MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de s'ayant devenu au travers du sabbat Maria la Magdalene et Maria celle du Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora des aromates afin qu'ayantes venues qu'elles le huilent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des oignements aromatiques afin qu’elles vinssent oindre Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le sabbath fut passe; Marie Magdalaine; & Marie mere de Jacques; & Salome; acheterent des oingnemens aromatiques; h affain quelles vinssent & oingnissent iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Le sabbat passé Marie la Magdaléenne Marie celle de Jacques et Salomé achètent des aromates pour venir l'oindre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le sabbat passé, Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l’embaumer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
JERUSALEM | 1973 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l'embaumer. |
LITURGIE | 2013 | Le sabbat terminé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer le corps de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Le sabbat passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’oindre. |
DARBY | 1885 | Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
DARBY-REV | 2006 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
PEUPLES | 2005 | Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie (mère) de Jacques et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller embaumer Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus. |
BOYER | 2022 | Oui, le shabbat est passé. Elle, Marie la Magdaléenne et elle, Marie, celle de Jacques et Salomé, achètent des aromates pour venir l’embaumer. |
BAYARD | 2018 | Quand le sabbat eut pris fin, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour la toilette mortuaire. |
KUETU | 2023 | Et le shabbat étant passé, Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et Shelomit achetèrent des aromates pour venir l’oindre. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le shabat est passé, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob, et Shelomit achètent des aromates pour venir le messier. |
CALAME | 2012 | Le chabbat passé, Maryam Magdelâïtâ, et Maryam mère de Ya’qouv, et Châloum, achetèrent des aromates pour l’oindre. |
TRESMONTANT | 2007 | [et il est arrivé] lorsqu'il a été passé le jour du schabbat alors elles sont allées mariam celle de magdala et mariam celle de iaaqôb et puis schelômit et elles ont acheté des huiles parfumées afin de pouvoir venir et de le oindre [avec les huiles] |
STERN | 2018 | Quand le Shabbat fut passé, Miryam de Magdala, Miryam, mère de Yaakov et Chlomit, achetèrent des aromates pour aller oindre Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l'oindre. |
GENEVE | 1669 | Or le Sabbat eſtant paſſé, Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie Magdelaine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des onguents aromatiques, pour le venir embaumer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que le sabbat fut passé, Marie Magdelaine et Marie, mère de Jaques, et Salomé achetèrent des drogues aromatiques pour venir embaumer le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. |
KING-JAMES | 2006 | Et après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. |
SACY | 1759 | Lorsque le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, & Marie, mère de Jacques, & Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand le sabbat fut passé, Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir en enduire [Jésus]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après le sabbat, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour les appliquer sur le corps de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le sabbat est fini, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achètent des huiles parfumées pour aller les mettre sur le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, mère de Jacques, et Salomé achetèrent différentes huiles aromatiques pour embaumer le corps de Jésus. |
NVG | 2022 | Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie Jacques et Salomé achetèrent des aromates, afin de venir l'oindre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et extrêmement matinalement à la [journée] – une – des sabbats elles viennent sur le mémorial, le soleil ayant levé du bas vers le haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant. |
LEFEVRE | 2005 | Et bien matin, au premier jour, après le sabbat, (elles) viennent au monument, le soleil déjà levé. |
OLIVETAN | 2022 | Et bien matin au premier jour des sabbathz; vindrent au monument; le soleil ia leve; |
JACQUELINE | 1992 | De grand matin le premier de la semaine elles viennent à la sépulture au lever du soleil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent à la tombe dès le lever du soleil. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil étant levé. |
JERUSALEM | 1973 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et de très-grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
LITURGIE | 2013 | De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au tombeau dès le lever du soleil. |
AMIOT | 1950 | Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre au lever du soleil. |
GROSJEAN | 1971 | Et de bon matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, au lever au soleil. |
DARBY | 1885 | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. |
DARBY-REV | 2006 | De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait. |
PEUPLES | 2005 | De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. |
COLOMBE | 1978 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent à la tombe très tôt au lever du soleil. |
SEGOND-21 | 2007 | Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour de la semaine , elles se rendirent au sépulcre de grand matin; le soleil venait de se lever. |
BOYER | 2022 | Et dès l’aube, le premier jour de la semaine, elles arrivent au tombeau, le soleil à peine levé. |
BAYARD | 2018 | De très bonne heure, le premier jour de la semaine, elles allèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever. |
KUETU | 2023 | Et très tôt le matin d'un des shabbats, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
CHOURAQUI | 1977 | Et le matin, au premier jour de la semaine, elles viennent à la sépulture, au lever du soleil. |
CALAME | 2012 | Et le matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau, quand le soleil se leva. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors très tôt le matin au premier jour qui suit le schabbatôn elles sont venues au tombeau alors qu'il était en train de se lever le soleil |
STERN | 2018 | Très tôt le dimanche matin, juste après le lever du soleil, elles se rendirent au tombeau. |
LIENART | 1951 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. |
LAUSANNE | 1872 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine {des sabbats.}, elles vont au sépulcre, comme le soleil s'était levé. |
GENEVE | 1669 | Et de fort grand matin, le premier jour de la ſemaine, elles arriverent au ſepulcre, le Soleil eſtant levé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. |
KING-JAMES | 2006 | Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil. |
SACY | 1759 | Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre; le soleil se levait. |
OLTRAMARE | 1874 | et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et très tôt le premier jour de la semaine, elles vinrent à la tombe de souvenir, après que le soleil se fut levé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et très tôt le premier jour de la semaine, au lever du soleil, elles allèrent à la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, au moment où le soleil se lève, elles partent vers la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le dimanche de grand matin, au lever du soleil, elles se rendent au tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Très tôt le dimanche matin, au lever du soleil, elles se rendirent au tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil se levait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever. |
NVG | 2022 | Et très tôt le matin, le premier jour du sabbat, ils viennent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elles disaient vers elles-mêmes· Qui roulera au loin pour nous la pierre hors de la porte du mémorial ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ? |
LEFEVRE | 2005 | Et disaient entre elles : « Qui nous / ôtera la pierre d’huis du monument ? » |
OLIVETAN | 2022 | & disoient entre elles: Qui nous roulera la pierre de lhuys du monument? |
JACQUELINE | 1992 | Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre de l’entrée du tombeau? |
OECUMENIQUE | 1976 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?» |
JERUSALEM | 1973 | Elles se disaient entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et elles se disaient entre elles: « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? » |
LITURGIE | 2013 | Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre pour dégager l’entrée du tombeau ? " |
AMIOT | 1950 | Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre hors de la porte du sépulcre ? |
GROSJEAN | 1971 | Elles se disaient entre elles : Qui va nous rouler la pierre de devant la porte du tombeau ? |
DARBY | 1885 | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
DARBY-REV | 2006 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau ? |
PEUPLES | 2005 | Elles s’étaient bien posé la question : « Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau ? » |
COLOMBE | 1978 | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau? |
SEGOND-21 | 2007 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre? |
MAREDSOUS | 2004 | Elles disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?» |
BOYER | 2022 | Elles se demandent : « Qui roulera pour nous la pierre à l’ouverture du tombeau ? » |
BAYARD | 2018 | Elles se demandaient : « Qui va rouler pour nous la pierre de devant le tombeau ? » |
KUETU | 2023 | Et elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Elles se disent entre elles : « Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ? |
CALAME | 2012 | Elles se disaient en elles-mêmes : « Qui aura roulé pour nous la pierre de la porte du tombeau ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et elles se disaient chacune à sa compagne qui donc va rouler pour nous la pierre pour l'écarter de l'entrée du tombeau |
STERN | 2018 | Elles se disaient entre elles : Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du tombeau ? |
LIENART | 1951 | Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elles se disaient entre elles: “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles se disaient entre elles: " Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? " |
LAUSANNE | 1872 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? |
GENEVE | 1669 | Et diſoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du ſepulcre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elles disaient entre elles; Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? |
KING-JAMES | 2006 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? |
SACY | 1759 | Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe?» |
OLTRAMARE | 1874 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elles se disaient l’une à l’autre : “ Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe de souvenir ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elles se disaient l’une à l’autre : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles se disent entre elles : « Qui va rouler pour nous la pierre à l'entrée de la tombe ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles se disaient l'une à l'autre : « Qui roulera pour nous la pierre à l'entrée du tombeau ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles se disaient l'une à l'autre: «Qui va rouler pour nous la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?» |
SEMEUR | 2000 | En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres: — Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres :—Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée de la tombe ? |
NVG | 2022 | Et elles se dirent l'une à l'autre : « Qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du tombeau ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayantes regardées du bas vers le haut elles observent en ce que a été roulé au loin la pierre· Car elle était véhémentement grande. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elles regardèrent, elles virent la pierre ôtée, laquelle certes était fort grande. |
OLIVETAN | 2022 | Et elles regardans; voyent la pierre estre roulee; car elle estoit fort grande. |
JACQUELINE | 1992 | Elles lèvent le regard et voient que la pierre a été roulée de côté. C'est qu'elle était fort grande ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre avait été roulée sur le côté ; or elle était très grande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, levant les yeux, elles voient que la pierre est roulée; or, elle était très grande. |
JERUSALEM | 1973 | Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée; car elle était très-grande. |
LITURGIE | 2013 | Levant les yeux, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre, qui était pourtant très grande. |
AMIOT | 1950 | Et, ayant regardé, elles voient que la pierre avait été roulée de côté ; or, elle était fort grande. |
GROSJEAN | 1971 | Elles regardent et remarquent que la pierre a été roulée. Car elle était très grande. |
DARBY | 1885 | Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. |
DARBY-REV | 2006 | Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande. |
PEUPLES | 2005 | Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. |
COLOMBE | 1978 | Elles levèrent les yeux et s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quand elles levèrent les yeux, elles s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
MAREDSOUS | 2004 | Levant les yeux, elles s'aperçoivent que la pierre se trouvait déjà roulée; or elle était énorme. |
BOYER | 2022 | Elles lèvent les yeux et voient que la pierre a été roulée. Elle était énorme. |
BAYARD | 2018 | En approchant, elles virent qu’elle avait été roulée. C’était une pierre énorme. |
KUETU | 2023 | Et levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles lèvent le regard et voient que la pierre avait été roulée ; oui, elle était immense. |
CALAME | 2012 | Elles regardèrent, elles virent que cette pierre était roulée, et elle était très grande. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles ont levé les yeux et elles ont vu qu'elle avait été roulée la pierre [et mise à l'écart] parce qu'elle était très grande |
STERN | 2018 | Sur ce, regardant vers le haut, elles virent que la pierre, qui pourtant était grande, avait déjà été roulée sur le côté. |
LIENART | 1951 | Et levant les yeux, elles aperçurent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et levant les yeux, elles aperçoivent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. |
LAUSANNE | 1872 | Et levant les yeux, elles voient que la pierre a été roulée, car elle était fort grande. |
GENEVE | 1669 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre eſtoit roulée, car elle eſtoit fort grande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée: car elle était fort grande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée, or elle était fort grande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande. |
SACY | 1759 | Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée. |
OLTRAMARE | 1874 | Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand elles levèrent les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée, bien qu’elle fût très grande. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand elles levèrent les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée ; pourtant, elle était très grande. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée, car elle était fort grande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les femmes regardent et elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, pourtant elle est très grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand elles lèvent les yeux, elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, qui était très grande. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand elles regardèrent, elles virent que la pierre, qui était très grande, avait déjà été roulée de côté. |
SEMEUR | 2000 | Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, voilà qu’en arrivant, elles s’aperçurent que cette énorme pierre avait été roulée sur le côté. |
NVG | 2022 | Et regardant en arrière, ils voient la pierre roulée ; en effet il était très grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayantes envers-venues envers le mémorial elles virent un adolescent étant assis dans les droites s'ayant entouré d'une longue robe blanche, et elles furent effarées à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elles furent entrées dedans le monument elles virent un jouvenceau séant à la dextre, lequel était couvert d’un vêtement long et blanc. Et elles s’épouvantèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elles furent entrees dedans le monument: elles veirent ung iuuenceau seant a la dextre; lequel estoit accoustre dung vestement long & blanc: et elles sespouanterent. |
JACQUELINE | 1992 | Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche. Elles sont fort effrayées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; elles furent effrayées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
JERUSALEM | 1973 | Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante. |
LITURGIE | 2013 | En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de frayeur. |
AMIOT | 1950 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. |
GROSJEAN | 1971 | En entrant dans le tombeau elles virent un jeune homme assis, sur la droite, vêtu d’un habit blanc. Elles furent saisies. |
DARBY | 1885 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
PEUPLES | 2005 | Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, |
COLOMBE | 1978 | Elles entrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles entrèrent dans le caveau et virent, assis à droite, un jeune homme vêtu d'une robe blanche. Elles furent épouvantées. |
BOYER | 2022 | Et elles entrent dans le tombeau. Elles voient un très jeune homme assis sur la droite, enveloppé d’une aube blanche. Elles sont fascinées de stupeur. |
BAYARD | 2018 | Elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme enveloppé d’une robe blanche. Elles furent épouvantées. |
KUETU | 2023 | Et elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent terrifiées. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées. |
CALAME | 2012 | Elles entrèrent dans le tombeau, et virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles restèrent sans voix. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d'une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées |
STERN | 2018 | Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche. Elles furent stupéfaites. |
LIENART | 1951 | Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une longue robe blanche; et elles furent saisies de stupeur. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant entrées dans le ſepulcre, elles virent un jeune homme aſſis à main droite, veſtu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche et elles en furent épouvantées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'un long vêtement blanc; et elles furent effrayées. |
SACY | 1759 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur. |
OLTRAMARE | 1874 | Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’elles entrèrent dans la tombe de souvenir, elles virent un jeune homme assis sur le côté droit, vêtu d’une longue robe blanche, et elles furent frappées de stupeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entrant dans la tombe, elles virent, assis à droite, un jeune homme qui portait un long vêtement blanc, et elles furent frappées de stupeur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles entrèrent alors dans le tombeau ; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait un vêtement blanc, et elles furent effrayées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées. |
SEMEUR | 2000 | Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles pénétrèrent dans le caveau et trouvèrent, assis sur le côté droit, un jeune homme revêtu d’une robe toute blanche. Elles furent saisies de frayeur. |
NVG | 2022 | Et lorsqu'elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, couvert d'une robe blanche, et elles furent stupéfaites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit à elles· Ne soyez pas effarées à l'excès· Iésous vous cherchez, le Nazarénien, celui ayant été crucifié· Il fut éveillé, il n'est pas ici· Voici le lieu là où ils le posèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur dit : « Ne vous épouvantez point ! Vous quérez Jésus de Nazareth qui a été crucifié. Il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur dist. Ne vous espou uantez point: vous querez Jesus Nazarien; qui a este cru cifie: il est resuscite; il nest pas icy: voicy le lieu ou on lavoit mis: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène le crucifié ? Il s'est réveillé ! Il n'est pas ici. Voyez : le lieu où ils l'avaient mis ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié; il s’est réveillé, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il leur dit: «Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voyez l'endroit où on l'avait déposé. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ils est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis. |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé. |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n'est pas ici ; voici la place où on l'avait mis. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il leur dit : Ne soyez pas saisies; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il s’est relevé, il n’est pas ici ; voilà le lieu où on l’avait mis. |
DARBY | 1885 | Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici ; voici le lieu où on l'avait mis. |
PEUPLES | 2005 | mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié ? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici l'endroit où on l'avait déposé. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici! Voici l'endroit où on l'avait déposé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur dit: «Il ne faut pas vous effrayer. C'est Jésus de Nazareth que vous cherchez, le crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici la place où on l'avait déposé. |
BOYER | 2022 | Et voilà que lui leur dit : « Ne restez pas dans cette stupeur. Vous cherchez Jésus, le Nazarénien, celui qui a été crucifié. Il est réveillé. Il n’est pas là. Voyez ! c’est l’endroit où ils l’ont déposé. |
BAYARD | 2018 | II leur dit : — Ne soyez pas épouvantées. Vous cherchez Jésus, le Nazaré-nien, le crucifié ? Il s’est relevé. Ils l’avaient déposé ici, mais il n’y est plus. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Ne soyez pas terrifiées ! Vous cherchez Yéhoshoua de Nazareth qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici ! Voici le lieu où on l'avait mis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Iéshoua’ le Nazaréen, qui a été crucifié ? Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. Voici le lieu où ils l’avaient déposé. |
CALAME | 2012 | Mais il leur dit : « N’ayez pas peur, vous cherchez Yéchou’ le Nâtsrâyâ, le crucifié. Il s’est relevé, il n’est pas ici. Voyez l’endroit où il était posé. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit ne soyez pas terrifiées c'est ieschoua que vous cherchez ha-nôtzeri [ha-nazir] celui qui a été pendu sur la croix il s'est relevé [d'entre les morts] et il n'est plus ici et voici le lieu où ils l'ont déposé |
STERN | 2018 | Mais l’homme leur dit : Ne soyez pas si surprises ! Vous cherchez Yéchoua de Natzeret, qui a été exécuté sur le poteau. Il est ressuscité, il n’est pas ici ! Regardez ! Voici le lieu où il avait été mis. |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur dit: “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il leur dit: " N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur dit: Ne soyez point dans la stupeur; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il s'est réveillé, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait placé; |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, Ne vous eſpouvantez point: vous cherchez Jeſus le Nazarien qui a eſté crucifié: il eſt reſſuſcité, il n'eſt point ici: voici le lieu où on l'avoit mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; Ne vous épouvantez point: vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : Ne vous effrayez point, vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié, il est ressuscité, il n'est plus ici, voici le lieu où on l'avait mis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
SACY | 1759 | Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jesus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n'est point ici; voici le lieu où on L'avait mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne vous effrayez pas, leur dit-il; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici. Voyez la place où on l'avait déposé. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est point ici: voilà la place où on l'avait mis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché sur un poteau. Il a été relevé, il n’est pas ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché au poteau ? Il a été ressuscité. Il n’est pas ici. Regardez, c’est là qu’on l’avait déposé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il leur dit : « N'ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur une croix. Il s'est réveillé de la mort, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait mis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait déposé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il leur dit: «Ne soyez pas effrayées; vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur la croix; il est revenu de la mort à la vie, il n'est pas ici. Regardez, voici l'endroit où on l'avait déposé. |
SEMEUR | 2000 | Mais le jeune homme leur dit: — N’ayez pas peur! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le jeune homme leur dit :—N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé. |
NVG | 2022 | Qui leur dit : « N'ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth crucifié. Il s'est levé, il n'est pas là; voici, le lieu où ils l'ont mis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais dirigez en arrière dites à ses disciples et au Pierre en ce que il mène devant vous envers la Galilée· Là vous le verrez, selon comme il vous a dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais allez ! Dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous a dit ». |
OLIVETAN | 2022 | mais allez; dictes a ses disciples; & a Pierre; quil ira devant vous en Galilee: la vous le verrez; com me il vous a dit. |
JACQUELINE | 1992 | Mais allez dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là vous le verrez comme il vous a dit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: ‹Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.› » |
JERUSALEM | 1973 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: « Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” " |
AMIOT | 1950 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous a dit. |
GROSJEAN | 1971 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; vous l’y trouverez, comme il vous l’a dit. |
DARBY | 1885 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
DARBY-REV | 2006 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
PEUPLES | 2005 | Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez comme il vous l’a dit. » |
COLOMBE | 1978 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez plutôt dire à ses disciples, notamment à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: C'est là que vous le reverrez comme il vous l'a dit.» |
BOYER | 2022 | Mais partez dire à ses disciples, et à lui Pierre : Il vient au-devant de vous en Galilée. Là, vous pourrez le voir comme il vous a dit. » |
BAYARD | 2018 | Allez ! Dites ceci à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Là-bas, vous le verrez, comme il vous l’avait dit » |
KUETU | 2023 | Mais allez, et dites à ses disciples, et à Petros, qu'il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
CALAME | 2012 | Mais allez, dites à ses disciples et à Kiphâ : Voici, il vous précède en Guelilâ ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c'est là que vous le verrez comme il vous l'a dit |
STERN | 2018 | Mais allez dire à ses talmidim, à Kéfa en particulier, qu'il vous précède dans la Galil. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a dit. |
LIENART | 1951 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l'a dit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez comme il vous l'a dit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. " |
LAUSANNE | 1872 | mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
GENEVE | 1669 | Mais allez, dites à ſes diſciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais allez vous en, [et] dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là, comme il vous a dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
KING-JAMES | 2006 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
SACY | 1759 | Mais allez dire à ses disciples & à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : ‘ Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez maintenant dire ceci à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et maintenant, allez dire à ses disciples, aussi à Pierre, qu’il est allé en Galilée, où il vous attend. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a déclaré. |
NVG | 2022 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayantes sorties elles fuirent loin du mémorial, car il avait pour elles-mêmes tremblement et extase· Et à non même – un – non même – une – chose elles dirent· Car elles s'effrayaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelles /se/ partant s’enfuirent du monument, car elles tremblaient et étaient étonnées. Et n’en dirent rien à personne car elles craignaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et icelles se partans senfuyrent incontinent du monument: car trenblement & frayeur les avoit saisies: & nen dirent rien a psonne; car elles craingnoient. |
JACQUELINE | 1992 | Elles sortent s'enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elles sortirent et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
JERUSALEM | 1973 | Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
LITURGIE | 2013 | Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
AMIOT | 1950 | Elles sortirent alors et s'enfuirent du sépulcre, saisies d'effroi et de stupeur ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
GROSJEAN | 1971 | Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, car elles étaient tremblantes et hors d’elles. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
DARBY | 1885 | Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
DARBY-REV | 2006 | Alors elles sortirent et s'enfuirent du tombeau ; en effet, le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. |
COLOMBE | 1978 | Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et hors d'elles-mêmes mais elles ne dirent rien à personne à cause de leur effroi. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles s'enfuirent du tombeau, car elles étaient saisies d'effroi et de stupeur. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur ... Mt 28.9-10,16-20 – Lc 24.13-49 – Jn 20.11-23 |
BOYER | 2022 | Et elles sortent et s’enfuient du tombeau. Elles sont en transe, et prises de tremblements. Et elles ne disent rien à personne. Elles avaient peur. |
BAYARD | 2018 | Elles s’enfuirent du tombeau, stupéfaites et tremblantes. Elles ne dirent rien à personne. Elles avaient peur. |
KUETU | 2023 | Et sortant rapidement du sépulcre, elles s'enfuirent car la peur et le trouble les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles sortent, fuient hors du sépulcre : oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne : oui, elles frémissaient. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’elles l’eurent entendu, elles s’enfuirent et sortirent du tombeau, saisies de stupeur et de tremblement. Elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles sont sorties et elles se sont enfuies loin du tombeau parce qu'il les a saisies le tremblement et la terreur et à aucun homme elles n'ont rien dit parce qu'elles avaient peur |
STERN | 2018 | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent toutes tremblantes et euphoriques. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
LIENART | 1951 | A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant sorties promptement, elles s'enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du ſepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit ſaiſies & n'en dirent rien à perſonne: car elles avoyent peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre: car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre et s'en enfuirent, car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Elles n'en dirent rien à personne tant elles étaient effrayées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles sortirent rapidement et s'enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
SACY | 1759 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, & s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte & de tremblement; & elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur... |
OLTRAMARE | 1874 | Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand elles sortirent, elles s’enfuirent de la tombe de souvenir, car un tremblement et une forte émotion les saisissaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors elles sortirent de la tombe et s’enfuirent, tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu'elles ont peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles sortirent alors et s'enfuirent du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. |
SEMEUR | 2000 | Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent en courant, toutes tremblantes d’excitation. Elles étaient si surprises et apeurées qu’elles restèrent muettes de saisissement et ne dirent mot à personne. |
NVG | 2022 | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et la terreur les avaient saisis, et personne ne disait rien, car ils avaient peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant redressé cependant matinalement à la première [journée] de sabbat il fut luminé premièrement à Maria à la Magdalene, à côté de laquelle il avait éjecté sept démons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Jésus fut ressuscité, le premier jour après le sabbat, au matin, il apparut premièrement à Marie Magdeleine, de laquelle il avait jeté sept diables. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand Jesus fut resuscite; au premier jour du sabbath; au matin: il sapparut premierement a Marie Magdalaine; de laquelle il avoit jette sept diables; |
JACQUELINE | 1992 | Il s'est levé le matin le premier de la semaine. Il paraît en premier à Marie la Magdaléenne de qui il avait jeté dehors sept démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdaléenne, dont il avait chassé sept démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après s’être relevé, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie–Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ressuscité le matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
JERUSALEM | 1973 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or étant ressuscité sur le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait chassé sept démons. |
LITURGIE | 2013 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait expulsé sept démons. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons. |
GROSJEAN | 1971 | Ressuscité à l’aube du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Madeleine, de qui il avait chassé sept démons. |
DARBY | 1885 | Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
DARBY-REV | 2006 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
PEUPLES | 2005 | Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
COLOMBE | 1978 | [Jésus, ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie-Madeleine de laquelle il avait chassé sept démons. |
SEGOND-21 | 2007 | [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons . |
BOYER | 2022 | Il s’est relevé très tôt, le premier jour de la semaine, et d’abord il apparaît dans la lumière à Marie la Magdaléenne. Elle qu’il avait exorcisée de sept démons. |
BAYARD | 2018 | Relevé* le matin du premier jour de la semaine, il se montra d’abord à Marie de Magdala, de chez qui il avait chassé sept démons. |
KUETU | 2023 | Et étant ressuscité, le matin du premier shabbat, il apparut d'abord à Myriam-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’est relevé le matin, le premier jour après le shabat. Il apparaît d’abord à Miriâm de Magdala, dont il avait jeté dehors sept démons. |
CALAME | 2012 | Le matin, le premier jour de la semaine, il s’était relevé, et il parut devant Maryam Magadelâïtâ, de laquelle il avait fait sortir sept démons. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est relevé au matin au premier jour qui suit le schabbat et il s'est fait voir tout d'abord à mariam celle de magdala de qui il avait chassé sept esprits mauvais |
STERN | 2018 | Yéchoua étant ressuscité tôt le dimanche matin, apparut d’abord à Miryam de Magdala de laquelle il avait chassé sept démons. |
LIENART | 1951 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. |
LAUSANNE | 1872 | Or s'étant relevé le premier jour de la semaine {du sabbat.} au matin, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus eſtant reſſuſcité, le matin au premier jour de la ſemaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors ſept diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie Magdelaine, de laquelle il avait jeté hors sept diables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
KING-JAMES | 2006 | Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
SACY | 1759 | Jesus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons. |
OLTRAMARE | 1874 | [Or Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, étant ressuscité le premier jour de la semaine, au matin, il apparut premièrement à Marie-Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons '. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dimanche matin, Jésus s'est relevé de la mort. Il se montre d'abord à Marie de Magdala. Il avait guéri cette femme en chassant sept esprits mauvais qui étaient en elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | [Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Jésus, étant ressuscité le dimanche matin, apparut d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Étant ressuscité à l’aube du dimanche matin, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
NVG | 2022 | Et se levant le matin, le premier jour du sabbat, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de qui il avait chassé sept démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-là ayante étée allée rapporta annonce à ceux avec lui aux s'ayants devenus endeuillants et pleurants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelle /se/ partit et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels menaient deuil et pleuraient. |
OLIVETAN | 2022 | et icelle se partit; et lannoncea a ceulx qui avoient este avec luy; lesquelz menoyent dueil; et plouroient. |
JACQUELINE | 1992 | Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s'affligeaient et pleuraient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu’ils étaient en deuil et qu’ils pleuraient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celle-ci partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs. |
JERUSALEM | 1973 | Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes. |
LITURGIE | 2013 | Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient. |
AMIOT | 1950 | Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
GROSJEAN | 1971 | Celle-ci passa l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui faisaient deuil et pleuraient. |
DARBY | 1885 | Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
DARBY-REV | 2006 | Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
PEUPLES | 2005 | Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. |
COLOMBE | 1978 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui menaient deuil et pleuraient. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle s'en fut l'annoncer aux compagnons de Jésus, plongés dans le deuil et les lamentations. |
BOYER | 2022 | Elle part l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, en deuil et qui pleuraient. |
BAYARD | 2018 | Elle se mit en marche pour annoncer la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
KUETU | 2023 | Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient. |
CALAME | 2012 | Celle-ci alla porter la Bonne Nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient endeuillés et pleuraient. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle s'en est allée et elle a annoncé [ce qu'elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer |
STERN | 2018 | Elle alla tout raconter à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et le chagrin. |
LIENART | 1951 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. |
LAUSANNE | 1872 | Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient; |
GENEVE | 1669 | Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent eſté avec lui: leſquels eſtoyent en deüil & pleuroyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
SACY | 1759 | Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, & qui étaient alors dans l’affliction & dans les larmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu'elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient. |
SEMEUR | 2000 | Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus: ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celle-ci courut porter la nouvelle à ceux qui avaient suivi Jésus et qui, à cette heure, étaient encore plongés dans la tristesse et dans les larmes. |
NVG | 2022 | Elle alla dire à ceux qui étaient avec lui, pleurant et pleurant; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-là ayants écoutés en ce que il vit et il fut contemplé sous l'effet d'elle-même ils ne crurent pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux oyant qu’il vivait, et qu’elles l’avaient vu, ne le crurent point. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx oyans quil viuoit; et quelle lavoit veu; ne le creu rent point. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux-là quand ils entendent qu'il vit et qu'il a été vu par elle ils ne croient pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ceux-ci ne la crurent pas. |
JERUSALEM | 1973 | Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules. |
LITURGIE | 2013 | Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, restèrent incrédules. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand ceux-ci entendirent qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ils se méfièrent. |
DARBY | 1885 | Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ceux-ci apprirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
COLOMBE | 1978 | Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne (la) crurent pas. |
SEGOND-21 | 2007 | mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. |
MAREDSOUS | 2004 | À la nouvelle qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. |
BOYER | 2022 | Et eux, qui entendent qu’il est vivant, qu’elle l’a vu, ne font pas confiance. |
BAYARD | 2018 | Eux, entendant qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. |
KUETU | 2023 | Mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas. |
CALAME | 2012 | Mais eux, entendant qu’elles disaient qu’il était vivant, qu’il leur était apparu, ne les crurent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux lorsqu'ils ont entendu qu'il est vivant et qu'il a été vu par elle ils n'ont pas été certains que c'est vrai |
STERN | 2018 | Mais quand ils l’entendirent dire qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
LIENART | 1951 | Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. |
LAUSANNE | 1872 | mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
GENEVE | 1669 | Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ils l’ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais eux lui ayant ouï dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu ne le crurent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. |
KING-JAMES | 2006 | Et eux, quand ils apprirent qu'il était vivant, et avait été vu d'elle, ne le crurent pas. |
SACY | 1759 | Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, & qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas. |
SEMEUR | 2000 | Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand ils apprirent que Jésus était vivant et qu’elle venait de le voir, ils refusèrent de la croire. |
NVG | 2022 | Et quand ils apprirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne crurent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant ces choses-ci, à deux du sortant d'eux piétinants autour il fut rendu luminant dans une autre-différente forme, s'allants envers le champ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces choses, il se montra en autre forme à deux d’iceux qui cheminaient et allaient au village . |
OLIVETAN | 2022 | Et apres ces choses; il se monstra en autre forme; a deux diceulx; qui alloient par les champs. |
JACQUELINE | 1992 | Après ces choses à deux d'entre eux qui marchaient il se manifeste sous une autre forme alors qu'ils allaient à la campagne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il se manifesta, sous une autre apparence, à deux d’entre eux qui allaient à la campagne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d'entre eux qui faisaient route pour se rendre à la campagne. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs; |
LITURGIE | 2013 | Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
AMIOT | 1950 | Après cela, il apparut sous d'autres traits à deux d'entre eux qui s'en allaient à la campagne. |
GROSJEAN | 1971 | Après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient se rendant aux champs. |
DARBY | 1885 | Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne. |
PEUPLES | 2005 | Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui se rendaient à la campagne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
MAREDSOUS | 2004 | Plus tard, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui allaient à la campagne . |
BOYER | 2022 | Après ces choses, à deux d’entre eux qui marchaient, il apparaît dans la lumière sous une autre forme, dans les champs. |
BAYARD | 2018 | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient vers la campagne. |
KUETU | 2023 | Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme. |
CALAME | 2012 | Après cela, il parut à deux d’entre eux, sous une autre apparence, tandis qu’ils marchaient et allaient à la campagne. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela c'est à deux d'entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu'il s'est révélé dans une autre forme alors qu'ils allaient aux champs |
STERN | 2018 | Après cela, Yéchoua apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient à travers la campagne. |
LIENART | 1951 | Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. |
LAUSANNE | 1872 | Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
GENEVE | 1669 | Puis apres ces choſes, il ſe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eſtoyent en chemin pour aller aux champs: |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
KING-JAMES | 2006 | Après cela il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
SACY | 1759 | Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne: |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Deux disciples sont en route pour sortir de la ville. Jésus se montre à eux d'une autre façon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus tard, il apparut, sous les traits d’un étranger, à deux de ses disciples qui étaient en chemin pour se rendre à un village en pleine campagne. |
NVG | 2022 | Après cela, deux d'entre eux ont été montrés marchant dans une autre image, se rendant au village; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce aux restants· Ceux-là cependant ne crurent pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux retournèrent et l’annoncèrent aux autres et ils ne les crurent point. |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceulx sen allerent; et lannoncerent aux autres: mais ilz ne les creurent point. |
JACQUELINE | 1992 | Et ceux-là s'en vont l'annoncer aux autres : eux non plus ils ne les croient pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux-ci s’en allèrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils revinrent eux aussi l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres; eux non plus, on ne les crut pas. |
JERUSALEM | 1973 | Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci. |
LITURGIE | 2013 | Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux-là allèrent l’annoncer aux autres, qui ne s’y fièrent pas non plus. |
DARBY | 1885 | Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils allèrent l'annoncer aux autres ; mais eux non plus, ils ne les crurent pas. |
PEUPLES | 2005 | Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. |
COLOMBE | 1978 | Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
SEGOND-21 | 2007 | Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils rentrèrent l'annoncer aux autres. On ne les crut pas davantage. |
BOYER | 2022 | Et eux partent l’annoncer aux autres, qui ne leur font pas confiance non plus. |
BAYARD | 2018 | Ils allèrent annoncer la nouvelle aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
KUETU | 2023 | Et ceux-ci s’en allèrent et portèrent la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là s’en vont et l’annoncent aux autres. À eux non plus, ils n’adhèrent pas. |
CALAME | 2012 | Et ceux-ci allèrent le dire aux autres. Eux non plus, ils ne les crurent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux lorsqu'ils sont repartis ils l'ont annoncé au reste [de la communauté] et dans [la parole de] ceux-ci non plus ils n'ont pas été certains que c'est vrai |
STERN | 2018 | Ils allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus. |
LIENART | 1951 | Et ceux-là allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ceux-là s'en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux-ci s'en étant retournés, portèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
GENEVE | 1669 | Et ceux-là eſtans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux-ci étant retournés l’annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres disciples, mais ils ne les crurent pas non plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. |
SACY | 1759 | ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils vinrent également annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
OLTRAMARE | 1874 | Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux-ci s'en étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les deux disciples reviennent le raconter aux autres, mais on ne les croit pas, eux non plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
SEMEUR | 2000 | Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas eux non plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les deux revinrent (à Jérusalem) pour annoncer la nouvelle aux autres disciples, mais ceux-ci n’ajoutèrent pas davantage foi à leur témoignage. |
NVG | 2022 | et ils ont dit aux autres pendant qu'ils allaient, et ils ne les ont pas crus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Postérieurement [cependant] à se re-couchants pour eux aux onze il fut rendu luminant et il réprouva leur incroyance et sclérose cardiaque en ce que à ceux l'ayants contemplés ayant été éveillé ils ne crurent pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et en la fin, il apparut à onze étant assis à table, et leur reprocha leur incrédulité et dureté de cœur, car ils n’avaient point cru à ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
OLIVETAN | 2022 | Et en la fin il sapparut a ces vnge estans assis a table: & leur reprocha leur icredulite; & durete de coeur: pource quilz navoient point creu a ceulx qui lauoient veu resuscite. |
JACQUELINE | 1992 | Plus tard aux Onze tandis qu'ils étaient à table il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l'avaient vu réveillé ils ne les ont pas crus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après son réveil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
JERUSALEM | 1973 | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient contemplé ressuscité des morts; |
LITURGIE | 2013 | Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité. |
AMIOT | 1950 | Enfin il apparut aux Onze, alors qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
GROSJEAN | 1971 | Enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant au’ils étaient à table, il leur reprocha leur méfiance, leur ureté, et de ne pas s’être fiés à ceux qui l’avaient vu relevé. |
DARBY | 1885 | Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
DARBY-REV | 2006 | Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
PEUPLES | 2005 | Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
COLOMBE | 1978 | Enfin, il se montra aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
SEGOND-21 | 2007 | Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
BOYER | 2022 | Plus tard, aux onze qui étaient étendus pour le repas, il apparaît dans la lumière. Oui, il s’en prend à leur absence de confiance, à leur cœur sclérosé. Parce que ceux qui l’avaient vu réveillé des morts, ils ne leur avaient pas fait confiance. |
BAYARD | 2018 | Finalement, il se montra aux Onze, réunis pour le repas. Il leur reprocha leur méfiance et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé de chez les morts. |
KUETU | 2023 | Enfin, il fut manifesté aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
CHOURAQUI | 1977 | Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré. |
CALAME | 2012 | Enfin il parut aux onze lorsqu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leur cœur, à ne pas croire ceux qui l’avaient vu relevé. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis alors après cela alors qu'ils étaient étendus [pour manger] c'est aux onze qu'il s'est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l'ont vu relevé d'entre les morts ils n'ont pas été certains que c'est vrai |
STERN | 2018 | Plus tard, Yéchoua apparut aux onze pendant qu’ils mangeaient. Il leur reprocha leur manque de confiance en Dieu et leur insensibilité spirituelle car ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après qu’il ait été ressuscité. |
LIENART | 1951 | Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. |
LAUSANNE | 1872 | Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu réveillé. |
GENEVE | 1669 | Finalement il ſe montra aux onze, eſtans enſemble, aſſis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reſſuſcité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enfin, il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enfin il se montra aux onze apôtres comme ils étaient à table et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
KING-JAMES | 2006 | Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
SACY | 1759 | Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité & la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
OLTRAMARE | 1874 | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu'ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n'avez pas cru ceux qui m'ont vu vivant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur manque de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant. |
SEMEUR | 2000 | Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, il se montra aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient en train de manger. Il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils avaient refusé de croire ceux qui l’avaient vu vivant après sa résurrection d’entre les morts. |
NVG | 2022 | Enfin, les Onze leur apparurent alors qu'ils étaient couchés, et leur reprochèrent leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez l'évangile à toute la création. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur dit : « Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute créature. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist: Allez y tout le monde; & pschez levangile a toute creature. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Allez dans le monde entier. Clamez la bonne nouvelle à toute la création. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle à toute la création. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Allez par le monde entier, proclamez l'Évangile à toutes les créatures. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création; |
LITURGIE | 2013 | Puis il leur dit : " Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Allez par le monde entier ; prêchez l'Évangile à toute créature. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Allez dans le monde entier proclamer l’évangile à toute la création; |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l'Évangile à toute la création. |
PEUPLES | 2005 | Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
COLOMBE | 1978 | Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il leur dit: «Allez par tout le monde, prêchez l'Évangile à toute la création. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Partez dans le monde entier annoncer publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle, à toute la création. |
BAYARD | 2018 | Et il leur dit : — En route ! Allez vers le monde entier proclamer la bonne nouvelle à tous les hommes. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute créature. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Allez par tout l’univers. Clamez l’annonce à toute la création. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Allez dans le monde entier, et proclamez ma Bonne Nouvelle à toute la création. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit allez dans le monde tout entier et criez l'heureuse annonce à toute la création |
STERN | 2018 | Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
LIENART | 1951 | Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur dit: “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il leur dit: " Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Allez dans tout le monde; prêchez la bonne nouvelle à toute la création: |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & preſchez l'Evangile à toute creature. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Allez-vous-en par tout le monde et prêchez l'Évangile à toute créature. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature. |
OLTRAMARE | 1874 | et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Allez dans tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créature. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus leur dit : « Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier annoncer la bonne nouvelle à toute la création. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier annoncer la Bonne Nouvelle à tous les êtres humains. |
SEMEUR | 2000 | Et il leur dit: — Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il leur dit :—Allez dans le monde entier, annoncez l’heureuse nouvelle à toute l’humanité. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, prêchez l'Evangile à toute créature." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le ayant-cru et ayant-été-baptisé il sera sauvé, le cependant n'ayant-pas-cru il sera contre-jugé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croira et sera baptisé, il sera sauvé ; mais qui ne croira point, il sera condamné. |
OLIVETAN | 2022 | Qui croyra & sera baptize; il sera sauve: mais qui que ne croyra pas; il sera condenne. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui croit baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui refusera de croire sera condamné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui deviendra croyant et recevra le baptême sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné. |
AMIOT | 1950 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné. |
GROSJEAN | 1971 | celui qui a foi et est immergé sera sauvé, et celui qui se méfie sera condamné. |
DARBY | 1885 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui croira et se fera baptiser sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
BOYER | 2022 | Celui qui fait confiance, qui est baptisé, sera sauvé. Celui qui ne fait pas confiance sera condamné. |
BAYARD | 2018 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé. Celui qui n’aura pas cru sera condamné. |
KUETU | 2023 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
CHOURAQUI | 1977 | L’adhérent, étant immergé, sera sauvé. Mais qui n’adhérera pas sera condamné. |
CALAME | 2012 | Celui qui croit et s’immerge vit. Celui qui ne croit pas est condamné. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui sera certain de la vérité et qui sera plongé [dans les eaux] il sera sauvé celui-là mais celui qui ne sera pas certain de la vérité il sera jugé coupable |
STERN | 2018 | Celui qui mettra sa confiance en Dieu et qui sera immergé sera sauvé ; celui qui ne mettra pas sa confiance en Dieu sera condamné. |
LIENART | 1951 | Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé; celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. |
LAUSANNE | 1872 | celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné. |
GENEVE | 1669 | Qui aura creu & aura eſté baptizé ſera ſauvé: mais qui n'aura point creu ſera condamné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé: mais celui qui n’aura point cru, sera condamné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera damné. |
SACY | 1759 | Celui qui croira & qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui croira et recevra le baptême sera sauvé; qui ne croira pas sera condamné. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui croira et sera baptisé, celui-là sera sauvé. Celui qui ne croira pas, celui-là sera condamné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui croira et se fera baptiser sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
NVG | 2022 | Quiconque croira et sera baptisé sera sauvé; Mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Signes cependant aux ayants crus ces choses-ci il suivra à côté· En mon nom démons ils éjecteront, aux langues ils bavarderont nouvelles, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces signes suivront ’ ceux qui croiront : en mon nom, ils jetteront les diables hors. Ils parleront langages nouveaux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ces signes suyuront ceulx qui croyront: En mon nom ilz ietteront hors les diables: ilz parleront langaiges nouveaux: |
JACQUELINE | 1992 | Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi ils jetteront dehors les démons ils parleront des langues nouvelles |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants: par mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
JERUSALEM | 1973 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues nouvelles; |
LITURGIE | 2013 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils expulseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
AMIOT | 1950 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ; |
GROSJEAN | 1971 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront foi : ils chasseront des démons en mon nom, ils parleront de nouvelles langues, |
DARBY | 1885 | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
DARBY-REV | 2006 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en d'autres langues ; |
PEUPLES | 2005 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. |
COLOMBE | 1978 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
SEGOND-21 | 2007 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
MAREDSOUS | 2004 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon nom, parleront des langues nouvelles; |
BOYER | 2022 | Ces signes, à présent, accompagneront ceux qui font confiance. En mon nom, ils expulseront des démons, et parleront des langues nouvelles. |
BAYARD | 2018 | Les signes que voici accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles, |
KUETU | 2023 | Et voici les signes qui suivront de près ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom, ils parleront de nouvelles langues, |
CHOURAQUI | 1977 | Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent : en mon nom, ils jetteront dehors les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
CALAME | 2012 | Et ces signes-ci s’attacheront à ceux qui croient : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, |
TRESMONTANT | 2007 | et les signes à ceux qui sont certains de la vérité les voici ceux qui s'attacheront à eux dans mon nom les esprits mauvais ils les chasseront dans des langues ils parleront [qui sont] nouvelles |
STERN | 2018 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui mettent leur confiance en Dieu : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, |
LIENART | 1951 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
LAUSANNE | 1872 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons; ils parleront des langues nouvelles; |
GENEVE | 1669 | Et ce [ſont] ici les ſignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce [sont] ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru; ils jetteront hors les diables en mon Nom: ils parleront de nouveaux langages: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui ont cru : Ils chasseront les démons en mon nom, ils parlerons de nouvelles langues, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
KING-JAMES | 2006 | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
SACY | 1759 | Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront des démons; ils auront le don des langues; |
OLTRAMARE | 1874 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ceux qui croiront, voici comment ils montreront la gloire de Dieu : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais, ils parleront des langues nouvelles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici les signes extraordinaires qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles; |
SEMEUR | 2000 | Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici les miracles qui marqueront la vie des croyants : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles, |
NVG | 2022 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [et dans les mains] serpents ils lèveront et si le cas échéant un quelconque de trépassant qu'ils boivent non qu'il ne leur nuise pas, sur malades mains ils surposeront et bellement ils auront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison]. |
LEFEVRE | 2005 | Ils osteront les serpents. Et s’ils ont bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point. Ils mettront les mains sur les malades, et ils seront guéris ». |
OLIVETAN | 2022 | ilz osteront les serpens: et silz ont beu quelque chose mortelle; elle ne leur nuyra point: ilz mettront les mains sur les malades; & seront guaris. |
JACQUELINE | 1992 | ils prendront des serpents s'ils boivent quelque chose de mortel cela ne leur nuira pas sur les invalides ils imposeront les mains et ils iront bien. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils saisiront des serpents; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux–ci seront guéris. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils prendront dans leurs mains des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris.» |
JERUSALEM | 1973 | ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils prendront des serpents; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. » |
LITURGIE | 2013 | ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. " |
AMIOT | 1950 | ils prendront des serpents avec la main ; et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
GROSJEAN | 1971 | ils prendront des serpents et, boiraient-ils du poison, cela ne les gênera pas, ils poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants. |
DARBY | 1885 | ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. |
DARBY-REV | 2006 | ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci se porteront bien. |
PEUPLES | 2005 | Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. » |
COLOMBE | 1978 | ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et ceux-ci seront guéris. |
SEGOND-21 | 2007 | attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux infirmes, qui s'en trouveront guéris.» |
BOYER | 2022 | Avec leurs mains, ils captureront des serpents. Et s’ils boivent quelque chose de mortel, ils n’en seront pas atteints. Sur les malades, ils imposeront leurs mains, et ils iront bien. » |
BAYARD | 2018 | ils prendront des serpents à mains nues, ils boiront des poisons mortels sans en souffrir, ils imposeront les mains aux infirmes, qui s’en porteront mieux. |
KUETU | 2023 | ils prendront dans leurs mains les serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, elle ne leur fera jamais de mal. Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. |
CHOURAQUI | 1977 | ils prendront en leurs mains des serpents. S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. » |
CALAME | 2012 | ils supporteront les serpents, et s’ils boivent un poison de mort, il ne leur nuira pas ; ils poseront leurs mains sur les malades, et ils seront guéris. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans leurs mains ce sont des serpents qu'ils prendront et si quelque chose qui donne la mort ils le boivent cela ne leur fera aucun mal sur les malades leurs mains ils poseront et ce sera bon pour eux |
STERN | 2018 | ils ne seront pas blessés s’ils saisissent des serpents ou boivent quelque poison mortel, ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
LIENART | 1951 | ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. " |
LAUSANNE | 1872 | ils saisiront des serpents; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien. |
GENEVE | 1669 | Ils chaſſeront les ſerpens. Et quand ils auront beu quelque choſe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoſeront les mains ſur les malades, & ils ſe porteront bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils chasseront les serpents: et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point: ils poseront les mains sur les malades, et ils se porteront bien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils chasseront les serpents et quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur sera point fait de mal. Ils imposeront les mains sur les malades et ils seront guéris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
KING-JAMES | 2006 | Ils saisiront les serpents; et s'ils auront bu quelque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
SACY | 1759 | ils prendront les serpents avec la main; & s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, & ils seront guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.» |
OLTRAMARE | 1874 | ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ” |
NEUFCHATEL | 1899 | ils saisiront des serpents; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s'ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils saisiront des serpents dans leurs mains et s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. » |
FRANCAIS-C | 1982 | s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» |
SEMEUR | 2000 | ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils saisiront sans dommage des serpents venimeux, et s’il leur arrive de boire quelque poison mortel, ils n’en subiront aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et les guériront. |
NVG | 2022 | ils emporteront les serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal, ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le certes donc Maître Iésous après le fait de leur bavarder il fut re-pris [du bas vers le haut] envers le ciel et il assit au sortant des droites du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que le Seigneur Jésus eut parlé à eux, il fut reçu au ciel et s’assit à la dextre de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que le Seigneur Jesus eut parle a eulx; il fut receu au ciel: & se sied a la dextre de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Donc le Seigneur Jésus après leur avoir parlé est enlevé au ciel : il s'assoit à la droite de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, tandis que le seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Or, le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur, donc, après leur avoir parlé, fut enlevé vers le ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
DARBY | 1885 | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, «fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu». |
SEGOND-21 | 2007 | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et s'en alla siéger à la droite de Dieu. |
BOYER | 2022 | C’est là que lui le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, est emporté dans le ciel, puis assis à la droite du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
KUETU | 2023 | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et s'assit en effet à la droite d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ Mârane, après leur avoir parlé, monta au ciel et s’assit à la droite d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors le seigneur ieschoua après qu'il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s'est assis à la droite de dieu |
STERN | 2018 | Le Seigneur Yéchoua, après leur avoir parlé, fut enlevé en haut dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
LIENART | 1951 | Or, le Seigneur, après avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu |
LAUSANNE | 1872 | Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel; et il s'assit à la droite de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'aſſit à la dextre de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Seigneur après leur avoir parlé, fut élevé en haut au Ciel: et s’assit à la droite de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s'assit à la main droite de Dieu. |
SACY | 1759 | Le Seigneur Jesus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après que le Seigneur Jésus leur a dit cela, il est enlevé au ciel et il s'assoit à la droite de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, où il siège à la droite de Dieu. |
NVG | 2022 | Et en effet le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, du Maître co-travaillant et le discours affermissant par les sur-suivants signes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux /se/ partirent et prêchèrent partout. Le Seigneur œuvrant avec eux et confirmant la parole par (les) signes qui ensuivaient. |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceulx se partirent; et prescherent par tout; le Seigneur ouvrant avec eulx; & confermant la parolle par signes; qui ensuyuoient. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l'accompagnent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils s’en allèrent proclamer partout le message. Le Seigneur œuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Mais elles annoncèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qu’on leur avait enjoint de dire. Après cela Jésus lui–même les envoya porter de l’Orient à l’Occident la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. Amen. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à eux, ils partirent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
JERUSALEM | 1973 | Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ceux-ci de leur côté s'en allèrent prêcher partout; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. |
LITURGIE | 2013 | Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer partout l’Évangile. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. |
AMIOT | 1950 | Pour eux, ils s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
GROSJEAN | 1971 | Et eux sont sortis prêcher partout avec le concours du Seigneur qui confirmait la parole en l’accompagnant de signes. |
DARBY | 1885 | — Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
PEUPLES | 2005 | Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu ; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. |
COLOMBE | 1978 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient]. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait leur parole en l'accompagnant de miracles. |
BOYER | 2022 | Et eux alors sortent annoncer publiquement la nouvelle partout. Le Seigneur participant à l’œuvre commune. Assurant la Parole en l’accompagnant de signes. |
BAYARD | 2018 | Les Onze sortirent et proclamèrent partout. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait leur parole par les signes qui l’accompagnaient. |
KUETU | 2023 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout. Le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs. |
CALAME | 2012 | Et ils sortirent prêcher en tout lieu ; Mârane les assistait et confirmait leurs paroles par les signes qu’ils faisaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l'heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s'y attachaient |
STERN | 2018 | Et ils s’en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant le message par les signes qui les accompagnaient. |
LIENART | 1951 | Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par des signes qui l'accompagnaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient |
LAUSANNE | 1872 | Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l'accompagnaient. |
GENEVE | 1669 | Eux auſſi eſtans partis preſcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les ſignes qui s'en enſuivoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et eux étant partis prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR oeuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en suivaient. Amen. |
SACY | 1759 | Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, & confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.) |
OLTRAMARE | 1874 | Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l'accompagnaient.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaille avec eux et il leur donne le pouvoir de faire des choses étonnantes. De cette façon, il montre que les paroles des disciples sont vraies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples partirent pour annoncer partout la bonne nouvelle. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.] |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l'accompagnaient.] |
SEMEUR | 2000 | Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à eux, ils s’en allèrent répandre en tout lieu la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la vérité de leur prédication en l’accompagnant de miracles. |
NVG | 2022 | Et ils allèrent prêcher partout, coopérant avec le Seigneur et confirmant le message, avec les signes suivants. |