ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants étés justifiés donc du sortant d'une croyance paix que nous ayons vers le Dieu par notre Maître Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Nous donc qui sommes justifiés par (la) foi, avons (la) paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Nous donc; estans justifiez par foy; avons paix vers Dieu par nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Étant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ;
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ;
JERUSALEM1973 Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus-Christ,
LITURGIE2013 Nous qui sommes donc devenus justes par la foi, nous voici en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
AMIOT1950 Étant donc justifiés par la foi, conservons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 Justifiés donc en vertu de la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ
DARBY1885 Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
DARBY-REV2006 Ayant donc été justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ ,
PEUPLES2005 Par la foi nous sommes devenus « justes », et nous sommes en paix avec Dieu par Jésus Christ.
COLOMBE1978 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ;
SEGOND-212007 Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l'intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ;
LOUIS-SEGOND1910 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Ayant reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus Christ,
KUETU2023 Étant donc justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Elohîm, par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ainsi, après avoir été justifiés par l’adhérence, nous avons la paix avec Elohîms, par notre Adôn Iéshoua’, le messie,
STERN2018 Par conséquent, ayant été rendus justes par Dieu à cause de notre foi, continuons à vivre \eshalom avec Dieu par notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Eſtans donc juſtifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Étant donc justifiés par la foi, nous avons paix envers Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi étant justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
SACY1759 Ainsi étant justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur;
ABBE-FILLION1895 Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant donc que nous avons été déclarés justes par suite de la foi, jouissons de la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant donc que nous avons été déclarés justes en raison de la foi, vivons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
NEUFCHATEL1899 Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous avons été rendus justes en croyant, et maintenant nous sommes en paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, nous avons été reconnus justes par la foi et nous sommes maintenant en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc nous avons été déclarés justes devant Dieu en raison de notre foi, nous sommes en paix avec lui grâce à notre Seigneur Jésus-Christ : jouissons de cette paix et gardons-la.
NVG2022 Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par la Maison, que notre Jésus-Christ,


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par lequel aussi la conduite-auprès nous avons eu [par la croyance] envers cette grâce-ci en laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur l'espérance de la gloire du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.
LEFEVRE2005 par lequel nous avons accès, par (la) foi, à cette grâce, en laquelle nous tenons fermes et nous (nous) glorifions dans l’espérance de la gloire [des fils] de Dieu.
OLIVETAN2022 par lequel nous avons acces par foy a ceste gra h ce: en laquelle nous nous tenons; & nous glorifions en lesperance de la gloire de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à qui nous devons d'avoir eu accès, par la foi, à cette grâce où nous sommes établis, et de nous vanter dans l'espérance de la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 c’est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l’espérance de la gloire de Dieu.
OECUMENIQUE1976 par lui nous avons accès, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous mettons notre orgueil dans l'espérance de la gloire de Dieu.
JERUSALEM1973 lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu,
LITURGIE2013 lui qui nous a donné, par la foi, l’accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis ; et nous mettons notre fierté dans l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
AMIOT1950 à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
GROSJEAN1971 par qui nous avons eu accès à travers la foi à cette grâce où nous sommes, et nous vantons d’espérer la gloire de Dieu.
DARBY1885 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
DARBY-REV2006 par qui aussi nous avons trouvé accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
PEUPLES2005 Par lui nous avons accès à cet état de grâce et nous devenons assez hardis pour espérer la Gloire de Dieu.
COLOMBE1978 c'est à lui que nous devons d'avoir eu [par la foi] accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
SEGOND-212007 c'est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l'espérance de prendre part à la gloire de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
MAREDSOUS2004 À lui, nous devons d'avoir accès à cette grâce où nous demeurons fermes, et nous mettons notre fierté en l'espérance de la gloire de Dieu.
BAYARD2018 lui qui nous a donné d’avoir accès à cette grâce même où nous nous tenons et d’où nous tirons notre orgueil, dans l’espoir de l’éclat de Dieu.
KUETU2023 Par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous tenons ferme, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 par qui nous avons aussi accès, par l’adhérence, à ce chérissement dans lequel nous sommes établis, mettant notre fierté en l’espoir de la gloire d’Elohîms.
STERN2018 Nous avons aussi par lui, et sur la base de notre confiance en lui. accès à la grâce dans laquelle nous tenons ferme ; réjouissons-nous donc d’être dans l’espérance d'expérimenter la gloire de Dieu.
LIENART1951 qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
LAUSANNE1872 par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
GENEVE1669 Par lequel auſſi nous avons eſté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, & nous glorifions en l'eſperance de la gloire de Dieu.
MARTIN_17071707 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l’espérance de la gloire de Dieu.
MARTIN_17441744 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Qui nous a aussi fait avoir accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes et nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
KING-JAMES2006 Par lequel nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous réjouissons dans l'espérance de la gloire de Dieu.
SACY1759 qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, & nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu;
ABBE-FILLION1895 à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu.
OLTRAMARE1874 à qui nous devons, soit d'avoir eu accès par la foi à cette grâce que nous possédons, soit de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 grâce à qui nous avons eu aussi accès, par la foi, à cette faveur imméritée dans laquelle nous nous tenons maintenant ; et glorifions-nous, nous appuyant sur l’espérance de la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 grâce à qui nous avons aussi eu accès, par la foi, à cette faveur imméritée dont nous bénéficions maintenant ; et réjouissons-​nous, nous appuyant sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
NEUFCHATEL1899 par lequel aussi nous avons obtenu l'accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions de l'espérance de la gloire de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous croyons et, par Jésus, nous pouvons nous approcher du Dieu d'amour en qui nous vivons maintenant. Et nous sommes fiers parce que nous espérons recevoir la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par Jésus nous avons, par la foi, eu accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et nous mettons notre fierté dans l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
SEMEUR2000 Par lui, nous avons eu accès, au moyen de la foi, à ce don gratuit de Dieu dans lequel nous nous trouvons désormais établis; et notre fierté se fonde sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, c’est le Christ qui nous a fait pénétrer dans le lieu où règne la bienveillance divine ; nous avons par lui, au moyen de la foi, un libre accès à la grâce et à la position privilégiée qui est la nôtre ; nous avons le bonheur de pouvoir, dès maintenant, contempler la gloire de Dieu, et nous regardons vers l’avenir avec une entière confiance. Nous savons que nous serons associés à cette gloire ; notre espérance nous fait exulter de joie, car un jour, toute la splendeur divine sera nôtre.
NVG2022 par qui nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons et nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non seulement cependant [cela], mais aussi nous nous vantons dans les oppressions, ayants sus en ce que l'oppression se met totalement au travail une résistance,
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…
LEFEVRE2005 Et non / point / seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation fait avoir la patience,
OLIVETAN2022 Et non point ce seullement; mais aussi nous nous glorifions en tribulations: sachans que tribulation engendre patience;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
SEGOND-NBS2002 Bien plus, nous mettons notre fierté dans les détresses, sachant que la détresse produit l’endurance,
OECUMENIQUE1976 Bien plus, nous mettons notre orgueil dans nos détresses mêmes, sachant que la détresse produit la persévérance,
JERUSALEM1973 Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance,
ALBERT-RILLIET1858 et non-seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
LITURGIE2013 Bien plus, nous mettons notre fierté dans la détresse elle-même, puisque la détresse, nous le savons, produit la persévérance ;
AMIOT1950 Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
GROSJEAN1971 Et non seulement, mais nous nous vantons de nos affligions, sachant que l’affliéüon produit la résistance
DARBY1885 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
DARBY-REV2006 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
PEUPLES2005 En même temps, nous sommes pleins d’allant au milieu des épreuves, car nous savons que l’épreuve exerce la patience,
COLOMBE1978 Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la persévérance,
SEGOND-212007 Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance,
LOUIS-SEGOND1910 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
MAREDSOUS2004 Bien plus, nous mettons notre fierté jusque dans nos afflictions, car nous savons que l'affliction produit la patience,
BAYARD2018 Mais pas seulement. Nous tirons aussi orgueil de toutes formes d’oppression, sachant que l’oppression forge la résistance,
KUETU2023 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la persévérance,
CHOURAQUI1977 Bien plus encore, nous mettons aussi notre fierté dans nos tourments, car nous savons que le tourment engendre l’endurance ;
STERN2018 De plus, nous nous réjouissons aussi dans les afflictions, car nous savons qu’elles produisent la persévérance,
LIENART1951 Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance,
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance,
ABBE-CRAMPON1923 Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
LAUSANNE1872 Et non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente,
GENEVE1669 Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſme dans les tribulations: ſçachant que la tribulation produit la patience:
MARTIN_17071707 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les tribulations: sachant que la tribulation produit la patience;
MARTIN_17441744 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience ;
OSTERVALD_17441744 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience,
OSTERVALD_18811881 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
KING-JAMES2006 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
SACY1759 et non seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions: sachant que l’affliction produit la patience,
ABBE-FILLION1895 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience;
EDMOND-STAPFER1889 Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience,
OLTRAMARE1874 Bien plus, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
MONDE-NOUVEAU1995 Et non seulement cela, mais glorifions-nous alors que nous sommes dans les tribulations, puisque nous savons que la tribulation produit l’endurance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Non seulement cela, mais réjouissons-​nous quand nous sommes dans les épreuves, puisque nous savons que l’épreuve produit l’endurance,
NEUFCHATEL1899 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
PAROLE-DE-VIE2000 Bien plus, nous sommes fiers parce que nous souffrons. Nous le savons : la souffrance rend patient,
FRANCAIS-C-N2019 Bien plus, nous mettons notre fierté même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance,
FRANCAIS-C1982 Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience,
SEMEUR2000 Mieux encore! Nous tirons fierté même de nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il y a plus : dès maintenant, nous pouvons être remplis de joie au milieu des épreuves et des souffrances. Oui, malgré nos difficultés et nos détresses, nous triomphons, car nous savons qu’elles contribuent à notre bien : l’épreuve nous apprend à être patients, à porter nos fardeaux sans rechigner.
NVG2022 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience.


ROMAINS 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 la cependant résistance une épreuve, la cependant épreuve une espérance.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.
LEFEVRE2005 la patience la probation , la probation l’espérance,
OLIVETAN2022 & pa tience probation; & probation esperance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
SEGOND-NBS2002 l’endurance une fidélité éprouvée, et une fidélité éprouvée l’espérance.
OECUMENIQUE1976 la persévérance la fidélité éprouvée, la fidélité éprouvée l'espérance;
JERUSALEM1973 la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
ALBERT-RILLIET1858 et la patience le mérite, et le mérite l'espérance.
LITURGIE2013 la persévérance produit la vertu éprouvée ; la vertu éprouvée produit l’espérance ;
AMIOT1950 la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
GROSJEAN1971 et la résistance, le mérite et le mérite, l’espérance;
DARBY1885 et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance;
DARBY-REV2006 la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance ;
PEUPLES2005 la patience nous fait mûrir, la maturité nous porte à espérer,
COLOMBE1978 la persévérance une fidélité éprouvée, et la fidélité éprouvée l'espérance.
SEGOND-212007 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et la victoire dans l'épreuve l'espérance.
LOUIS-SEGOND1910 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
MAREDSOUS2004 la patience mène à la fidélité, et la fidélité conduit à l'espérance.
BAYARD2018 la résistance la force dans l’épreuve, et la force dans l’épreuve, l’espoir.
KUETU2023 et la persévérance l'épreuve, et l'épreuve l'espérance.
CHOURAQUI1977 l’endurance, la persévérance ; et la persévérance, l’espoir.
STERN2018 la persévérance produit le caractère, et le caractère produit l’espérance ;
LIENART1951 la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance.
PIROT-ET-CLAMER1950 la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance.
ABBE-CRAMPON1923 la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
LAUSANNE1872 et l'attente patiente, de l'expérience, et l'expérience, de l'espérance.
GENEVE1669 Et la patience l'eſpreuve, & l'eſpreuve l'eſperance.
MARTIN_17071707 Et la patience l’épreuve; et l’épreuve l’espérance.
MARTIN_17441744 Et la patience l'épreuve ; et l'épreuve l'espérance.
OSTERVALD_17441744 Et la patience produit l'épreuve et l'épreuve produit l'espérance.
OSTERVALD_18811881 Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
KING-JAMES2006 Et la patience, l'expérience, et l'expérience, l'espérance.
SACY1759 la patience, l’épreuve; & l’épreuve, l’espérance.
ABBE-FILLION1895 la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance;
EDMOND-STAPFER1889 que par la patience nous supportons l'épreuve, que de l'épreuve naît l'espérance.
OLTRAMARE1874 — la constance, une vertu éprouvée, — la vertu éprouvée, l'espérance.
MONDE-NOUVEAU1995 et l’endurance la condition d’homme approuvé, et la condition d’homme approuvé l’espérance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et l’endurance l’approbation, et l’approbation l’espérance.
NEUFCHATEL1899 et la constance l'expérience, et l'expérience l'espérance.
PAROLE-DE-VIE2000 et quand quelqu'un est patient, il reste fidèle malgré les difficultés. Celui qui est fidèle garde l'espérance,
FRANCAIS-C-N2019 que la persévérance produit le courage dans l'épreuve et que le courage produit l'espérance.
FRANCAIS-C1982 la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance.
SEMEUR2000 la persévérance conduit à la victoire dans l’épreuve, et la victoire dans l’épreuve nourrit l’espérance.
PAROLE-VIVANTE2013 La patience nous affermit et développe notre force de caractère, elle nous aide à faire toujours davantage confiance à Dieu. Lorsque nous avons traversé victorieusement l’épreuve, notre foi et notre espérance acquièrent force et constance.
NVG2022 Mais la patience est une épreuve, mais l'épreuve est l'espérance ;


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant espérance ne couvre pas de honte, en ce que l'amour du Dieu a été déversé dans nos coeurs au-travers de souffle saint de celui nous ayant été donné.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.
LEFEVRE2005 et l’espérance ne confond point. Car la charité de Dieu est répandue en nos coeurs par le saint Esprit qui nous est donné.
OLIVETAN2022 Pr esperance ne con fond point; pource que la dilection de Dieu est espandue en noz coeurs; par le sainct Esperit que nous est donne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l'espérance ne cause pas de honte, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
SEGOND-NBS2002 Or l’espérance ne rend pas honteux, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans notre cœur par l’Esprit saint qui nous a été donné.
OECUMENIQUE1976 et l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
JERUSALEM1973 Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné.
ALBERT-RILLIET1858 Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l'esprit saint qui nous a été donné,
LITURGIE2013 et l’espérance ne déçoit pas, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné.
AMIOT1950 Or, l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
GROSJEAN1971 or l’espérance ne fait pas honte, car l’amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l’Esprit saint qui nous a été donné.
DARBY1885 et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné.
DARBY-REV2006 et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
PEUPLES2005 et l’espérance ne sera pas déçue, car l’Esprit Saint déjà nous a été donné et fait déborder en nous l’amour de Dieu.
COLOMBE1978 Or, l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
SEGOND-212007 Or cette espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu est déversé dans notre coeur par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
LOUIS-SEGOND1910 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
MAREDSOUS2004 Or, l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
BAYARD2018 Et l’espoir ne nous déçoit pas, car le pur amour* de Dieu a été déposé dans nos cœurs par le Souffle saint qui nous a été donné.
KUETU2023 Or l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour d'Elohîm est répandu dans nos cœurs par le moyen de l'Esprit Saint qui nous a été donné.
CHOURAQUI1977 L’espoir ne rend pas confus, parce que l’amour d’Elohîms est versé dans nos cœurs par le souffle sacré à nous donné.
STERN2018 et cette espérance ne nous déçoit jamais, parce que l’amour de Dieu pour nous a déjà été déversé dans nos cœurs par le Rouah-Kodech qui nous a été donné.
LIENART1951 Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
ABBE-CRAMPON1923 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
LAUSANNE1872 Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le moyen de l'Esprit saint qui nous a été donné.
GENEVE1669 Or l'eſperance ne confond point, parce que la dilection de Dieu eſt eſpanduë en nos coeurs par le Saint Eſprit qui nous a eſté donné.
MARTIN_17071707 Or l’espérance ne confond point, parce que la dilection de Dieu est répandue dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.
MARTIN_17441744 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
OSTERVALD_17441744 Or l'espérance ne confond point parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné,
OSTERVALD_18811881 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
KING-JAMES2006 Et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par la Sainte Présence qui nous est donné.
SACY1759 Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
ABBE-FILLION1895 parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint, qui nous a été donné.
EDMOND-STAPFER1889 Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'Esprit saint, reçu par nous, fait abonder l'amour de Dieu dans nos coeurs.
OLTRAMARE1874 Et cette espérance n'est point trompeuse, parce que le sentiment de l'amour de Dieu pour nous est répandu dans nos coeurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
MONDE-NOUVEAU1995 et l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné.
NEUFCHATEL1899 Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit saint qui nous a été donné.
PAROLE-DE-VIE2000 et cette espérance ne trompe pas. En effet, Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit Saint qu'il nous a donné.
FRANCAIS-C-N2019 Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit saint qu'il nous a donné.
FRANCAIS-C1982 Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos coeurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné.
SEMEUR2000 Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu a versé son amour dans nos coeurs par l’Esprit Saint qu’il nous a donné.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu nous aime, il nous a donné son Saint-Esprit qui a rempli nos cœurs de son amour.
NVG2022 mais l'espérance ne confond pas, car l'amour de Dieu s'est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.


ROMAINS 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car encore, – Christ –, de nous étants infirmes encore selon le moment, pour des impies il détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Mais / Jésus Christ est mort pour des infidèles, quand nous étions encore, au temps, auquel nous étions faibles.
OLIVETAN2022 Car nous estans encore foibles selon le temps; Christ est mort pour nous infideles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, quand nous étions encore faibles, c'est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies.
SEGOND-NBS2002 En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies.
OECUMENIQUE1976 Oui, quand nous étions encore sans force, Christ, au temps fixé, est mort pour des impies.
JERUSALEM1973 C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; —
ALBERT-RILLIET1858 s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
LITURGIE2013 Alors que nous n’étions encore capables de rien, le Christ, au temps fixé par Dieu, est mort pour les impies que nous étions.
AMIOT1950 Car alors que nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
GROSJEAN1971 Quand en effet nous étions encore faibles, le Christ à son heure est mort pour des impies.
DARBY1885 Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
DARBY-REV2006 Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
PEUPLES2005 Voyez comment le Christ est mort pour les pécheurs, au moment voulu, alors que nous étions sans force.
COLOMBE1978 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
SEGOND-212007 En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.
LOUIS-SEGOND1910 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
MAREDSOUS2004 En effet, au temps où nous étions encore dans la faiblesse , le Christ, au moment voulu, est mort pour des impies.
BAYARD2018 En effet, alors que nous étions sans force, c’est alors, au moment voulu, que le Christ mourut pour des hommes sans religion.
KUETU2023 Car, lorsque nous étions encore faibles, Mashiah est mort au temps convenable pour les impies.
CHOURAQUI1977 Oui, quand nous étions faibles encore, au temps fixé, le messie est mort pour des impies.
STERN2018 C’est en effet lorsque nous étions faibles, qu’au temps convenable, le Messie est mon pour les impies.
LIENART1951 Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies.
ABBE-CRAMPON1923 Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
LAUSANNE1872 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps {Ou en ce temps.} pour des impies.
GENEVE1669 Car du temps que nous eſtions encore deſnuez de toute force, Chriſt eſt mort en ſon temps pour [nous] qui eſtions [du tout] méchans.
MARTIN_17071707 Car lorsque nous étions encore dénués de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions du tout] méchants.
MARTIN_17441744 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
OSTERVALD_17441744 Car lorsque nous étions encore sans force Christ est mort en son temps pour nous qui étions des méchants,
OSTERVALD_18811881 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
KING-JAMES2006 Car lorsque nous étions encore sans force, au temps marqué, Christ est mort pour des impies.
SACY1759 Car pourquoi, lors que nous étions encore dans les langueurs du péché, Jesus-Christ est-il mort pour des impies comme nous dans le temps destiné de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles, le Christ est-Il mort, au temps marqué, pour les impies?
EDMOND-STAPFER1889 En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
OLTRAMARE1874 En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs:
MONDE-NOUVEAU1995 En effet Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort pour des impies, au temps fixé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, alors que nous étions encore faibles, Christ est mort au moment fixé pour des hommes qui ne respectaient pas Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les pécheurs au moment favorable.
FRANCAIS-C1982 En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.
SEMEUR2000 En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, le Christ est mort pour des pécheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, lorsque nous étions encore empêtrés dans nos péchés, incapables de nous aider nous-mêmes, trop faibles pour aimer Dieu ou lui apporter quoi que ce soit de valable, le Christ, au moment fixé par Dieu, est mort pour nous, c’est-à-dire pour des impies qui ne se souciaient pas de Dieu.
NVG2022 Car alors que nous étions encore faibles, Christ est mort pour les impies une seconde fois.


ROMAINS 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car laborieusement pour un juste un quelconque détrépassera· Car pour du bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 A peine certes quelqu’un voudrait mourir pour le juste ; mais peut être que quelqu’un oserait mourir pour quelqu’un (de) bien.
OLIVETAN2022 A peine certes aucun vouldroit mourir pour le juste: mais peult estre; que aucun oseroit mourir pour aucun bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir.
SEGOND-NBS2002 À peine mourrait–on pour un juste; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon.
OECUMENIQUE1976 C'est à peine si quelqu'un voudrait mourir pour un juste; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir.
JERUSALEM1973 à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir; —
ALBERT-RILLIET1858 C'est à grand'peine, en effet, que quelqu'un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu'un se décide à mourir pour l'homme de bien;
LITURGIE2013 Accepter de mourir pour un homme juste, c’est déjà difficile ; peut-être quelqu’un s’exposerait-il à mourir pour un homme de bien.
AMIOT1950 C'est à peine si quelqu'un mourrait pour un juste ; peut-être cependant aurait-on le courage de mourir pour un homme de bien.
GROSJEAN1971 À peine meurt-on pour un homme juste; peut-être supporterait-on de mourir pour un homme de bien.
DARBY1885 Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir);
DARBY-REV2006 En effet, à peine pour un juste quelqu'un mourra-t­il (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un consentirait même à mourir) ;
PEUPLES2005 On donne difficilement sa vie pour quelqu’un de bien ; peut-être en réalité quelqu’un accepterait-il de mourir à la place d’une personne vraiment bonne.
COLOMBE1978 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être aurait le courage de mourir pour un homme qui est bon.
SEGOND-212007 A peine mourrait-on pour un juste; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu'un de bien.
LOUIS-SEGOND1910 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
MAREDSOUS2004 À peine accepterait-on de mourir pour un juste; peut-être, pour un homme de bien, consentirait-on à mourir.
BAYARD2018 Or c’est avec difficulté qu’on mourra pour un juste. Même pour un homme de bien, il n’est pas sûr qu’on ose mourir.
KUETU2023 Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un juste, mais pour ce qui est bon, peut-être quelqu’un ose même mourir –
CHOURAQUI1977 L’homme ne meurt pas sans peine pour un juste ; oui, peut-être quelqu’un osera-t-il mourir pour un homme bon.
STERN2018 Or, c’est un cas très rare que de donner sa vie pour un homme, fut-il juste, bien que, pour une personne de bien on puisse peut-être avoir le courage de mourir.
LIENART1951 Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien!
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien!
ABBE-CRAMPON1923 C'est à peine si l'on meurt pour un juste, et peut-être quelqu'un saurait-il mourir pour un homme de bien.
LAUSANNE1872 Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste. Pour l'homme de bien {Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu'un aurait-il encore le courage de mourir;
GENEVE1669 Car à grande peine advient-il que quelqu'un meure pour un juſte: mais encore pourroit-il eſtre que quelqu'un oſeroit mourir pour quelque bienfaiteur.
MARTIN_17071707 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste: mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
MARTIN_17441744 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
OSTERVALD_17441744 Car à peine arrive-t-il que quelqu'un voulût mourir pour un homme de bien, mais encore pourrait-il être que quelqu'un se résoudrait à mourir pour un bienfaiteur.
OSTERVALD_18811881 Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
KING-JAMES2006 Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu'un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
SACY1759 Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.
ABBE-FILLION1895 Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu'un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.
EDMOND-STAPFER1889 On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l'on consentît à mourir pour un homme de bien),
OLTRAMARE1874 c'est difficilement qu'on mourra pour un juste, car il se peut encore qu'on ait le courage de mourir pour un homme de bien;
MONDE-NOUVEAU1995 À peine en effet quelqu’un mourra-t-il pour un juste ; oui, pour l’[homme qui est] bon, peut-être, quelqu’un ose même mourir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, rares sont ceux qui seraient prêts à mourir pour un homme juste ; à la rigueur, quelqu’un sera peut-être prêt à mourir pour un homme bon.
NEUFCHATEL1899 En effet, c'est à peine si quelqu'un mourra pour un juste (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un se résoudra-t-il encore à mourir);
PAROLE-DE-VIE2000 Déjà, pour une personne juste, on ne serait guère prêt à mourir. Pour une personne qui fait le bien, on aurait peut-être le courage de mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Déjà qu'on accepterait difficilement de mourir pour quelqu'un de droit ! Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour une personne de bien.
FRANCAIS-C1982 C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien.
SEMEUR2000 A peine accepterait-on de mourir pour un juste; peut-être quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour le bien. Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous
PAROLE-VIVANTE2013 Il est déjà extraordinaire que quelqu’un donne sa vie pour un homme de bien. Il peut arriver que, pour un bienfaiteur ou pour une cause juste, un homme accepte de braver la mort.
NVG2022 Car presque personne ne meurt pour le juste ; car peut-être quelqu'un ose-t-il mourir pour de bon.


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Co-dresse cependant son propre amour envers nous le Dieu, en ce que encore des fauteurs étants nous, Christ pour nous détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Certes, Dieu démontre fort sa charité envers nous, en ce que, quand nous étions encore pécheurs, en ce temps là, Christ est mort pour nous.
OLIVETAN2022 Mais Dieu faict sa charite louable envers nous: en ce que quand nous estions encore pecheurs; Christ est mort pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous.
SEGOND-NBS2002 Or voici comment Dieu, lui, met en évidence son amour pour nous: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
OECUMENIQUE1976 Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous: Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
JERUSALEM1973 mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
ALBERT-RILLIET1858 mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous;
LITURGIE2013 Or, la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore pécheurs.
AMIOT1950 Mais Dieu prouve son amour à notre égard en ce que, alors que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous.
GROSJEAN1971 Or l’amour de Dieu pour nous, c’est que le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
DARBY1885 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
DARBY-REV2006 mais Dieu met en évidence son amour à lui envers nous en ceci : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
PEUPLES2005 Mais voyez comment Dieu démontre l’amour qu’il a pour nous : le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs !
COLOMBE1978 Mais en ceci, Dieu prouve son amour envers nous: lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
SEGOND-212007 Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous: alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
MAREDSOUS2004 Mais voici une preuve de l'amour de Dieu pour nous: au temps où nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous.
BAYARD2018 Et c’est bien une preuve de son amour pour nous que nous donne Dieu, que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, soit mort pour nous.
KUETU2023 mais Elohîm montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Mashiah est mort pour nous.
CHOURAQUI1977 Elohîms, en cela, prouve son amour à notre égard : le messie est mort pour nous alors que nous étions encore fautifs.
STERN2018 Mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, le Messie est mort pour nous.
LIENART1951 Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous.
LAUSANNE1872 mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous.
GENEVE1669 Mais Dieu recommande du tout ſa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'eſtions que pecheurs Chriſt eſt mort pour nous.
MARTIN_17071707 Mais Dieu recommande entièrement sa dilection envers nous, en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
MARTIN_17441744 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu fait éclater son amour enver nous en ce que, lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
KING-JAMES2006 Mais Dieu fait valoir son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
SACY1759 Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs,
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu fait éclater Son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué
EDMOND-STAPFER1889 mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
OLTRAMARE1874 mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Dieu nous recommande son propre amour en ce que — alors que nous étions encore pécheurs — Christ est mort pour nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais voici comment Dieu nous montre son amour : Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
NEUFCHATEL1899 mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais voici comment Dieu a prouvé son amour pour nous : le Christ est mort pour nous, et pourtant, nous étions encore pécheurs.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime : le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
SEMEUR2000 alors que nous étions encore des pécheurs, le Christ est mort pour nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le Christ, lui, est mort pour nous alors que nous vivions encore en conflit avec lui. N’est-ce pas la meilleure preuve que Dieu nous aime ?
NVG2022 Mais Dieu nous recommande son amour, puisque, alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant dans son sang nous serons sauvés par lui loin de la colère.
ALAIN-DUMONT2021 Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 A plus forte raison, nous donc, qui maintenant sommes justifiés en son sang, serons délivrés de la colère par lui.
OLIVETAN2022 Par plus forte raison donc nous qui maintenanl sommes justifiez en son sang; serons deliurez de ire par luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A bien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous donc sauvés par lui de la colère ?
SEGOND-NBS2002 À bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons–nous donc sauvés de la colère par son entremise!
OECUMENIQUE1976 Et puisque maintenant nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère.
JERUSALEM1973 Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère.
ALBERT-RILLIET1858 à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère?
LITURGIE2013 À plus forte raison, maintenant que le sang du Christ nous a fait devenir des justes, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
AMIOT1950 A combien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous préservés par lui de la colère !
GROSJEAN1971 Donc, à présent que nous sommes justifiés par son sang, combien plus serons-nous sauvés par lui de la colère !
DARBY1885 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
DARBY-REV2006 À plus forte raison, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui !
PEUPLES2005 À plus forte raison nous met-il à l’abri de la condamnation quand, par son sang, nous sommes devenus des justes.
COLOMBE1978 A bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
SEGOND-212007 Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
MAREDSOUS2004 À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous soustraits par lui, à la colère.
BAYARD2018 Alors, avec combien plus de facilité, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
KUETU2023 À bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen.
CHOURAQUI1977 Maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés par lui de la brûlure.
STERN2018 Par conséquent, puisque nous sommes maintenant rendus justes par le sang versé lors de sa mort sacrificielle, combien plus serons-nous délivrés par lui de la colère du jugement de Dieu !
LIENART1951 A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
PIROT-ET-CLAMER1950 A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
ABBE-CRAMPON1923 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
LAUSANNE1872 À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par {Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen;
GENEVE1669 Beaucoup pluſtoſt donc, eſtans maintenant juſtifiez en ſon ſang, ſerons-nous ſauvez de l'ire par lui.
MARTIN_17071707 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
MARTIN_17441744 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
OSTERVALD_17441744 Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous garantis par lui de la colère de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
KING-JAMES2006 Combien plus donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
SACY1759 Jesus-Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu. Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu.
ABBE-FILLION1895 le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans Son sang, serons-nous sauvés par Lui de la colère.
EDMOND-STAPFER1889 A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés.
OLTRAMARE1874 Maintenant donc que nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien plus, donc, puisque nous avons été déclarés justes maintenant par son sang, serons-nous sauvés, grâce à lui, de la colère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, puisque nous avons maintenant été déclarés justes par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés de la colère grâce à lui.
NEUFCHATEL1899 A bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, son sacrifice nous a rendus justes. Alors, c'est sûr, le Christ va nous sauver aussi de la colère de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par le don de sa vie, nous sommes maintenant reconnus justes ; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par son sacrifice, nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
SEMEUR2000 Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice pour nous, nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 À plus forte raison maintenant, puisque nous sommes acquittés par l’effusion de son sang, pouvons-nous être certains d’être aussi soustraits par lui à la colère à venir.
NVG2022 Par conséquent, beaucoup plus justifiés maintenant dans son sang, nous serons sauvés de la colère par lui !


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si étants des ennemis nous fûmes réconciliés au Dieu de par le trépas de son fils, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvés en sa vie·
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.
LEFEVRE2005 Car si, quand nous étions ennemis, (nous) avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, à plus forte raison, nous qui sommes réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie.
OLIVETAN2022 Car si quand nous estions ennemys; avons este reconciliez a Dieu par la mort de son filz: par plus forte raison; nous qui sommes reconciliez; serons sauvez par la vie diceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si en effet, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
SEGOND-NBS2002 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons–nous sauvés par sa vie.
OECUMENIQUE1976 Si en effet, quand nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
JERUSALEM1973 Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,
ALBERT-RILLIET1858 Car, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son fils, à combien plus forte raison, une fois que nous avons été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie!
LITURGIE2013 En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils alors que nous étions ses ennemis, à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés en ayant part à sa vie.
AMIOT1950 Si en effet, alors que nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
GROSJEAN1971 Car si, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
DARBY1885 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
DARBY-REV2006 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie !
PEUPLES2005 Quand nous étions contre Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, sa vie nous apportera-t-elle une plénitude.
COLOMBE1978 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
SEGOND-212007 En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils lorsque nous étions ses ennemis, nous serons à bien plus forte raison sauvés par sa vie maintenant que nous sommes réconciliés.
LOUIS-SEGOND1910 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
MAREDSOUS2004 Si, étant encore ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison après réconciliation, serons-nous sauvés par sa vie.
BAYARD2018 Car si, alors que nous étions les ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son fils, quel plus grand salut trouverons-nous, maintenant qu’il nous a réconciliés, dans sa vie !
KUETU2023 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîm au moyen de la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
CHOURAQUI1977 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîms par la mort de son fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
STERN2018 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, bien plus encore, étant maintenant réconciliés, serons-nous délivrés par sa vie !
LIENART1951 Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie;
ABBE-CRAMPON1923 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
LAUSANNE1872 car si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par {Ou en.} sa vie.
GENEVE1669 Car ſi lors que nous eſtions ennemis, nous avons eſté reconciliez avec Dieu par la mort de ſon Fils: beaucoup plus eſtans déja reconciliez, ſerons-nous ſauvez par la vie d'icelui.
MARTIN_17071707 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
MARTIN_17441744 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
OSTERVALD_17441744 Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son fils, combien plutôt étant déjà réconciliés serons-nous sauvés par sa vie ?
OSTERVALD_18811881 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?
KING-JAMES2006 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
SACY1759 Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant maintenant réconciliés avec lui, nous serons sauvés par la vie de ce même Fils.
ABBE-FILLION1895 En effet, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par Sa vie.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
OLTRAMARE1874 Car si, d'ennemis que nous étions, nous nous sommes réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, bien plus, maintenant que nous nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, nous serons à plus forte raison sauvés par sa vie, maintenant que nous nous sommes réconciliés.
NEUFCHATEL1899 Car si, lorsque nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, quand nous étions les ennemis de Dieu, il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. Puisqu'il nous a réconciliés, alors c'est sûr, Dieu va aussi nous sauver par la vie de son Fils.
FRANCAIS-C-N2019 Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. À plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.
FRANCAIS-C1982 Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.
SEMEUR2000 Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si, tout en étant ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, maintenant que nous sommes ses amis et qu’il vit en nous, trouverons-nous par sa vie un salut complet.
NVG2022 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, nous serons bien plus réconciliés et sauvés par sa vie ;


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi se vantants en le Dieu de par notre Maître Iésous Christ de par lequel maintenant nous prîmes la réconciliation.
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.
LEFEVRE2005 Et non point seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous sommes réconciliés maintenant.
OLIVETAN2022 Et non pas ce seullement: mais aussi nous nous glorifions en Dieu par nostre Seigneur Jesus Christ; par lequel maintenant nous sommes reconciliez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
SEGOND-NBS2002 Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
OECUMENIQUE1976 Bien plus, nous mettons notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation.
JERUSALEM1973 et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation.
ALBERT-RILLIET1858 Non-seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
LITURGIE2013 Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation.
AMIOT1950 Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons dès maintenant obtenu la réconciliation.
GROSJEAN1971 Et non seulement, mais nous nous vantons de Dieu par notre seigneur Jésus Christ de qui nous tenons désor-mais la réconciliation.
DARBY1885 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
DARBY-REV2006 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
PEUPLES2005 Mieux encore, nous nous sentirons tout à fait sûrs de Dieu grâce à Jésus Christ, notre Seigneur, par qui nous avons obtenu la réconciliation.
COLOMBE1978 Plus encore, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
SEGOND-212007 Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation.
LOUIS-SEGOND1910 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas tout: nous allons jusqu'à mettre notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
BAYARD2018 Et pas seulement ça. Mais nous trouvons notre orgueil en Dieu, grâce à notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a obtenu, désormais, la réconciliation.
KUETU2023 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Elohîm par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
CHOURAQUI1977 Et non seulement cela, mais plus encore nous mettons notre fierté en Elohîms, à travers notre Adôn Iéshoua’ le messie, par qui désormais nous avons reçu la réconciliation.
STERN2018 Non seulement nous serons délivrés dans le futur, mais nous nous réjouissons en Dieu maintenant car il a agi par notre Seigneur Yéchoua le Messie par qui nous avons déjà reçu la réconciliation.
LIENART1951 d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation.
PIROT-ET-CLAMER1950 d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation.
ABBE-CRAMPON1923 Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
LAUSANNE1872 Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
GENEVE1669 Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſmes en Dieu par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
MARTIN_17071707 Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ: par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
MARTIN_17441744 Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
OSTERVALD_17441744 Non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
OSTERVALD_18811881 Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
KING-JAMES2006 Et non seulement cela; mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant reçu l'expiation.
SACY1759 Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation.
ABBE-FILLION1895 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
EDMOND-STAPFER1889 Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation.
OLTRAMARE1874 Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
MONDE-NOUVEAU1995 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi au sujet de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
NEUFCHATEL1899 et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas tout ! Nous sommes fiers de Dieu à cause de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant réconciliés avec Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a plus encore : nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.
SEMEUR2000 Mieux encore: nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation.
PAROLE-VIVANTE2013 Je dirai même plus : nous pouvons dès à présent nous réjouir dans une vie de communion avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a réconciliés avec lui.
NVG2022 et non seulement, mais nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci comme certes par – un – être humain la faute envers le monde envers-vint et par la faute le trépas, aussi ainsi envers tous les êtres humains le trépas passa au-travers, à sur cela que tous fautèrent·
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.
LEFEVRE2005 Pourtant / ainsi / comme, par un homme, le péché est entré en ce monde, et par le péché la mort, aussi, de telle manière, (la) mort est entrée par tous les hommes, en ce que tous ont péché...
OLIVETAN2022 Pourtant comme par ung homme; le peche est entre au monde; et par le peche la mort; & ainsi la mort est paruenue en tous les hommes; en tant que tous ont peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes parce que tous ont péché. . .
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché…
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes: d'ailleurs tous ont péché...
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; —
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché,
LITURGIE2013 Nous savons que par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et que par le péché est venue la mort ; et ainsi, la mort est passée en tous les hommes, étant donné que tous ont péché.
AMIOT1950 Ainsi donc, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort à atteint tous les hommes, parce que tous ont péché.
GROSJEAN1971 Et comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché...
DARBY1885 C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché ...
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché...
PEUPLES2005 Un seul homme a fait entrer le péché dans l’univers, et par le péché, la mort. Ensuite la mort s’est étendue à tous les hommes puisque tous commettaient le péché.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché,…
SEGOND-212007 C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est abattue sur tous les hommes, parce que tous ont péché–
BAYARD2018 Aussi, de même que, par un seul homme, le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et que la mort s’est propagée à tous les hommes, ainsi tous ont péché
KUETU2023 C'est pourquoi, comme par le moyen d'un seul être humain le péché est entré dans le monde, et par le moyen du péché la mort, de même aussi la mort s'est étendue sur tous les humains, par lequel tous péchèrent.
CHOURAQUI1977 Comme la faute est entrée dans l’univers par un seul homme, Adâm, et par la faute, la mort, ainsi la mort a passé sur tous les hommes, car tous ont fauté…
STERN2018 Voici les faits: c’est par un seul homme que le péché est entré dans le monde, et par le péché, la mort ; et ainsi la mort est passée à toute la race humaine, en ce sens que tous ont péché.
LIENART1951 C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché...
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché...
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché entra dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort parvint sur tous [les] hommes; par quoi {Ou dans lequel [homme], ou dans laquelle [mort].} tous péchèrent.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi comme par un ſeul homme le peché eſt entré au monde, & par le peché la mort: & ainſi la mort eſt parvenuë ſur tous les hommes dautant que tous ont peché.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché: et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché ; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, de même aussi la mort est passée sur tous les hommes parce que tous ont péché,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché; et ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
SACY1759 C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, & la mort par le péché; & qu’ainsi la mort est passée dans tous les hommes, tous ayant péché dans un seul:
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, ainsi la mort a passé dans tous les hommes, par celui en qui tous ont péché.
EDMOND-STAPFER1889 Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché.
OLTRAMARE1874 En conséquence, de même que par un seul homme le Péché est entré dans le monde, et par le Péché, la mort; et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché;
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort s’est étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché...
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ainsi que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et la mort s’est donc étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a pénétré dans tous les hommes, sur quoi tous ont péché...
PAROLE-DE-VIE2000 Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Alors la mort a touché tous les êtres humains parce que tous ont péché.
FRANCAIS-C-N2019 Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul être humain, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les êtres humains parce que tous ont péché.
FRANCAIS-C1982 Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.
SEMEUR2000 Par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché…
PAROLE-VIVANTE2013 Résumons : par un seul homme (Adam), le péché a fait son entrée dans le monde. À sa suite est venue la mort qui a étendu sa domination sur toute l’humanité : aucun homme n’a encore réussi à se soustraire à son pouvoir, car aucun n’est libre du péché.
NVG2022 Par conséquent, tout comme le péché est entré dans ce monde par un seul homme, et la mort par le péché, ainsi la mort s'est répandue sur tous les hommes, parce qu'ils ont tous péché.


ROMAINS 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car jusqu'à l'extrémité de loi faute était en monde, faute cependant non est en-comptée n'étant pas de loi,
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.
LEFEVRE2005 Car jusqu’à la loi, le péché était dans le monde ; et le péché n’était point imputé, quand il n’y avait point de loi.
OLIVETAN2022 Car jusque a la loy; peche estoit au monde: mais le peche nest point repute; quand il nya point de loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a pas de loi ;
SEGOND-NBS2002 — car, jusqu’à la loi, le péché était bien dans le monde, mais le péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi.
OECUMENIQUE1976 car, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde et, bien que le péché ne puisse être sanctionné quand il n'y a pas de loi,
JERUSALEM1973 car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi;
ALBERT-RILLIET1858 car jusques à la loi le péché a été dans le monde;.... mais le péché n'est pas imputé là où n'est pas la loi,
LITURGIE2013 Avant la loi de Moïse, le péché était déjà dans le monde, mais le péché ne peut être imputé à personne tant qu’il n’y a pas de loi.
AMIOT1950 Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé [comme cause de mort] quand il n'y a pas de loi.
GROSJEAN1971 Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché ne compte pas quand il n’y a pas de loi;
DARBY-REV2006 (en effet, jusqu'à la Loi, le péché était dans le monde ; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi ;
PEUPLES2005 Quand on n’avait pas encore la Loi, on n’avait pas à rendre compte du péché, mais le péché était déjà dans le monde.
COLOMBE1978 car, jusqu'à (la promulgation de) la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte, quand il n'y a pas de loi.
SEGOND-212007 En effet, avant que la loi ne soit donnée, le péché était déjà dans le monde. Or, le péché n'est pas pris en compte quand il n'y a pas de loi.
LOUIS-SEGOND1910 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.
MAREDSOUS2004 De fait, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi.
BAYARD2018 - car avant la Loi le péché était dans le monde, mais en l’absence de la Loi le péché n’est pas pris en compte.
KUETU2023 Car jusqu'à la torah, le péché était dans le monde. Or le péché n'est pas mis en compte, quand il n'y a pas de torah.
CHOURAQUI1977 Oui, jusqu’à la tora, la faute était dans l’univers ; mais la faute, sans la tora, n’était pas comptée.
STERN2018 En effet, le péché était déjà présent dans le monde avant que fût donnée la Torah, mais le péché n’est pas pris en compte quand il n’y a pas de Torah.
LIENART1951 car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y as pas de Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Car jusqu'à la Loi le péché était dans le monde; or le péché n'est pas imputé lorsqu'il n'y a point de loi.
LAUSANNE1872 Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a point de loi.
GENEVE1669 Car juſques à la Loi le peché eſtoit au monde: or le peché n'eſt point imputé, quand il n'y a point de Loi.
MARTIN_17071707 Car jusqu’à la Loi le péché était au monde: or le péché n’est point imputé quand il n’y a point de Loi.
MARTIN_17441744 Car jusqu'à la Loi le péché était au monde ; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.
OSTERVALD_17441744 Car jusqu'à la loi le péché a été dans le monde, or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de loi.
OSTERVALD_18811881 Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.
ABBE-FILLION1895 Car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'était pas imputé, puisque la loi n'existait pas.
EDMOND-STAPFER1889 Avant la Loi, le péché était dans le monde; or, en l'absence de Loi, le péché n'est pas imputé
OLTRAMARE1874 — car, jusqu’à la Loi, le péché était dans le monde; or, le péché n'est pas porté en compte, s'il n'y a pas de loi;
MONDE-NOUVEAU1995 Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché n’est porté au compte de personne quand il n’y a pas de loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le péché était dans le monde avant la Loi, mais le péché n’est mis sur le compte de personne quand il n’y a pas de loi.
NEUFCHATEL1899 Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a point de loi;
PAROLE-DE-VIE2000 Avant que Dieu donne la loi à Moïse, le péché était dans le monde, mais quand il n'y a pas de loi, on ne tient pas compte du péché.
FRANCAIS-C-N2019 Avant que Dieu ait révélé la Loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de Loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.
FRANCAIS-C1982 Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.
SEMEUR2000 En effet, avant que Dieu ait donné la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Avant que Dieu ait donné la loi (de Moïse), le péché existait bien dans le monde ; or, le péché ne peut pas être tenu pour tel s’il n’y a pas de loi pour le sanctionner.
NVG2022 Car jusqu'à la loi il y avait du péché dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé, puisqu'il n'y a pas de loi


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais fut roi le trépas à partir d'Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês, aussi sur ceux n'ayants pas fautés sur la similitude de la transgression d'Adam lequel est modèle-frappé de celui imminant.
ALAIN-DUMONT2021 Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.
LEFEVRE2005 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en / ceux qui n’avaient point péché, en la similitude de la transgression d’Adam, qui est la forme de celui qui était à venir.
OLIVETAN2022 Mais la mort a regne depuis Adam jusque a Moseh; mesme en ceulx qui navoient point peche; en la simi litude de la transgression de Adam; qui est la forme de celuy qui estoit a venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cependant la mort a régné, d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
SEGOND-NBS2002 Pourtant la mort a régné depuis Abraham jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir.
OECUMENIQUE1976 pourtant, d'Adam à Moïse la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression identique à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir.
JERUSALEM1973 cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir...
ALBERT-RILLIET1858 et cependant la mort a régné depuis Adam jusques à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas commis de péchés semblables à la transgression d'Adam, lequel est l'image de celui qui devait venir.....
LITURGIE2013 Pourtant, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort a établi son règne, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam. Or, Adam préfigure celui qui devait venir.
AMIOT1950 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas commis de péché semblable à la transgression d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
GROSJEAN1971 la mort a pourtant régné depuis Adam jusqu’à Moïse, et sur des gens qui n’avaient pas péché d’une transgres-sion pareille à celle d’Adam, lequel est l’empreinte de celui qui devait venir.
DARBY1885 mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
DARBY-REV2006 pourtant, la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lui qui est la figure de celui qui devait venir.
PEUPLES2005 C’est pourquoi, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort avait pouvoir même sur ceux qui ne désobéissaient pas en violant une loi, comme a fait Adam, cet Adam qui n’était que l’ombre d’un autre à venir.
COLOMBE1978 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
SEGOND-212007 Pourtant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est l'image de celui qui devait venir.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
MAREDSOUS2004 Cependant, depuis Adam jusqu'à Moïse, la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas commis une transgression semblable à celle d'Adam (lequel est une figure de celui qui devait venir).
BAYARD2018 Ainsi donc a régné la mort depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché, pris dans la ressemblance avec la transgression d’Adam, qui est figure de celui qui vient.
KUETU2023 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moshé, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui va arriver.
CHOURAQUI1977 Pourtant la mort a régné d’Adâm à Moshè, même pour ceux qui n’avaient pas fauté, à l’imitation de la transgression d’Adâm, prototype de celui qui devait venir.
STERN2018 Néanmoins, la mon a régné depuis Adam jusqu’à Moché, même sur ceux qui n’ont pas péché de la même façon qu'Adam qui, lui, a transgressé un commandement. En cela, Adam a préfiguré celui qui devait venir.
LIENART1951 Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là même qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
LAUSANNE1872 Cependant la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est un type de celui qui devait venir.
GENEVE1669 Mais la mort a regné depuis Adam juſques à Moyſe, meſmes ſur ceux qui n'ont point peché à la façon de la tranſgreſſion d'Adam, qui eſt la figure de celui qui devoit venir.
MARTIN_17071707 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient point péché à la façon de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
MARTIN_17441744 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.
OSTERVALD_17441744 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam qui était la figure de celui qui devait venir .
OSTERVALD_18811881 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
KING-JAMES2006 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
SACY1759 cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu’à Moïse, à l’égard de ceux mêmes qui n’ont pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est la figure d’un autre chef qui devait venir;
ABBE-FILLION1895 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de Celui qui devait venir.
EDMOND-STAPFER1889 et cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché dans les mêmes conditions qu'Adam. Adam était l'image de celui qui devait venir.
OLTRAMARE1874 mais la mort a régné d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est une figure de ce qui devait arriver.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché selon la ressemblance de la transgression d’Adam, lequel est comparable à celui qui devait venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas commis un péché semblable à la transgression d’Adam, lequel présente une similitude avec celui qui devait venir.
NEUFCHATEL1899 cependant la loi a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est une figure de celui qui devait venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, depuis le temps d'Adam jusqu'à Moïse, la mort a été très puissante. Elle a frappé même ceux qui n'ont pas péché comme Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam représentait celui qui allait venir.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a exercé son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché à la manière d'Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam était l'ébauche de celui qui devait venir.
FRANCAIS-C1982 Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir.
SEMEUR2000 Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam-qui est comparable à celui qui devait venir.
PAROLE-VIVANTE2013 La preuve, c’est que la mort (sanction normale du péché) a régné d’Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas transgressé un ordre précis comme Adam– Adam préfigurait celui qui devait venir (le Christ).
NVG2022 mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse même sur ceux qui n'avaient pas péché à la similitude de la transgression d'Adam, qui est une figure de l'avenir.


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais non comme la chute de côté, ainsi aussi le don de grâce· Car si à la chute de côté – d'un – les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce du Dieu et la gratification dans la grâce celle – d'un – être humain Iésous Christ envers les nombreux elle surabonda.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.
LEFEVRE2005 Mais le don n’est point comme le péché. Car, si par le péché d’un seul, plusieurs sont morts, moult plus fort, la grâce de Dieu et le don par grâce d’un seul homme, Jésus Christ, a abondé en plusieurs .
OLIVETAN2022 Mais le donnest pas comme le forfaict. Car si par le forfaict dung; plusieurs sont mortz; par plus forte raison la grace de Dieu; & le don par la grace qui fut dung homme; Iesus Christ a abonde en plusieurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude.
SEGOND-NBS2002 Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d’un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d’un seul être humain, Jésus–Christ, ont–ils abondé pour la multitude.
OECUMENIQUE1976 Mais il n'en va pas du don de grâce comme de la faute; car, si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s'est-elle répandue en abondance sur la multitude.
JERUSALEM1973 Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il n'en est pas du pardon gratuit comme de la faute; car si par la faute d'un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres!
LITURGIE2013 Mais il n'en va pas du don gratuit comme de la faute. En effet, si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ.
AMIOT1950 Mais il n'en est pas du don comme de la faute. Si, en effet, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don fait dans la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus en abondance sur tous les autres.
GROSJEAN1971 Mais il n’en est pas du don comme de la faute : si en effet par la faute d’un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils, par la grâce d’un seul homme, Jésus Christ, abondé sur beau-coup.
DARBY1885 Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? Car si, par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils abondé envers beaucoup, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ !
PEUPLES2005 Ainsi fut la chute ; mais le don de Dieu est sans comparaison. Tous mouraient par la faute d’un seul, mais la grâce de Dieu se multiplie plus encore quand ce don gratuit passe d’un seul homme, Jésus Christ, à toute la multitude.
COLOMBE1978 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car, si par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don qui vient de la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
SEGOND-212007 Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d'un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
MAREDSOUS2004 Mais il n'en va pas du don de la grâce comme de la faute. Si la faute d'un seul a causé la mort de la multitude, à plus forte raison, la grâce de Dieu, et le bienfait de cette grâce obtenue par un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été octroyés avec abondance à la multitude.
BAYARD2018 Mais il n’en va pas de la grâce comme de la faute. En effet, si par la faute d’un seul beaucoup sont morts, avec combien plus de force la grâce de Dieu et le don qui repose dans la grâce de ce seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus sur une multitude ?
KUETU2023 Mais, il n'en est pas du don de la grâce comme de la faute. Car, si par la faute d'un seul, il en est beaucoup qui sont morts, à bien plus forte raison la grâce d'Elohîm et le don de grâce d'un seul être humain, Yéhoshoua Mashiah, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
CHOURAQUI1977 Or il n’est pas du libre don comme de l’outrage. Voici : si par la chute d’un seul la multitude est morte, à plus forte raison le chérissement d’Elohîms et sa donation surabondent pour la multitude dans le chérissement d’un seul, Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Mais il n’en est pas du don gratuit comme de l’offense. Car si par l’offense d’un seul beaucoup sont morts, alors à combien plus forte raison, la grâce de Dieu, c’est-à-dire le don gratuit d’un seul homme, Yéchoua le Messie, s’est répandue sur beaucoup !
LIENART1951 Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes.
LAUSANNE1872 Mais il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don de grâce comme de l'offense. Car si, par l'offense d'un seul, beaucoup d'hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par {Ou en.} la grâce, celle du seul homme Jésus-Christ, ont abondé sur beaucoup d'hommes.
GENEVE1669 Mais il n'en prend pas du don comme de l'offenſe. Car ſi par l'offenſe d'un ſeul pluſieurs ſont morts, beaucoup pluſtoſt la grace de Dieu, & la donation par la grace, qui eſt d'un ſeul homme, [aſſavoir] de Jeſus Chriſt, a abondé ſur pluſieurs.
MARTIN_17071707 Mais il n’en est pas du don comme de l’offense: car si par l’offense d’un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d’un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
MARTIN_17441744 Mais il n'en est pas du don comme de l'offense ; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Mais il n'en est pas du don de la grâce de Dieu comme du péché. Car si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, combien plus la grâce de Dieu et le don qu'il nous a fait en sa grâce d'un seul homme qui est Jésus-Christ se répandront-ils abondamment sur plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!
KING-JAMES2006 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don par grâce qui est d'un seul homme, Jésus-Christ, a abondé sur beaucoup.
SACY1759 mais il n’en est pas de la grâce comme du péché: car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde & le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Mais il n'en est pas du don comme du péché: car si, par le péché d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup.
OLTRAMARE1874 Mais il n'en est pas de la faute comme du bienfait; car si, par la faute d'un seul, la plupart sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don que nous devons au seul homme Jésus-Christ, se sont-ils répandus sur un plus grand nombre de personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit avec la faveur imméritée par le seul homme Jésus Christ ont abondé bien plus pour beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il y a une différence entre le don et la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit par la faveur imméritée du seul homme, Jésus Christ, ont été bien plus abondants pour beaucoup !
NEUFCHATEL1899 Mais il n'en est pas du don de grâce comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don en la grâce, venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour tous les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il y a une grande différence entre le don gratuit de Dieu et la faute d'Adam. Oui, à cause de la faute d'un seul homme, Adam, un grand nombre de gens sont morts. Mais le don gratuit de Dieu est beaucoup plus important. Ce don, Dieu l'a accordé par un seul homme, Jésus-Christ, et ainsi, il a répandu généreusement ses bienfaits sur un grand nombre de gens.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup de personnes sont mortes à cause de la faute de ce seul homme ; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et son don bien plus important. À beaucoup, ce don est offert gratuitement grâce à un seul, Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important.
SEMEUR2000 Mais il y a une différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu accordée gratuitement par un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu ! La portée du péché d’Adam fut immense, certes : par sa faute, il a entraîné à lui seul tous les hommes dans la mort. Cependant, les effets de l’œuvre de Jésus-Christ sont bien plus importants : c’est lui qui nous a acquis la faveur de Dieu, par lui nous sont accordés gratuitement les dons de la grâce divine. Ses bienfaits sont répandus à profusion sur tous ceux qui croient. L’humanité entière bénéficie donc des richesses qu’il nous a acquises.
NVG2022 Mais pas comme une offense, donc aussi un cadeau ; car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce d'un seul Jésus-Christ ont-ils abondé sur beaucoup.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non comme par – d'un – ayant fauté [qu'est] le don gratuit· Car le certes objet de jugement du sortant – d'un – envers un objet de contre-jugement, le cependant don de grâce du sortant de nombreuses chutes de côté envers un acte de justification.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.
LEFEVRE2005 Et il n’en est point ainsi du don : comme le péché (est venu) par un seul, car le jugement en condamnation est venu d’un seul, mais la grâce en justification de plusieurs péchés.
OLIVETAN2022 Et nest pas ainsi du don; comme de la mort qui est venue par ung qui a peche. Car certes le jugement est dung forfaict en condemnation: mais le don est de plusieurs for faictz a justification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n'en va pas de cette faveur comme des suites du péché d'un seul ; pour le péché d'un seul, en effet, le jugement aboutit à un jugement de condamnation, tandis que, pour de nombreuses fautes, le don aboutit à une justification.
SEGOND-NBS2002 Et il n’en va pas de ce don comme du péché d’un seul homme. En effet, le jugement, à partir d’un seul, aboutit à la condamnation, tandis que le don de la grâce, à partir d’une multitude de fautes, aboutit à la pleine justice.
OECUMENIQUE1976 Et il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul: en effet, à partir du péché d'un seul, le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu'à partir de nombreuses fautes, le don de grâce aboutit à la justification.
JERUSALEM1973 Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification.
ALBERT-RILLIET1858 Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est advenu par le fait d'un seul qui a péché; car tandis que c'est par une seule faute que le jugement est devenu condamnation, c'est en revanche par plusieurs fautes que le pardon gratuit est devenu acquittement.
LITURGIE2013 Le don de Dieu et les conséquences du péché d’un seul n’ont pas la même mesure non plus : d’une part, en effet, pour la faute d’un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; d’autre part, pour une multitude de fautes, le don gratuit de Dieu conduit à la justification.
AMIOT1950 Il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul : le jugement porté sur le péché d'un seul aboutit à une sentence de condamnation ; le don, venant après de nombreuses fautes, aboutit à une sentence de justification.
GROSJEAN1971 Et il n’en est pas de cette faveur comme du péché d’un seul, car à partir d’un seul le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu’à partir de beaucoup de fautes le don aboutit à la justification.
DARBY1885 Et n’en est-il pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient d’un seul en condamnation, — mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.
DARBY-REV2006 Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ? Car le jugement, à partir d'un seul, aboutit à la condamnation - mais le don de grâce, à la suite de nombreuses fautes, aboutit à la justification.
PEUPLES2005 Il n’y a pas de comparaison entre ce pécheur tout seul et le don de Dieu maintenant. La condamnation venait d’une sentence individuelle, mais maintenant c’est une multitude de pécheurs qui sont réhabilités.
COLOMBE1978 Il n'en va pas de ce don comme du péché d'un seul homme. Car le jugement après une seule faute (aboutit) à la condamnation, tandis que le don gratuit après de nombreuses fautes (aboutit) à la justification.
SEGOND-212007 Et il y a une différence entre ce don et les conséquences du péché d'un seul. En effet, c'est après un seul péché que le jugement a entraîné la condamnation, tandis que le don gratuit entraîne l'acquittement après un grand nombre de fautes.
LOUIS-SEGOND1910 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
MAREDSOUS2004 Et il n'en est pas non plus de ce don comme des conséquences du péché d'un seul: la faute d'un seul a eu pour suite un verdict de condamnation; par contre, après de nombreuses fautes, le don de la grâce entraîne un jugement de justification.
BAYARD2018 Et la logique du don n’est pas celle de la faute d’un seul. Car le jugement porté sur la faute d’un seul a comme seule issue sa condamnation le don gratuit portant sur de multiples fautes aboutit à leur acquittement.
KUETU2023 Et le don n'est pas comme par le moyen d'un seul qui a péché, car, à partir d'une seule faute, le jugement aboutit en effet à la condamnation, tandis qu'à partir de beaucoup de fautes, le don de grâce aboutit à un acte de justice.
CHOURAQUI1977 Il n’en va pas du don comme des suites de la faute d’un seul. Provoqué par un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; provoqué par de nombreuses chutes, le libre don conduit à la justification.
STERN2018 Non, il n’en va pas du don gratuit comme des conséquences du péché d’un homme ; car d’un seul pécheur est venu le jugement qui a eu pour résultat la condamnation ; mais le don gratuit, qui est venu après beaucoup d’offenses, a eu pour résultat l’acquittement.
LIENART1951 Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don ; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification.
ABBE-CRAMPON1923 Et il n'en est pas du don comme des suites du péché d'un seul; car le jugement a été porté à cause d'une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes.
LAUSANNE1872 Et il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d'un seul qui a péché; car, tandis que le jugement en condamnation vient d'un seul, le don de grâce vient de beaucoup d'offenses {Ou des offenses de beaucoup.} en justification;
GENEVE1669 Et il n'en prend pas du don comme [de ce qui eſt] par un ſeul qui a peché. Car la coulpe eſt d'une ſeule [offenſe] en condamnation: mais le don eſt de pluſieurs offenſes en juſtification.
MARTIN_17071707 Et il n’en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché: car la coulpe est d’une seule [offense] en condamnation: mais le don est de plusieurs offenses en justification.
MARTIN_17441744 Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ; car la condamnation vient d'une seule faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
OSTERVALD_17441744 Et il n'est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul homme qui a péché. Car le jugement de condamnation vient d'un seul péché, mais le don de la grâce nous justifie de plusieurs péchés.
OSTERVALD_18811881 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.
KING-JAMES2006 Et le don n'était pas comme par un seul qui a péché, car le jugement d'un seul amenait à la condamnation; mais le don gratuit après beaucoup d'offenses conduit à la justification.
SACY1759 et il n’en est pas de ce don comme de ce seul péché: car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché, au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés:
ABBE-FILLION1895 Et il n'en est pas du don comme du péché unique; car le jugement est devenu condamnation pour un seul péché, tandis que la grâce est devenue justification après des fautes nombreuses.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'en est pas de même non plus des conséquences du premier péché d'une part et du don de l'autre; car la sentence qui suivit une faute unique a entraîné une condamnation, et le don de la grâce qui suivit des fautes nombreuses a entraîné un acquittement.
OLTRAMARE1874 Il y a encore cette différence entre ce qui arrive par un seul homme qui a péché, et le bienfait; c'est que le jugement entraîne condamnation pour une seule faute commise, tandis que la sentence de grâce amène l'absolution de beaucoup de fautes.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, il n’en est pas du don gratuit comme de la façon dont les choses se sont passées du fait de ce seul [homme] qui a péché. Car le jugement, à partir d’une seule faute, a eu pour résultat la condamnation, mais le don, à partir de beaucoup de fautes, a eu pour résultat une déclaration de justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, il y a une différence entre le don gratuit et la façon dont les choses se sont passées à cause de ce seul homme qui a péché. Car le jugement qui a suivi une seule faute a été une condamnation, mais le don qui a suivi beaucoup de fautes a été une déclaration de justice.
NEUFCHATEL1899 Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car le jugement, à la suite d'une seule faute, a abouti à la condamnation, tandis que le don de grâce, à la suite d'un grand nombre de fautes, a abouti à la justification.
PAROLE-DE-VIE2000 Le don de Dieu produit un autre résultat que le péché d'un seul homme. En effet, après le péché d'un seul, Adam, le jugement de Dieu a eu pour résultat de condamner les êtres humains. Au contraire, le don gratuit de Dieu a eu pour résultat de les rendre justes malgré leurs nombreuses fautes.
FRANCAIS-C-N2019 Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme ; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.
FRANCAIS-C1982 Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.
SEMEUR2000 Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don de Dieu! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, le don de Dieu a des conséquences bien différentes de celles du péché d’Adam. Là, le jugement venant après une seule faute a entraîné un verdict de condamnation qui englobe l’ensemble de la race humaine. Mais à présent, malgré des transgressions nombreuses, le don de la grâce par le Christ conduit à un complet acquittement.
NVG2022 Et non comme par celui qui a péché, ainsi aussi le don; car le jugement d'un seul mène à la condamnation, mais la grâce de plusieurs offenses mène à la justification.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si à la chute de côté – d'un – le trépas fut roi par – d'un –, à nombreux davantage ceux prenants la surabondance de la grâce et de la gratification de la justice dans la vie seront rois par – d'un – Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.
LEFEVRE2005 Car, si par le péché d’un seul, la mort a régné, par un seul, à plus forte raison, ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don et de la justice régneront dans la vie, par un seul, Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Car si par le forfaict dung; la mort a regne par ung: par plus forte raison ceulx qui receoivent abondance de grace et de don de justice; regneront en vie par ung Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront–ils dans la vie par le seul Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Car si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice.
JERUSALEM1973 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus!
LITURGIE2013 Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes.
AMIOT1950 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait d'un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le fait du seul Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Si en effet par la faute d’un seul la mort a par lui seul régné, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils à vie par Jésus Christ seul.
DARBY1885 Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);
DARBY-REV2006 Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ !)
PEUPLES2005 Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de « justice » régneront dans la vie.
COLOMBE1978 Si par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
LOUIS-SEGOND1910 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
MAREDSOUS2004 Si par la faute d'un seul homme, la mort a régné (cela du fait d'un seul), à combien plus forte raison ceux qui ont reçu l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie du fait de Jésus Christ, de lui seul!
BAYARD2018 Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné, avec combien plus de force ceux qui ont reçu la grâce, dans sa profusion, et la justice, dans la gratuité du don, régneront-ils, par le seul Jésus Christ, dans la vie ?
KUETU2023 Car si par la faute d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Si l’outrage d’un seul a pu faire régner la mort, à plus forte raison, ceux qui reçoivent la surabondance du chérissement et le don de la justice régneront dans la vie par l’unique, Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Car, si par l’offense d’un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison, ceux qui reçoivent la grâce débordante, c’est-à-dire le don d’être rendus justes, régneront-ils dans la vie par le seul Yéchoua le Messie !
LIENART1951 Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ.
GENEVE1669 Car ſi par l'offenſe d'un ſeul la mort a regné par un ſeul, beaucoup pluſtoſt ceux qui reçoivent l'abondance de grace, & du don de juſtice, regneront en vie par un ſeul Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Car si par l’offense d’un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Car si par le péché d'un seul homme la mort a régné par ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans la vie par un seul, savoir par Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 Car, si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de droiture, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ)
SACY1759 si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce & du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jesus-Christ;)
ABBE-FILLION1895 Si donc, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l'immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si par la faute de ce seul [homme] la mort a régné de par lui seul, bien plus ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront-ils dans la vie de par cette seule [personne], Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si, par la faute de ce seul homme, la mort a régné à cause de lui seul, ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie grâce à cette seule personne, Jésus Christ !
NEUFCHATEL1899 Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a frappé tout le monde. Mais par le seul Jésus-Christ, les êtres humains reçoivent beaucoup plus de Dieu : il leur donne gratuitement ses bienfaits et il les rend justes. Par le Christ, ils vivront et ils seront rois avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Certes, la mort a exercé son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être ; mais, par le seul Jésus Christ, nous obtenons beaucoup plus : tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de sa justice vivront et régneront à cause du Christ.
FRANCAIS-C1982 Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son oeuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ.
SEMEUR2000 Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent les trésors surabondants de la grâce et le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si, par la faute d’un seul homme, la mort a pu accéder au pouvoir et exercer un règne incontesté sur une humanité réduite à l’esclavage, il est d’autant plus certain que ceux qui reçoivent les trésors immenses de la grâce et le don de l’acquittement, participeront au règne de la vie par Jésus-Christ : dès ici-bas, la puissance de la vie nouvelle dominera leur existence et, jusque dans l’éternité, ils vivront en rois.
NVG2022 Car si par l'offense d'une seule mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par un seul Jésus-Christ.


ROMAINS 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc comme par – d'un – [une] chute de côté envers tous les êtres humains envers un objet de contre-jugement, ainsi aussi par – d'un – [un] acte de justification envers tous les êtres humains envers une justification de vie·
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.
LEFEVRE2005 Ainsi donc comme, par le péché d’un seul, tous les hommes sont sous la condamnation, ainsi, par la justice d’un seul, tous les hommes seront en justification de vie.
OLIVETAN2022 Comme donc par le forfaict dung; mal est advenu a tous les homes en condemnation: ainsi par la justice dung; le bien est advenu a tous homes en justification de vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s’étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s’étend à tous les humains.
OECUMENIQUE1976 Bref, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l'oeuvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie;
LITURGIE2013 Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l’accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie.
AMIOT1950 De même donc que la faute d'un seul a entraîné pour tous les hommes la condamnation, de même l'acte de justice d'un seul vaut à tous les hommes la justification qui donne la vie.
GROSJEAN1971 Donc comme la faute d’un seul aboutit à la condam-nation pour tous les hommes, la justice d’un seul aboutit à la justification à vie pour tous les hommes;
DARBY1885 ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie.
DARBY-REV2006 Ainsi donc, comme une seule faute a des conséquences envers tous les hommes en condamnation, de même aussi une seule justice a des conséquences envers tous les hommes en justification de vie.
PEUPLES2005 Il reste vrai que la sentence pour une seule faute a étendu la condamnation à tous les hommes, mais de même une unique réhabilitation vaut à tous les hommes cette justice et droiture qui les mènent à la vie.
COLOMBE1978 Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s'étend à tous les hommes, de même par un seul acte de justice, la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
SEGOND-212007 Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d'acquittement la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
MAREDSOUS2004 De même, donc, que par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue à tous les hommes, ainsi, par l'acte de justice d'un seul, la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
BAYARD2018 Ainsi, comme la faute d’un seul a entraîné tous les hommes vers leur condamnation, de même l’acte juste d’un seul a mené tous les hommes vers leur acquittement qui est la vie.
KUETU2023 Ainsi donc, comme par le moyen d'une seule faute ce fut pour tous les humains la condamnation, de même aussi, par le moyen d'une seule justice, c'est pour tous les humains la justification qui donne la vie.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, comme par la chute d’un seul la condamnation est passée sur tous les hommes, de même, par une seule œuvre de justice, la justification qui vivifie va à tous les hommes.
STERN2018 En d’autres mots: c’est l’offense d’un seul qui a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même, c’est par un seul acte de justice que tous les hommes ont été rendus justes.
LIENART1951 Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, comme par la faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, comme par une seule offense {Ou par la faute d'un seul.}, [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification {Ou par la justification d'un seul.} [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie.
GENEVE1669 Comme donc par une ſeule offenſe [la coulpe eſt venuë] ſur tous les hommes en condamnation, ainſi auſſi par une ſeule juſtice juſtifiante, [le don eſt venu] ſur tous les hommes en juſtification de vie.
MARTIN_17071707 Comme donc par une seule offense [la coulpe est venue] sur tous les hommes en condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
MARTIN_17441744 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
OSTERVALD_17441744 Comme donc c'est par un seul péché que la condamnation est venue sur tous les hommes, de même c'est par une seule justice que tous les hommes recevront la justification qui donne la vie,
OSTERVALD_18811881 Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi comme par l'offense d'un seul le jugement à la condamnation est venu sur tous les hommes, de même par la droiture d'un seul le don gratuit est venu sur tous les hommes en justification de vie.
SACY1759 comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie.
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, de même que par la faute d'un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d'Un seul, la justificaion qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie;
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, comme par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d'un seul s'étendra sur tous les hommes en sentence de vie ;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, de même que par une seule faute le résultat pour des hommes de toutes sortes ce fut la condamnation, de même aussi par un seul acte de justification le résultat pour des hommes de toutes sortes c’est qu’on les déclare justes pour la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, de même qu’une seule faute a eu pour conséquence que des hommes de toutes sortes ont été condamnés, de même aussi un seul acte de justification a pour conséquence que des hommes de toutes sortes sont déclarés justes pour la vie.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie.
PAROLE-DE-VIE2000 Finalement, la faute d'un seul a eu pour résultat de condamner tous les êtres humains. De même, l'action juste d'un seul a pour résultat de rendre justes tous les êtres humains, et par là, ils ont la vie.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains ; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus Christ, permet à tous les humains d'être déclarés justes et de vivre.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'oeuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre.
SEMEUR2000 Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur donne la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, un homme est tombé et toute l’humanité a été entraînée dans la chute et la condamnation. De même, parce qu’un homme a obéi et a parfaitement accompli ce que la justice divine demande, l’acquittement qui donne la vie est devenu accessible à tous les hommes.
NVG2022 C'est pourquoi, comme par l'offense d'un seul homme en condamnation tous les hommes, de même par la justice d'un seul homme tous les hommes en justification de vie ;


ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes par l'écoute de côté – d'un – être humain des fauteurs furent constitués les nombreux, ainsi aussi par l'écoute soumise – d'un – des justes seront constitués les nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.
LEFEVRE2005 Car ainsi, comme (par) l’inobéissance d’un seul homme, plusieurs ont été cons titués pécheurs, semblablement, par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes.
OLIVETAN2022 Car come par la deso beissance dung home; plusieurs sommes constituez pecheurs: senblablement p lobeissance dung; plusieurs seront constituez justes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tout comme par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été constituée pécheresse, de même par l'obéissance d'un seul la multitude sera constituée juste.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même, par l’obéissance d’un seul, la multitude sera rendue juste.
OECUMENIQUE1976 De même en effet que, par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été rendue pécheresse, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, la multitude sera-t-elle rendue juste.
JERUSALEM1973 Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste.
ALBERT-RILLIET1858 car, comme par la désobéissance d'un seul homme tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul tous les autres seront constitués justes.
LITURGIE2013 En effet, de même que par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même par l’obéissance d’un seul la multitude sera-t-elle rendue juste.
AMIOT1950 Car de même que par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes.
GROSJEAN1971 et comme la désobéissance d’un seul homme a cons-titué beaucoup de pécheurs, l’obéissance d’un seul consti-tuera beaucoup de justes.
DARBY1885 Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes.
DARBY-REV2006 En effet, comme, par la désobéissance d'un seul homme, beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront constitués justes.
PEUPLES2005 De même que la désobéissance d’un seul homme a enfoncé dans le péché toute une multitude, de même aussi par l’obéissance d’un seul toute une multitude accède à la vraie droiture.
COLOMBE1978 En effet, comme par la désobéissance d'un seul homme, beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes.
SEGOND-212007 En effet, tout comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'un seul.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.
MAREDSOUS2004 De même que la désobéissance d'un seul homme a rendu pécheurs des multitudes d'hommes, ainsi, par l'obéissance d'un seul, des multitudes d'hommes seront constitués justes.
BAYARD2018 Comme, par la surdité d’un seul homme, une foule est entrée dans le péché, de même par l’écoute d’un seul une foule deviendra juste.
KUETU2023 Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul être humain, beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes.
CHOURAQUI1977 Oui, la désobéissance d’un seul, Adâm, a rendu fautive la multitude, ainsi l’obéissance d’un seul justifie la multitude.
STERN2018 Car c’est par la désobéissance d’un seul homme que beaucoup ont été rendus pécheurs, mais c’est par l’obéissance d’un autre homme que beaucoup seront rendus justes.
LIENART1951 De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes.
ABBE-CRAMPON1923 De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul tous seront constitués justes.
LAUSANNE1872 Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul homme, beaucoup d'hommes ont été constitués pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup d'hommes seront constitués justes.
GENEVE1669 Car comme par la deſobeïſſance d'un ſeul homme pluſieurs ont eſté rendus pecheurs, ainſi par l'obeïſſance d'un ſeul pluſieurs ſeront rendus juſtes.
MARTIN_17071707 Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l’obéissance d’un seul plusieurs seront rendus justes.
MARTIN_17441744 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
OSTERVALD_17441744 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, aussi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
OSTERVALD_18811881 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
KING-JAMES2006 Car comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus droits.
SACY1759 Car comme plusieurs sont devenus pécheurs par la désobéissance d’un seul, ainsi plusieurs seront rendus justes par l’obéissance d’un seul.
ABBE-FILLION1895 Car, comme beaucoup sont devenus pécheurs par la désobéissance d'un seul homme, de même beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'Un seul.
EDMOND-STAPFER1889 et de même que la désobéissance d'un seul homme en a rendu pécheurs un grand nombre, de même l'obéissance d'un seul en rendra justes un grand nombre.
OLTRAMARE1874 car, comme par la désobéissance d'un seul homme, la plupart ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul homme la plupart seront rendus justes.
MONDE-NOUVEAU1995 Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule [personne] beaucoup seront constitués justes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule personne beaucoup seront rendus justes.
NEUFCHATEL1899 Car comme, par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, un seul homme a refusé d'obéir à Dieu, et un grand nombre de gens sont devenus pécheurs. De même, un seul homme a obéi, et un grand nombre de gens seront rendus justes.
FRANCAIS-C-N2019 Par la désobéissance d'un seul une multitude de personnes sont tombées dans le péché ; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de personnes sont rendues justes.
FRANCAIS-C1982 Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes sont devenus pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme par la désobéissance d’un seul, tous les hommes sont devenus pécheurs, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes.
NVG2022 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul homme beaucoup sont rendus justes.


ROMAINS 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une loi cependant entra à côté, afin qu'ait fait plus nombreuse la chute de côté· Où cependant fit plus nombreuse la faute, surabonda au-dessus la grâce,
ALAIN-DUMONT2021 Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…
LEFEVRE2005 Et la loi est entrée pour que le péché soit abondant, mais là où le péché a abondé, (la) grâce y a surabondé.
OLIVETAN2022 Et la loy Et la loy est sur entree; affin que le forfaict abondast: mais la ou le peche a abonde; grace ya plus abonde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s'est multiplié le péché, a surabondé la grâce,
SEGOND-NBS2002 Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne; mais là où le péché a foisonné, la grâce a surabondé.
OECUMENIQUE1976 La loi, elle, est intervenue pour que prolifère la faute, mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé,
JERUSALEM1973 La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé:
ALBERT-RILLIET1858 Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé;
LITURGIE2013 Quant à la loi de Moïse, elle est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé.
AMIOT1950 La Loi, il est vrai, est survenue pour faire abonder la transgression ; mais où le péché avait abondé, la grâce a surabondé,
GROSJEAN1971 Or la Loi était intervenue pour que la faute abonde, mais où le péché abondait, la grâce a surabondé
DARBY1885 Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
DARBY-REV2006 Or la Loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
PEUPLES2005 La Loi est venue à son tour, et du coup le péché a été partout. Mais là où abondait la faute, la grâce de Dieu est venue plus abondante encore.
COLOMBE1978 Or, la loi est intervenue pour que la faute soit amplifiée; mais là où le péché s'est amplifié, la grâce a surabondé.
SEGOND-212007 L'intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé.
LOUIS-SEGOND1910 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
MAREDSOUS2004 En fait, la loi est intervenue, pour qu'abondât la faute ; mais là où le péché avait abondé, la grâce a surabondé.
BAYARD2018 La Loi, elle, est intervenue, pour que se multiplie la faute. Et là où le péché s’est multiplié, a prospéré la grâce.
KUETU2023 Or la torah est entrée en complément afin que la faute se multipliât, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé,
CHOURAQUI1977 La tora est entrée pour que la chute se multiplie ; mais là où la faute s’est multipliée surabonde le chérissement,
STERN2018 Et la Torah est intervenue afin que l’offense prolifère ; mais là où le péché prolifère, la grâce surabonde.
LIENART1951 La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions ; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé.
PIROT-ET-CLAMER1950 La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé.
ABBE-CRAMPON1923 La loi est intervenue pour faire abonder la faute; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
LAUSANNE1872 Or la loi est survenue, afin que l'offense se multipliât; et où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé;
GENEVE1669 Or la Loi eſt entrevenuë, afin que l'offenſe abondaſt: mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deſſus:
MARTIN_17071707 Or la Loi est intervenue afin que l’offense abondât: mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus:
MARTIN_17441744 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ;
OSTERVALD_17441744 Or la loi est survenue pour faire abonder le péché , mais où le péché a abondé la grâce y a surabondé,
OSTERVALD_18811881 Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
KING-JAMES2006 De plus la loi est intervenue pour que l'offense abonde. Mais où le péché a abondé, la grâce a encore plus abondé,
SACY1759 Or la loi est survenue pour donner lieu à l’abondance du péché; mais où il y a eu une abondance de péché, il y a eu ensuite une surabondance de grâce:
ABBE-FILLION1895 Or la loi est survenue pour que la faute abondât; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé,
EDMOND-STAPFER1889 Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
OLTRAMARE1874 Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé;
MONDE-NOUVEAU1995 Or la Loi est venue prendre place à côté, afin que la faute abonde. Mais là où le péché a abondé, la faveur imméritée a abondé encore plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or la Loi est apparue afin que la faute augmente. Mais là où le péché a été abondant, la faveur imméritée a été encore plus abondante.
NEUFCHATEL1899 Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé;
PAROLE-DE-VIE2000 La loi est arrivée, et les fautes sont devenues de plus en plus nombreuses. Mais là où les péchés sont devenus de plus en plus nombreux, les bienfaits de Dieu ont été plus nombreux encore.
FRANCAIS-C-N2019 La Loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées ; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.
FRANCAIS-C1982 La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.
SEMEUR2000 Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi alors la loi ? Elle est intervenue afin de démasquer le péché et de mettre en évidence sa puissance. Mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé ; oui, au lieu même où il s’est manifesté dans toute son horreur, la grâce divine a atteint sa plénitude.
NVG2022 Mais la loi est entrée en vigueur, afin que l'offense abonde; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que comme certes fut reine la faute dans le trépas, ainsi aussi la grâce qu'ait été reine par la justice envers une vie éternelle par Iésous Christ notre Maître.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Afin que, comme le péché a régné (par) la mort, ainsi aussi (la) grâce règne par (la) justice, (pour) la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. /
OLIVETAN2022 Affin que comme peche avoit regne a mort; que ainsi grace re gnast par justice a vie eternelle; par Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus–Christ, notre Seigneur.
OECUMENIQUE1976 afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
JERUSALEM1973 ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre seigneur.
LITURGIE2013 Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce doit établir son règne en rendant juste pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
AMIOT1950 afin que, comme le péché a régné dans la mort, la grâce aussi régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
GROSJEAN1971 afin que, comme le péché régnait par la mort, la grâce règne par la justice en vie éternelle par Jésus Christ notre seigneur.
DARBY1885 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
DARBY-REV2006 afin que, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
PEUPLES2005 Et comme le péché avait établi son empire de mort, de même la grâce devait établir son empire où la justice mène à la vie éternelle grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
COLOMBE1978 De la sorte, comme le péché a régné avec la mort, ainsi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
SEGOND-212007 Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
MAREDSOUS2004 Ainsi, comme le péché avait régné en entraînant la mort, la grâce de même régnerait par la justice qui donne la vie éternelle, par Jésus Christ, notre Seigneur.
BAYARD2018 Aussi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice en vue d’une éternité de vie, par Jésus Christ notre Seigneur.
KUETU2023 afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât au moyen de la justice pour conduire à la vie éternelle, au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 pour que, de même que la faute règne par la mort, le chérissement puisse régner par la justice pour la vie de pèrennité, par Iéshoua’, le messie, notre Adôn.
STERN2018 Tout ceci est arrivé afin que, comme le péché a régné par le moyen de la mort, la grâce puisse aussi régner en rendant les hommes justes afin qu’ils aient la vie éternelle par Yéchoua le Messie notre Seigneur.
LIENART1951 Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
LAUSANNE1872 afin que, comme le péché a régné dans {Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
GENEVE1669 Afin que comme le peché a regné à mort, ainſi auſſi la grace regnaſt par juſtice à vie eternelle, par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 Afin que comme le péché a régné à mort, ainsi la grâce régnât par la justice en vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
MARTIN_17441744 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Afin que comme le péché a régné pour donner la mort, ainsi la grâce régnat par la justice pour donner la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
KING-JAMES2006 Afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce puisse régner par la droiture jusqu'à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
SACY1759 afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle par Jesus-Christ notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
OLTRAMARE1874 afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice qui mène à la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
NEUFCHATEL1899 afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, le péché avait tout pouvoir pour donner la mort. De même maintenant, la bonté de Dieu a tout pouvoir pour rendre justes les êtres humains, et ainsi nous pouvons recevoir la vie avec Dieu pour toujours, par Jésus-Christ notre Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, de même que le péché a exercé son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu exerce son pouvoir en toute justice pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.
SEMEUR2000 pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice, pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, de même que le péché a exercé sa domination, menant les hommes à la mort, de même, sur la base de l’acquittement gratuit, la grâce étend son règne de justice et nous conduit, par Jésus-Christ notre Seigneur, à la vie éternelle.
NVG2022 que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi aussi la grâce règne par la justice dans la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.