ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

MARC 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant envers-venu de nouveau envers Kapharnaoum au-travers des journées il fut écouté en ce qu'il est dans la maison.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et huit Jours après derechef (Jésus) entra en Capharnaüm, et on ouït qu’il était en une maison,
OLIVETAN2022 Et aucuns jours apres derechief entra en Capernaum: & on ouyt quil estoit en une maison;
JACQUELINE1992 Il entre de nouveau à Capharnaüm après des jours. Ils entendent qu'il est au logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il était entré de nouveau à Capharnaüm quelques jours plus tard, on apprit qu’il était chez lui.
SEGOND-NBS2002 Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu’il était à la maison,
OECUMENIQUE1976 Quelques jours après, Jésus rentra à Capharnaüm et l'on apprit qu'il était à la maison.
JERUSALEM1973 Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. »
LITURGIE2013 Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et l’on apprit qu’il était à la maison.
AMIOT1950 Quelques jours après, Jésus revint à Capharnaüm.
GROSJEAN1971 Quelques jours plus tard, comme il rentrait à Capharnaüm, on apprit qu’il était à la maison.
DARBY1885 Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu’il était à la maison.
DARBY-REV2006 Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu'il était à la maison.
PEUPLES2005 Après quelque temps il revint à Capharnaüm. Quand on apprit qu’il était à la maison,
COLOMBE1978 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
SEGOND-212007 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
LOUIS-SEGOND1910 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
MAREDSOUS2004 Comme, après quelques jours, Jésus était rentré dans Capharnaüm, on apprit qu'il était à la maison.
BOYER2022 Mais il revient à Capharnaùm, des jours après. On entend qu’il est dans une maison.
BAYARD2018 Au bout de quelques jours, il revint à Capharnaüm et le bruit courut qu’il était à la maison.
KUETU2023 Et quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm et l'on apprit qu'il était à la maison.
CHOURAQUI1977 Il entre de nouveau à Kephar-Nahoum quelques jours après. Ils entendent qu’il est à la maison.
CALAME2012 Yéchou’ retourna encore à Kephar Na’houm quelques jours plus tard. Lorsqu’on apprit qu’il était à la maison,
TRESMONTANT2007 et il est entré de nouveau à kepharnahoum et après [quelques] jours ils ont entendu [les gens]; qu'il est dans la maison
STERN2018 Quelque temps après, Yéchoua revint à Kfar-Nahum. La nouvelle se répandit qu’il était de retour,
LIENART1951 Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il revint à Capharnaüm après quelques jours. On apprit qu'il était dans une maison,
ABBE-CRAMPON1923 Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
LAUSANNE1872 Quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaum, et l'on apprit qu'il était dans une maison.
GENEVE1669 Quelques jours apres il entra derechef en Capernaum: & on ouït dire qu'il eſtoit en la maiſon.
MARTIN_17071707 Quelques jours après il revint à Capernaüm: et on ouït dire qu’il était dans la maison.
MARTIN_17441744 Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
OSTERVALD_17441744 Quelques jours après Jésus revint à Capernaüm et on ouït dire qu’il était dans la maison.
OSTERVALD_18811881 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
KING-JAMES2006 Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu'il était dans la maison.
SACY1759 Quelques jours après, il revint à Capharnaüm.
ABBE-FILLION1895 Quelques jours après, Il entra de nouveau dans Capharnaüm;
EDMOND-STAPFER1889 Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
OLTRAMARE1874 Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quelques jours après, il entra de nouveau dans Capernaüm, et on apprit qu’il était chez lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm, et on apprit qu’il était chez lui.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant de nouveau entré dans Capernaüm quelques jours après, on ouït dire qu'il était dans une maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques jours après, Jésus revient à Capernaüm. On apprend qu'il est à la maison.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capharnaüm ; on apprit qu'il était à la maison.
FRANCAIS-C1982 Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était à la maison.
SEMEUR2000 Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques jours plus tard, Jésus retourna à Capernaüm. On apprit rapidement qu’il se trouvait dans telle maison.
NVG2022 Et il entra de nouveau à Capharnaüm après des jours, et on apprit qu'il était dans la maison.


MARC 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et furent menés ensemble nombreux de sorte de n'avoir plus de place ni cependant celles vers la porte, et il leur bavardait le discours.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole.
LEFEVRE2005 et plusieurs s’assemblèrent tellement que les lieux devant sa porte ne les pouvaient comprendre , et (il) leur disait la parole.
OLIVETAN2022 dont incontinent plusieurs sassenblerent; tellement que ia ne les pouoyent comprendre les leux qui estoient devant la porte; & leur disoit la parolle.
JACQUELINE1992 Ils se rassemblent nombreux si bien qu'il ne reste plus de place même aux abords de la porte ! Et il leur disait la parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se rassembla beaucoup de monde, de sorte qu’il n’y avait plus de place, même aux abords de la porte. Et il leur disait la Parole.
SEGOND-NBS2002 et il se rassembla un si grand nombre de gens qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Il leur disait la Parole.
OECUMENIQUE1976 Et tant de monde s'y rassembla qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Et il leur annonçait la Parole.
JERUSALEM1973 Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.
ALBERT-RILLIET1858 Et il se fit un nombreux rassemblement, en sorte que les environs de la porte n'y suffisaient même plus, et il leur annonçait la parole.
LITURGIE2013 Tant de monde s’y rassembla qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte, et il leur annonçait la Parole.
AMIOT1950 Aussitôt qu'on eut entendu dire qu'il était dans la maison, il s'y rassembla tant de monde qu'il n'y avait plus de place, même près de la porte. Et il leur prêchait la Parole.
GROSJEAN1971 Beaucoup s’y rassemblèrent, de sorte qu’on ne trouvait plus de place même devant la porte. Et il leur disait la parole.
DARBY1885 Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole.
DARBY-REV2006 Aussitôt beaucoup de gens s'y rassemblèrent, au point qu'il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole.
PEUPLES2005 beaucoup de gens s’y retrouvèrent, au point qu’il n’y avait plus de place devant la porte. Et lui, il leur annonçait la Parole.
COLOMBE1978 et il s'assembla un si grand nombre de personnes qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
SEGOND-212007 et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
LOUIS-SEGOND1910 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
MAREDSOUS2004 Une telle foule se rassembla qu'on ne pouvait trouver place, même près de la porte. Et il leur annonçait la parole.
BOYER2022 Et nombreux se rassemblent au point qu’il n’y a plus de place, même pas là, près de la porte. Oui, il leur parlait la Parole.
BAYARD2018 Les gens s’attroupèrent, si nombreux qu’il n’y avait même plus de place près de la porte. Et il leur annonçait la Parole.
KUETU2023 Et immédiatement il se rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
CHOURAQUI1977 Ils s’y rassemblent, si nombreux qu’il ne reste plus de place, même devant la porte. Il leur dit la parole.
CALAME2012 la foule s’assembla, si nombreuse, qu’on ne pouvait la contenir, pas même devant la porte. Et il leur parlait la Parole.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont rassemblés nombreux en sorte qu'il n'y avait plus de place [dans la maison] [et qu'il n'y avait pas de place non plus] dehors à la porte et lui il leur a dit la parole [de l'heureuse annonce]
STERN2018 et il s’amassa une telle foule qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte de la maison. Pendant qu’il leur prêchait la Bonne Nouvelle,
LIENART1951 et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 et beaucoup s'y rassemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l'enseignement.
LAUSANNE1872 Et aussitôt il s'assembla beaucoup de gens; en sorte que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait plus les contenir, et il leur annonçait la parole.
GENEVE1669 Et auſſi-toſt pluſieurs s'y aſſemblerent, tellement que meſmes l'endroit d'auprés de la porte ne les pouvoit contenir, & il leur annonçoit la parole.
MARTIN_17071707 Et aussitôt il s’y assembla beaucoup de gens, tellement que l’espace même d’auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
MARTIN_17441744 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt tant de gens s’y assemblèrent que l’espace qui était devant la porte ne les pouvait contenir et il leur annonçait la parole.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, si bien qu'il n'y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole.
SACY1759 Aussitôt qu’on eut entendu dire qu’il était en la maison, il s’y assembla un si grand nombre de personnes, que ni le dedans du logis, ni tout l’espace qui était devant la porte, ne pouvait les contenir; & il leur prêchait la parole de Dieu.
ABBE-FILLION1895 et on apprit qu'Il était dans une maison, et il s'y rassembla un si grand nombre de personnes, que l'espace même qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et Il leur prêchait la parole.
EDMOND-STAPFER1889 et on y accourut en si grand nombre qu'il n'y avait plus de place même devant la porte. Il leur annonçait la parole,
OLTRAMARE1874 il se fit un tel attroupement, que la place même qui est devant sa porte ne suffisait plus. Jésus leur annonça la Parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors beaucoup de gens se rassemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place, pas même aux abords de la porte, et il leur disait la parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors beaucoup de gens se rassemblèrent, à tel point qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Et Jésus leur annonça la parole.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, tellement que même l'espace qui était devant la porte ne les pouvait plus contenir; et il leur annonçait la parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de monde se rassemble, et il ne reste plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonce la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de monde s'y rassembla, si bien qu'il ne restait plus de place, même pas dehors devant la porte. Jésus leur annonçait la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Une foule de gens s'assembla, si bien qu'il ne restait plus de place, pas même dehors devant la porte. Jésus leur donnait son enseignement.
SEMEUR2000 Une foule s’y rassembla si nombreuse qu’il ne restait plus de place, pas même devant la porte; et Jésus leur annonçait le message de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens accoururent en si grand nombre qu’il n’y eut bientôt plus de place, même devant la porte.Pendant qu’il leur annonce le message,
NVG2022 Et beaucoup se rassemblèrent, de sorte qu'ils n'étaient plus pris, même à la porte, et la parole leur fut dite.


MARC 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se viennent portants vers lui un paralytique étant levé sous l'effet de quatre.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes].
LEFEVRE2005 Et vinrent à lui aucuns qui apportaient un paralytique, qui était porté de quatre (hommes).
OLIVETAN2022 Et aucuns vindrent a luy qui portoient ung paralitique; lequel estoit porte de quatre.
JACQUELINE1992 Ils viennent et amènent devant lui un paralytique qu'ils portent à quatre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et viennent des gens qui lui conduisent un paralytique porté par quatre hommes.
SEGOND-NBS2002 On vient lui amener un paralytique porté par quatre hommes.
OECUMENIQUE1976 Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé porté par quatre hommes.
JERUSALEM1973 On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes;
LITURGIE2013 Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé, porté par quatre hommes.
AMIOT1950 Alors on lui amène un paralytique porté par quatre hommes.
GROSJEAN1971 Mais en voici qui lui apportent un paralytique porté à quatre.
DARBY1885 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
DARBY-REV2006 Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes.
PEUPLES2005 Voici des gens qui arrivent et lui amènent un paralysé : ils sont quatre à le porter.
COLOMBE1978 On vint lui amener un paralytique porté par quatre hommes.
SEGOND-212007 On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
MAREDSOUS2004 On vint lui amener un paralytique porté par quatre hommes.
BOYER2022 Et ils viennent lui présenter un paralysé, porté à quatre.
BAYARD2018 On lui amena un paralytique, porté par quatre hommes.
KUETU2023 Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique porté à quatre.
CHOURAQUI1977 Ils viennent et portent en face de lui un paralytique qu’ils soulèvent à quatre.
CALAME2012 On vint vers lui, on lui amena un paralytique, porté entre quatre hommes.
TRESMONTANT2007 et ils sont venus [des hommes] et ils lui ont apporté un homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes il était porté par quatre [hommes]
STERN2018 quatre hommes vinrent à Lui, portant un paralytique.
LIENART1951 Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
PIROT-ET-CLAMER1950 Surviennent des gens qui lui portent un paralytique. Ils étaient quatre pour le soulever.
ABBE-CRAMPON1923 Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.
LAUSANNE1872 Et des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes;
GENEVE1669 Alors quelques-uns vinrent à lui, apportans un paralytique, qui eſtoit porté par quatre.
MARTIN_17071707 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique qui était soutenu par quatre [personnes].
MARTIN_17441744 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
OSTERVALD_17441744 Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique porté par quatre hommes.
OSTERVALD_18811881 Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
KING-JAMES2006 Et on vient à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
SACY1759 Alors quelques-uns vinrent lui amener un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
ABBE-FILLION1895 Alors quelques-uns vinrent, Lui amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
EDMOND-STAPFER1889 lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
OLTRAMARE1874 Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et des hommes vinrent lui amener un paralytique porté à quatre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On lui amena un paralysé, porté par quatre hommes.
NEUFCHATEL1899 Et ils viennent, amenant vers lui un paralytique, porté par quatre hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens arrivent pour lui amener un homme paralysé. Quatre personnes portent le malade,
FRANCAIS-C-N2019 Des gens arrivent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.
FRANCAIS-C1982 Quelques hommes arrivèrent, lui amenant un paralysé porté par quatre d'entre eux.
SEMEUR2000 On lui amena un paralysé porté par quatre hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 voilà un groupe qui arrive, amenant un paralysé porté par quatre hommes.
NVG2022 Et ils vinrent lui portant le paralytique, qui était porté par quatre.


MARC 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ne pouvants pas lui apporter par le fait de la foule ils détoitèrent le toit là où il était, et ayants arrachés ils lâchent le grabat là où le paralytique se contre-couchait.
ALAIN-DUMONT2021 Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.
LEFEVRE2005 Et quand ils ne purent s’approcher à cause de la turbe , ils découvrirent le toit de la (maison) où il était. Et quand ils eurent fait (une) ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
OLIVETAN2022 Et comme ilz ne pouoient appro cher de luy; a cause de la tourbe; ilz descouvrirent le toict de la ou il estoit: & quand ilz eurent perce; ilz auallerent le lict auquel le paralitique estoit couche.
JACQUELINE1992 Ne pouvant lui présenter à cause de la foule ils défont le toit où il se trouvait. Ayant foré un trou ils laissent aller le grabat où le paralytique est étendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ils ne pouvaient [le] lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était, et après avoir déblayé, ils descendent le grabat où le paralytique était couché.
SEGOND-NBS2002 Comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit en terrasse au–dessus de l’endroit où il se tenait et y firent une ouverture, par laquelle ils descendent le grabat où le paralytique était couché.
OECUMENIQUE1976 Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils ont découvert le toit au-dessus de l'endroit où il était et, faisant une ouverture, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
JERUSALEM1973 Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique.
ALBERT-RILLIET1858 et comme ils ne pouvaient, à cause de la foule, le transporter vers lui, ils découvrirent le toit, là où il était; et après avoir fait une ouverture, ils dévalent la couchette où le paralytique était couché.
LITURGIE2013 Comme ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de lui, ils font une ouverture, et descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé.
AMIOT1950 Et ne pouvant le lui présenter à cause de la foule, ils découvrent la terrasse au-dessus de l'endroit où il était, et par l'ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.
GROSJEAN1971 Comme ils ne peuvent pas le lui présenter, à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de lui, ils font un trou et descendent le lit où le paralytique était couché.
DARBY1885 Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché.
DARBY-REV2006 Comme ils ne pouvaient pas s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était ; et l'ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
PEUPLES2005 Comme ils ne peuvent le lui présenter à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouve et, après avoir fait un trou, ils font descendre le brancard sur lequel le paralysé est étendu.
COLOMBE1978 Comme ils ne pouvaient le lui présenter, à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où se tenait Jésus, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
SEGOND-212007 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
MAREDSOUS2004 Comme on ne pouvait le lui présenter à cause de la foule, les porteurs ôtèrent la couverture du toit , là où Jésus se tenait, puis ils firent descendre par l'ouverture la civière où gisait le paralytique.
BOYER2022 Mais impossible de l’approcher à cause de la foule. Ils défont le toit où il était, et par un trou font descendre le grabat sur lequel est couché le paralysé.
BAYARD2018 Comme la foule empêchait de l’atteindre, ils découvrirent le toit au-dessus de lui et, par le trou, laissèrent glisser le brancard sur lequel était couché le paralytique.
KUETU2023 Mais parce qu'ils ne pouvaient s'approcher de lui à cause de la foule, ils enlevèrent le toit du lieu où il était et, l'ayant arraché, ils descendirent le lit de camp sur lequel le paralytique était étendu.
CHOURAQUI1977 Comme ils ne pouvaient le lui présenter, à cause de la foule, ils défont le toit là où il se trouvait. Ayant creusé un trou, ils laissent aller le grabat où le paralytique était étendu.
CALAME2012 Ils ne purent l’approcher à cause de la foule ; ils montèrent sur le toit, relevèrent la toiture à l’endroit où était Yéchou’, et firent descendre le grabat sur lequel était couché le paralytique.
TRESMONTANT2007 et ils ne pouvaient pas [le] lui apporter à cause de la foule et alors ils ont démonté la terrasse à l'endroit où il était [iesehoua] et ils ont fait un trou et ils ont fait descendre le lit là où l'homme qui ne tenait plus debout était couché
STERN2018 Ils ne pouvaient pas s’approcher de Yéchoua à cause de la foule. Alors ils découvrirent le toit de la maison où il était et ils descendirent par l’ouverture le brancard sur lequel reposait le paralytique.
LIENART1951 Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils ne pouvaient le lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se trouvait. Quand ils l'ont déblayé, ils laissent glisser le grabat où le paralytique était couché.
ABBE-CRAMPON1923 Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.
LAUSANNE1872 et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et ayant fait une ouverture, ils descendirent la couchette sur laquelle le paralytique était étendu {Grec couché}.
GENEVE1669 Mais parce qu'ils ne pouvoyent approcher de lui à cauſe de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où eſtoit [Jeſus:] & l'ayant percé, devalerent le petit lit auquel le paralytique giſoit.
MARTIN_17071707 Mais parce qu’ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était, et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
MARTIN_17441744 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
OSTERVALD_17441744 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était et l’ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
OSTERVALD_18811881 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
KING-JAMES2006 Et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant défoncé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
SACY1759 Mais comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, & y ayant fait une ouverture, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
ABBE-FILLION1895 Et comme ils ne pouvaient le Lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où Il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat sur lequel le paralytique était couché.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il leur était impossible de parvenir jusqu'à lui à cause de la foule, ils démolirent le toit au-dessus de la place où il se trouvait; et, l'ouverture faite, ils descendirent le grabat sur lequel était couché le paralytique.
OLTRAMARE1874 Comme ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où était Jésus, et par cette ouverture, ils descendirent le lit sur lequel le paralytique était couché.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme ils ne pouvaient pas l’amener jusqu’à [Jésus] à cause de la foule, ils enlevèrent le toit au-dessus de l’endroit où il était et, ayant creusé une ouverture, ils firent descendre la couchette sur laquelle le paralytique était couché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais à cause de la foule, ils ne purent pas l’amener jusqu’à Jésus. Ils enlevèrent donc le toit au-dessus de l’endroit où était Jésus et, après avoir creusé une ouverture, ils firent descendre le paralysé couché sur son brancard.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, après y avoir fait une ouverture, ils descendent le lit sur lequel le paralytique était couché.
PAROLE-DE-VIE2000 mais, à cause de la foule, ils ne peuvent pas le placer devant Jésus. Alors, ils enlèvent une partie du toit au-dessus de l'endroit où Jésus se trouve. Et, par ce trou, ils font descendre le paralysé couché sur sa natte.
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule, ils ouvrent le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus ; par ce trou, ils descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne pouvaient pas le présenter à Jésus, à cause de la foule. Ils ouvrirent alors le toit au-dessus de l'endroit où était Jésus; par le trou qu'ils avaient fait, ils descendirent le paralysé étendu sur sa natte.
SEMEUR2000 Mais ils ne purent pas le transporter jusqu’à Jésus, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, défirent la toiture de la maison au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus et, par cette ouverture, firent glisser le brancard sur lequel le paralysé était couché.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais impossible de s’approcher de Jésus à cause de la foule. Alors, les porteurs montent sur la terrasse qui forme le toit de la maison, enlèvent quelques poutres, juste au-dessus de l’endroit où se tient Jésus et, par cette ouverture, font descendre le brancard avec le paralysé.
NVG2022 Et comme ils ne pouvaient pas le lui offrir devant la foule, ils dépouillèrent le toit où il était, et percèrent le lit sur lequel était couché le paralytique.


MARC 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant vu le Iésous leur croyance il dit au paralytique· Enfant, ont été abandonnées tes fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut vu leur foi, il dit au paralytique : « Fils, tes péchés te sont pardonnés ! »
OLIVETAN2022 Et quand Jesus eut veu leur foy; il dist au paralitique: Filz tes pechez te sont pardonnez.
JACQUELINE1992 Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Enfant tes péchés sont remis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Mon enfant, tes péchés sont remis”.
SEGOND-NBS2002 Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
OECUMENIQUE1976 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»
JERUSALEM1973 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
LITURGIE2013 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. "
AMIOT1950 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis.
GROSJEAN1971 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Fils, tes péchés te sont remis.
DARBY1885 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
DARBY-REV2006 Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
PEUPLES2005 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. »
COLOMBE1978 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
SEGOND-212007 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
MAREDSOUS2004 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont remis.»
BOYER2022 Et c’est en voyant leur confiance que lui, Jésus, dit au paralysé : « Enfant, tes manques, tu en es libéré ! »
BAYARD2018 Devant leur confiance, Jésus dit au paralytique : — Petit, tes fautes sont effacées.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont remis.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ voit leur adhérence. Il dit au paralytique : « Enfant, tes fautes te sont remises. »
CALAME2012 Voyant leur foi, Yéchou’ dit à ce paralytique : « Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. »
TRESMONTANT2007 et alors il a vu iesehoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes mon fils elles te sont pardonnées tes fautes
STERN2018 Voyant leur foi, Yéchoua, dit au paralytique : Fils, tes péchés sont pardonnés.
LIENART1951 Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : “Mon fils, tes péchés sont remis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: “Mon fils, tes péchés sont remis.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Mon fils, tes péchés sont remis. "
LAUSANNE1872 Alors Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés! -
GENEVE1669 Alors Jeſus ayant veu leur foi, dit au paralytique, [Mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez.
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique; [Mon] fils, tes péchés te sont pardonnés.
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus voyant leur foi dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
SACY1759 Jesus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, vos péchés vous sont remis.
ABBE-FILLION1895 Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont remis.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
OLTRAMARE1874 Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : “ [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Tes péchés sont pardonnés. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit la foi de ces hommes, il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés sont pardonnés.»
SEMEUR2000 Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit au paralysé: — Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus voit leur confiance en lui, il dit au paralysé :—Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
NVG2022 Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : « Mon fils, tes péchés sont pardonnés.


MARC 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant des quelconques des lettrés là étants assis et se calculants au-travers dans leurs coeurs·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs :
LEFEVRE2005 et aucuns des scribes étaient assis là, et pensaient en leurs cœurs :
OLIVETAN2022 Et aucuns des Scribes estoient la assis; & pensoient en leurs coeurs:
JACQUELINE1992 Or certains des scribes sont là assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “
SEGOND-NBS2002 Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement:
OECUMENIQUE1976 Quelques scribes étaient assis là et raisonnaient en leurs coeurs:
JERUSALEM1973 Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs:
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs:
LITURGIE2013 Or, il y avait quelques scribes, assis là, qui raisonnaient en eux-mêmes :
AMIOT1950 Or, il y avait là assis quelques scribes, qui raisonnèrent ainsi dans leurs cœurs :
GROSJEAN1971 Or il y avait là assis des scribes et ils raisonnaient en leurs cœurs :
DARBY1885 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
DARBY-REV2006 Or il y avait là quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs coeurs : Pourquoi celui-ci parle-t­il ainsi ?
PEUPLES2005 Quelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque :
COLOMBE1978 Il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient en eux-mêmes:
SEGOND-212007 Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes:
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
MAREDSOUS2004 Or il y avait, assis là, quelques scribes qui disaient en leurs coeurs:
BOYER2022 Certains lettrés étaient alors assis là, et palabraient dans leurs cœurs.
BAYARD2018 Quelques lettrés, assis, ruminaient en leur for intérieur :
KUETU2023 Et quelques scribes qui étaient assis là, raisonnaient dans leurs cœurs :
CHOURAQUI1977 Or, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur cœur :
CALAME2012 Il y avait là, assis, quelques scribes et Séparés qui pensaient dans leur cœur :
TRESMONTANT2007 et ils étaient certains qui faisaient partie des lettrés spécialistes de la tôrah [ils étaient] là assis et ils ont pensé dans leurs propres cœurs
STERN2018 Quelques enseignants de la Torah qui étaient assis là se disaient en eux-mêmes :
LIENART1951 Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs:
ABBE-CRAMPON1923 Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes:
LAUSANNE1872 Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs coeurs:
GENEVE1669 Or quelques-uns des Scribes eſtoyent là aſſis, & diſputoyent en leurs coeurs, [diſans],
MARTIN_17071707 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient [ainsi] en eux-mêmes;
MARTIN_17441744 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
OSTERVALD_17441744 Et quelques scribes qui étaient là assis raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
OSTERVALD_18811881 Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:
KING-JAMES2006 Et certains scribes étant assis là et raisonnant dans leurs coeurs:
SACY1759 Or il y avait là quelques Scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur coeur:
ABBE-FILLION1895 Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur:
OLTRAMARE1874 Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs cœurs :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quelques scribes étaient assis là et raisonnaient dans leur cœur :
NEUFCHATEL1899 Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs:
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques maîtres de la loi sont assis dans la maison et ils pensent :
FRANCAIS-C-N2019 Quelques spécialistes des Écritures, qui étaient assis là, raisonnaient en eux-mêmes :
FRANCAIS-C1982 Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes:
SEMEUR2000 Or, il y avait, assis là, quelques spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y a dans l’assistance quelques interprètes de la loi qui se disent en eux-mêmes :—
NVG2022 Or il y avait quelques-uns des scribes assis et pensant dans leur cœur :


MARC 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que celui-ci ainsi bavarde ? Il blasphème· Qui se peut abandonner fautes sinon – un – le Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ?
LEFEVRE2005 « Qu’est-ce que celui-ci parle ainsi, il blasphème ! Qui est-ce qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? »
OLIVETAN2022 Pourquoy parle ainsi cestuy blaspahemes. Qui est ce qui peult pardonner les pechez; sinon Dieu seul?
JACQUELINE1992 « Quoi ! Celui-là parle ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon l'unique : Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?”
SEGOND-NBS2002 Pourquoi parle–t–il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu?
OECUMENIQUE1976 «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?»
JERUSALEM1973 Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?
ALBERT-RILLIET1858 « En parlant ainsi, cet homme blasphème; qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? »
LITURGIE2013 " Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? "
AMIOT1950 Comment peut-il parler de la sorte ? il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?
GROSJEAN1971 Pourquoi celui-là parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?
DARBY1885 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?
DARBY-REV2006 Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu ?
PEUPLES2005 « Comment peut-il parler ainsi ? C’est un blasphème ! Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? »
COLOMBE1978 Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
SEGOND-212007 «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?»
LOUIS-SEGOND1910 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
MAREDSOUS2004 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?»
BOYER2022 « Qui est-il, lui, pour parler ainsi ? Il blasphème ? Oui, qui a le pouvoir de libérer des manques sinon un, le Dieu ? »
BAYARD2018 « De quel droit cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut effacer les fautes, sinon Dieu, le seul Dieu ?»
KUETU2023 Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté un seul : Elohîm ?
CHOURAQUI1977 « Quoi ! Celui-là parle ainsi ! Il blasphème ! Qui peut remettre les fautes, sinon un seul : Elohîms ?
CALAME2012 « Pourquoi celui-ci blasphème-t-il ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Alâhâ seul ?»
TRESMONTANT2007 pourquoi donc celuici parletil ainsi il outrage [dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul
STERN2018 Comment cet homme peut-il parler ainsi ? Il blasphème ! Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu ?
LIENART1951 “Que dit-il là? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que dit-il là? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?”
ABBE-CRAMPON1923 " Comment celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? "
LAUSANNE1872 Pourquoi celui-ci profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul?
GENEVE1669 Pourquoi celui-ci prononce-t'il ainſi des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu?
MARTIN_17071707 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
MARTIN_17441744 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
OSTERVALD_17441744 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul ?
OSTERVALD_18811881 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?
KING-JAMES2006 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?
SACY1759 Que veut dire cet homme? il blasphème. Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
ABBE-FILLION1895 Pourquoi cet homme parle-t-Il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?
EDMOND-STAPFER1889 «Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»
OLTRAMARE1874 «Pourquoi cet homme profère-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pourquoi cet [homme] parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est un seul : Dieu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pourquoi cet homme parle-​t-​il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, à part Dieu ? »
NEUFCHATEL1899 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? il blasphème! Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
PAROLE-DE-VIE2000 « Quoi ? Cet homme insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés ! Dieu seul peut le faire ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il fait insulte à Dieu ! Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! »
FRANCAIS-C1982 «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!»
SEMEUR2000 — Comment cet homme ose-t-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment cet homme ose-t-il parler ainsi ? C’est du blasphème ! Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ?
NVG2022 « Pourquoi parle-t-il ainsi ? Blasphème! Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? ".


MARC 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayant surconnu le Iésous à son souffle en ce que ainsi ils se calculent au-travers en eux-mêmes leur dit· Que ces choses-ci vous vous calculez au-travers dans vos coeurs ?
ALAIN-DUMONT2021 Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ?
LEFEVRE2005 Et incontinent que Jésus eut connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi (au) dedans (d’)eux, il leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses en vos cœurs ?
OLIVETAN2022 Et incontinent que Jesus eut congneu par son esperit quilz pensoient ainsi en eulx; il leur dist: Pourquoy pensez vous ces choses en voz coeurs?
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus connaît en son esprit qu'ils font ainsi des réflexions en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi faire ces réflexions en vos cœurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt, connaissant en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit : “Pourquoi ces raisonnements dans vos coeurs ?
SEGOND-NBS2002 Jésus connut aussitôt, par son esprit, les raisonnements qu’ils tenaient; il leur dit: Pourquoi tenez–vous de tels raisonnements?
OECUMENIQUE1976 Connaissant aussitôt en son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: «Pourquoi tenez-vous ces raisonnements en vos coeurs?
JERUSALEM1973 Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs?
LITURGIE2013 Percevant aussitôt dans son esprit les raisonnements qu’ils se faisaient, Jésus leur dit : " Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?
AMIOT1950 Jésus, connaissant aussitôt intérieurement qu'ils discouraient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
GROSJEAN1971 Aussitôt Jésus connut en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes et il leur dit : Pourquoi ces raisonnements dans vos cœurs ?
DARBY1885 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
DARBY-REV2006 Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
PEUPLES2005 Mais Jésus sait déjà dans son esprit qu’ils se font en eux-mêmes ces réflexions. Aussi leur dit-il : « Pourquoi ruminez-vous cela dans vos cœurs ?
COLOMBE1978 Jésus connut aussitôt par son esprit leurs raisonnements intérieurs et leur dit: Pourquoi faites-vous de tels raisonnements dans vos cœurs?
SEGOND-212007 Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
MAREDSOUS2004 Mais aussitôt, Jésus, percevant en son esprit qu'ils raisonnaient de la sorte en eux-mêmes, leur dit: «Pourquoi remuez-vous ces pensées dans vos coeurs?
BOYER2022 Et aussitôt Jésus, lui, sachant pertinemment dans son esprit qu ils palabraient en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi sur ces choses palabrer dans vos cœurs ?
BAYARD2018 Lisant dans leurs pensées, Jésus leur dit : — Pourquoi ruminez-vous ainsi ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
CHOURAQUI1977 Vite, en son souffle, Iéshoua’ sait qu’ils ruminent en eux-mêmes. Il leur dit : « Pourquoi ruminez-vous ainsi en vos cœurs ?
CALAME2012 Yéchou’ connut par sa Spiration ce qu’ils pensaient en euxmêmes, et il leur dit : « Pourquoi pensez-vous cela dans vos cœurs ?»
TRESMONTANT2007 et voici qu'il a connu ieschoua dans son esprit qu'ainsi ils pensaient dans leurs propres cœurs et alors il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous pensez ces pensées dans votre cœur
STERN2018 Yéchoua, percevant immédiatement dans son esprit ce qu’ils pensaient, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées ?
LIENART1951 aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs?
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit: “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: " Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes?
LAUSANNE1872 Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
GENEVE1669 Et incontinent Jeſus ayant connu en ſon eſprit, qu'ils diſputoyent ainſi en eux-meſmes, leur dit, Pourquoi diſputez-vous de telles choſes en vos coeurs?
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant aussitôt connu dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit; Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant connu d’abord par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?
KING-JAMES2006 Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
SACY1759 Jesus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos coeurs?
ABBE-FILLION1895 Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit: «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, ayant discerné immédiatement par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : “ Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus comprit tout de suite quel raisonnement ils tenaient entre eux, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-​vous ainsi dans vos cœurs ?
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus comprend tout de suite ce que les maîtres de la loi pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus comprit aussitôt ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?
FRANCAIS-C1982 Jésus devina aussitôt ce qu'ils pensaient et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?
SEMEUR2000 Jésus sut aussitôt, en son esprit, les raisonnements qu’ils se faisaient en eux-mêmes; il leur dit: — Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
PAROLE-VIVANTE2013 Instantanément, Jésus pénètre, par son esprit, les réflexions qu’ils se font à eux-mêmes :—Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? leur dit-il.
NVG2022 Lorsque Jésus reconnut immédiatement dans son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit : « Que pensez-vous de ces choses dans vos cœurs ?


MARC 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel est plus facile, dire au paralytique· Elles sont abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille-toi et lève ton grabat et piétine autour ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ?
LEFEVRE2005 Lequel est plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, emporte ton lit et chemine ?
OLIVETAN2022 Lequel est plus facile de dire au paralitique tes pechez te sont pardonnez: ou de dire; lieve toy; emporte ton lict & chemine?
JACQUELINE1992 Quel est le plus facile ? Dire au paralytique : “Tes péchés sont remis“ ou dire : “Dresse-toi prends ton grabat et marche” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi, et prends ton grabat et marche ?
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire au paralytique: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi, prends ton grabat et marche! »
OECUMENIQUE1976 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire au paralysé: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi, prends ton brancard et marche›?
JERUSALEM1973 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
ALBERT-RILLIET1858 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette, et marche?
LITURGIE2013 Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire à ce paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien lui dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ?
AMIOT1950 Lequel est le plus facile de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
GROSJEAN1971 Quel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi, enlève ton lit et marche ?
DARBY1885 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
DARBY-REV2006 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ?
PEUPLES2005 Quel est le plus facile : de dire au paralysé : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou de dire : ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ?
COLOMBE1978 Qu'est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
SEGOND-212007 Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: 'Tes péchés sont pardonnés', ou: 'Lève-toi, prends ton brancard et marche'?
LOUIS-SEGOND1910 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
MAREDSOUS2004 Qu'est-il plus aisé: dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou: Lève-toi, prends ta civière et marche?
BOYER2022 Qu est-il plus facile de dire au paralysé : Tes manques, tu en es libéré, ou dire Lève-toi, enlève ton grabat et marche ?
BAYARD2018 Qu’est-ce qui est plus facile ? Dire à ce paralytique « Tes fautes sont effacées » ou lui dire « Dresse-toi, prends ton brancard et marche »?
KUETU2023 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou lui dire : Lève-toi, prends ton lit de camp et marche ?
CHOURAQUI1977 Qu’est-il plus facile ? Dire au paralytique : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou lui dire : ‹ Réveille-toi, prends ton grabat et marche’ ?
CALAME2012 Qu’est-il plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Debout, prends ton lit, et marche ?
TRESMONTANT2007 qu'estce qui est le plus facile est-ce de dire à l'homme qui ne tient plus debout sur ses jambes elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et prends ton lit et marche
STERN2018 Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralytique ? ‘Tes péchés te sont pardonnés’ ou ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ?
LIENART1951 Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel est le plus facile, dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
ABBE-CRAMPON1923 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: " Tes péchés sont remis, " ou de dire: " Lève-toi, prends ton grabat et marche? "
LAUSANNE1872 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et prends ta couchette et marche?
GENEVE1669 Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine?
MARTIN_17071707 [Car] lequel est le plus aisé, [ou] de dire au paralytique; Tes péchés te sont pardonnés: ou de [lui] dire; Lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?
MARTIN_17441744 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
OSTERVALD_17441744 Lequel est le plus aisé de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ou de lui dire : Lève-toi et emporte ton lit et marche ?
OSTERVALD_18811881 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
KING-JAMES2006 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
SACY1759 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis; ou de lui dire, Levez vous, emportez votre lit, & marchez?
ABBE-FILLION1895 Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
EDMOND-STAPFER1889 Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique: «Tes péchés sont pardonnés»; ou de lui dire: «Lève toi, emporte ton grabat et marche!»
OLTRAMARE1874 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’est-ce qui est plus facile, de dire au paralytique : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi, prends ta couchette et marche ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’est-​ce qui est le plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés” ou lui dire : “Lève-​toi, prends ton brancard et marche” ?
NEUFCHATEL1899 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et t'en va?
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou lui dire : “Lève-toi, prends ta natte et marche” ?
FRANCAIS-C-N2019 Est-il plus facile de dire au paralysé : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi, prends ton brancard et marche” ?
FRANCAIS-C1982 Est-il plus facile de dire au paralysé: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi, prends ta natte et marche”?
SEMEUR2000 Qu’y a-t-il de plus facile: Dire au paralysé: "Tes péchés te sont pardonnés," ou bien: "Lève-toi, prends ton brancard et marche"?
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’est-ce qui est plus facile de dire au paralysé : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi, prends ton lit et marche » ?
NVG2022 Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire au paralytique : « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi, prends ton lit et marche » ?


MARC 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de l'être humain sur la terre pour abandonner les fautes – Il dit au paralytique·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —…
LEFEVRE2005 Et afin que (vous) sachiez que le fils de l’hom/me a la puissance en la terre de pardonner les péchés,
OLIVETAN2022 Et affin que sca chez que le filz de lhomme a auctorite en la terre de pardonner les pechez;
JACQUELINE1992 Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
SEGOND-NBS2002 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité pour pardonner les péchés sur la terre — il dit au paralytique:
OECUMENIQUE1976 Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre...» - il dit au paralysé:
JERUSALEM1973 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
ALBERT-RILLIET1858 Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre..... » il dit au paralytique:
LITURGIE2013 Eh bien ! Pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité pour pardonner les péchés sur la terre… – Jésus s’adressa au paralysé –
AMIOT1950 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés :
GROSJEAN1971 Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralytique :
DARBY1885 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
DARBY-REV2006 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés - il dit au paralysé :
PEUPLES2005 Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. »
COLOMBE1978 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
SEGOND-212007 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,
LOUIS-SEGOND1910 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
MAREDSOUS2004 Eh bien, pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a le pouvoir de remettre les péchés sur terre:
BOYER2022 Pour que vous voyiez que le Fils de l’humanité a toute liberté sur la terre pour libérer des manques ! »
BAYARD2018 Eh bien, pour que vous sachiez que le Fils de l’homme* a autorité pour efîacer les fautes sur la terre (s’adressant au paralytique),
KUETU2023 Mais afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité de remettre les péchés sur la Terre – il dit au paralytique :
CHOURAQUI1977 Eh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez.. ».
CALAME2012 Et pour que vous sachiez que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, je dis à ce paralytique :
TRESMONTANT2007 afin que vous connaissiez qu'elle appartient au fils de l'homme la puissance de pardonner les fautes sur la terre alors il a dit à l'homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes
STERN2018 Or je vais vous prouver que le Fils de l’Homme a toute autorité sur la terre pour pardonner les péchés. Il dit alors au paralytique :
LIENART1951 Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais vous allez savoir que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique:
LAUSANNE1872 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}:
GENEVE1669 Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
MARTIN_17071707 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique;
MARTIN_17441744 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
OSTERVALD_17441744 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terrez l’autorité de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
OSTERVALD_18811881 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:
KING-JAMES2006 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie):
SACY1759 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,
ABBE-FILLION1895 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):
EDMOND-STAPFER1889 Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis:
OLTRAMARE1874 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de pardonner les péchés sur la terre ”, ... il dit au paralytique :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre... » Et il adressa ces mots au paralysé :
NEUFCHATEL1899 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé :
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adresse au paralysé :
FRANCAIS-C1982 Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé:
SEMEUR2000 Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés.
NVG2022 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner tous les péchés - dit-il au paralytique - :


MARC 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À toi je dis, éveille-toi lève ton grabat et dirige en arrière envers ta maison.
ALAIN-DUMONT2021 …[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison.
LEFEVRE2005 il dit au paralytique : « Je te dis : Lève-toi, emporte ton lit et t’en va en ta maison ! »
OLIVETAN2022 il dist au paralitique: Je te dy; lieve toy: & emporte ton lict; & ten va en ta maison.
JACQUELINE1992 il dit au paralytique : « À toi je dis : dresse-toi ! Prends ton grabat et va dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 je te le dis, dit-il au paralytique, lève- toi, prends ton grabat et va-t’en chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Je te le dis, lève–toi, prends ton grabat et retourne chez toi.
OECUMENIQUE1976 «Je te dis: lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.»
JERUSALEM1973 je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi."
ALBERT-RILLIET1858 « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
LITURGIE2013 je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre dans ta maison. "
AMIOT1950 Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le commande ; prends ton grabat, et retourne chez toi.
GROSJEAN1971 Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison.
DARBY1885 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
DARBY-REV2006 Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.
PEUPLES2005 Jésus dit alors au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ton brancard et va-t’en chez toi. »
COLOMBE1978 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
SEGOND-212007 je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
MAREDSOUS2004 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.»
BOYER2022 II dit au paralysé : « À toi, je dis : Lève-toi, enlève ton grabat, et retourne dans ta maison. »
BAYARD2018 je te dis : « Dresse-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
KUETU2023 Je te dis : Lève-toi, prends ton lit de camp, et va dans ta maison.
CHOURAQUI1977 Il dit au paralytique : « À toi, je dis : Réveille-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. »
CALAME2012 « Je te le dis : Debout, prends ton grabat, et va chez toi !»
TRESMONTANT2007 c'est à toi que je parle lève-toi prends ton lit et va-t'en dans ta maison
STERN2018 Je te le dis : lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.
LIENART1951 Il dit au paralytique : “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit au paralytique: “Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat et rentre chez toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Je te le dis: lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
LAUSANNE1872 Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ta couchette, et t'en va dans ta maison.
GENEVE1669 Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon.
MARTIN_17071707 Je te dis; Lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
MARTIN_17441744 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
OSTERVALD_17441744 Je te le dis : Lève-toi et emporte ton lit et t’en va dans ta maison.
OSTERVALD_18811881 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.
KING-JAMES2006 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.
SACY1759 Levez-vous, dit-il au paralytique, je vous le commande; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison.
ABBE-FILLION1895 Je te l'ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
EDMOND-STAPFER1889 Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
OLTRAMARE1874 «Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je te le dis : Lève-toi, prends ta couchette et va-t’en chez toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je te le dis : lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
NEUFCHATEL1899 Je te dis (dit-il au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison!
PAROLE-DE-VIE2000 « Je te le demande, lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Je te le dis, lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi ! »
FRANCAIS-C1982 «Je te le dis, lève-toi, prends ta natte, et rentre chez toi!»
SEMEUR2000 Alors il déclara au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard, et rentre chez toi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, poursuit-il en s’adressant au paralysé, je te l’ordonne : lève-toi, emporte ton brancard et rentre chez toi.
NVG2022 Je vous dis : Lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison.


MARC 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il fut éveillé et directement ayant levé le grabat il sortit en devers de tous, de sorte de s'extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu.
LEFEVRE2005 Et incontinent il se leva, emportant le lit, s’en alla de là, devant tous, tellement que tous s’en émerveillaient et honorifiaient’ Dieu, disant : « Jamais nous ne vîmes (chose) semblable ».
OLIVETAN2022 Et incontinent se leva; & emportant le lict; sen alla; devant tous; tellement que tous estoient estonnez & glorifioient Dieu; disans: Jamais nous ne veismes telle chose.
JACQUELINE1992 Il se dresse aussitôt prend le grabat et sort devant tous si bien qu'ils sont stupéfaits tous. Ils glorifient Dieu et disent : « Cela jamais nous ne l'avons vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se leva, et aussitôt prenant le grabat, il sortit devant tous, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : “Jamais nous n’avons vu ça !”
SEGOND-NBS2002 L’homme se leva, prit aussitôt son grabat et sortit devant tout le monde, de sorte que, stupéfaits, tous glorifiaient Dieu en disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
OECUMENIQUE1976 L'homme se leva, il prit aussitôt son brancard et il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»
JERUSALEM1973 Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil."
ALBERT-RILLIET1858 Et il se leva, et aussitôt ayant pris sa couchette il sortit en présence de tous, en sorte que tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu: « car jamais nous n'avons rien vu de semblable. »
LITURGIE2013 Il se leva, prit aussitôt son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et rendaient gloire à Dieu, en disant : " Nous n’avons jamais rien vu de pareil. "
AMIOT1950 Et il se leva, et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde ; de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu, en disant : Jamais nous n'avons rien vu de pareil.
GROSJEAN1971 Il se leva, enleva aussitôt son lit et sortit devant tous, de sorte que tous, hors d’eux-mêmes, glorifiaient Dieu et disaient qu’on n’avait jamais vu cela.
DARBY1885 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous ne vîmes jamais pareille chose.
DARBY-REV2006 Il se leva, prit aussitôt le brancard, et sortit devant tous, si bien qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
PEUPLES2005 L’homme se leva aussitôt, prit son brancard et sortit devant tout le monde ; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant : « Jamais nous n’avons vu chose pareille ! »
COLOMBE1978 Et à l'instant, il se leva, prit son lit et sortit en présence de tous, de sorte qu'ils étaient hors d'eux-mêmes et glorifiaient Dieu en disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
SEGOND-212007 Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»
LOUIS-SEGOND1910 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
MAREDSOUS2004 Il se leva, prit aussitôt sa civière et s'en alla en présence de tous. La foule entière se trouvait hors d'elle-même et rendait gloire à Dieu en disant: «Jamais nous n'avons vu cela!» Mt 9.9-17 – Lc 5.27-39
BOYER2022 Oui, il se lève et aussitôt enlève son grabat, et sort devant tous. À la stupéfaction de tous et pour l’éclat de la gloire du Dieu. Ils déclarent ceci : « Ça, nous n’avons jamais vu ! »
BAYARD2018 Alors l’homme se dressa, prit son brancard et sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient sidérés et glorifiaient Dieu et disaient : « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »
KUETU2023 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son lit de camp, il sortit en présence de tous, de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
CHOURAQUI1977 Il se réveille, et, vite, prend son grabat et sort devant tous. Tous sont stupéfaits ; ils glorifient Elohîms et disent : « Cela, nous ne l’avons jamais vu ! »
CALAME2012 À l’instant, il se leva, prit son grabat et sortit aux yeux de tous, si bien que tous étaient émerveillés et louaient Alâhâ, disant : « Nous n’avons jamais rien vu de tel !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est levé et voici qu'il a pris son lit et il est sorti devant la face de tous en sorte qu'ils se sont mis à trembler de terreur tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit une chose pareille jamais depuis la durée passée nous n'avons vu
STERN2018 A la vue de tous, le paralytique se leva, ramassa son brancard immédiatement et partit. Ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
LIENART1951 Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant : “Nous n'avons jamais rien vu de tel!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se leva, prit aussitôt son grabat et sortit en présence de tous, si bien que tous, hors d'eux-mêmes, glorifiaient Dieu, en disant: “Nous n'avons jamais rien vu de tel!”
ABBE-CRAMPON1923 Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable !
LAUSANNE1872 Et aussitôt il se leva, et ayant pris sa couchette, il sortit devant tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et qu'ils glorifiaient Dieu en disant: Jamais nous ne vîmes rien de pareil.
GENEVE1669 Et lui ſe leva auſſi-toſt, & ayant chargé ſon petit lit, il ſortit en la preſence de tous: tellement qu'ils furent tous eſtonnez, & glorifioyent Dieu, diſans, Nous ne viſmes jamais une telle choſe.
MARTIN_17071707 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit il sortit en la présence de tous: de sorte qu’ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant; Nous ne vîmes jamais une telle chose.
MARTIN_17441744 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
OSTERVALD_17441744 Et il se leva aussitôt et ayant chargé son lit, il sortit en la présence de tout le monde de sorte qu’ils furent tous dans l’étonnement et qu’ils glorifièrent Dieu disant : Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
KING-JAMES2006 Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais vu une telle chose.
SACY1759 Il se leva au même instant, emporta son lit & s’en alla devant tout le monde: de sorte qu’ils furent tous saisis d’étonnement; & rendant gloire à Dieu, ils disaient: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt il se leva, et ayant pris son grabat, il s'en alla en présence de tous, de sorte qu'ils furent tous dans l'admiration, et qu'ils rendaient gloire à Dieu, en disant: Jamais nous n'avons rien vu de semblable.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'homme se leva, prit immédiatement son grabat et sortit devant tout le monde; tous en étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu: «Jamais, disaient-ils, nous n'avons rien vu de pareil!»
OLTRAMARE1874 A l'instant, le paralytique se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous stupéfaits, et glorifiaient Dieu, disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il se leva, prit aussitôt sa couchette et sortit devant tous, si bien que tous étaient absolument émerveillés, et ils glorifiaient Dieu en disant : “ Nous n’avons jamais rien vu de pareil. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Et les gens étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu en disant : « Nous n’avons jamais vu une chose pareille ! »
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt il se leva, et ayant pris son lit, il sortit en présence de tous; de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n'avons vu chose pareille.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde, il prend sa natte et il sort. Tous les gens sont très étonnés et ils disent : « Nous n'avons jamais vu une chose pareille ! Vraiment, Dieu est grand ! »
FRANCAIS-C-N2019 L'homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Tous étaient frappés de stupeur et ils louaient Dieu en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil ! »
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, tandis que tout le monde le regardait, l'homme se leva, prit sa natte et partit. Ils furent tous frappés d'étonnement; ils louaient Dieu et disaient: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil!»
SEMEUR2000 Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant: — Nous n’avons jamais rien vu de pareil!
PAROLE-VIVANTE2013 Sur le champ, l’homme saute sur ses pieds, il saisit son brancard et sort de la maison devant tout le monde.Tous sont stupéfaits et comme hors d’eux-mêmes. Ils rendent gloire à Dieu disant :—Jamais nous n’avons rien vu de pareil !
NVG2022 Et il se leva et prit immédiatement la litière et alla devant tout le monde, de sorte que tout le monde était étonné et glorifiait Dieu, en disant: "Nous n'avons jamais rien vu de tel!" ".


MARC 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il sortit de nouveau à côté de la mer· Et toute la foule se venait vers lui, et il les enseignait.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait.
LEFEVRE2005 Et derechef (Jésus) s’en alla vers la mer, et toute la turbe venait à lui, et il les enseignait.
OLIVETAN2022 Derechef sen alla vers la mer: & toute la tourbe venoit a luy; & les enseignoit.
JACQUELINE1992 Il sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait.
SEGOND-NBS2002 Il sortit encore du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les instruisait.
OECUMENIQUE1976 Jésus s'en alla de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
JERUSALEM1973 Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.
ALBERT-RILLIET1858 Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
LITURGIE2013 Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
AMIOT1950 Jésus sortit de nouveau le long de la mer, et tout le peuple venait à lui, et il l'instruisait.
GROSJEAN1971 Il sortit encore le long de la mer. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
DARBY1885 Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
DARBY-REV2006 Jésus sortit encore et longea la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus sortit sur le bord de mer ; toute la foule venait à lui et il les enseignait.
COLOMBE1978 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
SEGOND-212007 Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l'enseignait.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
MAREDSOUS2004 Il sortit de nouveau le long du lac; toute la foule se précipitait vers lui, et il l'instruisait.
BOYER2022 Et lui sort de nouveau au bord de la mer. Et toute la foule le rejoint. Et il les enseignait.
BAYARD2018 De nouveau il sortit au bord de la mer. Les foules venaient à lui et il les instruisait.
KUETU2023 Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
CHOURAQUI1977 Il sort à nouveau au bord de la mer. Toute la foule vient à lui. Il les enseigne.
CALAME2012 Il sortit de nouveau vers la mer, et toute l’assemblée venait vers lui, et il les enseignait.
TRESMONTANT2007 et il est sorti et il est retourné au bord de la mer et toute la foule du peuple est venue vers lui et il les a enseignés
STERN2018 Yéchoua sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule vint vers lui, et il commença à les enseigner.
LIENART1951 Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
ABBE-CRAMPON1923 Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
LAUSANNE1872 Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait.
GENEVE1669 Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enſeignoit.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus retourna du côté de la mer et tout le peuple venait à lui et il les enseignait.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
KING-JAMES2006 Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
SACY1759 Jesus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, & il les enseignait.
ABBE-FILLION1895 Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.
EDMOND-STAPFER1889 De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
OLTRAMARE1874 Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait.
MONDE-NOUVEAU1995 Il sortit de nouveau au bord de la mer ; et toute la foule venait vers lui, et il se mit à les enseigner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus retourna au bord de la mer. Des foules venaient vers lui, et il les enseignait.
NEUFCHATEL1899 Et il sortit et retourna au bord de la mer; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus retourne au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse vient auprès de lui, et il les enseigne.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Toute la foule venait à lui et il les enseignait.
FRANCAIS-C1982 Jésus retourna au bord du lac de Galilée. Une foule de gens venaient à lui et il leur donnait son enseignement.
SEMEUR2000 Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait.
PAROLE-VIVANTE2013 Une autre fois, Jésus s’en était allé du côté du lac (de Génézareth). Les foules accouraient, et il leur parlait pour les instruire.
NVG2022 Et il sortit de nouveau vers la mer ; et toute la multitude vint à lui, et il les enseigna.


MARC 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et menant de côté il vit Lévi celui du Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et il lui dit· Suis-moi. Et ayant redressé il le suivit.
ALAIN-DUMONT2021 Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note).
LEFEVRE2005 Et ainsi qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au lieu où on payait le tribut, et lui dit : « Suis-moi ! » Et il se leva et le suivit.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus passoit; il veit Leui le flz de Alphee; assis a la banque; & luy dist: Suys moy. Lequel se leva; & le suyvit.
JACQUELINE1992 En passant il voit Lévi (celui de Halphée) assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
SEGOND-NBS2002 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.
OECUMENIQUE1976 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit.
JERUSALEM1973 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit.
ALBERT-RILLIET1858 Et en passant il vit Lévi fils d'Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi. » Et s'étant levé il le suivit.
LITURGIE2013 En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit.
AMIOT1950 Et en passant il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit : Suis-moi. Il se leva aussitôt et le suivit.
GROSJEAN1971 En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à la perception. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
DARBY1885 Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
DARBY-REV2006 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi.
PEUPLES2005 En passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit : « Suis-moi !. » L’autre se leva et commença à le suivre.
COLOMBE1978 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. (Lévi) se leva et le suivit.
SEGOND-212007 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit.
LOUIS-SEGOND1910 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
MAREDSOUS2004 En passant, il vit Lévi , le fils d'Alphée, installé au bureau de paiement des taxes. «Suis-moi», lui dit Jésus. L'homme se leva et le suivit.
BOYER2022 Or en passant, il voit Lévi, celui d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Accompagne-moi. » Et lui se lève et l’accompagne.
BAYARD2018 En chemin, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis derrière le guichet où il collectait les impôts, et lui dit : — Suis-moi. Lévi se leva et le suivit.
KUETU2023 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphaios, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.
CHOURAQUI1977 Il passe, il voit Lévi bèn Halphaï assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
CALAME2012 En passant, il vit Léwi, fils de ‘Halphaï, assis dans la maison des collecteurs et il lui dit : « Suis-moi. » Il se leva, et le suivit.
TRESMONTANT2007 et tandis qu'il passait [par là] il a vu lewi le [le fils] de halphaï qui était assis au bureau de la douane et il lui a dit suis-moi et alors il s'est levé et il l'a suivi
STERN2018 En passant il vit Lévi Ben-Halfaï assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi ! Lévi se leva et le suivit.
LIENART1951 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi.” Il se leva et vint avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis à la douane. Il lui dit: “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.
LAUSANNE1872 Et en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d'Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit.
GENEVE1669 Et en paſſant, il vid Levi [fils] d'Alphée, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui moi: & lui s'eſtant levé le ſuivit
MARTIN_17071707 Et en passant il vit Lévi, [fils] d’Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit; Suis-moi, et [Lévi] s’étant levé, le suivit.
MARTIN_17441744 Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit.
OSTERVALD_17441744 Et en passant il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts et il lui dit : Suis-moi, et lui s’étant levé, le suivit.
OSTERVALD_18811881 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.
KING-JAMES2006 Et en passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
SACY1759 Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi. Il se leva aussitôt, & le suivit.
ABBE-FILLION1895 Et tandis qu'Il passait, Il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit.
EDMOND-STAPFER1889 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit: Suis-moi!» et il se leva et le suivit.
OLTRAMARE1874 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme il passait, il aperçut Lévi le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Et se levant, il le suivit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En passant, il aperçut Lévi fils d’Alphée assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-​moi. » Lévi se leva et le suivit.
NEUFCHATEL1899 Et, en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et s'étant levé, il le suivit.
PAROLE-DE-VIE2000 En passant, Jésus voit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi. » Lévi se lève et il suit Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Il se leva et le suivit.
FRANCAIS-C1982 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau des impôts. Jésus lui dit: «Suis-moi!» Lévi se leva et le suivit.
SEMEUR2000 En passant, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage, et il lui dit: — Suis-moi! Lévi se leva et le suivit.
PAROLE-VIVANTE2013 En passant un peu plus loin, il aperçut Lévi, le fils d’Alphée, installé à son poste de péage :—Viens, lui dit-il, suis-moi.Lévi se leva, quitta son comptoir et se joignit à lui.
NVG2022 Et en passant, il vit Lévin Alphaeus assis au collecteur d'impôts et lui dit : « Suis-moi ». Et il se leva et le suivit.


MARC 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devient de se contre-coucher lui dans sa maison d'habitation, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se contre-couchaient avec Iésous et ses disciples· Car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.
LEFEVRE2005 Et advint que quand il était assis à table en la maison d’icelui, plusieurs publicains et pécheurs étaient assis ensemble à table avec Jésus et ses disciples, car (ils) étaient plusieurs qui le suivaient.
OLIVETAN2022 Et advint que quand il seoit a table en la maison diceluy; plusieurs fermiers; & pecheurs seoient ensemble a la table avec Jesus & ses disciples: car plusieurs estoient qui lauoyent suiuy.
JACQUELINE1992 Or comme il était étendu à table dans sa maison de nombreux taxateurs et pécheurs se mettaient à table avec Jésus et ses disciples. Car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà [Jésus] à table dans sa maison, et beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
SEGOND-NBS2002 Comme il était à table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
OECUMENIQUE1976 Le voici à table dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
JERUSALEM1973 Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à table avec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advient qu'il se met à table dans sa maison; et beaucoup de publicains et de pécheurs s'attablaient avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
LITURGIE2013 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
AMIOT1950 Et voici que Jésus s'étant mis à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvaient à table avec lui et ses disciples, car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
GROSJEAN1971 Et voilà Jésus à table dans sa maison, et beaucoup de percepteurs et de pécheurs attablés avec lui et ses disciples; car ils étaient beaucoup à le suivre.
DARBY1885 Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.
DARBY-REV2006 Il se leva et le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
PEUPLES2005 Comme il était à table dans la maison de Lévi, quelques collecteurs de l’impôt et autres pécheurs prirent place avec Jésus et ses disciples : il y en avait un certain nombre. Mais parmi ceux qui suivaient Jésus
COLOMBE1978 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de péagers et de pécheurs avaient pris place avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
SEGOND-212007 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
MAREDSOUS2004 Puis Jésus se mit à table chez Lévi, et beaucoup de publicains et de pécheurs prirent place avec lui et ses disciples: car ils étaient nombreux à le suivre.
BOYER2022 Or quand il est étendu pour manger dans sa maison, de nombreux collecteurs de taxes, et des gens perdus, viennent s’étendre pour manger avec lui, Jésus, et ses disciples. Il y en avait beaucoup et ils l’accompagnaient.
BAYARD2018 II était à la maison, allongé pour le repas. Il y avait avec lui et ses disciples des collecteurs d’impôts et des gens mis au ban de la société, qui étaient nombreux à le suivre.
KUETU2023 Et il arriva qu'étant à table dans sa maison, beaucoup de publicains et des pécheurs se mirent aussi à table avec Yéhoshoua et avec ses disciples, car il y avait là beaucoup de gens qui l'avaient suivi.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il s’étend à table dans sa maison, de nombreux gabelous et des fauteurs se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes. Oui, ils sont nombreux à le suivre.
CALAME2012 Il arriva, comme Yéchou’ était à table dans sa maison, que beaucoup de collecteurs et de pécheurs y étaient avec lui et ses disciples. Ils étaient nombreux à le suivre.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé qu'il s'est étendu [pour manger] lui dans sa maison et ils étaient nombreux les percepteurs des douanes et les hommes [qui étaient] en faute qui étaient étendus [pour manger] avec ieschoua et avec ses compagnons qui apprenaient avec lui car ils étaient nombreux
STERN2018 Yéchoua était à table dans la maison de Lévi. Un bon nombre de collecteurs d’impôts et de gens de mauvaise vie se trouvaient assis avec Yéchoua et ses talmidim, car beaucoup d’entre eux faisaient partie de ceux qui le suivaient.
LIENART1951 Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux à l'accompagner.
ABBE-CRAMPON1923 Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l'avoir suivi.
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme il était à table dans la maison de Lévi, que beaucoup de péagers et de pécheurs s'étaient mis aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup, et ils l'avaient suivi.
GENEVE1669 Et il advint comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, que pluſieurs peagers & gens de mauvaiſe vie, ſe mirent auſſi à table avec Jeſus & ſes diſciples: car il y en avoit beaucoup qui pareillement l'avoyent ſuivi.
MARTIN_17071707 Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l’avaient suivi.
MARTIN_17441744 Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples ; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi.
OSTERVALD_17441744 Et il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples, car il y en avait beaucoup qui l’avaient suivi.
OSTERVALD_18811881 Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
KING-JAMES2006 Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
SACY1759 Et Jesus étant assis à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie y étaient assis avec lui & avec ses disciples: car il y en avait même plusieurs qui le suivaient.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus était à table dans ta maison de Lévi, et il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux et ils l'avaient suivi,
OLTRAMARE1874 Jésus était à table dans sa maison, et plusieurs publicains et gens de mauvaise vie — car il y en avait beaucoup à Capernaoum, et ils suivaient. Jésus — se trouvaient à table avec lui et avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, il arriva qu’il était étendu à table dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient étendus à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux, et ils se mirent à le suivre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, Jésus prit un repas dans la maison de Lévi. Et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs mangeaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva qu'il était à table dans sa maison, et beaucoup de péagers et de pécheurs étaient aussi à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient,
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de gens mangent avec Jésus et ses disciples : ce sont des employés des impôts et des pécheurs. Ils sont nombreux à suivre Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient à table avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
FRANCAIS-C1982 Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples, car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient.
SEMEUR2000 Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires prirent place à table avec ses disciples et avec lui. Car ils étaient nombreux à le suivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis Jésus fut invité à manger dans la maison de Lévi. Il était à table avec un grand nombre de collègues de Lévi, de ces péagers de mauvaise réputation, ainsi que d’autres gens à la réputation douteuse, car ces gens-là étaient nombreux à l’accompagner.
NVG2022 Et il arriva, lorsqu'il se coucha dans sa maison, et beaucoup de publicains et de pécheurs se couchèrent avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux et ils le suivaient.


MARC 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les lettrés des Pharisiens ayants vus en ce qu'il mange avec des fauteurs et des collecteurs de taxes disaient à ses disciples· En ce que avec des collecteurs de taxes et des fauteurs il mange ?
ALAIN-DUMONT2021 Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ?
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange(-t-il) et boit(-il) avec les publicains et les pécheurs ? »
OLIVETAN2022 Et les Scribes & Pharisiens voyans quil mangeoit avec les Fermiers & pecheurs: disoient a ses disciples: Pourquoy mange il & boit avec les Fermiers & les pecheurs.
JACQUELINE1992 Les scribes des pharisiens voient qu'il mange avec les pécheurs et taxateurs. Ils disent à ses disciples : « Quoi ! il mange avec les taxateurs et pécheurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : “Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs !”
SEGOND-NBS2002 Les scribes des pharisiens, le voyant manger avec les collecteurs des taxes et les pécheurs, disaient à ses disciples: Pourquoi mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
OECUMENIQUE1976 Et des scribes pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, disaient à ses disciples: «Quoi? Il mange avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
JERUSALEM1973 Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: « Eh quoi! il mange avec les publicains et les pécheurs! »
LITURGIE2013 Les scribes du groupe des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Comment ! Il mange avec les publicains et les pécheurs ! "
AMIOT1950 Les scribes du parti des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples : Quoi ! il mange et boit avec les publicains et les pécheurs !
GROSJEAN1971 Et les scribes des pharisiens, en le voyant manger avec les pécheurs et les percepteurs, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ?
DARBY1885 Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
DARBY-REV2006 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t­il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
PEUPLES2005 il y avait aussi des maîtres de la Loi du groupe des Pharisiens. En le voyant manger avec des pécheurs et des collecteurs de l’impôt, ils dirent à ses disciples : « Comment ! Il mange avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? »
COLOMBE1978 Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
SEGOND-212007 Le voyant manger avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
LOUIS-SEGOND1910 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
MAREDSOUS2004 Les scribes du parti des pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples: «Comment! il mange avec les publicains et les pécheurs?»
BOYER2022 Et les lettrés des pharisiens voient qu’il mange avec des gens perdus et des collecteurs de taxes. Ils disent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec ces collecteurs de taxes et ces gens perdus, votre maître ? »
BAYARD2018 Les lettrés du parti des Séparés*, voyant cela, dirent à ses disciples : —Quoi ? Il mange avec la racaille ! avec les collecteurs d’impôts !
KUETU2023 Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
CHOURAQUI1977 Les Sopherîm des Peroushîm voient : il mange avec des fauteurs et des gabelous. Ils disent à ses adeptes : « Quoi ! il mange avec des gabelous et des fauteurs ! »
CALAME2012 Les scribes et les Séparés, voyant qu’il mangeait avec les collecteurs et les pécheurs, dirent à ses disciples : « Qu’est-ce ? Il mange et boit avec les collecteurs et les pécheurs !»
TRESMONTANT2007 et ils le suivaient aussi les lettrés [qui faisaient partie de la confrérie] des perouschim et ils ont vu qu'il mange avec des hommes qui sont en faute et avec des percepteurs des douanes et alors ils ont dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c'est avec les percepteurs des douanes et avec les hommes qui sont en faute qu'il mange et qu'il boit votre rabbi
STERN2018 Quand les enseignants de la Torah et les Pérouchim le virent manger avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs, ils dirent à ses talmidim : Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ?
LIENART1951 Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec des pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples: “Quoi! C'est avec les pécheurs et les publicains qu'il mange et qu'il boit!”
ABBE-CRAMPON1923 Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: " Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs? "
LAUSANNE1872 Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples: D'où vient qu'il mange et boit avec les péagers et les pécheurs?
GENEVE1669 Dont les Scribes & les Phariſiens, voyans qu'il mangeoit avec les peagers & gens de mauvaiſe vie, diſoyent à ſes diſciples, Pourquoi eſt-ce qu'il mange & qu'il boit avec les peagers & les mal-vivans?
MARTIN_17071707 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples; Pourquoi est-ce qu’il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
MARTIN_17441744 Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ?
OSTERVALD_17441744 Et les scribes et les pharisiens voyant qu’il mangeait avec des péagers et des gens de mauvaise vie disaient à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il et boit-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
OSTERVALD_18811881 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
KING-JAMES2006 Et lorsque les scribes et les pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les publicains et les pécheurs?
SACY1759 Les Scribes & les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains & avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il & boit-il avec des publicains & des gens de mauvaise vie?
ABBE-FILLION1895 Les scribes et les publicains, voyant qu'Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs?
EDMOND-STAPFER1889 ainsi que les Scribes d'entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs?»
OLTRAMARE1874 Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu'il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les scribes des Pharisiens, quand ils virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, se mirent à dire à ses disciples : “ Est-ce qu’il mange avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand les scribes pharisiens virent qu’il mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d’impôts, ils dirent à ses disciples : « Comment se fait-​il qu’il mange avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »
NEUFCHATEL1899 ainsi que des scribes d'entre les pharisiens. Et voyant qu'il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Des Pharisiens, maîtres de la loi, sont là. Ils voient que Jésus mange avec les pécheurs et avec les employés des impôts. Alors ils disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Et les spécialistes des Écritures qui étaient du groupe des pharisiens virent que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts ; ils disaient à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »
FRANCAIS-C1982 Et les maîtres de la loi qui étaient du parti des Pharisiens virent que Jésus mangeait avec tous ces gens; ils dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?»
SEMEUR2000 En voyant qu’il mangeait avec ces pécheurs notoires et ces collecteurs d’impôts, les spécialistes de la Loi qui appartenaient au parti des pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il manger avec ces collecteurs d’impôts et ces pécheurs?
PAROLE-VIVANTE2013 Se trouvaient là quelques interprètes de la loi, du parti des pharisiens. En le voyant manger en pareille compagnie, avec des pécheurs et des employés du péage, ils s’adressèrent à ses disciples :—Comment votre maître peut-il manger avec ces péagers et pécheurs ?
NVG2022 Et les scribes des pharisiens, voyant qu'il mangeait avec des pécheurs et des collecteurs d'impôts, dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec des collecteurs d'impôts et des pécheurs ? ".


MARC 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant écouté le Iésous leur dit [en ce que] ils n'ont pas besoin ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· Je ne vins pas appeler justes mais fauteurs.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LEFEVRE2005 Cette chose ouïe , Jésus leur dit : « Les sains n’ont que faire de médecin, mais ceux qui sont malades. Car je ne suis point venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence ».
OLIVETAN2022 Et Jesus ayant ouy ce; leur dist: Les sains nont que faire de medecin: mais ceulx qui sont malades. Car je ne suis pas venu appeller les justes; mais les pecheurs a repentance.
JACQUELINE1992 Et Jésus entend. Il leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant entendu, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
OECUMENIQUE1976 Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades; je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.»
JERUSALEM1973 Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
ALBERT-RILLIET1858 Ce que Jésus ayant ouï, il leur dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
LITURGIE2013 Jésus, qui avait entendu, leur déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. "
AMIOT1950 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
GROSJEAN1971 Et Jésus qui a entendu leur dit : Ce ne sont‘pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les malportants; je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs.
DARBY1885 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
DARBY-REV2006 Jésus l'entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
PEUPLES2005 Mais Jésus avait entendu ; il leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. »
COLOMBE1978 Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
SEGOND-212007 Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
LOUIS-SEGOND1910 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
MAREDSOUS2004 Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, leur dit-il, les gens vigoureux qui ont besoin du médecin, mais les malades; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
BOYER2022 Et Jésus, lui, l’entend et leur dit ceci : « Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin, mais plutôt ceux qui sont mal. Je ne suis pas venu appeler ceux qui sont droits mais perdus. »
BAYARD2018 Jésus avait entendu. Il leur dit : — Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les réprouvés.
KUETU2023 Et Yéhoshoua ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ l’entend. Il leur dit : « Les forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. »
CALAME2012 Quand Yéchou’ l’entendit, il leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin du guérisseur, mais les mal portants. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
TRESMONTANT2007 et il a entendu ieschoua et il leur a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien du médecin mais ce sont ceux qui sont malades je ne suis pas venu appeler ceux qui sont justes mais ceux qui sont en faute
STERN2018 Yéchoua, ayant entendu cette question, leur répondit : Ceux qui ont besoin d’un médecin sont les malades, pas les bien-portants. Je ne suis pas venu pour les justes’ mais pour les pécheurs !
LIENART1951 Jésus, qui avait entendu, leur dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, qui avait entendu, leur dit: “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
ABBE-CRAMPON1923 Entendant cela, Jésus leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
LAUSANNE1872 Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.
GENEVE1669 Et Jeſus ayant entendu cela, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont pas beſoin de medecin: mais ceux qui ſe portent mal. Je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance.
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant entendu [cela], leur dit; Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant ouï cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal, je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.
KING-JAMES2006 Quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les irréprochables, mais les pécheurs.
SACY1759 Ce que Jesus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu cela, Jésus leur dit: Ce ne sont pas qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qu'ayant entendu, Jésus leur dit: «Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
OLTRAMARE1874 Jésus, les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.»
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont forts qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les a entendus et il leur dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus, qui avait entendu, leur dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
FRANCAIS-C1982 Jésus les entendit et leur déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se sentent pécheurs.»
SEMEUR2000 Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus entendit leurs propos et leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin. Je suis venu appeler à la conversion ceux qui vivent dans le péché, et non pas les gens pieux et respectables.
NVG2022 Et Jésus, entendant cela, leur dit: "Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs.


MARC 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. Et se viennent et lui disent· Par le fait de quoi les disciples de Ioannes et les disciples des Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples ne jeûnent pas ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
LEFEVRE2005 Et les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnaient. / Ils vinrent et lui dirent : « Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-(ils) et tes disciples ne jeûnent(-ils) point ? »
OLIVETAN2022 Aussi les disciples de Jehan & des Pharisiens ieusnoient: lesquelz vindrent; & luy dirent: Pourquoy jeusnent les disciples de Jehan & des Pharisiens; & tes disciples ne jeusnent point?
JACQUELINE1992 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils viennent et lui disent : « Les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples de Jean et les Pharisiens observaient un jeûne. Et on vient lui dire : “Comment se fait-il que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent pas ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent–ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent?
OECUMENIQUE1976 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent dire à Jésus: «Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
JERUSALEM1973 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent et ils lui disent: « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne jeûnent point. »
LITURGIE2013 Comme les disciples de Jean le Baptiste et les pharisiens jeûnaient, on vient demander à Jésus : " Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
AMIOT1950 Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et on vient dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, alors que vos disciples ne jeûnent pas ?
GROSJEAN1971 Les disciples de Jean et les pharisiens étaient de jeûne. Ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, et que tes disciples ne jeûnent pas ?
DARBY1885 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ?
DARBY-REV2006 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; on vient lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
PEUPLES2005 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et voici qu’on vient demander à Jésus : « Les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent : pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
COLOMBE1978 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?
SEGOND-212007 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
MAREDSOUS2004 Or les disciples de Jean et les pharisiens pratiquaient le jeûne. Aussi vient-on dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que les tiens ne le font pas?»
BOYER2022 Oui, il y avait les disciples de Jean et les pharisiens qui jeûnaient. Ils viennent lui dire : « Pourquoi nous et les disciples des pharisiens nous jeûnons quand eux, tes disciples, ne jeûnent pas ? »
BAYARD2018 Les disciples de Jean et les Séparés observaient le jeûne. On vint demander à Jésus : — Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Séparés jeûnent-ils, et non les tiens ?
KUETU2023 Or les disciples de Yohanan et ceux des pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Yohanan et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes de Iohanân et les Peroushîm jeûnaient. Ils viennent, et lui disent : « Pourquoi les adeptes de Iohanân et les adeptes des Peroushîm jeûnent-ils et tes adeptes ne jeûnent-ils pas ?
CALAME2012 Les disciples de You’hanân et les Séparés jeûnaient. Ils vinrent lui dire : « Pourquoi les disciples de You’hanân et des Séparés jeûnent-ils, et tes disciples à toi ne jeûnent-ils pas ?»
TRESMONTANT2007 et ils étaient ceux qui apprenaient avec iôhanan et les perouschim en train de jeûner et alors ils sont venus et ils lui ont dit mais pourquoi donc ceux qui apprennent avec iôhanan et ceux qui apprennent avec les perouschim font-ils des jeûnes tandis que ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas
STERN2018 Les talmidim de Yohanan et les Pérouchim jeûnaient ; ils vinrent dire à Yéchoua : Comment se fait-il que les talmidim de Yohanan et les Pérouchim jeûnent et que tes talmidim à toi ne jeûnent pas ?
LIENART1951 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. On vient lui dire: “Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils alors que tes disciples ne jeûnent pas?”
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire: " Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? "
LAUSANNE1872 Or les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?
GENEVE1669 Or les diſciples de Jean & des Phariſiens jeuſnoyent: leſquels vinrent vers lui, & lui dirent, Pourquoi les diſciples de Jean & des Phariſiens jeuſnent-ils: mais tes diſciples ne jeuſnent point?
MARTIN_17071707 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient: et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent; Pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point?
MARTIN_17441744 Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à [Jésus], et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ?
OSTERVALD_17441744 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent et ils vinrent à Jésus et lui dirent : D’où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent et que tes disciples ne jeûnent point ?
OSTERVALD_18811881 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?
KING-JAMES2006 Et les disciples de Jean et des pharisiens avaient l'habitude de jeûner, et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent pas?
SACY1759 Or les disciples de Jean & ceux des Pharisiens jeûnaient souvent; & étant venus le trouver, ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean & ceux des Pharisiens jeûnent-ils, & que vos disciples ne jeûnent pas?
ABBE-FILLION1895 Or, les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et étant venus, ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que Vos disciples ne jeûnent pas?
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Ils vinrent lui demander: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent-ils le jeûne, tandis que tes disciples ne le pratiquent pas?
OLTRAMARE1874 Les disciples de Jean et les pharisiens qui jeûnaient, vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or les disciples de Jean et les Pharisiens avaient l’habitude de jeûner. Ils vinrent donc lui dire : “ Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens ont-ils l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples n’ont pas l’habitude de jeûner ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples de Jean et les pharisiens avaient l’habitude de jeûner. Ils vinrent donc lui demander : « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens ont-​ils l’habitude de jeûner, et pas les tiens ? »
NEUFCHATEL1899 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent à Jésus et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens sont en train de jeûner. Des gens viennent dire à Jésus : « Les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens sont en train de jeûner, mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, les disciples de Jean le baptiste et les pharisiens jeûnaient. Des gens viennent dire à Jésus : « Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas ? »
FRANCAIS-C1982 Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas?»
SEMEUR2000 Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font?
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples de Jean et les pharisiens observaient strictement les jours de jeûne. Certains d’entre eux vinrent demander à Jésus :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais alors que ceux de Jean et les pharisiens respectent les jeûnes (réglementaires) ?
NVG2022 Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et ils viennent lui dire : « Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, mais vos disciples ne jeûnent-ils pas ? ".


MARC 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit le Iésous· Ne peuvent pas les fils de la chambre d'épousaille – dans laquelle l'époux avec eux il est – de jeûner ? Autant lequel temps ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent pas jeûner.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Les enfants des noces peuvent-ils jeûner tandis que l’époux est avec eux. Durant le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner,
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Les enfans des nopces peuvent ilz jeusner tandis que lespoux est avec eulx? Durant le temps quilz ont lespoux avec aulx; ilz ne peuvet jeusner.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils pendant que l'époux est avec eux jeûner ? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Les amis du marié peuvent–ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux peuvent jeûner? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner;
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Les invités de la noce pourraient-ils jeûner, pendant que l’Époux est avec eux ? Tant qu’ils ont l’Époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
AMIOT1950 Et Jésus leur dit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
GROSJEAN1971 Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux ils ne peuvent pas jeûner.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant qu'il est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Les compagnons du nouvel époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Les invités de la noce jeûneraient-ils donc pendant que l'Époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'Époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
BOYER2022 Alors leur dit, lui, Jésus : « Les amis des noces, qui accompagnent le jeune marié, peuvent-ils jeûner tant qu’avec eux est le jeune marié ? Aussi longtemps qu’ils ont le jeune marié avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
BAYARD2018 II répondit : Lors d’une noce, est-ce que les garçons d’honneur jeûnent quand le marié est avec eux ? Tant qu’il est avec eux, non, ils ne peuvent pas jeûner.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur répondit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'Époux, ils ne peuvent jeûner.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Les fils de la noce peuvent-ils jeûner quand l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Les fils de la chambre nuptiale peuventils jeûner tant que l’époux est avec eux ? Non.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ieschoua comment pourraient-ils les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] tandis que le jeune marié est avec eux [comment pourraient-ils] jeûner tout le temps qu'il est le jeune marié avec eux ils ne peuvent pas jeûner
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Les invités à un mariage jeûnent-ils pendant que le fiancé est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont le fiancé avec eux, jeûner est hors de question.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Est-ce que les gens de la noce, tant que l'époux est avec eux, peuvent jeûner? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. Viendront des jours où l'époux leur sera arraché: c'est alors qu'ils jeûneront, en ce
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le jeûne.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner;
GENEVE1669 Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de nopces peuvent-ils jeuſner pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Durant le temps qu'ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent jeuſner.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur [répon]dit; Les gens des noces peuvent-ils jeûner pendant que le nouveau marié est avec eux? durant le temps qu’ils ont le nouveau marié avec eux, ils ne peuvent point jeûner.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur répondit : les amis de l'Epoux peuvent-ils jeûner pendant que l'Epoux est avec eux ? tandis qu'ils ont l'Epoux avec eux, ils ne peuvent point jeûner.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Tout le temps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
SACY1759 Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Non, sans doute; ils ne peuvent pas jeûner pendant qu’ils ont l’époux avec eux.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux. Tout le temps que l'époux est avec eux, ils ne peuvent jeûner.
OLTRAMARE1874 Et Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus leur dit : “ Pendant que l’époux est avec eux, les amis de l’époux ne peuvent pas jeûner, n’est-ce pas ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Pendant que le marié est avec eux, ses amis n’ont aucune raison de jeûner, n’est-​ce pas ? Tant que le marié est avec eux, il ne convient pas qu’ils jeûnent.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent jeûner quand le marié est avec eux ? Pendant tout le temps où le marié est avec eux, les invités mangent et boivent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient jeûner pendant que le marié est avec eux ? Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
FRANCAIS-C1982 Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent refuser de manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Tant que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas refuser de manger.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié se trouve parmi eux, ils ne peuvent pas jeûner!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Avez-vous déjà vu les invités d’une noce qui renoncent au repas en présence du marié ? De même, vous ne pouvez attendre des invités à la grande fête des noces qu’ils jeûnent pendant que l’Époux est avec eux.
NVG2022 Et Jésus leur dit: "Les invités aux noces peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux?" Tant qu'elles ont l'époux avec elles, elles ne peuvent pas jeûner ;


MARC 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se viendront cependant journées lorsque le cas échéant qu'il soit levé au loin du-loin d'eux l'époux, et alors ils jeûneront dans cette journée-là.
ALAIN-DUMONT2021 Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là.
LEFEVRE2005 mais les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
OLIVETAN2022 Mais les jours viendront quand lespoux leur sera oste: alors ilz jeusneront en ces jours la.
JACQUELINE1992 Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront en ce jour-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront, en ce jour-là”.
SEGOND-NBS2002 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ce jour–là.
OECUMENIQUE1976 Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé; alors ils jeûneront, ce jour-là.
JERUSALEM1973 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
ALBERT-RILLIET1858 mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
LITURGIE2013 Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, ce jour-là, ils jeûneront.
AMIOT1950 Mais viendront des jours où l'époux leur sera ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
GROSJEAN1971 Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront.
DARBY1885 Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
DARBY-REV2006 Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-là.
PEUPLES2005 Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront.
COLOMBE1978 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
SEGOND-212007 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là.
LOUIS-SEGOND1910 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
MAREDSOUS2004 Mais viendront des jours où l'Époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ce jour-là.
BOYER2022 Or viendront des jours où leur sera enlevé le jeune marié, et alors ils jeûneront. Seulement ce jour-là. »
BAYARD2018 Mais un jour viendra où le marié leur sera enlevé. Ce jour-là, ils jeûneront.
KUETU2023 Mais les jours viendront où l'Époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ce jour-là.
CHOURAQUI1977 Mais voici, les jours viennent où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront ce jour-là.
CALAME2012 Des jours viendront où l’époux leur sera enlevé. Alors, ils jeûneront ce jour-là.
TRESMONTANT2007 mais voici qu'ils vont venir les jours lorsqu'il sera enlevé loin d'eux le jeune marié et alors ils jeûneront dans ce jour-là
STERN2018 Le temps viendra où le fiancé leur sera enlevé ; quand ce jour sera venu, ils jeûneront.
LIENART1951 Viendront des jours où l'époux leur sera arraché : c'est alors qu'ils jeûneront, en ce jour-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant,
ABBE-CRAMPON1923 Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là.
LAUSANNE1872 mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. -
GENEVE1669 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront en ces jours-là.
MARTIN_17071707 Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
MARTIN_17441744 Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
OSTERVALD_17441744 Mais les jours viendront que l’époux leur sera ôté et alors ils jeuneront.
OSTERVALD_18811881 Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
KING-JAMES2006 Mais les jours viendront, lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
SACY1759 Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté; & ce sera alors qu’ils jeûneront.
ABBE-FILLION1895 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
EDMOND-STAPFER1889 Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé; ils jeûneront dans ces jours.»
OLTRAMARE1874 Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
NEUFCHATEL1899 Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ce jour-là, ils jeûneront.
FRANCAIS-C-N2019 Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ce jour-là, ils jeûneront.
FRANCAIS-C1982 Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ce jour-là, ils jeûneront.
SEMEUR2000 Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le temps viendra bien où il leur sera arraché : ce sera pour eux le moment de jeûner !
NVG2022 Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront ce jour-là.


MARC 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aucun un surjet de morceau de tissu non foulé il coud sur un vieil himation· Sinon cependant, il lève la plénitude loin de lui, le nouveau du vieil, et pire schisme il se devient.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ».
LEFEVRE2005 Nul ne coud une pièce de drap tout neuf au vêtement vieil. Autrement la pièce neuve dérompt le vêtement vieux, et se fait plus grande rompure .
OLIVETAN2022 Nul ne coust une piece de drap non affuste au vestement vieil: autrement elle emporte son rempliage neuf; du vieil: & se faict plus grande rompure.
JACQUELINE1992 Nul ne coud un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux : sinon la pièce tire sur lui le neuf sur le vieux et la déchirure devient pire…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne ne coud un ajout d’étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon, le morceau rapporté en enlève un bout, le neuf du vieux, et une déchirure pire se produit”.
SEGOND-NBS2002 Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire.
OECUMENIQUE1976 Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; sinon le morceau neuf qu'on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire.
JERUSALEM1973 Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave.
ALBERT-RILLIET1858 Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
LITURGIE2013 Personne ne raccommode un vieux vêtement avec une pièce d’étoffe neuve ; autrement le morceau neuf ajouté tire sur le vieux tissu et la déchirure s’agrandit.
AMIOT1950 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit, autrement la pièce neuve emporte le morceau du vieil habit, et la déchirure devient pire ;
GROSJEAN1971 Personne ne raccommode un vieux manteau avec une pièce de drap écru, sinon la pièce neuve enlève un bout du vieux tissu, et la déchirure est pire.
DARBY1885 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise.
DARBY-REV2006 Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache une partie du vieil habit et la déchirure s'aggrave.
PEUPLES2005 On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a jamais été lavé ; autrement la pièce tire sur lui, le neuf emporte le vieux et la déchirure devient pire.
COLOMBE1978 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement le morceau neuf emporterait le tout et la déchirure serait pire.
SEGOND-212007 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
LOUIS-SEGOND1910 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
MAREDSOUS2004 Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieil habit; sinon la pièce ajoutée arrache un nouveau morceau du vêtement usagé, et la déchirure devient pire.
BOYER2022 « Personne ne coud une pièce d’un tissu neuf sur du vieux. Sinon la pièce joue et se détache, et pire serait alors la déchirure.
BAYARD2018 Personne ne rapièce un vieil habit avec une étoffe neuve : le morceau ajouté tirerait sur le reste, le neuf sur le vieux, et la déchirure serait pire.
KUETU2023 Et personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, autrement le morceau neuf emporte le vieux, et la déchirure devient pire.
CHOURAQUI1977 Nul ne coud un ajout d’étoffe non battue sur un vieux vêtement, sinon la pièce tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.
CALAME2012 Personne ne met une pièce de tissu neuve sur un vêtement usé : la densité du neuf tirerait sur l’usé, et la déchirure serait plus grande.
TRESMONTANT2007 il n'y a personne [qui prenne] un morceau d'étoffe neuve [pris à un vêtement neuf] et qui le couse sur un vieux vêtement parce que sinon [s'il le fait] alors le morceau d'étoffe neuve pris [du vêtement neuf] enlève [une partie] du vieux et il en résulte une déchirure qui est encore pire
STERN2018 Personne ne coud une pièce de tissu neuf à un vieil habit ; autrement le tissu neuf emporterait une partie du vieil habit et laisserait un trou encore plus grand.
LIENART1951 Personne ne coud un morceau d'étoffe non foulée à un vieux manteau ; sinon la pièce neuve, en se rétrécissant, tire sur le vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
PIROT-ET-CLAMER1950 tire sur la vieille étoffe et il se produit une déchirure pire.
ABBE-CRAMPON1923 Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire.
LAUSANNE1872 Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.
GENEVE1669 Auſſi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veſtement: autrement la piece du drap neuf, qui a eſté miſe pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eſt pire.
MARTIN_17071707 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
MARTIN_17441744 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
OSTERVALD_17441744 Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux habit, autrement la pièce de drap neuf qui aurait été mise, emporterait une pièce du vieux drap et la déchirure en serait pire.
OSTERVALD_18811881 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
KING-JAMES2006 Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait pire.
SACY1759 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce neuve emporterait encore une partie du vieux & la rupture en deviendrait plus grande.
ABBE-FILLION1895 Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
EDMOND-STAPFER1889 «Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
OLTRAMARE1874 On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
MONDE-NOUVEAU1995 Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; si on le fait, toute la force du [morceau] tire sur lui, le neuf sur le vieux, et la déchirure devient pire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf tire sur le vieux, et la déchirure s’agrandit.
NEUFCHATEL1899 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
PAROLE-DE-VIE2000 « Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand !
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement ; sinon, le morceau neuf tire sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
FRANCAIS-C1982 «Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s'agrandit encore.
SEMEUR2000 Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne, continua-t-il, ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau de tissu neuf et non foulé. Sinon, la pièce rapportée, en se rétrécissant, tirerait sur la vieille étoffe et en arracherait une partie. Finalement, la déchirure serait pire qu’avant.
NVG2022 Personne ne coud un morceau de tissu brut sur un vieux vêtement ; sinon le supplément lui enlève quelque chose, le nouveau de l'ancien, et la scission s'aggrave.


MARC 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et aucun jette vin jeune envers outres vieilles· Sinon cependant, le vin fracassera les outres et le vin est dépéri et les outres· Mais vin jeune envers outres nouvelles.
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].
LEFEVRE2005 Et nul ne met le vin nouveau aux vaisseaux vieux, autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et le vin épandu et les vaisseaux périront . Mais le vin nouveau doit être mis en vaisseaux neufs ».
OLIVETAN2022 Aussi nul ne met le vin nouveau aux barilz vieulx: autrement le vin nouveau rompra les barilz; & le vin sera espandu; & les barilz periront. Mais le vin nouveau doibt estre mis es barilz neufz.
JACQUELINE1992 Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon le vin crèvera les outres. Et le vin se perd les outres aussi. Mais : “Vin nouveau en outres neuves” ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin crèvera les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais à vin nouveau outres neuves !”
SEGOND-NBS2002 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus; à vin nouveau, outres neuves!
OECUMENIQUE1976 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fera éclater les outres, et l'on perd à la fois le vin et les outres; mais à vin nouveau, outres neuves.»
JERUSALEM1973 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!"
ALBERT-RILLIET1858 Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement le vin rompra les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. »
LITURGIE2013 Ou encore, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car alors, le vin fera éclater les outres, et l’on perd à la fois le vin et les outres. À vin nouveau, outres neuves. "
AMIOT1950 et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves !
GROSJEAN1971 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin crève les outres et le vin est perdu et les outres aussi. À vin nouveau outres neuves.
DARBY1885 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
DARBY-REV2006 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
PEUPLES2005 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait craquer les outres, et le vin comme les outres sont perdus. On met le vin nouveau dans des outres neuves ! »
COLOMBE1978 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
SEGOND-212007 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.»
LOUIS-SEGOND1910 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
MAREDSOUS2004 Personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres: sinon le vin crèvera les outres, et alors le vin se perd, ainsi que les outres; mais à vin nouveau, outres neuves.» Mt 12.1-8 – Lc 6.1-5
BOYER2022 Ni personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fait éclater les outres. Oui, le vin est gâché et les outres aussi. Donc à vin nouveau, outres neuves. »
BAYARD2018 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : le vin ferait crever les outres, il serait perdu et les outres aussi. Au vin nouveau, । il faut des outres neuves.
KUETU2023 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin nouveau rompt les outres et le vin se répand, et les outres se perdent. Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
CHOURAQUI1977 Personne ne jette un vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fait craquer les outres, le vin est perdu, et les outres. Mais : ‹ À vin nouveau, outres neuves’. »
CALAME2012 Personne ne met du vin nouveau dans des outres usées : le vin ferait éclater les outres, les outres seraient perdues, le vin se répandrait. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. »
TRESMONTANT2007 et il n'y a personne qui jette le vin nouveau dans les vieilles outres parce que sinon [s'il le fait] alors il fait craquer le vin [nouveau] les [vieilles] outres et le vin est perdu et les outres aussi mais [on jette] le vin nouveau dans les outres neuves
STERN2018 Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin comme les outres sont perdus. Au contraire, le vin nouveau est réservé à des outres neuves.
LIENART1951 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres : à vin nouveau, outres nouvelles !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin fera éclater les outres et le vin se perd, ainsi que les outres: à vin nouveau, outres nouvelles!”
ABBE-CRAMPON1923 Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! "
LAUSANNE1872 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
GENEVE1669 Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompt les vaiſſeaux, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs.
MARTIN_17071707 Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent: mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
MARTIN_17441744 Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
OSTERVALD_17441744 De même personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux, autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux et le vin se répand et les vaisseaux se perdent, mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
OSTERVALD_18811881 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
KING-JAMES2006 De même, personne ne met du vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seraient perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.
SACY1759 Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que le vin nouveau romprait les vaisseaux, le vin se répandrait, & les vaisseaux se perdraient; mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs.
ABBE-FILLION1895 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
EDMOND-STAPFER1889 Personne, non plus, ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres: autrement le vin fera éclater les outres, et il sera perdu, les outres aussi.»
OLTRAMARE1874 Et l'on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin est perdu, ainsi que les outres.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves. »
NEUFCHATEL1899 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompra les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin fait éclater les outres, et on perd à la fois le vin et les outres. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. »
FRANCAIS-C-N2019 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fera éclater les outres : le vin sera perdu et les outres aussi. Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves ! »
FRANCAIS-C1982 Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin fait éclater les outres: le vin est perdu et les outres aussi. Mais non! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!»
SEMEUR2000 De même, personne ne verse du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater, et voilà le vin perdu, et les outres aussi. A vin nouveau, outres neuves!
PAROLE-VIVANTE2013 De même, personne ne verse du moût qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater : l’un comme l’autre seraient perdus. Non : pour du vin nouveau, il faut des outres neuves.
NVG2022 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin cassera les outres et le vin et les outres périront ; mais du vin nouveau dans des bouteilles neuves.


MARC 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et devint lui dans les sabbats de se aller à côté par des champs ensemencés, et ses disciples originèrent faire un chemin épilants les épis.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis.
LEFEVRE2005 Et advint que notre Seigneur cheminait aux jours des sabbats entre les blés. Les disciples commencèrent à aller devant et à arracher des épis.
OLIVETAN2022 Et advint; que quand il passoit aux jours des Sabbathz entre les bledz; ses disciples commencerent a cheminer arrachans des espicz.
JACQUELINE1992 Or le sabbat il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent chemin faisant à cueillir les épis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis.
SEGOND-NBS2002 Comme il traversait des champs de blé un jour de sabbat, ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
OECUMENIQUE1976 Or Jésus, un jour de sabbat, passait à travers des champs de blé et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
JERUSALEM1973 Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
LITURGIE2013 Un jour de sabbat, Jésus marchait à travers les champs de blé ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
AMIOT1950 Et il arriva qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
GROSJEAN1971 Or, un jour de sabbat, il passait parmi les blés, et ses disciples, chemin faisant, commencèrent à cueillir des épis.
DARBY1885 Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Et les pharisiens lui dirent :
DARBY-REV2006 Il arriva qu'il traversait les moissons un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
PEUPLES2005 Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs ; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis.
COLOMBE1978 Il arriva un jour de sabbat que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
SEGOND-212007 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
LOUIS-SEGOND1910 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
MAREDSOUS2004 Un jour de sabbat, le Seigneur s'avançait à travers les champs, et les disciples, tout en cheminant, se mirent à cueillir des épis.
BOYER2022 Et il arrive, un jour de shabbat, qu’il traverse un champ de blé levé. Et ses disciples commencent en chemin à cueillir les premiers grains.
BAYARD2018 Un jour de sabbat, il traversait un champ de blé. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient des épis.
KUETU2023 Et il arriva un jour de shabbat qu'il passa à travers les champs ensemencés. Et ses disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
CHOURAQUI1977 Et c’est le shabat. Il passe à travers les champs de blé. Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis.
CALAME2012 Yéchou’ allait au milieu des moissons, un chabbat, et ses disciples marchaient en froissant des épis.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé [un jour] que lui lors du schabbat il est passé à travers les champs qui avaient été ensemencés et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont commencé à faire route et à arracher les épis [de blé]
STERN2018 Un jour de Shabbat, Yéchoua passait au travers des champs de blé, suivi de ses talmidim. Ceux-ci se mirent à cueillir des épis.
LIENART1951 Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
ABBE-CRAMPON1923 Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis.
LAUSANNE1872 Et il arriva qu'il passait, un jour de sabbat, au travers des blés; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.
GENEVE1669 Et il advint comme il paſſoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que ſes diſciples en cheminant ſe prirent à arracher des épics.
MARTIN_17071707 Et il arriva que comme il passait par des blés [un jour de] Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
MARTIN_17441744 Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
OSTERVALD_17441744 Et il arriva, comme il passait par des blés un jour de sabbat que ses disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
OSTERVALD_18811881 Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme il passait par les champs ensemencés un jour de sabbat; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
SACY1759 Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.
ABBE-FILLION1895 Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis:
OLTRAMARE1874 Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le sabbat, il arriva qu’il passait à travers les champs de céréales, et ses disciples commencèrent à faire route tout en arrachant les épis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus traversait des champs de céréales un jour de sabbat, ses disciples commencèrent à arracher des épis tout en marchant.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples se mettent à arracher des épis le long du chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Chemin faisant, ses disciples se mirent à cueillir des épis.
FRANCAIS-C1982 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples se mirent à cueillir des épis le long du chemin.
SEMEUR2000 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, cueillaient des épis.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en marchant, se mirent à égrener des épis.
NVG2022 Et il arriva, alors qu'il se promenait les sabbats parmi les champs de céréales, que ses disciples se mirent à marcher devant les oreilles.


MARC 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les Pharisiens lui disaient· Vois, que font-ils aux sabbats ce qui n'est pas permis ?
ALAIN-DUMONT2021 Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens lui dirent : « Voilà tes disciples, au jour du sabbat, font ce qui n’est pas licite ».
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens luy disoient: Vela; pourquoy font ilz aux jours des Sabbathz ce que nest pas licite?
JACQUELINE1992 Et les pharisiens lui disent : « Vois : pourquoi font-ils le sabbat ce qui n'est pas permis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens lui disaient : “Vois ! Pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens lui disaient: Pourquoi font–ils ce qui n’est pas permis un jour de sabbat?
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens lui disaient: «Regarde ce qu'ils font le jour du sabbat! Ce n'est pas permis.»
JERUSALEM1973 Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les pharisiens lui disaient: « Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis? »
LITURGIE2013 Les pharisiens lui disaient : " Regarde ce qu’ils font le jour du sabbat ! Cela n’est pas permis. "
AMIOT1950 Et les pharisiens lui dirent : Voyez donc ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ?
GROSJEAN1971 Les pharisiens lui dirent : Vois! pourquoi font-ils ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ?
DARBY1885 Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?
DARBY-REV2006 Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ?
PEUPLES2005 Les Pharisiens lui dirent : « Regarde, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? »
COLOMBE1978 Les Pharisiens lui dirent: Vois, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis un jour de sabbat?
SEGOND-212007 Les pharisiens lui dirent: «Regarde! Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
MAREDSOUS2004 Les pharisiens lui firent remarquer: «Vois donc! Pourquoi font-ils un jour de sabbat une chose interdite?»
BOYER2022 Et les pharisiens lui disent : « Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui est illégal un jour du shabbat ? »
BAYARD2018 —Regarde ! lui dirent les Séparés. Pourquoi font-ils ce qui est défendu le jour du sabbat ?
KUETU2023 Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal les jours de shabbat ?
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm lui disent : « Vois ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis le shabat ?
CALAME2012 Les Séparés lui dirent : « Vois, pourquoi tes disciples font-ils le chabbat ce qui n’est pas permis ?»
TRESMONTANT2007 et alors les perouschim ils lui ont dit regarde pourquoi donc font-ils dans le schabbat quelque chose qui ne doit pas se faire
STERN2018 Les Pérouchim lui dirent : Regarde ! Pourquoi profanent-ils le Shabbat ?
LIENART1951 Les Pharisiens de lui dire : “Vois! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Pharisiens de lui dire: “Vois! Pourquoi font-ils le jour du Sabbat ce qui n'est pas permis?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens lui dirent: " Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis? "
LAUSANNE1872 Et les pharisiens lui dirent: Regarde! pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis?
GENEVE1669 Alors les Phariſiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eſt pas permis aux Sabbats?
MARTIN_17071707 Et les Pharisiens lui dirent; Regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis les [jours de] Sabbat?
MARTIN_17441744 Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat ?
OSTERVALD_17441744 Et les pharisiens lui dirent : Regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis dans les jours de sabbat ?
OSTERVALD_18811881 Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?
KING-JAMES2006 Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce que la loi ne permet pas le jour de sabbat?
SACY1759 Sur quoi les Pharisiens lui dirent: Pourquoi vos disciples font-ils le jour du sabbat ce qu’il n’est pas permis de faire?
ABBE-FILLION1895 Et les pharisiens Lui disaient: Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis?
EDMOND-STAPFER1889 «Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens lui dirent: «Vois donc! pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Pharisiens lui dirent alors : “ Regarde ! Pourquoi font-ils, le sabbat, ce qui n’est pas permis ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les pharisiens lui dirent : « Regarde ! Pourquoi font-​ils ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens lui disaient: Regarde! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens disent à Jésus : « Regarde, pourquoi est-ce que tes disciples agissent ainsi ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens disaient à Jésus : « Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens dirent alors à Jésus: «Regarde, pourquoi tes disciples font-ils ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?»
SEMEUR2000 Les pharisiens le firent remarquer à Jésus: — Regarde! Pourquoi tes disciples font-ils le jour du sabbat ce qui est interdit ce jour-là?
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens le firent remarquer à Jésus :—Regarde ce qu’ils font ! De quel droit se permettent-ils de faire ce qui est défendu le jour du sabbat ?
NVG2022 Mais les pharisiens lui dirent: "Regarde, que font-ils le jour du sabbat qui n'est pas permis?" ".


MARC 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Non cependant pas à un moment vous reconnûtes quoi fit Dauid lorsqu'il eut besoin et il eut faim lui et ceux avec lui,
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Ne lûtes -vous jamais (ce) que fit David quand il eut nécessité, et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Ne leustes vous jamais que feist David quand il eut necessite; & eut faim luy & ceulx qui estoient avec luy?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous n'avez jamais lu ce qu'a fait David ? Il était dans le besoin il avait faim lui et les autres avec lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “N’avez-vous donc jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: N’avez–vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Vous n'avez donc jamais lu ce qu'a fait David lorsqu'il s'est trouvé dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons,
JERUSALEM1973 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
LITURGIE2013 Et Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?
AMIOT1950 Il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Vous n’avez jamais lu ce qu’a fait David, quand il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et les siens ?
DARBY1885 Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
DARBY-REV2006 Il leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons,
PEUPLES2005 Jésus répondit : « Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David un jour où c’était urgent, car il avait faim, lui et ses hommes.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses gens?
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a été dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses gens?
BOYER2022 Mais il leur dit : « Vous ne connaissez donc pas ce qu’a fait David quand il en avait besoin, et qu’il avait faim, lui et ceux avec lui ?
BAYARD2018 II leur répondit : —N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand il s’est trouvé dans le besoin? Quand lui et ses compagnons ont eu faim?
KUETU2023 Et il leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David ? Il était dans le besoin, il avait faim, et ses compagnons avec lui.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit Dawid lorsqu’il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit est-ce que vous n'avez jamais lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a été dans le besoin et lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui
STERN2018 Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent affamés et dans la nécessité ?
LIENART1951 Il leur dit : “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons?
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
LAUSANNE1872 Et il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim,
GENEVE1669 Mais il leur dit, Ne leuſtes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceſſité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui?
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui [étaient] avec lui?
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim lui et ceux qui étaient avec lui ?
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il était dans le besoin et qu'il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
SACY1759 Il leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient;
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
OLTRAMARE1874 Et Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ N’avez-vous donc jamais lu ce qu’a fait David quand il s’est trouvé dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et les hommes qui étaient avec lui ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur répondit : « N’avez-​vous jamais lu ce que David a fait quand il s’est trouvé dans le besoin et que lui et ses hommes ont eu faim ?
NEUFCHATEL1899 Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous n'avez jamais lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi, mais ils n'avaient rien à manger.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, un jour où il se trouvait dans le besoin, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim?
SEMEUR2000 Il leur répondit: — N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger?
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsqu’il fut pressé par la faim, lui et ses compagnons d’armes ?
NVG2022 Et il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il a eu besoin et faim, lui et ceux qui étaient avec lui?"


MARC 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment il envers-vint envers la maison du Dieu – sur de Abiathar chef sacrificateur – et les pains de la proposition il mangea, lesquels il n'est pas permis de manger sinon les sacrificateurs, et il donna aussi à ceux étants avec lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ?
LEFEVRE2005 Comment il entra en / la maison de Dieu, au temps de Abiathar, prince des prêtres, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était licite (de) manger sinon aux prêtres seulement, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ».
OLIVETAN2022 Comment il entra en la maison de Dieu au temps de Abiathar principal sacrificateur; & mangea les pains de proposition; lesquelz il nestoit licite manger sinon aux sacrificateurs: & en donna aussi a ceulx qui estoient avec luy?
JACQUELINE1992 comment il est entré dans la maison de Dieu au temps d'Abiathar le grand prêtre il a mangé les pains de la Face qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres. Il en a même donné à ceux qui étaient avec lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna même à ses compagnons ?”
SEGOND-NBS2002 — comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains offerts, alors qu’il n’est permis qu’aux prêtres d’en manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?
OECUMENIQUE1976 comment, au temps du grand prêtre Abiatar, il est entré dans la maison de Dieu, a mangé les pains de l'offrande que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné aussi à ceux qui étaient avec lui?»
JERUSALEM1973 comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?"
ALBERT-RILLIET1858 Il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et il mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sauf aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. »
LITURGIE2013 Au temps du grand prêtre Abiatar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de l’offrande que nul n’a le droit de manger, sinon les prêtres, et il en donna aussi à ceux qui l’accompagnaient. "
AMIOT1950 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons ?
GROSJEAN1971 comment il est entré dans la maison de Dieu, du temps du grand prêtre Abiathar, et a mangé les pains de proposition, que seuls les prêtres ont le droit de manger et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui ?
DARBY1885 comment, au [titre] «Abiathar, souverain sacrificateur», il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?
DARBY-REV2006 au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentation, que personne n'a le droit de manger, sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ses compagnons.
PEUPLES2005 Il est entré dans la Maison de Dieu, au temps du prêtre Abiathar, et il a mangé les pains de la présence que nul n’a le droit de manger, sauf les prêtres ; il en a donné de même à ses compagnons. »
COLOMBE1978 Comment il entra dans la maison de Dieu du temps du souverain sacrificateur Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ses gens.
SEGOND-212007 Il est entré dans la maison de Dieu, à l'époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons!»
LOUIS-SEGOND1910 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
MAREDSOUS2004 Il entra dans la maison de Dieu, à l'époque du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d'oblation que les prêtres seuls ont le droit de manger, et il en offrit même à ses gens.»
BOYER2022 Comment il est entré dans la maison de Dieu, au temps d Abiathar, le grand sacrificateur, et a mangé les pains levés du culte qu’il est illégal de manger, à l’exception des sacri ficateurs ? Il en a même donné à ceux qui étaient avec lui »
BAYARD2018 Comment il est entré dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et a mangé les pains consacrés que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné à ses compagnons ?
KUETU2023 Comment il entra dans la maison d'Elohîm du temps du grand-prêtre Abiathar, et mangea les pains des faces, ce qui n'est légal que pour les prêtres de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?
CHOURAQUI1977 Il est entré dans la maison d’Elohîms, aux jours d’Èbiatar le grand desservant. Il a mangé le pain des faces qu’il n’est pas permis de manger, sauf aux desservants. Il en a même donné à ses compagnons. »
CALAME2012 Comment il entra dans la maison d’Alâhâ, quand Avithâr était grand prêtre, mangea le pain de la table de Mâriâ, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ?»
TRESMONTANT2007 comment il est entré dans la maison de dieu dans les jours d'abiatar le kôhen et comment le pain de la face il l'a mangé [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est les kôhanim [seuls] et il [en] a donné aussi à ceux qui étaient avec lui
STERN2018 Dans le temps où Evyatar était le cohen hagadol, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition qu’il était interdit à quiconque de manger, sauf aux cohanim. Et il en donna même à ses compagnons.
LIENART1951 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand-prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, si ce n'est aux prêtres, et en donna même à ses compagnons?”
ABBE-CRAMPON1923 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? "
LAUSANNE1872 lui et ceux qui étaient avec lui; comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar le souverain sacrificateur, et mangea les pains de présentation qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui?...
GENEVE1669 Comme il entra en la maiſon de Dieu, au temps d'Abiathar principal Sacrificateur, & mangea les pains de propoſition, qu'il n'eſtoit permis de manger ſinon aux Sacrificateurs: & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui.
MARTIN_17071707 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d’Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n’était permis qu’aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui [étaient] avec lui.
MARTIN_17441744 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger ; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.
OSTERVALD_17441744 Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d’Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition qu’il n’était permis de manger qu’aux sacrificateurs et il en donna même à ceux qui étaient avec lui ?
OSTERVALD_18811881 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
KING-JAMES2006 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, le grand prêtre, et mangea les pains de présentation, que la loi ne permettait pas de manger, seulement aux prêtres, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
SACY1759 comment il entra dans la maison de Dieu du temps du grand prêtre Abiathar, & mangea les pains de proposition, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y eût que les prêtres à qui il fût permis d’en manger.
ABBE-FILLION1895 comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?
EDMOND-STAPFER1889 Comment, sous le grand-prêtre Abiathar, il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger, et en donna à ceux qui étaient avec lui?»
OLTRAMARE1874 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, que les sacrificateurs seuls ont le droit de manger, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient?
MONDE-NOUVEAU1995 Comment il est entré dans la maison de Dieu — dans le récit concernant Abiathar le prêtre en chef — et a mangé les pains de présentation, qu’il n’est permis à personne de manger, les prêtres exceptés, et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme le dit le récit concernant Abiatar le prêtre en chef, David est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains de présentation, que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres. Et il en a donné aussi aux hommes qui étaient avec lui. »
NEUFCHATEL1899 Comment il entra dans la maison de Dieu, du temps d'Abiathar souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Il est entré dans la maison de Dieu. C'était au temps où Abiatar était grand-prêtre. David a mangé les pains qui étaient offerts à Dieu, et il en a donné aussi à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il entra dans la maison de Dieu au temps du grand-prêtre Abiatar et il mangea les pains offerts à Dieu, que nul n'a le droit de manger sinon les prêtres. Et David en donna aussi à ses compagnons. »
FRANCAIS-C1982 Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains offerts à Dieu. Abiatar était le grand-prêtre en ce temps-là. Notre loi permet aux seuls prêtres de manger ces pains, mais David en prit et en donna aussi à ses compagnons.»
SEMEUR2000 Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, il a mangé les pains exposés devant Dieu que seuls les prêtres ont le droit de manger, et il en a donné aussi à ses hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était à l’époque où Abiathar était grand-prêtre. David entra dans la maison de Dieu, mangea des pains consacrés à Dieu que seuls les prêtres avaient le droit de manger. Et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
NVG2022 Comment est-il entré dans la maison de Dieu sous Abiathar, le grand prêtre, et a-t-il mangé les pains de proposition, qui ne peuvent être mangés que par les sacrificateurs, et les a-t-il aussi donnés à ceux qui étaient avec lui ? ".


MARC 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Le sabbat par le fait de l'être humain il devint et non l'être humain par le fait du sabbat·
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat…
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Le sabbat est fait pour l’homme, et non point l’homme pour le sabbat.
OLIVETAN2022 Et leur disoit: Le Sabbath est faict pour lhomme; & non point lhomme pour le Sabbath;
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Le sabbat est pour l'homme et non l'homme pour le sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
SEGOND-NBS2002 Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
OECUMENIQUE1976 Et il leur disait: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non l'homme pour le sabbat,
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
LITURGIE2013 Il leur disait encore : " Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.
AMIOT1950 Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
GROSJEAN1971 Et il leur disait : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat;
DARBY1885 Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
DARBY-REV2006 Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l' homme, non pas l'homme pour le sabbat ;
PEUPLES2005 Jésus leur disait : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat.
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
MAREDSOUS2004 Et Jésus ajouta: «Le sabbat est fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
BOYER2022 Et il leur dit : « Le shabbat existe parce que l’humanité et non l’humanité parce que le shabbat.
BAYARD2018 Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat
KUETU2023 Et il leur dit : Le shabbat a été fait à cause de l'être humain, et non l'être humain à cause du shabbat.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Le shabat est fait pour l’homme et non l’homme pour le shabat.
CALAME2012 Et il leur dit : « Le chabbat fut créé à cause du fils d’homme, et le fils d’homme ne le fut pas à cause du chabbat. »
TRESMONTANT2007 il leur a dit le schabbat c'est pour l'homme qu'il a été fait et non pas l'homme pour le schabbat
STERN2018 Puis il leur dit : Le Shabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le Shabbat,
LIENART1951 Puis il leur disant : “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur disait: “Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur disait: " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
LAUSANNE1872 Et il leur disait: Le sabbat a été fait à cause de l'homme, et non pas l'homme à cause du sabbat.
GENEVE1669 Puis il leur dit, Le Sabbat eſt fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat:
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Le Sabbat est fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le Sabbat.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme et non pas l’homme pour le sabbat.
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
SACY1759 Il leur dit encore: Le sabbat a été fait pour l’homme, & non pas l’homme pour le sabbat.
ABBE-FILLION1895 Il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 Et il ajouta: «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
OLTRAMARE1874 Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat,
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit encore : “ Le sabbat est venu à l’existence pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et pas l’homme pour le sabbat.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat;
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Dieu a fait le sabbat pour les êtres humains, il n'a pas fait les êtres humains pour le sabbat.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit encore : « Le sabbat a été fait pour les êtres humains et non les êtres humains pour le sabbat.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit encore: «Le sabbat a été fait pour l'homme; l'homme n'a pas été fait pour le sabbat.
SEMEUR2000 Et il ajouta: — Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus d’ajouter :—Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.
NVG2022 Et il leur dit: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;


MARC 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que Maître est le fils de l'être humain aussi du sabbat.
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat.
LEFEVRE2005 Et pour ce donc le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ».
OLIVETAN2022 & ainsi le filz de lhomme est Seigneur aussi du Sabbath.
JACQUELINE1992 Ainsi est Seigneur le fils de l'homme même du sabbat ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que le Fils de l’homme est seigneur même du sabbat”.
SEGOND-NBS2002 de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
OECUMENIQUE1976 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
JERUSALEM1973 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat."
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que le fils de l'homme est maître, même du sabbat. »
LITURGIE2013 Voilà pourquoi le Fils de l’homme est maître, même du sabbat. "
AMIOT1950 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
GROSJEAN1971 de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
DARBY1885 de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
DARBY-REV2006 de sorte que le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
PEUPLES2005 Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur, même du sabbat. »
COLOMBE1978 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
SEGOND-212007 de sorte que le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat.»
LOUIS-SEGOND1910 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
MAREDSOUS2004 si bien que le Fils de l'Homme est maître même du sabbat .»
BOYER2022 Et ainsi : le Fils de l’humanité est seigneur, même du shabbat. »
BAYARD2018 Le Fils de l’homme est donc le maître du sabbat,
KUETU2023 C’est pourquoi le Fils d'humain est aussi Seigneur du shabbat.
CHOURAQUI1977 Ainsi, le fils de l’homme est l’Adôn, même du shabat. »
CALAME2012 Ainsi le Fils de l’Homme est le Mâr du chabbat.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi il est le seigneur le fils de l'homme aussi du schabbat
STERN2018 de sorte que le Fils de l’Homme est Seigneur, même du Shabbat.
LIENART1951 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du Sabbat.”
ABBE-CRAMPON1923 si bien que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
LAUSANNE1872 En sorte que le Fils de l'homme est seigneur du sabbat même.
GENEVE1669 Ainſi le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat.
MARTIN_17071707 De sorte que le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat.
MARTIN_17441744 De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Ainsi le Fils de l’homme est maître, même du sabbat.
OSTERVALD_18811881 Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi le Fils de l'homme est le SEIGNEUR aussi du sabbat.
SACY1759 C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
ABBE-FILLION1895 (~)
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»
OLTRAMARE1874 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
MONDE-NOUVEAU1995 c’est pourquoi le Fils de l’homme est Seigneur même du sabbat. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi le Fils de l’homme est le Seigneur même du sabbat. »
NEUFCHATEL1899 en sorte que le fils de l'homme est Seigneur même du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi le Fils de l'homme est le maître même du sabbat. »
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. »
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi, le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
SEMEUR2000 C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi le Fils de l’homme est aussi maître du sabbat.
NVG2022 donc le Fils de l'homme est maître même du sabbat."