[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants étés justifiés donc du sortant d'une croyance paix que nous ayons vers le Dieu par notre Maître Iésous Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc qui sommes justifiés par (la) foi, avons (la) paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc; estans justifiez par foy; avons paix vers Dieu par nostre Seigneur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Étant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ; |
JERUSALEM | 1973 | Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus-Christ, |
LITURGIE | 2013 | Nous qui sommes donc devenus justes par la foi, nous voici en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
AMIOT | 1950 | Étant donc justifiés par la foi, conservons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | Justifiés donc en vertu de la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ |
DARBY | 1885 | Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Ayant donc été justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ , |
PEUPLES | 2005 | Par la foi nous sommes devenus « justes », et nous sommes en paix avec Dieu par Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l'intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Ayant reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus Christ, |
KUETU | 2023 | Étant donc justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Elohîm, par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, après avoir été justifiés par l’adhérence, nous avons la paix avec Elohîms, par notre Adôn Iéshoua’, le messie, |
STERN | 2018 | Par conséquent, ayant été rendus justes par Dieu à cause de notre foi, continuons à vivre \eshalom avec Dieu par notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Eſtans donc juſtifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant donc justifiés par la foi, nous avons paix envers Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi étant justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
SACY | 1759 | Ainsi étant justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant donc que nous avons été déclarés justes par suite de la foi, jouissons de la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant donc que nous avons été déclarés justes en raison de la foi, vivons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous avons été rendus justes en croyant, et maintenant nous sommes en paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, nous avons été reconnus justes par la foi et nous sommes maintenant en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc nous avons été déclarés justes devant Dieu en raison de notre foi, nous sommes en paix avec lui grâce à notre Seigneur Jésus-Christ : jouissons de cette paix et gardons-la. |
NVG | 2022 | Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par la Maison, que notre Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par lequel aussi la conduite-auprès nous avons eu [par la croyance] envers cette grâce-ci en laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur l'espérance de la gloire du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | par lequel nous avons accès, par (la) foi, à cette grâce, en laquelle nous tenons fermes et nous (nous) glorifions dans l’espérance de la gloire [des fils] de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | par lequel nous avons acces par foy a ceste gra h ce: en laquelle nous nous tenons; & nous glorifions en lesperance de la gloire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à qui nous devons d'avoir eu accès, par la foi, à cette grâce où nous sommes établis, et de nous vanter dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | par lui nous avons accès, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous mettons notre orgueil dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | lui qui nous a donné, par la foi, l’accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis ; et nous mettons notre fierté dans l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | par qui nous avons eu accès à travers la foi à cette grâce où nous sommes, et nous vantons d’espérer la gloire de Dieu. |
DARBY | 1885 | par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | par qui aussi nous avons trouvé accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Par lui nous avons accès à cet état de grâce et nous devenons assez hardis pour espérer la Gloire de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | c'est à lui que nous devons d'avoir eu [par la foi] accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | c'est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l'espérance de prendre part à la gloire de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | À lui, nous devons d'avoir accès à cette grâce où nous demeurons fermes, et nous mettons notre fierté en l'espérance de la gloire de Dieu. |
BAYARD | 2018 | lui qui nous a donné d’avoir accès à cette grâce même où nous nous tenons et d’où nous tirons notre orgueil, dans l’espoir de l’éclat de Dieu. |
KUETU | 2023 | Par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous tenons ferme, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | par qui nous avons aussi accès, par l’adhérence, à ce chérissement dans lequel nous sommes établis, mettant notre fierté en l’espoir de la gloire d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Nous avons aussi par lui, et sur la base de notre confiance en lui. accès à la grâce dans laquelle nous tenons ferme ; réjouissons-nous donc d’être dans l’espérance d'expérimenter la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Par lequel auſſi nous avons eſté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, & nous glorifions en l'eſperance de la gloire de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l’espérance de la gloire de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui nous a aussi fait avoir accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes et nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Par lequel nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous réjouissons dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
SACY | 1759 | qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, & nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | à qui nous devons, soit d'avoir eu accès par la foi à cette grâce que nous possédons, soit de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | grâce à qui nous avons eu aussi accès, par la foi, à cette faveur imméritée dans laquelle nous nous tenons maintenant ; et glorifions-nous, nous appuyant sur l’espérance de la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | grâce à qui nous avons aussi eu accès, par la foi, à cette faveur imméritée dont nous bénéficions maintenant ; et réjouissons-nous, nous appuyant sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | par lequel aussi nous avons obtenu l'accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions de l'espérance de la gloire de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous croyons et, par Jésus, nous pouvons nous approcher du Dieu d'amour en qui nous vivons maintenant. Et nous sommes fiers parce que nous espérons recevoir la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par Jésus nous avons, par la foi, eu accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et nous mettons notre fierté dans l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Par lui, nous avons eu accès, au moyen de la foi, à ce don gratuit de Dieu dans lequel nous nous trouvons désormais établis; et notre fierté se fonde sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, c’est le Christ qui nous a fait pénétrer dans le lieu où règne la bienveillance divine ; nous avons par lui, au moyen de la foi, un libre accès à la grâce et à la position privilégiée qui est la nôtre ; nous avons le bonheur de pouvoir, dès maintenant, contempler la gloire de Dieu, et nous regardons vers l’avenir avec une entière confiance. Nous savons que nous serons associés à cette gloire ; notre espérance nous fait exulter de joie, car un jour, toute la splendeur divine sera nôtre. |
NVG | 2022 | par qui nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons et nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non seulement cependant [cela], mais aussi nous nous vantons dans les oppressions, ayants sus en ce que l'oppression se met totalement au travail une résistance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre… |
LEFEVRE | 2005 | Et non / point / seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation fait avoir la patience, |
OLIVETAN | 2022 | Et non point ce seullement; mais aussi nous nous glorifions en tribulations: sachans que tribulation engendre patience; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien plus, nous mettons notre fierté dans les détresses, sachant que la détresse produit l’endurance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien plus, nous mettons notre orgueil dans nos détresses mêmes, sachant que la détresse produit la persévérance, |
JERUSALEM | 1973 | Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et non-seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
LITURGIE | 2013 | Bien plus, nous mettons notre fierté dans la détresse elle-même, puisque la détresse, nous le savons, produit la persévérance ; |
AMIOT | 1950 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, |
GROSJEAN | 1971 | Et non seulement, mais nous nous vantons de nos affligions, sachant que l’affliéüon produit la résistance |
DARBY | 1885 | Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
DARBY-REV | 2006 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
PEUPLES | 2005 | En même temps, nous sommes pleins d’allant au milieu des épreuves, car nous savons que l’épreuve exerce la patience, |
COLOMBE | 1978 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la persévérance, |
SEGOND-21 | 2007 | Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, |
MAREDSOUS | 2004 | Bien plus, nous mettons notre fierté jusque dans nos afflictions, car nous savons que l'affliction produit la patience, |
BAYARD | 2018 | Mais pas seulement. Nous tirons aussi orgueil de toutes formes d’oppression, sachant que l’oppression forge la résistance, |
KUETU | 2023 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la persévérance, |
CHOURAQUI | 1977 | Bien plus encore, nous mettons aussi notre fierté dans nos tourments, car nous savons que le tourment engendre l’endurance ; |
STERN | 2018 | De plus, nous nous réjouissons aussi dans les afflictions, car nous savons qu’elles produisent la persévérance, |
LIENART | 1951 | Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, |
LAUSANNE | 1872 | Et non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente, |
GENEVE | 1669 | Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſme dans les tribulations: ſçachant que la tribulation produit la patience: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les tribulations: sachant que la tribulation produit la patience; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, |
KING-JAMES | 2006 | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
SACY | 1759 | et non seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions: sachant que l’affliction produit la patience, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience, |
OLTRAMARE | 1874 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et non seulement cela, mais glorifions-nous alors que nous sommes dans les tribulations, puisque nous savons que la tribulation produit l’endurance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non seulement cela, mais réjouissons-nous quand nous sommes dans les épreuves, puisque nous savons que l’épreuve produit l’endurance, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Bien plus, nous sommes fiers parce que nous souffrons. Nous le savons : la souffrance rend patient, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bien plus, nous mettons notre fierté même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance, |
FRANCAIS-C | 1982 | Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience, |
SEMEUR | 2000 | Mieux encore! Nous tirons fierté même de nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il y a plus : dès maintenant, nous pouvons être remplis de joie au milieu des épreuves et des souffrances. Oui, malgré nos difficultés et nos détresses, nous triomphons, car nous savons qu’elles contribuent à notre bien : l’épreuve nous apprend à être patients, à porter nos fardeaux sans rechigner. |
NVG | 2022 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | la cependant résistance une épreuve, la cependant épreuve une espérance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance. |
LEFEVRE | 2005 | la patience la probation , la probation l’espérance, |
OLIVETAN | 2022 | & pa tience probation; & probation esperance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’endurance une fidélité éprouvée, et une fidélité éprouvée l’espérance. |
OECUMENIQUE | 1976 | la persévérance la fidélité éprouvée, la fidélité éprouvée l'espérance; |
JERUSALEM | 1973 | la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la patience le mérite, et le mérite l'espérance. |
LITURGIE | 2013 | la persévérance produit la vertu éprouvée ; la vertu éprouvée produit l’espérance ; |
AMIOT | 1950 | la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
GROSJEAN | 1971 | et la résistance, le mérite et le mérite, l’espérance; |
DARBY | 1885 | et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance; |
DARBY-REV | 2006 | la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance ; |
PEUPLES | 2005 | la patience nous fait mûrir, la maturité nous porte à espérer, |
COLOMBE | 1978 | la persévérance une fidélité éprouvée, et la fidélité éprouvée l'espérance. |
SEGOND-21 | 2007 | la persévérance la victoire dans l'épreuve, et la victoire dans l'épreuve l'espérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. |
MAREDSOUS | 2004 | la patience mène à la fidélité, et la fidélité conduit à l'espérance. |
BAYARD | 2018 | la résistance la force dans l’épreuve, et la force dans l’épreuve, l’espoir. |
KUETU | 2023 | et la persévérance l'épreuve, et l'épreuve l'espérance. |
CHOURAQUI | 1977 | l’endurance, la persévérance ; et la persévérance, l’espoir. |
STERN | 2018 | la persévérance produit le caractère, et le caractère produit l’espérance ; |
LIENART | 1951 | la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. |
LAUSANNE | 1872 | et l'attente patiente, de l'expérience, et l'expérience, de l'espérance. |
GENEVE | 1669 | Et la patience l'eſpreuve, & l'eſpreuve l'eſperance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la patience l’épreuve; et l’épreuve l’espérance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la patience l'épreuve ; et l'épreuve l'espérance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la patience produit l'épreuve et l'épreuve produit l'espérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. |
KING-JAMES | 2006 | Et la patience, l'expérience, et l'expérience, l'espérance. |
SACY | 1759 | la patience, l’épreuve; & l’épreuve, l’espérance. |
ABBE-FILLION | 1895 | la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que par la patience nous supportons l'épreuve, que de l'épreuve naît l'espérance. |
OLTRAMARE | 1874 | — la constance, une vertu éprouvée, — la vertu éprouvée, l'espérance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et l’endurance la condition d’homme approuvé, et la condition d’homme approuvé l’espérance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et l’endurance l’approbation, et l’approbation l’espérance. |
NEUFCHATEL | 1899 | et la constance l'expérience, et l'expérience l'espérance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et quand quelqu'un est patient, il reste fidèle malgré les difficultés. Celui qui est fidèle garde l'espérance, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | que la persévérance produit le courage dans l'épreuve et que le courage produit l'espérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance. |
SEMEUR | 2000 | la persévérance conduit à la victoire dans l’épreuve, et la victoire dans l’épreuve nourrit l’espérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La patience nous affermit et développe notre force de caractère, elle nous aide à faire toujours davantage confiance à Dieu. Lorsque nous avons traversé victorieusement l’épreuve, notre foi et notre espérance acquièrent force et constance. |
NVG | 2022 | Mais la patience est une épreuve, mais l'épreuve est l'espérance ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant espérance ne couvre pas de honte, en ce que l'amour du Dieu a été déversé dans nos coeurs au-travers de souffle saint de celui nous ayant été donné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné. |
LEFEVRE | 2005 | et l’espérance ne confond point. Car la charité de Dieu est répandue en nos coeurs par le saint Esprit qui nous est donné. |
OLIVETAN | 2022 | Pr esperance ne con fond point; pource que la dilection de Dieu est espandue en noz coeurs; par le sainct Esperit que nous est donne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l'espérance ne cause pas de honte, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’espérance ne rend pas honteux, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans notre cœur par l’Esprit saint qui nous a été donné. |
OECUMENIQUE | 1976 | et l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l'esprit saint qui nous a été donné, |
LITURGIE | 2013 | et l’espérance ne déçoit pas, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
AMIOT | 1950 | Or, l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
GROSJEAN | 1971 | or l’espérance ne fait pas honte, car l’amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l’Esprit saint qui nous a été donné. |
DARBY | 1885 | et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
DARBY-REV | 2006 | et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
PEUPLES | 2005 | et l’espérance ne sera pas déçue, car l’Esprit Saint déjà nous a été donné et fait déborder en nous l’amour de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Or, l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
SEGOND-21 | 2007 | Or cette espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu est déversé dans notre coeur par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
BAYARD | 2018 | Et l’espoir ne nous déçoit pas, car le pur amour* de Dieu a été déposé dans nos cœurs par le Souffle saint qui nous a été donné. |
KUETU | 2023 | Or l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour d'Elohîm est répandu dans nos cœurs par le moyen de l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
CHOURAQUI | 1977 | L’espoir ne rend pas confus, parce que l’amour d’Elohîms est versé dans nos cœurs par le souffle sacré à nous donné. |
STERN | 2018 | et cette espérance ne nous déçoit jamais, parce que l’amour de Dieu pour nous a déjà été déversé dans nos cœurs par le Rouah-Kodech qui nous a été donné. |
LIENART | 1951 | Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
LAUSANNE | 1872 | Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le moyen de l'Esprit saint qui nous a été donné. |
GENEVE | 1669 | Or l'eſperance ne confond point, parce que la dilection de Dieu eſt eſpanduë en nos coeurs par le Saint Eſprit qui nous a eſté donné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or l’espérance ne confond point, parce que la dilection de Dieu est répandue dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or l'espérance ne confond point parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par la Sainte Présence qui nous est donné. |
SACY | 1759 | Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint, qui nous a été donné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'Esprit saint, reçu par nous, fait abonder l'amour de Dieu dans nos coeurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Et cette espérance n'est point trompeuse, parce que le sentiment de l'amour de Dieu pour nous est répandu dans nos coeurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit saint qui nous a été donné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et cette espérance ne trompe pas. En effet, Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit Saint qu'il nous a donné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit saint qu'il nous a donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos coeurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné. |
SEMEUR | 2000 | Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu a versé son amour dans nos coeurs par l’Esprit Saint qu’il nous a donné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu nous aime, il nous a donné son Saint-Esprit qui a rempli nos cœurs de son amour. |
NVG | 2022 | mais l'espérance ne confond pas, car l'amour de Dieu s'est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car encore, – Christ –, de nous étants infirmes encore selon le moment, pour des impies il détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais / Jésus Christ est mort pour des infidèles, quand nous étions encore, au temps, auquel nous étions faibles. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous estans encore foibles selon le temps; Christ est mort pour nous infideles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, quand nous étions encore faibles, c'est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, quand nous étions encore sans force, Christ, au temps fixé, est mort pour des impies. |
JERUSALEM | 1973 | C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies. |
LITURGIE | 2013 | Alors que nous n’étions encore capables de rien, le Christ, au temps fixé par Dieu, est mort pour les impies que nous étions. |
AMIOT | 1950 | Car alors que nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
GROSJEAN | 1971 | Quand en effet nous étions encore faibles, le Christ à son heure est mort pour des impies. |
DARBY | 1885 | Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
DARBY-REV | 2006 | Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
PEUPLES | 2005 | Voyez comment le Christ est mort pour les pécheurs, au moment voulu, alors que nous étions sans force. |
COLOMBE | 1978 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, au temps où nous étions encore dans la faiblesse , le Christ, au moment voulu, est mort pour des impies. |
BAYARD | 2018 | En effet, alors que nous étions sans force, c’est alors, au moment voulu, que le Christ mourut pour des hommes sans religion. |
KUETU | 2023 | Car, lorsque nous étions encore faibles, Mashiah est mort au temps convenable pour les impies. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quand nous étions faibles encore, au temps fixé, le messie est mort pour des impies. |
STERN | 2018 | C’est en effet lorsque nous étions faibles, qu’au temps convenable, le Messie est mon pour les impies. |
LIENART | 1951 | Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
LAUSANNE | 1872 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps {Ou en ce temps.} pour des impies. |
GENEVE | 1669 | Car du temps que nous eſtions encore deſnuez de toute force, Chriſt eſt mort en ſon temps pour [nous] qui eſtions [du tout] méchans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car lorsque nous étions encore dénués de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions du tout] méchants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car lorsque nous étions encore sans force Christ est mort en son temps pour nous qui étions des méchants, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies. |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsque nous étions encore sans force, au temps marqué, Christ est mort pour des impies. |
SACY | 1759 | Car pourquoi, lors que nous étions encore dans les langueurs du péché, Jesus-Christ est-il mort pour des impies comme nous dans le temps destiné de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles, le Christ est-Il mort, au temps marqué, pour les impies? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort pour des impies, au temps fixé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, alors que nous étions encore faibles, Christ est mort au moment fixé pour des hommes qui ne respectaient pas Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les pécheurs au moment favorable. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu. |
SEMEUR | 2000 | En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, le Christ est mort pour des pécheurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, lorsque nous étions encore empêtrés dans nos péchés, incapables de nous aider nous-mêmes, trop faibles pour aimer Dieu ou lui apporter quoi que ce soit de valable, le Christ, au moment fixé par Dieu, est mort pour nous, c’est-à-dire pour des impies qui ne se souciaient pas de Dieu. |
NVG | 2022 | Car alors que nous étions encore faibles, Christ est mort pour les impies une seconde fois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car laborieusement pour un juste un quelconque détrépassera· Car pour du bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | A peine certes quelqu’un voudrait mourir pour le juste ; mais peut être que quelqu’un oserait mourir pour quelqu’un (de) bien. |
OLIVETAN | 2022 | A peine certes aucun vouldroit mourir pour le juste: mais peult estre; que aucun oseroit mourir pour aucun bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | À peine mourrait–on pour un juste; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à peine si quelqu'un voudrait mourir pour un juste; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir. |
JERUSALEM | 1973 | à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir; — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est à grand'peine, en effet, que quelqu'un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu'un se décide à mourir pour l'homme de bien; |
LITURGIE | 2013 | Accepter de mourir pour un homme juste, c’est déjà difficile ; peut-être quelqu’un s’exposerait-il à mourir pour un homme de bien. |
AMIOT | 1950 | C'est à peine si quelqu'un mourrait pour un juste ; peut-être cependant aurait-on le courage de mourir pour un homme de bien. |
GROSJEAN | 1971 | À peine meurt-on pour un homme juste; peut-être supporterait-on de mourir pour un homme de bien. |
DARBY | 1885 | Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir); |
DARBY-REV | 2006 | En effet, à peine pour un juste quelqu'un mourra-til (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un consentirait même à mourir) ; |
PEUPLES | 2005 | On donne difficilement sa vie pour quelqu’un de bien ; peut-être en réalité quelqu’un accepterait-il de mourir à la place d’une personne vraiment bonne. |
COLOMBE | 1978 | A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être aurait le courage de mourir pour un homme qui est bon. |
SEGOND-21 | 2007 | A peine mourrait-on pour un juste; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu'un de bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. |
MAREDSOUS | 2004 | À peine accepterait-on de mourir pour un juste; peut-être, pour un homme de bien, consentirait-on à mourir. |
BAYARD | 2018 | Or c’est avec difficulté qu’on mourra pour un juste. Même pour un homme de bien, il n’est pas sûr qu’on ose mourir. |
KUETU | 2023 | Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un juste, mais pour ce qui est bon, peut-être quelqu’un ose même mourir – |
CHOURAQUI | 1977 | L’homme ne meurt pas sans peine pour un juste ; oui, peut-être quelqu’un osera-t-il mourir pour un homme bon. |
STERN | 2018 | Or, c’est un cas très rare que de donner sa vie pour un homme, fut-il juste, bien que, pour une personne de bien on puisse peut-être avoir le courage de mourir. |
LIENART | 1951 | Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à peine si l'on meurt pour un juste, et peut-être quelqu'un saurait-il mourir pour un homme de bien. |
LAUSANNE | 1872 | Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste. Pour l'homme de bien {Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu'un aurait-il encore le courage de mourir; |
GENEVE | 1669 | Car à grande peine advient-il que quelqu'un meure pour un juſte: mais encore pourroit-il eſtre que quelqu'un oſeroit mourir pour quelque bienfaiteur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste: mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car à peine arrive-t-il que quelqu'un voulût mourir pour un homme de bien, mais encore pourrait-il être que quelqu'un se résoudrait à mourir pour un bienfaiteur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. |
KING-JAMES | 2006 | Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu'un aurait le courage de mourir pour un homme de bien. |
SACY | 1759 | Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu'un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l'on consentît à mourir pour un homme de bien), |
OLTRAMARE | 1874 | c'est difficilement qu'on mourra pour un juste, car il se peut encore qu'on ait le courage de mourir pour un homme de bien; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À peine en effet quelqu’un mourra-t-il pour un juste ; oui, pour l’[homme qui est] bon, peut-être, quelqu’un ose même mourir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, rares sont ceux qui seraient prêts à mourir pour un homme juste ; à la rigueur, quelqu’un sera peut-être prêt à mourir pour un homme bon. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, c'est à peine si quelqu'un mourra pour un juste (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un se résoudra-t-il encore à mourir); |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Déjà, pour une personne juste, on ne serait guère prêt à mourir. Pour une personne qui fait le bien, on aurait peut-être le courage de mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Déjà qu'on accepterait difficilement de mourir pour quelqu'un de droit ! Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour une personne de bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien. |
SEMEUR | 2000 | A peine accepterait-on de mourir pour un juste; peut-être quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour le bien. Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est déjà extraordinaire que quelqu’un donne sa vie pour un homme de bien. Il peut arriver que, pour un bienfaiteur ou pour une cause juste, un homme accepte de braver la mort. |
NVG | 2022 | Car presque personne ne meurt pour le juste ; car peut-être quelqu'un ose-t-il mourir pour de bon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Co-dresse cependant son propre amour envers nous le Dieu, en ce que encore des fauteurs étants nous, Christ pour nous détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, Dieu démontre fort sa charité envers nous, en ce que, quand nous étions encore pécheurs, en ce temps là, Christ est mort pour nous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Dieu faict sa charite louable envers nous: en ce que quand nous estions encore pecheurs; Christ est mort pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or voici comment Dieu, lui, met en évidence son amour pour nous: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous: Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
JERUSALEM | 1973 | mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous; |
LITURGIE | 2013 | Or, la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore pécheurs. |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu prouve son amour à notre égard en ce que, alors que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous. |
GROSJEAN | 1971 | Or l’amour de Dieu pour nous, c’est que le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs. |
DARBY | 1885 | mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
DARBY-REV | 2006 | mais Dieu met en évidence son amour à lui envers nous en ceci : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
PEUPLES | 2005 | Mais voyez comment Dieu démontre l’amour qu’il a pour nous : le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs ! |
COLOMBE | 1978 | Mais en ceci, Dieu prouve son amour envers nous: lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous: alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais voici une preuve de l'amour de Dieu pour nous: au temps où nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous. |
BAYARD | 2018 | Et c’est bien une preuve de son amour pour nous que nous donne Dieu, que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, soit mort pour nous. |
KUETU | 2023 | mais Elohîm montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Mashiah est mort pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms, en cela, prouve son amour à notre égard : le messie est mort pour nous alors que nous étions encore fautifs. |
STERN | 2018 | Mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, le Messie est mort pour nous. |
LIENART | 1951 | Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous. |
LAUSANNE | 1872 | mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous. |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu recommande du tout ſa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'eſtions que pecheurs Chriſt eſt mort pour nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu recommande entièrement sa dilection envers nous, en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu fait éclater son amour enver nous en ce que, lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Dieu fait valoir son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
SACY | 1759 | Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Dieu fait éclater Son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Dieu nous recommande son propre amour en ce que — alors que nous étions encore pécheurs — Christ est mort pour nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais voici comment Dieu nous montre son amour : Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais voici comment Dieu a prouvé son amour pour nous : le Christ est mort pour nous, et pourtant, nous étions encore pécheurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime : le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
SEMEUR | 2000 | alors que nous étions encore des pécheurs, le Christ est mort pour nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le Christ, lui, est mort pour nous alors que nous vivions encore en conflit avec lui. N’est-ce pas la meilleure preuve que Dieu nous aime ? |
NVG | 2022 | Mais Dieu nous recommande son amour, puisque, alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant dans son sang nous serons sauvés par lui loin de la colère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | A plus forte raison, nous donc, qui maintenant sommes justifiés en son sang, serons délivrés de la colère par lui. |
OLIVETAN | 2022 | Par plus forte raison donc nous qui maintenanl sommes justifiez en son sang; serons deliurez de ire par luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A bien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous donc sauvés par lui de la colère ? |
SEGOND-NBS | 2002 | À bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons–nous donc sauvés de la colère par son entremise! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et puisque maintenant nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère. |
JERUSALEM | 1973 | Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère? |
LITURGIE | 2013 | À plus forte raison, maintenant que le sang du Christ nous a fait devenir des justes, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
AMIOT | 1950 | A combien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous préservés par lui de la colère ! |
GROSJEAN | 1971 | Donc, à présent que nous sommes justifiés par son sang, combien plus serons-nous sauvés par lui de la colère ! |
DARBY | 1885 | Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
DARBY-REV | 2006 | À plus forte raison, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui ! |
PEUPLES | 2005 | À plus forte raison nous met-il à l’abri de la condamnation quand, par son sang, nous sommes devenus des justes. |
COLOMBE | 1978 | A bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
MAREDSOUS | 2004 | À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous soustraits par lui, à la colère. |
BAYARD | 2018 | Alors, avec combien plus de facilité, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
KUETU | 2023 | À bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés par lui de la brûlure. |
STERN | 2018 | Par conséquent, puisque nous sommes maintenant rendus justes par le sang versé lors de sa mort sacrificielle, combien plus serons-nous délivrés par lui de la colère du jugement de Dieu ! |
LIENART | 1951 | A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
LAUSANNE | 1872 | À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par {Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen; |
GENEVE | 1669 | Beaucoup pluſtoſt donc, eſtans maintenant juſtifiez en ſon ſang, ſerons-nous ſauvez de l'ire par lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous garantis par lui de la colère de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Combien plus donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
SACY | 1759 | Jesus-Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu. Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans Son sang, serons-nous sauvés par Lui de la colère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés. |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant donc que nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien plus, donc, puisque nous avons été déclarés justes maintenant par son sang, serons-nous sauvés, grâce à lui, de la colère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, puisque nous avons maintenant été déclarés justes par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés de la colère grâce à lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | A bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, son sacrifice nous a rendus justes. Alors, c'est sûr, le Christ va nous sauver aussi de la colère de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par le don de sa vie, nous sommes maintenant reconnus justes ; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par son sacrifice, nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice pour nous, nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À plus forte raison maintenant, puisque nous sommes acquittés par l’effusion de son sang, pouvons-nous être certains d’être aussi soustraits par lui à la colère à venir. |
NVG | 2022 | Par conséquent, beaucoup plus justifiés maintenant dans son sang, nous serons sauvés de la colère par lui ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si étants des ennemis nous fûmes réconciliés au Dieu de par le trépas de son fils, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvés en sa vie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie. |
LEFEVRE | 2005 | Car si, quand nous étions ennemis, (nous) avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, à plus forte raison, nous qui sommes réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie. |
OLIVETAN | 2022 | Car si quand nous estions ennemys; avons este reconciliez a Dieu par la mort de son filz: par plus forte raison; nous qui sommes reconciliez; serons sauvez par la vie diceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si en effet, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons–nous sauvés par sa vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si en effet, quand nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
JERUSALEM | 1973 | Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son fils, à combien plus forte raison, une fois que nous avons été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie! |
LITURGIE | 2013 | En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils alors que nous étions ses ennemis, à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés en ayant part à sa vie. |
AMIOT | 1950 | Si en effet, alors que nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
GROSJEAN | 1971 | Car si, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
DARBY | 1885 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
DARBY-REV | 2006 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie ! |
PEUPLES | 2005 | Quand nous étions contre Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, sa vie nous apportera-t-elle une plénitude. |
COLOMBE | 1978 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils lorsque nous étions ses ennemis, nous serons à bien plus forte raison sauvés par sa vie maintenant que nous sommes réconciliés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
MAREDSOUS | 2004 | Si, étant encore ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison après réconciliation, serons-nous sauvés par sa vie. |
BAYARD | 2018 | Car si, alors que nous étions les ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son fils, quel plus grand salut trouverons-nous, maintenant qu’il nous a réconciliés, dans sa vie ! |
KUETU | 2023 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîm au moyen de la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîms par la mort de son fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
STERN | 2018 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, bien plus encore, étant maintenant réconciliés, serons-nous délivrés par sa vie ! |
LIENART | 1951 | Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
LAUSANNE | 1872 | car si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par {Ou en.} sa vie. |
GENEVE | 1669 | Car ſi lors que nous eſtions ennemis, nous avons eſté reconciliez avec Dieu par la mort de ſon Fils: beaucoup plus eſtans déja reconciliez, ſerons-nous ſauvez par la vie d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son fils, combien plutôt étant déjà réconciliés serons-nous sauvés par sa vie ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie? |
KING-JAMES | 2006 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
SACY | 1759 | Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant maintenant réconciliés avec lui, nous serons sauvés par la vie de ce même Fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par Sa vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
OLTRAMARE | 1874 | Car si, d'ennemis que nous étions, nous nous sommes réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, bien plus, maintenant que nous nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, nous serons à plus forte raison sauvés par sa vie, maintenant que nous nous sommes réconciliés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si, lorsque nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, quand nous étions les ennemis de Dieu, il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. Puisqu'il nous a réconciliés, alors c'est sûr, Dieu va aussi nous sauver par la vie de son Fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. À plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils. |
SEMEUR | 2000 | Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si, tout en étant ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, maintenant que nous sommes ses amis et qu’il vit en nous, trouverons-nous par sa vie un salut complet. |
NVG | 2022 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, nous serons bien plus réconciliés et sauvés par sa vie ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi se vantants en le Dieu de par notre Maître Iésous Christ de par lequel maintenant nous prîmes la réconciliation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue. |
LEFEVRE | 2005 | Et non point seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous sommes réconciliés maintenant. |
OLIVETAN | 2022 | Et non pas ce seullement: mais aussi nous nous glorifions en Dieu par nostre Seigneur Jesus Christ; par lequel maintenant nous sommes reconciliez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien plus, nous mettons notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation. |
JERUSALEM | 1973 | et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Non-seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
LITURGIE | 2013 | Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation. |
AMIOT | 1950 | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons dès maintenant obtenu la réconciliation. |
GROSJEAN | 1971 | Et non seulement, mais nous nous vantons de Dieu par notre seigneur Jésus Christ de qui nous tenons désor-mais la réconciliation. |
DARBY | 1885 | Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
DARBY-REV | 2006 | Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
PEUPLES | 2005 | Mieux encore, nous nous sentirons tout à fait sûrs de Dieu grâce à Jésus Christ, notre Seigneur, par qui nous avons obtenu la réconciliation. |
COLOMBE | 1978 | Plus encore, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas tout: nous allons jusqu'à mettre notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
BAYARD | 2018 | Et pas seulement ça. Mais nous trouvons notre orgueil en Dieu, grâce à notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a obtenu, désormais, la réconciliation. |
KUETU | 2023 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Elohîm par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
CHOURAQUI | 1977 | Et non seulement cela, mais plus encore nous mettons notre fierté en Elohîms, à travers notre Adôn Iéshoua’ le messie, par qui désormais nous avons reçu la réconciliation. |
STERN | 2018 | Non seulement nous serons délivrés dans le futur, mais nous nous réjouissons en Dieu maintenant car il a agi par notre Seigneur Yéchoua le Messie par qui nous avons déjà reçu la réconciliation. |
LIENART | 1951 | d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
LAUSANNE | 1872 | Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
GENEVE | 1669 | Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſmes en Dieu par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ: par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
KING-JAMES | 2006 | Et non seulement cela; mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant reçu l'expiation. |
SACY | 1759 | Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation. |
OLTRAMARE | 1874 | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi au sujet de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
NEUFCHATEL | 1899 | et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce n'est pas tout ! Nous sommes fiers de Dieu à cause de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant réconciliés avec Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a plus encore : nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mieux encore: nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je dirai même plus : nous pouvons dès à présent nous réjouir dans une vie de communion avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a réconciliés avec lui. |
NVG | 2022 | et non seulement, mais nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci comme certes par – un – être humain la faute envers le monde envers-vint et par la faute le trépas, aussi ainsi envers tous les êtres humains le trépas passa au-travers, à sur cela que tous fautèrent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant / ainsi / comme, par un homme, le péché est entré en ce monde, et par le péché la mort, aussi, de telle manière, (la) mort est entrée par tous les hommes, en ce que tous ont péché... |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant comme par ung homme; le peche est entre au monde; et par le peche la mort; & ainsi la mort est paruenue en tous les hommes; en tant que tous ont peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes parce que tous ont péché. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché… |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes: d'ailleurs tous ont péché... |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché, |
LITURGIE | 2013 | Nous savons que par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et que par le péché est venue la mort ; et ainsi, la mort est passée en tous les hommes, étant donné que tous ont péché. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort à atteint tous les hommes, parce que tous ont péché. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché... |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché ... |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché... |
PEUPLES | 2005 | Un seul homme a fait entrer le péché dans l’univers, et par le péché, la mort. Ensuite la mort s’est étendue à tous les hommes puisque tous commettaient le péché. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché,… |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,... |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est abattue sur tous les hommes, parce que tous ont péché– |
BAYARD | 2018 | Aussi, de même que, par un seul homme, le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et que la mort s’est propagée à tous les hommes, ainsi tous ont péché |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, comme par le moyen d'un seul être humain le péché est entré dans le monde, et par le moyen du péché la mort, de même aussi la mort s'est étendue sur tous les humains, par lequel tous péchèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme la faute est entrée dans l’univers par un seul homme, Adâm, et par la faute, la mort, ainsi la mort a passé sur tous les hommes, car tous ont fauté… |
STERN | 2018 | Voici les faits: c’est par un seul homme que le péché est entré dans le monde, et par le péché, la mort ; et ainsi la mort est passée à toute la race humaine, en ce sens que tous ont péché. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché entra dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort parvint sur tous [les] hommes; par quoi {Ou dans lequel [homme], ou dans laquelle [mort].} tous péchèrent. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi comme par un ſeul homme le peché eſt entré au monde, & par le peché la mort: & ainſi la mort eſt parvenuë ſur tous les hommes dautant que tous ont peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché: et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché ; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, de même aussi la mort est passée sur tous les hommes parce que tous ont péché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché; et ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, & la mort par le péché; & qu’ainsi la mort est passée dans tous les hommes, tous ayant péché dans un seul: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, ainsi la mort a passé dans tous les hommes, par celui en qui tous ont péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché. |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, de même que par un seul homme le Péché est entré dans le monde, et par le Péché, la mort; et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort s’est étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché... |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est ainsi que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et la mort s’est donc étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a pénétré dans tous les hommes, sur quoi tous ont péché... |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Alors la mort a touché tous les êtres humains parce que tous ont péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul être humain, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les êtres humains parce que tous ont péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché. |
SEMEUR | 2000 | Par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché… |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Résumons : par un seul homme (Adam), le péché a fait son entrée dans le monde. À sa suite est venue la mort qui a étendu sa domination sur toute l’humanité : aucun homme n’a encore réussi à se soustraire à son pouvoir, car aucun n’est libre du péché. |
NVG | 2022 | Par conséquent, tout comme le péché est entré dans ce monde par un seul homme, et la mort par le péché, ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, parce qu'ils ont tous péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car jusqu'à l'extrémité de loi faute était en monde, faute cependant non est en-comptée n'étant pas de loi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi. |
LEFEVRE | 2005 | Car jusqu’à la loi, le péché était dans le monde ; et le péché n’était point imputé, quand il n’y avait point de loi. |
OLIVETAN | 2022 | Car jusque a la loy; peche estoit au monde: mais le peche nest point repute; quand il nya point de loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a pas de loi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | — car, jusqu’à la loi, le péché était bien dans le monde, mais le péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | car, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde et, bien que le péché ne puisse être sanctionné quand il n'y a pas de loi, |
JERUSALEM | 1973 | car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car jusques à la loi le péché a été dans le monde;.... mais le péché n'est pas imputé là où n'est pas la loi, |
LITURGIE | 2013 | Avant la loi de Moïse, le péché était déjà dans le monde, mais le péché ne peut être imputé à personne tant qu’il n’y a pas de loi. |
AMIOT | 1950 | Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé [comme cause de mort] quand il n'y a pas de loi. |
GROSJEAN | 1971 | Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché ne compte pas quand il n’y a pas de loi; |
DARBY-REV | 2006 | (en effet, jusqu'à la Loi, le péché était dans le monde ; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi ; |
PEUPLES | 2005 | Quand on n’avait pas encore la Loi, on n’avait pas à rendre compte du péché, mais le péché était déjà dans le monde. |
COLOMBE | 1978 | car, jusqu'à (la promulgation de) la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte, quand il n'y a pas de loi. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, avant que la loi ne soit donnée, le péché était déjà dans le monde. Or, le péché n'est pas pris en compte quand il n'y a pas de loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi. |
BAYARD | 2018 | - car avant la Loi le péché était dans le monde, mais en l’absence de la Loi le péché n’est pas pris en compte. |
KUETU | 2023 | Car jusqu'à la torah, le péché était dans le monde. Or le péché n'est pas mis en compte, quand il n'y a pas de torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, jusqu’à la tora, la faute était dans l’univers ; mais la faute, sans la tora, n’était pas comptée. |
STERN | 2018 | En effet, le péché était déjà présent dans le monde avant que fût donnée la Torah, mais le péché n’est pas pris en compte quand il n’y a pas de Torah. |
LIENART | 1951 | car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y as pas de Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car jusqu'à la Loi le péché était dans le monde; or le péché n'est pas imputé lorsqu'il n'y a point de loi. |
LAUSANNE | 1872 | Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a point de loi. |
GENEVE | 1669 | Car juſques à la Loi le peché eſtoit au monde: or le peché n'eſt point imputé, quand il n'y a point de Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car jusqu’à la Loi le péché était au monde: or le péché n’est point imputé quand il n’y a point de Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car jusqu'à la Loi le péché était au monde ; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car jusqu'à la loi le péché a été dans le monde, or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'était pas imputé, puisque la loi n'existait pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avant la Loi, le péché était dans le monde; or, en l'absence de Loi, le péché n'est pas imputé |
OLTRAMARE | 1874 | — car, jusqu’à la Loi, le péché était dans le monde; or, le péché n'est pas porté en compte, s'il n'y a pas de loi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché n’est porté au compte de personne quand il n’y a pas de loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le péché était dans le monde avant la Loi, mais le péché n’est mis sur le compte de personne quand il n’y a pas de loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a point de loi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avant que Dieu donne la loi à Moïse, le péché était dans le monde, mais quand il n'y a pas de loi, on ne tient pas compte du péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avant que Dieu ait révélé la Loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de Loi, Dieu ne tenait pas compte du péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché. |
SEMEUR | 2000 | En effet, avant que Dieu ait donné la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avant que Dieu ait donné la loi (de Moïse), le péché existait bien dans le monde ; or, le péché ne peut pas être tenu pour tel s’il n’y a pas de loi pour le sanctionner. |
NVG | 2022 | Car jusqu'à la loi il y avait du péché dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé, puisqu'il n'y a pas de loi |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais fut roi le trépas à partir d'Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês, aussi sur ceux n'ayants pas fautés sur la similitude de la transgression d'Adam lequel est modèle-frappé de celui imminant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en / ceux qui n’avaient point péché, en la similitude de la transgression d’Adam, qui est la forme de celui qui était à venir. |
OLIVETAN | 2022 | Mais la mort a regne depuis Adam jusque a Moseh; mesme en ceulx qui navoient point peche; en la simi litude de la transgression de Adam; qui est la forme de celuy qui estoit a venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cependant la mort a régné, d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant la mort a régné depuis Abraham jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | pourtant, d'Adam à Moïse la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression identique à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir. |
JERUSALEM | 1973 | cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et cependant la mort a régné depuis Adam jusques à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas commis de péchés semblables à la transgression d'Adam, lequel est l'image de celui qui devait venir..... |
LITURGIE | 2013 | Pourtant, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort a établi son règne, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam. Or, Adam préfigure celui qui devait venir. |
AMIOT | 1950 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas commis de péché semblable à la transgression d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
GROSJEAN | 1971 | la mort a pourtant régné depuis Adam jusqu’à Moïse, et sur des gens qui n’avaient pas péché d’une transgres-sion pareille à celle d’Adam, lequel est l’empreinte de celui qui devait venir. |
DARBY | 1885 | mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
DARBY-REV | 2006 | pourtant, la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lui qui est la figure de celui qui devait venir. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort avait pouvoir même sur ceux qui ne désobéissaient pas en violant une loi, comme a fait Adam, cet Adam qui n’était que l’ombre d’un autre à venir. |
COLOMBE | 1978 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
SEGOND-21 | 2007 | Pourtant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est l'image de celui qui devait venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, depuis Adam jusqu'à Moïse, la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas commis une transgression semblable à celle d'Adam (lequel est une figure de celui qui devait venir). |
BAYARD | 2018 | Ainsi donc a régné la mort depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché, pris dans la ressemblance avec la transgression d’Adam, qui est figure de celui qui vient. |
KUETU | 2023 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moshé, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui va arriver. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant la mort a régné d’Adâm à Moshè, même pour ceux qui n’avaient pas fauté, à l’imitation de la transgression d’Adâm, prototype de celui qui devait venir. |
STERN | 2018 | Néanmoins, la mon a régné depuis Adam jusqu’à Moché, même sur ceux qui n’ont pas péché de la même façon qu'Adam qui, lui, a transgressé un commandement. En cela, Adam a préfiguré celui qui devait venir. |
LIENART | 1951 | Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là même qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est un type de celui qui devait venir. |
GENEVE | 1669 | Mais la mort a regné depuis Adam juſques à Moyſe, meſmes ſur ceux qui n'ont point peché à la façon de la tranſgreſſion d'Adam, qui eſt la figure de celui qui devoit venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient point péché à la façon de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam qui était la figure de celui qui devait venir . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
SACY | 1759 | cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu’à Moïse, à l’égard de ceux mêmes qui n’ont pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est la figure d’un autre chef qui devait venir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de Celui qui devait venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché dans les mêmes conditions qu'Adam. Adam était l'image de celui qui devait venir. |
OLTRAMARE | 1874 | mais la mort a régné d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est une figure de ce qui devait arriver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché selon la ressemblance de la transgression d’Adam, lequel est comparable à celui qui devait venir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas commis un péché semblable à la transgression d’Adam, lequel présente une similitude avec celui qui devait venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | cependant la loi a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est une figure de celui qui devait venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, depuis le temps d'Adam jusqu'à Moïse, la mort a été très puissante. Elle a frappé même ceux qui n'ont pas péché comme Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam représentait celui qui allait venir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a exercé son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché à la manière d'Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam était l'ébauche de celui qui devait venir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir. |
SEMEUR | 2000 | Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam-qui est comparable à celui qui devait venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La preuve, c’est que la mort (sanction normale du péché) a régné d’Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas transgressé un ordre précis comme Adam– Adam préfigurait celui qui devait venir (le Christ). |
NVG | 2022 | mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse même sur ceux qui n'avaient pas péché à la similitude de la transgression d'Adam, qui est une figure de l'avenir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais non comme la chute de côté, ainsi aussi le don de grâce· Car si à la chute de côté – d'un – les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce du Dieu et la gratification dans la grâce celle – d'un – être humain Iésous Christ envers les nombreux elle surabonda. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le don n’est point comme le péché. Car, si par le péché d’un seul, plusieurs sont morts, moult plus fort, la grâce de Dieu et le don par grâce d’un seul homme, Jésus Christ, a abondé en plusieurs . |
OLIVETAN | 2022 | Mais le donnest pas comme le forfaict. Car si par le forfaict dung; plusieurs sont mortz; par plus forte raison la grace de Dieu; & le don par la grace qui fut dung homme; Iesus Christ a abonde en plusieurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d’un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d’un seul être humain, Jésus–Christ, ont–ils abondé pour la multitude. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il n'en va pas du don de grâce comme de la faute; car, si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s'est-elle répandue en abondance sur la multitude. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il n'en est pas du pardon gratuit comme de la faute; car si par la faute d'un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres! |
LITURGIE | 2013 | Mais il n'en va pas du don gratuit comme de la faute. En effet, si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Mais il n'en est pas du don comme de la faute. Si, en effet, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don fait dans la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus en abondance sur tous les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il n’en est pas du don comme de la faute : si en effet par la faute d’un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils, par la grâce d’un seul homme, Jésus Christ, abondé sur beau-coup. |
DARBY | 1885 | Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? Car si, par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils abondé envers beaucoup, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Ainsi fut la chute ; mais le don de Dieu est sans comparaison. Tous mouraient par la faute d’un seul, mais la grâce de Dieu se multiplie plus encore quand ce don gratuit passe d’un seul homme, Jésus Christ, à toute la multitude. |
COLOMBE | 1978 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car, si par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don qui vient de la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d'un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il n'en va pas du don de la grâce comme de la faute. Si la faute d'un seul a causé la mort de la multitude, à plus forte raison, la grâce de Dieu, et le bienfait de cette grâce obtenue par un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été octroyés avec abondance à la multitude. |
BAYARD | 2018 | Mais il n’en va pas de la grâce comme de la faute. En effet, si par la faute d’un seul beaucoup sont morts, avec combien plus de force la grâce de Dieu et le don qui repose dans la grâce de ce seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus sur une multitude ? |
KUETU | 2023 | Mais, il n'en est pas du don de la grâce comme de la faute. Car, si par la faute d'un seul, il en est beaucoup qui sont morts, à bien plus forte raison la grâce d'Elohîm et le don de grâce d'un seul être humain, Yéhoshoua Mashiah, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il n’est pas du libre don comme de l’outrage. Voici : si par la chute d’un seul la multitude est morte, à plus forte raison le chérissement d’Elohîms et sa donation surabondent pour la multitude dans le chérissement d’un seul, Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Mais il n’en est pas du don gratuit comme de l’offense. Car si par l’offense d’un seul beaucoup sont morts, alors à combien plus forte raison, la grâce de Dieu, c’est-à-dire le don gratuit d’un seul homme, Yéchoua le Messie, s’est répandue sur beaucoup ! |
LIENART | 1951 | Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don de grâce comme de l'offense. Car si, par l'offense d'un seul, beaucoup d'hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par {Ou en.} la grâce, celle du seul homme Jésus-Christ, ont abondé sur beaucoup d'hommes. |
GENEVE | 1669 | Mais il n'en prend pas du don comme de l'offenſe. Car ſi par l'offenſe d'un ſeul pluſieurs ſont morts, beaucoup pluſtoſt la grace de Dieu, & la donation par la grace, qui eſt d'un ſeul homme, [aſſavoir] de Jeſus Chriſt, a abondé ſur pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il n’en est pas du don comme de l’offense: car si par l’offense d’un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d’un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il n'en est pas du don comme de l'offense ; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il n'en est pas du don de la grâce de Dieu comme du péché. Car si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, combien plus la grâce de Dieu et le don qu'il nous a fait en sa grâce d'un seul homme qui est Jésus-Christ se répandront-ils abondamment sur plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs! |
KING-JAMES | 2006 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don par grâce qui est d'un seul homme, Jésus-Christ, a abondé sur beaucoup. |
SACY | 1759 | mais il n’en est pas de la grâce comme du péché: car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde & le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il n'en est pas du don comme du péché: car si, par le péché d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il n'en est pas de la faute comme du bienfait; car si, par la faute d'un seul, la plupart sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don que nous devons au seul homme Jésus-Christ, se sont-ils répandus sur un plus grand nombre de personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit avec la faveur imméritée par le seul homme Jésus Christ ont abondé bien plus pour beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il y a une différence entre le don et la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit par la faveur imméritée du seul homme, Jésus Christ, ont été bien plus abondants pour beaucoup ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il n'en est pas du don de grâce comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don en la grâce, venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour tous les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il y a une grande différence entre le don gratuit de Dieu et la faute d'Adam. Oui, à cause de la faute d'un seul homme, Adam, un grand nombre de gens sont morts. Mais le don gratuit de Dieu est beaucoup plus important. Ce don, Dieu l'a accordé par un seul homme, Jésus-Christ, et ainsi, il a répandu généreusement ses bienfaits sur un grand nombre de gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup de personnes sont mortes à cause de la faute de ce seul homme ; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et son don bien plus important. À beaucoup, ce don est offert gratuitement grâce à un seul, Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important. |
SEMEUR | 2000 | Mais il y a une différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu accordée gratuitement par un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu ! La portée du péché d’Adam fut immense, certes : par sa faute, il a entraîné à lui seul tous les hommes dans la mort. Cependant, les effets de l’œuvre de Jésus-Christ sont bien plus importants : c’est lui qui nous a acquis la faveur de Dieu, par lui nous sont accordés gratuitement les dons de la grâce divine. Ses bienfaits sont répandus à profusion sur tous ceux qui croient. L’humanité entière bénéficie donc des richesses qu’il nous a acquises. |
NVG | 2022 | Mais pas comme une offense, donc aussi un cadeau ; car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce d'un seul Jésus-Christ ont-ils abondé sur beaucoup. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non comme par – d'un – ayant fauté [qu'est] le don gratuit· Car le certes objet de jugement du sortant – d'un – envers un objet de contre-jugement, le cependant don de grâce du sortant de nombreuses chutes de côté envers un acte de justification. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification. |
LEFEVRE | 2005 | Et il n’en est point ainsi du don : comme le péché (est venu) par un seul, car le jugement en condamnation est venu d’un seul, mais la grâce en justification de plusieurs péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Et nest pas ainsi du don; comme de la mort qui est venue par ung qui a peche. Car certes le jugement est dung forfaict en condemnation: mais le don est de plusieurs for faictz a justification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n'en va pas de cette faveur comme des suites du péché d'un seul ; pour le péché d'un seul, en effet, le jugement aboutit à un jugement de condamnation, tandis que, pour de nombreuses fautes, le don aboutit à une justification. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il n’en va pas de ce don comme du péché d’un seul homme. En effet, le jugement, à partir d’un seul, aboutit à la condamnation, tandis que le don de la grâce, à partir d’une multitude de fautes, aboutit à la pleine justice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul: en effet, à partir du péché d'un seul, le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu'à partir de nombreuses fautes, le don de grâce aboutit à la justification. |
JERUSALEM | 1973 | Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est advenu par le fait d'un seul qui a péché; car tandis que c'est par une seule faute que le jugement est devenu condamnation, c'est en revanche par plusieurs fautes que le pardon gratuit est devenu acquittement. |
LITURGIE | 2013 | Le don de Dieu et les conséquences du péché d’un seul n’ont pas la même mesure non plus : d’une part, en effet, pour la faute d’un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; d’autre part, pour une multitude de fautes, le don gratuit de Dieu conduit à la justification. |
AMIOT | 1950 | Il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul : le jugement porté sur le péché d'un seul aboutit à une sentence de condamnation ; le don, venant après de nombreuses fautes, aboutit à une sentence de justification. |
GROSJEAN | 1971 | Et il n’en est pas de cette faveur comme du péché d’un seul, car à partir d’un seul le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu’à partir de beaucoup de fautes le don aboutit à la justification. |
DARBY | 1885 | Et n’en est-il pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient d’un seul en condamnation, — mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. |
DARBY-REV | 2006 | Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ? Car le jugement, à partir d'un seul, aboutit à la condamnation - mais le don de grâce, à la suite de nombreuses fautes, aboutit à la justification. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a pas de comparaison entre ce pécheur tout seul et le don de Dieu maintenant. La condamnation venait d’une sentence individuelle, mais maintenant c’est une multitude de pécheurs qui sont réhabilités. |
COLOMBE | 1978 | Il n'en va pas de ce don comme du péché d'un seul homme. Car le jugement après une seule faute (aboutit) à la condamnation, tandis que le don gratuit après de nombreuses fautes (aboutit) à la justification. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il y a une différence entre ce don et les conséquences du péché d'un seul. En effet, c'est après un seul péché que le jugement a entraîné la condamnation, tandis que le don gratuit entraîne l'acquittement après un grand nombre de fautes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il n'en est pas non plus de ce don comme des conséquences du péché d'un seul: la faute d'un seul a eu pour suite un verdict de condamnation; par contre, après de nombreuses fautes, le don de la grâce entraîne un jugement de justification. |
BAYARD | 2018 | Et la logique du don n’est pas celle de la faute d’un seul. Car le jugement porté sur la faute d’un seul a comme seule issue sa condamnation le don gratuit portant sur de multiples fautes aboutit à leur acquittement. |
KUETU | 2023 | Et le don n'est pas comme par le moyen d'un seul qui a péché, car, à partir d'une seule faute, le jugement aboutit en effet à la condamnation, tandis qu'à partir de beaucoup de fautes, le don de grâce aboutit à un acte de justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’en va pas du don comme des suites de la faute d’un seul. Provoqué par un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; provoqué par de nombreuses chutes, le libre don conduit à la justification. |
STERN | 2018 | Non, il n’en va pas du don gratuit comme des conséquences du péché d’un homme ; car d’un seul pécheur est venu le jugement qui a eu pour résultat la condamnation ; mais le don gratuit, qui est venu après beaucoup d’offenses, a eu pour résultat l’acquittement. |
LIENART | 1951 | Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don ; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il n'en est pas du don comme des suites du péché d'un seul; car le jugement a été porté à cause d'une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes. |
LAUSANNE | 1872 | Et il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d'un seul qui a péché; car, tandis que le jugement en condamnation vient d'un seul, le don de grâce vient de beaucoup d'offenses {Ou des offenses de beaucoup.} en justification; |
GENEVE | 1669 | Et il n'en prend pas du don comme [de ce qui eſt] par un ſeul qui a peché. Car la coulpe eſt d'une ſeule [offenſe] en condamnation: mais le don eſt de pluſieurs offenſes en juſtification. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché: car la coulpe est d’une seule [offense] en condamnation: mais le don est de plusieurs offenses en justification. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ; car la condamnation vient d'une seule faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul homme qui a péché. Car le jugement de condamnation vient d'un seul péché, mais le don de la grâce nous justifie de plusieurs péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification. |
KING-JAMES | 2006 | Et le don n'était pas comme par un seul qui a péché, car le jugement d'un seul amenait à la condamnation; mais le don gratuit après beaucoup d'offenses conduit à la justification. |
SACY | 1759 | et il n’en est pas de ce don comme de ce seul péché: car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché, au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il n'en est pas du don comme du péché unique; car le jugement est devenu condamnation pour un seul péché, tandis que la grâce est devenue justification après des fautes nombreuses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'en est pas de même non plus des conséquences du premier péché d'une part et du don de l'autre; car la sentence qui suivit une faute unique a entraîné une condamnation, et le don de la grâce qui suivit des fautes nombreuses a entraîné un acquittement. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a encore cette différence entre ce qui arrive par un seul homme qui a péché, et le bienfait; c'est que le jugement entraîne condamnation pour une seule faute commise, tandis que la sentence de grâce amène l'absolution de beaucoup de fautes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, il n’en est pas du don gratuit comme de la façon dont les choses se sont passées du fait de ce seul [homme] qui a péché. Car le jugement, à partir d’une seule faute, a eu pour résultat la condamnation, mais le don, à partir de beaucoup de fautes, a eu pour résultat une déclaration de justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, il y a une différence entre le don gratuit et la façon dont les choses se sont passées à cause de ce seul homme qui a péché. Car le jugement qui a suivi une seule faute a été une condamnation, mais le don qui a suivi beaucoup de fautes a été une déclaration de justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car le jugement, à la suite d'une seule faute, a abouti à la condamnation, tandis que le don de grâce, à la suite d'un grand nombre de fautes, a abouti à la justification. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le don de Dieu produit un autre résultat que le péché d'un seul homme. En effet, après le péché d'un seul, Adam, le jugement de Dieu a eu pour résultat de condamner les êtres humains. Au contraire, le don gratuit de Dieu a eu pour résultat de les rendre justes malgré leurs nombreuses fautes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme ; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement. |
SEMEUR | 2000 | Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don de Dieu! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, le don de Dieu a des conséquences bien différentes de celles du péché d’Adam. Là, le jugement venant après une seule faute a entraîné un verdict de condamnation qui englobe l’ensemble de la race humaine. Mais à présent, malgré des transgressions nombreuses, le don de la grâce par le Christ conduit à un complet acquittement. |
NVG | 2022 | Et non comme par celui qui a péché, ainsi aussi le don; car le jugement d'un seul mène à la condamnation, mais la grâce de plusieurs offenses mène à la justification. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si à la chute de côté – d'un – le trépas fut roi par – d'un –, à nombreux davantage ceux prenants la surabondance de la grâce et de la gratification de la justice dans la vie seront rois par – d'un – Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –. |
LEFEVRE | 2005 | Car, si par le péché d’un seul, la mort a régné, par un seul, à plus forte raison, ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don et de la justice régneront dans la vie, par un seul, Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car si par le forfaict dung; la mort a regne par ung: par plus forte raison ceulx qui receoivent abondance de grace et de don de justice; regneront en vie par ung Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront–ils dans la vie par le seul Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice. |
JERUSALEM | 1973 | Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus! |
LITURGIE | 2013 | Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes. |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait d'un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le fait du seul Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Si en effet par la faute d’un seul la mort a par lui seul régné, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils à vie par Jésus Christ seul. |
DARBY | 1885 | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ); |
DARBY-REV | 2006 | Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ !) |
PEUPLES | 2005 | Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de « justice » régneront dans la vie. |
COLOMBE | 1978 | Si par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Si par la faute d'un seul homme, la mort a régné (cela du fait d'un seul), à combien plus forte raison ceux qui ont reçu l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie du fait de Jésus Christ, de lui seul! |
BAYARD | 2018 | Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné, avec combien plus de force ceux qui ont reçu la grâce, dans sa profusion, et la justice, dans la gratuité du don, régneront-ils, par le seul Jésus Christ, dans la vie ? |
KUETU | 2023 | Car si par la faute d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Si l’outrage d’un seul a pu faire régner la mort, à plus forte raison, ceux qui reçoivent la surabondance du chérissement et le don de la justice régneront dans la vie par l’unique, Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Car, si par l’offense d’un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison, ceux qui reçoivent la grâce débordante, c’est-à-dire le don d’être rendus justes, régneront-ils dans la vie par le seul Yéchoua le Messie ! |
LIENART | 1951 | Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Car ſi par l'offenſe d'un ſeul la mort a regné par un ſeul, beaucoup pluſtoſt ceux qui reçoivent l'abondance de grace, & du don de juſtice, regneront en vie par un ſeul Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si par l’offense d’un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si par le péché d'un seul homme la mort a régné par ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans la vie par un seul, savoir par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | Car, si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de droiture, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ) |
SACY | 1759 | si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce & du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jesus-Christ;) |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l'immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si par la faute de ce seul [homme] la mort a régné de par lui seul, bien plus ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront-ils dans la vie de par cette seule [personne], Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si, par la faute de ce seul homme, la mort a régné à cause de lui seul, ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie grâce à cette seule personne, Jésus Christ ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a frappé tout le monde. Mais par le seul Jésus-Christ, les êtres humains reçoivent beaucoup plus de Dieu : il leur donne gratuitement ses bienfaits et il les rend justes. Par le Christ, ils vivront et ils seront rois avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certes, la mort a exercé son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être ; mais, par le seul Jésus Christ, nous obtenons beaucoup plus : tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de sa justice vivront et régneront à cause du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son oeuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent les trésors surabondants de la grâce et le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si, par la faute d’un seul homme, la mort a pu accéder au pouvoir et exercer un règne incontesté sur une humanité réduite à l’esclavage, il est d’autant plus certain que ceux qui reçoivent les trésors immenses de la grâce et le don de l’acquittement, participeront au règne de la vie par Jésus-Christ : dès ici-bas, la puissance de la vie nouvelle dominera leur existence et, jusque dans l’éternité, ils vivront en rois. |
NVG | 2022 | Car si par l'offense d'une seule mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par un seul Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent donc comme par – d'un – [une] chute de côté envers tous les êtres humains envers un objet de contre-jugement, ainsi aussi par – d'un – [un] acte de justification envers tous les êtres humains envers une justification de vie· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc comme, par le péché d’un seul, tous les hommes sont sous la condamnation, ainsi, par la justice d’un seul, tous les hommes seront en justification de vie. |
OLIVETAN | 2022 | Comme donc par le forfaict dung; mal est advenu a tous les homes en condemnation: ainsi par la justice dung; le bien est advenu a tous homes en justification de vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s’étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s’étend à tous les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bref, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l'oeuvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie; |
LITURGIE | 2013 | Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l’accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie. |
AMIOT | 1950 | De même donc que la faute d'un seul a entraîné pour tous les hommes la condamnation, de même l'acte de justice d'un seul vaut à tous les hommes la justification qui donne la vie. |
GROSJEAN | 1971 | Donc comme la faute d’un seul aboutit à la condam-nation pour tous les hommes, la justice d’un seul aboutit à la justification à vie pour tous les hommes; |
DARBY | 1885 | ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, comme une seule faute a des conséquences envers tous les hommes en condamnation, de même aussi une seule justice a des conséquences envers tous les hommes en justification de vie. |
PEUPLES | 2005 | Il reste vrai que la sentence pour une seule faute a étendu la condamnation à tous les hommes, mais de même une unique réhabilitation vaut à tous les hommes cette justice et droiture qui les mènent à la vie. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s'étend à tous les hommes, de même par un seul acte de justice, la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d'acquittement la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, donc, que par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue à tous les hommes, ainsi, par l'acte de justice d'un seul, la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, comme la faute d’un seul a entraîné tous les hommes vers leur condamnation, de même l’acte juste d’un seul a mené tous les hommes vers leur acquittement qui est la vie. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, comme par le moyen d'une seule faute ce fut pour tous les humains la condamnation, de même aussi, par le moyen d'une seule justice, c'est pour tous les humains la justification qui donne la vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc, comme par la chute d’un seul la condamnation est passée sur tous les hommes, de même, par une seule œuvre de justice, la justification qui vivifie va à tous les hommes. |
STERN | 2018 | En d’autres mots: c’est l’offense d’un seul qui a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même, c’est par un seul acte de justice que tous les hommes ont été rendus justes. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, comme par une seule offense {Ou par la faute d'un seul.}, [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification {Ou par la justification d'un seul.} [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie. |
GENEVE | 1669 | Comme donc par une ſeule offenſe [la coulpe eſt venuë] ſur tous les hommes en condamnation, ainſi auſſi par une ſeule juſtice juſtifiante, [le don eſt venu] ſur tous les hommes en juſtification de vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme donc par une seule offense [la coulpe est venue] sur tous les hommes en condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme donc c'est par un seul péché que la condamnation est venue sur tous les hommes, de même c'est par une seule justice que tous les hommes recevront la justification qui donne la vie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi comme par l'offense d'un seul le jugement à la condamnation est venu sur tous les hommes, de même par la droiture d'un seul le don gratuit est venu sur tous les hommes en justification de vie. |
SACY | 1759 | comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, de même que par la faute d'un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d'Un seul, la justificaion qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie; |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d'un seul s'étendra sur tous les hommes en sentence de vie ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, de même que par une seule faute le résultat pour des hommes de toutes sortes ce fut la condamnation, de même aussi par un seul acte de justification le résultat pour des hommes de toutes sortes c’est qu’on les déclare justes pour la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi donc, de même qu’une seule faute a eu pour conséquence que des hommes de toutes sortes ont été condamnés, de même aussi un seul acte de justification a pour conséquence que des hommes de toutes sortes sont déclarés justes pour la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Finalement, la faute d'un seul a eu pour résultat de condamner tous les êtres humains. De même, l'action juste d'un seul a pour résultat de rendre justes tous les êtres humains, et par là, ils ont la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains ; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus Christ, permet à tous les humains d'être déclarés justes et de vivre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'oeuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur donne la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi donc, un homme est tombé et toute l’humanité a été entraînée dans la chute et la condamnation. De même, parce qu’un homme a obéi et a parfaitement accompli ce que la justice divine demande, l’acquittement qui donne la vie est devenu accessible à tous les hommes. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, comme par l'offense d'un seul homme en condamnation tous les hommes, de même par la justice d'un seul homme tous les hommes en justification de vie ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes par l'écoute de côté – d'un – être humain des fauteurs furent constitués les nombreux, ainsi aussi par l'écoute soumise – d'un – des justes seront constitués les nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi, comme (par) l’inobéissance d’un seul homme, plusieurs ont été cons titués pécheurs, semblablement, par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes. |
OLIVETAN | 2022 | Car come par la deso beissance dung home; plusieurs sommes constituez pecheurs: senblablement p lobeissance dung; plusieurs seront constituez justes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tout comme par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été constituée pécheresse, de même par l'obéissance d'un seul la multitude sera constituée juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même, par l’obéissance d’un seul, la multitude sera rendue juste. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même en effet que, par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été rendue pécheresse, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, la multitude sera-t-elle rendue juste. |
JERUSALEM | 1973 | Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, comme par la désobéissance d'un seul homme tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul tous les autres seront constitués justes. |
LITURGIE | 2013 | En effet, de même que par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même par l’obéissance d’un seul la multitude sera-t-elle rendue juste. |
AMIOT | 1950 | Car de même que par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes. |
GROSJEAN | 1971 | et comme la désobéissance d’un seul homme a cons-titué beaucoup de pécheurs, l’obéissance d’un seul consti-tuera beaucoup de justes. |
DARBY | 1885 | Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, comme, par la désobéissance d'un seul homme, beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront constitués justes. |
PEUPLES | 2005 | De même que la désobéissance d’un seul homme a enfoncé dans le péché toute une multitude, de même aussi par l’obéissance d’un seul toute une multitude accède à la vraie droiture. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme par la désobéissance d'un seul homme, beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'un seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes. |
MAREDSOUS | 2004 | De même que la désobéissance d'un seul homme a rendu pécheurs des multitudes d'hommes, ainsi, par l'obéissance d'un seul, des multitudes d'hommes seront constitués justes. |
BAYARD | 2018 | Comme, par la surdité d’un seul homme, une foule est entrée dans le péché, de même par l’écoute d’un seul une foule deviendra juste. |
KUETU | 2023 | Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul être humain, beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la désobéissance d’un seul, Adâm, a rendu fautive la multitude, ainsi l’obéissance d’un seul justifie la multitude. |
STERN | 2018 | Car c’est par la désobéissance d’un seul homme que beaucoup ont été rendus pécheurs, mais c’est par l’obéissance d’un autre homme que beaucoup seront rendus justes. |
LIENART | 1951 | De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul tous seront constitués justes. |
LAUSANNE | 1872 | Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul homme, beaucoup d'hommes ont été constitués pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup d'hommes seront constitués justes. |
GENEVE | 1669 | Car comme par la deſobeïſſance d'un ſeul homme pluſieurs ont eſté rendus pecheurs, ainſi par l'obeïſſance d'un ſeul pluſieurs ſeront rendus juſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l’obéissance d’un seul plusieurs seront rendus justes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, aussi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus droits. |
SACY | 1759 | Car comme plusieurs sont devenus pécheurs par la désobéissance d’un seul, ainsi plusieurs seront rendus justes par l’obéissance d’un seul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, comme beaucoup sont devenus pécheurs par la désobéissance d'un seul homme, de même beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'Un seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et de même que la désobéissance d'un seul homme en a rendu pécheurs un grand nombre, de même l'obéissance d'un seul en rendra justes un grand nombre. |
OLTRAMARE | 1874 | car, comme par la désobéissance d'un seul homme, la plupart ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul homme la plupart seront rendus justes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule [personne] beaucoup seront constitués justes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule personne beaucoup seront rendus justes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car comme, par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, un seul homme a refusé d'obéir à Dieu, et un grand nombre de gens sont devenus pécheurs. De même, un seul homme a obéi, et un grand nombre de gens seront rendus justes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la désobéissance d'un seul une multitude de personnes sont tombées dans le péché ; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de personnes sont rendues justes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes sont devenus pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes devant Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme par la désobéissance d’un seul, tous les hommes sont devenus pécheurs, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes. |
NVG | 2022 | Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul homme beaucoup sont rendus justes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Une loi cependant entra à côté, afin qu'ait fait plus nombreuse la chute de côté· Où cependant fit plus nombreuse la faute, surabonda au-dessus la grâce, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Et la loi est entrée pour que le péché soit abondant, mais là où le péché a abondé, (la) grâce y a surabondé. |
OLIVETAN | 2022 | Et la loy Et la loy est sur entree; affin que le forfaict abondast: mais la ou le peche a abonde; grace ya plus abonde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s'est multiplié le péché, a surabondé la grâce, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne; mais là où le péché a foisonné, la grâce a surabondé. |
OECUMENIQUE | 1976 | La loi, elle, est intervenue pour que prolifère la faute, mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé, |
JERUSALEM | 1973 | La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé; |
LITURGIE | 2013 | Quant à la loi de Moïse, elle est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé. |
AMIOT | 1950 | La Loi, il est vrai, est survenue pour faire abonder la transgression ; mais où le péché avait abondé, la grâce a surabondé, |
GROSJEAN | 1971 | Or la Loi était intervenue pour que la faute abonde, mais où le péché abondait, la grâce a surabondé |
DARBY | 1885 | Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, |
DARBY-REV | 2006 | Or la Loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, |
PEUPLES | 2005 | La Loi est venue à son tour, et du coup le péché a été partout. Mais là où abondait la faute, la grâce de Dieu est venue plus abondante encore. |
COLOMBE | 1978 | Or, la loi est intervenue pour que la faute soit amplifiée; mais là où le péché s'est amplifié, la grâce a surabondé. |
SEGOND-21 | 2007 | L'intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
MAREDSOUS | 2004 | En fait, la loi est intervenue, pour qu'abondât la faute ; mais là où le péché avait abondé, la grâce a surabondé. |
BAYARD | 2018 | La Loi, elle, est intervenue, pour que se multiplie la faute. Et là où le péché s’est multiplié, a prospéré la grâce. |
KUETU | 2023 | Or la torah est entrée en complément afin que la faute se multipliât, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé, |
CHOURAQUI | 1977 | La tora est entrée pour que la chute se multiplie ; mais là où la faute s’est multipliée surabonde le chérissement, |
STERN | 2018 | Et la Torah est intervenue afin que l’offense prolifère ; mais là où le péché prolifère, la grâce surabonde. |
LIENART | 1951 | La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions ; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La loi est intervenue pour faire abonder la faute; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
LAUSANNE | 1872 | Or la loi est survenue, afin que l'offense se multipliât; et où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé; |
GENEVE | 1669 | Or la Loi eſt entrevenuë, afin que l'offenſe abondaſt: mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deſſus: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la Loi est intervenue afin que l’offense abondât: mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la loi est survenue pour faire abonder le péché , mais où le péché a abondé la grâce y a surabondé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
KING-JAMES | 2006 | De plus la loi est intervenue pour que l'offense abonde. Mais où le péché a abondé, la grâce a encore plus abondé, |
SACY | 1759 | Or la loi est survenue pour donner lieu à l’abondance du péché; mais où il y a eu une abondance de péché, il y a eu ensuite une surabondance de grâce: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la loi est survenue pour que la faute abondât; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
OLTRAMARE | 1874 | Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la Loi est venue prendre place à côté, afin que la faute abonde. Mais là où le péché a abondé, la faveur imméritée a abondé encore plus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or la Loi est apparue afin que la faute augmente. Mais là où le péché a été abondant, la faveur imméritée a été encore plus abondante. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La loi est arrivée, et les fautes sont devenues de plus en plus nombreuses. Mais là où les péchés sont devenus de plus en plus nombreux, les bienfaits de Dieu ont été plus nombreux encore. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées ; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore. |
SEMEUR | 2000 | Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi alors la loi ? Elle est intervenue afin de démasquer le péché et de mettre en évidence sa puissance. Mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé ; oui, au lieu même où il s’est manifesté dans toute son horreur, la grâce divine a atteint sa plénitude. |
NVG | 2022 | Mais la loi est entrée en vigueur, afin que l'offense abonde; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que comme certes fut reine la faute dans le trépas, ainsi aussi la grâce qu'ait été reine par la justice envers une vie éternelle par Iésous Christ notre Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que, comme le péché a régné (par) la mort, ainsi aussi (la) grâce règne par (la) justice, (pour) la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. / |
OLIVETAN | 2022 | Affin que comme peche avoit regne a mort; que ainsi grace re gnast par justice a vie eternelle; par Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus–Christ, notre Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce doit établir son règne en rendant juste pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, la grâce aussi régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | afin que, comme le péché régnait par la mort, la grâce règne par la justice en vie éternelle par Jésus Christ notre seigneur. |
DARBY | 1885 | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | afin que, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Et comme le péché avait établi son empire de mort, de même la grâce devait établir son empire où la justice mène à la vie éternelle grâce à Jésus Christ, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | De la sorte, comme le péché a régné avec la mort, ainsi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, comme le péché avait régné en entraînant la mort, la grâce de même régnerait par la justice qui donne la vie éternelle, par Jésus Christ, notre Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Aussi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice en vue d’une éternité de vie, par Jésus Christ notre Seigneur. |
KUETU | 2023 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât au moyen de la justice pour conduire à la vie éternelle, au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que, de même que la faute règne par la mort, le chérissement puisse régner par la justice pour la vie de pèrennité, par Iéshoua’, le messie, notre Adôn. |
STERN | 2018 | Tout ceci est arrivé afin que, comme le péché a régné par le moyen de la mort, la grâce puisse aussi régner en rendant les hommes justes afin qu’ils aient la vie éternelle par Yéchoua le Messie notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | afin que, comme le péché a régné dans {Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Afin que comme le peché a regné à mort, ainſi auſſi la grace regnaſt par juſtice à vie eternelle, par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que comme le péché a régné à mort, ainsi la grâce régnât par la justice en vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que comme le péché a régné pour donner la mort, ainsi la grâce régnat par la justice pour donner la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce puisse régner par la droiture jusqu'à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle par Jesus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice qui mène à la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, le péché avait tout pouvoir pour donner la mort. De même maintenant, la bonté de Dieu a tout pouvoir pour rendre justes les êtres humains, et ainsi nous pouvons recevoir la vie avec Dieu pour toujours, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, de même que le péché a exercé son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu exerce son pouvoir en toute justice pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice, pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, de même que le péché a exercé sa domination, menant les hommes à la mort, de même, sur la base de l’acquittement gratuit, la grâce étend son règne de justice et nous conduit, par Jésus-Christ notre Seigneur, à la vie éternelle. |
NVG | 2022 | que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi aussi la grâce règne par la justice dans la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |