ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

MARC 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de s'ayant devenu au travers du sabbat Maria la Magdalene et Maria celle du Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora des aromates afin qu'ayantes venues qu'elles le huilent.
ALAIN-DUMONT2021 Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des oignements aromatiques afin qu’elles vinssent oindre Jésus.
OLIVETAN2022 Et quand le sabbath fut passe; Marie Magdalaine; & Marie mere de Jacques; & Salome; acheterent des oingnemens aromatiques; h affain quelles vinssent & oingnissent iceluy.
JACQUELINE1992 Le sabbat passé Marie la Magdaléenne Marie celle de Jacques et Salomé achètent des aromates pour venir l'oindre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le sabbat passé, Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le sabbat fut passé, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l’embaumer.
OECUMENIQUE1976 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
JERUSALEM1973 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l'embaumer.
LITURGIE2013 Le sabbat terminé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer le corps de Jésus.
AMIOT1950 Le sabbat passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus.
GROSJEAN1971 Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’oindre.
DARBY1885 Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
DARBY-REV2006 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
PEUPLES2005 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps.
COLOMBE1978 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie (mère) de Jacques et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
SEGOND-212007 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller embaumer Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
MAREDSOUS2004 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus.
BOYER2022 Oui, le shabbat est passé. Elle, Marie la Magdaléenne et elle, Marie, celle de Jacques et Salomé, achètent des aromates pour venir l’embaumer.
BAYARD2018 Quand le sabbat eut pris fin, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour la toilette mortuaire.
KUETU2023 Et le shabbat étant passé, Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et Shelomit achetèrent des aromates pour venir l’oindre.
CHOURAQUI1977 Quand le shabat est passé, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob, et Shelomit achètent des aromates pour venir le messier.
CALAME2012 Le chabbat passé, Maryam Magdelâïtâ, et Maryam mère de Ya’qouv, et Châloum, achetèrent des aromates pour l’oindre.
TRESMONTANT2007 [et il est arrivé] lorsqu'il a été passé le jour du schabbat alors elles sont allées mariam celle de magdala et mariam celle de iaaqôb et puis schelômit et elles ont acheté des huiles parfumées afin de pouvoir venir et de le oindre [avec les huiles]
STERN2018 Quand le Shabbat fut passé, Miryam de Magdala, Miryam, mère de Yaakov et Chlomit, achetèrent des aromates pour aller oindre Yéchoua.
LIENART1951 Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer.
LAUSANNE1872 Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l'oindre.
GENEVE1669 Or le Sabbat eſtant paſſé, Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
MARTIN_17071707 Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie Magdelaine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des onguents aromatiques, pour le venir embaumer.
MARTIN_17441744 Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
OSTERVALD_17441744 Après que le sabbat fut passé, Marie Magdelaine et Marie, mère de Jaques, et Salomé achetèrent des drogues aromatiques pour venir embaumer le corps de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
KING-JAMES2006 Et après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
SACY1759 Lorsque le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, & Marie, mère de Jacques, & Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jesus.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
OLTRAMARE1874 Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus;
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand le sabbat fut passé, Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir en enduire [Jésus].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après le sabbat, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour les appliquer sur le corps de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le sabbat est fini, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achètent des huiles parfumées pour aller les mettre sur le corps de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus.
SEMEUR2000 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, mère de Jacques, et Salomé achetèrent différentes huiles aromatiques pour embaumer le corps de Jésus.
NVG2022 Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie Jacques et Salomé achetèrent des aromates, afin de venir l'oindre.


MARC 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et extrêmement matinalement à la [journée] – une – des sabbats elles viennent sur le mémorial, le soleil ayant levé du bas vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.
LEFEVRE2005 Et bien matin, au premier jour, après le sabbat, (elles) viennent au monument, le soleil déjà levé.
OLIVETAN2022 Et bien matin au premier jour des sabbathz; vindrent au monument; le soleil ia leve;
JACQUELINE1992 De grand matin le premier de la semaine elles viennent à la sépulture au lever du soleil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent à la tombe dès le lever du soleil.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil.
OECUMENIQUE1976 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil étant levé.
JERUSALEM1973 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé.
ALBERT-RILLIET1858 Et de très-grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
LITURGIE2013 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au tombeau dès le lever du soleil.
AMIOT1950 Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre au lever du soleil.
GROSJEAN1971 Et de bon matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, au lever au soleil.
DARBY1885 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
DARBY-REV2006 De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait.
PEUPLES2005 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil.
COLOMBE1978 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent à la tombe très tôt au lever du soleil.
SEGOND-212007 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil.
LOUIS-SEGOND1910 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
MAREDSOUS2004 Le premier jour de la semaine , elles se rendirent au sépulcre de grand matin; le soleil venait de se lever.
BOYER2022 Et dès l’aube, le premier jour de la semaine, elles arrivent au tombeau, le soleil à peine levé.
BAYARD2018 De très bonne heure, le premier jour de la semaine, elles allèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever.
KUETU2023 Et très tôt le matin d'un des shabbats, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
CHOURAQUI1977 Et le matin, au premier jour de la semaine, elles viennent à la sépulture, au lever du soleil.
CALAME2012 Et le matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau, quand le soleil se leva.
TRESMONTANT2007 et alors très tôt le matin au premier jour qui suit le schabbatôn elles sont venues au tombeau alors qu'il était en train de se lever le soleil
STERN2018 Très tôt le dimanche matin, juste après le lever du soleil, elles se rendirent au tombeau.
LIENART1951 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
ABBE-CRAMPON1923 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.
LAUSANNE1872 Et de grand matin, le premier jour de la semaine {des sabbats.}, elles vont au sépulcre, comme le soleil s'était levé.
GENEVE1669 Et de fort grand matin, le premier jour de la ſemaine, elles arriverent au ſepulcre, le Soleil eſtant levé.
MARTIN_17071707 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
MARTIN_17441744 Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
OSTERVALD_17441744 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
OSTERVALD_18811881 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
KING-JAMES2006 Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil.
SACY1759 Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil.
ABBE-FILLION1895 Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
EDMOND-STAPFER1889 De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre; le soleil se levait.
OLTRAMARE1874 et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever.
MONDE-NOUVEAU1995 Et très tôt le premier jour de la semaine, elles vinrent à la tombe de souvenir, après que le soleil se fut levé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et très tôt le premier jour de la semaine, au lever du soleil, elles allèrent à la tombe.
NEUFCHATEL1899 Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dimanche matin, très tôt, au moment où le soleil se lève, elles partent vers la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Le dimanche de grand matin, au lever du soleil, elles se rendent au tombeau.
FRANCAIS-C1982 Très tôt le dimanche matin, au lever du soleil, elles se rendirent au tombeau.
SEMEUR2000 Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil se levait.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever.
NVG2022 Et très tôt le matin, le premier jour du sabbat, ils viennent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.


MARC 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et elles disaient vers elles-mêmes· Qui roulera au loin pour nous la pierre hors de la porte du mémorial ?
ALAIN-DUMONT2021 Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ?
LEFEVRE2005 Et disaient entre elles : « Qui nous / ôtera la pierre d’huis du monument ? »
OLIVETAN2022 & disoient entre elles: Qui nous roulera la pierre de lhuys du monument?
JACQUELINE1992 Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?”
SEGOND-NBS2002 Elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre de l’entrée du tombeau?
OECUMENIQUE1976 Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?»
JERUSALEM1973 Elles se disaient entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?"
ALBERT-RILLIET1858 Et elles se disaient entre elles: « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? »
LITURGIE2013 Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre pour dégager l’entrée du tombeau ? "
AMIOT1950 Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre hors de la porte du sépulcre ?
GROSJEAN1971 Elles se disaient entre elles : Qui va nous rouler la pierre de devant la porte du tombeau ?
DARBY1885 Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
DARBY-REV2006 Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau ?
PEUPLES2005 Elles s’étaient bien posé la question : « Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau ? »
COLOMBE1978 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?
SEGOND-212007 Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?»
LOUIS-SEGOND1910 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
MAREDSOUS2004 Elles disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?»
BOYER2022 Elles se demandent : « Qui roulera pour nous la pierre à l’ouverture du tombeau ? »
BAYARD2018 Elles se demandaient : « Qui va rouler pour nous la pierre de devant le tombeau ? »
KUETU2023 Et elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?
CHOURAQUI1977 Elles se disent entre elles : « Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ?
CALAME2012 Elles se disaient en elles-mêmes : « Qui aura roulé pour nous la pierre de la porte du tombeau ?»
TRESMONTANT2007 et elles se disaient chacune à sa compagne qui donc va rouler pour nous la pierre pour l'écarter de l'entrée du tombeau
STERN2018 Elles se disaient entre elles : Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du tombeau ?
LIENART1951 Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elles se disaient entre elles: “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?”
ABBE-CRAMPON1923 Elles se disaient entre elles: " Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? "
LAUSANNE1872 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
GENEVE1669 Et diſoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du ſepulcre?
MARTIN_17071707 Et elles disaient entre elles; Qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre?
MARTIN_17441744 Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?
OSTERVALD_17441744 Et elles disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre ?
OSTERVALD_18811881 Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
KING-JAMES2006 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?
SACY1759 Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre?
ABBE-FILLION1895 Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l'entrée du sépulcre?
EDMOND-STAPFER1889 «Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe?»
OLTRAMARE1874 Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et elles se disaient l’une à l’autre : “ Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe de souvenir ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles se disaient l’une à l’autre : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe ? »
NEUFCHATEL1899 Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
PAROLE-DE-VIE2000 Elles se disent entre elles : « Qui va rouler pour nous la pierre à l'entrée de la tombe ? »
FRANCAIS-C-N2019 Elles se disaient l'une à l'autre : « Qui roulera pour nous la pierre à l'entrée du tombeau ? »
FRANCAIS-C1982 Elles se disaient l'une à l'autre: «Qui va rouler pour nous la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?»
SEMEUR2000 En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres: — Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau?
PAROLE-VIVANTE2013 En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres :—Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée de la tombe ?
NVG2022 Et elles se dirent l'une à l'autre : « Qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du tombeau ? ".


MARC 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayantes regardées du bas vers le haut elles observent en ce que a été roulé au loin la pierre· Car elle était véhémentement grande.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand.
LEFEVRE2005 Et quand elles regardèrent, elles virent la pierre ôtée, laquelle certes était fort grande.
OLIVETAN2022 Et elles regardans; voyent la pierre estre roulee; car elle estoit fort grande.
JACQUELINE1992 Elles lèvent le regard et voient que la pierre a été roulée de côté. C'est qu'elle était fort grande !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre avait été roulée sur le côté ; or elle était très grande.
SEGOND-NBS2002 Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée.
OECUMENIQUE1976 Et, levant les yeux, elles voient que la pierre est roulée; or, elle était très grande.
JERUSALEM1973 Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée; car elle était très-grande.
LITURGIE2013 Levant les yeux, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre, qui était pourtant très grande.
AMIOT1950 Et, ayant regardé, elles voient que la pierre avait été roulée de côté ; or, elle était fort grande.
GROSJEAN1971 Elles regardent et remarquent que la pierre a été roulée. Car elle était très grande.
DARBY1885 Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
DARBY-REV2006 Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande.
PEUPLES2005 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme.
COLOMBE1978 Elles levèrent les yeux et s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
SEGOND-212007 Mais quand elles levèrent les yeux, elles s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
LOUIS-SEGOND1910 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
MAREDSOUS2004 Levant les yeux, elles s'aperçoivent que la pierre se trouvait déjà roulée; or elle était énorme.
BOYER2022 Elles lèvent les yeux et voient que la pierre a été roulée. Elle était énorme.
BAYARD2018 En approchant, elles virent qu’elle avait été roulée. C’était une pierre énorme.
KUETU2023 Et levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
CHOURAQUI1977 Elles lèvent le regard et voient que la pierre avait été roulée ; oui, elle était immense.
CALAME2012 Elles regardèrent, elles virent que cette pierre était roulée, et elle était très grande.
TRESMONTANT2007 et alors elles ont levé les yeux et elles ont vu qu'elle avait été roulée la pierre [et mise à l'écart] parce qu'elle était très grande
STERN2018 Sur ce, regardant vers le haut, elles virent que la pierre, qui pourtant était grande, avait déjà été roulée sur le côté.
LIENART1951 Et levant les yeux, elles aperçurent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et levant les yeux, elles aperçoivent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande.
ABBE-CRAMPON1923 Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.
LAUSANNE1872 Et levant les yeux, elles voient que la pierre a été roulée, car elle était fort grande.
GENEVE1669 Et ayant regardé, elles virent que la pierre eſtoit roulée, car elle eſtoit fort grande.
MARTIN_17071707 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée: car elle était fort grande.
MARTIN_17441744 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
OSTERVALD_17441744 Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée, or elle était fort grande.
OSTERVALD_18811881 Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
KING-JAMES2006 Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande.
SACY1759 Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée.
ABBE-FILLION1895 Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté.
EDMOND-STAPFER1889 Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
OLTRAMARE1874 Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand elles levèrent les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée, bien qu’elle fût très grande.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand elles levèrent les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée ; pourtant, elle était très grande.
NEUFCHATEL1899 Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée, car elle était fort grande.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les femmes regardent et elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, pourtant elle est très grande.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand elles lèvent les yeux, elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, qui était très grande.
FRANCAIS-C1982 Mais quand elles regardèrent, elles virent que la pierre, qui était très grande, avait déjà été roulée de côté.
SEMEUR2000 Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, voilà qu’en arrivant, elles s’aperçurent que cette énorme pierre avait été roulée sur le côté.
NVG2022 Et regardant en arrière, ils voient la pierre roulée ; en effet il était très grand.


MARC 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayantes envers-venues envers le mémorial elles virent un adolescent étant assis dans les droites s'ayant entouré d'une longue robe blanche, et elles furent effarées à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.
LEFEVRE2005 Et quand elles furent entrées dedans le monument elles virent un jouvenceau séant à la dextre, lequel était couvert d’un vêtement long et blanc. Et elles s’épouvantèrent.
OLIVETAN2022 Et quand elles furent entrees dedans le monument: elles veirent ung iuuenceau seant a la dextre; lequel estoit accoustre dung vestement long & blanc: et elles sespouanterent.
JACQUELINE1992 Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche. Elles sont fort effrayées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur.
SEGOND-NBS2002 En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; elles furent effrayées.
OECUMENIQUE1976 Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
JERUSALEM1973 Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante.
LITURGIE2013 En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de frayeur.
AMIOT1950 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.
GROSJEAN1971 En entrant dans le tombeau elles virent un jeune homme assis, sur la droite, vêtu d’un habit blanc. Elles furent saisies.
DARBY1885 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
DARBY-REV2006 Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
PEUPLES2005 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur,
COLOMBE1978 Elles entrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
SEGOND-212007 Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
LOUIS-SEGOND1910 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
MAREDSOUS2004 Elles entrèrent dans le caveau et virent, assis à droite, un jeune homme vêtu d'une robe blanche. Elles furent épouvantées.
BOYER2022 Et elles entrent dans le tombeau. Elles voient un très jeune homme assis sur la droite, enveloppé d’une aube blanche. Elles sont fascinées de stupeur.
BAYARD2018 Elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme enveloppé d’une robe blanche. Elles furent épouvantées.
KUETU2023 Et elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent terrifiées.
CHOURAQUI1977 Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées.
CALAME2012 Elles entrèrent dans le tombeau, et virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles restèrent sans voix.
TRESMONTANT2007 et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d'une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées
STERN2018 Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche. Elles furent stupéfaites.
LIENART1951 Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur.
ABBE-CRAMPON1923 Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
LAUSANNE1872 Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une longue robe blanche; et elles furent saisies de stupeur.
GENEVE1669 Puis eſtant entrées dans le ſepulcre, elles virent un jeune homme aſſis à main droite, veſtu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
MARTIN_17071707 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
MARTIN_17441744 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
OSTERVALD_17441744 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche et elles en furent épouvantées.
OSTERVALD_18811881 Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
KING-JAMES2006 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
SACY1759 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées.
ABBE-FILLION1895 Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées.
EDMOND-STAPFER1889 Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
OLTRAMARE1874 Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées.
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’elles entrèrent dans la tombe de souvenir, elles virent un jeune homme assis sur le côté droit, vêtu d’une longue robe blanche, et elles furent frappées de stupeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entrant dans la tombe, elles virent, assis à droite, un jeune homme qui portait un long vêtement blanc, et elles furent frappées de stupeur.
NEUFCHATEL1899 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées.
FRANCAIS-C-N2019 Elles entrèrent alors dans le tombeau ; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait un vêtement blanc, et elles furent effrayées.
FRANCAIS-C1982 Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées.
SEMEUR2000 Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles pénétrèrent dans le caveau et trouvèrent, assis sur le côté droit, un jeune homme revêtu d’une robe toute blanche. Elles furent saisies de frayeur.
NVG2022 Et lorsqu'elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, couvert d'une robe blanche, et elles furent stupéfaites.


MARC 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit à elles· Ne soyez pas effarées à l'excès· Iésous vous cherchez, le Nazarénien, celui ayant été crucifié· Il fut éveillé, il n'est pas ici· Voici le lieu là où ils le posèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.
LEFEVRE2005 Lequel leur dit : « Ne vous épouvantez point ! Vous quérez Jésus de Nazareth qui a été crucifié. Il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
OLIVETAN2022 Mais il leur dist. Ne vous espou uantez point: vous querez Jesus Nazarien; qui a este cru cifie: il est resuscite; il nest pas icy: voicy le lieu ou on lavoit mis:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène le crucifié ? Il s'est réveillé ! Il n'est pas ici. Voyez : le lieu où ils l'avaient mis !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié; il s’est réveillé, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
OECUMENIQUE1976 Mais il leur dit: «Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voyez l'endroit où on l'avait déposé.
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ils est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis.
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé.
AMIOT1950 Mais il leur dit : Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n'est pas ici ; voici la place où on l'avait mis.
GROSJEAN1971 Mais il leur dit : Ne soyez pas saisies; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il s’est relevé, il n’est pas ici ; voilà le lieu où on l’avait mis.
DARBY1885 Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici ; voici le lieu où on l'avait mis.
PEUPLES2005 mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié ? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici.
COLOMBE1978 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici l'endroit où on l'avait déposé.
SEGOND-212007 Il leur dit: «N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici! Voici l'endroit où on l'avait déposé.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «Il ne faut pas vous effrayer. C'est Jésus de Nazareth que vous cherchez, le crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici la place où on l'avait déposé.
BOYER2022 Et voilà que lui leur dit : « Ne restez pas dans cette stupeur. Vous cherchez Jésus, le Nazarénien, celui qui a été crucifié. Il est réveillé. Il n’est pas là. Voyez ! c’est l’endroit où ils l’ont déposé.
BAYARD2018 II leur dit : — Ne soyez pas épouvantées. Vous cherchez Jésus, le Nazaré-nien, le crucifié ? Il s’est relevé. Ils l’avaient déposé ici, mais il n’y est plus.
KUETU2023 Mais il leur dit : Ne soyez pas terrifiées ! Vous cherchez Yéhoshoua de Nazareth qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici ! Voici le lieu où on l'avait mis.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Iéshoua’ le Nazaréen, qui a été crucifié ? Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. Voici le lieu où ils l’avaient déposé.
CALAME2012 Mais il leur dit : « N’ayez pas peur, vous cherchez Yéchou’ le Nâtsrâyâ, le crucifié. Il s’est relevé, il n’est pas ici. Voyez l’endroit où il était posé.
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit ne soyez pas terrifiées c'est ieschoua que vous cherchez ha-nôtzeri [ha-nazir] celui qui a été pendu sur la croix il s'est relevé [d'entre les morts] et il n'est plus ici et voici le lieu où ils l'ont déposé
STERN2018 Mais l’homme leur dit : Ne soyez pas si surprises ! Vous cherchez Yéchoua de Natzeret, qui a été exécuté sur le poteau. Il est ressuscité, il n’est pas ici ! Regardez ! Voici le lieu où il avait été mis.
LIENART1951 Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur dit: “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il leur dit: " N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé.
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: Ne soyez point dans la stupeur; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il s'est réveillé, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait placé;
GENEVE1669 Mais il leur dit, Ne vous eſpouvantez point: vous cherchez Jeſus le Nazarien qui a eſté crucifié: il eſt reſſuſcité, il n'eſt point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; Ne vous épouvantez point: vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : Ne vous effrayez point, vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié, il est ressuscité, il n'est plus ici, voici le lieu où on l'avait mis.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
SACY1759 Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jesus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n'est point ici; voici le lieu où on L'avait mis.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous effrayez pas, leur dit-il; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici. Voyez la place où on l'avait déposé.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est point ici: voilà la place où on l'avait mis.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché sur un poteau. Il a été relevé, il n’est pas ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché au poteau ? Il a été ressuscité. Il n’est pas ici. Regardez, c’est là qu’on l’avait déposé.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il leur dit : « N'ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur une croix. Il s'est réveillé de la mort, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait mis.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait déposé.
FRANCAIS-C1982 Mais il leur dit: «Ne soyez pas effrayées; vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur la croix; il est revenu de la mort à la vie, il n'est pas ici. Regardez, voici l'endroit où on l'avait déposé.
SEMEUR2000 Mais le jeune homme leur dit: — N’ayez pas peur! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le jeune homme leur dit :—N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé.
NVG2022 Qui leur dit : « N'ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth crucifié. Il s'est levé, il n'est pas là; voici, le lieu où ils l'ont mis.


MARC 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais dirigez en arrière dites à ses disciples et au Pierre en ce que il mène devant vous envers la Galilée· Là vous le verrez, selon comme il vous a dit.
ALAIN-DUMONT2021 Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.
LEFEVRE2005 Mais allez ! Dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez, comme il vous a dit ».
OLIVETAN2022 mais allez; dictes a ses disciples; & a Pierre; quil ira devant vous en Galilee: la vous le verrez; com me il vous a dit.
JACQUELINE1992 Mais allez dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là vous le verrez comme il vous a dit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”.
SEGOND-NBS2002 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
OECUMENIQUE1976 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: ‹Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.› »
JERUSALEM1973 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit."
ALBERT-RILLIET1858 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: « Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
LITURGIE2013 Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” "
AMIOT1950 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous a dit.
GROSJEAN1971 Mais allez-vous-en dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; vous l’y trouverez, comme il vous l’a dit.
DARBY1885 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
DARBY-REV2006 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
PEUPLES2005 Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez comme il vous l’a dit. »
COLOMBE1978 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
SEGOND-212007 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
MAREDSOUS2004 Allez plutôt dire à ses disciples, notamment à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: C'est là que vous le reverrez comme il vous l'a dit.»
BOYER2022 Mais partez dire à ses disciples, et à lui Pierre : Il vient au-devant de vous en Galilée. Là, vous pourrez le voir comme il vous a dit. »
BAYARD2018 Allez ! Dites ceci à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Là-bas, vous le verrez, comme il vous l’avait dit »
KUETU2023 Mais allez, et dites à ses disciples, et à Petros, qu'il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
CHOURAQUI1977 Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
CALAME2012 Mais allez, dites à ses disciples et à Kiphâ : Voici, il vous précède en Guelilâ ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
TRESMONTANT2007 mais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c'est là que vous le verrez comme il vous l'a dit
STERN2018 Mais allez dire à ses talmidim, à Kéfa en particulier, qu'il vous précède dans la Galil. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a dit.
LIENART1951 Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l'a dit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez comme il vous l'a dit.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
LAUSANNE1872 mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
GENEVE1669 Mais allez, dites à ſes diſciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
MARTIN_17071707 Mais allez vous en, [et] dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
MARTIN_17441744 Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
OSTERVALD_17441744 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là, comme il vous a dit.
OSTERVALD_18811881 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
KING-JAMES2006 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l'a dit.
SACY1759 Mais allez dire à ses disciples & à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
ABBE-FILLION1895 Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit.
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
OLTRAMARE1874 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : ‘ Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.” »
NEUFCHATEL1899 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit.” »
FRANCAIS-C-N2019 Allez maintenant dire ceci à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” »
FRANCAIS-C1982 Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” »
SEMEUR2000 Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
PAROLE-VIVANTE2013 Et maintenant, allez dire à ses disciples, aussi à Pierre, qu’il est allé en Galilée, où il vous attend. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a déclaré.
NVG2022 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit.


MARC 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayantes sorties elles fuirent loin du mémorial, car il avait pour elles-mêmes tremblement et extase· Et à non même – un – non même – une – chose elles dirent· Car elles s'effrayaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.
LEFEVRE2005 Et icelles /se/ partant s’enfuirent du monument, car elles tremblaient et étaient étonnées. Et n’en dirent rien à personne car elles craignaient.
OLIVETAN2022 Et icelles se partans senfuyrent incontinent du monument: car trenblement & frayeur les avoit saisies: & nen dirent rien a psonne; car elles craingnoient.
JACQUELINE1992 Elles sortent s'enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. . .
SEGOND-NBS2002 Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
OECUMENIQUE1976 Elles sortirent et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
JERUSALEM1973 Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur...
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
LITURGIE2013 Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
AMIOT1950 Elles sortirent alors et s'enfuirent du sépulcre, saisies d'effroi et de stupeur ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur...
GROSJEAN1971 Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, car elles étaient tremblantes et hors d’elles. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
DARBY1885 Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
DARBY-REV2006 Alors elles sortirent et s'enfuirent du tombeau ; en effet, le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
PEUPLES2005 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne.
COLOMBE1978 Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et hors d'elles-mêmes mais elles ne dirent rien à personne à cause de leur effroi.
SEGOND-212007 Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.
LOUIS-SEGOND1910 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
MAREDSOUS2004 Elles s'enfuirent du tombeau, car elles étaient saisies d'effroi et de stupeur. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur ... Mt 28.9-10,16-20 – Lc 24.13-49 – Jn 20.11-23
BOYER2022 Et elles sortent et s’enfuient du tombeau. Elles sont en transe, et prises de tremblements. Et elles ne disent rien à personne. Elles avaient peur.
BAYARD2018 Elles s’enfuirent du tombeau, stupéfaites et tremblantes. Elles ne dirent rien à personne. Elles avaient peur.
KUETU2023 Et sortant rapidement du sépulcre, elles s'enfuirent car la peur et le trouble les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
CHOURAQUI1977 Elles sortent, fuient hors du sépulcre : oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne : oui, elles frémissaient.
CALAME2012 Lorsqu’elles l’eurent entendu, elles s’enfuirent et sortirent du tombeau, saisies de stupeur et de tremblement. Elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
TRESMONTANT2007 et alors elles sont sorties et elles se sont enfuies loin du tombeau parce qu'il les a saisies le tremblement et la terreur et à aucun homme elles n'ont rien dit parce qu'elles avaient peur
STERN2018 Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent toutes tremblantes et euphoriques. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
LIENART1951 A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
PIROT-ET-CLAMER1950 A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
ABBE-CRAMPON1923 Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur.
LAUSANNE1872 Et étant sorties promptement, elles s'enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
GENEVE1669 Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du ſepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit ſaiſies & n'en dirent rien à perſonne: car elles avoyent peur.
MARTIN_17071707 Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre: car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
MARTIN_17441744 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
OSTERVALD_17441744 Elles sortirent aussitôt du sépulcre et s'en enfuirent, car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Elles n'en dirent rien à personne tant elles étaient effrayées.
OSTERVALD_18811881 Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
KING-JAMES2006 Et elles sortirent rapidement et s'enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
SACY1759 Elles sortirent aussitôt du sépulcre, & s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte & de tremblement; & elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande.
ABBE-FILLION1895 Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.
EDMOND-STAPFER1889 A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur...
OLTRAMARE1874 Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand elles sortirent, elles s’enfuirent de la tombe de souvenir, car un tremblement et une forte émotion les saisissaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors elles sortirent de la tombe et s’enfuirent, tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
NEUFCHATEL1899 Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
PAROLE-DE-VIE2000 Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu'elles ont peur.
FRANCAIS-C-N2019 Elles sortirent alors et s'enfuirent du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. [
FRANCAIS-C1982 Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur.
SEMEUR2000 Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent en courant, toutes tremblantes d’excitation. Elles étaient si surprises et apeurées qu’elles restèrent muettes de saisissement et ne dirent mot à personne.
NVG2022 Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et la terreur les avaient saisis, et personne ne disait rien, car ils avaient peur.


MARC 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant redressé cependant matinalement à la première [journée] de sabbat il fut luminé premièrement à Maria à la Magdalene, à côté de laquelle il avait éjecté sept démons.
ALAIN-DUMONT2021 Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons.
LEFEVRE2005 Mais quand Jésus fut ressuscité, le premier jour après le sabbat, au matin, il apparut premièrement à Marie Magdeleine, de laquelle il avait jeté sept diables.
OLIVETAN2022 Mais quand Jesus fut resuscite; au premier jour du sabbath; au matin: il sapparut premierement a Marie Magdalaine; de laquelle il avoit jette sept diables;
JACQUELINE1992 Il s'est levé le matin le premier de la semaine. Il paraît en premier à Marie la Magdaléenne de qui il avait jeté dehors sept démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdaléenne, dont il avait chassé sept démons.
SEGOND-NBS2002 Après s’être relevé, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie–Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
OECUMENIQUE1976 Ressuscité le matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.
JERUSALEM1973 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
ALBERT-RILLIET1858 Or étant ressuscité sur le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait chassé sept démons.
LITURGIE2013 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait expulsé sept démons.
AMIOT1950 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons.
GROSJEAN1971 Ressuscité à l’aube du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Madeleine, de qui il avait chassé sept démons.
DARBY1885 Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
DARBY-REV2006 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
PEUPLES2005 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
COLOMBE1978 [Jésus, ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie-Madeleine de laquelle il avait chassé sept démons.
SEGOND-212007 [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
MAREDSOUS2004 Jésus, ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons .
BOYER2022 Il s’est relevé très tôt, le premier jour de la semaine, et d’abord il apparaît dans la lumière à Marie la Magdaléenne. Elle qu’il avait exorcisée de sept démons.
BAYARD2018 Relevé* le matin du premier jour de la semaine, il se montra d’abord à Marie de Magdala, de chez qui il avait chassé sept démons.
KUETU2023 Et étant ressuscité, le matin du premier shabbat, il apparut d'abord à Myriam-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
CHOURAQUI1977 Il s’est relevé le matin, le premier jour après le shabat. Il apparaît d’abord à Miriâm de Magdala, dont il avait jeté dehors sept démons.
CALAME2012 Le matin, le premier jour de la semaine, il s’était relevé, et il parut devant Maryam Magadelâïtâ, de laquelle il avait fait sortir sept démons.
TRESMONTANT2007 et il s'est relevé au matin au premier jour qui suit le schabbat et il s'est fait voir tout d'abord à mariam celle de magdala de qui il avait chassé sept esprits mauvais
STERN2018 Yéchoua étant ressuscité tôt le dimanche matin, apparut d’abord à Miryam de Magdala de laquelle il avait chassé sept démons.
LIENART1951 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
ABBE-CRAMPON1923 Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
LAUSANNE1872 Or s'étant relevé le premier jour de la semaine {du sabbat.} au matin, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
GENEVE1669 Or Jeſus eſtant reſſuſcité, le matin au premier jour de la ſemaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors ſept diables.
MARTIN_17071707 Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie Magdelaine, de laquelle il avait jeté hors sept diables.
MARTIN_17441744 Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
KING-JAMES2006 Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
SACY1759 Jesus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons.
OLTRAMARE1874 [Or Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons.
NEUFCHATEL1899 Or, étant ressuscité le premier jour de la semaine, au matin, il apparut premièrement à Marie-Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons '.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dimanche matin, Jésus s'est relevé de la mort. Il se montre d'abord à Marie de Magdala. Il avait guéri cette femme en chassant sept esprits mauvais qui étaient en elle.
FRANCAIS-C-N2019 Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
FRANCAIS-C1982 [Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais.
SEMEUR2000 Jésus, étant ressuscité le dimanche matin, apparut d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Étant ressuscité à l’aube du dimanche matin, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.
NVG2022 Et se levant le matin, le premier jour du sabbat, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de qui il avait chassé sept démons.


MARC 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-là ayante étée allée rapporta annonce à ceux avec lui aux s'ayants devenus endeuillants et pleurants·
ALAIN-DUMONT2021 Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant.
LEFEVRE2005 Et icelle /se/ partit et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels menaient deuil et pleuraient.
OLIVETAN2022 et icelle se partit; et lannoncea a ceulx qui avoient este avec luy; lesquelz menoyent dueil; et plouroient.
JACQUELINE1992 Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s'affligeaient et pleuraient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
SEGOND-NBS2002 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu’ils étaient en deuil et qu’ils pleuraient.
OECUMENIQUE1976 Celle-ci partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
JERUSALEM1973 Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes.
ALBERT-RILLIET1858 Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
LITURGIE2013 Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.
AMIOT1950 Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
GROSJEAN1971 Celle-ci passa l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui faisaient deuil et pleuraient.
DARBY1885 Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
DARBY-REV2006 Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
PEUPLES2005 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient.
COLOMBE1978 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui menaient deuil et pleuraient.
SEGOND-212007 Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
LOUIS-SEGOND1910 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
MAREDSOUS2004 Elle s'en fut l'annoncer aux compagnons de Jésus, plongés dans le deuil et les lamentations.
BOYER2022 Elle part l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, en deuil et qui pleuraient.
BAYARD2018 Elle se mit en marche pour annoncer la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les larmes.
KUETU2023 Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
CHOURAQUI1977 Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient.
CALAME2012 Celle-ci alla porter la Bonne Nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient endeuillés et pleuraient.
TRESMONTANT2007 et alors elle s'en est allée et elle a annoncé [ce qu'elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer
STERN2018 Elle alla tout raconter à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et le chagrin.
LIENART1951 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
ABBE-CRAMPON1923 Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
LAUSANNE1872 Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient;
GENEVE1669 Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent eſté avec lui: leſquels eſtoyent en deüil & pleuroyent.
MARTIN_17071707 Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
MARTIN_17441744 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
OSTERVALD_17441744 Et elle s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
OSTERVALD_18811881 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
KING-JAMES2006 Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
SACY1759 Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, & qui étaient alors dans l’affliction & dans les larmes.
ABBE-FILLION1895 Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
EDMOND-STAPFER1889 Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
OLTRAMARE1874 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient.
NEUFCHATEL1899 Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu'elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent.
FRANCAIS-C-N2019 Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient.
FRANCAIS-C1982 Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient.
SEMEUR2000 Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus: ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Celle-ci courut porter la nouvelle à ceux qui avaient suivi Jésus et qui, à cette heure, étaient encore plongés dans la tristesse et dans les larmes.
NVG2022 Elle alla dire à ceux qui étaient avec lui, pleurant et pleurant;


MARC 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-là ayants écoutés en ce que il vit et il fut contemplé sous l'effet d'elle-même ils ne crurent pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi.
LEFEVRE2005 Et iceux oyant qu’il vivait, et qu’elles l’avaient vu, ne le crurent point.
OLIVETAN2022 Et iceulx oyans quil viuoit; et quelle lavoit veu; ne le creu rent point.
JACQUELINE1992 Et ceux-là quand ils entendent qu'il vit et qu'il a été vu par elle ils ne croient pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire.
SEGOND-NBS2002 Quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent pas.
OECUMENIQUE1976 Mais, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ceux-ci ne la crurent pas.
JERUSALEM1973 Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
LITURGIE2013 Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire.
AMIOT1950 Mais eux, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, restèrent incrédules.
GROSJEAN1971 Mais quand ceux-ci entendirent qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ils se méfièrent.
DARBY1885 Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
DARBY-REV2006 Quand ceux-ci apprirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas.
PEUPLES2005 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
COLOMBE1978 Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne (la) crurent pas.
SEGOND-212007 mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
MAREDSOUS2004 À la nouvelle qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
BOYER2022 Et eux, qui entendent qu’il est vivant, qu’elle l’a vu, ne font pas confiance.
BAYARD2018 Eux, entendant qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.
KUETU2023 Mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
CHOURAQUI1977 Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas.
CALAME2012 Mais eux, entendant qu’elles disaient qu’il était vivant, qu’il leur était apparu, ne les crurent pas.
TRESMONTANT2007 et alors eux lorsqu'ils ont entendu qu'il est vivant et qu'il a été vu par elle ils n'ont pas été certains que c'est vrai
STERN2018 Mais quand ils l’entendirent dire qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
LIENART1951 Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
ABBE-CRAMPON1923 Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point.
LAUSANNE1872 mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
GENEVE1669 Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
MARTIN_17071707 Mais quand ils l’ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
MARTIN_17441744 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
OSTERVALD_17441744 Mais eux lui ayant ouï dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu ne le crurent point.
OSTERVALD_18811881 Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
KING-JAMES2006 Et eux, quand ils apprirent qu'il était vivant, et avait été vu d'elle, ne le crurent pas.
SACY1759 Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, & qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
ABBE-FILLION1895 Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point.
EDMOND-STAPFER1889 Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
OLTRAMARE1874 Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
NEUFCHATEL1899 Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
FRANCAIS-C1982 Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas.
SEMEUR2000 Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand ils apprirent que Jésus était vivant et qu’elle venait de le voir, ils refusèrent de la croire.
NVG2022 Et quand ils apprirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne crurent pas.


MARC 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant ces choses-ci, à deux du sortant d'eux piétinants autour il fut rendu luminant dans une autre-différente forme, s'allants envers le champ·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ?
LEFEVRE2005 Et après ces choses, il se montra en autre forme à deux d’iceux qui cheminaient et allaient au village .
OLIVETAN2022 Et apres ces choses; il se monstra en autre forme; a deux diceulx; qui alloient par les champs.
JACQUELINE1992 Après ces choses à deux d'entre eux qui marchaient il se manifeste sous une autre forme alors qu'ils allaient à la campagne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il se manifesta, sous une autre apparence, à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
OECUMENIQUE1976 Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d'entre eux qui faisaient route pour se rendre à la campagne.
JERUSALEM1973 Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne.
ALBERT-RILLIET1858 Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs;
LITURGIE2013 Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
AMIOT1950 Après cela, il apparut sous d'autres traits à deux d'entre eux qui s'en allaient à la campagne.
GROSJEAN1971 Après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient se rendant aux champs.
DARBY1885 Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
DARBY-REV2006 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne.
PEUPLES2005 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.
COLOMBE1978 Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
SEGOND-212007 Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui se rendaient à la campagne.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
MAREDSOUS2004 Plus tard, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui allaient à la campagne .
BOYER2022 Après ces choses, à deux d’entre eux qui marchaient, il apparaît dans la lumière sous une autre forme, dans les champs.
BAYARD2018 Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient vers la campagne.
KUETU2023 Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
CHOURAQUI1977 Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme.
CALAME2012 Après cela, il parut à deux d’entre eux, sous une autre apparence, tandis qu’ils marchaient et allaient à la campagne.
TRESMONTANT2007 et après cela c'est à deux d'entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu'il s'est révélé dans une autre forme alors qu'ils allaient aux champs
STERN2018 Après cela, Yéchoua apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient à travers la campagne.
LIENART1951 Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.
LAUSANNE1872 Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
GENEVE1669 Puis apres ces choſes, il ſe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eſtoyent en chemin pour aller aux champs:
MARTIN_17071707 Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
MARTIN_17441744 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
OSTERVALD_17441744 Après cela, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
OSTERVALD_18811881 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
KING-JAMES2006 Après cela il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
SACY1759 Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne:
ABBE-FILLION1895 Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
OLTRAMARE1874 Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ;
NEUFCHATEL1899 Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.
PAROLE-DE-VIE2000 Deux disciples sont en route pour sortir de la ville. Jésus se montre à eux d'une autre façon.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
SEMEUR2000 Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus tard, il apparut, sous les traits d’un étranger, à deux de ses disciples qui étaient en chemin pour se rendre à un village en pleine campagne.
NVG2022 Après cela, deux d'entre eux ont été montrés marchant dans une autre image, se rendant au village;


MARC 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce aux restants· Ceux-là cependant ne crurent pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi.
LEFEVRE2005 Et iceux retournèrent et l’annoncèrent aux autres et ils ne les crurent point.
OLIVETAN2022 Lors iceulx sen allerent; et lannoncerent aux autres: mais ilz ne les creurent point.
JACQUELINE1992 Et ceux-là s'en vont l'annoncer aux autres : eux non plus ils ne les croient pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux-ci s’en allèrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
SEGOND-NBS2002 Ils revinrent eux aussi l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
OECUMENIQUE1976 Et ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres; eux non plus, on ne les crut pas.
JERUSALEM1973 Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
ALBERT-RILLIET1858 et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci.
LITURGIE2013 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
AMIOT1950 Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
GROSJEAN1971 Ceux-là allèrent l’annoncer aux autres, qui ne s’y fièrent pas non plus.
DARBY1885 Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
DARBY-REV2006 Et ils allèrent l'annoncer aux autres ; mais eux non plus, ils ne les crurent pas.
PEUPLES2005 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage.
COLOMBE1978 Ils revinrent eux aussi l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
SEGOND-212007 Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
LOUIS-SEGOND1910 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
MAREDSOUS2004 Ils rentrèrent l'annoncer aux autres. On ne les crut pas davantage.
BOYER2022 Et eux partent l’annoncer aux autres, qui ne leur font pas confiance non plus.
BAYARD2018 Ils allèrent annoncer la nouvelle aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
KUETU2023 Et ceux-ci s’en allèrent et portèrent la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
CHOURAQUI1977 Ceux-là s’en vont et l’annoncent aux autres. À eux non plus, ils n’adhèrent pas.
CALAME2012 Et ceux-ci allèrent le dire aux autres. Eux non plus, ils ne les crurent pas.
TRESMONTANT2007 et alors eux lorsqu'ils sont repartis ils l'ont annoncé au reste [de la communauté] et dans [la parole de] ceux-ci non plus ils n'ont pas été certains que c'est vrai
STERN2018 Ils allèrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
LIENART1951 Et ceux-là allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ceux-là s'en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
LAUSANNE1872 Et ceux-ci s'en étant retournés, portèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
GENEVE1669 Et ceux-là eſtans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
MARTIN_17071707 Et ceux-ci étant retournés l’annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.
MARTIN_17441744 Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus.
OSTERVALD_17441744 Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres disciples, mais ils ne les crurent pas non plus.
OSTERVALD_18811881 Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
KING-JAMES2006 Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
SACY1759 ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
ABBE-FILLION1895 Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
EDMOND-STAPFER1889 Ils vinrent également annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
OLTRAMARE1874 Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci.
NEUFCHATEL1899 Et ceux-ci s'en étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux disciples reviennent le raconter aux autres, mais on ne les croit pas, eux non plus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
FRANCAIS-C1982 Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
SEMEUR2000 Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Les deux revinrent (à Jérusalem) pour annoncer la nouvelle aux autres disciples, mais ceux-ci n’ajoutèrent pas davantage foi à leur témoignage.
NVG2022 et ils ont dit aux autres pendant qu'ils allaient, et ils ne les ont pas crus.


MARC 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Postérieurement [cependant] à se re-couchants pour eux aux onze il fut rendu luminant et il réprouva leur incroyance et sclérose cardiaque en ce que à ceux l'ayants contemplés ayant été éveillé ils ne crurent pas.
ALAIN-DUMONT2021 Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi.
LEFEVRE2005 Et en la fin, il apparut à onze étant assis à table, et leur reprocha leur incrédulité et dureté de cœur, car ils n’avaient point cru à ceux qui l’avaient vu ressuscité.
OLIVETAN2022 Et en la fin il sapparut a ces vnge estans assis a table: & leur reprocha leur icredulite; & durete de coeur: pource quilz navoient point creu a ceulx qui lauoient veu resuscite.
JACQUELINE1992 Plus tard aux Onze tandis qu'ils étaient à table il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l'avaient vu réveillé ils ne les ont pas crus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts].
SEGOND-NBS2002 Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après son réveil.
OECUMENIQUE1976 Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
JERUSALEM1973 Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité.
ALBERT-RILLIET1858 Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient contemplé ressuscité des morts;
LITURGIE2013 Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité.
AMIOT1950 Enfin il apparut aux Onze, alors qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
GROSJEAN1971 Enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant au’ils étaient à table, il leur reprocha leur méfiance, leur ureté, et de ne pas s’être fiés à ceux qui l’avaient vu relevé.
DARBY1885 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
DARBY-REV2006 Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
PEUPLES2005 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
COLOMBE1978 Enfin, il se montra aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
SEGOND-212007 Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
MAREDSOUS2004 Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité.
BOYER2022 Plus tard, aux onze qui étaient étendus pour le repas, il apparaît dans la lumière. Oui, il s’en prend à leur absence de confiance, à leur cœur sclérosé. Parce que ceux qui l’avaient vu réveillé des morts, ils ne leur avaient pas fait confiance.
BAYARD2018 Finalement, il se montra aux Onze, réunis pour le repas. Il leur reprocha leur méfiance et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé de chez les morts.
KUETU2023 Enfin, il fut manifesté aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
CHOURAQUI1977 Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré.
CALAME2012 Enfin il parut aux onze lorsqu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leur cœur, à ne pas croire ceux qui l’avaient vu relevé.
TRESMONTANT2007 et puis alors après cela alors qu'ils étaient étendus [pour manger] c'est aux onze qu'il s'est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l'ont vu relevé d'entre les morts ils n'ont pas été certains que c'est vrai
STERN2018 Plus tard, Yéchoua apparut aux onze pendant qu’ils mangeaient. Il leur reprocha leur manque de confiance en Dieu et leur insensibilité spirituelle car ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après qu’il ait été ressuscité.
LIENART1951 Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts.
ABBE-CRAMPON1923 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts.
LAUSANNE1872 Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu réveillé.
GENEVE1669 Finalement il ſe montra aux onze, eſtans enſemble, aſſis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reſſuſcité.
MARTIN_17071707 Enfin, il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
MARTIN_17441744 Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
OSTERVALD_17441744 Enfin il se montra aux onze apôtres comme ils étaient à table et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
OSTERVALD_18811881 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
KING-JAMES2006 Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
SACY1759 Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité & la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
ABBE-FILLION1895 Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
OLTRAMARE1874 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts.
NEUFCHATEL1899 Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu'ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n'avez pas cru ceux qui m'ont vu vivant ! »
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur manque de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité.
FRANCAIS-C1982 Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant.
SEMEUR2000 Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, il se montra aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient en train de manger. Il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils avaient refusé de croire ceux qui l’avaient vu vivant après sa résurrection d’entre les morts.
NVG2022 Enfin, les Onze leur apparurent alors qu'ils étaient couchés, et leur reprochèrent leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.


MARC 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez l'évangile à toute la création.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création.
LEFEVRE2005 Et leur dit : « Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute créature.
OLIVETAN2022 Et leur dist: Allez y tout le monde; & pschez levangile a toute creature.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Allez dans le monde entier. Clamez la bonne nouvelle à toute la création.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle à toute la création.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Allez par le monde entier, proclamez l'Évangile à toutes les créatures.
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création.
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création;
LITURGIE2013 Puis il leur dit : " Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création.
AMIOT1950 Et il leur dit : Allez par le monde entier ; prêchez l'Évangile à toute créature.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Allez dans le monde entier proclamer l’évangile à toute la création;
DARBY1885 Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l'Évangile à toute la création.
PEUPLES2005 Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création.
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
MAREDSOUS2004 Puis il leur dit: «Allez par tout le monde, prêchez l'Évangile à toute la création.
BOYER2022 Et il leur dit : « Partez dans le monde entier annoncer publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle, à toute la création.
BAYARD2018 Et il leur dit : — En route ! Allez vers le monde entier proclamer la bonne nouvelle à tous les hommes.
KUETU2023 Et il leur dit : Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute créature.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Allez par tout l’univers. Clamez l’annonce à toute la création.
CALAME2012 Il leur dit : « Allez dans le monde entier, et proclamez ma Bonne Nouvelle à toute la création.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit allez dans le monde tout entier et criez l'heureuse annonce à toute la création
STERN2018 Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
LIENART1951 Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur dit: “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
ABBE-CRAMPON1923 Puis il leur dit: " Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Allez dans tout le monde; prêchez la bonne nouvelle à toute la création:
GENEVE1669 Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & preſchez l'Evangile à toute creature.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Allez-vous-en par tout le monde et prêchez l'Évangile à toute créature.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
SACY1759 Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature.
EDMOND-STAPFER1889 Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
OLTRAMARE1874 et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Allez dans tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créature.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus leur dit : « Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier annoncer la bonne nouvelle à toute la création.
FRANCAIS-C1982 Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier annoncer la Bonne Nouvelle à tous les êtres humains.
SEMEUR2000 Et il leur dit: — Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il leur dit :—Allez dans le monde entier, annoncez l’heureuse nouvelle à toute l’humanité.
NVG2022 Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, prêchez l'Evangile à toute créature."


MARC 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le ayant-cru et ayant-été-baptisé il sera sauvé, le cependant n'ayant-pas-cru il sera contre-jugé.
ALAIN-DUMONT2021 Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation.
LEFEVRE2005 Qui croira et sera baptisé, il sera sauvé ; mais qui ne croira point, il sera condamné.
OLIVETAN2022 Qui croyra & sera baptize; il sera sauve: mais qui que ne croyra pas; il sera condenne.
JACQUELINE1992 Celui qui croit baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui refusera de croire sera condamné.
SEGOND-NBS2002 Celui qui deviendra croyant et recevra le baptême sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
OECUMENIQUE1976 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné.
JERUSALEM1973 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru sera condamné.
LITURGIE2013 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné.
AMIOT1950 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné.
GROSJEAN1971 celui qui a foi et est immergé sera sauvé, et celui qui se méfie sera condamné.
DARBY1885 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné.
DARBY-REV2006 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
PEUPLES2005 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné.
COLOMBE1978 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
SEGOND-212007 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
MAREDSOUS2004 Celui qui croira et se fera baptiser sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
BOYER2022 Celui qui fait confiance, qui est baptisé, sera sauvé. Celui qui ne fait pas confiance sera condamné.
BAYARD2018 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé. Celui qui n’aura pas cru sera condamné.
KUETU2023 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
CHOURAQUI1977 L’adhérent, étant immergé, sera sauvé. Mais qui n’adhérera pas sera condamné.
CALAME2012 Celui qui croit et s’immerge vit. Celui qui ne croit pas est condamné.
TRESMONTANT2007 celui qui sera certain de la vérité et qui sera plongé [dans les eaux] il sera sauvé celui-là mais celui qui ne sera pas certain de la vérité il sera jugé coupable
STERN2018 Celui qui mettra sa confiance en Dieu et qui sera immergé sera sauvé ; celui qui ne mettra pas sa confiance en Dieu sera condamné.
LIENART1951 Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
LAUSANNE1872 celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné.
GENEVE1669 Qui aura creu & aura eſté baptizé ſera ſauvé: mais qui n'aura point creu ſera condamné.
MARTIN_17071707 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé: mais celui qui n’aura point cru, sera condamné.
MARTIN_17441744 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné.
OSTERVALD_17441744 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
OSTERVALD_18811881 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
KING-JAMES2006 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera damné.
SACY1759 Celui qui croira & qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné.
ABBE-FILLION1895 Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
EDMOND-STAPFER1889 Qui croira et recevra le baptême sera sauvé; qui ne croira pas sera condamné.
OLTRAMARE1874 Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné.
NEUFCHATEL1899 Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui croira et sera baptisé, celui-là sera sauvé. Celui qui ne croira pas, celui-là sera condamné.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné.
FRANCAIS-C1982 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
SEMEUR2000 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui croira et se fera baptiser sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
NVG2022 Quiconque croira et sera baptisé sera sauvé; Mais celui qui ne croira pas sera condamné.


MARC 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Signes cependant aux ayants crus ces choses-ci il suivra à côté· En mon nom démons ils éjecteront, aux langues ils bavarderont nouvelles,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront.
LEFEVRE2005 Et ces signes suivront ’ ceux qui croiront : en mon nom, ils jetteront les diables hors. Ils parleront langages nouveaux.
OLIVETAN2022 Et ces signes suyuront ceulx qui croyront: En mon nom ilz ietteront hors les diables: ilz parleront langaiges nouveaux:
JACQUELINE1992 Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi ils jetteront dehors les démons ils parleront des langues nouvelles
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ;
SEGOND-NBS2002 Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants: par mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;
OECUMENIQUE1976 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,
JERUSALEM1973 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles,
ALBERT-RILLIET1858 Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues nouvelles;
LITURGIE2013 Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils expulseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ;
AMIOT1950 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ;
GROSJEAN1971 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront foi : ils chasseront des démons en mon nom, ils parleront de nouvelles langues,
DARBY1885 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
DARBY-REV2006 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en d'autres langues ;
PEUPLES2005 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles.
COLOMBE1978 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: En mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
SEGOND-212007 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,
LOUIS-SEGOND1910 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
MAREDSOUS2004 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon nom, parleront des langues nouvelles;
BOYER2022 Ces signes, à présent, accompagneront ceux qui font confiance. En mon nom, ils expulseront des démons, et parleront des langues nouvelles.
BAYARD2018 Les signes que voici accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,
KUETU2023 Et voici les signes qui suivront de près ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom, ils parleront de nouvelles langues,
CHOURAQUI1977 Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent : en mon nom, ils jetteront dehors les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
CALAME2012 Et ces signes-ci s’attacheront à ceux qui croient : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles,
TRESMONTANT2007 et les signes à ceux qui sont certains de la vérité les voici ceux qui s'attacheront à eux dans mon nom les esprits mauvais ils les chasseront dans des langues ils parleront [qui sont] nouvelles
STERN2018 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui mettent leur confiance en Dieu : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues,
LIENART1951 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues;
ABBE-CRAMPON1923 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
LAUSANNE1872 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons; ils parleront des langues nouvelles;
GENEVE1669 Et ce [ſont] ici les ſignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
MARTIN_17071707 Et ce [sont] ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru; ils jetteront hors les diables en mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
MARTIN_17441744 Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ;
OSTERVALD_17441744 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui ont cru : Ils chasseront les démons en mon nom, ils parlerons de nouvelles langues,
OSTERVALD_18811881 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
KING-JAMES2006 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
SACY1759 Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
ABBE-FILLION1895 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,
EDMOND-STAPFER1889 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront des démons; ils auront le don des langues;
OLTRAMARE1874 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues,
NEUFCHATEL1899 Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;
PAROLE-DE-VIE2000 Et ceux qui croiront, voici comment ils montreront la gloire de Dieu : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais, ils parleront des langues nouvelles.
FRANCAIS-C-N2019 Voici les signes extraordinaires qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ;
FRANCAIS-C1982 Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;
SEMEUR2000 Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,
PAROLE-VIVANTE2013 Voici les miracles qui marqueront la vie des croyants : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,
NVG2022 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront de nouvelles langues,


MARC 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [et dans les mains] serpents ils lèveront et si le cas échéant un quelconque de trépassant qu'ils boivent non qu'il ne leur nuise pas, sur malades mains ils surposeront et bellement ils auront.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison].
LEFEVRE2005 Ils osteront les serpents. Et s’ils ont bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point. Ils mettront les mains sur les malades, et ils seront guéris ».
OLIVETAN2022 ilz osteront les serpens: et silz ont beu quelque chose mortelle; elle ne leur nuyra point: ilz mettront les mains sur les malades; & seront guaris.
JACQUELINE1992 ils prendront des serpents s'ils boivent quelque chose de mortel cela ne leur nuira pas sur les invalides ils imposeront les mains et ils iront bien. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”.
SEGOND-NBS2002 ils saisiront des serpents; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux–ci seront guéris.
OECUMENIQUE1976 ils prendront dans leurs mains des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris.»
JERUSALEM1973 ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris."
ALBERT-RILLIET1858 ils prendront des serpents; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
LITURGIE2013 ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. "
AMIOT1950 ils prendront des serpents avec la main ; et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
GROSJEAN1971 ils prendront des serpents et, boiraient-ils du poison, cela ne les gênera pas, ils poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants.
DARBY1885 ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
DARBY-REV2006 ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci se porteront bien.
PEUPLES2005 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. »
COLOMBE1978 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et ceux-ci seront guéris.
SEGOND-212007 attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»
LOUIS-SEGOND1910 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
MAREDSOUS2004 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux infirmes, qui s'en trouveront guéris.»
BOYER2022 Avec leurs mains, ils captureront des serpents. Et s’ils boivent quelque chose de mortel, ils n’en seront pas atteints. Sur les malades, ils imposeront leurs mains, et ils iront bien. »
BAYARD2018 ils prendront des serpents à mains nues, ils boiront des poisons mortels sans en souffrir, ils imposeront les mains aux infirmes, qui s’en porteront mieux.
KUETU2023 ils prendront dans leurs mains les serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, elle ne leur fera jamais de mal. Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.
CHOURAQUI1977 ils prendront en leurs mains des serpents. S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. »
CALAME2012 ils supporteront les serpents, et s’ils boivent un poison de mort, il ne leur nuira pas ; ils poseront leurs mains sur les malades, et ils seront guéris.
TRESMONTANT2007 et dans leurs mains ce sont des serpents qu'ils prendront et si quelque chose qui donne la mort ils le boivent cela ne leur fera aucun mal sur les malades leurs mains ils poseront et ce sera bon pour eux
STERN2018 ils ne seront pas blessés s’ils saisissent des serpents ou boivent quelque poison mortel, ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
LIENART1951 ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
ABBE-CRAMPON1923 ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. "
LAUSANNE1872 ils saisiront des serpents; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien.
GENEVE1669 Ils chaſſeront les ſerpens. Et quand ils auront beu quelque choſe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoſeront les mains ſur les malades, & ils ſe porteront bien.
MARTIN_17071707 Ils chasseront les serpents: et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point: ils poseront les mains sur les malades, et ils se porteront bien.
MARTIN_17441744 Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
OSTERVALD_17441744 Ils chasseront les serpents et quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur sera point fait de mal. Ils imposeront les mains sur les malades et ils seront guéris.
OSTERVALD_18811881 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
KING-JAMES2006 Ils saisiront les serpents; et s'ils auront bu quelque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
SACY1759 ils prendront les serpents avec la main; & s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, & ils seront guéris.
ABBE-FILLION1895 ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
EDMOND-STAPFER1889 ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.»
OLTRAMARE1874 ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.
MONDE-NOUVEAU1995 et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ”
NEUFCHATEL1899 ils saisiront des serpents; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s'ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. »
FRANCAIS-C-N2019 ils saisiront des serpents dans leurs mains et s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »
FRANCAIS-C1982 s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»
SEMEUR2000 ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 ils saisiront sans dommage des serpents venimeux, et s’il leur arrive de boire quelque poison mortel, ils n’en subiront aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et les guériront.
NVG2022 ils emporteront les serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal, ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.


MARC 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le certes donc Maître Iésous après le fait de leur bavarder il fut re-pris [du bas vers le haut] envers le ciel et il assit au sortant des droites du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu.
LEFEVRE2005 Et après que le Seigneur Jésus eut parlé à eux, il fut reçu au ciel et s’assit à la dextre de Dieu.
OLIVETAN2022 Et apres que le Seigneur Jesus eut parle a eulx; il fut receu au ciel: & se sied a la dextre de Dieu.
JACQUELINE1992 Donc le Seigneur Jésus après leur avoir parlé est enlevé au ciel : il s'assoit à la droite de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
JERUSALEM1973 Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, tandis que le seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu,
LITURGIE2013 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
AMIOT1950 Or, le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
GROSJEAN1971 Le Seigneur, donc, après leur avoir parlé, fut enlevé vers le ciel et s’assit à la droite de Dieu.
DARBY1885 Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
DARBY-REV2006 Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu.
PEUPLES2005 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
COLOMBE1978 Le Seigneur, après leur avoir parlé, «fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu».
SEGOND-212007 Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
MAREDSOUS2004 Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et s'en alla siéger à la droite de Dieu.
BOYER2022 C’est là que lui le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, est emporté dans le ciel, puis assis à la droite du Dieu.
BAYARD2018 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
KUETU2023 Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et s'assit en effet à la droite d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Alors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms.
CALAME2012 Et Yéchou’ Mârane, après leur avoir parlé, monta au ciel et s’assit à la droite d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et alors le seigneur ieschoua après qu'il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s'est assis à la droite de dieu
STERN2018 Le Seigneur Yéchoua, après leur avoir parlé, fut enlevé en haut dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu.
LIENART1951 Or, le Seigneur, après avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu
LAUSANNE1872 Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel; et il s'assit à la droite de Dieu.
GENEVE1669 Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'aſſit à la dextre de Dieu.
MARTIN_17071707 Or le Seigneur après leur avoir parlé, fut élevé en haut au Ciel: et s’assit à la droite de Dieu.
MARTIN_17441744 Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
KING-JAMES2006 Ainsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s'assit à la main droite de Dieu.
SACY1759 Le Seigneur Jesus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
OLTRAMARE1874 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Après que le Seigneur Jésus leur a dit cela, il est enlevé au ciel et il s'assoit à la droite de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
SEMEUR2000 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, où il siège à la droite de Dieu.
NVG2022 Et en effet le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.


MARC 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, du Maître co-travaillant et le discours affermissant par les sur-suivants signes.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite.
LEFEVRE2005 Et iceux /se/ partirent et prêchèrent partout. Le Seigneur œuvrant avec eux et confirmant la parole par (les) signes qui ensuivaient.
OLIVETAN2022 Lors iceulx se partirent; et prescherent par tout; le Seigneur ouvrant avec eulx; & confermant la parolle par signes; qui ensuyuoient.
JACQUELINE1992 Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l'accompagnent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
SEGOND-NBS2002 Et ils s’en allèrent proclamer partout le message. Le Seigneur œuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Mais elles annoncèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qu’on leur avait enjoint de dire. Après cela Jésus lui–même les envoya porter de l’Orient à l’Occident la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. Amen.
OECUMENIQUE1976 Quant à eux, ils partirent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
JERUSALEM1973 Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
ALBERT-RILLIET1858 ceux-ci de leur côté s'en allèrent prêcher partout; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
LITURGIE2013 Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer partout l’Évangile. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
AMIOT1950 Pour eux, ils s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
GROSJEAN1971 Et eux sont sortis prêcher partout avec le concours du Seigneur qui confirmait la parole en l’accompagnant de signes.
DARBY1885 — Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
DARBY-REV2006 Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
PEUPLES2005 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu ; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient.
COLOMBE1978 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient].
SEGOND-212007 Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.]
LOUIS-SEGOND1910 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
MAREDSOUS2004 Les disciples s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait leur parole en l'accompagnant de miracles.
BOYER2022 Et eux alors sortent annoncer publiquement la nouvelle partout. Le Seigneur participant à l’œuvre commune. Assurant la Parole en l’accompagnant de signes.
BAYARD2018 Les Onze sortirent et proclamèrent partout. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait leur parole par les signes qui l’accompagnaient.
KUETU2023 Et eux, étant partis, prêchèrent partout. Le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
CHOURAQUI1977 Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs.
CALAME2012 Et ils sortirent prêcher en tout lieu ; Mârane les assistait et confirmait leurs paroles par les signes qu’ils faisaient.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l'heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s'y attachaient
STERN2018 Et ils s’en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant le message par les signes qui les accompagnaient.
LIENART1951 Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par des signes qui l'accompagnaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
ABBE-CRAMPON1923 Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient
LAUSANNE1872 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l'accompagnaient.
GENEVE1669 Eux auſſi eſtans partis preſcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les ſignes qui s'en enſuivoyent.
MARTIN_17071707 Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient.
MARTIN_17441744 Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
OSTERVALD_17441744 Et eux étant partis prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
OSTERVALD_18811881 Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
KING-JAMES2006 Et ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR oeuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en suivaient. Amen.
SACY1759 Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, & confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
ABBE-FILLION1895 Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.)
OLTRAMARE1874 Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l'accompagnaient.]
MONDE-NOUVEAU1995 Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient.
NEUFCHATEL1899 Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaille avec eux et il leur donne le pouvoir de faire des choses étonnantes. De cette façon, il montre que les paroles des disciples sont vraies.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples partirent pour annoncer partout la bonne nouvelle. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.]
FRANCAIS-C1982 Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l'accompagnaient.]
SEMEUR2000 Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à eux, ils s’en allèrent répandre en tout lieu la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la vérité de leur prédication en l’accompagnant de miracles.
NVG2022 Et ils allèrent prêcher partout, coopérant avec le Seigneur et confirmant le message, avec les signes suivants.