envole au désert, au lieu qui lui est réservé pour y être nourrie, loin du serpent, un temps, des temps et la moitié d'un temps.
JERUSALEM1973 Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu'au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.
ALBERT-RILLIET1858 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme afin qu'elle s'envolât vers le désert dans la place qui lui est destinée, où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
LITURGIE2013 Alors furent données à la Femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle s’envole au désert, à la place où elle doit être nourrie pour un temps, deux temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du Serpent.
AMIOT1950 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la Femme pour s'envoler au désert, en son refuge où elle est nourrie, un temps, des temps et un demi-temps, hors de portée du serpent.
GROSJEAN1971 Et les deux ailes du grand aigle ont été données à la femme pour s’envoler au désert, à son lieu, là où elle est nourrie un instant, des instants et moitié d’un instant loin de la face du serpent.
DARBY1885 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
DARBY-REV2006 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole dans le désert, vers son refuge, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
PEUPLES2005 Mais on a donné à la femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle vole jusqu’à son endroit au désert. Là elle sera nourrie loin du serpent durant une période, deux périodes et une demi-période.
COLOMBE1978 Alors, les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
SEGOND-212007 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole au désert, vers l'endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin du serpent.
LOUIS-SEGOND1910 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
MAREDSOUS2004 Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert, jusqu'à la retraite où elle est nourrie un temps, deux temps et un demi-temps , hors de la portée de la tête du Serpent.
BAYARD2018 À la femme furent données les deux ailes du grand aigle * pour s’envoler au désert, en son fieu, là même où elle est nourrie un instant, des instants et la moitié d’un instant, loin de la face du serpent.
KUETU2023 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole dans le désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
CHOURAQUI1977 Sont données à la femme les deux ailes du grand aigle, pour qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie là un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
TRESMONTANT2007 et furent données à la femme les deux ailes du grand aigle afin qu'elle s'envole dans le désert dans son lieu où elle est nourrie là un temps et deux temps et la moitié d'un temps loin de la face du serpent
STERN2018 Mais on donna à la femme les deux ailes du grand aigle, afin qu’elle puisse voler vers le lieu préparé pour elle dans le désert, loin de la face du serpent, là où l’on prend soin d’elle pour une saison et deux saisons et la moitié d’une saison.
LELOUP2020 mais les deux ailes du grand aigle sont données à la Femme pour qu’elle s’envole au désert, au lieu qui lui est réservé pour y être nourrie loin du Serpent, un temps, des temps et la moitié d’un temps.
LIENART1951 Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu'elle s'envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du Serpent.
ABBE-CRAMPON1923 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, hors de la présence du serpent.
LAUSANNE1872 Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
GENEVE1669 Mais deux ailes d'une grande aigle furent baillées à la femme, afin qu'elle s'envolaſt de devant le ſerpent au deſert en ſon lieu, là où elle eſt nourrie par un temps, & par des temps, & par la moitié d'un temps.
MARTIN_17071707 Mais deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, et par des temps, et par la moitié d’un temps.
MARTIN_17441744 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps.
OSTERVALD_17441744 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme pour s'envoler de devant le serpent au désert, en son lieu où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps.
OSTERVALD_18811881 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
KING-JAMES2006 Et deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle puisse s'envoler vers le désert, en son lieu, où elle est nourrie pour un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de·la face·du serpent.
SACY1759 Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, & la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
ABBE-FILLION1895 Mais à la Femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu'Elle s'envolât au désert, dans son lieu, où Elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s'envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demipériode. »
OLTRAMARE1874 mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la vue du dragon.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les deux ailes du grand aigle ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler au désert, vers son lieu ; c’est là qu’elle est nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les deux ailes d’un grand aigle ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler vers le désert, jusqu’à l’endroit qui avait été préparé pour elle et où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.
NEUFCHATEL1899 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la femme reçoit les deux ailes du grand aigle. Elle peut donc s'envoler dans le désert, à l'endroit préparé pour elle, loin du serpent. Là, elle reçoit de la nourriture pendant trois ans et demi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi, à l'abri des attaques du serpent.
FRANCAIS-C1982 Mais la femme reçut les deux ailes d'un grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi, à l'abri des attaques du serpent.
SEMEUR2000 Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme pour qu’elle s’envole vers le désert jusqu’au lieu qui lui est réservé. Là elle doit être nourrie pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps, loin du Serpent.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme. Ainsi, elle put s’envoler vers le désert jusqu’au refuge où, cachée hors de portée du serpent, elle doit être nourrie pendant trois ans et demi.
NVG2022 Et la femme reçut les deux ailes d'un grand aigle, afin qu'elle vole dans le désert jusqu'à son lieu, où elle est nourrie un temps et des fois et la moitié d'un temps par la face du serpent.


APOCALYPSE 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et jeta le serpent au sortant de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin qu'il la fasse colportée par le fleuve.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais.
LEFEVRE2005 Et le serpent jeta de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la ravir par le fleuve.
OLIVETAN2022 Et le serpent ietta de sa gueulle apres la femme de leaue come ung fleuve: affin quil la feist ravir par le fleuve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Serpent jeta, de sa bouche, derrière la Femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire emporter par le fleuve.
SEGOND-NBS2002 De sa bouche, le serpent vomit de l’eau comme un fleuve derrière la femme pour que le fleuve l’emporte.
OECUMENIQUE1976 Alors le serpent vomit comme un fleuve d'eau derrière la femme pour la faire emporter par les flots.
JERUSALEM1973 Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la Femme pour l'entraîner dans ses flots.
ALBERT-RILLIET1858 Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l'entraîner dans le fleuve.
LITURGIE2013 Puis, de sa gueule, le Serpent projeta derrière la Femme de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par ce fleuve.
AMIOT1950 De sa gueule le serpent lança après la Femme comme un torrent d'eau pour la noyer.
GROSJEAN1971 Le serpent a jeté de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire emporter par le fleuve.
DARBY1885 Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ;
DARBY-REV2006 Alors le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;
PEUPLES2005 Le serpent a fait jaillir l’eau de sa bouche derrière la femme. C’était un vrai fleuve où elle allait se noyer.
COLOMBE1978 De sa gueule, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de la faire entraîner par le fleuve.
SEGOND-212007 Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la femme, afin qu'elle soit entraînée par le courant.
LOUIS-SEGOND1910 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
MAREDSOUS2004 Le Serpent alors de cracher contre la Femme un torrent d'eau pour la noyer.
BAYARD2018 Et de sa bouche le serpent jeta une eau tel un fleuve derrière la femme pour qu’elle soit emportée par le fleuve.
KUETU2023 Et de sa gueule, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
CHOURAQUI1977 Le serpent jette de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par le fleuve.
TRESMONTANT2007 et il a jeté le serpent hors de sa gueule derrière la femme de l'eau comme un fleuve pour qu'elle soit emportée par le fleuve
STERN2018 Le serpent lança de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme afin qu’elle soit balayée par les flots,
LELOUP2020 Alors le Serpent vomit comme un fleuve derrière la Femme pour qu’elle soit emportée par les flots,
LIENART1951 Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la noyer.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve.
LAUSANNE1872 Et le serpent jeta de sa bouche de l'eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;
GENEVE1669 Et le ſerpent jetta de l'eau comme un fleuve de ſa gueule apres la femme, afin qu'il la fiſt emporter par le fleuve.
MARTIN_17071707 Et le serpent jeta de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
MARTIN_17441744 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
OSTERVALD_17441744 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme afin qu'elle fût entraînée par le fleuve,
OSTERVALD_18811881 Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.
KING-JAMES2006 Et le serpent lança de sa gueule de l'eau, comme un fleuve en crue, après la femme, afin qu'elle soit emportée par le fleuve.
SACY1759 Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât & la submergeât.
ABBE-FILLION1895 Et le serpent lança de sa gueule, après la Femme, de l'eau comme un fleuve, afin qu'Elle fût entraînée par le fleuve.
EDMOND-STAPFER1889 Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l'eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l'emporter;
OLTRAMARE1874 Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, pour l'entraîner dans le fleuve;
MONDE-NOUVEAU1995 Et le serpent a vomi de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve pour la faire engloutir par le fleuve.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de sa gueule, le serpent a vomi de l’eau derrière la femme, de l’eau comme un fleuve pour la noyer.
NEUFCHATEL1899 Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le serpent crache de l'eau comme un fleuve derrière la femme, pour que l'eau l'emporte.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le serpent vomit de sa gueule de l'eau abondante comme un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent.
FRANCAIS-C1982 Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d'eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent.
SEMEUR2000 Le Serpent vomit de sa gueule, derrière la femme, de l’eau abondante comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée dans ses flots.
PAROLE-VIVANTE2013 Le serpent vomit de sa gueule, après la femme, de l’eau abondante comme celle d’un fleuve, pour qu’elle l’entraîne dans ses flots.
NVG2022 Et le serpent lança de sa bouche de l'eau après la femme comme un fleuve, pour la faire tirer par le fleuve.


APOCALYPSE 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la terre aida la femme et la terre ouvrit sa bouche et elle avala le fleuve lequel jeta le dragon au sortant de sa bouche.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.
LEFEVRE2005 Et la terre aida la femme ; et la terre a / ouvert sa bouche et a englouti le fleuve que le dragon a jeté de sa gueule.
OLIVETAN2022 Et la terre a ayde a la femme. Et la terre a ouvert sa gueulle; et a englouty le fleuve que le dragon avoit jette de sa gueulle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la terre vint au secours de la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait jeté de sa bouche.
SEGOND-NBS2002 Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
OECUMENIQUE1976 Mais la terre vint au secours de la femme: la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve vomi par le dragon.
JERUSALEM1973 Mais la terre vint au secours de la Femme: ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon.
ALBERT-RILLIET1858 Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l'eau que le dragon avait lancée de sa bouche.
LITURGIE2013 Mais la terre vint au secours de la Femme : la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve projeté par la gueule du Dragon.
AMIOT1950 Mais la terre vint au secours de la Femme en ouvrant la bouche pour absorber le torrent vomi par la gueule du Dragon.
GROSJEAN1971 La terre a secouru la femme, la terre a ouvert sa bouche et englouti le fleuve que le dragon jetait de sa bouche.
DARBY1885 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
DARBY-REV2006 mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.
PEUPLES2005 Mais la terre est venue au secours de la femme. La terre a ouvert sa bouche, avalant le fleuve que le dragon faisait sortir de sa bouche.
COLOMBE1978 Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
SEGOND-212007 Mais la terre secourut la femme: elle s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
LOUIS-SEGOND1910 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
MAREDSOUS2004 Mais la terre secourut la Femme en ouvrant la bouche pour absorber le torrent vomi par le Dragon.
BAYARD2018 Mais la terre porta secours à la femme ; la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche.
KUETU2023 Mais la Terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et elle engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
CHOURAQUI1977 La terre secourt la femme, la terre ouvre sa bouche. Elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté hors de sa bouche.
TRESMONTANT2007 et elle est venue la terre au secours de la femme et elle a ouvert la terre sa gueule et elle a dévoré le fleuve qu’il avait jeté le serpent de mer hors de sa gueule
STERN2018 mais la terre vint au secours de la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
LELOUP2020 mais la terre vient au secours de la Femme, la terre s’ouvre et engloutit le fleuve vomi par le Dragon.
LIENART1951 Mais la terre secourut la Femme : la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais la terre secourut la Femme: la terre ouvrit sa bouche et avala le fleuve que le Dragon avait projeté de sa gueule.
ABBE-CRAMPON1923 Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
LAUSANNE1872 et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche.
GENEVE1669 Mais la terre aida à la femme: car la terre ouvrit ſa bouche, & engloutit le fleuve que le dragon avoit jetté de ſa gueule.
MARTIN_17071707 Mais la terre aida la femme: car la terre ouvrit sa bouche, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
MARTIN_17441744 Mais la terre aida à la femme ; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
OSTERVALD_17441744 Mais la terre secouru la femme, car la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
OSTERVALD_18811881 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
KING-JAMES2006 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
SACY1759 Mais la terre secourut la femme, & ayant, pour ainsi dire, ouvert sa bouche, elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
ABBE-FILLION1895 Mais la terre secourut la Femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
EDMOND-STAPFER1889 mais la terre vint au secours de la femme; elle s'entr'ouvrit et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
OLTRAMARE1874 mais la terre vint au secours de la femme, elle s'entr'ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la terre est venue au secours de la femme, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la terre est venue au secours de la femme, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
NEUFCHATEL1899 Et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la terre vient aider la femme : la terre s'ouvre et elle avale le fleuve que le dragon a craché.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la terre vint au secours de la femme : la terre ouvrit sa bouche et engloutit les flots que le dragon avait vomis de sa gueule.
FRANCAIS-C1982 Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule.
SEMEUR2000 Mais la terre vint au secours de la femme: elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais la terre vint au secours de la femme : ouvrant sa bouche, elle absorba le fleuve que le dragon avait projeté de sa gueule ;
NVG2022 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon lança de sa bouche.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut mis en colère le dragon sur la femme et il éloigna faire guerre avec les restants de sa semence, de ceux gardants les commandements du Dieu et ayants la témoignation de Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.
LEFEVRE2005 Et le dragon fut courroucé contre la femme, et s’en alla faire bataille avec les autres de sa semence, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus Christ .
OLIVETAN2022 Et le dragon fut courrouce contre la femme: et sen alla faire bataille contre les autres de la semence dicelle qui gardent les commandemens de Dieu: et qui ont tesmoingnage de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Dragon se mit en colère contre la Femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
SEGOND-NBS2002 En colère contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le témoignage de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Dans sa fureur contre la femme, le dragon porta le combat contre le reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
JERUSALEM1973 Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus;
LITURGIE2013 Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, il partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
AMIOT1950 Le Dragon fut irrité contre la Femme et s'en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
GROSJEAN1971 Le dragon s’est mis en colère contre la femme et s’en est allé faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui gardent les commandements de Dieu et ont le témoignage de Jésus.
DARBY1885 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
DARBY-REV2006 Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
PEUPLES2005 Furieux contre la femme, le dragon est parti en guerre contre le reste de ses enfants, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent les déclarations de Jésus.
COLOMBE1978 Le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus.
SEGOND-212007 Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
MAREDSOUS2004 Celui-ci alors, de fureur contre la Femme, s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance , les observateurs des ordres de Dieu et les dépositaires du témoignage de Jésus.
BAYARD2018 Le dragon se mit en colère contre la femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
KUETU2023 Et le dragon fut irrité contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa semence qui gardent les commandements d'Elohîm, et qui ont le témoignage de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Le dragon brûle contre la femme. Il s’en va faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui gardent les misvot d’Elohîms et qui ont le témoignage de Iéshoua. ›
TRESMONTANT2007 et il a été furieux le serpent de mer contre la femme et il est parti faire la guerre avec le reste de sa semence ceux qui gardent les commandements de dieu et à qui appartient l'attestation de ieschoua
STERN2018 Le dragon, furieux contre la femme, alla combattre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui rendent témoignage de Yéchoua.
LELOUP2020 Dans sa fureur contre la Femme, le Dragon attaque le reste de sa descendance, ceux qui observent l’ordre de YHWH et demeurent les témoins de Yeshoua.
LIENART1951 Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dragon fut irrité contre la Femme et partit faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus.
LAUSANNE1872 Et le dragon se mit en colère contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité {Grec de sa semence.}, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
GENEVE1669 Alors le dragon fut irrité contre la femme & s'en alla faire la guerre contre les autres qui ſont de la ſemence d'icelle, qui gardent les commandemens de Dieu, & qui ont le témoignage de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Alors le dragon s'irrita contre la femme et s'en alla faire la guerre aux restes de ses enfants qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Et le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le reste de sa semence, ceux qui gardent les commandements de Dieu, et ont le témoignage de Jésus-Christ.
SACY1759 Le dragon alors irrité contre la femme, alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardaient les commandements de Dieu, & qui demeuraient fermes dans la confession de Jesus-Christ. Et il s’arrêta sur le sable de la mer.
ABBE-FILLION1895 Et le dragon fut irrité contre la Femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Et le dragon, furieux contre la femme, s'en alla combattre le reste de sa race qui observait les commandements de Dieu et étaient fidèles au témoignage de Jésus;
OLTRAMARE1874 Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus;
MONDE-NOUVEAU1995 Et le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il s’en est allé faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui observent les commandements de Dieu et possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le dragon s’est mis en colère contre la femme, et il est parti faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont chargés de rendre témoignage au sujet de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.
FRANCAIS-C1982 Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.
SEMEUR2000 Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, furieux de dépit contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux ordres de Dieu et qui rendent fidèlement témoignage à Jésus.
NVG2022 Et le dragon se mit en colère contre la femme et alla combattre le reste de sa semence, qui garde les commandements de Dieu et a le témoignage de Jésus.


APOCALYPSE 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il fut dressé sur le sable de la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.
LEFEVRE2005 Et il s’arrêta sur le sablon de la mer.
OLIVETAN2022 Et se arresta sur le sablon de la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se tint sur le sable de la mer.
SEGOND-NBS2002 Et il se posta sur le sable de la mer.
AMIOT1950 Et il s'établit sur le sable de la mer.
GROSJEAN1971 Et il s’est tenu sur le sable de la mer.
DARBY-REV2006 Alors je me tins sur le sable de la mer.
COLOMBE1978 Et il se tint debout sur le sable de la mer.
MAREDSOUS2004 Il s'établit enfin sur la plage.
BAYARD2018 Puis le dragon se posa sur le sable de la mer.
CHOURAQUI1977 Il se tient sur le sable de la mer.
TRESMONTANT2007 et je me suis tenu debout sur le sable de la mer
STERN2018 Puis le dragon se tint sur le bord de la mer.
LELOUP2020 Maintenant le Dragon se tient sur les rivages de la mer.
GENEVE1669 Et je me tins ſur le ſable de la mer.
OSTERVALD_17441744 Et je me tins sur le sable de la mer.
FRANCAIS-C-N2019 Le dragon se tint sur le bord de la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se posta et s’établit sur le rivage sablonneux de la mer.
NVG2022 Et il se tint sur le sable de la mer.