ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

ACTES 22 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes frères et pères, écoutez de moi de la vers vous maintenant-ci apologie.
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes, frères et pères, écoutez ma défense vers vous maintenant !
LEFEVRE2005 Hommes frères, et pères, oyez quelle raison je vous rends maintenant ».
OLIVETAN2022 disant: Qmmes freres & peres; oyez quelle raison je vous rendz maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 “Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense”.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense.
OECUMENIQUE1976 «Frères et pères, écoutez donc la défense que j'ai maintenant à vous présenter.»
JERUSALEM1973 Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.
ALBERT-RILLIET1858 « Frères et pères, écoutez la justification que je viens vous présenter. »
LITURGIE2013 " Frères et pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense. "
AMIOT1950 Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.
GROSJEAN1971 Frères, pères, écoutez maintenant ma réponse.
DARBY1885 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
DARBY-REV2006 Frères et pères, écoutez maintenant ce que j'ai à vous dire pour ma défense.
PEUPLES2005 « Frères et pères, écoutez un peu, laissez-moi m’expliquer. »
COLOMBE1978 Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.
SEGOND-212007 «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!»
LOUIS-SEGOND1910 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
MAREDSOUS2004 Frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire présentement pour ma défense.»
BAYARD2018 frères et pères, écoutez ce que j’ai à dire pour ma défense.
KUETU2023 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma plaidoirie auprès de vous !
CHOURAQUI1977 « Hommes, frères et pères, entendez de moi ma défense maintenant en face de vous. »
STERN2018 Frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense !
LIENART1951 “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” -
PIROT-ET-CLAMER1950 “Frères et Pères, écoutez la défense qu'à cette heure je vous adresse.” -
ABBE-CRAMPON1923 " Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. "
LAUSANNE1872 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. -
GENEVE1669 Hommes freres & peres, eſcoutez-moi en la defenſe dont j'uſe maintenant envers vous.
MARTIN_17071707 Hommes frères et pères, écoutez-moi dans la défense que j’emploie maintenant devant vous.
MARTIN_17441744 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
OSTERVALD_17441744 Mes frères et mes pères, écoutez-moi dans ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
OSTERVALD_18811881 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.
KING-JAMES2006 Hommes, frères et pères, écoutez ma défense, que je fais maintenant auprès de vous.
SACY1759 Mes frères & mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma justification.
ABBE-FILLION1895 Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
EDMOND-STAPFER1889 «Mes frères et mes pères,, «Écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour me justifier»
OLTRAMARE1874 «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire présentement pour ma défense.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Hommes, frères et pères, entendez maintenant ma défense auprès de vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Hommes, frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense. »
NEUFCHATEL1899 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
PAROLE-DE-VIE2000 « Frères et pères, écoutez ce que je vais dire maintenant pour me défendre. »
FRANCAIS-C-N2019 « Vous qui appartenez au même peuple que moi, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. »
FRANCAIS-C1982 «Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense.»
SEMEUR2000 — Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
PAROLE-VIVANTE2013 —Mes frères, mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
NVG2022 "Hommes, frères et pères, écoutez de moi la raison que je vous donne maintenant."


ACTES 22 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-écoutés cependant en-ce-que au Hébraïque dialecte il voixait vers eux, davantage ils fournirent tranquillité. Et il déclare·
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant que [c’est] par un dialecte hébraïque [qu’]il les convoquait-vers [lui], [c’est] davantage-encore [qu’]ils ont-procuré de la tranquilité. Aussi déclare-t-il :
LEFEVRE2005 Et quand ils ouïrent qu’il leur parlait (en) langue hébraïque, ils firent un silence encore plus (grand). Et il dit:
OLIVETAN2022 Et quand ilz ouyrent quil parloit a eulx en langue Ebraicquetant plus firent ilz silence. Et dist:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. [Paul] dit : “
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, le calme se fit plus grand encore. Il dit:
OECUMENIQUE1976 Le calme s'accrut encore quand ils entendirent que Paul s'adressait à eux en langue hébraïque.
JERUSALEM1973 Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, leur silence se fit plus profond. Il poursuivit:
ALBERT-RILLIET1858 Quand ils entendirent qu'il les haranguait en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et il dit:
LITURGIE2013 Quand ils l’entendirent s’adresser à eux en araméen, le calme se fit plus grand encore. Il leur dit :
AMIOT1950 En l'entendant parler en langue hébraïque, ils redoublèrent d'attention.
GROSJEAN1971 Quand ils l’entendirent s’exprimer en hébreu ils redoublèrent de silence. Il dit :
DARBY1885 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit :
DARBY-REV2006 Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; il dit alors :
PEUPLES2005 Quand ils ont vu qu’il leur parlait en hébreu, ils se sont tenus plus tranquilles.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, le calme devint plus grand encore. Et Paul dit:
SEGOND-212007 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de calme. Paul dit alors:
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
MAREDSOUS2004 Quand ils l'entendirent parler en hébreu, ils redoublèrent d'attention.
BAYARD2018 Entendant qu’il leur parlait en hébreu, ils lui ont davantage prêté attention.
KUETU2023 Et lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
CHOURAQUI1977 Quand ils entendent qu’il leur parle en langue hébraïque, ils se font encore plus silencieux.
STERN2018 Lorsqu’ils l’entendirent s’adresser à eux en hébreu, ils firent totalement silence. Alors il poursuivit :
LIENART1951 Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. -
PIROT-ET-CLAMER1950 Entendant qu'il les haranguait en langage hébraïque, ils firent encore plus de silence. -
ABBE-CRAMPON1923 Entendant qu'il leur adressait la parole en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit:
LAUSANNE1872 Et quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langage hébraïque, ils firent encore plus silence;
GENEVE1669 Et quand ils ouïrent qu'il parloit à eux en langue Hebraïque, ils firent tant plus de ſilence. Alors il dit,
MARTIN_17071707 Et quand ils ouïrent qu’il parlait à eux en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence: et il dit;
MARTIN_17441744 Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit :
OSTERVALD_17441744 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Alors il dit :
OSTERVALD_18811881 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:
KING-JAMES2006 (Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:)
SACY1759 Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils écoutèrent avec encore plus de silence;
ABBE-FILLION1895 Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence.
EDMOND-STAPFER1889 — (quand on l'entendit parler en hébreu, on redoubla d'attention) —
OLTRAMARE1874 Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et Paul dit:
MONDE-NOUVEAU1995 (Eh bien, quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence, et il dit :)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, quand ils entendirent que Paul leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Il poursuivit :
NEUFCHATEL1899 Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils entendent Paul parler dans leur langue, ils sont encore plus calmes. Paul continue :
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara :
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en araméen, ils se tinrent encore plus tranquilles. Alors Paul déclara:
SEMEUR2000 Lorsqu’ils l’entendirent parler en araméen, le calme se fit plus grand encore. Paul reprit:
PAROLE-VIVANTE2013 En l’entendant parler en araméen, ils redoublèrent d’attention ; le silence se fit encore plus profond. Paul poursuivit :—
NVG2022 Mais lorsqu'ils apprirent qu'on leur parlait la langue hébraïque, ils se turent d'autant plus. Et il a dit:


ACTES 22 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis un homme Ioudaien, ayant été engendré en Tarse de la Cilicie, ayant été nourri à élévation cependant en cette cité-ci, à côté des pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon une exactitude de la paternelle loi, zélote subsistant du Dieu selon-comme vous tous vous êtes aujourd'hui·
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je suis un homme Juif, me-trouvant-avoir-été-engendré en Tarse de Cilicie, cependant-que me-trouvant-avoir-été-élevé-et-nourri dans cette cité-ci auprès-des pieds de Gamaliel, me-trouvant-avoir-été-corrigé selon [l’]exactitude de la loi reçue-des-pères, m’avérant un zélote de Dieu selon-que vous tous, vous [l’]êtes aujourd’hui.— Sur la trad. corriger, voir 7,22n.
LEFEVRE2005 «Je suis un homme Juif, né à Tarse, cité de Cilicie, et nourri en cette cité (ci) aux pieds de Gamaliel ; enseigné selon la vérité de la loi paternelle, sectateur de la loi ainsi que vous l’êtes aujourd’hui.
OLIVETAN2022 Je suis homme Juif; nay de Tarse; de Dilice; mais nourry en ceste cite aux piedz de Gamaliel: instruict diligemment de la loy paternelle estant zelateur de Dieu comme vous estes tous au jourdhuy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été instruit selon l'exactitude de la Loi des ancêtres. J'étais rempli de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
SEGOND-NBS2002 Moi, je suis un Juif né à Tarse de Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville–ci et éduqué, aux pieds de Gamaliel, dans la stricte conformité à la loi de nos pères. J’avais une passion jalouse pour Dieu, comme vous tous aujourd’hui.
OECUMENIQUE1976 «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais c'est ici, dans cette ville, que j'ai été élevé et que j'ai reçu aux pieds de Gamaliel une formation strictement conforme à la Loi de nos pères. J'étais un partisan farouche de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
JERUSALEM1973 Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j'ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été formé à l'exacte observance de la Loi de nos pères, et j'étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
ALBERT-RILLIET1858 « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, où j'ai été exactement instruit aux pieds de Gamaliel dans la loi de nos pères, et où je me suis montré zélateur de Dieu comme tous vous l'êtes aujourd'hui;
LITURGIE2013 " Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé ici dans cette ville, où, à l’école de Gamaliel, j’ai reçu une éducation strictement conforme à la Loi de nos pères ; j’avais pour Dieu une ardeur jalouse, comme vous tous aujourd’hui.
AMIOT1950 Et il dit : Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville et j'ai été formé, aux pieds de Gamaliel, à la stricte observance de la Loi de nos pères ; rempli de zèle pour Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
GROSJEAN1971 Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé dans cette ville-ci et formé aux pieds de Gamaliel, à la stricte observance de la loi ancestrale; et zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui :
DARBY1885 Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;
DARBY-REV2006 Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais c'est ici, dans cette ville, que j'ai été élevé et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la Loi de nos pères : j'étais zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
PEUPLES2005 Il a alors continué : « Je suis né Juif, je suis de Tarse en Cilicie mais j’ai été éduqué ici dans cette ville. Avec Gamaliel comme maître, j’ai été instruit de la Loi de nos pères de la façon la plus correcte et j’étais fanatique pour Dieu comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
COLOMBE1978 Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et éduqué aux pieds de Gamaliel pour suivre exactement la loi de nos pères. J'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
SEGOND-212007 «Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé à Jérusalem et formé aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi héritée de nos ancêtres; j'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
LOUIS-SEGOND1910 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
MAREDSOUS2004 Je suis Juif, dit-il. Je suis né à Tarse en Cilicie. Mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel, dans une exacte observance de la loi de nos pères, en partisan enthousiaste de la cause de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
BAYARD2018 Je suis juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici, dans cette ville, auprès de Gamaliel, éduqué dans le respect scrupuleux de la Loi des pères, zélateur de Dieu comme vous tous, à présent.
KUETU2023 Je suis vraiment juif, un homme né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, et instruit dans la connaissance exacte de la torah de nos pères, étant zélateur d'Elohîm, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Je suis un homme, un Iehoudi, né à Tarse en Cilicie, élevé dans cette ville, instruit aux pieds de Gamliél. J’ai reçu l’enseignement de la tora de nos pères dans toute sa précision, plein de zèle pour Elohîms, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
STERN2018 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé dans cette ville et formé aux pieds de Gamaliel qui m’a enseigné dans les moindres détails la Torah de nos pères. J’étais un zélote pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
LIENART1951 “Je suis, disait-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie ; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je suis, dit-il, quant à moi, juif, né à Tarse en Cilicie; toutefois j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, instruit à fond de la Loi des ancêtres, plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
ABBE-CRAMPON1923 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci et instruit aux pieds de Gamaliel exactement selon la Loi de nos pères, zélateur de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
LAUSANNE1872 et il dit: Pour moi je suis juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon l'exactitude de la loi des pères, étant zélateur de Dieu, comme vous l'êtes, vous tous, aujourd'hui.
GENEVE1669 Certes je ſuis homme Juif, né à Tharſe de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliël, ayant eſté inſtruit en la perfection de la Loi des Peres, eſtant zelateur de Dieu, comme vous eſtes tous aujourd'hui:
MARTIN_17071707 Certes je [suis] homme Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de [nos] pères, [et] étant zélateur de Dieu, comme vous êtes tous aujourd’hui;
MARTIN_17441744 Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
OSTERVALD_17441744 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été instruit dans la manière la plus exacte de garder la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
OSTERVALD_18811881 Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
KING-JAMES2006 Je suis absolument Juif, né à Tarse, ville en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit selon la manière exacte de la loi des pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
SACY1759 et il leur dit: Je suis Juif, né à Tarse, en Cilicie. J’ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, & instruit dans la manière la plus exacte d’observer la loi de nos pères, étant zélé pour la loi, comme vous l’êtes encore tous aujourd’hui.
ABBE-FILLION1895 Et il dit: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
EDMOND-STAPFER1889 il continua: «Je suis un Juif, né à Tarse, en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, j'ai fait mes études aux pieds de Gamaliel, dans toute la rigueur de la Loi de nos pères; j'ai été plein de zèle pour la cause de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
OLTRAMARE1874 «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé ici, dans cette ville, et j'y ai été instruit aux pieds de Gamaliel dans l'observance stricte de la Loi de nos pères, ayant pour Dieu le même zèle que vous avez tous aujourd'hui.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je suis un Juif, né à Tarse de Cilicie, mais éduqué dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon la rigueur de la Loi ancestrale, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais j’ai été instruit ici dans cette ville directement par Gamaliel, j’ai été enseigné dans le respect le plus strict de la Loi ancestrale, étant zélé pour Dieu comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
NEUFCHATEL1899 Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville- ci, exactement instruit de la loi des pères aux pieds de Gamaliel, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui,
PAROLE-DE-VIE2000 « Je suis juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu Gamaliel comme maître. Il m'a enseigné de façon très exacte la loi de nos ancêtres. J'étais plein d'ardeur pour Dieu, comme vous tous aujourd'hui.
FRANCAIS-C-N2019 « Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu comme maître Gamaliel qui m'a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J'étais plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
FRANCAIS-C1982 «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé ici, à Jérusalem, et j'ai eu comme maître Gamaliel qui m'a appris à connaître exactement la loi de nos ancêtres. J'étais aussi plein de zèle pour Dieu que vous l'êtes tous aujourd'hui.
SEMEUR2000 — Je suis Juif. Je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître; il m’a enseigné avec une grande exactitude la Loi de nos ancêtres, et j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis juif, moi aussi, je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a inculqué comment il fallait observer scrupuleusement la loi de nos ancêtres. Aussi, j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu – comme vous l’êtes tous aujourd’hui. C’est avec un zèle passionné et enthousiaste que je l’ai servie.
NVG2022 "Je suis un homme juif, né à Tarse en Cilicie, mais élevé dans cette ville, contrairement aux pieds de Gamaliel, éduqué selon la vérité de la loi du père, un rival de Dieu, tout comme vous l'êtes tous aujourd'hui."


ACTES 22 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel ce chemin-ci je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en-outre et femmes,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est moi] qui, ce chemin-ci, ai-poursuivi jusqu’au trépas, tenant-en-liens et livrant envers une prison aussi-bien homme et femmes…
LEFEVRE2005 Qui ai persécuté cette Voie jusqu’à la mort, liant et livrant dans les prisons hommes et femmes,
OLIVETAN2022 Qui ay psecute ceste voye jusque a la mort: lyant & liurant es prisons hommes & femmes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de liens et jetant en prison hommes et femmes,
SEGOND-NBS2002 J’ai persécuté à mort cette voie, liant hommes et femmes pour les mettre en prison.
OECUMENIQUE1976 et, persécutant à mort cette Voie, j'ai fait enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
JERUSALEM1973 J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
ALBERT-RILLIET1858 aussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,
LITURGIE2013 J’ai persécuté à mort ceux qui suivent le Chemin du Seigneur Jésus ; j’arrêtais hommes et femmes, et les jetais en prison ;
AMIOT1950 J'ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,
GROSJEAN1971 j’ai persécuté à mort cette voie, faisant lier et jeter en prison hommes et femmes;
DARBY1885 et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison,
DARBY-REV2006 et j'ai persécuté cette Voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes et les livrant pour être jetés en prison,
PEUPLES2005 J’ai donc poursuivi à mort ce Chemin : je faisais arrêter et mettre en prison les femmes comme les hommes.
COLOMBE1978 J'ai persécuté à mort cette Voie, liant et mettant en prison hommes et femmes.
SEGOND-212007 J'ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
MAREDSOUS2004 J'ai persécuté à mort cette secte; j'ai fait charger de chaînes et jeter en prison hommes et femmes.
BAYARD2018 J’ai persécuté, jusqu’à ce que mort s’ensuive, cette Voie*, jetant sous les chaînes et sous les verrous hommes et femmes.
KUETU2023 J'ai persécuté jusqu'à la mort la Voie, liant et mettant en prison hommes et femmes.
CHOURAQUI1977 J’ai persécuté à mort cette route ; j’ai lié et livré à la prison hommes et femmes.
STERN2018 J’ai persécuté jusqu’à la mort ceux qui suivent la Voie, arrêtant et jetant en prison hommes et femmes.
LIENART1951 J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
ABBE-CRAMPON1923 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes,
LAUSANNE1872 J'ai persécuté jusqu'à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes,
GENEVE1669 Qui ai perſecuté cette doctrine juſques à la mort, liant & mettant és priſons tant hommes que femmes:
MARTIN_17071707 [Et] qui ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons et hommes et femmes:
MARTIN_17441744 [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
OSTERVALD_17441744 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
OSTERVALD_18811881 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
KING-JAMES2006 Et j'ai persécuté à mort cette voie, liant et mettant en prisons tant les hommes que les femmes,
SACY1759 C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte, jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes & femmes, & les mettant en prison,
ABBE-FILLION1895 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
EDMOND-STAPFER1889 Cette secte, je l'ai persécutée à mort; j'ai chargé de chaînes, j'ai jeté en prison hommes et femmes,
OLTRAMARE1874 C'est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai persécuté à mort cette Voie, liant et livrant aux prisons hommes et femmes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai persécuté à mort les gens qui suivaient ce Chemin, j’ai lié et jeté en prison aussi bien des hommes que des femmes,
NEUFCHATEL1899 moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai fait souffrir jusqu'à la mort ceux qui suivaient le chemin de Jésus. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai persécuté à mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes.
FRANCAIS-C1982 J'ai persécuté jusqu'à la mort ceux qui suivaient le chemin du Seigneur. J'ai fait arrêter et jeter en prison des hommes et des femmes.
SEMEUR2000 J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie (des chrétiens) : j’ai fait arrêter les hommes et les femmes qui la suivaient et je les ai fait jeter en prison chargés de chaînes.
NVG2022 Celui qui poursuivit ce chemin jusqu'à la mort, ligotant et mettant en garde à vue hommes et femmes,


ACTES 22 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme aussi le chef sacrificateur témoigne pour moi et tout le groupe des plus anciens, à côté desquels aussi épîtres ayant-accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants-étés-liés envers Ierousalem afin qu'ils aient été punis.
ALAIN-DUMONT2021 ... comme aussi le chef-des-prêtres [en] est-témoin pour moi et tout le collège-des-anciens d’auprès desquels aussi, ayant-reçu des lettres vers les frères, [c’est] envers Damas, [que] je suis-allé, conduisant aussi de-là-bas ceux qui-sont se-trouvant-avoir-été-liés envers Jérusalem afin-qu’ils soient-châtiés.
LEFEVRE2005 comme le prince des prêtres me rend témoignage, et tout l’ordre des presbytres. Desquels aussi, ayant reçu des lettres, je suis allé aux frères à Damas, afin que je les amenasse liés à Jérusalem pour être punis.
OLIVETAN2022 comme le principal sacrificateur me rend tesmoigna ge; & toute la vieillesse. Desquelz aussi ayant receu lettres; ialloye aux freres en Damas: pour amener ceulx qui estoient illec lyez en Jerusalem; affin quilz fussent punis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme le grand prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, je m'y rendais en vue d'amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être châtiés.
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouveraient et de les amener à Jérusalem pour qu’ils soient châtiés.
OECUMENIQUE1976 Le Grand Prêtre et tout le collège des anciens peuvent en témoigner: c'est d'eux en effet que j'avais reçu des lettres pour nos frères lorsque je me suis rendu à Damas avec mission d'enchaîner et d'amener à Jérusalem, pour les faire punir, ceux qui étaient là-bas.
JERUSALEM1973 comme le grand prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. J'avais même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, et je m'y rendais en vue d'amener ceux de là-bas enchaînés à Jérusalem pour y être châtiés.
ALBERT-RILLIET1858 comme le grand prêtre et tout le corps des anciens m'en rendaient aussi le témoignage. En outre, ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas, afin de ramener aussi à Jérusalem, chargés de chaînes, ceux qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis;
LITURGIE2013 le grand prêtre et tout le collège des Anciens peuvent en témoigner. Ces derniers m’avaient donné des lettres pour nos frères de Damas où je me rendais : je devais ramener à Jérusalem, ceux de là-bas, enchaînés, pour qu’ils subissent leur châtiment.
AMIOT1950 ainsi que le grand prêtre et tout le collège des anciens peuvent m'en rendre témoignage. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, je m'y rendais, afin d'amener enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, pour les faire punir.
GROSJEAN1971 le grand prêtre même m’en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens : c’est d’eux que je recevais des lettres pour les frères de Damas; j’y allais pour que ceux de là-bas, amenés liés à Jérusalem, soient punis.
DARBY1885 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
DARBY-REV2006 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, ainsi que tout le Conseil des anciens. J'avais aussi reçu d'eux des lettres pour les frères, quand j'allais à Damas, pour amener, liés, à Jérusalem, ceux aussi qui se trouvaient là-bas, pour qu'ils soient punis.
PEUPLES2005 Le grand prêtre et tout le conseil des Anciens peuvent le dire : avec des lettres de pouvoir qu’ils m’ont données, je suis parti chez nos frères de Damas. Je devais faire arrêter ceux du Chemin qui s’y trouvaient et les ramener à Jérusalem pour y recevoir leur condamnation.
COLOMBE1978 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin de lier ceux qui s'y trouvaient et de les amener à Jérusalem pour les faire punir.
SEGOND-212007 Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m'en sont témoins, puisque j'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d'arrêter ceux qui s'y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir.
LOUIS-SEGOND1910 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
MAREDSOUS2004 Le grand prêtre et tout le Conseil des anciens en sont témoins. C'est même d'eux que j'avais reçu des lettres pour les frères de Damas, où je me rendais pour arrêter ceux qui se trouvaient là, et les amener à Jérusalem afin de les y faire punir.
BAYARD2018 Le grand prêtre et tout le conseil des anciens peuvent en témoigner : ils m’ont remis des lettres pour les frères, je me suis rendu à Damas pour amener ceux de là-bas, eux aussi ligotés, à Jérusalem, et les punir.
KUETU2023 Comme aussi le grand-prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener aussi liés à Yeroushalaim ceux qui étaient là afin qu’ils soient punis.
CHOURAQUI1977 Comme le grand desservant et toute l’assemblée des anciens l’attestent, j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas. Je suis parti pour amener liés à Ieroushalaîm ceux de là-bas afin qu’ils soient punis.
STERN2018 Le cohen hagalol et le Sanhédrin m’en sont témoins. En effet, après avoir reçu d'eux des lettres pour leurs collègues à Dammesek, je me suis rendu dans cette ville afin d'y arrêter ceux qui s’y trouvaient et les amener à Yérouchalayim afin de les faire punir.
LIENART1951 comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins ; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m'en sont témoins; et même, après avoir reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s'y trouvaient.
ABBE-CRAMPON1923 comme le grand prêtre même m'en rend témoignage, ainsi que tout le collège des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, je m'en allais à Damas pour amener aussi enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, afin qu'il fussent punis.
LAUSANNE1872 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem, ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
GENEVE1669 Comme meſmes le ſouverain Sacrificateur m'eſt teſmoin, & toute l'aſſemblée des Anciens: deſquels auſſi ayant receu des lettres [addreſſantes] aux freres, j'allois à Damas pour amener auſſi liez à Jeruſalem ceux qui eſtoyent là, afin qu'ils fuſſent punis.
MARTIN_17071707 Comme le souverain Sacrificateur lui-même et toute l’assemblée des Anciens m’en sont témoins: desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j’allais à Damas pour amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
MARTIN_17441744 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
OSTERVALD_17441744 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin et toute l'assemblée des anciens, car ayant pris des lettres d'eux pour les frères j'allais à Damas pour amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là afin qu'ils fussent punis.
OSTERVALD_18811881 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.
KING-JAMES2006 Comme le grand prêtre m' est témoin, et tout le corps des anciens; de qui j'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils soient punis.
SACY1759 comme le grand prêtre & tout le sénat m’en sont témoins: jusque-là même qu’ayant pris d’eux des lettres pour les frères de Damas, j’y allai pour amener aussi prisonniers à Jérusalem ceux de cette même secte qui étaient là, afin qu’ils fussent punis.
ABBE-FILLION1895 ainsi que le grand prêtre et tous les anciens m'en rendent témoignage; ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
EDMOND-STAPFER1889 comme peuvent l'attester le grand-prêtre et le Sanhédrin tout entier. Car c'est d'eux que j'ai reçu des lettres pour nos frères de Damas, et j'y allai pour amener prisonniers à Jérusalem ceux que j'y trouverais et les faire punir.
OLTRAMARE1874 Le souverain sacrificateur m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens, de qui j'ai même reçu des lettres pour les frères, lorsque je suis allé à Damas, afin d'amener enchaînés à Jérusalem ceux de cette secte qui s'y trouvaient, et de les faire punir.
MONDE-NOUVEAU1995 comme m’en sont témoins le grand prêtre et toute l’assemblée des anciens. J’ai même obtenu d’eux des lettres pour les frères de Damas, et j’étais en route en vue d’amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être punis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme peuvent en témoigner le grand prêtre et tout le conseil des anciens. J’ai même obtenu d’eux des lettres pour nos frères de Damas, et j’étais en route pour arrêter ceux de là-bas et les ramener liés à Jérusalem, afin qu’ils soient punis.
NEUFCHATEL1899 comme aussi le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
PAROLE-DE-VIE2000 Le grand-prêtre et tout le Conseil des anciens peuvent dire que c'est vrai. En effet, ils m'ont donné des lettres d'autorisation pour les frères juifs de Damas. Alors, je suis parti pour arrêter les chrétiens qui étaient là-bas, pour les emmener à Jérusalem et les faire punir. »
FRANCAIS-C-N2019 Le grand-prêtre et l'assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville : je voulais arrêter les croyants qui s'y trouvaient, et de les amener ligotés à Jérusalem pour les faire punir.
FRANCAIS-C1982 Le grand-prêtre et l'assemblée des anciens peuvent témoigner que je dis la vérité. J'ai reçu d'eux des lettres pour les frères juifs de Damas et je me suis rendu dans cette ville: je voulais arrêter les croyants qui s'y trouvaient, afin de les amener à Jérusalem pour les faire punir.»
SEMEUR2000 Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. Car c’est d’eux, précisément, que j’avais reçu des lettres de recommandation pour nos frères. Je suis alors parti pour Damas, bien résolu à faire enchaîner et à ramener à Jérusalem, afin de faire punir tous les adhérents de cette Voie que je trouverais là-bas.
PAROLE-VIVANTE2013 Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. C’est de leurs propres mains que j’ai reçu des mandats d’arrestation pour nos frères. Je suis parti pour Damas, bien résolu à ramener ici à Jérusalem, pieds et poings liés, tous les adhérents de cette Voie que j’y trouverais, et à les faire punir.
NVG2022 comme les principaux sacrificateurs me rendent témoignage, ainsi que tout le conseil; et après avoir reçu des lettres d'eux aux frères, je suis allé à Damas, afin d'amener aussi ceux qui étaient là liés à Jérusalem, pour être punis.


ACTES 22 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant pour moi, à allant et à approchant à la Damas, autour de midi soudainement du-sortant du ciel d'éclairer-autour une lumière suffisante autour de moi,
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu pour moi cependant, allant et approchant de Damas aux-alentours-de midi, soudainement, à-partir-du ciel, [de voir] resplendir-tout-autour une assez-importante lumière autour de moi.
LEFEVRE2005 Et il advint que, moi allant et approchant de Damas, environ midi, une lumière abondante (venant) du ciel soudainement et m’environna, luisante autour de moi,
OLIVETAN2022 Et advint que moy allant & approchant de Damas environ midy; une lumiere abondante du ciel; soubdainement reluysit autour de moy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, chemin faisant et comme j'approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière.
SEGOND-NBS2002 J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand, soudain, vers midi, une grande lumière venant du ciel a resplendi tout autour de moi.
OECUMENIQUE1976 «Je poursuivais donc ma route et j'approchais de Damas quand soudain, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppe de son éclat.
JERUSALEM1973 Je faisais route et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppa de son éclat.
ALBERT-RILLIET1858 mais, pendant que j'étais en route, et comme j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi,
LITURGIE2013 Donc, comme j’étais en route et que j’approchais de Damas, soudain vers midi, une grande lumière venant du ciel m’enveloppa de sa clarté.
AMIOT1950 Or, comme étant en chemin j'approchais de Damas, voici que soudain, vers midi, une vive lumière venue du ciel resplendit autour de moi.
GROSJEAN1971 Mais en chemin, et comme j’approchais de Damas, voilà que soudain, vers midi, une grande lumière du ciel m’a ébloui;
DARBY1885 Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
DARBY-REV2006 Et il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
PEUPLES2005 J’étais sur la route et déjà proche de Damas quand, aux environs de midi, tout d’un coup il y a eu comme un éclair, une lumière qui du ciel se projetait sur moi.
COLOMBE1978 Comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, tout-à-coup vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
SEGOND-212007 »J'étais en chemin et j'approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
MAREDSOUS2004 Or je faisais route et j'approchais de Damas. Il était environ midi, quand, subitement, une puissante lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi.
BAYARD2018 Sur mon chemin et alors que j’approchais de Damas, vers le milieu du jour, une lumière éclatante, venant du ciel, a soudainement resplendi autour de moi.
KUETU2023 Mais il arriva que comme j'allais et que j'approchais de Damas, soudainement, vers midi, une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu'un éclair autour de moi.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand j’allais et approchais de Damas, vers midi, soudain, du ciel, une grande lumière m’a enveloppé de son éclat.
STERN2018 J'étais en route et j’approchais de Dammesek, vers midi, quand soudain une lumière très brillante qui venait du ciel se mit à flamboyer tout autour de moi !
LIENART1951 Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advint que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme j'étais en route et que j'approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière,
ABBE-CRAMPON1923 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
LAUSANNE1872 Et comme j'allais et que j'approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu'un éclair, autour de moi;
GENEVE1669 Or il avint comme je cheminois & approchois de Damas, environ le midi, que ſubitement une grande lumiere venant du ciel, reſplendit comme un eſclair à l'entour de moi.
MARTIN_17071707 Or il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair à l’entour de moi.
MARTIN_17441744 Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
OSTERVALD_17441744 Or il arriva que comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, environ midi, que tout à coup une grande lumière venant du Ciel resplendit autour de moi.
OSTERVALD_18811881 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi, tout à coup une grande lumière resplendit du ciel autour de moi.
SACY1759 Mais il arriva que comme j’étais en chemin, & que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup & frappé d’une grande lumière qui venait du ciel;
ABBE-FILLION1895 Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi;
EDMOND-STAPFER1889 J'étais en chemin et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi,
OLTRAMARE1874 Mais, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m'enveloppa de sa clarté.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais comme je faisais route et que j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, une grande lumière a brillé tout autour de moi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais vers midi, alors que j’approchais de Damas, une grande lumière venant du ciel a soudain brillé tout autour de moi,
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 « J'étais en route et j'approchais de Damas. Tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel a brillé autour de moi.
FRANCAIS-C-N2019 J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi.
FRANCAIS-C1982 «J'étais en route et j'approchais de Damas, quand, tout à coup, vers midi, une grande lumière qui venait du ciel brilla autour de moi.
SEMEUR2000 Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière resplendit du ciel et m’enveloppa comme un éclair.
NVG2022 Et il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers le milieu du jour, soudain, une lumière abondante du ciel brilla tout à coup autour de moi ;


ACTES 22 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 je tombai en-outre envers le sol et j'écoutai une voix me disante· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ?
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien suis- je -tombé envers le sol et j’ai-écouté une voix me parlant-ainsi : Saül, Saül, que me poursuis-tu ?
LEFEVRE2005 et je chus à terre, et une voix me disant : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
OLIVETAN2022 & cheuz en terre: & ouy une voix hh ij me disant: me disant: Saul; Saul; pourquoy me persecute tu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait : Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? -
SEGOND-NBS2002 Je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix qui me disait: « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? »
OECUMENIQUE1976 Je tombe à terre et j'entends une voix me dire: ‹Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter?›
JERUSALEM1973 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu?
ALBERT-RILLIET1858 et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
LITURGIE2013 Je tombai sur le sol, et j’entendis une voix me dire : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ?”
AMIOT1950 Je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
GROSJEAN1971 je suis tombé par terre et j’ai entendu une voix me dire : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ?
DARBY1885 Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
DARBY-REV2006 Je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
PEUPLES2005 Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
COLOMBE1978 Je tombai par terre et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
SEGOND-212007 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait: 'Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?'
LOUIS-SEGOND1910 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
MAREDSOUS2004 Je tombai à terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? –
BAYARD2018 Je tombe à terre et j’entends une voix me dire : « Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?»
KUETU2023 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ?
CHOURAQUI1977 Je suis tombé à terre et, entendant une voix qui me parle : ‹ Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? ›
STERN2018 Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘Chaoul, Chaoul, pourquoi ne cesses-tu pas de me persécuter ?’
LIENART1951 je tombai à terre et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
PIROT-ET-CLAMER1950 je tombai à terre et entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
ABBE-CRAMPON1923 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
LAUSANNE1872 et je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu?
GENEVE1669 Et je tombai ſur la place: & ouïs une voix qui me dit, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu?
MARTIN_17071707 Et je tombai sur la place: et j’entendis une voix qui me dit; Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
MARTIN_17441744 Et je tombai sur la place ; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
OSTERVALD_17441744 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
OSTERVALD_18811881 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
KING-JAMES2006 Et je tombai au sol, et j'entendis une voix me disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
SACY1759 et étant tombé par terre, j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous?
ABBE-FILLION1895 et tombant à terre, j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?
EDMOND-STAPFER1889 je tombai par terre et j'entendis une voix qui me disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? »
OLTRAMARE1874 Je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? »
MONDE-NOUVEAU1995 et je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et je suis tombé par terre ; j’ai entendu une voix me dire : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-​tu ?”
NEUFCHATEL1899 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix qui me disait : “Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?”
FRANCAIS-C1982 Je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait: “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?”
SEMEUR2000 Je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me demandait: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" Je me suis écrié:
PAROLE-VIVANTE2013 Je fus précipité à terre et j’entendis une voix qui me demandait :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?Je me suis écrié :—
NVG2022 et je suis tombé par terre et j'ai entendu une voix me dire: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?"


ACTES 22 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je répondis· Qui es-tu, Maître ? Il dit en-outre vers moi· Moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, j’ai-répondu-ainsi : Qui es-tu, Seigneur ? Aussi-bien a-t- il parlé-ainsi vers moi : Moi, je suis Jésus le Nazôréen, lequel toi, tu poursuis !
LEFEVRE2005 Et je répondis : / « Qui es-tu, Sire ? » Et il me dit : « Je suis Jésus de Nazareth, lequel tu persécutes ! »
OLIVETAN2022 Et je respondis: Qui es tu Seignr? Et il me dist: Je suis Jesus de Nazareth lequel tu persecute.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? - Il me dit : Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes. -
SEGOND-NBS2002 J’ai répondu: « Qui es–tu, Seigneur? » Il m’a dit: « Moi, je suis Jésus le Nazoréen, celui que, toi, tu persécutes. »
OECUMENIQUE1976 Je réponds: ‹Qui es-tu, Seigneur?› La voix reprend: ‹Je suis Jésus le Nazôréen, c'est moi que tu persécutes.›
JERUSALEM1973 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Il me dit alors: Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes.
ALBERT-RILLIET1858 Et je répliquai: « Qui es-tu, Seigneur? » Et il me dit: « Je suis Jésus le Nazoréen que tu persécutes. »
LITURGIE2013 Et moi je répondis : “Qui es-tu, Seigneur ? – Je suis Jésus le Nazaréen, celui que tu persécutes.”
AMIOT1950 Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui me dit : Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
GROSJEAN1971 J’ai répondu : Qui es-tu, seigneur? Il m’a dit : Je suis Jésus le nazaréen, que tu poursuis.
DARBY1885 Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
DARBY-REV2006 Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
PEUPLES2005 J’ai répondu : « Qui es-tu, Seigneur ? » et lui m’a dit : « Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes. »
COLOMBE1978 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Moi, je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
SEGOND-212007 J'ai répondu: 'Qui es-tu, Seigneur?' Il m'a dit: 'Je suis Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.'
LOUIS-SEGOND1910 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
MAREDSOUS2004 Je répondis: Qui es-tu Seigneur? – La voix me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. –
BAYARD2018 Je réponds : « Qui es-tu, Seigneur ? » Lui me dit : « Moi, je suis Jésus le Nazôréen, celui que toi tu persécutes ! »
KUETU2023 Mais j'ai répondu : Qui es-tu Seigneur ? Il m'a dit : Moi, je suis Yéhoshoua, le Nazaréen, que tu persécutes.
CHOURAQUI1977 Je réponds et dis : ‹ Qui es-tu, Adôn ? › Il me dit : ‹ Moi, je suis Iéshoua’ le Nazoréen, que tu persécutes. ›
STERN2018 J’ai répondu : ‘Qui es-tu, Seigneur ?’ ‘Je suis Yéchoua de Natzeret’ me dit la voix ‘et tu me persécutes !’
LIENART1951 Je répondis : Qui êtes-vous Seigneur? La voix me dit : C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? La voix me dit: C'est moi Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
ABBE-CRAMPON1923 Je répondis: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et il me dit: " Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. "
LAUSANNE1872 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
GENEVE1669 Et je reſpondis, Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit, Je ſuis Jeſus le Nazarien, lequel tu perſecutes.
MARTIN_17071707 Et je répondis; Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit; Je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
MARTIN_17441744 Et je répondis : qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
OSTERVALD_17441744 Et je répondit : Qui es-tu Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.
OSTERVALD_18811881 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
KING-JAMES2006 Et je répondis: Qui es-tu: SEIGNEUR? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes.
SACY1759 Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Et celui qui me parlait, me dit: Je suis Jesus de Nazareth, que vous persécutez.
ABBE-FILLION1895 Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
EDMOND-STAPFER1889 — Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» — La voix me dit: «Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.»
OLTRAMARE1874 Je répondis: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur me dit: «Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes.»
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai répondu : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et il m’a dit : ‘ Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai répondu : “Qui es-​tu, Seigneur ?” La voix m’a dit : “Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.”
NEUFCHATEL1899 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai demandé : “Seigneur, qui es-tu ? ” La voix m'a répondu : “Je suis Jésus de Nazareth, c'est moi que tu fais souffrir.”
FRANCAIS-C-N2019 J'ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Il m'a répondu : “Je suis Jésus de Nazareth, celui que toi tu persécutes.”
FRANCAIS-C1982 J'ai demandé: “Qui es-tu, Seigneur?” La voix a répondu: “Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.”
SEMEUR2000 "Qui es-tu Seigneur?" Alors la voix m’a dit: "Je suis, moi, Jésus de Nazareth, que tu persécutes."
PAROLE-VIVANTE2013 Qui es-tu, Seigneur ?Alors, la voix m’a dit :—Je suis Jésus, Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.
NVG2022 Mais j'ai répondu: "Qui es-tu, Seigneur?" Et il me dit : "Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécuteras."


ACTES 22 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant avec moi étants la certes lumière ils contemplèrent la cependante voix non ils écoutèrent de celui bavardant à moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux étant avec moi, certes, [c’est à] la lumière [qu’]ils ont-porté-leur-attention, cependant-que la voix, ils ne l’ont- pas -écoutée, [celle] de [celui] qui s’adressait à moi.
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient avec moi, / ils / virent certes la lumière, mais ils n’ouïrent point qui était celui qui parlait’ à moi la voix.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui estoient avec moy; veirent aussi la lumiere; & furent espouantez: mais ilz ne ouyrent point la voix de celuy qui parloit a moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu celui qui me parlait.
OECUMENIQUE1976 Mes compagnons avaient bien vu la lumière mais ils n'avaient pas entendu la voix qui me parlait.
JERUSALEM1973 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
ALBERT-RILLIET1858 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
LITURGIE2013 Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
AMIOT1950 Mes compagnons virent bien la lumière, mais ne comprirent pas la voix de celui qui me parlait.
GROSJEAN1971 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
DARBY1885 Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
DARBY-REV2006 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
PEUPLES2005 Ceux qui m’accompagnaient avaient vu la lumière, mais ils n’entendaient pas celui qui me parlait.
COLOMBE1978 Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. Alors je dis:
SEGOND-212007 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière [et ont été effrayés], mais ils n'ont pas compris celui qui me parlait.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.
MAREDSOUS2004 Mes compagnons virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
BAYARD2018 Ceux qui m’accompagnent voient la lumière mais n’entendent pas la voix qui m’a parlé.
KUETU2023 Mais ceux qui étaient avec moi ont vraiment vu la lumière et ont été effrayés, mais ils n'ont pas compris la voix de celui qui me parlait.
CHOURAQUI1977 Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais n’entendirent pas la voix de qui me parlait.
STERN2018 Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais ils n'ont pas compris ce que disait cette voix qui me parlait.
LIENART1951 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière mais par contre ils n'entendirent pas la voix qui me parlait.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
LAUSANNE1872 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
GENEVE1669 Or ceux qui eſtoyent avec moi virent bien la lumiere, & en furent tout effrayez: mais ils n'ouïrent point la voix de celui qui parloit à moi.
MARTIN_17071707 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n’entendirent point la voix de celui qui parlait à moi.
MARTIN_17441744 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière et ils en furent effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui parlait.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
KING-JAMES2006 Et ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et avaient peur; mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
SACY1759 Ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière; mais ils n’entendirent point ce que disait celui qui me parlait.
ABBE-FILLION1895 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de Celui qui me parlait.
EDMOND-STAPFER1889 — Ceux qui étaient avec moi avaient vu la lumière, mais n'avaient pas entendu la voix de celui qui me parlait.
OLTRAMARE1874 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et furent saisis d'effroi; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
MONDE-NOUVEAU1995 Or les hommes qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les hommes qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
NEUFCHATEL1899 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui étaient avec moi voyaient la lumière, mais ils n'entendaient pas celui qui me parlait.
FRANCAIS-C-N2019 Mes compagnons de voyage ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
FRANCAIS-C1982 Mes compagnons ont vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
SEMEUR2000 Ceux qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais n’ont pas compris celui qui me parlait.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes compagnons ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
NVG2022 Et ceux qui étaient avec moi virent effectivement la lumière, mais n'entendirent pas la voix de celui qui parlait avec moi.


ACTES 22 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant· Quoi que j'aie fait, Maître ? Le cependant Maître dit vers moi· Ayant-redressé te va envers Damas et là il te sera bavardé autour de toutes les choses qu'il t'a été ordonnancé de faire.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.
LEFEVRE2005 Et je dis : « Sire, que ferai-je ? » Et le Seigneur me dit : « Lève-toi et va à Damas, et là il te sera dit toutes les choses qu’il te faudra faire ».
OLIVETAN2022 Et je dis: Deigneur; que feray je? Et le Seigneur me dist: Lieve toy; & ten va en Damas: & illec te sera dit de toutes choses qui te sont ordonnees de faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? - Et le Seigneur me dit : Relève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est prescrit de faire. -
SEGOND-NBS2002 Alors j’ai dit: « Que dois–je faire, Seigneur? » Le Seigneur m’a dit: « Lève–toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu’il t’est ordonné de faire. »
OECUMENIQUE1976 Je demande: ‹Que dois-je faire, Seigneur?› Et le Seigneur me répond: ‹Relève-toi, va à Damas, et là on t'indiquera dans le détail la tâche qui t'est assignée.›
JERUSALEM1973 Je repris: Que dois-je faire, Seigneur? Le Seigneur me dit: Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.
ALBERT-RILLIET1858 Et je dis: « Que dois-je faire, Seigneur? » Et le seigneur me dit: « Lève-toi, et rends-toi à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire. »
LITURGIE2013 Alors je dis : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur me répondit : “Relève-toi, va jusqu’à Damas ; et là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.”
AMIOT1950 Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.
GROSJEAN1971 J’ai dit : Que faire, seigneur ? Et le Seigneur m’a dit : Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu as à faire.
DARBY1885 Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
DARBY-REV2006 Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas ; là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire.
PEUPLES2005 Alors j’ai dit : « Seigneur, que dois-je faire ? » Le Seigneur m’a répondu : « Relève-toi, va à Damas et là on te dira ce que tu dois faire, comme c’est déjà prévu pour toi. »
COLOMBE1978 Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire.
SEGOND-212007 Alors j'ai dit: 'Que dois-je faire, Seigneur?' Et le Seigneur m'a dit: 'Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.'
LOUIS-SEGOND1910 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
MAREDSOUS2004 Alors je dis: Que dois-je faire, Seigneur? – Et le Seigneur répondit: Lève-toi. Va à Damas, et là te sera dit tout ce que tu as à faire. –
BAYARD2018 Je demande alors : « Que ferai-je, Seigneur ? » Il me répond : « Lève-toi, rends-toi à Damas et là-bas il te sera dit tout ce qu’il t’est ordonné de faire. »
KUETU2023 Mais j'ai dit : Que ferai-je Seigneur ? Et le Seigneur m'a dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
CHOURAQUI1977 Et je dis : ‹ Que ferai-je, Adôn ? › L’Adôn me dit : ‹ Lève-toi, va à Damas ; il te sera dit là tout ce qu’il t’est commandé de faire. ›
STERN2018 J'ai alors demandé : ‘Que dois-je faire Seigneur ?’ Et le Seigneur m’a dit : ‘Lève-toi et va à Dammesek, et là on te dira toutes les choses qui te sont assignées de faire.’
LIENART1951 Je repris : Que ferai-je Seigneur? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je repris: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.
ABBE-CRAMPON1923 Alors je dis: " Qu'ai-je à faire, Seigneur? " Et le Seigneur me dit: " Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire. "
LAUSANNE1872 Et je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
GENEVE1669 Alors je dis, Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit, Leve-toi, & t'en va à Damas: & là il te ſera parlé touchant tout ce qui t'eſt ordonné de faire.
MARTIN_17071707 Et je dis; Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit; Lève-toi, et t’en va à Damas, et là il te sera parlé de tout ce qu’il t’est ordonné de faire.
MARTIN_17441744 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
OSTERVALD_17441744 Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi et t'en va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.
OSTERVALD_18811881 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
KING-JAMES2006 Et je dis: SEIGNEUR, que ferai-je? Et le SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira toutes les choses qui te seront assignées de faire.
SACY1759 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Levez-vous, & allez à Damas; & on vous dira là tout ce que vous devez faire.
ABBE-FILLION1895 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire.
EDMOND-STAPFER1889 Je dis alors: «Que dois-je faire, Seigneur?» et le Seigneur me répondit: «Relève-toi, rendstoi à Damas, et là on te dira tout ce que tu as l'ordre de faire.»
OLTRAMARE1874 Alors je dis; «Que dois-je faire, Seigneur?» Le Seigneur me répondit: «Lève-toi, va-t'en à Damas, et là on t'instruira de tout ce que tu dois faire.»
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai dit alors : ‘ Que dois-je faire, Seigneur ? ’ Le Seigneur m’a dit : ‘ Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est prescrit de faire. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai alors demandé : “Que dois-​je faire, Seigneur ?” Le Seigneur m’a dit : “Lève-​toi, va à Damas, et là on t’expliquera tout ce qu’il est prévu que tu fasses.”
NEUFCHATEL1899 Et je dis: Que ferai-je. Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est ordonné de faire.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai demandé : “Seigneur, qu'est-ce que je dois faire ? ” Le Seigneur m'a répondu : “Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu dois faire.”
FRANCAIS-C-N2019 J'ai demandé : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur m'a dit : “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est ordonné de faire.”
FRANCAIS-C1982 J'ai demandé alors: “Que dois-je faire, Seigneur?” Et le Seigneur m'a dit: “Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que Dieu t'ordonne de faire.”
SEMEUR2000 J’ai demandé: "Que dois-je donc faire, Seigneur?" Et le Seigneur m’a dit: "Relève-toi, va à Damas, et là, on te dira tout ce que tu devras faire!"
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai demandé :—Que dois-je donc faire, Seigneur ?Et le Seigneur m’a dit :—Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu devras faire !
NVG2022 Et j'ai dit: "Que dois-je faire, Seigneur?" Et le Seigneur me dit : « Lève-toi et va à Damas, et là on te dira tout ce qu'il t'est prescrit de faire.


ACTES 22 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant non j'entrais-regard à-partir de la gloire de cette lumière-là, étant mené en main sous l'effet de ceux étants avec moi je vins envers Damas.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas.
LEFEVRE2005 Et comme je ne voyais goutte à cause de la clarté de cette lumière, je fus amené par la main de ceux de ma compagnie, et vins à Damas.
OLIVETAN2022 Et comme je ne veoye goutte; pour la clarte dicelle lumiere: je fus amene par la main de ceulx de ma conpaignie; & vins en Damas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme je n'y voyais pas à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas.
SEGOND-NBS2002 Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont conduit par la main, et je suis arrivé à Damas.
OECUMENIQUE1976 Mais, comme l'éclat de cette lumière m'avait ôté la vue, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrive à Damas.
JERUSALEM1973 Mais comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme je ne voyais rien à cause de l'éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas.
LITURGIE2013 Comme je n’y voyais plus rien, à cause de l’éclat de cette lumière, je me rendis à Damas, conduit par la main de mes compagnons.
AMIOT1950 Comme je n'y voyais plus, à cause de l'éclat de cette lumière, mes compagnons me conduisirent par la main et j'arrivai ainsi à Damas.
GROSJEAN1971 Et comme je n’y voyais plus, à cause de la gloire de cette lumière, c’est en donnant la main à mes compagnons que je suis arrivé à Damas.
DARBY1885 Et il comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
DARBY-REV2006 Mais comme je ne distinguais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, conduit par la main de mes compagnons.
PEUPLES2005 La lumière avait été telle que je restais sans voir ; mes compagnons m’ont donc pris par la main jusqu’à l’arrivée à Damas.
COLOMBE1978 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.
SEGOND-212007 Comme je ne voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m'ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.
LOUIS-SEGOND1910 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
MAREDSOUS2004 Et comme l'éclat de cette lumière m'avait aveuglé, mes compagnons me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
BAYARD2018 Comme l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons m’ont conduit par la main jusqu’à Damas.
KUETU2023 Mais comme je ne voyais rien à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
CHOURAQUI1977 Moi, je ne pouvais plus rien voir, à cause de l’éclat de cette lumière. Ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main et je vins à Damas.
STERN2018 Comme j’avais été aveuglé par l’éclat de la lumière, mes compagnons me conduisirent par la main jusqu’à Dammesek.
LIENART1951 Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, j'entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main, et j'arrivai à Damas.
LAUSANNE1872 Et comme je n'y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
GENEVE1669 Et parce que je ne voyois goute, à cauſe de la ſplendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, & vins à Damas.
MARTIN_17071707 Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
MARTIN_17441744 Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
OSTERVALD_17441744 Et parce que je n'y voyais goutte à cause du grand éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main et je vins à Damas.
OSTERVALD_18811881 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.
KING-JAMES2006 Et comme je ne pouvais pas voir à cause de la gloire de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.
SACY1759 Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, & me menèrent à Damas.
ABBE-FILLION1895 Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
EDMOND-STAPFER1889 — Comme je n'y voyais pas (la lumière m'avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas.
OLTRAMARE1874 Comme je n'y voyais pas, par l'effet de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme je ne voyais rien à cause de la gloire de cette lumière, c’est conduit par la main de ceux qui étaient avec moi que je suis arrivé à Damas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comme je ne voyais plus, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont conduit à Damas en me tenant par la main.
NEUFCHATEL1899 Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
PAROLE-DE-VIE2000 J'étais devenu aveugle à cause de cette lumière si brillante. Alors ceux qui m'accompagnaient m'ont pris par la main et ils m'ont conduit à Damas.
FRANCAIS-C-N2019 Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, les personnes qui m'accompagnaient m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas.
FRANCAIS-C1982 Comme cette lumière éclatante m'avait aveuglé, mes compagnons m'ont pris par la main et m'ont conduit à Damas.
SEMEUR2000 Mais je n’y voyais plus: l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé. Alors mes compagnons m’ont pris par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme, toutefois, l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons ont dû me prendre par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
NVG2022 Et comme je ne pouvais pas voir devant l'éclat de cette lumière, je suis venu à Damas conduit par la main par les compagnons.


ACTES 22 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un Ananias cependant quelconque, homme précautionneux selon la loi, étant témoigné sous l'effet de tous les établissants maison d'habitation Ioudaiens,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Ananias, quelqu’homme pieux selon la loi, qui-reçoit-un-témoignage sous-l’obdience-de tous les Juifs établissant- [là] -leur-maison…
LEFEVRE2005 Et Ananias, un homme selon la loi, ayant (le) témoignage de tous les Juifs demeurant là,
OLIVETAN2022 Et Ananiah ung home craignant Dieu selon la loy; ayant tesmoignage de tous les Juifz demourans illec; vint a moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un certain Ananie, homme pieux selon la Loi et de qui tous les Juifs habitant [la ville] rendaient un bon témoignage,
SEGOND-NBS2002 Or un certain Ananias, un homme pieux selon la loi, de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage,
OECUMENIQUE1976 «Il y avait là un certain Ananias; c'était un homme pieux, fidèle à la Loi, dont la réputation était bonne auprès de tous les Juifs qui habitaient là.
JERUSALEM1973 Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville;
ALBERT-RILLIET1858 Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l'endroit rendaient un bon témoignage,
LITURGIE2013 Or, Ananie, un homme religieux selon la Loi, à qui tous les Juifs résidant là rendaient un bon témoignage,
AMIOT1950 Or, un certain Ananie, pieux observateur de la Loi, de qui tous les Juifs de la ville rendaient bon témoignage,
GROSJEAN1971 Un certain Ananie, homme pieux selon la Loi et en renom auprès de tous les habitants juifs,
DARBY1885 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là],
DARBY-REV2006 Alors un nommé Ananias, homme pieux selon la Loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
PEUPLES2005 Il y avait là un certain Ananias, un homme très observant de la Loi : tous les Juifs installés là-bas en disent du bien.
COLOMBE1978 Or, un certain Ananias, homme pieux selon la loi et de qui tous les Juifs de Damas rendaient un bon témoignage,
SEGOND-212007 »Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,
LOUIS-SEGOND1910 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,
MAREDSOUS2004 Or voici qu'un certain Ananie, homme pieux et observateur de la loi, qui jouissait d'un crédit favorable auprès des Juifs de la ville,
BAYARD2018 Or un certain Ananias, homme pieux, respectueux de la Loi, bien connu de tous les juifs de la ville,
KUETU2023 Or, un certain Chananyah, homme pieux selon la torah, et de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage,
CHOURAQUI1977 Un homme fervent selon la tora, un certain Hananyah, de bon renom d’après tous les Iehoudîm établis là,
STERN2018 Un homme nommé Hananyah, fidèle observateur de la Torah, qui était grandement estimé par toute la communauté juive de la ville,
LIENART1951 Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les juifs établis à Damas,
PIROT-ET-CLAMER1950 Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
ABBE-CRAMPON1923 Or un certain Ananie, homme pieux selon la Loi, à qui tous les Juifs habitant (Damas) rendaient bon témoignage,
LAUSANNE1872 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas],
GENEVE1669 Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu ſelon la Loi, ayant teſmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi:
MARTIN_17071707 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, [et] qui avait [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint à moi:
MARTIN_17441744 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
OSTERVALD_17441744 Or un certain homme, religieux selon la loi, nommé Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient à Damas rendaient bon témoignage, vint à moi,
OSTERVALD_18811881 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi;
KING-JAMES2006 Et un homme, Ananias, pieux selon la loi, ayant un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
SACY1759 Or il y avait, à Damas un homme pieux selon la loi, nommé Ananie, à la vertu duquel tous les Juifs qui y demeuraient, rendaient témoignage.
ABBE-FILLION1895 Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
EDMOND-STAPFER1889 Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
OLTRAMARE1874 Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Or Ananias, un certain homme qui craignait Dieu selon la Loi et de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Alors Ananias, un homme fervent selon les critères de la Loi et qui avait une bonne réputation auprès de tous les Juifs vivant là,
NEUFCHATEL1899 Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
PAROLE-DE-VIE2000 « Là, il y avait un homme appelé Ananias. Il était fidèle à Dieu et à la loi de Moïse. Tous les Juifs qui habitent Damas disaient du bien de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là un certain Ananias, un homme qui honorait Dieu en suivant la Loi et que tous les Juifs de Damas estimaient.
FRANCAIS-C1982 «Il y avait là un certain Ananias, homme pieux et fidèle à notre loi et que tous les Juifs de Damas estimaient.
SEMEUR2000 Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la Loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
NVG2022 Et Ananias, un certain homme religieux selon la loi, ayant le témoignage de tous les habitants des Juifs,


ACTES 22 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant-venu vers moi et ayant-présenté il me dit· Saoul frère, re-regarde. Et moi à la même heure je re-regardai envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 ... étant-venu vers moi et s’étant-présenté, m’a-parlé-ainsi : Saül, frère, recouvre-le-regard ! Et moi, à cette heure-ci, j’ai-recouvré-le-regard envers lui.
LEFEVRE2005 vint à moi. Et lui, étant présent, me dit : « Saul (mon) frère, regarde !» Et à cette même heure, je regardai vers lui.
OLIVETAN2022 Et luy estant present me dist: Saul frere; regarde. Et en ceste mesme heure je regarday vers luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vint vers moi et, se présentant, il me dit : Saoul, mon frère, recouvre la vue. - Et moi, au même instant, je recouvrai la vue et le regardai.
SEGOND-NBS2002 est venu à moi et m’a dit: « Saoul, mon frère, retrouve la vue! » À ce moment même j’ai retrouvé la vue, et je l’ai vu.
OECUMENIQUE1976 Il vient me trouver et me dit alors: ‹Saoul, mon frère, retrouve la vue!› Et, à l'instant même, je la retrouve et je le vois.
JERUSALEM1973 il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit: Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir.
ALBERT-RILLIET1858 vint auprès de moi, et, s'étant approché, il me dit: « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai.
LITURGIE2013 vint se placer près de moi et me dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue.” Et moi, au même instant, je retrouvai la vue, et je le vis.
AMIOT1950 vint me trouver, et s'approchant me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je pus le voir.
GROSJEAN1971 est venu vers moi et, après s’être présenté, il m’a dit : Saül, mon frère, vois ! Et à l’heure même, je l’ai vu.
DARBY1885 venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
DARBY-REV2006 vint se présenter à moi et me dit : Saul, frère, retrouve la vue. À l'instant même, en levant les yeux, je le vis.
PEUPLES2005 Il est venu me trouver et il m’a dit : « Frère Saul, recouvre la vue ! » Au même moment j’ai pu voir.
COLOMBE1978 vint se présenter à moi et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. A l'heure même, je recouvrai la vue et je le vis.
SEGOND-212007 est venu me trouver. Il m'a dit: 'Saul, mon frère, retrouve la vue.' Au même instant, j'ai pu le voir.
LOUIS-SEGOND1910 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
MAREDSOUS2004 vint à moi et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. – Au même instant je pus le voir.
BAYARD2018 est venu vers moi et s’est présenté avec ces mots : « Saoul, frère, retrouve la vue ! » Aussitôt je retrouve la vue et je le vois.
KUETU2023 étant venu vers moi et se tenant là, me dit : Shaoul, frère, recouvre la vue ! Et à cette heure même je l'ai vu.
CHOURAQUI1977 vint à moi, se présenta et dit : ‹ Shaoul, frère, vois !’ Et au même instant, je le vis.
STERN2018 est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit : ‘Frère Chaoul, recouvre la vue !’ Et à l’instant même, j’ai recouvré la vue et j’ai pu le voir.
LIENART1951 vint à moi et m'aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
PIROT-ET-CLAMER1950 vint à moi et m'aborda en ces termes: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
ABBE-CRAMPON1923 vint à moi et, se tenant près de moi, me dit: " Saul, mon frère, recouvre la vue. " Et au même instant je le regardai.
LAUSANNE1872 étant venu vers moi et se tenant là, me dit: Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui.
GENEVE1669 Et eſant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette meſme heure je regardai vers lui.
MARTIN_17071707 Et étant près de moi, il me dit, Saul [mon] frère, recouvre la vue: et sur l’heure même je regardai vers lui.
MARTIN_17441744 Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
OSTERVALD_17441744 Et s'étant approché de moi il me dit : Saul mon frère, recouvre la vue. Et au même instant, je le vis.
OSTERVALD_18811881 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
KING-JAMES2006 Vint vers moi, et se tint là et me dit: Frère Saul, recouvre la vue. Et sur l'heure je le vis.
SACY1759 Il vint me trouver, & s’ approchant de moi, il me dit: Mon frère Saul, recouvrez la vue. Et au même instant je vis & le regardai.
ABBE-FILLION1895 vint me trouver, et s'approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
EDMOND-STAPFER1889 vint se présenter à moi et me dit: «Saul, mon frère, regarde», — et immédiatement je le vis.
OLTRAMARE1874 Il se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l'instant même je vis, et je le regardai.
MONDE-NOUVEAU1995 est venu vers moi et, se tenant près de moi, il m’a dit : ‘ Saul, frère, retrouve la vue ! ’ Et j’ai levé les yeux sur lui à l’heure même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 est venu me voir. Il s’est tenu près de moi et m’a dit : “Saul, frère, retrouve la vue !” J’ai aussitôt levé les yeux, et je l’ai vu.
NEUFCHATEL1899 étant venu vers moi et s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ananias est venu me trouver et il m'a dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue ! ” Et au même moment, j'ai vu Ananias clairement.
FRANCAIS-C-N2019 Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et il m'a dit : “Saul, mon frère, retrouve la vue !” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu.
FRANCAIS-C1982 Il est venu me trouver, s'est tenu près de moi et m'a dit: “Saul, mon frère, que la vue te soit rendue!” Au même moment, la vue m'a été rendue et je l'ai vu.
SEMEUR2000 Il est venu me trouver, s’est tenu près de moi et m’a dit: "Saul, mon frère, recouvre la vue!" A l’instant même, je vis de nouveau et je l’ai vu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est venu me trouver, il s’est approché de moi et m’a dit :—Saul, mon frère, que la vue te soit rendue !Au même instant, je vis de nouveau clair et je le regardai.
NVG2022 venant à moi et se levant, il me dit: "Frère Saul, regarde!" Et je l'ai regardé à la même heure.


ACTES 22 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Le Dieu de nos pères te mainmit d'avance pour connaître sa volonté et voir le juste et écouter [la] voix du-sortant de sa bouche,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Le Dieu de nos père t’a-pris-en-main-par-avance pour connaître sa volonté et à voir ce [qui est] juste, et à écouter la voix issue-de sa bouche…
LEFEVRE2005 Et celui-ci dit : « Le Dieu de nos pères t’a préordonné pour connaître sa volonté et voir le Juste et ouvrir la voix de sa bouche.
OLIVETAN2022 Et iceluy dist: Le Dieu de noz peres te a devant ordonne pour congnoistre sa volunte; & veoir ce qui est juste; & ouyr la voix de sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre une voix sortie de sa bouche ;
SEGOND-NBS2002 Il a dit: « Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre sa voix;
OECUMENIQUE1976 Il me dit: ‹Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre sa propre voix.
JERUSALEM1973 Il dit alors: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix sortie de sa bouche;
ALBERT-RILLIET1858 Puis il me dit: « Le Dieu de nos pères t'a élu d'avance pour que tu connusses Sa volonté, que tu visses le juste, et que tu entendisses les paroles de sa bouche,
LITURGIE2013 Il me dit encore : “Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir celui qui est le Juste et à entendre la voix qui sort de sa bouche.
AMIOT1950 Puis il me dit : Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche ;
GROSJEAN1971 Il m’a dit : Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre une voix de sa bouche,
DARBY1885 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;
DARBY-REV2006 Il reprit : Le Dieu de nos pères t'a choisi à l'avance pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et entendre une voix de sa bouche ;
PEUPLES2005 Il m’a dit alors : « Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître ses desseins, pour voir le Juste et entendre sa propre voix.
COLOMBE1978 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche;
SEGOND-212007 Il a ajouté: 'Le Dieu de nos ancêtres t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le juste et à entendre les paroles de sa bouche,
LOUIS-SEGOND1910 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
MAREDSOUS2004 Il me dit: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche,
BAYARD2018 II a dit : « Le Dieu de nos pères t’a désigné pour connaître sa volonté, discerner le juste* et entendre les sons de sa bouche.
KUETU2023 Et il dit : L'Elohîm de nos pères t'a désigné pour connaître sa volonté et pour voir le Juste et pour entendre une voix de sa bouche,
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ L’Elohîms de nos pères t’a choisi d’avance pour pénétrer son vouloir, pour regarder le juste, et pour entendre la voix de sa bouche.
STERN2018 Puis il dit : ‘Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le Tzadik et que tu entendes sa voix ;
LIENART1951 Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu de nos Pères, ajouta-t-il, t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre une parole de sa bouche,
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit: " Le Dieu de nos pères t'as prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche,
LAUSANNE1872 Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a désigné pour connaître sa volonté et pour voir le Juste, et pour entendre une voix [sortant] de sa bouche;
GENEVE1669 Et il dit, Le Dieu de nos Peres t'a preordonné pour connoiſtre ſa volonté, & voir le Juſte, & ouïr la voix de ſa bouche.
MARTIN_17071707 Et il [me] dit; Le Dieu de nos pères t’a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
MARTIN_17441744 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
OSTERVALD_17441744 Et il me dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de sa bouche.
OSTERVALD_18811881 Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.
KING-JAMES2006 Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi pour que tu connaisse sa volonté, et vois le Seul Juste, et tu entendes la voix de sa bouche.
SACY1759 Il me dit ensuite: Le Dieu de nos pères vous a prédestiné pour connaître sa volonté, pour voir le Juste, & pour entendre les paroles de sa bouche:
ABBE-FILLION1895 Alors il dit: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné pour connaître Sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de Sa bouche;
EDMOND-STAPFER1889 Puis il me dit: «Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche;
OLTRAMARE1874 Il ajouta: «Le Dieu de nos pères a disposé de toi, pour que tu connusses sa volonté, que tu visses le Juste, et que tu entendisses le son de sa voix;
MONDE-NOUVEAU1995 Il a dit : ‘ Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre la voix de sa bouche,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il m’a dit : “Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre sa voix,
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour entendre des paroles de sa bouche;
PAROLE-DE-VIE2000 Il m'a dit aussi : “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses ce qui lui plaît. Il t'a choisi pour que tu voies Jésus, le Juste, et que tu entendes sa voix.
FRANCAIS-C-N2019 Il a ajouté : “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix.
FRANCAIS-C1982 Il a ajouté: “Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi d'avance pour que tu connaisses sa volonté, que tu voies le seul juste et que tu entendes sa propre voix.
SEMEUR2000 Alors il m’a dit: "Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste et que tu entendes sa voix,
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il me dit :—Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste (par excellence) et que tu entendes sa propre voix,
NVG2022 Mais il dit : « Le Dieu de nos pères t'a prédestiné, afin que tu connaisses sa volonté, que tu voies le juste et que tu entendes la voix de sa bouche,


ACTES 22 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que tu te seras témoin pour lui vers tous [les] êtres humains des choses que tu as vues et tu écoutas.
ALAIN-DUMONT2021 …parce-que tu seras un témoin pour lui vers tous les Hommes des-choses-que tu as-vues et écoutées.
LEFEVRE2005 Car tu seras témoin d’icelui, à tous les hommes, des choses que tu as vues et ouïes.
OLIVETAN2022 Car tu luy feras tesmoing envers tous les hommes; des choses que tu as veues & ouyes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
SEGOND-NBS2002 car tu seras pour lui témoin, devant tous, de ce que tu as vu et entendu.
OECUMENIQUE1976 Tu dois en effet être témoin pour lui, devant tous les hommes, de ce que tu auras vu et entendu.
JERUSALEM1973 car pour lui tu dois être témoin devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu.
ALBERT-RILLIET1858 parce que tu lui serviras de témoin auprès de tous les hommes pour ce que tu as vu et entendu.
LITURGIE2013 Car tu seras pour lui, devant tous les hommes, le témoin de ce que tu as vu et entendu.
AMIOT1950 car tu dois lui servir de témoin auprès de tous les hommes pour ce que tu as vu et entendu.
GROSJEAN1971 car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
DARBY1885 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
DARBY-REV2006 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, de tout ce que tu as vu et entendu.
PEUPLES2005 Avec tout ce que tu as vu et entendu, tu lui rendras témoignage devant les personnes les plus diverses.
COLOMBE1978 car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
SEGOND-212007 car tu seras son témoin, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
LOUIS-SEGOND1910 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
MAREDSOUS2004 car tu lui serviras de témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
BAYARD2018 Car tu seras témoin, pour lui, auprès de tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
KUETU2023 parce que tu seras pour lui, témoin devant tous les humains, des choses que tu as vues et entendues.
CHOURAQUI1977 Tu seras témoin pour lui, devant tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
STERN2018 car tu témoigneras pour lui devant tous les hommes de ce que tu as vu et entendu.
LIENART1951 car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 car tu lui serviras de témoin de ce que tu as vu et entendu auprès de tous les hommes.
ABBE-CRAMPON1923 parce que pour lui tu seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
LAUSANNE1872 parce que tu lui seras témoin auprès de tous [les] hommes, des choses que tu as vues et entendues.
GENEVE1669 Car tu lui ſeras teſmoin envers tous hommes des choſes que tu as veuës & ouïes.
MARTIN_17071707 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
MARTIN_17441744 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
OSTERVALD_17441744 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes des choses que tu as vues et entendues.
OSTERVALD_18811881 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.
KING-JAMES2006 Car tu seras son témoin envers tous les hommes, de ce que tu as vu et entendu.
SACY1759 car vous lui rendez témoignage devant tous les hommes, de ce que vous avez vu & entendu.
ABBE-FILLION1895 car tu seras Son témoin devant les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu.
EDMOND-STAPFER1889 car tu seras son témoin auprès de tous les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu.
OLTRAMARE1874 parce que tu lui serviras de témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que tu dois être témoin pour lui, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que tu dois témoigner pour lui, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
NEUFCHATEL1899 car tu lui seras témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tu dois être son témoin, devant le monde entier. Tu annonceras ce que tu as vu et entendu.
FRANCAIS-C-N2019 Car tu seras son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu.
FRANCAIS-C1982 Car tu dois être son témoin pour annoncer devant tous les humains ce que tu as vu et entendu.
SEMEUR2000 car tu seras son témoin devant tous les hommes pour leur annoncer tout ce que tu as vu et entendu.
PAROLE-VIVANTE2013 car tu lui serviras de témoin auprès de tous les hommes en leur annonçant tout ce que tu as vu et entendu.
NVG2022 car tu lui seras le témoin devant tous les peuples de ce que tu as vu et entendu.


ACTES 22 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant quoi immines-tu [faire] {que tardes-tu} ? Ayant-redressé te baptise et te baigne-complètement tes fautes ayant-surnommé son nom.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom.
LEFEVRE2005 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé et lave tes péchés en invoquant le nom de celui-ci.
OLIVETAN2022 Et maintenant que tarde tu? Lieve toy & sois baptize: & lave tes pechez en inuocquant le nom du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lave-toi de tes péchés en invoquant son nom.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, pourquoi tardes–tu? Lève–toi, fais–toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom. »
OECUMENIQUE1976 Pourquoi donc hésiterais-tu? Allons! Reçois le baptême et la purification de tes péchés en invoquant son nom.›
JERUSALEM1973 Pourquoi tarder encore? Allons! Reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant pourquoi tardes-tu? Lève-toi pour recevoir dans le baptême l'ablution de tes péchés, en invoquant son nom. »
LITURGIE2013 Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi et reçois le baptême, sois lavé de tes péchés en invoquant son nom.”
AMIOT1950 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois purifié de tes péchés en invoquant son Nom.
GROSJEAN1971 Et maintenant, qu’attends-tu? Lève-toi, fais-toi immerger et laver de tes péchés en invoquant son nom.
DARBY1885 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
DARBY-REV2006 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lave-toi de tes péchés, en invoquant son nom.
PEUPLES2005 Que te reste-t-il à faire ? Reçois le baptême et invoque son Nom : ainsi tu seras lavé de tes péchés. »
COLOMBE1978 Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant son nom.
SEGOND-212007 Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur.'
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi; fais-toi baptiser et purifier de tes péchés, en invoquant son nom.
BAYARD2018 Qu’attends-tu donc désormais ? Lève-toi ! Sois baptisé et, en appelant son nom, sois lavé de tes fautes ! »
KUETU2023 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et purifié de tes péchés en invoquant le Nom du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi immerger, lave-toi de tes fautes en invoquant son nom. ›
STERN2018 Et maintenant qu’attends-tu encore ? Lève-toi, sois immergé et lavé de tes péchés en invoquant son nom.’
LIENART1951 Et maintenant pourquoi tarder? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant pourquoi tarder? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et purifies-toi de tes péchés en invoquant son nom. "
LAUSANNE1872 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.
GENEVE1669 Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & ſois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
MARTIN_17441744 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi et soit baptisé et lavé de tes péchés après avoir invoqué le nom du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
KING-JAMES2006 Et maintenant, pourquoi tardes-tu? Lève-toi, et sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du SEIGNEUR.
SACY1759 Qu’attendez-vous donc? Levez-vous, & recevez le baptême, & lavez vos péchés en invoquant le nom du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom.
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant pourquoi tarderais-tu? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.»
OLTRAMARE1874 Que tardes-tu? Lève-toi, fais-toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et lave-toi de tes péchés en invoquant son nom. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et maintenant, pourquoi tardes-​tu ? Lève-​toi, fais-​toi baptiser et lave-​toi de tes péchés en faisant appel à son nom.”
NEUFCHATEL1899 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, pourquoi attendre ? Viens, reçois le baptême et le pardon de tes péchés en faisant appel à son nom ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, pourquoi attendre encore ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.”
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, pourquoi attendre encore? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en faisant appel à son nom.” »
SEMEUR2000 Et maintenant, pourquoi tarder? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en te confiant dans le Seigneur."
PAROLE-VIVANTE2013 Et maintenant, qu’attends-tu ? Pourquoi hésites-tu encore ? Allons, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en te confiant dans le Seigneur et dans ce qu’il est pour toi.
NVG2022 Et maintenant pourquoi attends-tu ? Lève-toi, baptise et lave tes péchés en invoquant son nom."


ACTES 22 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant à moi à ayant-retourné-en-arrière envers Ierousalem et de priant de moi dans le sanctuaire de me devenir dans une extase
ALAIN-DUMONT2021 Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase…
LEFEVRE2005 Et (il) advint que moi, retournant à Jérusalem, et priant dans le temple, je fus ravi en entendement,
OLIVETAN2022 Et advint que moy retournant en Jerusalem; & priant au temple je fus rauy en entendement;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, de retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, j'entrai en extase
SEGOND-NBS2002 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase
OECUMENIQUE1976 «De retour à Jérusalem, un jour que j'étais en prière dans le temple, il m'est arrivé de tomber en extase;
JERUSALEM1973 De retour à Jérusalem, il m'est arrivé, un jour que je priais dans le Temple, de tomber en extase.
ALBERT-RILLIET1858 Or, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m'advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase,
LITURGIE2013 Revenu à Jérusalem, j’étais en prière dans le Temple quand je tombai en extase.
AMIOT1950 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, il m'arriva d'entrer en extase,
GROSJEAN1971 Et de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, voilà que j’ai été hors de moi
DARBY1885 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, et de le voir me disant :
DARBY-REV2006 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus en extase
PEUPLES2005 Après mon retour à Jérusalem, un jour où je priais au Temple, j’ai eu une extase.
COLOMBE1978 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase
SEGOND-212007 »De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase
LOUIS-SEGOND1910 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
MAREDSOUS2004 Je rentrai à Jérusalem. Durant ma prière, au temple, je fus ravi en extase:
BAYARD2018 De retour à Jérusalem, alors que je priais dans le Temple, j’ai une extase.
KUETU2023 Et il m'arriva qu'étant de retour à Yeroushalaim, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand je revins à Ieroushalaîm, je priais au sanctuaire ;
STERN2018 De retour à Yérouchalayim, comme je priais dans le Temple, il m’est arrivé de tomber en extase
LIENART1951 Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j'entrai en extase,
ABBE-CRAMPON1923 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase,
LAUSANNE1872 Et il m'arriva, quand je fus de retour à Jérusalem, qu'étant en prière dans le lieu sacré, j'eus un ravissement d'esprit,
GENEVE1669 Or apres il avint que quand je fus retourné à Jeruſalem, & que je priois au temple, je fus ravi en extaſe:
MARTIN_17071707 Or il arriva qu’après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase:
MARTIN_17441744 Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
OSTERVALD_17441744 Depuis, il arriva qu'étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase.
OSTERVALD_18811881 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase;
KING-JAMES2006 Et il arriva lorsque j'étais de retour à Jérusalem, pendant que je priais dans le temple, je fus en extase;
SACY1759 Or il arriva qu’étant revenu depuis à Jérusalem, lorsque j’étais en prière dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit,
ABBE-FILLION1895 Or il arriva qu'étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j'eus un ravissement d'esprit,
EDMOND-STAPFER1889 De retour à Jérusalem, comme j'étais en prière au Temple, je tombai en extase,
OLTRAMARE1874 Un jour que j'étais revenu à Jérusalem, il m'arriva, comme je priais dans le temple, de tomber en extase:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais après être retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais de retour à Jérusalem, tandis que je priais dans le Temple, je suis tombé en extase
NEUFCHATEL1899 Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase;
PAROLE-DE-VIE2000 « Ensuite, je suis retourné à Jérusalem. Un jour, je priais dans le temple, et le Seigneur s'est montré à moi.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision.
FRANCAIS-C1982 «Je suis retourné à Jérusalem et, alors que je priais dans le temple, j'ai eu une vision.
SEMEUR2000 Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du temple, je tombai en extase
NVG2022 Et il arriva que lorsque je retournai à Jérusalem et que je priai dans le temple, je devins stupéfait


ACTES 22 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de voir lui-même me disant· Hâte et sors en vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non ils accepteront à côté de toi une témoignation autour de moi.
ALAIN-DUMONT2021 ... et de- le -voir me parlant-ainsi : Hâte-toi et sors en promptitude à-partir-de Jérusalem attendu-qu’ils ne recevront- pas -en-accueil ta déposition-de-témoignage à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 et je vis celui-ci qui me disait : « Hâte-toi et / te / / pars légièrement de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage de moi ».
OLIVETAN2022 & veis celuy qui me disoit: Haste toy & partz legierement de Jerusalem: car ilz ne recevront point ton tesmoingnage de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et je vis le [Seigneur] qui me disait : Hâte- toi et sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. -
SEGOND-NBS2002 et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit: « Dépêche–toi, quitte vite Jérusalem, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rends. »
OECUMENIQUE1976 je vois le Seigneur qui me disait: ‹Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rendras.›
JERUSALEM1973 Je vis le Seigneur, qui me dit: Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. —
ALBERT-RILLIET1858 et de le voir qui me disait: « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. »
LITURGIE2013 Je vis le Seigneur qui me disait : “Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.”
AMIOT1950 et de voir le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car on n'y accueillera pas ton témoignage à mon sujet.
GROSJEAN1971 et je l’ai vu, lui, qui me disait : Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
DARBY1885 Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
DARBY-REV2006 et je Le vis qui me disait : Hâte-toi, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
PEUPLES2005 Je l’ai vu qui me disait : « N’attends pas davantage, sors au plus tôt de Jérusalem, car ils ne feront aucun cas de ton témoignage à mon sujet. »
COLOMBE1978 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
SEGOND-212007 et j'ai vu le Seigneur qui me disait: 'Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu'ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet.'
LOUIS-SEGOND1910 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
MAREDSOUS2004 je vis Jésus qui me disait: Hâte-toi. Sors promptement de Jérusalem, parce qu'on n'y accueillera pas ton témoignage sur moi. –
BAYARD2018 Je le vois, il me dit : « Hâte-toi, fuis Jérusalem car ils n’accueilleront pas ton témoignage sur moi. »
KUETU2023 et je le vis qui me disait : Hâte-toi et sors promptement de Yeroushalaim, parce qu'ils ne recevront pas le témoignage que tu me rends.
CHOURAQUI1977 et tombant en extase, je le vis me parler : ‹ Hâte-toi, sors vite de Ieroushalaîm, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage sur moi. ›
STERN2018 et j’ai vu Yéchoua. ‘Dépêche-toi !’ me dit-il, ‘Sors de Yérouchalayim immédiatement, parce qu’ils n’accepteront pas ce que tu diras à mon sujet.’
LIENART1951 et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.
PIROT-ET-CLAMER1950 et je le vis qui me disait: Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.
ABBE-CRAMPON1923 et je vis (le Seigneur) qui me disait: " Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton témoignage sur moi. "
LAUSANNE1872 et je le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. -
GENEVE1669 Et je le vis qui me diſoit, Haſte-toi, & pars legerement de Jeruſalem: car ils ne recevront point le teſmoignage que tu leur rendras de moi.
MARTIN_17071707 Et je vis le [Seigneur] qui me dit; Hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
MARTIN_17441744 Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
OSTERVALD_17441744 Et je vis Jésus qui me disait : Hâte-toi et pars promptement de Jérusalem, car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
OSTERVALD_18811881 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
KING-JAMES2006 Et je le vis, me disant: Hâte-toi, et sors rapidement de Jérusalem; car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet.
SACY1759 et je le vis qui me dit: Hâtez-vous, & sortez promptement de Jérusalem: car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi.
ABBE-FILLION1895 et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 et je le vis qui me disait: «Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.»
OLTRAMARE1874 je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 et je l’ai vu qui me disait : ‘ Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit : “Dépêche-​toi, sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
NEUFCHATEL1899 et je le vis, qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Je l'ai vu et il m'a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem ! En effet, ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
FRANCAIS-C-N2019 J'ai vu le Seigneur qui m'a dit : “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
FRANCAIS-C1982 J'ai vu le Seigneur et il m'a dit: “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.”
SEMEUR2000 et j’ai vu le Seigneur. Il m’a dit: "Hâte-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet."
PAROLE-VIVANTE2013 et je vis le Seigneur. Il me dit :—Dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.
NVG2022 et de le voir me dire: "Dépêche-toi et sors vite de Jérusalem, car ils ne recevront pas ton témoignage à mon sujet."


ACTES 22 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi je dis· Maître, eux-mêmes s'établissent-sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant-gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi j’ai-parlé-ainsi : Seigneur, eux tiennent-pour-sûr que moi, j’étais jetant-en-prison et rossant selon les synagogues ceux qui-ont-la-foi en-ce-qui- te -concerne…
LEFEVRE2005 Et je dis : « Sire, ils savent comment j’enfermais en prison et battais par les synagogues ceux qui croyaient en toi.
OLIVETAN2022 Et je dis: Seigneur ilz scaiuet que je enfermoye en prison; & bat toye par les assemblees ceulx qui croyoient en toy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je dis : Seigneur, ils savent, eux, que c'est moi qui faisais mettre en prison et battre, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ;
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai dit: « Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi;
OECUMENIQUE1976 Je réponds: ‹Mais, Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui allais dans les synagogues pour faire mettre en prison et battre de verges ceux qui croient en toi.
JERUSALEM1973 Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi;
ALBERT-RILLIET1858 Et je dis: « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi,
LITURGIE2013 Et moi je répondis : “Seigneur, ces gens le savent bien : c’est moi qui allais d’une synagogue à l’autre pour mettre en prison et faire flageller ceux qui croyaient en toi ;
AMIOT1950 Et je dis : Seigneur, ils savent bien que je faisais mettre en prison et battre de verges dans toutes les synagogues ceux qui croient en vous ;
GROSJEAN1971 Alors j’ai dit : Seigneur, ils savent pourtant que c’est moi qui faisais emprisonner et battre, dans les syna-gogues, ceux qui se fient à toi!
DARBY1885 Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;
DARBY-REV2006 Alors je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
PEUPLES2005 J’ai répondu : « Seigneur, ils savent bien que j’emprisonnais ceux qui croient en toi et que je les faisais flageller dans les synagogues.
COLOMBE1978 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et battre ceux qui croient en toi,
SEGOND-212007 J'ai répondu: 'Seigneur, ils savent bien que j'allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi.
LOUIS-SEGOND1910 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
MAREDSOUS2004 Je répondis: Seigneur, ils savent bien que je faisais arrêter et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi.
BAYARD2018 Je lui réponds : « Seigneur, ils savent que je suis allé de synagogue en synagogue pour emprisonner et brutaliser ceux qui croient en toi.
KUETU2023 Et j'ai dit : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c'est vraiment moi qui, de synagogue en synagogue, emprisonnais et battais de verges ceux qui croient en toi.
CHOURAQUI1977 Et moi je dis : ‹ Adôn, ils ont appris que j’ai jeté en prison et fait battre de synagogue en synagogue ceux qui adhéraient à toi.
STERN2018 Je dis : ‘Seigneur, ils savent bien que j’allais dans toutes les synagogues pour mettre en prison et faire fouetter ceux qui ont mis leur confiance en toi ;
LIENART1951 Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je répondis: Seigneur, ils savent eux que j'allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous;
ABBE-CRAMPON1923 Et je dis: " Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;
LAUSANNE1872 Et moi je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que c'est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi,
GENEVE1669 Et je dis, Seigneur, eux-meſmes ſçavent comme je mettois en priſon, & foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi.
MARTIN_17071707 Et je dis; Seigneur, eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
MARTIN_17441744 Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
OSTERVALD_17441744 Et je dis : Seigneur, Ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi.
OSTERVALD_18811881 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
KING-JAMES2006 Et je dis: SEIGNEUR, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;
SACY1759 Je lui répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’était moi qui mettais en prison, & qui faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous;
ABBE-FILLION1895 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous;
EDMOND-STAPFER1889 Et je lui dis: «Seigneur, il savent eux-mêmes que j'ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi,
OLTRAMARE1874 Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai dit : ‘ Seigneur, ils savent bien, eux, que c’est moi qui emprisonnais et flagellais, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai dit : “Mais Seigneur, ils savent bien, eux, que de synagogue en synagogue, j’emprisonnais et je flagellais ceux qui croient en toi.
NEUFCHATEL1899 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai répondu : “Seigneur, ils le savent bien, j'allais dans les maisons de prière chercher ceux qui croient en toi. Je les jetais en prison et je les faisais frapper.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai répondu : “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans chaque synagogue pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi.
FRANCAIS-C1982 J'ai répondu: “Seigneur, ils savent bien que j'allais dans les synagogues pour jeter en prison et faire battre ceux qui croient en toi.
SEMEUR2000 J’ai répondu: "Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Je répondis :—Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi.
NVG2022 Et j'ai dit: "Seigneur, ils savent que c'est moi qui emprisonnais et massacrais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;


ACTES 22 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lorsque était-déversé le sang de Stephanos de ton témoin, aussi moi-même je m'étais ayant-présenté et bien-estimant-avec et gardiennant les himations de ceux l'éliminants.
ALAIN-DUMONT2021 ... et lorsque était-répandu le sang d’Étienne, ton témoin, moi aussi j’étais m’étant-présenté, et mettant-mon-estime-favorable-avec [cela], et tenant-sous-garde [même] les habits de ceux lui enlevant [la vie].
LEFEVRE2005 Et quand le sang d’Etienne, ton témoin, fut répandu, j’étais présent, et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le mettaient à mort ».
OLIVETAN2022 Et quand le sang de Estienne ton tesmoing fut espandu; iestoye vsent; & consentoye a la mort diceluy: & gardoye les veste mens de ceulx qui le mettoyent a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lorsqu'on répandait le sang d'Étienne, ton témoin, moi aussi j'étais présent, j'approuvais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. -
SEGOND-NBS2002 et lorsqu’on a répandu le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais moi–même présent, je les approuvais, je gardais même les vêtements de ceux qui l’ont supprimé. »
OECUMENIQUE1976 Et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, a été répandu, moi aussi j'étais là, j'approuvais ses meurtriers et je gardais leurs vêtements.›
JERUSALEM1973 et quand on répandait le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais là, moi aussi, d'accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements''
ALBERT-RILLIET1858 et, lorsque fut versé le sang d'Étienne ton témoin, moi-même j'étais aussi présent, applaudissant avec les autres et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. »
LITURGIE2013 et quand on versait le sang d’Étienne ton témoin, je me tenais là, moi aussi ; j’étais d’accord, et je gardais les vêtements de ses meurtriers.”
AMIOT1950 et lorsque fut répandu le sang d'Étienne, votre témoin, j'étais là, moi aussi, approuvant et gardant les vêtements de ses meurtriers.
GROSJEAN1971 Et quand on répandait le sang d’Étienne, ton témoin, j’y étais, je m’y complaisais, je gardais les vêtements de ceux qui le supprimaient.
DARBY1885 et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
DARBY-REV2006 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et pleinement d'accord : je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
PEUPLES2005 Et quand on a versé le sang d’Étienne, ton martyr, j’étais présent et j’étais d’accord. Même je gardais les vêtements de ceux qui le mettaient à mort. »
COLOMBE1978 et lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, je les approuvais et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
SEGOND-212007 De plus, lorsqu'on a versé le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, approuvant [son exécution] et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.'
LOUIS-SEGOND1910 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'on a répandu le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais là et je gardais les vêtements de ses meurtriers. –
BAYARD2018 Lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, j étais présent et, d’accord avec ses bourreaux, j’ai veillé sur leurs vêtements.
KUETU2023 Et lorsqu'on a répandu le sang de Stephanos, ton témoin, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.
CHOURAQUI1977 Quand fut répandu le sang de Stephanos, ton témoin, j’étais, moi aussi, présent et d’accord avec eux : je gardais les vêtements de ses tueurs. ›
STERN2018 et lorsque le sang de ton témoin Etienne fut versé, je me tenais devant lui et j’approuvais ce qu’on lui faisait, gardant même les vêtements de ceux qui le tuaient !
LIENART1951 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais là, j'approuvais les meurtriers, et gardais leurs manteaux.
ABBE-CRAMPON1923 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent, approuvant et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. "
LAUSANNE1872 et que, lorsqu'on versait le sang d'Etienne ton témoin, j'étais moi-même présent, consentant de son supplice et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient. -
GENEVE1669 Et lors que le ſang d'Eſtienne ton martyr fut eſpandu, j'y eſtois auſſi preſent, & conſentois à ſa mort, & gardois les veſtemens de ceux qui le mettoyent à mort.
MARTIN_17071707 Et lorsque le sang d’Étienne ton martyr fut répandu, j’y étais aussi présent, et je consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
MARTIN_17441744 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque le sang d'Étienne ton martyre fut répandu, j'étais aussi présent et je consentais à sa mort et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr (témoin), fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
KING-JAMES2006 Et lorsque le sang de ton martyr Étienne, fut répandu, j'étais moi-même présent, et consentais à sa mort, et gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
SACY1759 et que lorsqu’on répandait le sang de votre martyr Etienne, j’étais présent, & consentais à sa mort, & je gardais les vêtements de ceux qui le lapidaient.
ABBE-FILLION1895 et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, Votre témoin, j'étais présent et j'y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
EDMOND-STAPFER1889 et quand ils ont versé le sang, d'Étienne, ton témoin, j'étais là, présent, j'applaudissais, je gardais les vêtements des bourreaux»;
OLTRAMARE1874 et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais là, y assistant en personne, j'applaudissais aussi, et je gardais les manteaux de ceux qui le tuaient.»
MONDE-NOUVEAU1995 et quand on répandait le sang d’Étienne ton témoin, moi aussi je me tenais là, j’approuvais et je gardais les vêtements de dessus de ceux qui le supprimaient. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ceux qui étaient en train de le tuer.”
NEUFCHATEL1899 et que lorsque le sang d'Etienne, ton martyr, était répandu, j'étais aussi présent et approuvant, et gardant les vêtements de ceux qui le tuaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand on a fait mourir Étienne, ton témoin, j'étais là, moi aussi. J'étais d'accord avec ceux qui le tuaient et je gardais leurs vêtements.”
FRANCAIS-C-N2019 Et quand Étienne, ton témoin, a été mis à mort, j'étais là moi aussi. J'ai approuvé ceux qui le tuaient, j'ai même gardé leurs vêtements.”
FRANCAIS-C1982 Et lorsqu'on a mis à mort Étienne, ton témoin, j'étais là moi aussi. J'ai approuvé ceux qui le tuaient et j'ai gardé leurs vêtements.”
SEMEUR2000 Lorsqu’on a versé le sang d’Etienne, ton témoin, j’étais là, en personne, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ses meurtriers."
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là moi aussi, j’approuvais ceux qui l’ont tué et je gardais leurs vêtements.
NVG2022 et lorsque le sang d'Étienne, votre témoin, a été versé, j'étais moi-même présent et j'ai consenti et j'ai gardé les vêtements de ceux qui l'ont tué.


ACTES 22 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit vers moi· Te va, en-ce-que moi envers ethnies longuement je t'enverrai-dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et il me dit : « Va, car je t’enverrai aux nations lointaines... »
OLIVETAN2022 Et il me dist: Va; car je tenuoyeray loing aux Gentilz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : Va, parce que moi, c'est vers les nations, au loin, que je t'enverrai”.
SEGOND-NBS2002 Alors il m’a dit: « Va; moi, je t’enverrai au loin, vers les non–Juifs… »
OECUMENIQUE1976 Mais il me dit: ‹Va, c'est au loin, vers les nations païennes, que je vais, moi, t'envoyer.› »
JERUSALEM1973 Il me dit alors: Va; c'est au loin, vers les païens, que moi, je veux t'envoyer."
ALBERT-RILLIET1858 Et il me dit: « Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils.... »
LITURGIE2013 Il me dit alors : “Va, car moi je vais t’envoyer au loin, vers les nations.” "
AMIOT1950 Et il me dit : Va, car c'est au loin, chez les païens que je vais t'envoyer.
GROSJEAN1971 Mais il m’a dit : Va, car je t’enverrai au loin, vers les nations.
DARBY1885 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
DARBY-REV2006 Mais il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
PEUPLES2005 Mais le Seigneur m’a dit : « Pars, je t’envoie au loin, vers les païens ! »
COLOMBE1978 Alors il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les païens…
SEGOND-212007 Alors le Seigneur m'a dit: 'Vas-y, car je t'enverrai au loin vers les non-Juifs.'»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....
MAREDSOUS2004 Alors il me dit: Va; c'est au loin, vers les nations que je vais t'envoyer.»
BAYARD2018 —Pars, car je t’envoie, au loin, vers les peuples étrangers », me dit-il.
KUETU2023 Et il m'a dit : Va, parce que moi je t'enverrai au loin vers les nations.
CHOURAQUI1977 Il me dit : ‹ Va ! Moi, vers les goîm, au loin, je t’envoie’. »
STERN2018 Mais il dit : ‘Va, car je vais t’envoyer très loin vers les Goyim !’
LIENART1951 Il me dit alors : Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il me dit alors: Va, c'est au loin, vers les nations que je t'enverrai.
ABBE-CRAMPON1923 Et il me dit: " Va, parce que c'est aux nations lointaines que je vais t'envoyer. "
LAUSANNE1872 Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
GENEVE1669 Mais il me dit, Va-t'en, car je t'envoyerai loin vers les Gentils.
MARTIN_17071707 Mais il me dit; Va-t-en, car je t’enverrai loin vers les Gentils.
MARTIN_17441744 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
OSTERVALD_17441744 Mais il me dit : Va-t'en, car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
OSTERVALD_18811881 Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
KING-JAMES2006 Et il me dit: Va; car je t'enverrai loin d'ici vers les Gentils.
SACY1759 Mais il me dit: Allez-vous-en: car je vous enverrai bien loin, vers les gentils.
ABBE-FILLION1895 Il me dit: Va, car Je t'enverrai au loin chez les nations.
EDMOND-STAPFER1889 et il me dit: «Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.»
OLTRAMARE1874 Et il me dit: «Va, car je t'enverrai bien loin chez les Gentils...»
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant il m’a dit : ‘ Va, parce que moi je t’enverrai vers des nations au loin. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant il m’a répondu : “Pars, car je vais t’envoyer vers des nations lointaines.” »
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur m'a dit : “Va, je t'envoie au loin, vers tous ceux qui ne sont pas juifs.” »
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur m'a dit alors : “Va, car je t'enverrai au loin, vers les autres peuples !” »
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur m'a dit alors: “Va, car je t'enverrai au loin, vers d'autres nations!” »
SEMEUR2000 Le Seigneur m’a dit alors: "Va, je vais t’envoyer au loin vers les païens…"
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur me dit alors :—Va, car je veux t’envoyer au loin chez les autres peuples.
NVG2022 Et il me dit: "Va, car je t'enverrai au loin dans les nations."


ACTES 22 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils écoutaient cependant de lui-même jusqu'à l'extrémité de ce discours-ci et ils surélevèrent leur voix disants· Lève du-loin de la terre ce tel, non en-effet il surgissait-vers-le-bas lui-même de vivre.
ALAIN-DUMONT2021 Il l’écoutaient cependant jusqu’à cette parole-ci et ils ont-élevé leur voix en-parlant-ainsi : Lève loin-de la terre un tel [homme]. Il ne lui convenait pas en-effet de vivre.
LEFEVRE2005 Ils l’oyaient’ jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leurs voix disant : « ôte de la terre celui-ci, car il n’est point licite qu’il vive ! »
OLIVETAN2022 Or ilz lescoutoient jusque a ce mot: & leverent leurs voix; disans: Qste de la terre ung tel: car il nest pas lici te quil vive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Les Juifs] l'avaient écouté jusqu'à cette parole ; mais alors ils élevèrent la voix, disant : “Enlève de la terre un tel homme ! Il ne convient pas qu'il vive”.
SEGOND-NBS2002 Ils l’avaient écouté jusqu’à cette parole, mais alors ils élevèrent la voix et dirent: À mort! Il ne faut pas laisser un tel individu en vie!
OECUMENIQUE1976 Les Juifs qui avaient écouté Paul jusqu'à ces mots se mirent alors à pousser des cris: «Qu'on débarrasse la terre d'un tel individu! Il ne doit pas rester vivant!»
JERUSALEM1973 Jusque-là on l'écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier: "Otez de la terre un pareil individu! Il n'est pas digne de vivre."
ALBERT-RILLIET1858 Mais, après l'avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant: « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. »
LITURGIE2013 Jusqu’à cette parole, les gens l’écoutaient. Mais alors, ils se mirent à élever la voix : " Débarrassez la terre d’un tel individu ! Il ne faut pas qu’il vive ! "
AMIOT1950 Ils l'avaient écouté jusque là ; mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil individu ! Il n'est pas digne de vivre.
GROSJEAN1971 Jusque-là ils l’avaient écouté mais, à cette parole, ils élevèrent la voix et dirent : Enlevez-le de la terre! Il n’aurait jamais dû vivre!
DARBY1885 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre.
DARBY-REV2006 Les Juifs avaient écouté Paul jusqu'à cette parole, mais alors ils se mirent à crier : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre !
PEUPLES2005 Jusqu’à cette dernière phrase on avait écouté Paul. Mais alors ils se mirent à crier : « Débarrassez le monde de cet individu, il n’a pas le droit de vivre ! »
COLOMBE1978 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors, ils élevèrent la voix et dirent: A mort un tel homme! Il ne faut pas le laisser en vie!
SEGOND-212007 La foule l'avait écouté jusqu'à ces mots, mais ils se mirent alors à crier: «Fais disparaître de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.
MAREDSOUS2004 On l'avait écouté jusque là. Mais alors une clameur s'éleva: «Ôtez de la terre cet individu! Il n'est pas digne de vivre!»
BAYARD2018 Jusque-là ils l’avaient écouté. Ils élevèrent la voix : Ôte de la terre un tel individu ! Qu’il vive est un scandale !
KUETU2023 Et ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : Ôte de la Terre un tel homme ! Car il n'est pas concevable qu'il vive.
CHOURAQUI1977 Ils l’entendent jusqu’à cette parole, puis ils élèvent la voix et disent : « Enlevez de la terre un tel individu ! Il ne devrait pas vivre ! »
STERN2018 Ils l’avaient écouté jusqu’à cette dernière phrase, puis ils se mirent à crier du plus fort qu’ils le pouvaient : Débarrassez la terre d’un tel homme, il n’est pas digne de vivre !
LIENART1951 Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre!
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils l'avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer: Qu'on ôte de la terre cet individu, il n'est pas digne de vivre!
ABBE-CRAMPON1923 (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à ces mots; mais ils élevèrent la voix, disant: " Ote de la terre un pareil (homme), car il n'est pas digne de vivre. "
LAUSANNE1872 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant: Ôte de la terre un tel homme, car il n'est pas convenable qu'il vive. -
GENEVE1669 Or ils l'eſcouterent juſques à ce mot: alors ils éleverent leurs voix, diſans, Oſte de la terre un tel homme, car il n'eſt point convenable qu'il vive.
MARTIN_17071707 Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot: mais [alors] ils élevèrent leur voix, en disant; Ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.
MARTIN_17441744 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
OSTERVALD_17441744 Les Juifs l'écoutèrent jusqu'à ce mot, mais alors ils élevèrent leurs voix disant : Ôte du monde un tel homme, car il n'est pas juste de le laisser vivre.
OSTERVALD_18811881 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre.
KING-JAMES2006 Ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre.
SACY1759 Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, & crièrent: Ôtez du monde ce méchant; car ce serait un crime de le laisser vivre.
ABBE-FILLION1895 Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre.
EDMOND-STAPFER1889 On l'avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent: «A mort, cet homme! il ne faut pas lui laisser la vie!»
OLTRAMARE1874 Ils l'écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n'est pas digne de vivre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, puis ils élevèrent la voix, disant : “ Enlève de la terre un tel [homme], car il n’était pas digne de vivre ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils l’écoutèrent jusqu’à ce qu’il prononce ces mots. Et là, ils crièrent : « Fais disparaître cet homme de la terre ! Il ne mérite pas de vivre ! »
NEUFCHATEL1899 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens ont écouté Paul jusqu'au moment où il dit ces mots, mais maintenant, ils se mettent à crier : « Supprimez cet homme ! À mort ! Il ne mérite pas de vivre ! »
FRANCAIS-C-N2019 La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots ; puis tous commencèrent à crier : « Débarrassez-nous de cet homme ! À mort ! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre ! »
FRANCAIS-C1982 La foule écouta Paul jusqu'à ces derniers mots; mais alors, tous se mirent à crier: «Faites disparaître cet homme! A mort! Il n'est pas digne de vivre sur cette terre!»
SEMEUR2000 La foule l’avait écouté jusque là, mais, à ces mots, ils se mirent tous à crier: — A mort! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu! Il n’a pas le droit de vivre!
PAROLE-VIVANTE2013 Jusque là, ils l’avaient écouté attentivement, mais à ces mots, ils se mirent à crier :—À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il ne mérite pas de vivre !
NVG2022 Mais ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot et élevèrent la voix en disant : "Enlevez un tel homme de la terre, car il n'est pas juste qu'il vive !" ".


ACTES 22 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De criants en-outre eux-mêmes et de flanquants les himations et poussière de jetants envers l'air,
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,...
LEFEVRE2005 Et eux criant à haute voix et mettant jus leurs vêtements, et jetant la poudre en l’air,
OLIVETAN2022 Et eulx crians a haulte voix & iettans ius leurs vestemens; aussi iettans la pouldre en lair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils vociféraient, lançaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air,
SEGOND-NBS2002 Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air.
OECUMENIQUE1976 Comme ils vociféraient, jetaient leurs manteaux et lançaient en l'air de la poussière,
JERUSALEM1973 On vociférait, on jetait ses vêtements, on lançait de la poussière en l'air.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme ils poussaient des cris, et se débarrassaient de leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air,
LITURGIE2013 Ils poussaient des cris, arrachaient leurs vêtements, jetaient de la poussière en l’air.
AMIOT1950 Ils vociféraient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air.
GROSJEAN1971 Et ils criaient, ils rejetaient leurs vêtements, ils jetaient de la poussière en l’air,
DARBY1885 Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air,
DARBY-REV2006 Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air,
PEUPLES2005 Ils criaient, ils déchiraient leurs vêtements et soulevaient des nuages de poussière.
COLOMBE1978 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air.
SEGOND-212007 Ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.
MAREDSOUS2004 Ils vociféraient, secouaient leurs vêtements et faisaient voler de la poussière en l'air.
BAYARD2018 Ils hurlaient, jetaient leurs vêtements à terre et faisaient voler de la poussière.
KUETU2023 Mais eux, criant avec force et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l'air,
CHOURAQUI1977 Ils crient, secouent leurs manteaux et jettent de la poussière en l’air.
STERN2018 Ils hurlaient, jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air.
LIENART1951 Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils hurlaient, agitaient leurs manteaux et jetaient de la poussière en l'air,
ABBE-CRAMPON1923 Et comme ils poussaient de grands cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,
LAUSANNE1872 Eux donc poussant des clameurs et jetant leurs vêtements et lançant de la poussière en l'air,
GENEVE1669 Et comme ils crioyent à haute voix, & ſecoüoyent leurs veſtemens, & jettoyent la poudre en l'air.
MARTIN_17071707 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l’air;
MARTIN_17441744 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
OSTERVALD_17441744 Et comme ils criaient et qu'ils secouaient leurs habits et qu'ils faisaient voler la poussière en l'air,
OSTERVALD_18811881 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
KING-JAMES2006 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
SACY1759 Et comme ils criaient, & jetaient leurs vêtements, & faisaient voler la poussière en l’air,
ABBE-FILLION1895 Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
EDMOND-STAPFER1889 Ils vociféraient, ôtaient leurs vêtements, faisaient voler la poussière.
OLTRAMARE1874 Ils vociféraient, ils lançaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l'air.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils criaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l’air,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils hurlaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l’air.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils criaient, et qu'ils jetaient leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils poussent des cris, ils jettent leurs vêtements en l'air et font voler la poussière.
FRANCAIS-C-N2019 Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air.
FRANCAIS-C1982 Ils hurlaient, arrachaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air.
SEMEUR2000 Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et jetaient de la poussière en l’air.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l’air.
NVG2022 Et quand ils poussèrent des cris après eux et jetèrent en l'air leurs vêtements et leur poussière,


ACTES 22 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [que] ordonna le chef de mille d'être envers-conduit lui-même envers l'installation de côté, ayant-dit à fouets d'être re-examiné lui-même afin qu'il ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi ils voixaient sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 …il a-mis-en-demeure, le chef-de-mille, [pour] lui d’être-introduit envers la forteresse, ayant-parlé de le mettre-à-la-question par le fouet afin-qu’il sache-désormais en-raison-de quel motif [c’est] ainsi [que l’]on hurlaient-de-la-voix [contre] lui.
LEFEVRE2005 le capitaine commanda qu’il fût amené en la forteresse, et qu’il fut battu de fouet et qu’il fût mis au tourment, afin qu’il sût pour quelle cause ils criaient ainsi contre lui.
OLIVETAN2022 le capitaine commanda quil fust amene en la fortresse; & quil fust examine par fouetz: affin quil sceust pour quelle cause ilz crioyent ainsi contre luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse, et il dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
SEGOND-NBS2002 Le tribun militaire ordonna de le faire entrer dans la forteresse et de le fouetter pour le faire parler, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
OECUMENIQUE1976 le tribun donna l'ordre de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui appliquer la question par le fouet, pour découvrir le motif de ces cris qu'on poussait contre lui.
JERUSALEM1973 Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
ALBERT-RILLIET1858 le commandant ordonna qu'on le fît entrer au quartier, après avoir enjoint qu'on lui donnât la question à coups de fouet, afin d'apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
LITURGIE2013 Alors le commandant ordonna de le faire entrer dans la forteresse. Il dit de procéder à un interrogatoire par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait contre lui de cette manière.
AMIOT1950 Le tribun le fit alors conduire dans la forteresse, en ordonnant de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
GROSJEAN1971 si bien que le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de le mettre à la question par le fouet, pour savoir pour quel motif on vociférait ainsi contre lui.
DARBY1885 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
DARBY-REV2006 le commandant donna l'ordre de conduire Paul à la forteresse, en disant de le mettre à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
PEUPLES2005 Le commandant ordonna de faire passer Paul dans la forteresse, puis il demanda de le flageller jusqu’à ce qu’on sache pourquoi on criait tellement contre lui.
COLOMBE1978 Le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
SEGOND-212007 Le commandant ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de procéder à son interrogatoire par le fouet afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
LOUIS-SEGOND1910 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
MAREDSOUS2004 Le tribun le fit alors entrer dans le fortin, et donna l'ordre de le mettre à la question par le fouet afin de savoir ce qu'on avait à crier ainsi contre lui.
BAYARD2018 Le tribun a ordonné de le conduire dans le quartier militaire et de l’interroger sous la torture pour découvrir la raison pour laquelle on hurlait ainsi contre lui.
KUETU2023 le tribun ordonna de faire entrer Paulos dans la forteresse, disant de l'interroger sous la torture, par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
CHOURAQUI1977 Le tribun ordonne de le faire entrer dans la caserne. Il dit de le soumettre à la question à coups de trique, afin de savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui.
STERN2018 Le commandant ordonna qu'il soit amené dans la caserne pour y être interrogé et fouetté, afin de comprendre pour quel motif on criait ainsi contre lui.
LIENART1951 le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 le tribun ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le mettre à la question par le fouet afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui.
ABBE-CRAMPON1923 le tribun ordonna de le faire entrer dans la forteresse et dit de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
LAUSANNE1872 le commandant ordonna de le conduire dans la forteresse, disant qu'on lui donnât la question par les verges, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
GENEVE1669 Le Capitaine commanda qu'il fuſt mené en la fortereſſe, & ordonna qu'il fuſt examiné par le foüet, afin qu'il ſceuſt pour quelle cauſe ils crioyent ainſi contre lui.
MARTIN_17071707 Le capitaine commanda qu’on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu’il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
MARTIN_17441744 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
OSTERVALD_17441744 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse et ordonna qu'on lui donna la question par le fouet afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
OSTERVALD_18811881 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
KING-JAMES2006 Le commandant ordonna qu'il soit mené dans la forteresse, et demanda qu'on l'examine par le fouet, afin qu'il puisse savoir pourquoi ils criaient ainsi contre lui.
SACY1759 le tribun le fit mener dans la forteresse, & commanda qu’on lui donnât la question en le fouettant, pour tirer de sa bouche ce qui les faisait ainsi crier contre lui.
ABBE-FILLION1895 le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
EDMOND-STAPFER1889 Le tribun commanda alors de le faire entrer dans la Forteresse et de le mettre à la question pour savoir la vraie cause de tous ces cris contre lui.
OLTRAMARE1874 Le tribun donna l'ordre d'emmener Paul dans la caserne, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quelle cause on poussait de tels cris contre lui.
MONDE-NOUVEAU1995 le commandant ordonna de le faire entrer au quartier et dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir exactement pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le commandant ordonna donc qu’on fasse entrer Paul dans la caserne et dit de le fouetter pour le faire parler, car il voulait savoir exactement pourquoi la foule criait ainsi contre lui.
NEUFCHATEL1899 le tribun ordonna qu'il fût conduit dans la forteresse, et dit qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le commandant des soldats romains donne cet ordre : « Faites entrer Paul dans la caserne et frappez-le à coups de fouet pour l'obliger à parler ! Je veux savoir pourquoi la foule crie contre lui de cette façon. »
FRANCAIS-C-N2019 Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la caserne et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui.
FRANCAIS-C1982 Le commandant romain ordonna de faire entrer Paul dans la forteresse et de le battre à coups de fouet pour l'obliger à parler, afin de savoir pour quelle raison la foule criait ainsi contre lui.
SEMEUR2000 Alors le commandant donna l’ordre de faire entrer Paul dans la citadelle et de le soumettre à la torture à coups de fouet, afin de savoir pourquoi les Juifs criaient ainsi contre lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le commandant donna l’ordre de faire entrer Paul dans la citadelle et commanda de le mettre à la question, à coups de fouet, afin de savoir pourquoi les Juifs criaient si furieusement contre lui.
NVG2022 le tribun ordonna de le faire entrer dans le camp, disant qu'il devait être interrogé avec des fouets, afin qu'il sache pour quelle raison ils le saluaient ainsi.


ACTES 22 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils le tendirent-en-avant aux courroies, il dit, vers le ayant-dressé chef de cent, le Paulus· Si un être-humain Romain et non-condamné il vous est-permis de faire-fouetter ?
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant on l’a-étiré par des courroies, il a-parlé vers le centurion se-trouvant-s’être-tenu [là], Paul : [Puis-je savoir] si un Homme Romain, et sans-jugement-en-condamnation, il est-en- votre -pouvoir-de le flageller?
LEFEVRE2005 Et quand il Veut lié de liens, Paul dit au centenier qui était présent : « Vous est-il licite de flageller un homme Romain, non condamné ? »
OLIVETAN2022 Et quand ilz leurent guarrotte de liens; Paul dist au Centenier; qui luy estoit psent: Vous est il licite de fla geller ung home Ronmain; & non condenne?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand on l'étendit pour la flagellation, Paul dit au centurion qui se tenait là : “Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et cela sans jugement ?”
SEGOND-NBS2002 Comme on l’attachait avec des lanières, Paul dit au centurion qui était là: Vous est–il permis de fouetter un citoyen romain qui n’est pas condamné?
OECUMENIQUE1976 On allait étendre Paul pour le fouetter quand il dit au centurion de service: «Un citoyen romain, qui n'a même pas été jugé, avez-vous le droit de lui appliquer le fouet?»
JERUSALEM1973 Quand on l'eut attaché avec les courroies, Paul dit au centurion de service: "Un citoyen romain, et qui n'a même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsqu'on l'eut exposé aux lanières, Paul dit au centurion qui se trouvait présent: « Est-ce qu'il vous est permis de flageller un citoyen romain, et encore sans jugement? »
LITURGIE2013 Comme on l’étendait en l’attachant avec des courroies, Paul dit au centurion de service : " Un citoyen romain, qui n’a même pas été jugé, avez-vous le droit de lui donner le fouet ? "
AMIOT1950 On l'attachait avec des courroies quand Paul dit au centurion de service : Est-ce qu'il vous est permis de donner le fouet à un citoyen Romain, et cela sans jugement ?
GROSJEAN1971 Quand on l’eut fait étendre pour le flageller, Paul dit au centurion qui était là : Avez-vous le droit de fouet-ter sans jugement un Romain ?
DARBY1885 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ?
DARBY-REV2006 Mais quand on l'eut attaché avec des courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ?
PEUPLES2005 Mais quand on voulut lui enlever ses vêtements, Paul dit au centurion : « Avez-vous le droit de flageller un citoyen romain tant qu’il n’a pas été jugé ? »
COLOMBE1978 Comme on l'attachait avec des lanières, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?
SEGOND-212007 Alors qu'ils l'attachaient avec des courroies, Paul dit à l'officier qui était présent: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'est pas même condamné?»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?
MAREDSOUS2004 Déjà on l'avait attaché avec des courroies, lorsqu'il dit au centurion qui commandait: «Avez-vous le droit de donner le fouet à un citoyen romain, et qui n'a même pas été jugé?»
BAYARD2018 Quand on l’eut ligoté, Paul s’adressa au centurion de garde : Vous est-il permis de fouetter et de condamner sans jugement un Romain?
KUETU2023 Mais comme on l'étendait avec des courroies de cuir, Paulos dit à l'officier de l'armée romaine qui était près de lui : Est-il légal pour vous de châtier avec un fouet un homme, un Romain, et qui n'est même pas condamné ?
CHOURAQUI1977 Mais quand ils l’attachent avec des courroies, il dit au centurion debout près de lui : « Un homme, un Romain, et qui n’a même pas été condamné, vous est-il permis de le flageller ? »
STERN2018 Alors qu'ils l'avaient étendu en le liant avec des lanières pour le fouetter, Chaoul dit au capitaine qui se trouvait près de lui : La loi vous permet-elle de fouetter un citoyen romain sans qu’il ait même eu droit à un procès ?
LIENART1951 Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement?
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'on l'eut étendu avec des courroies, Paul dit au centurion de service: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain et encore sans jugement?
ABBE-CRAMPON1923 Mais comme on l'étendait pour la flagellation, Paul dit au centurion qui était là: " Vous est-il permis d'appliquer le fouet à un citoyen romain, qui n'est pas même condamné? "
LAUSANNE1872 Quand donc il l'eut fait étendre avec des courroies, Paul dit au capitaine qui se tenait là: Un homme romain et non condamné, vous est-il permis de le battre de verges? -
GENEVE1669 Quand donc ils l'eurent garotté de couroyes, Paul dit au Centenier qui eſtoit prés de lui, vous eſt-il permis de foüetter un homme Romain, & non condamné?
MARTIN_17071707 Et quand ils l’eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui; Vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n’est pas même condamné?
MARTIN_17441744 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ?
OSTERVALD_17441744 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent : Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain sans qu'il soit condamné ?
OSTERVALD_18811881 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?
KING-JAMES2006 Et comme ils l'avaient lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était là: La loi permet-elle de fouetter un homme qui est Romain, et qui n'est pas condamné?
SACY1759 Mais quand on l’eut lié, Paul dit à un centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, & qui n’a point été condamné?
ABBE-FILLION1895 Quand on l'eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'a pas même été condamné?
EDMOND-STAPFER1889 Comme on l'avait déjà attaché au poteau pour recevoir les coups de lanières, Paul dit au centurion qui commandait: «Vous est-il permis de flageller un citoyen romain qui n'est pas même condamné?»
OLTRAMARE1874 Quand on l'eut attaché au pilier pour le flageller, Paul dit au centurion qui se trouvait là: «Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, et sans jugement encore? »
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui se tenait là : “ Vous est-il permis de fouetter un homme qui est un Romain et qui n’est pas condamné ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui était là : « Vous est-​il permis de fouetter un Romain qui n’a pas été condamné ? »
NEUFCHATEL1899 Mais comme ils le présentaient aux lanières, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, et qui n'a pas été condamné?
PAROLE-DE-VIE2000 On va attacher Paul pour le fouetter. Mais à ce moment-là, il dit à l'officier qui est présent : « Vous voulez fouetter un citoyen romain que vous n'avez même pas jugé ! Est-ce que vous en avez le droit ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand on l'attacha pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là : « Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé ? »
FRANCAIS-C1982 Mais quand on l'eut attaché pour le fouetter, Paul dit à l'officier qui était là: «Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain qui n'a même pas été jugé?»
SEMEUR2000 On était en train de l’attacher avec des courroies, quand il demanda à l’officier de service: — Avez-vous le droit de fouetter un citoyen romain, et sans même l’avoir jugé?
PAROLE-VIVANTE2013 Déjà, on l’avait fait étendre par terre et on était en train de l’attacher avec des courroies, quand Paul demanda à l’officier de service :—A-t-on le droit de fouetter un citoyen romain qui, de plus, n’a même pas été jugé ?
NVG2022 Et lorsqu'on l'eut attaché avec les lanières, Paulus dit au centurion qui se tenait là : " S'il vous est permis de flageller un Romain qui n'a pas été indemnisé ? " ".


ACTES 22 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-écouté cependant le chef de cent ayant-venu vers le chef de mille rapporta-annonce disant· Quoi immines-tu de faire ? Car cet être-humain-ci Romain il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-écouté, le centurion, étant-venu-vers le chef-de-mille, est-parti-proclamer en-parlant-ainsi : Qu’es- tu -imminent de faire ? En-effet, cet Homme-ci, [c’est] Romain [qu’]il est !
LEFEVRE2005 Laquelle chose ouïe, le centenier s’en alla au capitaine et lui annonça disant : « Que dois-tu faire ? Car celui-ci est citoyen Romain.
OLIVETAN2022 Quand le Cente nier ouyt ce: il sen alla au capitaine; & luy annoncea; disat: Que doibs tu faire? Car cestuy est citoye Ronmain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, le centurion alla prévenir le tribun : “Que vas-tu faire ? Cet homme est un Romain”.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut entendu cela, le centurion alla l’annoncer au tribun, en disant: Que vas–tu faire? Cet homme est un citoyen romain!
OECUMENIQUE1976 À ces mots, le centurion alla mettre le tribun au courant: «Qu'allais-tu faire! L'homme est citoyen romain!»
JERUSALEM1973 A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le prévenir: "Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain."
ALBERT-RILLIET1858 Ce que le centurion ayant ouï, il vint au commandant lui en faire rapport en disant: « Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. »
LITURGIE2013 Quand le centurion entendit cela, il alla trouver le commandant pour le mettre au courant : " Qu’allais-tu faire ? Cet homme est un Romain ! "
AMIOT1950 A ces mots, le centurion alla avertir le tribun et lui dit : Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen Romain.
GROSJEAN1971 À cette parole, le centurion alla prévenir le tribun : Qu’est-ce que tu vas faire ? Cet homme est un Romain !
DARBY1885 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
DARBY-REV2006 Quand le centurion entendit cela, il alla faire son rapport au commandant en disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain !
PEUPLES2005 Le centurion alla aussitôt trouver le commandant pour lui dire : « Il est romain, qu’est-ce que tu veux faire ? »
COLOMBE1978 A ces mots, le centenier alla l'annoncer au tribun disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
SEGOND-212007 A ces mots, l'officier alla avertir le commandant en disant: «Attention à ce que tu vas faire, car cet homme est romain.»
LOUIS-SEGOND1910 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
MAREDSOUS2004 À ces mots, le centurion courut avertir le tribun: «Que vas-tu faire? dit-il; cet homme est citoyen romain.»
BAYARD2018 À ces mots, le centurion va trouver le tribun et lui rapporte le fait. Il dit : Que vas-tu faire ? Cet homme est romain.
KUETU2023 Et l'officier de l'armée romaine ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun en disant : Prends garde à ce que tu feras, car cet homme est romain.
CHOURAQUI1977 Le centurion entend, s’approche du tribun et le prévient en disant : « Que vas-tu faire ? Oui, cet homme est un Romain. »
STERN2018 Lorsque le capitaine entendit cela, il alla trouver le commandant pour l’avertir : Réalises-tu ce que tu es en train de faire ? Cet homme est citoyen romain !
LIENART1951 A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun : Que vas-tu faire? dit-il, cet homme est romain.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots le centurion vint faire son rapport au tribun: Que vas-tu faire? dit-il, cet homme est romain.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu cela, le centurion alla le rapporter au tribun, disant: " Que vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant entendu, le capitaine alla en faire rapport au commandant, en disant: Prends garde à ce que tu vas faire, car cet homme est romain. -
GENEVE1669 Ce que le Centenier ayant entendu, il s'en alla au Capitaine pour l'advertir, diſant, Regarde ce que tu as à faire: car cet homme-ci eſt Romain.
MARTIN_17071707 Ce que le centenier ayant entendu, il s’en alla au capitaine pour l’avertir, disant; Regarde ce que tu as à faire: car cet homme est Romain.
MARTIN_17441744 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
OSTERVALD_17441744 Ce que le centenier ayant entendu, il en alla avertir le tribun et lui dit : Prends garde à ce que tu feras, car cet homme est citoyen romain.
OSTERVALD_18811881 Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain.
KING-JAMES2006 Lorsque le centurion entendit cela, il alla le rapporter au commandant, disant: Prends garde à ce que tu fais; car cet homme est Romain.
SACY1759 Le centenier ayant entendu ces paroles, alla trouver le tribun, & lui dit: Que pensez-vous faire? Cet homme est citoyen romain.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu cela, le centurion s'approcha du tribun, et lui dit: Que vas-tu faire? car cet homme est citoyen romain.
EDMOND-STAPFER1889 A ces paroles, le centurion alla en référer au tribun: «Que vas-tu faire? lui dit-il, cet homme est citoyen romain.»
OLTRAMARE1874 A ces mots, le centurion alla faire rapport au tribun, disant: «Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain.»
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand l’officier entendit cela, il alla faire son rapport au commandant, disant : “ Que comptes-tu faire ? C’est que cet homme est un Romain. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsqu’il entendit cela, l’officier alla le dire au commandant et lui demanda : « Que comptes-​tu faire ? Car c’est un Romain ! »
NEUFCHATEL1899 Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'officier entend cela, il va prévenir le commandant : « Qu'est-ce que tu allais faire ! Cet homme est citoyen romain ! »
FRANCAIS-C-N2019 Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant : « Que vas-tu faire ? lui dit-il. C'est un citoyen romain ! »
FRANCAIS-C1982 Dès qu'il eut entendu ces mots, l'officier alla avertir le commandant: «Qu'allais-tu faire? lui dit-il. Cet homme est citoyen romain!»
SEMEUR2000 Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant: — Sais-tu ce que tu allais faire? Cet homme est citoyen romain.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant :—Tu te rends compte de ce que tu allais faire ? Cet homme est un citoyen romain.
NVG2022 En entendant cela, le centurion s'approcha du tribun et rapporta en disant : « Qu'allez-vous faire ? Car cet homme est un Romain.


ACTES 22 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-venu-auprès cependant le chef de mille lui dit· Dis-moi, toi Romain tu es ? Celui-ci cependant déclarait· Oui.
ALAIN-DUMONT2021 Venant-vers [Paul], cependant, le chef-de-mille lui a-parlé-ainsi : Parle moi ! Toi, [est-ce] Romain {que] tu es ? Cependant-que celui-ci a-déclaré : Oui.
LEFEVRE2005 Et le capitaine vint à lui, et lui dit : « Dis-moi si tu es Romain ? » Et celui-ci / dit : « Oui ! »
OLIVETAN2022 Et le capitaine vint a luy; & luy dist: Dis moy; st tu es Ronmain. Et iceluy dist: Ouy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le tribun alla donc trouver Paul et lui dit : “Dis-moi, tu es Romain ?” Il déclara : “Oui”.
SEGOND-NBS2002 Le tribun vint donc et lui dit: Dis–moi, toi, tu es citoyen romain? — Oui, répondit–il.
OECUMENIQUE1976 Le tribun revint donc demander à Paul: «Dis-moi, tu es vraiment citoyen romain?» - «Oui», dit Paul.
JERUSALEM1973 Le tribun vint donc demander à Paul: "Dis-moi, tu es citoyen romain?" — "Oui", répondit-il.
ALBERT-RILLIET1858 Et le commandant étant venu lui dit: « Dis-moi, es-tu Romain? » Et il dit: « Oui. »
LITURGIE2013 Le commandant alla trouver Paul et lui demanda : " Dis-moi : tu es romain, toi ? – Oui, répondit-il. "
AMIOT1950 Le tribun vint aussitôt et dit à Paul : Dis-moi, tu es Romain ? Oui, répondit-il.
GROSJEAN1971 Le tribun alla donc trouver Paul : Dis-moi : tu es romain ? Il lui dit : Oui.
DARBY1885 Et le chiliarque s'approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui.
DARBY-REV2006 Le commandant s'approcha de Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Il répondit : Oui.
PEUPLES2005 Le commandant s’approcha de Paul : « Dis-moi : tu es citoyen romain ? » Paul répondit : « Oui. »
COLOMBE1978 Le tribun vint donc et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
SEGOND-212007 S'approchant de Paul, le commandant lui demanda: «Dis-moi, es-tu romain?» «Oui», répondit-il.
LOUIS-SEGOND1910 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
MAREDSOUS2004 Le tribun s'approcha de Paul: «Dis-moi, tu es citoyen romain?» – «Oui», dit-il.
BAYARD2018 Le tribun s’est approché et lui a demandé s’il était bien romain. Il lui a répondu qu’il l’était.
KUETU2023 Et le tribun s'étant approché, lui dit : Dis-moi si tu es romain ? Et il dit : Oui.
CHOURAQUI1977 Le tribun s’approche et dit : « Dis-moi, es-tu Romain ? Il dit : »Oui. »
STERN2018 Le commandant vint auprès de Chaoul et lui dit : Dis-moi, es-tu citoyen romain ? Oui dit-il.
LIENART1951 Le tribun se rendit vers lui : Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain? - Oui, répondit Paul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le tribun se rendit vers lui: Dis-moi, questionna-t-il, tu es romain? - Oui, répondit Paul.
ABBE-CRAMPON1923 Le tribun vin et dit à Paul: " Dis-moi, es-tu Romain? " Et il dit: " Oui. "
LAUSANNE1872 Et le commandant s'étant approché, lui dit: Dis-moi si tu es romain? - Et il dit: Oui. -
GENEVE1669 Et le Capitaine vint à lui, & lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il [reſpon]dit, Oui vrayement.
MARTIN_17071707 Et le capitaine vint à lui, et lui dit; Dis-moi, es-tu Romain? et il [répon]dit; Oui certainement.
MARTIN_17441744 Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement.
OSTERVALD_17441744 Et le tribun vint à Paul et lui dit : Dis-moi, es-tu citoyen romain ? Et il répondit : Oui, je le suis.
OSTERVALD_18811881 Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.
KING-JAMES2006 Le commandant vint donc vers Paul, et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Il répondit: Oui.
SACY1759 Le tribun aussitôt vint à Paul, & lui dit: Êtes-vous citoyen romain? Paul lui répondit: Oui, je le suis
ABBE-FILLION1895 Le tribun s'approchant lui demanda: Dis-moi si tu es citoyen romain? Et il dit: Oui.
EDMOND-STAPFER1889 Le tribun vint à Paul et lui dit: «Réponds-moi, es-tu citoyen romain?» — «Oui», lui dit Paul.
OLTRAMARE1874 Le tribun vint, et dit à Paul: «Dis-moi, tu es citoyen romain?» — «Oui,» dit-il.
MONDE-NOUVEAU1995 Le commandant s’avança donc et lui dit : “ Dis-moi : Es-tu Romain ? ” Il dit : “ Oui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le commandant alla donc voir Paul : « Dis-​moi, es-​tu Romain ? » « Oui », répondit-​il.
NEUFCHATEL1899 Et le tribun vint vers lui et lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le commandant vient trouver Paul et lui demande : « Dis-moi, est-ce que tu es citoyen romain ? » Paul répond : « Oui. »
FRANCAIS-C-N2019 Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda : « Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain ? » « Oui », répondit Paul.
FRANCAIS-C1982 Le commandant vint auprès de Paul et lui demanda: «Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain?» - «Oui», répondit Paul.
SEMEUR2000 Le commandant se rendit aussitôt auprès de Paul et lui demanda: — Dis-moi, es-tu vraiment citoyen romain? — Oui, répondit-il.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, le commandant se rendit auprès de Paul et lui demanda :—Dis-moi, tu es vraiment citoyen romain ?—Parfaitement, répondit-il.—
NVG2022 Et le tribun s'approchant lui dit : « Dis-moi, es-tu Romain ? ". Mais il a dit: "Oui."


ACTES 22 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit cependant le chef de mille· Moi d'un nombreu capital cette citoyenneté-ci je m'acquis. Le cependant Paulus déclarait· Moi cependant aussi j'ai été engendré.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu cependant, le chef-de-mille : Moi, [c’est] d’un considérable capital [que], cette citoyenneté-ci, je [l’]ai-acquise ! Cependant-que Paul a-déclaré : Moi cependant aussi, je me-trouve- l’ -avoir-eue-par-engendrement.
LEFEVRE2005 Et le capitaine répondit : « J’ai obtenu cette civilité à grande somme d’argent ! » Et Paul dit : « Et moi, je le suis de nativité ».
OLIVETAN2022 Et le capitaine respondit: Jay acquis ceste bourgeoisie a grand somme dargent. Et Paul dist: Et moy je le suis de natiuite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le tribun reprit : “Moi, c'est par une forte somme que j'ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l'ai de naissance”.
SEGOND-NBS2002 Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen! — Moi, dit Paul, je l’ai de naissance.
OECUMENIQUE1976 Le tribun reprit: «Moi, j'ai dû payer la forte somme pour acquérir ce droit.» - «Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.»
JERUSALEM1973 Le tribun reprit: "Moi, il m'a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" — "Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance."
ALBERT-RILLIET1858 Sur quoi le commandant reprit: « Pour moi, c'est au prix d'une grosse somme que j'ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit: « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »
LITURGIE2013 Le commandant reprit : " Moi, j’ai payé une grosse somme pour acquérir cette citoyenneté. " Paul répliqua : " Moi, je l’ai de naissance. "
AMIOT1950 Le tribun reprit : Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. Paul repartit : Et, moi je l'ai de naissance.
GROSJEAN1971 Le tribun répondit : Cette citoyenneté, je l’ai acquise moyennant un gros capital. Et Paul lui dit : Moi, c’est de naissance.
DARBY1885 Et le chiliarque reprit : Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance.
DARBY-REV2006 Le commandant reprit : Moi, j'ai acquis cette citoyenneté pour une forte somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance.
PEUPLES2005 Le commandant fit cette réflexion : « J’ai dû payer cher pour acheter ce titre. » Paul lui dit : « Moi, je le suis de naissance. »
COLOMBE1978 Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance.
SEGOND-212007 Le commandant reprit: «C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen.» «Quant à moi, dit Paul, je l'ai de naissance.»
LOUIS-SEGOND1910 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
MAREDSOUS2004 Le tribun reprit: «Moi j'ai payé très cher pour acquérir ce droit de cité.» – «Et moi, reprit Paul, je le tiens de naissance.»
BAYARD2018 Le tribun lui a dit : J’ai payé cher, moi, pour acquérir ce titre de citoyen. Paul a répondu : Je l’ai reçu, moi, en naissant.
KUETU2023 Et le tribun répondit : Moi, j'ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme d'argent. Et Paulos dit : Mais moi, je suis né tel.
CHOURAQUI1977 Le tribun répond : « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit : « Mais moi, je suis né avec. »
STERN2018 Le commandant répliqua : J'ai dû payer une importante somme d’argent pour acquérir la citoyenneté. Quant à moi, je suis citoyen romain de naissance, répondit Chaoul.
LIENART1951 Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, répartit Paul, je l'ai de naissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le tribun reprit: Quant à moi, ce droit de cité, je l'ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l'ai de naissance.
ABBE-CRAMPON1923 Et le tribun repris: " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " Et Paul dit: " Mais moi, je l'ai de naissance. "
LAUSANNE1872 Le commandant reprit: Moi, c'est pour une grosse somme que j'ai acheté cette bourgeoisie. - Et Paul dit: Mais moi, je suis né tel.
GENEVE1669 Le Capitaine [lui] dit, J'ai acquis cette bourgeoiſie à grande ſomme d'argent: Et Paul dit, Et moi je le ſuis de naiſſance.
MARTIN_17071707 Et le capitaine [lui] dit; J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent: et Paul dit; Mais moi, je le suis de naissance.
MARTIN_17441744 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
OSTERVALD_17441744 Le tribun lui répondit : J'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme d'argent. Et Paul dit : Et moi je le suis par ma naissance.
OSTERVALD_18811881 Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
KING-JAMES2006 Et le commandant répondit: J'ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre.
SACY1759 Le tribun lui repartit: Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance.
ABBE-FILLION1895 Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l'ai par ma naissance.
EDMOND-STAPFER1889 Le tribun repartit: «Moi, j'ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre.» — «Et moi, lui répliqua Paul, je l'ai par ma naissance.»
OLTRAMARE1874 Le tribun reprit: «Moi, j'ai donné une forte somme d'argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le commandant répondit : “ J’ai acheté ces droits de citoyen contre une grosse somme [d’argent]. ” Paul dit : “ Mais moi, je suis né [avec]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le commandant ajouta : « J’ai acheté très cher ces droits de citoyen. » « Mais moi, je les ai de naissance », dit Paul.
NEUFCHATEL1899 Et le tribun reprit: Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai de naissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Le commandant lui dit : « Moi, j'ai dû acheter très cher le droit de devenir citoyen romain. » Paul répond : « Et moi, je le suis depuis ma naissance ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le commandant reprit : « J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain. » – « Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance. »
FRANCAIS-C1982 Le commandant dit alors: «J'ai dû payer une grosse somme d'argent pour devenir citoyen romain.» - «Et moi, répondit Paul, je le suis de naissance.»
SEMEUR2000 — Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour acquérir ce titre. — Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour avoir ce titre.—Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.
NVG2022 Et le tribun répondit : "J'ai gagné cette ville par bien des moyens." Et Paul a dit: "Moi aussi, je suis né."


ACTES 22 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Directement donc dressèrent-au-loin du-loin de lui ceux imminants de le re-examiner, aussi le chef de mille cependant fut-effrayé ayant-surconnu en-ce-que Romain il est et en-ce-que lui-même il était ayant-lié.
ALAIN-DUMONT2021 Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier.
LEFEVRE2005 Incontinent donc ceux, qui le devaient mettre en tourment, s’en allèrent. Et le capitaine aussi eut crainte quand il eut connu qu’il était citoyen Romain et qu’il l’avait lié.
OLIVETAN2022 Inconti nent donc ceulx qui le devoient examiner; se retirerent. Et le capitaine aussi eut crainte quand il congneut quil estoit Ronmain; & quil lguoit lie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui, et le tribun prit peur, sachant que c'était un Romain qu'il avait fait lier.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt, ceux qui devaient le faire parler s’éloignèrent, et le tribun prit peur, comprenant que c’était bien un citoyen romain qu’il avait fait lier.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent donc immédiatement; quant au tribun, il avait pris peur en découvrant que c'était un citoyen romain qu'il gardait enchaîné.
JERUSALEM1973 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu'il avait chargé de chaînes.
ALBERT-RILLIET1858 En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait charger de chaînes.
LITURGIE2013 Aussitôt, ceux qui allaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent ; et le commandant prit peur en se rendant compte que c’était un citoyen romain et qu’il l’avait fait ligoter.
AMIOT1950 Aussitôt ceux qui allaient lui donner la question s'écartèrent de lui, et le tribun lui-même prit peur en voyant qu'il avait fait enchaîner un citoyen Romain.
GROSJEAN1971 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la ques-tion le quittèrent, et le tribun fut effrayé de reconnaître qu’il avait fait lier un Romain.
DARBY1885 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
DARBY-REV2006 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question le laissèrent ; et le commandant aussi prit peur, sachant que Paul était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
PEUPLES2005 Aussitôt se retirèrent les soldats qui devaient faire avouer Paul, et le commandant eut peur en pensant qu’il avait passé des chaînes à un citoyen romain.
COLOMBE1978 Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun fut dans la crainte, en sachant que Paul était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
SEGOND-212007 Aussitôt ceux qui devaient procéder à l'interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.
MAREDSOUS2004 Ceux qui devaient le mettre à la question s'étaient subitement écartés; et le tribun, à l'idée qu'il avait fait enchaîner un citoyen romain, s'alarma.
BAYARD2018 Ceux qui s’apprêtaient à le soumettre à l’interrogatoire se sont aussitôt éloignés de lui. En apprenant qu’il était romain et qu’il l’avait fait ligoter, le tribun a eu peur.
KUETU2023 Immédiatement, ceux qui devaient l'interroger sous la torture s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant qu'il est romain et qu'il l'avait fait lier.
CHOURAQUI1977 Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question s’éloignent. Le tribun frémit, sachant que c’était un Romain qu’il avait fait lier.
STERN2018 Aussitôt, les hommes qui allaient l’interroger se retirèrent de lui, et le commandant lui-même fut pris d'une grande peur quand il réalisa qu’il avait fait enchaîner cet homme qui était citoyen romain.
LIENART1951 Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent; et le tribun prit peur en découvrant qu'il était romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur, quand il sut qu'il était Romain, parce qu'il l'avait fait lier.
LAUSANNE1872 Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent de lui; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu'il est romain, parce qu'il l'avait fait lier.
GENEVE1669 Incontinent donc ceux qui le devoyent examiner ſe retirerent de lui: & le Capitaine auſſi craignit quand il eut connu qu'il eſtoit bourgeois de Rome, & qu'il l'avoit lié.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d’auprès de lui: et quand le capitaine eut connu qu’il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu’il l’avait fait lier.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt d'auprès de lui et le tribun craignit aussi quand il sût que Paul était citoyen romain parce qu'il l'avait fait lier.
OSTERVALD_18811881 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
KING-JAMES2006 Donc ceux qui devaient l'examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le commandant aussi eut peur, après qu'il ait su qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.
SACY1759 En même temps ceux qui devaient lui donner la question, se retirèrent; & le tribun eut peur, voyant que Paul était citoyen romain, & qu’il l’avait fait lier.
ABBE-FILLION1895 Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier.
EDMOND-STAPFER1889 Les exécuteurs s'écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu'il avait fait mettre aux fers un citoyen romain.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ceux qui devaient lui donner la question s'éloignèrent de lui; et le tribun eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu'il l'avait fait attacher.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussitôt donc, les hommes qui allaient le mettre à la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant prit peur en se rendant compte qu’il était Romain et qu’il l’avait lié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt, les hommes qui étaient sur le point de le soumettre à l’interrogatoire s’écartèrent de lui. Et quand il sut que Paul était Romain, le commandant prit peur, car il l’avait attaché avec des chaînes.
NEUFCHATEL1899 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d'auprès de lui; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu'il l'avait fait lier.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui voulaient frapper Paul pour l'obliger à parler le laissent aussitôt. Quand le commandant se rend compte qu'il a fait attacher un citoyen romain avec des chaînes, il a peur.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui ; le commandant lui-même prit peur, quand il se rendit compte que Paul était un citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, ceux qui allaient le battre pour le faire parler s'éloignèrent de lui; le commandant lui-même eut peur, quand il se rendit compte que Paul était citoyen romain et qu'il l'avait fait enchaîner.
SEMEUR2000 Aussitôt, ceux qui allaient le torturer le laissèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait bel et bien fait enchaîner un citoyen romain.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question le lâchèrent et se retirèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait fait enchaîner un citoyen romain.
NVG2022 Ceux qui allaient l'interroger s'éloignèrent aussitôt de lui ; Le tribun eut aussi peur, lorsqu'il apprit qu'il était romain et qu'il l'avait lié.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la cependant [journée du] lendemain s'ayant dessein de connaître le sécurisant, ce pour quoi il est accusé sous l'effet des Ioudaiens, il le délia et ordonna de venir-ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant-conduit-vers-le-bas le Paulus il dressa envers eux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.
LEFEVRE2005 Et le jour d’après, voulant savoir plus diligemment, pour quelle cause il était accusé des Juifs, il le délia et commanda que les prêtres s’assemblassent et tout le conseil, et (il) amena Paul, et le mit au milieu d’eux.
OLIVETAN2022 Et le lendemain voulant scavoir de certain; pour quelle cause il estoit accuse des Juifz: il le deslia des liens; & commanda que les principaulx sacrificateurs se assemblassent; & tout le conseil: & amena Paul; & le meist entre eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, voulant savoir d'une manière sûre de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça devant eux.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, souhaitant savoir au juste de quoi les Juifs l’accusaient, il le fit délier et donna l’ordre aux grands prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit descendre Paul et le plaça devant eux.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, décidé à savoir avec certitude ce dont les Juifs accusaient Paul, il lui fit enlever ses chaînes; puis il ordonna une réunion des grands prêtres avec tout le Sanhédrin et fit descendre Paul pour comparaître devant eux.
JERUSALEM1973 Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l'accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu'à tout le Sanhédrin de se réunir; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le lendemain, voulant savoir exactement à quoi s'en tenir sur ce dont il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses chaînes, et ordonna que les grands prêtres et tout le sanhédrin se rassemblassent, et, ayant fait descendre Paul avec lui, il le plaça au milieu d'eux.
LITURGIE2013 Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il lui fit enlever ses liens ; puis il convoqua les grands prêtres et tout le Conseil suprême, et il fit descendre Paul pour l’amener devant eux.
AMIOT1950 Le lendemain, voulant tirer au clair ce dont les Juifs l'accusaient, il lui fit ôter ses chaînes et donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir. Puis, ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux.
GROSJEAN1971 Le lendemain, comme il voulait savoir le fin mot de ce dont les Juifs l’accusaient, il le fit délier et ordonna de rassembler les grands prêtres et tout le Sanhédrin; puis il ramena Paul pour le faire comparaître devant eux.
DARBY1885 Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier, et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
DARBY-REV2006 Mais le lendemain, voulant savoir exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis il fit descendre Paul et le présenta devant eux.
PEUPLES2005 Le lendemain il fit délier Paul. Il voulait savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient. Il demanda aux grands prêtres de se réunir avec tout le Sanhédrin, et il fit descendre Paul pour qu’il s’explique devant eux.
COLOMBE1978 Le lendemain, voulant savoir au juste de quoi les Juifs l'accusaient, il le relâcha et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d'eux.
SEGOND-212007 Le lendemain, le commandant voulut savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient. Il le fit détacher et donna l'ordre aux chefs des prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir; puis il fit venir Paul et le plaça au milieu d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient, il lui fit ôter ses chaînes et convoqua les grands prêtres avec tout le Grand Conseil. Il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
BAYARD2018 Le lendemain, voulant savoir précisément ce dont il était accusé par les juifs, il l’a détaché et a donné l’ordre de réunir les grands prêtres et le Sanhédrin au grand complet. Ayant fait descendre Paul, il le confronta à eux.
KUETU2023 Et le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi il est accusé par les Juifs, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux prêtres et à tout le sanhédrin de se réunir et, ayant fait descendre Paulos, il le plaça devant eux.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, il veut connaître clairement de quoi les Iehoudîm l’accusent. Il le fait délier de ses chaînes et ordonne de réunir les chefs des desservants, ainsi que tout le sanhédrîn. Il fait descendre Paulos et le place au milieu d’eux.
STERN2018 C’est pourquoi, le lendemain, voulant connaître quelles étaient les charges que les Judéens avaient retenues contre lui, il le relâcha et convoqua les chefs cohanim et le Sanhédrin. Puis il amena Chaoul et le fit comparaître devant eux.
LIENART1951 Le lendemain, désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain désireux de connaître exactement de quoi l'accusaient les Juifs, il le fit délier, et ordonna aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis ayant fait descendre Paul, il le fit comparaître devant eux.
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient (le tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna l'ordre aux grands prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
LAUSANNE1872 Or le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi il était accusé par les Juifs, il le délia de ses liens, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout leur conseil de venir; et, ayant fait descendre Paul, il le plaça en face d'eux.
GENEVE1669 Or le lendemain voulant ſçavoir pour certain pour quelle cauſe il eſtoit accuſé des Juifs, il le délia des liens, & commanda que les principaux Sacrificateurs s'aſſemblaſſent, & tout le conſeil, & amena Paul, & le preſenta devant eux.
MARTIN_17071707 Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le Conseil s’assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.
MARTIN_17441744 Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier et ayant ordonné que les principaux sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il amena Paul et le présenta devant eux.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
KING-JAMES2006 Le lendemain, voulant savoir avec certitude pourquoi il était accusé des Juifs, il fit délier ses liens, et ordonna aux chefs des prêtres et à tout le conseil de s'assembler, et de faire descendre Paul, il le plaça devant eux.
SACY1759 Le lendemain, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses chaînes, & ayant ordonné que les princes des prêtres & tout le conseil s’assemblassent, il amena Paul, & le présenta devant eux.
ABBE-FILLION1895 Le jour suivant, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses liens; puis ayant ordonné que les prêtres et tout le conseil s'assemblassent, et amenant Paul, il le plaça au milieu d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, voulant savoir positivement quels griefs articulaient les Juifs, il lui fit ôter les fers et donna ordre de convoquer le haut sacerdoce et le Sanhédrin en entier; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
OLTRAMARE1874 Le lendemain, voulant savoir positivement de quoi les Juifs l'accusaient, il lui ôta ses chaînes, et, ayant fait assembler les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin, il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude pourquoi il était accusé par les Juifs, il le libéra et ordonna aux prêtres en chef et à tout le Sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d’eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude de quoi les Juifs accusaient Paul, il le fit détacher et ordonna aux prêtres en chef et à tout le sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d’eux.
NEUFCHATEL1899 Or le lendemain, voulant savoir positivement de quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier; et il ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et, ayant fait descendre Paul il le plaça au milieu d'eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Le commandant veut savoir de façon sûre pourquoi des chefs juifs accusent Paul. Donc, le jour suivant, il donne l'ordre aux chefs des prêtres et à tout le Tribunal religieux de se réunir. Il libère Paul de ses chaînes, il le fait amener et le place devant eux.
FRANCAIS-C-N2019 Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les autorités juives accusaient Paul ; c'est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les grands-prêtres et tout le conseil suprême. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
FRANCAIS-C1982 Le commandant voulait savoir de façon précise de quoi les Juifs accusaient Paul; c'est pourquoi, le lendemain, il le fit délier de ses chaînes et convoqua les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur. Puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, dès le lendemain, il voulut éclaircir l’affaire et savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul. Il le fit délier et, après avoir convoqué les chefs des prêtres et tout le Grand-Conseil, il le fit descendre et le plaça en face d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi il voulut éclaircir l’affaire dès le lendemain, pour savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul ; il le fit délier de ses chaînes et, après avoir fait convoquer les chefs des prêtres et tout le Grand Conseil, il ordonna de faire comparaître l’accusé devant eux.
NVG2022 Et le lendemain, voulant savoir soigneusement sur quels motifs il était accusé par les Juifs, il le relâcha et ordonna aux principaux sacrificateurs de se réunir et de mettre tout le conseil et d'amener Paul devant eux.