ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

ACTES 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De bavardants cependant eux-mêmes vers le peuple [que se] présentèrent à eux-mêmes les sacrificateurs et le stratège du sanctuaire et les Sadducéens,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] s’adressant cependant, eux, vers le peuple, [que] se-sont-présentés [sur] eux, les prêtres et l’officier-de-troupes du Temple, et les Sadducéens…
LEFEVRE2005 Mais quand ceux-ci parlaient au peuple, les prêtres et le maître du temple, et les Sad-ducéens, survinrent
OLIVETAN2022 Mais comme ceulx parloient au peuple; les sacrificateurs; & le maistre du temple; & les Saduciens suruindrent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux les prêtres, et le commandant du Temple et les Sadducéens,
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
OECUMENIQUE1976 Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens les abordèrent.
JERUSALEM1973 Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens,
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent contre eux les grands prêtres et le chef des gardes du temple, ainsi que les sadducéens,
LITURGIE2013 Comme Pierre et Jean parlaient encore au peuple, les prêtres survinrent, avec le commandant du Temple et les sadducéens ;
AMIOT1950 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les sadducéens,
GROSJEAN1971 Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, l’officier du temple et les sadducéens;
DARBY1885 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
DARBY-REV2006 Mais comme ils parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens ,
PEUPLES2005 Ils n’avaient pas fini de parler au peuple quand ils furent pris à partie par les prêtres, le chef de la police du Temple et les Saducéens.
COLOMBE1978 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les Sadducéens,
SEGOND-212007 Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens.
LOUIS-SEGOND1910 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
MAREDSOUS2004 Pendant qu'ils parlaient au peuple, étaient survenus les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens ,
BAYARD2018 Pendant qu’ils parlaient ainsi au peuple, les prêtres, le commandant des gardes du Temple et les sadducéens* sont arrivés
KUETU2023 Mais comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le strategos du temple et les sadducéens,
CHOURAQUI1977 Pendant qu’ils parlent au peuple, se présentent devant eux les desservants, le commandant du sanctuaire et les Sadouqîm,
STERN2018 Kéfa et Yohanan parlaient encore au peuple quand les cohanim, le commandant en charge de la garde du Temple, et les Tzédoukim vinrent vers eux,
LIENART1951 Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens.
ABBE-CRAMPON1923 Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le commandant du temple et les Sadducéens,
LAUSANNE1872 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le chef militaire du lieu sacré et les sadducéens arrivèrent à eux,
GENEVE1669 Mais comme ils parloyent au peuple, les Sacrificateurs, & le Capitaine du temple, & les Sadduciens ſurvinrent:
MARTIN_17071707 Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens survinrent,
MARTIN_17441744 Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent.
OSTERVALD_17441744 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs et le capitaine du temple et les sadducéens survinrent,
OSTERVALD_18811881 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,
KING-JAMES2006 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les prêtres, et le capitaine du temple et les Sadducéens vinrent vers eux,
SACY1759 Lorsqu'ils parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine des gardes du temple & les Sadducéens survinrent,
ABBE-FILLION1895 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prètres, le capitaine du temple et les sadduccéens,
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du Temple et les Sadducéens,
OLTRAMARE1874 Comme Pierre et Jean haranguaient la foule, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, tandis que [tous les deux] parlaient au peuple, survinrent près d’eux les prêtres en chef et le capitaine du temple et les Sadducéens,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant que tous les deux parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine de la garde du Temple et les sadducéens arrivèrent soudain.
NEUFCHATEL1899 Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre et Jean sont en train de parler à la foule, quand les prêtres, le chef des gardes du temple et les Sadducéens arrivent près d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et Jean parlaient encore au peuple, quand arrivèrent les prêtres, le chef des gardes du temple et les sadducéens.
FRANCAIS-C1982 Pierre et Jean parlaient encore au peuple, quand arrivèrent les prêtres, le chef des gardes du temple et les Sadducéens.
SEMEUR2000 Pendant qu’ils parlaient ainsi à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du Temple et des membres du parti des sadducéens:
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils parlaient encore à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du temple et de quelques membres du parti des sadducéens.
NVG2022 Et pendant qu'ils parlaient au peuple, les grands prêtres et les magistrats du temple et les sadducéens les rencontrèrent.


ACTES 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se par-peinants par le fait de ce enseigner eux-mêmes le peuple et annoncer-totalement dans le Iésous le redressement celui du-sortant des morts,
ALAIN-DUMONT2021 ... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts.
LEFEVRE2005 marris parce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
OLIVETAN2022 marris: pource quilz enseignoient le peuple; & quilz annonceoient la resurrection des mortz au nom de Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 excédés de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Ils étaient excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, dans le cas de Jésus, la résurrection des morts.
JERUSALEM1973 contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.
ALBERT-RILLIET1858 vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts,
LITURGIE2013 ils étaient excédés de les voir enseigner le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts.
AMIOT1950 mécontents de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
GROSJEAN1971 fatigués de les entendre enseigner le peuple et annon-cer en Jésus la résurrection des morts,
DARBY1885 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.
DARBY-REV2006 fort mécontents qu'ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d'entre les morts.
PEUPLES2005 Tout ce monde était très contrarié parce que les apôtres affirmaient la résurrection des morts à propos de Jésus.
COLOMBE1978 excédés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts.
SEGOND-212007 Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
MAREDSOUS2004 vexés de voir qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts.
BAYARD2018 car il leur était insupportable qu’ils instruisent le peuple et annoncent, en Jésus, le relèvement des morts.
KUETU2023 étant offensés de ce qu'ils enseignaient le peuple et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 fort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua’ le relèvement des morts.
STERN2018 très contrariés de ce qu'ils enseignaient au peuple concernant la doctrine de la résurrection des morts en prenant Yéchoua comme preuve.
LIENART1951 Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts,
ABBE-CRAMPON1923 fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
LAUSANNE1872 étant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus le relèvement d'entre les morts.
GENEVE1669 Eſtans en grand'peine de ce qu'ils enſeignoyent le peuple, & qu'ils annonçoyent la reſurrection des morts au Nom de Jeſus.
MARTIN_17071707 Étant en grande peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
MARTIN_17441744 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Étant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
KING-JAMES2006 Étant mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts.
SACY1759 ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, & qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jesus;
ABBE-FILLION1895 ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts;
EDMOND-STAPFER1889 fort ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d'entre les morts en lui parlant de Jésus.
OLTRAMARE1874 fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts:
MONDE-NOUVEAU1995 contrariés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient clairement, dans le cas de Jésus, la résurrection d’entre les morts ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils étaient contrariés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient ouvertement que Jésus avait été ressuscité d’entre les morts.
NEUFCHATEL1899 fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent : « Jésus s'est relevé de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils étaient excédés de voir les deux apôtres apporter leur enseignement au peuple et annoncer en Jésus que les morts peuvent ressusciter.
FRANCAIS-C1982 Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever.
SEMEUR2000 ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces gens étaient vexés parce que les apôtres enseignaient le peuple, en particulier parce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en s’appuyant sur celle de Jésus.
NVG2022 affligés d'enseigner le peuple et d'annoncer en Jésus la résurrection d'entre les morts ;


ACTES 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils jetèrent sur eux-mêmes les mains et ils posèrent envers une garde envers la [journée de] demain· Car il était déjà soirée.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont jeté- les mains -sur eux et [les] ont-placés envers une garde jusqu’au lendemain. [C’]était en-effet [la] soirée, déjà.
LEFEVRE2005 Et (ils) mirent les mains sur eux et les mirent en prison jusqu’au lendemain, car il était déjà vespre .
OLIVETAN2022 Et mirent les mains sur eulx: & les mirent en prison jusque au lendemain; car il estoit desja vespre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils portèrent les mains sur eux et les retinrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
SEGOND-NBS2002 Ils mirent la main sur eux et les placèrent sous bonne garde jusqu’au lendemain — car c’était déjà le soir.
OECUMENIQUE1976 Ils les firent appréhender et mettre en prison jusqu'au lendemain, car le soir était déjà venu.
JERUSALEM1973 Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait.
ALBERT-RILLIET1858 et ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusques au lendemain; car c'était déjà le soir.
LITURGIE2013 Ils les firent arrêter et placer sous bonne garde jusqu’au lendemain, puisque c’était déjà le soir.
AMIOT1950 Ils se saisirent d'eux et les jetèrent en prison, car c'était déjà le soir.
GROSJEAN1971 ils mirent la main sur eux et les retinrent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
DARBY1885 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
DARBY-REV2006 Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
PEUPLES2005 Ils furent arrêtés et mis sous les verrous en attendant le lendemain, car il était déjà tard.
COLOMBE1978 Ils portèrent les mains sur eux et les mirent sous bonne garde jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
SEGOND-212007 Ils les arrêtèrent et, comme c'était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain.
LOUIS-SEGOND1910 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
MAREDSOUS2004 Ils mirent la main sur eux et les conduisirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il se faisait déjà tard.
BAYARD2018 Ils se sont emparés d’eux et les ont emprisonnés jusqu’au lendemain, car le soir était déjà tombé.
KUETU2023 Et ils jetèrent les mains sur eux et les mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
CHOURAQUI1977 Ils jettent les mains sur eux et les mettent sous garde jusqu’au lendemain : oui, c’était déjà le soir.
STERN2018 Les gardes du Temple les arrêtèrent et les mirent en détention provisoire jusqu’au lendemain car c’était déjà le soir.
LIENART1951 ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils mirent la main sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
ABBE-CRAMPON1923 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
LAUSANNE1872 Et ils jetèrent les mains sur eux et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
GENEVE1669 Et ayans jetté les mains ſur eux, ils les mirent en priſon juſques au lendemain: car le ſoir eſtoit déja venu.
MARTIN_17071707 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain: parce qu’il était déjà tard.
MARTIN_17441744 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant saisis d'eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain parce qu'il était déjà tard.
OSTERVALD_18811881 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
KING-JAMES2006 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
SACY1759 et les ayant arrêtés, ils les mirent en prison jusqu’au lendemain; parce qu’il était déjà tard.
ABBE-FILLION1895 et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, car il était dejà tard.
EDMOND-STAPFER1889 Ils les firent arrêter et jeter en prison, et comme il était déjà tard, ils les y laissèrent jusqu'au lendemain.
OLTRAMARE1874 ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils portèrent les mains sur eux et les mirent sous garde jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils les arrêtèrent et les mirent sous garde jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
NEUFCHATEL1899 Et ils mirent les mains sur eux. et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrêtent Pierre et Jean et ils les mettent en prison jusqu'au jour suivant, car c'est déjà le soir.
FRANCAIS-C-N2019 Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard.
FRANCAIS-C1982 Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard.
SEMEUR2000 Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard, ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, ils les firent donc arrêter. Comme il se faisait déjà tard, ils les firent jeter en prison jusqu’au lendemain.
NVG2022 et ils leur imposèrent les mains et les mirent en garde à vue jusqu'au lendemain ; car c'était déjà le soir.


ACTES 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux cependant de ceux ayants-écoutés le discours crurent et fut-devenu [le] nombre des hommes [comme] cinq milliers.
ALAIN-DUMONT2021 Nombreux, cependant, de ceux qui-ont-écouté la parole ont-eu-la-foi, et [Dieu] a-fait-advenir le compte des hommes // comme// [à] cinq mille.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Mais beaucoup de ceux qui avaient ouï la parole crurent. Et fut fait le nombre de ceux-ci, cinq mille hommes.
OLIVETAN2022 Et plusieurs de ceulx qui avoient ouy la parolle creurent: et fut faict le nombre des hommes environ cinq mille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours embrassèrent la foi, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq milliers.
SEGOND-NBS2002 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole devinrent croyants, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
OECUMENIQUE1976 Parmi les auditeurs de la Parole, beaucoup étaient devenus croyants; leur nombre s'élevait à environ cinq mille personnes.
JERUSALEM1973 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre des fidèles, en ne comptant que les hommes, fut d'environ 5.000.
ALBERT-RILLIET1858 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes arriva à environ cinq mille.
LITURGIE2013 Or, beaucoup de ceux qui avaient entendu la Parole devinrent croyants ; à ne compter que les hommes, il y en avait environ cinq mille.
AMIOT1950 Beaucoup crurent parmi ceux qui avaient entendu le discours, et le nombre des fidèles s'éleva à environ cinq mille.
GROSJEAN1971 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole eurent foi, et le nombre des hommes passa à environ cinq mille.
DARBY1885 Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la Parole crurent; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille.
DARBY-REV2006 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
PEUPLES2005 Mais beaucoup de ceux qui avaient écouté leurs paroles crurent. Le nombre des hommes s’éleva à 5 000.
COLOMBE1978 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à (environ) cinq mille.
SEGOND-212007 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, ce qui porta le nombre des hommes à 5000 environ.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
MAREDSOUS2004 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu leurs paroles embrassèrent la foi; ce qui porta le nombre des fidèles à 5.000 environ.
BAYARD2018 Parmi ceux qui avaient entendu le discours, cinq mille hommes environ ont eu confiance.
KUETU2023 Et beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes arriva à environ 5 000.
CHOURAQUI1977 Beaucoup de ceux qui entendent la parole adhèrent ; leur nombre atteint environ cinq mille hommes.
STERN2018 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu le message crurent et le nombre des hommes était d’environ cinq mille.
LIENART1951 Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Parmi ceux qui avaient entendu le discours, beaucoup crurent et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le nombre des hommes devint de cinq mille environ.
LAUSANNE1872 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole, crurent; et le nombre des hommes s'éleva à cinq mille environ.
GENEVE1669 Et pluſieurs de ceux qui avoyent ouï la parole creurent: & le nombre des perſonnes fut environ cinq mille.
MARTIN_17071707 Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent: et le nombre des personnes fut d’environ cinq mille.
MARTIN_17441744 Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent ; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille.
OSTERVALD_17441744 Cependant, plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole crurent et le nombre de ces personnes fut d'environ cinq mille.
OSTERVALD_18811881 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.
KING-JAMES2006 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre d'hommes était d'environ cinq mille.
SACY1759 Or plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre crurent; & le nombre des hommes fut d’environ cinq mille.
ABBE-FILLION1895 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent; et le nombre des hommes furent de cinq mille.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant plusieurs de ceux qui avaient entendu le discours de Pierre devinrent croyants, et le nombre des frères fut porté à cinq mille environ.
OLTRAMARE1874 Toutefois un grand nombre de ceux qui avaient entendu ce discours, crurent, en sorte que le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient écouté le discours crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient écouté le discours devinrent croyants ; et le nombre des hommes s’éleva à environ 5 000.
NEUFCHATEL1899 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de ceux qui ont entendu la parole de Dieu deviennent croyants. Ils sont à peu près 5 000 personnes.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, parmi ceux qui avaient entendu la parole de Dieu, beaucoup crurent, et le nombre des croyants s'éleva à 5 000 personnes environ.
FRANCAIS-C1982 Cependant, parmi ceux qui avaient entendu le message des apôtres, beaucoup crurent, et le nombre des croyants s'éleva à cinq mille personnes environ.
SEMEUR2000 Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Malgré cela, beaucoup de ceux qui avaient entendu leurs paroles devinrent croyants, ce qui porta le nombre des fidèles à près de cinq mille hommes.
NVG2022 Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent ; et le nombre des hommes était de cinq mille.


ACTES 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant sur la [journée de] demain d'être-menés-ensemble, de eux-mêmes, les chefs et les plus-anciens et les lettrés en Ierousalem,
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant sur le lendemain -qu’ont-été-rassemblés leurs chefs et les anciens et les scribes dans Jérusalem,
LEFEVRE2005 Et (il) advint que le lendemain leurs princes furent assemblés à Jérusalem, et les prêtres et les scribes,
OLIVETAN2022 Or advint que le lendemain leurs princes sassemble rent en Jerusalem; & les anciens; & les Scribes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le lendemain, les chefs des [Juifs], et les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, se rassemblèrent à Jérusalem
OECUMENIQUE1976 C'est donc le lendemain que s'assemblèrent les chefs, les anciens et les scribes qui se trouvaient à Jérusalem.
JERUSALEM1973 Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint le lendemain que leurs magistrats, leurs anciens, et leurs scribes se rassemblèrent à Jérusalem,
LITURGIE2013 Le lendemain se réunirent à Jérusalem les chefs du peuple, les anciens et les scribes.
AMIOT1950 Le lendemain s'assemblèrent leurs chefs, les anciens et les scribes de Jérusalem,
GROSJEAN1971 Le lendemain, leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem,
DARBY1885 Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
DARBY-REV2006 Il arriva, le lendemain, que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes s'assemblèrent à Jérusalem, avec
PEUPLES2005 Le lendemain ils furent appelés par les chefs, les Anciens et les maîtres de la Loi de Jérusalem.
COLOMBE1978 Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
SEGOND-212007 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,
MAREDSOUS2004 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes de Jérusalem s'assemblèrent
BAYARD2018 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les légistes* ont tenu conseil à Jérusalem.
KUETU2023 Or, il arriva que le lendemain, leurs chefs, et leurs anciens et leurs scribes se rassemblèrent à Yeroushalaim,
CHOURAQUI1977 Et c’est le lendemain. Leurs chefs, leurs anciens, leurs Sopherîm se rassemblent à Ieroushalaîm,
STERN2018 Le lendemain, les dirigeants du peuple, les anciens et les enseignants de la Torah se rassemblèrent à Yérouchalayim,
LIENART1951 Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
ABBE-CRAMPON1923 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem s'assemblèrent,
LAUSANNE1872 Or il arriva que le lendemain, leurs magistrats, soit anciens soit scribes,
GENEVE1669 Or il avint que le lendemain leurs Gouverneurs s'aſſemblerent, & les Anciens, & les Scribes, à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, et les Anciens, et les Scribes, s’assemblèrent à Jérusalem:
MARTIN_17441744 Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent à Jérusalem ;
OSTERVALD_17441744 Mais il arriva le lendemain que les chefs des peuples et les sénateurs et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem
OSTERVALD_18811881 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
KING-JAMES2006 Et il arriva, le lendemain, que leurs dirigeants, et les anciens et les scribes,
SACY1759 Le lendemain les chefs du peuple, les sénateurs & les Scribes s’assemblèrent dans Jérusalem,
ABBE-FILLION1895 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain se réunirent, à Jérusalem, les magistrats, les Anciens, les Scribes,
OLTRAMARE1874 Le lendemain, les magistrats des Juifs, soit anciens, soit scribes,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est donc le lendemain que leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes se rassemblèrent à Jérusalem
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, les chefs, les anciens et les scribes se réunirent à Jérusalem
NEUFCHATEL1899 Mais il arriva le lendemain que les chefs des Juifs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, les chefs religieux, les anciens et les maîtres de la loi se rassemblent à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, les dirigeants, les anciens et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, les chefs des Juifs, les anciens et les maîtres de la loi s'assemblèrent à Jérusalem.
SEMEUR2000 Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, les chefs des Juifs, tous les responsables du peuple et les interprètes de la loi qui se trouvaient à Jérusalem se réunirent en Grand Conseil.
NVG2022 Et il fut fait le lendemain que leurs chefs, leurs anciens et leurs scribes se réunirent à Jérusalem.


ACTES 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient issus de genre de chef-sacrifique,
ALAIN-DUMONT2021 et Anne, le chef-des-prêtres, et Caïphe et Jean, et Alexandre, et autant-qui étaient issu-d’une souche-d’engendrement de-chefs-de-prêtres.
LEFEVRE2005 et Anne prince des prêtres, et Caïphe, et Jean et Alexandre, et tous ceux qui / étaient du genre sacerdotal.
OLIVETAN2022 & Anne principal sacrificateur; et Caiphe; et Jehan; et Alepandre; & tous ceulx qui estoient du genre des sacrificateurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que Anne le grand prêtre, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale.
SEGOND-NBS2002 avec le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la lignée des grands prêtres.
OECUMENIQUE1976 Il y avait Hanne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres des familles de grands prêtres.
JERUSALEM1973 Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales.
ALBERT-RILLIET1858 ainsi que Annas le grand prêtre, et Caïaphas, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des grands prêtres,
LITURGIE2013 Il y avait là Hanne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui appartenaient aux familles de grands prêtres.
AMIOT1950 ainsi que le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de famille pontificale.
GROSJEAN1971 avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tout ce qui était de race pontificale.
DARBY1885 et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale.
DARBY-REV2006 Anne le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la lignée des principaux sacrificateurs.
PEUPLES2005 Le grand prêtre Anne était là, et aussi Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille des grands prêtres.
COLOMBE1978 avec le souverain sacrificateur Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille des principaux sacrificateurs.
SEGOND-212007 avec le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du grand-prêtre.
LOUIS-SEGOND1910 s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
MAREDSOUS2004 avec le grand prêtre Anne, avec Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille pontificale.
BAYARD2018 Hanne, le grand prêtre, Caïphe, Jean et Alexandre étaient présents ainsi que tous les membres des familles des grands prêtres.
KUETU2023 avec Chananyah, le grand-prêtre, Kaïaphas, Yohanan, Alexandros, et tous ceux qui étaient de la race des principaux prêtres.
CHOURAQUI1977 avec Hanân, le grand desservant, Caïapha, Iohanân, Alexandros, et tous ceux de la famille du grand desservant.
STERN2018 ainsi qu’Anan le cohen hagadol, Kayafa, Yohanan, Alexandre et les autres hommes de la famille du cohen hagadol.
LIENART1951 notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales,
PIROT-ET-CLAMER1950 notamment le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales,
ABBE-CRAMPON1923 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de famille pontificale.
LAUSANNE1872 s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
GENEVE1669 Et Anne ſouverain Sacrificateur, & Caïphe, & Jean, & Alexandre, & tous ceux qui eſtoyent de la lignée Sacerdotale.
MARTIN_17071707 Et Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale.
MARTIN_17441744 Avec Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale.
OSTERVALD_17441744 Avec Anne le souverain sacrificateur et Caïphe et Jean et Alexandre et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale,
OSTERVALD_18811881 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;
KING-JAMES2006 Et Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et beaucoup des membres de la famille du grand prêtre, s'assemblèrent à Jérusalem.
SACY1759 avec Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, & tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
ABBE-FILLION1895 avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
EDMOND-STAPFER1889 le grand-prêtre Anne, Kaïphe, Jean, Alexandre, tous ceux qui étaient des grandes familles sacerdotales.
OLTRAMARE1874 et notamment Anne souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille des souverains sacrificateurs, s'assemblèrent à Jérusalem,
MONDE-NOUVEAU1995 (ainsi que Anne le prêtre en chef, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille du prêtre en chef) ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 avec le prêtre en chef Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du prêtre en chef.
NEUFCHATEL1899 avec Anne le souverain sacrificateur et Caïphe et Jean et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des souverains sacrificateurs;
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui sont de la famille du grand-prêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait en particulier Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre.
FRANCAIS-C1982 Il y avait en particulier Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre.
SEMEUR2000 Il y avait là, en particulier, Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait là, en particulier, Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille sacerdotale dirigeante.
NVG2022 et Anne le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale,


ACTES 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-dressés eux-mêmes dans le milieu ils s'enquéraient· En quelle espèce de puissance ou en quelle espèce de nom vous fîtes ceci, vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-placés en [plein] milieu, ils s’enqueraient-ainsi : Dans quelle puissance ou dans quel nom avez- vous -fait ceci, vous ?
LEFEVRE2005 Et ils les mirent au milieu (d’eux) et les interrogeaient : « En quelle vertu et en quel nom avez-vous fait ces choses ? »
OLIVETAN2022 Et les mirent au millieu; & les interroguoient; disans: Par quelle vertu; ou en quel nom; avez vous faict ceste chose?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les plaçant au milieu, ils leur demandèrent : “Par quelle puissance ou par quel Nom avez-vous fait cela, vous ?”
SEGOND-NBS2002 Ils les firent comparaître au milieu d’eux et leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez–vous fait cela?
OECUMENIQUE1976 Ils firent amener Pierre et Jean devant eux, et procédèrent à leur interrogatoire: «À quelle puissance ou à quel nom avez-vous eu recours pour faire cela?»
JERUSALEM1973 Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: "Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres?"
ALBERT-RILLIET1858 et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: « En vertu de quelle puissance ou de quel nom avez-vous agi ainsi; vous autres? »
LITURGIE2013 Ils firent amener Pierre et Jean au milieu d’eux et les questionnèrent : " Par quelle puissance, par le nom de qui, avez-vous fait cette guérison ? "
AMIOT1950 Et ayant fait comparaître devant eux les apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela ?
GROSJEAN1971 Ils les placèrent là au milieu et leur demandèrent : Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
DARBY1885 Et les ayant fait comparaître, ils [leur] demandaient : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ?
DARBY-REV2006 Ils les firent comparaître et se mirent à les questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?
PEUPLES2005 Ils firent avancer les apôtres au milieu d’eux et les interrogèrent : « Avec quelle force avez-vous fait cela, vous ? Avec quelle puissance supérieure ? »
COLOMBE1978 Ils firent comparaître au milieu d'eux Pierre et Jean, et demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela?
SEGOND-212007 Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d'eux et leur demandèrent: «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
MAREDSOUS2004 Ils firent comparaître devant eux Pierre et Jean et leur posèrent cette question: «Par quel pouvoir, et au nom de qui avez-vous fait cela?»
BAYARD2018 Ils ont fait comparaître les deux hommes au milieu d’eux et les ont interrogés : Au nom de quelle puissance, au nom de qui avez-vous agi ?
KUETU2023 Et les ayant placés au milieu d’eux, ils leur demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?
CHOURAQUI1977 Ils les placent au milieu, et s’enquièrent : « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela, vous ? »
STERN2018 Ils firent amener les émissaires devant eux et leur demandèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
LIENART1951 et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent : Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela?
PIROT-ET-CLAMER1950 et ayant fait comparaître les deux apôtres, ils leur demandèrent: Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela?
ABBE-CRAMPON1923 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent: " Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "
LAUSANNE1872 Et les ayant placés au milieu [d'eux], ils leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela, vous?
GENEVE1669 Et les ayans mis en place ils les interrogerent, [diſant], Par quelle puiſſance, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
MARTIN_17071707 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils leur demandèrent; Par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait ceci?
MARTIN_17441744 Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent : par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison] ?
OSTERVALD_17441744 Et ayant fait paraître Pierre et Jean ils leurs dirent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait ceci ?
OSTERVALD_18811881 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
KING-JAMES2006 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils demandèrent: Par quel pouvoir, ou par quel nom, avez-vous fait ceci?
SACY1759 Et ayant fait venir les apôtres au milieu d’eux, ils leur dirent: Par quelle puissance, ou au nom de qui, avez-vous fait cette action?
ABBE-FILLION1895 Et faisant comparaître les Apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
EDMOND-STAPFER1889 Ils firent comparaître Pierre et Jean et leur posèrent cette question: «Par quelle autorité ou au nom de qui avez-vous agi?»
OLTRAMARE1874 et ayant fait comparaître les apôtres devant eux, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?»
MONDE-NOUVEAU1995 ils les placèrent au milieu d’eux, et ils [leur] demandaient : “ Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils placèrent Pierre et Jean au milieu d’eux et leur demandèrent : « Par quelle puissance ou au nom de qui avez-​vous fait cela ? »
NEUFCHATEL1899 et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils font amener Pierre et Jean devant eux et ils leur demandent : « Vous avez guéri l'infirme par quel pouvoir ? Vous avez fait cela au nom de qui ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent : « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ? »
FRANCAIS-C1982 Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison?»
SEMEUR2000 Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent: — Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et se mirent à les interroger :—En vertu de quelle autorité agissez-vous ainsi ? Par quel pouvoir et au nom de qui faites-vous cela ?
NVG2022 et se tenant au milieu, ils demandèrent : « En quel pouvoir ou en quel nom avez-vous fait cela ? ".


ACTES 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors Pierre ayant-été-rempli de souffle saint dit vers eux· Chefs du peuple et plus-anciens,
ALAIN-DUMONT2021 Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint a-parlé-ainsi vers eux : Chefs du peuple et anciens…
LEFEVRE2005 Alors Pierre, rempli du saint Esprit, leur dit : « Princes du peuple et prêtres d’Israël, oyez !
OLIVETAN2022 Adonc Pierre renply du sainct esperit; leur dist: Princes du peuple & anciens Disrael;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Pierre, rempli d'Esprit Saint, leur dit : “Chefs du peuple et anciens,
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens,
OECUMENIQUE1976 Rempli d'Esprit Saint, Pierre leur dit alors:
JERUSALEM1973 Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit: "Chefs du peuple et anciens,
ALBERT-RILLIET1858 Alors Pierre, rempli de l'esprit saint, leur dit: « Chefs du peuple et anciens,
LITURGIE2013 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur déclara : " Chefs du peuple et anciens,
AMIOT1950 Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens,
GROSJEAN1971 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et vous, anciens,
DARBY1885 Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d'Israël,
DARBY-REV2006 Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d'Israël,
PEUPLES2005 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur dit ceci :
COLOMBE1978 Alors Pierre, rempli d'Esprit Saint, leur dit:
SEGOND-212007 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens [d'Israël],
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
MAREDSOUS2004 Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur répondit: «Chefs du peuple et anciens,
BAYARD2018 Pierre, rempli du Souffle saint, a dit : Chefs du peuple, anciens,
KUETU2023 Alors Petros étant rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple et anciens d'Israël,
CHOURAQUI1977 Petros, rempli du souffle sacré, leur dit : « Chefs du peuple, anciens,
STERN2018 Alors, Kéfa rempli du Rouah-Kodech leur dit : Dirigeants et anciens du peuple,
LIENART1951 alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint leur répondit : Chefs du peuple et anciens,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pierre, rempli de l'Esprit-Saint, leur répondit: Chefs du peuple et anciens,
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit:
LAUSANNE1872 Alors Pierre, rempli d'Esprit saint, leur dit: Magistrats du peuple et anciens d'Israël,
GENEVE1669 Alors Pierre eſtant rempli du Saint Eſprit, leur dit, Gouverneurs du peuple, & vous Anciens d'Iſraël,
MARTIN_17071707 Alors Pierre étant rempli du Saint Esprit, leur dit; Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d’Israël;
MARTIN_17441744 Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit : Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël :
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit leur dit : Chefs du peuple et vous sénateurs d'Israël,
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
KING-JAMES2006 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence, leur dit: Vous dirigeants du peuple, et anciens d'Israël,
SACY1759 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple, & vous, sénateurs, écoutez:
ABBE-FILLION1895 Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple et anciens, écoutez.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pierre, plein d'Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple et Anciens,
OLTRAMARE1874 Alors Pierre, rempli de l'Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple, et Anciens d'Israël,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre, rempli d’esprit saint, leur dit : “ Chefs du peuple et anciens,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre, rempli d’esprit saint, leur dit :« Chefs du peuple et anciens,
NEUFCHATEL1899 Alors Pierre ayant été rempli d'Esprit saint leur dit: Chefs du peuple et anciens,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit : « Chefs du peuple et anciens,
FRANCAIS-C-N2019 Pierre, rempli de l'Esprit saint, leur dit : « Chefs du peuple et anciens :
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens:
SEMEUR2000 Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit: — Dirigeants de la nation et responsables du peuple!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre, rempli de l’Esprit saint, leur répondit :—Dirigeants de la nation et responsables du peuple.
NVG2022 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : « Les chefs du peuple et les anciens,


ACTES 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si nous aujourd'hui nous sommes contre-jugés sur une travaillance au bien d'un être-humain infirme, en quoi celui-ci a été sauvé,
ALAIN-DUMONT2021 ... si nous, aujourd’hui, nous montons-en-jugement quant-à [l’]heureuse-œuvre [vis-à-vis] d’un Homme sans-vigueur en laquelle celui-ci se-trouve-avoir-été-sauvé...
LEFEVRE2005 Si nous, aujourd’hui, sommes examinés du bien fait à un homme malade, en quoi celui-ci a été guéri,
OLIVETAN2022 si nous sommes au jourdhuy examinee du bien; faict a ung homme impotent; parquoy cestuy a este guary:
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et par lequel il a été sauvé,
SEGOND-NBS2002 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé,
OECUMENIQUE1976 «Chefs du peuple et anciens, on nous somme aujourd'hui, pour avoir fait du bien à un infirme, de dire par quel moyen cet homme se trouve sauvé.
JERUSALEM1973 puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri,
ALBERT-RILLIET1858 puisque nous avons à répondre aujourd'hui, à propos de la guérison d'un homme infirme, sur la manière dont il a été guéri,
LITURGIE2013 nous sommes interrogés aujourd’hui pour avoir fait du bien à un infirme, et l’on nous demande comment cet homme a été sauvé.
AMIOT1950 puisque nous sommes aujourd'hui interrogés sur le bienfait accordé à un infirme, sur la manière dont il a été guéri,
GROSJEAN1971 puisqu’on nous interroge aujourd’hui sur une bonne œuvre faite à un malade et par laquelle il a été sauvé,
DARBY1885 si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, [et qu'on veuille apprendre] comment il a été guéri,
DARBY-REV2006 si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri,
PEUPLES2005 « Chefs du peuple et Anciens, on nous demande aujourd’hui des explications pour avoir guéri un infirme. Comment a-t-il été rétabli ?
COLOMBE1978 Chefs du peuple, et anciens, puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme, et sur la manière dont il a été guéri,
SEGOND-212007 on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri.
LOUIS-SEGOND1910 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
MAREDSOUS2004 puisqu'aujourd'hui nous sommes interrogés pour avoir fait du bien à un infirme, et qu'on nous demande au nom de qui il a été guéri,
BAYARD2018 puisque nous devons répondre, aujourd’hui, devant vous, d’un geste secourable envers un malade et de la manière dont il a été sauvé,
KUETU2023 si nous sommes jugés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé,
CHOURAQUI1977 si nous, nous sommes aujourd’hui interrogés pour un bienfait à l’égard d’un homme infirme, pour savoir en qui il a été sauvé,
STERN2018 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui au sujet du bien fait à un homme infirme et pour savoir par quel moyen il a recouvré la santé,
LIENART1951 puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal,
PIROT-ET-CLAMER1950 puisque nous sommes aujourd'hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu'on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal,
ABBE-CRAMPON1923 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri,
LAUSANNE1872 puisque nous sommes aujourd'hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé,
GENEVE1669 Puis que nous ſommes aujourd'hui recherchez pour un bien qui a eſté fait à l'endroit d'un homme impotent, [pour ſçavoir] comment il a eſté gueri:
MARTIN_17071707 Puisque nous sommes recherchés aujourd’hui pour un bien qui a été fait en la personne d’un impotent, [pour savoir] comment il a été guéri:
MARTIN_17441744 Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri ;
OSTERVALD_17441744 Puisque nous sommes aujourd'hui recherché pour avoir fait du bien à un homme impotent afin de savoir par quel moyen il a été guéri,
OSTERVALD_18811881 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;
KING-JAMES2006 Si nous sommes aujourd'hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et de savoir par quel moyen il a été guéri;
SACY1759 Puisque aujourd’hui l’on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme perclus, & de la manière dont il a été guéri,
ABBE-FILLION1895 Puisque aujourd'hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment il a été guéri,
EDMOND-STAPFER1889 Puisque nous sommes interrogés aujourd'hui à propos du bien que nous avons fait à un homme malade, puisque vous voulez savoir comment il a été guéri,
OLTRAMARE1874 puisqu'on nous interroge aujourd'hui à l'occasion d'un bienfait accordé à un infirme, et qu'on nous demande par quoi cet homme a été guéri,
MONDE-NOUVEAU1995 si on nous interroge aujourd’hui à cause d’une bonne action [accomplie] à l’égard d’un homme malade, [pour savoir] par qui cet [homme] a été rétabli,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si on nous interroge aujourd’hui au sujet d’une bonne action faite envers un homme infirme, et si vous voulez savoir par qui cet homme a été rétabli,
NEUFCHATEL1899 puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé;
PAROLE-DE-VIE2000 nous avons fait du bien à un infirme, et aujourd'hui on nous demande comment cet homme a été guéri.
FRANCAIS-C-N2019 on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri.
FRANCAIS-C1982 on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri.
SEMEUR2000 Nous sommes aujourd’hui interrogés sur le bien que nous avons fait à un infirme et sur la manière dont il a été guéri.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes aujourd’hui traduits devant votre tribunal parce que nous avons fait du bien à un infirme, et on nous somme de dire comment cet homme a été guéri.
NVG2022 si nous devons être jugés aujourd'hui sur le bénéfice de l'homme faible, dans lequel il a été sauvé,


ACTES 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 connu soit à vous tous et à tout le peuple d'Israël en-ce-que dans le nom de Iésous Christ le Nazoréen lequel, vous, vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant des morts, en ce [nom]-ci celui-ci a dressé-à-côté en vue de vous, sain.
ALAIN-DUMONT2021 ... que-soit connu par vous tous et par tout le peuple d’Israël que [c’est] dans le nom de Jésus Christ le Nazôréen, [lui] que vous avez-crucifié [mais] que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts, [c’est] en celui-ci [que] celui-ci se-trouve-s’être-tenu-auprès-de [vous], au-su-et-au-vu-de vous, sain [et sauf].
LEFEVRE2005 qu’il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d’Israël, qu’au nom de notre Seigneur Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts. Par lui, cet (homme) assiste sain devant vous.
OLIVETAN2022 il soit notoire a vous tous; & a tout le peuple Disrael; que par le nom de Jesus Christ de Nazareth; lequel vous avez crucifie; lequel Dieu a ressuscite des mortz: par iceluy; assiste cestuy sain devant vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sachez-le, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : c'est par le Nom de Jésus Christ le Nazôréen que vous avez crucifié, vous, et que Dieu a relevé d'entre les morts ; c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
SEGOND-NBS2002 sachez–le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël: c’est par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, que vous avez crucifié et que Dieu a réveillé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous.
OECUMENIQUE1976 Sachez-le donc, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est par le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, crucifié par vous, ressuscité des morts par Dieu, c'est grâce à lui que cet homme se trouve là, devant vous, guéri.
JERUSALEM1973 sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël: c'est par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.
ALBERT-RILLIET1858 qu'il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, lui que vous avez crucifié, lui que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est grâce à lui que cet homme se présente bien portant devant vous.
LITURGIE2013 Sachez-le donc, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël : c’est par le nom de Jésus le Nazaréen, lui que vous avez crucifié mais que Dieu a ressuscité d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se trouve là, devant vous, bien portant.
AMIOT1950 sachez bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, que c'est par le Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, que cet homme est devant vous en pleine santé.
GROSJEAN1971 sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de Jésus Christ le nazaréen, celui que vous avez crucifié et que Dieu a relevé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme présent devant vous est sain.
DARBY1885 sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, [dis-je], par ce [nom] que cet homme est ici devant vous plein de santé.
DARBY-REV2006 qu'il soit bien certain, pour vous tous et pour tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, lui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts ; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé.
PEUPLES2005 Sachez-le tous, et avec vous tout le peuple d’Israël : c’est grâce au Nom de Jésus de Nazareth, le Messie que vous avez crucifié et que Dieu a relevé d’entre les morts.
COLOMBE1978 sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous.
SEGOND-212007 Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache: c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité, oui, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
LOUIS-SEGOND1910 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
MAREDSOUS2004 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d'Israël: c'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
BAYARD2018 qu’il soit donc connu de vous tous et de l’ensemble du peuple d’Israël que cela a été réalisé par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, lui que vous, vous avez crucifié et que Dieu a relevé des morts. C’est par lui que cet homme se présente à vous en parfaite santé.
KUETU2023 qu'il soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le Nom de Yéhoshoua Mashiah le Nazaréen, que vous avez crucifié et qu'Elohîm a ressuscité des morts, c'est par lui que celui-ci se présente en bonne santé devant vous.
CHOURAQUI1977 qu’il soit connu de vous tous et de tout le peuple d’Israël que c’est par le nom de Iéshoua’, messie, le Nazoréen, que vous, vous avez crucifié et qu’Elohîms a réveillé d’entre les morts. En lui cet homme s’est dressé devant vous, intact.
STERN2018 il faut donc que vous le sachiez, ainsi que tout le peuple d’Yisraël : c’est par le nom de Yéchoua de Natzeret que vous avez exécuté sur un poteau comme un criminel, mais que Dieu a relevé des morts, que cet homme se présente pleinement guéri devant vous.
LIENART1951 sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
PIROT-ET-CLAMER1950 sachez-le bien, vous tous et tout le peuple d'Israël, c'est au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente devant vous en pleine santé.
ABBE-CRAMPON1923 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël: C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé.
LAUSANNE1872 qu'il soit notoire à vous tous et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lui que vous avez crucifié [et] que Dieu a réveillé d'entre les morts. C'est par lui que cet homme se présente devant vous plein de santé.
GENEVE1669 Qu'il ſoit notoire à vous tous, & à tout le peuple d'Iſraël, que [ç'a eſté] au Nom de Jeſus-Chriſt le Nazarien, que vous avez crucifié, lequel Dieu a reſſuſcité des morts: voire en vertu du Nom de celui-là, cet homme aſſiſte ſain ici devant vous.
MARTIN_17071707 Sachez vous tous, et tout le peuple d’Israël, que [ça a été] au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité des morts: c’est, [dis-je], en vertu de son Nom, que cet homme qui paraît ici devant vous, a été guéri.
MARTIN_17441744 Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, [et] que Dieu a ressuscité des morts ; c'est, [dis-je], en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri.
OSTERVALD_17441744 Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
OSTERVALD_18811881 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.
KING-JAMES2006 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
SACY1759 nous vous déclarons à vous tous, & à tout le peuple d’Israël, que c’est par le nom de notre Seigneur Jesus-Christ de Nazareth, lequel vous avez crucifié, & que Dieu a ressuscité d’entre les morts; c’est par lui que cet homme est maintenant guéri, comme vous le voyez devant vous.
ABBE-FILLION1895 qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par Lui que cet homme se tient guéri devant vous.
EDMOND-STAPFER1889 sachez vous tous, et que le peuple d'Israël tout entier sache aussi, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, crucifié par vous, ressuscité d'entre les morts par Dieu; oui, c'est par lui que cet homme est là devant vous en bonne santé.
OLTRAMARE1874 sachez bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache aussi, que c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, mais que Dieu a ressuscité des morts: c'est par lui que cet homme se présente devant vous, guéri.
MONDE-NOUVEAU1995 sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus Christ le Nazaréen que vous avez attaché sur un poteau, mais que Dieu a relevé d’entre les morts, c’est par celui-ci que cet homme se tient ici devant vous en pleine santé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 sachez, vous tous et tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous avez cloué au poteau mais que Dieu a ressuscité, oui c’est grâce à lui que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé.
NEUFCHATEL1899 qu'il soit notoire à vous tous, et à tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus-Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente devant vous bien portant.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous tous et tout le peuple d'Israël, vous devez savoir une chose : c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth que cet homme est là devant vous, en bonne santé. Ce Jésus-Christ, vous l'avez cloué sur une croix, mais Dieu l'a réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, sachez-le, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël : si cet homme se présente devant vous en bonne santé, c'est par le pouvoir du nom de Jésus Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, il faut que vous le sachiez, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël: si cet homme se présente devant vous en bonne santé, c'est par le pouvoir du nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez cloué sur la croix et que Dieu a ramené d'entre les morts.
SEMEUR2000 Eh bien, sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache: c’est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que nous avons agi, de ce Jésus que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c’est grâce à lui que cet homme se tient là, debout, devant vous, en bonne santé.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! puisque vous voulez le savoir, apprenez donc que c’est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que nous avons agi. Il faut que tout le peuple d’Israël le sache. Oui, ce Jésus, vous l’avez envoyé à la croix, mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. Or, c’est par lui que cet homme se tient là debout devant vous, en parfaite santé comme vous le voyez.
NVG2022 faites savoir à vous tous et à tout le peuple d'Israël qu'au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des morts, en cela il se tient devant vous en bonne santé .


ACTES 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est la pierre, celle ayante-été-exclue-comme-rien sous votre effet les édificateurs-de-maisons, celle ayante-devenue envers une tête de coin.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle.
LEFEVRE2005 Lui est la pierre, laquelle a été réprouvée de vous édifiants, laquelle a été faite au chef de l’angle.
OLIVETAN2022 Iceluy est la pierre; laquelle a este reprouvee de vous edifians: laquelle a este faicte pour le chief de langlet:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui la pierre méprisée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue tête d'angle .
SEGOND-NBS2002 C’est lui, la pierre que vous, les constructeurs, vous avez méprisée, et qui est devenue la principale, celle de l’angle.
OECUMENIQUE1976 C'est lui, la pierre que vous, les bâtisseurs, aviez mise au rebut: elle est devenue la pierre angulaire.
JERUSALEM1973 C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle.
ALBERT-RILLIET1858 C'est lui qui est la pierre qui, méprisée par vous les constructeurs, est devenue le sommet de l'angle ;
LITURGIE2013 Ce Jésus est la pierre méprisée de vous, les bâtisseurs, mais devenue la pierre d’angle.
AMIOT1950 C'est lui la pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, et qui est devenue tête d'angle.
GROSJEAN1971 Il est cette pierre que vous avez méprisée, vous les bâtisseurs, et qui est devenue tête d’angle.
DARBY1885 Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire;
DARBY-REV2006 C'est Lui la pierre, méprisée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ;
PEUPLES2005 Il est la pierre dont les constructeurs, c’est-à-dire vous, n’ont pas voulu, et qui est devenue la pierre d’angle.
COLOMBE1978 C'est lui: La pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, Et devenue la principale, celle de l'angle.
SEGOND-212007 Jésus est la pierre rejetée par vous qui construisez et qui est devenue la pierre angulaire.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.
MAREDSOUS2004 Ce Jésus, la pierre que vous avez rejetée en bâtissant, est devenue la pierre angulaire .
BAYARD2018 Jésus Christ est la pierre que vous, les architectes, avez dédaignée. Cette pierre est désormais la pierre d’angle.
KUETU2023 C'est lui, la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la tête de l'angle.
CHOURAQUI1977 Étant la pierre méprisée par vous, les bâtisseurs, il est devenu la tête d’angle.
STERN2018 Ce Yéchoua est la pierre que vous, les bâtisseurs, avez rejetée et qui est devenue la pierre d’angle.
LIENART1951 C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire ;
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est lui la pierre dédaignée par vous les bâtisseurs, qui est devenue la pierre angulaire;
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête d'angle.
LAUSANNE1872 Ce [Jésus] est la pierre qui a été méprisée par vous les édificateurs et qui est devenue la tête de l'angle.
GENEVE1669 C'eſt cette pierre qui a eſté rejettée par vous les edifians, qui a eſté faite le principal du coin.
MARTIN_17071707 C’est cette Pierre, rejetée par vous les Édifiants, qui a été faite le principal du coin.
MARTIN_17441744 C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
OSTERVALD_17441744 C'est cette pierre qui a été rejetée par vous qui bâtissez qui a été faite la principale de l'angle.
OSTERVALD_18811881 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.
KING-JAMES2006 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire.
SACY1759 C’est lui qui est cette pierre que vous, architectes, avez rejetée, & qui cependant est devenue la principale pierre de l’angle:
ABBE-FILLION1895 C'est Lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenu la pierre de l'angle,
EDMOND-STAPFER1889 Ce Jésus est «La pierre rejetée par vous, les constructeurs, Et devenue la pierre angulaire.»
OLTRAMARE1874 Jésus est «la pierre que vous, constructeurs, vous avez mise au rebut, mais qui est devenue la pierre angulaire;»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci est ‘ la pierre considérée comme rien par vous, les bâtisseurs, et qui est devenue la tête de l’angle ’.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce Jésus est “la pierre que vous, les bâtisseurs, avez considérée comme sans valeur et qui est devenue la principale pierre d’angle”.
NEUFCHATEL1899 C'est lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenue la principale pierre de l'angle.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent de lui : “La pierre que vous, les constructeurs, avez rejetée est devenue la pierre principale.” Cette pierre, c'est Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus est : “la pierre que vous, les bâtisseurs, avez rejetée et qui est devenue la pierre d'angle.”
FRANCAIS-C1982 Jésus est celui dont l'Écriture affirme: “La pierre que vous, les bâtisseurs, avez rejetée est devenue la pierre principale.”
SEMEUR2000 Il est la pierre rejetée par les constructeurs — par vous — et qui est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans l’Écriture, il est question d’une pierre mise au rebut par les constructeurs et qui est devenue la pierre la plus importante, celle qui tient tout l’édifice. La pierre, c’est Jésus, et les constructeurs, c’est vous.
NVG2022 C'est la pierre qui a été rejetée par vous bâtisseurs, qui est devenue la tête du coin.


ACTES 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non il est, en un autre, à non même – un, – le sauvetage, non même en-effet un nom il est un autre-différent sous le ciel celui ayant été donné en {parmi les} êtres-humains en lequel il nous faut être sauvés.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’est en aucun autre, le salut. Il n’est pas-même en-effet de second nom sous le ciel, lui qui-se-touve-avoir-été-donné parmi les Hommes [et] en lequel il nous faut être-sauvés.
LEFEVRE2005 Et il n’y a point de salut en aucun autre, car aussi, il n’y a point d’autre Nom, sous le ciel, donné aux hommes, par lequel il nous faille être sauvés ».
OLIVETAN2022 & ny a point de salut en aucuin autre. Car aussi ny a point autre nom donne entre les homes; auquel il nous faille estre sauvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le salut n'est en aucun autre ; car il n'est pas sous le ciel d'autre Nom donné chez les hommes par lequel nous devions être sauvés.
SEGOND-NBS2002 Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les humains par lequel nous devions être sauvés.
OECUMENIQUE1976 Il n'y a aucun salut ailleurs qu'en lui; car aucun autre nom sous le ciel n'est offert aux hommes, qui soit nécessaire à notre salut.»
JERUSALEM1973 Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés."
ALBERT-RILLIET1858 et le salut ne se trouve en aucun autre; car il n'y a pas un autre nom sous le ciel, qui ait été donné parmi les hommes, par lequel vous deviez être sauvés. »
LITURGIE2013 En nul autre que lui, il n’y a de salut, car, sous le ciel, aucun autre nom n’est donné aux hommes, qui puisse nous sauver. "
AMIOT1950 Et il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a pas sous le ciel d'autre Nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
GROSJEAN1971 Et il n’y a de salut en personne d’autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom d’homme qui doive nous sauver.
DARBY1885 et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
DARBY-REV2006 et il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a pas non plus sous le ciel d'autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faut être sauvés.
PEUPLES2005 Le salut ne se trouve en aucun autre. Aucun autre Nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devrions être sauvés. »
COLOMBE1978 Le salut ne se trouve en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
SEGOND-212007 Il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.»
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
MAREDSOUS2004 Il n'est de salut en aucun autre; car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné aux hommes, en qui nous devions être sauvés.»
BAYARD2018 H n’y a pas de salut hors de lui, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné aux hommes qui puisse nous sauver.
KUETU2023 Et il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre Nom, donné aux humains, par lequel il nous faille être sauvés.
CHOURAQUI1977 Le salut ne vient pas d’un autre. Non, il n’a pas été donné aux hommes un autre nom sous les ciels par lesquels il nous faut être sauvés. »
STERN2018 Il n’y a de salut en aucun autre ! Car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés !
LIENART1951 il n'est pas de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 il n'est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n'a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
LAUSANNE1872 Et il n'y a point de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
GENEVE1669 Et il n'y a point de ſalut en aucun autre: car auſſi il n'y a point d'autre Nom ſous le ciel qui ſoit donné aux hommes, par lequel il nous faille eſtre ſauvez.
MARTIN_17071707 Et il n’y a point de salut en aucun autre: car aussi il n’y a point sous le ciel d’autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.
MARTIN_17441744 Et il n'y a point de salut en aucun autre : car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.
OSTERVALD_17441744 Et il n'y a point de salut en aucun autre, car aussi il n'y a point sous le Ciel aucun autre nom qui ait été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés.
OSTERVALD_18811881 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
KING-JAMES2006 Et il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a pas d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
SACY1759 et il n’y a point de salut par aucun autre; car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés.
ABBE-FILLION1895 et il n'y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
EDMOND-STAPFER1889 «Il n'y a de salut en aucun autre; car, sous le ciel, il n'a pas été donné d'autre nom aux hommes par lequel nous devions être sauvés.»
OLTRAMARE1874 et il n’y a point de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel, parmi les hommes, aucun autre nom qui ait été donné, par lequel nous devions être sauvés.»
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il n’y a de salut en personne d’autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés. »
NEUFCHATEL1899 Et le salut n'est en aucun autre; car aussi il n'y a sous le ciel d'autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est lui seul qui peut nous sauver. En effet, dans le monde entier, Dieu n'a donné aux hommes personne d'autre pour nous sauver. »
FRANCAIS-C-N2019 Le salut se trouve uniquement en lui, car, nulle part dans le monde il n'a été donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés. »
FRANCAIS-C1982 Le salut ne s'obtient qu'en lui, car, nulle part dans le monde entier, Dieu n'a donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés.»
SEMEUR2000 C’est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n’a jamais donné le nom d’aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 En lui seul, et en aucun autre, se trouve le salut. Dans le monde entier, parmi tous les noms donnés aux hommes, il n’en existe aucun autre par lequel nous puissions être sauvés.
NVG2022 Et il n'y a de salut en rien d'autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes par lequel nous devions être sauvés.


ACTES 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Observants cependant la – du Pierre – oralité franche et de Ioannes et s'ayants totalement-pris en-ce-que êtres-humains illettrés ils sont et idiots, ils étonnaient ils surconnaissaient en-outre eux-mêmes en-ce-que avec le Iésous ils étaient,
ALAIN-DUMONT2021 Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient.
LEFEVRE2005 Et eux, voyant la constance de Pierre et de Jean, connurent aussi qu’ils étaient des hommes sans lettres et idiots , ils s’émerveillaient, et (re)connaissaient qu’ils avaient été avec Jésus.
OLIVETAN2022 Et eulx voyans la hardiesse de Pierre et de Jehan: congneu aussi quilz estoient hommes sans lettres & ydiotz; ilz sesmerveilloient; & congnoissoient quilz avoient este avec Jesus:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Remarquant l'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant que c'étaient des illettrés et des simples, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus ;
SEGOND-NBS2002 En voyant l’assurance de Pierre et de Jean, ils étaient étonnés, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus.
OECUMENIQUE1976 Ils constataient l'assurance de Pierre et de Jean et, se rendant compte qu'il s'agissait d'hommes sans instruction et de gens quelconques, ils en étaient étonnés. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus,
JERUSALEM1973 Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus;
ALBERT-RILLIET1858 Voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus;
LITURGIE2013 Constatant l’assurance de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c’était des hommes sans culture et de simples particuliers, ils étaient surpris ; d’autre part, ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus.
AMIOT1950 Voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et constatant que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été les compagnons de Jésus,
GROSJEAN1971 Ils remarquaient le franc-parler de Pierre et de Jean et comprenaient que c’étaient des illettrés et de simples particuliers, et ils s’étonnaient. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus;
DARBY1885 — Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
DARBY-REV2006 Considérant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
PEUPLES2005 Tous purent apprécier l’assurance de Pierre et de Jean ; ils étaient étonnés, voyant que c’étaient des hommes sans études ni préparation. Mais, on le savait, ils avaient été avec Jésus.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils se rendaient compte que c'étaient des gens du peuple sans instruction. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c'étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
MAREDSOUS2004 Devant cette assurance de Pierre et de Jean, constatant que c'étaient des hommes du commun, sans instruction, ils furent remplis d'étonnement. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus.
BAYARD2018 Ils ont constaté que Pierre et Jean étaient des hommes ordinaires, illettrés, et se sont étonnés de leur assurance. Ils les reconnaissaient comme des compagnons de Jésus
KUETU2023 Mais, voyant l'assurance de Petros et de Yohanan, et ayant compris que c'étaient des hommes illettrés et ignorants, ils étaient dans l'étonnement et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Quand ils voient la fermeté de Petros et de Iohanân, comprenant qu’ils sont des hommes sans instruction et sans culture, ils s’étonnent et reconnaissent qu’ils avaient été avec Iéshoua. ›
STERN2018 Quand ils virent l’assurance de Kéfa et de Yohanan, bien que ceux-ci étaient des am haaretz sans instruction, ils furent étonnés ; ils reconnaissaient bien en eux ceux qui avaient été avec Yéchoua.
LIENART1951 Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus;
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
LAUSANNE1872 Alors, voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
GENEVE1669 Eux alors voyans la hardieſſe de Pierre & de Jean, & connoiſſant auſſi qu'ils eſtoyent hommes ſans lettres & idiots, s'émerveilloyent, & reconnoiſſoyent bien qu'ils avoyent eſté avec Jeſus.
MARTIN_17071707 Alors eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu’ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s’en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu’ils avaient été avec Jésus.
MARTIN_17441744 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.
OSTERVALD_17441744 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple ils étaient dans l'étonnement et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
OSTERVALD_18811881 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu'ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s'en étonnaient, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.
SACY1759 Lorsqu’ils virent la constance de Pierre & de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres & du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus;
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, qu'ils savaient être des gens du peuple, sans instruction aucune, ils furent très surpris. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus,
OLTRAMARE1874 Les sénateurs furent étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, d'autant qu'ils s'aperçurent que c'étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsqu’ils virent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils s’aperçurent que c’étaient des gens sans instruction et ordinaires, ils s’étonnèrent. Ils comprirent alors que les deux hommes avaient été avec Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c'étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les membres du Tribunal religieux sont très étonnés. Ils voient que Pierre et Jean parlent avec assurance. Et en même temps, ils se rendent compte que ce sont des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissent que Pierre et Jean étaient avec Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les membres du conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des gens simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les membres du Conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus.
SEMEUR2000 Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 En constatant la joyeuse assurance et la hardiesse de Pierre et de Jean, les membres du Conseil furent stupéfaits, car ils savaient que c’étaient de simples laïcs qui n’avaient pas fait d’études. Ils se rendaient compte de ce que cela signifiait pour eux d’avoir été avec Jésus.
NVG2022 Mais voyant la confiance de Pierre et de Jean, et découvrant qu'ils étaient des hommes sans lettres et des idiots, ils s'émerveillèrent et les reconnurent parce qu'ils avaient été avec Jésus ;


ACTES 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le en-outre être-humain regardants avec eux ayant-dressé celui ayant été-soigné, non même – une – chose ils avaient à contredire.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.
LEFEVRE2005 Et voyant aussi l’homme qui était présent avec eux, lequel avait été guéri, ils ne pouvaient rien contredire .
OLIVETAN2022 voyans aussi lhomme qui estoit present avec aulx lequel avoit este guary; ne pouoyent rien contredire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais comme ils voyaient avec eux, debout, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
SEGOND-NBS2002 Mais comme ils voyaient debout auprès d’eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
OECUMENIQUE1976 ils regardaient l'homme qui se tenait près d'eux, guéri, et ils ne trouvaient pas de riposte.
JERUSALEM1973 en même temps ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri; aussi n'avaient-ils rien à répliquer.
ALBERT-RILLIET1858 et, comme ils voyaient debout à côté d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à objecter,
LITURGIE2013 Mais comme ils voyaient, debout avec eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à redire.
AMIOT1950 et voyant debout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répliquer.
GROSJEAN1971 mais comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été soigné, ils n’avaient rien à redire.
DARBY1885 Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.
DARBY-REV2006 Mais voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.
PEUPLES2005 Les chefs voyaient debout à côté d’eux l’homme qui avait été guéri, de sorte qu’ils ne pouvaient rien dire.
COLOMBE1978 Mais, en voyant debout auprès d'eux l'homme guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
SEGOND-212007 Mais comme ils voyaient debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
LOUIS-SEGOND1910 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
MAREDSOUS2004 Mais comme ils voyaient debout près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
BAYARD2018 mais, comme ils voyaient avec eux l’infirme guéri, ils n’ont rien trouvé à répliquer.
KUETU2023 Et voyant là, debout avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer.
CHOURAQUI1977 En regardant debout près d’eux l’homme guéri, ils ne trouvent rien à répliquer.
STERN2018 Mais, voyant debout auprès d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient pas d’argument pour discréditer la guérison.
LIENART1951 voyant, d'autre part, debout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
PIROT-ET-CLAMER1950 voyant, d'autre part, de bout auprès d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
LAUSANNE1872 Et voyant là, debout avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
GENEVE1669 Et voyans que l'homme qui avoit eſté gueri, eſtoit preſent avec eux, ils ne pouvoyent contredire en rien.
MARTIN_17071707 Et voyant que l’homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
MARTIN_17441744 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien.
OSTERVALD_17441744 Et voyant que l'homme qui avait été guéri était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
OSTERVALD_18811881 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.
KING-JAMES2006 Et regardant l'homme qui avait été guéri, se tenant debout avec eux, ils n'avaient rien à rétorquer.
SACY1759 Et comme ils voyaient présent avec eux cet homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à leur opposer.
ABBE-FILLION1895 et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
EDMOND-STAPFER1889 et voyant debout à côté d'eux l'homme qu'ils avaient guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
OLTRAMARE1874 et, comme ils voyaient là, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répondre.
MONDE-NOUVEAU1995 et comme ils regardaient l’homme qui avait été guéri se tenir debout près d’eux, ils n’avaient rien à répliquer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répondre.
NEUFCHATEL1899 Et voyant là debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils voient aussi l'homme guéri, debout à côté des deux apôtres. Ceux du Tribunal ne trouvent rien à répondre.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils voyaient aussi celui qui avait été guéri qui se tenait auprès d'eux et ils ne trouvaient rien à répliquer.
FRANCAIS-C1982 Mais ils voyaient aussi l'homme guéri qui se tenait auprès d'eux et ils ne trouvaient rien à répondre.
SEMEUR2000 Mais, comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais comme ils voyaient, debout à côté d’eux, l’homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à rétorquer.
NVG2022 voyant aussi l'homme debout avec eux, qui avait été guéri, ils ne pouvaient rien contredire.


ACTES 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-ordonnés cependant eux-mêmes dehors du sanhédrin d'éloigner, ils conjecturaient vers les uns les autres
ALAIN-DUMONT2021 Les ayant-mis-en-demeure cependant de s’éloigner au-dehors du sanhédrin, ils jetaient-ensemble [ces propos] les-uns- vers -les-autres…
LEFEVRE2005 Et ils leur commandèrent de partir hors du conseil, et / ils conféraient, disant entre eux :
OLIVETAN2022 Lors leur conmanderent de partir hors du conseil: & conferoient entre eulx;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur ayant ordonné de s'en aller hors du Sanhédrin, ils discutaient entre eux : “
SEGOND-NBS2002 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux,
OECUMENIQUE1976 Ils donnèrent donc l'ordre de les faire sortir du Sanhédrin et ils délibérèrent.
JERUSALEM1973 Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux
LITURGIE2013 Après leur avoir ordonné de quitter la salle du Conseil suprême, ils se mirent à discuter entre eux.
AMIOT1950 Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
GROSJEAN1971 Ils leur ordonnèrent donc de quitter le Sanhédrin et délibérèrent entre eux;
DARBY1885 Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, disant :
DARBY-REV2006 Après leur avoir ordonné de sortir du sanhédrin, ils se concertèrent :
PEUPLES2005 Ils donnèrent donc l’ordre de les faire sortir de la salle du Conseil pendant qu’eux-mêmes délibéraient.
COLOMBE1978 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, délibérèrent entre eux et dirent: Que ferons-nous à ces hommes?
SEGOND-212007 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux
LOUIS-SEGOND1910 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,
MAREDSOUS2004 Ils les firent sortir de la salle du Conseil et se mirent à délibérer:
BAYARD2018 Pendant leur délibération, ils ont fait sortir Pierre et Jean du Sanhédrin.
KUETU2023 Mais ils leur ordonnèrent de sortir hors du sanhédrin et ils délibérèrent entre eux,
CHOURAQUI1977 Ils leur ordonnent de s’en aller du sanhédrîn et se concertent.
STERN2018 Ils leur dirent alors de sortir du Sanhédrin afin de discuter entre eux.
LIENART1951 Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux:
ABBE-CRAMPON1923 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant:
LAUSANNE1872 Et ayant ordonné qu'ils se retirassent du conseil, ils conféraient entre eux,
GENEVE1669 Alors leur ayant commandé de ſortir hors du conſeil, ils conferoyent entr'eux,
MARTIN_17071707 Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux:
MARTIN_17441744 Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
OSTERVALD_17441744 Alors leur ayant commandé de sortir du conseil, ils consultèrent entre eux.
OSTERVALD_18811881 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
KING-JAMES2006 Mais lorsqu'ils leur commandèrent de sortir du conseil, ils délibérèrent entre eux,
SACY1759 Ils leur commandèrent donc de sortir de l’assemblée, & se mirent à délibérer entre eux,
ABBE-FILLION1895 Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux,
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent:
OLTRAMARE1874 Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant:
MONDE-NOUVEAU1995 Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Sanhédrin, et ils se consultaient entre eux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils leur ordonnèrent donc de sortir de la salle du sanhédrin, puis ils se consultèrent,
NEUFCHATEL1899 Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils leur donnent cet ordre : « Sortez de la salle du Tribunal ! » Et ils se mettent à discuter entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du conseil et se mirent à discuter entre eux.
FRANCAIS-C1982 Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux.
SEMEUR2000 Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux:
PAROLE-VIVANTE2013 Ordre fut donné de faire sortir les accusés de la salle, pour que les membres du Conseil puissent délibérer entre eux.—
NVG2022 Et leur ordonnant de se retirer hors du conseil, ils conférèrent entre eux


ACTES 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Quoi que nous ayons fait à ces êtres-humains-ci ? En-ce-que certes en-effet un connu signe – a devenu par eux à tous ceux établissants maison d'habitation Ierousalem – luminant et non nous nous pouvons [le] nier·
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela].
LEFEVRE2005 « que ferons-nous à ces hommes-ci ? Car, certes un signe notoire a été fait par eux ; il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
OLIVETAN2022 disans: Que ferons nous a ces hommes icy? car certes ung signe notoire est faict par eulx: il est manifeste a tous les habitans en Jerusalem; & ne le pouons nyer:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'allons- nous faire à ces hommes-là ? disaient-ils. Qu'un signe notoire soit arrivé par eux, c'est en effet chose manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
SEGOND-NBS2002 en disant: Comment allons–nous traiter ces gens? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe évident a été accompli par leur entremise; nous ne pouvons pas le nier.
OECUMENIQUE1976 «Qu'allons-nous faire de ces gens-là? se disaient-ils. En effet, ils sont bien les auteurs d'un miracle évident: la chose est manifeste pour toute la population de Jérusalem, et nous ne pouvons pas la nier.
JERUSALEM1973 Ils disaient: "Qu'allons-nous faire à ces gens-là? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Que pouvons-nous faire à ces hommes-là? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier;
LITURGIE2013 Ils disaient : " Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? Il est notoire, en effet, qu’ils ont opéré un miracle ; cela fut manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier.
AMIOT1950 disant : Qu'allons-nous faire à ces gens-là ? Qu'un miracle insigne ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier.
GROSJEAN1971 ils disaient : Qu’allons-nous faire de ces hommes ? Car il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier;
DARBY1885 Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier;
DARBY-REV2006 Que devons-nous faire à ces hommes ? disaient-ils. Car il est évident pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons pas le nier ;
PEUPLES2005 Ils se posèrent la question : « Qu’est-ce que nous allons faire avec ces hommes ? Pour tous les habitants de Jérusalem il est clair qu’un miracle peu ordinaire s’est réalisé par leurs mains, et nous ne pouvons pas le nier.
COLOMBE1978 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
SEGOND-212007 en disant: «Que faire à ces hommes? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c'est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.
LOUIS-SEGOND1910 disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
MAREDSOUS2004 Qu'allons-nous faire de ces gens-là? dirent-ils. Le prodige signalé qu'ils ont opéré est notoire parmi tous les habitants de Jérusalem; nous ne pouvons pas le nier.
BAYARD2018 Ils hésitaient sur le sort qu’ils devaient leur réserver car, disaient-ils, il était avéré et indéniable qu’ils avaient accompli un signe au vu et au su de tous les habitants de Jérusalem.
KUETU2023 en disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Yeroushalaim, qu'un signe a en effet été accompli par leur moyen, et cela est si évident que nous ne pouvons le nier.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier.
STERN2018 Que pouvons-nous faire de ces hommes ? se demandèrent-ils. Car il est manifeste pour tous les habitants de Yérouchalayim qu’un miracle notoire a été fait par eux et nous ne pouvons le nier.
LIENART1951 Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem choses manifeste, que nous ne pouvons nier ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier;
ABBE-CRAMPON1923 " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
LAUSANNE1872 disant: Que ferons-nous à ces hommes-ci? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
GENEVE1669 Diſant, Que ferons-nous à ces gens-ci? car il eſt manifeſte à tous les habitans de Jeruſalem, qu'un ſigne notoire a eſté fait par eux, & nous ne le pouvons nier.
MARTIN_17071707 Disant; Que ferons-nous à ces gens? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle a été fait par eux, et cela est si évident que nous ne le pouvons nier.
MARTIN_17441744 Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
OSTERVALD_17441744 Disant : Que ferons-nous à ces gens-là ? Car c'est une chose connue à tous les habitants de Jérusalem qu'ils ont fait un miracle, cela est évident et nous ne pouvons pas le nier,
OSTERVALD_18811881 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
KING-JAMES2006 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été fait par eux, c'est si évident, que nous ne pouvons pas le nier.
SACY1759 en disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est certain, & nous ne pouvons pas le nier.
ABBE-FILLION1895 en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
EDMOND-STAPFER1889 «Que faire à ces gens? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu'ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier.
OLTRAMARE1874 «Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier;
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Que ferons-nous de ces hommes ? C’est que vraiment un signe remarquable s’est fait par leur intermédiaire, manifeste pour tous les habitants de Jérusalem ; et nous ne pouvons le nier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 disant : « Qu’allons-​nous faire de ces hommes ? C’est un fait qu’un miracle remarquable s’est produit par leur intermédiaire, un miracle visible par tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier.
NEUFCHATEL1899 disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent : « Qu'est-ce que nous allons faire de ces gens-là ? Ils ont fait un miracle, c'est sûr, et tous les habitants de Jérusalem le savent, nous ne pouvons pas dire le contraire.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se disaient : « Que ferons-nous de ces gens ? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce signe extraordinaire a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier.
FRANCAIS-C1982 Ils se disaient: «Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce miracle évident a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier.
SEMEUR2000 — Qu’allons-nous faire de ces gens-là? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car il est évident qu’ils ont accompli un miracle extraordinaire, au vu et au su de tous les habitants de Jérusalem. Inutile de songer à le nier !
NVG2022 en disant : « Que ferons-nous à ces hommes ? Car en effet un signe bien connu a été rendu manifeste par eux à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier ;


ACTES 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais afin que ne pas sur plus-nombreux qu'il ait été distribué-à-travers envers le peuple que nous les ayons menacés de ne plus bavarder sur ce nom-ci à pas même un des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple].
LEFEVRE2005 Mais afin qu’il ne soit plus divulgué au peuple, menaçons-les afin qu’ils ne parlent plus à nul homme en ce Nom (-là) ».
OLIVETAN2022 mais affin quil ne soit plus divulgue au peuple; defendons leur par menaces; affin quilz ne parlent plus a nul homme en ce nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, pour que la chose ne se propage pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là”.
SEGOND-NBS2002 Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons–leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom–là.
OECUMENIQUE1976 Il faut néanmoins en limiter les suites parmi le peuple: nous allons donc les menacer pour qu'ils ne mentionnent plus ce nom devant qui que ce soit.»
JERUSALEM1973 Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là."
ALBERT-RILLIET1858 mais, afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. »
LITURGIE2013 Mais pour en limiter la diffusion dans le peuple, nous allons les menacer afin qu’ils ne parlent plus à personne en ce nom-là. "
AMIOT1950 Mais afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce Nom à qui que ce soit.
GROSJEAN1971 mais, de peur que cela ne se répande davantage dans le peuple, menaçons-les et qu’ils ne parlent plus à per-sonne en ce nom-là.
DARBY1885 mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.
DARBY-REV2006 mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom à qui que ce soit.
PEUPLES2005 Empêchons cependant que cela fasse du bruit dans le peuple : faisons-leur des menaces pour le cas où ils proclameraient encore ce nom devant qui que ce soit. »
COLOMBE1978 Mais, afin que cela ne se diffuse pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
SEGOND-212007 Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
MAREDSOUS2004 Cependant, pour empêcher ce bruit de se répandre davantage parmi le peuple, interdisons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
BAYARD2018 Mais, pour que ce nom ne se répande pas davantage dans le peuple, ils les ont mis en demeure de ne plus jamais le prononcer devant quiconque.
KUETU2023 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit parmi les humains.
CHOURAQUI1977 Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, menaçons-les, qu’ils ne parlent plus à personne parmi les hommes en ce nom. »
STERN2018 Mais pour empêcher que la nouvelle se répande davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
LIENART1951 mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
ABBE-CRAMPON1923 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "
LAUSANNE1872 Mais afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. -
GENEVE1669 Mais afin qu'il ne ſoit plus divulgué parmi le peuple, defendons-leur avec menaces expreſſes, qu'ils n'ayent plus à parler à homme vivant en ce Nom.
MARTIN_17071707 Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à homme vivant.
MARTIN_17441744 Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
OSTERVALD_17441744 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons leur avec de grandes menaces de parler à qui que ce soit en ce nom là.
OSTERVALD_18811881 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
KING-JAMES2006 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
SACY1759 Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
ABBE-FILLION1895 Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant, pour que l'affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là.»
OLTRAMARE1874 mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, disons-leur avec menaces de ne plus parler à cause de ce nom à quelque homme que ce soit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour que tout cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, menaçons-​les et défendons-​leur de parler à qui que ce soit en ce nom-​là. »
NEUFCHATEL1899 Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il faut éviter que cette nouvelle se répande partout dans le peuple. Nous allons donc les menacer, pour qu'ils ne parlent plus à personne du nom de Jésus. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc les menacer pour qu'ils ne parlent plus à qui que ce soit du nom de Jésus. »
FRANCAIS-C1982 Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus.»
SEMEUR2000 Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
NVG2022 mais de peur qu'il ne se propage davantage parmi le peuple, nous l'avertissons de ne plus parler en ce nom d'aucun homme.


ACTES 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayants-appelés ils annoncèrent-à-côté ce de ne absolument pas déclarer un son ni même enseigner sur le nom du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus.
LEFEVRE2005 Et ils les appelèrent et leur dénoncèrent totalement qu’ils ne parlent et n’enseignent / point / au nom de Jésus.
OLIVETAN2022 Et les appellant leur denoncerent que totallement ne parlassent point & nenseignassent au nom de Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les ayant appelés, ils leur interdirent formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner au nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Ils les firent alors rappeler et leur interdirent formellement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus.
JERUSALEM1973 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
LITURGIE2013 Ayant rappelé Pierre et Jean, ils leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
AMIOT1950 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au Nom de Jésus.
GROSJEAN1971 Ils les firent appeler et leur ordonnèrent de ne plus du tout parler ni enseigner au nom de Jésus.
DARBY1885 Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
DARBY-REV2006 Ils les rappelèrent et leur interdirent formellement de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
PEUPLES2005 Ils firent donc rappeler les apôtres et ils leur dirent de façon péremptoire de ne donner aucun enseignement au nom de Jésus et de ne pas le nommer.
COLOMBE1978 Alors ils les appelèrent et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
SEGOND-212007 Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
MAREDSOUS2004 Ils les rappelèrent et leur intimèrent la défense formelle de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
BAYARD2018 Ils les ont rappelés et leur ont ordonné de ne jamais parler ou enseigner à propos de Jésus.
KUETU2023 Et les ayant donc appelés, ils leur ordonnèrent de ne plus parler ni d'enseigner en aucune manière au nom de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Ils les appellent et leur enjoignent une fois pour toutes de ne plus souffler mot et de ne plus enseigner au nom de Iéshoua. ›
STERN2018 Ils les rappelèrent donc et leur ordonnèrent de ne plus prêcher ou enseigner au nom de Yéchoua de quelque manière que ce soit.
LIENART1951 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
LAUSANNE1872 Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne parler ni d'enseigner en aucune sorte, au nom de Jésus. -
GENEVE1669 Et les appellans, ils leur commanderent que totalement ils ne parlaſſent ni n'enſeignaſſent au Nom de Jeſus.
MARTIN_17071707 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler ni enseigner plus en aucune manière au Nom de Jésus.
MARTIN_17441744 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler, ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.
KING-JAMES2006 Et ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus.
SACY1759 Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ils les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
OLTRAMARE1874 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus, ils les appelèrent et leur ordonnèrent de ne parler ni d’enseigner nulle part à cause du nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils les appelèrent donc et leur ordonnèrent de ne plus du tout parler ni enseigner au nom de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils appellent Pierre et Jean et leur disent : « Arrêtez complètement de parler et d'enseigner au nom de Jésus. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils les rappelèrent et leur interdirent catégoriquement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Ils les rappelèrent alors et leur interdirent catégoriquement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
SEMEUR2000 Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus :—Défense absolue de prononcer ce nom-là.
NVG2022 Et les appelant, ils les avertirent de ne pas du tout parler ou enseigner au nom de Jésus.


ACTES 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre et Ioannes ayants-répondus dirent vers eux· Si juste il est en-vue du Dieu d'écouter de vous davantage plutôt que du Dieu, jugez·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes].
LEFEVRE2005 Mais Pierre et Jean répondirent, et leur dirent : « Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous ouïr plutôt que Dieu.
OLIVETAN2022 Mais Pierre & Jehan respondirent; & leur dirent: Jugez sil est juste devant Dieu de vous ouyr plustost que Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre et Jean, prenant la parole, leur dirent : “S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d'en juger ;
SEGOND-NBS2002 Pierre et Jean leur répondirent: Est–il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu? À vous d’en juger,
OECUMENIQUE1976 Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: «Qu'est-ce qui est juste aux yeux de Dieu: vous écouter? ou l'écouter, lui? À vous d'en décider!
JERUSALEM1973 Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: « Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu?
LITURGIE2013 Ceux-ci leur répliquèrent : " Est-il juste devant Dieu de vous écouter, plutôt que d’écouter Dieu ? À vous de juger.
AMIOT1950 Pierre et Jean leur répliquèrent : S'il est juste, devant Dieu, de vous écouter de préférence à Dieu, jugez-en.
GROSJEAN1971 Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu!
DARBY1885 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
DARBY-REV2006 Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
PEUPLES2005 Alors Pierre et Jean leur répondirent : « Dites-nous s’il est meilleur devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu’à Dieu.
COLOMBE1978 Pierre et Jean leur répondirent: Est-il juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu?
SEGOND-212007 Pierre et Jean leur répondirent: «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu? Jugez-en vous-mêmes.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
MAREDSOUS2004 Pierre et Jean répliquèrent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
BAYARD2018 Pierre et Jean ont répondu : Vous obéir ou obéir à Dieu, quel est le plus juste aux yeux de Dieu ? Jugez-en !
KUETU2023 Mais Petros et Yohanan leur répondirent et dirent : Jugez s'il est juste devant Elohîm de vous obéir plutôt qu'à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais Petros et Iohanân répondent et leur disent : « S’il est juste devant Elohîms de vous écouter plutôt qu’Elohîms, jugez-en !
STERN2018 Mais Kéfa et Yohanan répondirent : A vous de juger s’il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que d’écouter Dieu.
LIENART1951 Mais Pierre et Jean répliquèrent : S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Pierre et Jean répliquèrent: S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
ABBE-CRAMPON1923 Pierre et Jean, répliquant, leur dirent: " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
LAUSANNE1872 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu:
GENEVE1669 Mais Pierre & Jean reſpondans, leur dirent, Jugez, s'il eſt juſte devant Dieu de vous obeïr pluſtoſt qu'à Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent; Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
KING-JAMES2006 Mais Pierre et Jean répondirent et leur dire: Jugez vous mêmes s'il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu'à Dieu.
SACY1759 Mais Pierre & Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu:
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi: «S'il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le;
OLTRAMARE1874 Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s'il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse Pierre et Jean leur dirent : “ S’il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d’en juger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre et Jean leur répondirent : « À vous de juger si, aux yeux de Dieu, il est juste de vous écouter, vous, plutôt que Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre et Jean répondant leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les deux apôtres leur répondent : « Qu'est-ce qui est juste aux yeux de Dieu : vous écouter, vous, ou écouter Dieu ? Décidez vous-mêmes !
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre et Jean leur répondirent : « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui.
SEMEUR2000 Mais Pierre et Jean leur répondirent: — Jugez-en vous-mêmes: est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre et Jean leur répondirent :—Jugez vous-mêmes s’il est juste de vous obéir, à vous, plutôt qu’à Dieu.
NVG2022 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : « S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez ;


ACTES 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non nous nous pouvons en-effet nous les choses que nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.
ALAIN-DUMONT2021 Nous n’avons- pas -la-puissance en-effet, nous, ce-que nous avons-vu et écouté, de ne pas [l’]adresser.
LEFEVRE2005 Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et ouïes ».
OLIVETAN2022 car nous ne pouons que nous ne parlions les choses que avons veu & ouy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous ne pouvons pas, nous, ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu”.
SEGOND-NBS2002 car nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
OECUMENIQUE1976 Nous ne pouvons certes pas, quant à nous, taire ce que nous avons vu et entendu.»
JERUSALEM1973 Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu."
ALBERT-RILLIET1858 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. »
LITURGIE2013 Quant à nous, il nous est impossible de nous taire sur ce que nous avons vu et entendu. "
AMIOT1950 Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
GROSJEAN1971 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
DARBY1885 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
DARBY-REV2006 Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
PEUPLES2005 Nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. »
COLOMBE1978 A vous d'en juger, car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
SEGOND-212007 Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu.»
LOUIS-SEGOND1910 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
MAREDSOUS2004 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
BAYARD2018 Pour notre part, nous ne pouvons pas taire ce que nous avons vu et entendu.
KUETU2023 Car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
CHOURAQUI1977 Non, nous-mêmes nous ne pouvons cesser de parler de ce que nous avons vu et entendu. »
STERN2018 Quant à nous, il nous est impossible de ne pas parler de ce que nous avons réellement vu et entendu.
LIENART1951 car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.
PIROT-ET-CLAMER1950 car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.
ABBE-CRAMPON1923 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
LAUSANNE1872 car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. -
GENEVE1669 Car nous ne pouvons que nous ne diſions les choſes que nous avons veuës & ouïes.
MARTIN_17071707 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouïes.
MARTIN_17441744 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
OSTERVALD_17441744 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.
OSTERVALD_18811881 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
KING-JAMES2006 Car nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
SACY1759 car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues & entendues.
ABBE-FILLION1895 car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
EDMOND-STAPFER1889 quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.»
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais pour nous, nous ne pouvons cesser de parler des choses que nous avons vues et entendues. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais nous, nous ne pouvons pas cesser de parler des choses que nous avons vues et entendues. »
NEUFCHATEL1899 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
PAROLE-DE-VIE2000 En tout cas, nous ne pouvons pas nous taire sur ce que nous avons vu et entendu. »
FRANCAIS-C-N2019 Quant à nous, nous ne pouvons pas renoncer à parler de ce que nous avons vu et entendu. »
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, nous ne pouvons pas renoncer à parler de ce que nous avons vu et entendu.»
SEMEUR2000 Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour nous, en effet, il est impossible de garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
NVG2022 car nous ne pouvons que dire ce que nous avons vu et entendu.


ACTES 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants-menacés-auprès délièrent-au-loin eux-mêmes, pas même – un – [moyen] trouvants ce comment qu'ils aient corrigé eux-mêmes, par le fait du peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur ce qui a devenu·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci [les] ayant-en-outre-menacés, il les ont-déliés-loin-d’[eux], ne trouvant en-rien comment les réduire [au silence] en-raison-du peuple, parce-que tous glorifiaient Dieu sur ce qui-se-trouve-être-advenu.
LEFEVRE2005 Et eux, en les menaçant, les laissèrent (aller), et ne trouvèrent point comment (ils) les pourraient punir, à cause du peuple. Car tous glorifiaient Dieu pour ce qui était advenu.
OLIVETAN2022 Et iceulx en les menaceant les laisserent aller; ne trouvans rien comment les pourroient punir; a cause du peuple: car tous glorifioient Dieu; pource qui estoit advenu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment les châtier, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé ;
SEGOND-NBS2002 Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver moyen de les punir, à cause du peuple; tous, en effet, glorifiaient Dieu pour ce qui était arrivé,
OECUMENIQUE1976 Sur des menaces renouvelées, on les relâcha, faute d'avoir trouvé moyen de les condamner. C'était à cause du peuple: car tout le monde rendait gloire à Dieu de ce qui s'était passé.
JERUSALEM1973 Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple: car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils les renvoyèrent avec de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir à cause du peuple, parce que tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé;
LITURGIE2013 Après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, faute d’avoir trouvé le moyen de les punir : c’était à cause du peuple, car tout le monde rendait gloire à Dieu pour ce qui était arrivé.
AMIOT1950 Mais eux, ayant réitéré leurs menaces, les relâchèrent, ne sachant, à cause du peuple, comment les punir, car tous rendaient gloire à Dieu de ce qui venait d'arriver.
GROSJEAN1971 Ils les menacèrent puis les relâchèrent, faute de trou-ver comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé;
DARBY1885 Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
DARBY-REV2006 Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
PEUPLES2005 On les menaça de nouveau, puis on les relâcha. On ne voyait pas comment les punir à cause du peuple, car tous rendaient gloire à Dieu à la suite de cet événement :
COLOMBE1978 Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver le moyen de les punir, à cause du peuple; tous, en effet, glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé,
SEGOND-212007 Les chefs du peuple leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent. A cause du peuple, ils ne trouvaient pas le moyen de les punir, parce que tous attribuaient à Dieu la gloire de ce qui était arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
MAREDSOUS2004 Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, car tout le monde rendait gloire à Dieu de ce qui venait d'arriver.
BAYARD2018 Faute de trouver un motif de condamnation et en raison du peuple - tous reconnaissaient la splendeur de Dieu dans ce qui venait d’arriver -, après de nouvelles menaces, on les a relâchés.
KUETU2023 Mais eux, en y joignant des menaces, les relâchèrent, ne trouvant pas de quelle manière les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Elohîm de ce qui était arrivé,
CHOURAQUI1977 Ils les menacent, puis ils les renvoient, ne trouvant pas comment les punir, à cause du peuple : tous glorifient Elohîms de ce qui s’est passé.
STERN2018 Ils les menacèrent de nouveau mais pour finir, ils les relâchèrent, ne pouvant les punir à cause du peuple, car tous louaient Dieu de ce qui était arrivé ;
LIENART1951 Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé :
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant, après de nouvelles menaces ils les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce qui était arrivé:
ABBE-CRAMPON1923 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
LAUSANNE1872 Mais eux, en y joignant des menaces, les relâchèrent, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé,
GENEVE1669 Alors ils les relaſcherent avec menaces, ne trouvans point comment ils les peuſſent punir, à cauſe du peuple, parce que tous glorifioyent Dieu de ce qui avoit eſté fait.
MARTIN_17071707 Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
MARTIN_17441744 Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait.
OSTERVALD_17441744 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé,
OSTERVALD_18811881 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
KING-JAMES2006 Alors après leur avoir fait d'autres menaces, ils les laissèrent partir, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.
SACY1759 Ils les renvoyèrent donc avec menaces, ne trouvant point de moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous rendaient gloire à Dieu de ce lui était arrivé:
ABBE-FILLION1895 Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
EDMOND-STAPFER1889 Ils les relâchèrent néanmoins, après avoir réitéré leurs menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé:
OLTRAMARE1874 Ils les renvoyèrent avec de nouvelles menaces, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tout le monde glorifiait Dieu de ce qui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils les eurent menacés à nouveau, ils les relâchèrent, puisqu’ils n’avaient trouvé aucune raison de les punir et à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui s’était passé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après les avoir menacés de nouveau, ils les relâchèrent puisqu’ils n’avaient trouvé aucune raison de les punir, et aussi à cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s’était passé.
NEUFCHATEL1899 Ils les renvoyèrent donc après leur avoir fait de nouvelles menaces, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux du Tribunal menacent encore les deux apôtres, ensuite ils les libèrent. Ils n'ont pas trouvé de raison pour les punir. En effet, tout le peuple chante la gloire de Dieu à cause de ce qui est arrivé.
FRANCAIS-C-N2019 Les membres du conseil les menacèrent de nouveau puis les relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun moyen de les punir, car tout le peuple louait Dieu de ce qui était arrivé.
FRANCAIS-C1982 Les membres du Conseil les menacèrent de nouveau puis les relâchèrent. Ils ne trouvaient aucun moyen de les punir, car tout le peuple louait Dieu de ce qui était arrivé.
SEMEUR2000 Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n’avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d’arriver.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils leur firent de nouvelles menaces, mais ils durent finalement les relâcher : ils n’avaient trouvé aucune raison valable de les punir. Ils agirent ainsi à cause de l’attitude du peuple. En effet, tout le monde rendait gloire à Dieu pour ce qui venait d’arriver,
NVG2022 Mais ils les laissèrent partir après les avoir menacés davantage, ne trouvant pas du tout comment ils devaient les punir, pour le bien du peuple, car ils glorifiaient tous Dieu dans ce qui était arrivé ;


ACTES 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'années en-effet était de plus-nombreux de quarante l'être-humain sur lequel avait-devenu ce signe-ci de la guérison.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, d’années, il [en] avait considérablement-plus de quarante, l’Homme sur lequel se-trouvait-être-advenu ce signe-ci de la guérison.
LEFEVRE2005 Car l’homme auquel avait été fait ce signe de santé , avait plus de quarante ans.
OLIVETAN2022 car lhomme auquel avoit este faict ce signe de sante; avoit plus de quarante ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car l'homme à qui était arrivé ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
SEGOND-NBS2002 car l’homme qui avait bénéficié de ce signe, de cette guérison, avait plus de quarante ans.
OECUMENIQUE1976 L'homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse avait en effet plus de quarante ans.
JERUSALEM1973 L'homme guéri miraculeusement avait en effet plus de 40 ans.
ALBERT-RILLIET1858 car l'homme sur lequel s'était opéré le miracle de cette guérison avait plus de quarante ans.
LITURGIE2013 En effet, l’homme qui avait bénéficié de ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
AMIOT1950 En effet, l'homme en qui s'était accomplie cette guérison miraculeuse avait plus de quarante ans.
GROSJEAN1971 car cette guérison insigne était arrivée à un homme de plus de quarante ans.
DARBY1885 Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans.
DARBY-REV2006 Car l'homme sur qui avait été opérée cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
PEUPLES2005 l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé en effet de plus de 40 ans.
COLOMBE1978 car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
SEGOND-212007 En effet, l'homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans.
LOUIS-SEGOND1910 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
MAREDSOUS2004 L'homme, en effet, qui avait été l'objet de cette merveilleuse guérison était âgé de plus de 40 ans.
BAYARD2018 Car ce signe, la guérison, avait été dispensé à un homme de plus de quarante ans.
KUETU2023 car l'homme en qui cette guérison, ce signe, avait été accompli, avait plus de 40 ans.
CHOURAQUI1977 Oui, l’homme en qui ce signe de guérison avait été fait était âgé de plus de quarante ans.
STERN2018 car en effet, l’homme qui avait été miraculeusement guéri avait plus de quarante ans.
LIENART1951 l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans.
PIROT-ET-CLAMER1950 l'homme ainsi miraculeusement guéri avait en effet plus de quarante ans.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait plus de quarante ans.
LAUSANNE1872 car l'homme sur lequel s'était fait ce signe miraculeux de guérison, avait plus de quarante ans.
GENEVE1669 Car l'homme ſur lequel avoit eſté fait un tel miracle de gueriſon, avoit plus de quarante ans.
MARTIN_17071707 Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
MARTIN_17441744 Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans.
OSTERVALD_17441744 Car l'homme sur lequel cette miraculeuse guérison avait été faite avait plus de quarante ans.
OSTERVALD_18811881 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
KING-JAMES2006 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.
SACY1759 car l’homme qui avait été guéri d’une manière si miraculeuse, avait plus de quarante ans.
ABBE-FILLION1895 En effet, l'homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
EDMOND-STAPFER1889 en effet, l'homme qui avait été guéri par ce miracle était âgé de plus de quarante ans.
OLTRAMARE1874 En effet, l'homme qui avait été miraculeusement guéri, avait plus de quarante ans.
MONDE-NOUVEAU1995 car l’homme sur qui s’était fait ce signe de guérison avait plus de quarante ans.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, l’homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse avait plus de 40 ans.
NEUFCHATEL1899 Car l'homme sur qui le miracle de cette guérison avait été fait, avait plus de quarante ans.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme qui a été guéri par ce miracle a plus de 40 ans.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui avait été miraculeusement guéri était en effet âgé de plus de quarante ans.
FRANCAIS-C1982 L'homme miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
SEMEUR2000 L’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
PAROLE-VIVANTE2013 car l’homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
NVG2022 car l'homme avait plus de quarante ans chez qui ce signe de santé avait eu lieu.


ACTES 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-étés-déliés-au-loin cependant ils vinrent vers les leurs {propres} et ils rapportèrent-annonce autant-lesquelles-choses vers eux les chefs-sacrificateurs et les plus-anciens dirent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent laissés , ils vinrent auprès des leurs et leur annoncèrent combien de grandes choses les princes des prêtres leur avaient dites.
OLIVETAN2022 Et apres quilz furent laissez; ilz vindrent aux siens: & leur annoncerent toutes les choses que les principaulx sacrificateurs; & les anciens leur avoient dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs et annoncèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
SEGOND-NBS2002 Après avoir été relâchés, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
OECUMENIQUE1976 Une fois relâchés, Pierre et Jean rejoignirent leurs compagnons et leur racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
JERUSALEM1973 Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand ils eurent été renvoyés, ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
LITURGIE2013 Lorsque Pierre et Jean eurent été relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
AMIOT1950 Ainsi relâchés, ils revinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
GROSJEAN1971 Une fois relâchés ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
DARBY1885 Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
DARBY-REV2006 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
PEUPLES2005 Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
COLOMBE1978 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
SEGOND-212007 Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
MAREDSOUS2004 Sitôt libérés, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que leur avaient dit les grands prêtres et les anciens.
BAYARD2018 Libérés, Pierre et Jean sont retournés auprès des leurs et leur ont répété tout ce qu’avaient dit les grands prêtres et les anciens.
KUETU2023 Et après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit.
CHOURAQUI1977 Après avoir été renvoyés, ils viennent vers les leurs et leur annoncent ce que leur avaient dit les chefs des desservants et les anciens.
STERN2018 Dès qu’ils furent relâchés, ils retournèrent voir leurs amis et racontèrent ce que les chefs cohanim et les anciens leur avaient dit.
LIENART1951 Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit.
ABBE-CRAMPON1923 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.
LAUSANNE1872 Après qu'ils eurent été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
GENEVE1669 Or apres qu'on les eut laiſſez aller, ils vinrent vers leurs gens, & leur reciterent tout ce que les principaux Sacrificateurs & les Anciens leur avoyent dit.
MARTIN_17071707 Or après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
MARTIN_17441744 Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit.
OSTERVALD_17441744 Après qu'on les eut laissé aller, ils vinrent vers leurs frères et ils racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les sénateurs leur avaient dit.
OSTERVALD_18811881 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
KING-JAMES2006 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit.
SACY1759 Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, & leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres & les sénateurs leur avaient dit.
ABBE-FILLION1895 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit.
OLTRAMARE1874 Dès qu'on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent retrouver les autres disciples et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit.
NEUFCHATEL1899 Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontérent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Pierre et Jean sont libérés, ils vont voir leurs amis et ils leur racontent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens ont dit.
FRANCAIS-C-N2019 Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les grands-prêtres et les anciens avaient dit.
FRANCAIS-C1982 Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès du groupe de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens avaient dit.
SEMEUR2000 Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
PAROLE-VIVANTE2013 Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
NVG2022 Lorsqu'ils furent relâchés, ils vinrent vers les leurs et annoncèrent ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.


ACTES 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants-écoutés en même-fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· Despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses en eux,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, [c’est] d’une même-ardeur [qu’]ils ont-levé la voix vers Dieu et ont-parlé-ainsi : Maïtre, toi qui-a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes les-choses en eux…
LEFEVRE2005 Quand (ils) les eurent ouïs, d’un courage, ils élevèrent la voix vers notre Seigneur et dirent : « Seigneur Dieu, toi qui / as fait le ciel et la terre, la mer et toutes les choses qui sont en eux,
OLIVETAN2022 Lesquelz quand ilz eurent ouy; de ung courage leverent la voix a Dieu; & dirent: Seigneur; tu es le Dieu toy qui as faict le ciel & la terre; la mer & toutes choses qui sont en eulx:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, ayant entendu, d'un commun accord élevèrent la voix vers Dieu et dirent : “Maitre, c'est toi qui as fait le ciel, et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve ;
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent entendu cela, tous, d’un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s’y trouve,
OECUMENIQUE1976 On les écouta; puis tous, unanimes, s'adressèrent à Dieu en ces termes: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve,
JERUSALEM1973 A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: "Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;
ALBERT-RILLIET1858 Et les autres, après l'avoir ouï, élevèrent unanimement la voix vers Dieu, et dirent: « O Souverain, Toi, qui as créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s'y trouve,
LITURGIE2013 Après avoir écouté, tous, d’un même cœur, élevèrent leur voix vers Dieu en disant : " Maître, toi, tu as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu’ils renferment.
AMIOT1950 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent d'un seul cœur la voix vers Dieu en disant :
GROSJEAN1971 À ce récit, tous, unanimes, élevèrent la voix vers Dieu et dirent : Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre et la mer et tout ce qui s’y trouve,
DARBY1885 Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain ! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont :
DARBY-REV2006 Ayant entendu cela, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu et dirent : Ô Souverain ! C'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve ;
PEUPLES2005 En entendant cela, les autres élevèrent la voix vers Dieu avec un bel ensemble. Ils dirent : « Maître, c’est toi qui as fait le ciel et la terre avec tout ce qui s’y trouve,
COLOMBE1978 Lorsqu'ils l'eurent entendu, d'un commun accord, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
SEGOND-212007 Après les avoir écoutés, ils s'adressèrent tous ensemble à Dieu en disant: «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve,
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
MAREDSOUS2004 À ce récit, ils n'eurent qu'un coeur pour élever la voix vers Dieu: «Maître, dirent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent.
BAYARD2018 Ils ont écouté et d’une même voix se sont adressés à Dieu : Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui y est contenu.
KUETU2023 Et lorsqu'ils eurent entendu cela, ils élevèrent d'un commun accord leur voix vers Elohîm et dirent : Maître, tu es l'Elohîm qui as fait le ciel et la Terre, la mer et toutes les choses qui y sont,
CHOURAQUI1977 Entendant cela, ils élèvent leur voix d’un même cœur vers Elohîms et disent : « Maître, toi, tu as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui est en eux.
STERN2018 Après avoir entendu le récit, d’un même coeur ils élevèrent leurs voix vers Dieu et prièrent : Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
LIENART1951 A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu : Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment,
PIROT-ET-CLAMER1950 A ce récit les fidèles, d'un seul cœur, élevèrent la voix vers Dieu: Maître, s'écrièrent-ils, c'est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'ils renferment,
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même cœur la voix vers Dieu, en disant: " Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment;
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu et dirent: Ô Souverain tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont;
GENEVE1669 Ce qu'ayans entendu, ils éleverent tous d'un accord la voix à Dieu, & dirent, Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel & la terre, la mer, & toutes les choſes qui y ſont.
MARTIN_17071707 Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent; Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le Ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont:
MARTIN_17441744 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur ! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont ;
OSTERVALD_17441744 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tout d'un accord leur voix à Dieu et dirent : Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui y sont,
OSTERVALD_18811881 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils entendirent cela, ils élevèrent leur voix à Dieu d'un commun accord, et dirent: SEIGNEUR, tu es Dieu lequel a fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
SACY1759 Ce qu’ayant entendu, ils élevèrent tous leur voix à Dieu dans l’union d’un même esprit, & lui dirent: Seigneur, c’est vous qui avez fait le ciel & la terre, la mer, & tout ce qu’ils contiennent;
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c'est Vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent;
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils l'eurent appris, ils élevèrent unanimes leurs voix à Dieu: «O Maître, dirent-ils, Toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve!
OLTRAMARE1874 Après les avoir entendus, les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, et dirent: «Souverain Maître, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils renferment,
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, d’un commun accord ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent : “ Souverain Seigneur, c’est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, tous élevèrent unanimement la voix vers Dieu et dirent :« Souverain Seigneur, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve,
NEUFCHATEL1899 Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent: maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils entendent cela. Alors tous se mettent à prier Dieu d'un seul cœur en disant : « Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un même cœur cette prière à Dieu : « Maître, c'est toi qui as créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
FRANCAIS-C1982 Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
SEMEUR2000 Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant: — Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
PAROLE-VIVANTE2013 Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant :—Seigneur, souverain du monde, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
NVG2022 Lorsqu'ils entendirent, ils élevèrent d'un commun accord leur voix vers Dieu et dirent : « Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve,


ACTES 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui de notre père de par souffle saint de bouche de Dauid de ton jeune-servant ayant dit· Afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides-choses ?
ALAIN-DUMONT2021 ... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?
LEFEVRE2005 qui a dit par le saint Esprit, par la bouche de ton serviteur Da-vid notre père : « Pourquoi les gens ont-ils frémi, et les peuples (ont-ils) pensé à ces choses vaines ?
OLIVETAN2022 qui as dit par la bouche de ton serviteur David: Pourquoy ont fremy les gens: & ont les peuples pense choses vaines?
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint, de la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils médité de vains projets ?
SEGOND-NBS2002 c’est toi qui as dit par l’Esprit saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi les nations se sont–elles agitées et les peuples ont–ils eu des pensées creuses?
OECUMENIQUE1976 toi qui as mis par l'Esprit Saint ces paroles dans la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi donc ces grondements des nations et ces vaines entreprises des peuples?
JERUSALEM1973 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples?
ALBERT-RILLIET1858 qui, par l'esprit saint dans la bouche de notre père David Ton serviteur, as dit: « Pourquoi des nations ont-elles frémi de colère, et des peuples ont-ils formé de vains projets?
LITURGIE2013 Par l’Esprit Saint, tu as mis dans la bouche de notre père David, ton serviteur, les paroles que voici : Pourquoi ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples ?
AMIOT1950 Maître souverain, c'est vous qui avez fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s'y trouve ; vous qui avez dit (par l'Esprit-Saint), par la bouche de (notre Père) David, votre serviteur : Pourquoi les nations se sont-elles agitées en tumulte et les peuples ont-ils formé de vains complots ?
GROSJEAN1971 c’est toi qui as fait dire par l’Esprit saint et de la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils comploté des riens ?
DARBY1885 qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : «Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
DARBY-REV2006 qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
PEUPLES2005 et tu as dit par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi tout ce tapage des nations ? Voyez ces peuples et leur projet fou.
COLOMBE1978 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi les nations se sont-elles agitées, Et les peuples ont-ils eu de vaines pensées?
SEGOND-212007 c'est toi qui as dit [par le Saint-Esprit,] par la bouche de [notre père,] ton serviteur David: Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
LOUIS-SEGOND1910 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
MAREDSOUS2004 C'est toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles agitées, pourquoi les peuples ont-ils formé de vains projets?
BAYARD2018 Tu as dit, par le Souffle saint et de la bouche de David, notre père, ton serviteur : « À quoi bon ce tapage des nations et cette vaine agitation des peuples ?
KUETU2023 et qui as dit par la bouche de David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles henni et les peuples ont-ils médité des choses vaines ?
CHOURAQUI1977 Toi, tu as parlé par la bouche de notre père, ton serviteur David, par le souffle sacré, et dit : ‹ Pourquoi tremblent-elles, les nations, et les patries murmurent-elles à vide ?
STERN2018 C’est toi qui as dit, par le Rouah-Kodech en parlant par la bouche de notre père David, ton sénateur : ‘Pourquoi les nations se sont-elles déchaînées et les peuples fomentent de vains complots ?
LIENART1951 toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets?
PIROT-ET-CLAMER1950 toi qui as dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets?
ABBE-CRAMPON1923 qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David, votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains (projets)?
LAUSANNE1872 qui as dit par la bouche de David ton serviteur {Ou enfant.}: " Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?
GENEVE1669 Qui as dit par la bouche de David ton ſerviteur, Pourquoi eſt-ce que les Nations ont fremi, & que les peuples ont projetté des choſes vaines?
MARTIN_17071707 [Et] qui as dit par la bouche de David ton serviteur; Pourquoi ont frémi les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?
MARTIN_17441744 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
OSTERVALD_17441744 Et qui a dit par la bouche de David ton serviteur : Pourquoi les nations se sont-elles émues et pourquoi les peuples ont-ils projeté des choses vaines ?
OSTERVALD_18811881 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
KING-JAMES2006 Qui par la bouche de ton serviteur David as dit: Pourquoi les païens s'enragent-ils, et les peuples imaginent-ils des choses vaines?
SACY1759 c’est vous qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre père David, votre serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles soulevées avec un grand bruit, & pourquoi les peuples ont-ils formé de vains desseins?
ABBE-FILLION1895 Vous qui avez dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
EDMOND-STAPFER1889 Toi qui as dit par l'Esprit saint, par la bouche de notre père, ton serviteur David: «Pourquoi les nations ont-elles tremblé de colère, Et les peuples ont-ils formé des desseins inutiles?
OLTRAMARE1874 c'est toi qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi de colère, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
MONDE-NOUVEAU1995 et qui par le moyen de [l’]esprit saint as dit par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : ‘ Pourquoi les nations sont-elles devenues tumultueuses et les peuples ont-ils médité sur des choses vaines ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et qui, par le moyen de l’esprit saint, as dit par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : “Pourquoi les nations se sont-​elles agitées et les peuples ont-​ils réfléchi à des choses vaines ?
NEUFCHATEL1899 qui as dit par la bouche de ton serviteur David: Pourquoi des nations ont-elles: frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines?
PAROLE-DE-VIE2000 Tu as donné ton Esprit Saint à David, notre ancêtre et ton serviteur. Tu as dit par sa bouche : “Les peuples s'agitent, pourquoi ? Ils font des projets, mais pour rien.
FRANCAIS-C-N2019 C'est toi qui, par l'Esprit saint, as fait dire à David, notre ancêtre et ton serviteur : “Les peuples se sont agités, mais pourquoi ? Les pays ont comploté, mais c'est en vain !
FRANCAIS-C1982 C'est toi qui, par le Saint-Esprit, as fait dire à David notre ancêtre et ton serviteur: “Les nations se sont agitées, mais pourquoi? Les peuples ont comploté, mais c'est pour rien!
SEMEUR2000 C’est toi qui as dit par l’Esprit Saint qui s’est exprimé par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur: Pourquoi cette agitation parmi les nations? Et pourquoi les peuples ont-ils conspiré pour rien?
PAROLE-VIVANTE2013 C’est toi qui as dit par ton Saint-Esprit s’exprimant par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur :Pourquoi les nations frémissent-elles de rage ? Pourquoi les peuples conspirent-ils sans raison ?
NVG2022 qui a dit au Saint-Esprit, par la bouche de notre père David, tes enfants: "Pourquoi les nations ont-elles rugi, et le peuple a-t-il médité en vain?"


ACTES 4 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dressèrent-à-côté les rois de la terre et les chefs furent-menés-ensemble sur le même [objectif] {unis|simultanément} contre le Maître et contre son Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-tenus-auprès-d’[eux], les rois de la terre, et les chefs se-sont-rassemblés sur le même [lieu] contre le Seigneur et contre son Christ.
LEFEVRE2005 Les rois de la terre ont assisté et les princes ont convenu^ ensemble contre le Seigneur Dieu et contre son Christ.
OLIVETAN2022 Les roys de la terre ont assiste; et les princes ont conuenu ensemble contre le Seigneur & contre son Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint .
SEGOND-NBS2002 Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ.
OECUMENIQUE1976 Les rois de la terre se sont rapprochés et les chefs se sont assemblés pour ne faire plus qu'un contre le Seigneur et contre son Oint.
JERUSALEM1973 Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre le Seigneur et contre son Oint.
ALBERT-RILLIET1858 Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont coalisés contre le Seigneur et contre Son oint; » —
LITURGIE2013 Les rois de la terre se sont dressés, les chefs se sont ligués entre eux contre le Seigneur et contre son Christ ?
AMIOT1950 Les rois de la terre se sont soulevés et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Christ.
GROSJEAN1971 Les rois de la terre se sont dressés et les chefs se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son oint.
DARBY1885 Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ».
DARBY-REV2006 Les rois de la terre se sont trouvés là et les chefs se sont assemblés, contre le Seigneur et contre son Christ.
PEUPLES2005 Les rois de la terre se sont alliés, les grands chefs se sont soulevés contre le Seigneur et contre son Christ.
COLOMBE1978 Les rois de la terre se sont dressés Et les chefs se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
SEGOND-212007 Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu'il a désigné par onction.
LOUIS-SEGOND1910 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
MAREDSOUS2004 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ (Ps 2.1-2).
BAYARD2018 Les rois de la terre se sont mis d’accord et les chefs ont fait alliance contre le Seigneur et contre son messie. »
KUETU2023 Les rois de la Terre se sont présentés et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Mashiah.
CHOURAQUI1977 Les rois de la terre se lèvent, les princes se liguent ensemble contre IHVH-Adonaï et contre son messie. ›
STERN2018 Les rois de la terre ont pris position ; et les dirigeants se sont rassemblés contre Adonaï et contre son Messie.’
LIENART1951 Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les rois de la terre se sont concertés - et les princes se sont ligués ensemble - contre le Seigneur et contre son Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Oint.
LAUSANNE1872 Les rois de la terre se sont présentés, et les magistrats se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ (son Oint). " (Ps 2:1,2)
GENEVE1669 Les Rois de la terre ſe ſont trouvez en perſonne, & les Princes ſe ſont aſſemblez en un meſme lieu, contre le Seigneur, & contre ſon Chriſt.
MARTIN_17071707 Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.
MARTIN_17441744 Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ.
OSTERVALD_17441744 Les rois de la terre se sont soulevés et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ,
OSTERVALD_18811881 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
KING-JAMES2006 Les rois de la terre se sont levés, et les dirigeants se sont assemblés contre le SEIGNEUR et contre son Christ.
SACY1759 Les rois de la terre se sont élevés, & les princes se sont unis ensemble contre le Seigneur & contre son Christ.
ABBE-FILLION1895 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Les rois de la terre se sont soulevés Et les magistrats se sont ligués ensemble Contre le Seigneur et contre son Oint,»
OLTRAMARE1874 Les rois de la terre se sont insurgés, et les magistrats se sont ligués contre le Seigneur et contre son Oint.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les rois de la terre ont pris position et les chefs se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah et contre son oint. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les rois de la terre se sont postés et les chefs se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah et contre son oint.”
NEUFCHATEL1899 Les rois de la terre se sont avancés, et les chefs se sont assemblés contre! le Seigneur et contre son Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Les rois de la terre se préparent au combat. Ceux qui ont le pouvoir se réunissent contre le Seigneur et contre le roi choisi par lui.”
FRANCAIS-C-N2019 Les rois de la terre se sont préparés au combat et les dirigeants se sont unis contre le Seigneur et contre le roi qu'il a mis à part.”
FRANCAIS-C1982 Les rois de la terre se sont préparés au combat et les chefs se sont unis contre le Seigneur et contre le roi qu'il a consacré.”
SEMEUR2000 Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et son Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Les rois du monde se sont soulevés et les chefs ont formé une ligue contre le Seigneur et contre son Messie.
NVG2022 Les rois de la terre se sont tenus là, et les princes se sont rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ.


ACTES 4 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils furent-menés-ensemble, en-effet, sur de vérité, en cette cité-ci sur ton saint jeune-servant Iésous lequel tu oignis, Hérode en-outre et Pontius Pilatus avec ethnies et peuples d'Israël,
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-rassemblés en-effet, sur [la] vérité, dans cette cité-ci sur ton saint jeune-serviteur — Jésus, lui-que tu as-oint —, aussi-bien Hérode et Ponce Pilate avec [les] nations et [les] peuples d’Israël…
LEFEVRE2005 Véritablement, certes, Hérode et Ponce Pilate avec les Gentils et les peuples d’Israël se sont ligués en cette cité, à l’encontre de ton saint enfant Jésus, que tu as oint,
OLIVETAN2022 Car de vray Herode & Ponce Pilate avec les gentilz & les peuples de Israel; ont conuenu alencontre de ton sainct filz Jesus: lequel tu as oingt
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, en toute vérité, c'est une ligue que, dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, ont formée contre ton saint serviteur Jésus, que tu avais oint
SEGOND-NBS2002 Car, en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as fait Christ, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et les peuples d’Israël,
OECUMENIQUE1976 «Oui, ils se sont vraiment assemblés en cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, contre Jésus, ton saint serviteur, que tu avais oint.
JERUSALEM1973 Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël,
ALBERT-RILLIET1858 car Hérode et Ponce Pilate se sont effectivement coalisés dans cette ville-ci contre Ton saint serviteur Jésus que Tu as oint, avec des Gentils et avec les peuples d'Israël,
LITURGIE2013 Et c’est vrai : dans cette ville, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et le peuple d’Israël, se sont ligués contre Jésus, ton Saint, ton Serviteur, le Christ à qui tu as donné l’onction ;
AMIOT1950 Car, en vérité, se sont ligués dans cette ville, contre votre saint serviteur Jésus, consacré par votre onction, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
GROSJEAN1971 Car en vérité se sont rassemblés dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et avec les peuples d’Israël,
DARBY1885 Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël,
DARBY-REV2006 Oui, en vérité, se sont assemblés dans cette ville, contre ton saint Serviteur Jésus que tu as oint, aussi bien Hérode que Ponce Pilate, avec les nations et les tribus d'Israël,
PEUPLES2005 C’est bien vrai qu’il y a eu un complot dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu avais consacré : Hérode et Ponce Pilate, les païens et les peuples d’Israël.
COLOMBE1978 Car en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, à qui tu as donné l'onction, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et avec les peuples d'Israël,
SEGOND-212007 Il est bien vrai qu'Hérode et Ponce Pilate se sont ligués [dans cette ville] avec les nations et les peuples d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, que tu as consacré par onction;
LOUIS-SEGOND1910 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,
MAREDSOUS2004 Oui, en vérité, se sont ligués dans cette ville contre ton saint Serviteur Jésus, à qui tu as donné l'onction, Hérode et Ponce Pilate avec les nations et les gens d'Israël,
BAYARD2018 C’est vrai : rassemblés dans cette ville contre Jésus, ton saint serviteur qui avait reçu de toi fonction, Hérode, Ponce Pilate, les nations et les peuples d’Israël
KUETU2023 Car, contre ton Saint Fils Yéhoshoua, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et le peuple d'Israël,
CHOURAQUI1977 Oui, ils se liguent en vérité dans cette ville, contre Iéshoua’, ton serviteur consacré, celui que tu as messié, Hèrôdès et Pontius Pilatus, ensemble avec les goîm et les peuples d’Israël,
STERN2018 Ceci s’est vérifié dans cette ville, lorsqu’Hérode et Ponce Pilate, avec les Goyim et les peuples d’Yisraël, se sont tous rassemblés contre ton saint serviteur Yéchoua. que tu as fait Messie,
LIENART1951 Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, ils se sont ligués en vérité dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
ABBE-CRAMPON1923 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
LAUSANNE1872 En, effet, contre ton saint serviteur {Ou enfant.} Jésus que tu as oint, se sont vraiment assemblés Hérode et Ponce Pilate avec les nations et les peuples d'Israël,
GENEVE1669 Car de vrai, contre ton Saint Fils Jeſus que tu as oinct, ſe ſont aſſemblez Herode & Ponce Pilate, avec les Nations & les peuples d'Iſraël,
MARTIN_17071707 Car de vrai, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d’Israël,
MARTIN_17441744 En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël,
OSTERVALD_17441744 Car en effet Hérode et Ponce Pilate avec les Gentils et le peuple d'Israël se sont assemblés contre ton saint fils Jésus que tu as oint,
OSTERVALD_18811881 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,
KING-JAMES2006 Car en effet contre ton saint enfant Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés,
SACY1759 Car Hérode & Ponce Pilate, avec les gentils & le peuple d’Israël, se sont vraiment unis ensemble dans cette ville contre votre saint Fils Jesus, que vous avez consacré par votre onction,
ABBE-FILLION1895 Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette ville avec les gentils et le peuple d'Israël, contre Votre saint serviteur Jésus, que Vous avez oint,
EDMOND-STAPFER1889
OLTRAMARE1874 En effet, Hérode et Ponce-Pilate se sont véritablement ligués, dans cette ville-ci, avec les nations et avec les peuples d'Israël contre ton serviteur Jésus, ton Oint,
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, aussi bien Hérode que Ponce Pilate avec les [hommes des] nations et avec les peuples d’Israël se sont réellement rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et en effet, aussi bien Hérode que Ponce Pilate avec les hommes des nations et les peuples d’Israël se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,
NEUFCHATEL1899 En effet contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, se sont véritablement assemblés dans cette ville Hérode et Ponce Pilate avec des païens et avec les peuples d'Israël,
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est bien vrai, Hérode Antipas et Ponce Pilate se sont réunis dans cette ville, avec les étrangers et les tribus d'Israël. C'était contre Jésus, ton serviteur saint, que tu as choisi comme Messie.
FRANCAIS-C-N2019 Et c'est bien vrai : Hérode et Ponce-Pilate se sont unis, dans cette ville, avec les représentants des populations étrangères et du peuple d'Israël contre ton serviteur Jésus, celui que tu as choisi pour ton service.
FRANCAIS-C1982 Car il est bien vrai qu'Hérode et Ponce-Pilate se sont unis, dans cette ville, avec les représentants des nations étrangères et du peuple d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, celui que tu as consacré.
SEMEUR2000 En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les nations et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les nations et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
NVG2022 Car en effet Hérode et Ponce Pilate avec les nations et les peuples d'Israël se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint enfant Jésus, que tu as oint


ACTES 4 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour faire autant-lesquelles-choses ta main et [ton] dessein prédétermina se devenir. {prédétermina|mit à limite d'avance}
ALAIN-DUMONT2021 ... pour faire autant-que ta main et // ton // dessein a-par-avance-établi d’advenir.
LEFEVRE2005 pour faire les choses que ta main et ton conseil ont déterminé (devoir) être faites.
OLIVETAN2022 pour faire quelconques choses que ta main & ton conseil avoient devant determine estre faictes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance.
SEGOND-NBS2002 pour faire tout ce que ta main et tes décisions avaient arrêté d’avance.
OECUMENIQUE1976 Ils ont ainsi réalisé tous les desseins que ta main et ta volonté avaient établis.
JERUSALEM1973 pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance.
ALBERT-RILLIET1858 pour exécuter tout ce que Ta main et Ton conseil avaient prédéterminé. —
LITURGIE2013 ils ont fait tout ce que tu avais décidé d’avance dans ta puissance et selon ton dessein.
AMIOT1950 pour accomplir tout ce que votre main et votre conseil avaient décidé d'avance.
GROSJEAN1971 pour faire tout ce que ta main et ton dessein ont déterminé d’avance.
DARBY1885 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites.
DARBY-REV2006 pour faire tout ce que ta main et ton dessein avaient déterminé à l'avance.
PEUPLES2005 Ils n’ont fait que réaliser ce que toi-même avais décidé et préparé.
COLOMBE1978 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance.
SEGOND-212007 ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance.
LOUIS-SEGOND1910 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.
MAREDSOUS2004 pour accomplir tout ce que ta main et ta volonté avaient par avance décidé.
BAYARD2018 ont été l'instrument de ce que ton bras et ta volonté avaient fixé qu’il adviendrait.
KUETU2023 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.
CHOURAQUI1977 pour faire ce que de ta main et de ton conseil tu as décidé par avance d’accomplir.
STERN2018 pour accomplir ton dessein selon ce que tu avais déterminé d'avance par ta puissance.
LIENART1951 pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour faire tout ce que ta puissance et ta volonté avaient par avance décidé.
ABBE-CRAMPON1923 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance pour arriver.
LAUSANNE1872 pour faire les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.
GENEVE1669 Pour faire toutes les choſes que ta main & ton conſeil avoyent auparavant determinées d'eſtre faites.
MARTIN_17071707 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.
MARTIN_17441744 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites.
OSTERVALD_17441744 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminées devoir être faites.
OSTERVALD_18811881 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.
KING-JAMES2006 Pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d'avance devoir être fait.
SACY1759 pour faire tout ce que votre puissance & votre conseil avaient ordonné devoir être fait.
ABBE-FILLION1895 pour faire ce que Votre main et Votre conseil avaient décrété de laisser faire.
EDMOND-STAPFER1889 pour faire tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance),
OLTRAMARE1874 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté;
MONDE-NOUVEAU1995 afin de faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance comme devant arriver.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour faire ce que ta main et ta volonté avaient déterminé d’avance.
NEUFCHATEL1899 pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient d'avance déterminé devoir arriver.
PAROLE-DE-VIE2000 De cette façon, ils ont fait tout ce que tu as décidé d'avance, tout ce que tu as voulu avec puissance.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ont ainsi réalisé tout ce que, avec puissance, tu avais voulu et décidé d'avance.
FRANCAIS-C1982 Ils ont ainsi réalisé tout ce que, avec puissance, tu avais voulu et décidé d'avance.
SEMEUR2000 Ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que tu avais décidé d’avance, dans ta puissance et ta volonté.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils n’ont fait qu’accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais décidé d’avance.
NVG2022 de faire tout ce que votre main et votre plan sont prédestinés à faire.


ACTES 4 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces maintenant, Maître, sur-vois sur leurs menaces et donne à tes esclaves avec toute oralité-franche de bavarder ton discours,
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...
LEFEVRE2005 Et maintenant, Seigneur Dieu, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs de pouvoir parler ta parole avec toute (con)fiance ;
OLIVETAN2022 Et maintenant Seigneur regarde a leurs menaces: & donne a tes serviteurs de parler ta parolle avec toute fiance:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta Parole avec une entière assurance,
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes esclaves de dire ta parole avec une entière assurance.
OECUMENIQUE1976 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et accorde à tes serviteurs de dire ta Parole avec une entière assurance.
JERUSALEM1973 A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute assurance,
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant, Seigneur, surveille leurs menaces, et donne à Tes esclaves d'annoncer Ta parole avec toute assurance,
LITURGIE2013 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces : donne à ceux qui te servent de dire ta parole avec une totale assurance.
AMIOT1950 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces et donnez à vos serviteurs d'annoncer en toute assurance votre parole,
GROSJEAN1971 Et maintenant, Seigneur, avise à leurs menaces et donne à tes esclaves de dire ta parole en toute fran-chise :
DARBY1885 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,
DARBY-REV2006 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,
PEUPLES2005 Maintenant donc, Seigneur, vois leurs menaces et donne à tes serviteurs de dire ta parole avec assurance,
COLOMBE1978 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute assurance:
SEGOND-212007 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
MAREDSOUS2004 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une parfaite assurance.
BAYARD2018 Et maintenant, Seigneur, prête attention à leurs menaces et permets à tes serviteurs de répandre sans crainte ta parole.
KUETU2023 Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute assurance,
CHOURAQUI1977 Maintenant, IHVH-Adonaï, vois les menaces, et donne à tes serviteurs de dire ta parole en toute fermeté,
STERN2018 Et maintenant. Seigneur, considère leurs menaces et rends tes sénateurs capables de proclamer ton message avec une pleine assurance !
LIENART1951 Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant, Seigneur, jette les yeux sur leurs menaces et donne à tes serviteurs de prêcher ta parole en toute assurance;
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance,
LAUSANNE1872 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute assurance,
GENEVE1669 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, & donne à tes ſerviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardieſſe:
MARTIN_17071707 Maintenant donc, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec toute hardiesse:
MARTIN_17441744 Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse ;
OSTERVALD_17441744 Maintenant donc Seigneur, regarde à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute sorte de hardiesse,
OSTERVALD_18811881 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse;
KING-JAMES2006 Et maintenant, SEIGNEUR, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs qu'ils puissent avec toute hardiesse dire ta parole;
SACY1759 Maintenant donc, Seigneur, considérez leurs menaces, & donnez à vos serviteurs la force d’annoncer votre parole avec une entière liberté;
ABBE-FILLION1895 Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à Vos serviteurs d'annoncer Votre parole en toute confiance,
EDMOND-STAPFER1889 — à présent, «Seigneur, aie l'oeil ouvert sur leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole en toute assurance,
OLTRAMARE1874 eh bien! maintenant vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec pleine assurance,
MONDE-NOUVEAU1995 Et maintenant, Jéhovah, sois attentif à leurs menaces, et accorde à tes esclaves de continuer à dire ta parole avec une pleine hardiesse,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et maintenant, Jéhovah, prête attention à leurs menaces, et accorde à tes esclaves de continuer à dire ta parole avec une totale assurance,
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute assurance,
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent. Donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une totale assurance.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance.
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance.
SEMEUR2000 Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, Seigneur, regarde comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs le courage nécessaire pour annoncer ta parole avec une pleine assurance.
NVG2022 Et maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces et donne à tes serviteurs de dire ta parole en toute confiance,


ACTES 4 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans le fait de t'étendre ta main envers guérison et signes et prodiges de se devenir par le nom de ton saint jeune-servant Iésous. {par ton nom le saint jeune-servant : Iésous}
ALAIN-DUMONT2021 ... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.
LEFEVRE2005 et que tu étendes ta main pour faire (des) guérisons et (des) signes et (des) merveilles par le nom de ton saint fils Jésus ».
OLIVETAN2022 estendant a ce ta main; que guarison; & signes; & merveilles soient faictes par le nom de nom de ton sainct filz Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors que tu étendras la main pour qu'il se fasse des guérisons, et des signes et des prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus”.
SEGOND-NBS2002 Étends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
OECUMENIQUE1976 Étends donc la main pour que se produisent des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de Jésus, ton saint serviteur.»
JERUSALEM1973 étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus."
ALBERT-RILLIET1858 en étendant Ta main pour qu'il s'opère des guérisons, et pour qu'il se fasse, par le nom de Ton saint serviteur Jésus, des miracles et des prodiges. »
LITURGIE2013 Étends donc ta main pour que se produisent guérisons, signes et prodiges, par le nom de Jésus, ton Saint, ton Serviteur. "
AMIOT1950 en étendant la main pour que s'accomplissent des guérisons, des miracles et des prodiges, par le Nom de votre saint serviteur Jésus.
GROSJEAN1971 tu n’as qu’à étendre la main pour que se fassent gué-risons, signes et prodiges par le nom de ton saint ser-viteur Jésus.
DARBY1885 en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
DARBY-REV2006 en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
PEUPLES2005 alors que tu frappes un grand coup et que surviennent des guérisons, des miracles et des prodiges par le Nom de Jésus, ton saint serviteur. »
COLOMBE1978 étends ta main, pour qu'il se produise des guérisons, des signes et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
SEGOND-212007 déploie ta puissance pour qu'il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus!»
LOUIS-SEGOND1910 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
MAREDSOUS2004 Étends ta main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de Jésus, ton saint Serviteur!»
BAYARD2018 Étends ta main pour que des guérisons, des signes et des prodiges arrivent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
KUETU2023 en étendant ta main, afin qu'il se produise des guérisons, des signes et des prodiges, par le Nom de ton Saint Fils Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 pendant que toi tu étends ta main pour guérir, pour répandre des signes et des prodiges, au nom de Iéshoua’, ton serviteur consacré. »
STERN2018 Etends ta main pour guérir, pour opérer des signes et des miracles par le nom de ton saint serviteur Yéchoua !
LIENART1951 étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 étends la main pour que guérison, signes et prodiges s'opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
LAUSANNE1872 en étendant ta main pour guérir et afin qu'il se fasse des signes et des miracles, par le nom de ton saint serviteur {Ou enfant.} Jésus.
GENEVE1669 En eſtendant ta main à ce que gueriſon, & ſignes, & merveilles ſe faſſent par le Nom de ton Saint Fils Jeſus.
MARTIN_17071707 En étendant ta main afin qu’il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
MARTIN_17441744 En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
OSTERVALD_17441744 En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint fils Jésus !
OSTERVALD_18811881 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.
KING-JAMES2006 En étendant ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges puissent être faits par le nom de ton saint enfant Jésus.
SACY1759 en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles & des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jesus.
ABBE-FILLION1895 en étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 lorsque tu «étendras ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.»
OLTRAMARE1874 en étendant ta main, pour qu'il s'opère des guérisons, et qu'il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que tu tends ta main pour guérir et tandis que se font signes et présages par le nom de ton saint serviteur Jésus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tandis que tu tends ta main pour guérir et pour que des signes et des miracles aient lieu par le nom de ton saint serviteur Jésus. »
NEUFCHATEL1899 en étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Étends la main pour qu'il y ait des guérisons, des choses étonnantes et extraordinaires, par le nom de Jésus, ton serviteur saint. »
FRANCAIS-C-N2019 Démontre ta puissance par des guérisons, que des signes extraordinaires et des prodiges s'accomplissent par le nom de ton serviteur Jésus, lui qui est saint. »
FRANCAIS-C1982 Démontre ta puissance afin que des guérisons, des miracles et des prodiges s'accomplissent par le nom de ton saint serviteur Jésus.»
SEMEUR2000 Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Étends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes de ta puissance par le nom de ton saint serviteur Jésus.
NVG2022 en ce que tu étends ta main pour guérir et accomplir des signes et des prodiges par le nom de ton saint enfant Jésus .


ACTES 4 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayants [supp]liés eux-mêmes, fut ébranlé le lieu en lequel ils étaient ayants-étés-menés-ensemble, et ils furent-remplis en-totalités du saint souffle et ils bavardaient le discours du Dieu avec oralité-franche.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-supplié, eux, il a-été-ébranlé, le lieu dans lequel ils étaient se-trouvant-avoir-été-rassemblés, et ils ont-été-remplis, en-totalité, du Saint Esprit, et ils adressaient la parole de Dieu au-sein-d’une totale-franchise.— On assiste là comme à une seconde Pentecôte. L’Esprit Saint n’a pas été donné une fois pour toute : il est redonné chaque fois que nécessaire pour la mission, telle une manne spirituelle pour le nouvel Exode de l’Église en pèlerinage sur la terre.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés fut mu et (ils) furent tous remplis du saint Esprit, et ils parlaient la parole de Dieu avec (con)fiance.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent prie; le lieu auquel ilz estoient assem blez; fut meu: & furent tous renplis du sainct esperit; & parloient la parolle de Dieu avec hardiesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils se trouvaient assemblés fut ébranlé ; et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
SEGOND-NBS2002 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis de l’Esprit saint: ils disaient la parole de Dieu avec assurance.
OECUMENIQUE1976 À la fin de leur prière, le local où ils se trouvaient réunis fut ébranlé: ils furent tous remplis du Saint Esprit et disaient avec assurance la parole de Dieu.
JERUSALEM1973 Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
ALBERT-RILLIET1858 Et, après qu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du saint esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
LITURGIE2013 Quand ils eurent fini de prier, le lieu où ils étaient réunis se mit à trembler, ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils disaient la parole de Dieu avec assurance.
AMIOT1950 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
GROSJEAN1971 Comme ils faisaient cette demande, le lieu où ils étaient rassemblés s’agita; ils furent tous remplis du Saint Esprit et ils disaient franchement la parole de Dieu,
DARBY1885 Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
DARBY-REV2006 Et comme ils priaient, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
PEUPLES2005 À ce moment de leur prière, le sol trembla là où ils étaient réunis. Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à proclamer la parole de Dieu avec assurance.
COLOMBE1978 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
SEGOND-212007 Quand ils eurent prié, l'endroit où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
MAREDSOUS2004 Ils achevaient de prier quand le lieu où ils étaient réunis fut secoué. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à prêcher avec assurance la parole de Dieu.
BAYARD2018 Ils faisaient cette prière quand le lieu où ils étaient rassemblés a tremblé. Tous ont été remplis du Souffle saint et ces hommes soudain ont dit avec audace la parole de Dieu.
KUETU2023 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole d'Elohîm avec assurance.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’ils implorent, le lieu où ils sont rassemblés s’ébranle, ils sont tous remplis du souffle sacré, ils disent la parole d’Elohîms avec fermeté.
STERN2018 Tandis qu’ils étaient en train de prier, le lieu où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis du Rouah-Kodech, et ils annoncèrent le message de Dieu avec assurance.
LIENART1951 Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre) ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand ils eurent ainsi prié, le local où ils étaient rassemblés fut secoué (par un tremblement de terre); ils furent tous remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis d'Esprit saint. Et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
GENEVE1669 Et quand ils eurent prié, le lieu auquel ils eſtoyent aſſemblez, trembla: & ils furent tous remplis du Saint Eſprit, & annonçoyent la parole de Dieu avec hardieſſe.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu'ils eurent priés, le lieu où ils étaient assemblés trembla et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence, et ils prononçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
SACY1759 Lorsqu’ils eurent achevé leur prière, le lieu où ils étaient assemblés trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, & ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla, tous furent remplis du saint Esprit et annonçaient avec assurance la Parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 A peine eurent-ils prié, que le lieu où ils étaient réunis trembla: ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec assurance.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils eurent fait leur supplication, le lieu où ils se trouvaient rassemblés fut ébranlé ; et ils furent tous remplis de l’esprit saint, et ils disaient la parole de Dieu avec hardiesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand ils eurent fait cette supplication, le lieu où ils étaient rassemblés trembla, et ils furent tous remplis de l’esprit saint ; et ils disaient la parole de Dieu avec assurance.
NEUFCHATEL1899 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l'Esprit saint; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils ont fini de prier, l'endroit où ils sont réunis se met à trembler. Ils sont tous remplis de l'Esprit Saint et ils annoncent la parole de Dieu avec assurance.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
FRANCAIS-C1982 Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
SEMEUR2000 Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec une joyeuse assurance.
NVG2022 Et quand ils priaient, le lieu où ils étaient rassemblés fut déplacé, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annoncèrent la parole de Dieu avec confiance.


ACTES 4 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De la cependant multitude de ceux ayants-crus il était coeur et âme – une –, et non même – un – une quelconque-chose de ses subsistants il disait en propre être mais était pour eux toutes-choses communes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de la multitude de ceux qui-ont-eu-la-foi, il [n’]était [qu’un seul] cœur et une-seule âme, et pas-même un-seul, quoi-que-ce-soit de ses biens-avérés, [nul] n’[en] parlait être [les siens] en-propre, mais [c’]était pour eux en-totalité en-commun.
LEFEVRE2005 La multitude de ceux qui croyaient n’était qu’un cœur et qu’une âme. Et nul ne disait que quelque chose fut sienne des choses qu’il possédait, mais tou/tes choses leur étaient communes.
OLIVETAN2022 Et estoit ung coeur & une ame a la multitude de ceulx qui croyoient: & nul ne disoit quelque chose estre sienne; de ce quilz possedoient: mais toutes choses leurs estoient conmunes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne disait sien l'un quelconque de ses biens, mais tout leur était commun.
SEGOND-NBS2002 La multitude de ceux qui étaient devenus croyants était un seul cœur et une seule âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.
OECUMENIQUE1976 La multitude de ceux qui étaient devenus croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et nul ne considérait comme sa propriété l'un quelconque de ses biens; au contraire, ils mettaient tout en commun.
JERUSALEM1973 La multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun.
ALBERT-RILLIET1858 Or, la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme, et pas même un seul d'entre eux ne disait que quoi que ce fût qu'il possédât lui appartînt en propre, mais tout leur était commun.
LITURGIE2013 La multitude de ceux qui étaient devenus croyants avait un seul cœur et une seule âme ; et personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils avaient tout en commun.
AMIOT1950 La multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne se considérait comme le propriétaire de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.
GROSJEAN1971 La multitude de ceux qui avaient foi n’était qu’un cœur et qu’une âme, et personne ne disait qu’aucun de ses biens fût à lui, au contraire ils mettaient tout en com-mun.
DARBY1885 Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
DARBY-REV2006 La multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme ; et personne ne disait d'aucun de ses biens qu'il lui appartenait en propre ; mais tout était commun entre eux.
PEUPLES2005 La multitude des croyants n’avait qu’un cœur et une âme ; aucun d’eux ne considérait comme sien ce qui lui appartenait, mais ils mettaient tout en commun.
COLOMBE1978 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.
SEGOND-212007 La foule de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun.
LOUIS-SEGOND1910 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
MAREDSOUS2004 La multitude des fidèles n'avait qu'un coeur et qu'une âme. Personne n'appelait sien ce qu'il possédait: ils mettaient tout en commun.
BAYARD2018 Alors cette foule de croyants n’a plus eu qu’un seul cœur et qu’un seul esprit. Personne ne revendiquait la propriété d’aucun de ses biens. Tout leur était commun.
KUETU2023 Or, la multitude de ceux qui avaient cru était un seul cœur et une seule âme. Et pas un d'eux ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux.
CHOURAQUI1977 La multitude de ceux qui adhèrent a un seul cœur, un seul être. Personne d’entre eux ne dit de ses biens : « C’est à moi ! » mais tout ce qui est à eux est en commun.
STERN2018 La multitude des croyants était d’un même cœur et d’une même âme et personne ne disait de ses biens qu’ils n’étaient qu’à lui seul, mais chacun partageait ce qu’il avait.
LIENART1951 Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tous était commun entre eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or l'assemblée des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et personne ne disait sien ce qui lui appartenait, mais tout était commun entre eux.
ABBE-CRAMPON1923 Or la multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.
LAUSANNE1872 Or la multitude de ceux qui avaient cru était un seul coeur et une seule âme; et pas un d'eux ne disait qu'aucun de ses biens lui appartînt en propre; mais toutes choses étaient communes entre eux.
GENEVE1669 Or la multitude de ceux qui croioyent, n'eſtoit qu'un coeur & qu'une ame: & nul ne diſoit aucune choſe eſtre ſienne de ce qu'il poſſedoit, mais toutes choſes eſtoyent communes entr'eux.
MARTIN_17071707 Or la multitude de ceux qui croyaient, n’était qu’un coeur et qu’une âme: et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
MARTIN_17441744 Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
OSTERVALD_17441744 Or la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme et personne ne disait que ce qu'il possédait fût à lui en particulier, mais toutes choses étaient communes entre eux.
OSTERVALD_18811881 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
KING-JAMES2006 Et la multitude de ceux qui croyaient n'était qu'un coeur et qu'une âme; et nul ne disait que les choses qu'il possédait étaient à lui; mais ils avaient toutes choses en commun.
SACY1759 Toute la multitude de ceux qui croyaient, n’avait qu’un coeur & qu’une âme: & nul ne considérait ce qu’il possédait comme étant à lui en particulier; mais toutes choses étaient communes entre eux.
ABBE-FILLION1895 Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et aucun ne disait de ce qu'il possédait que c'était à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
EDMOND-STAPFER1889 La multitude des croyants n'avaient qu'un coeur et qu'une âme; personne ne disait rien posséder qui lui fût propre, mais ils mettaient tout en commun.
OLTRAMARE1874 La multitude des croyants n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ce qu'il possédait était à lui en propre, mais tout était commun entre eux.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, la multitude de ceux qui avaient cru n’avait qu’un cœur et qu’une âme, et pas un seul ne disait sienne l’une quelconque des choses qu’il possédait ; mais ils avaient toutes choses en commun.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, la multitude des croyants n’avait qu’un seul cœur et qu’une seule âme, et aucun d’eux ne disait que ce qu’il possédait était à lui ; au contraire, ils mettaient tout en commun.
NEUFCHATEL1899 Or la multitude de ceux qui avaient cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne disait que quelque chose de ses biens lui appartînt en propre, mais toutes choses étaient communes entre eux.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule des croyants est très unie par le cœur et par l'esprit. Personne ne dit : « Cela, c'est à moi ! », mais ils mettent tout en commun.
FRANCAIS-C-N2019 La multitude des croyants était parfaitement unie, de cœur et d'âme. Aucun d'eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais ils mettaient en commun tout ce qu'ils avaient.
FRANCAIS-C1982 Le groupe des croyants était parfaitement uni, de coeur et d'âme. Aucun d'eux ne disait que ses biens étaient à lui seul, mais, entre eux, tout ce qu'ils avaient était propriété commune.
SEMEUR2000 Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de coeur et d’esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu’ils avaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui étaient devenus croyants, malgré leur grand nombre, étaient un cœur, une âme. Personne ne se prétendait seul propriétaire de ses biens : tout ce qu’ils avaient était mis en commun.
NVG2022 Mais le cœur et l'âme de la multitude de croyants étaient un, et aucune des choses qu'ils possédaient ne disait que quoi que ce soit était à eux, mais toutes choses leur étaient communes.


ACTES 4 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à grande puissance redonnaient le témoignage les envoyés du redressement du Maître Iésous, grâce en-outre grande était sur eux tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en grande puissance [qu’]ils rendaient le témoignage, les envoyés, du redressement du Seigneur Jésus. Aussi-bien, une grande grâce était-elle sur eux tous.
LEFEVRE2005 Et les apôtres rendaient témoignage avec grande puissance de la résurrection de notre Seigneur Jésus Christ et une grande grâce était en eux tous.
OLIVETAN2022 Et les apostres rendoient tesmoingnage en grande vertu de la resurrection du Seigneur Jesus Christ: & grande grace estoit sur eulx tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et avec une grande puissance les Apôtres rendaient leur témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande faveur était sur eux tous.
SEGOND-NBS2002 Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
OECUMENIQUE1976 Une grande puissance marquait le témoignage rendu par les apôtres à la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était à l'oeuvre chez eux tous.
JERUSALEM1973 Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d'une grande faveur.
ALBERT-RILLIET1858 Et les apôtres du seigneur Jésus rendaient avec une grande puissance témoignage de sa résurrection; et une grande grâce reposait sur eux tous.
LITURGIE2013 C’est avec une grande puissance que les Apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grâce abondante reposait sur eux tous.
AMIOT1950 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
GROSJEAN1971 Les apôtres, avec une grande puissance, rendaient témoignage à la résurrection du seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
DARBY1885 Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
DARBY-REV2006 Les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
PEUPLES2005 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus : c’était pour tous un temps de grâce exceptionnel.
COLOMBE1978 Avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
SEGOND-212007 Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous.
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
MAREDSOUS2004 Avec beaucoup d'énergie les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus; une immense grâce était sur eux tous.
BAYARD2018 Les apôtres témoignaient avec éclat de la résurrection du Seigneur Jésus. Une grande faveur les accompagnait tous.
KUETU2023 Et les apôtres rendaient témoignage avec une grande force de la résurrection du Seigneur Yéhoshoua, et une grande grâce était sur eux tous.
CHOURAQUI1977 Avec une grande puissance, les envoyés rendent témoignage du relèvement de l’Adôn Iéshoua’; un grand chérissement est sur tous.
STERN2018 C’est avec une grande puissance que les émissaires continuaient à rendre témoignage de la résurrection du Seigneur Yéchoua et ils jouissaient tous d’une grande estime.
LIENART1951 Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire).
PIROT-ET-CLAMER1950 Avec beaucoup d'énergie les apôtres témoignaient de la résurrection du Seigneur Jésus et ils jouissaient tous grandement de la faveur (populaire).
ABBE-CRAMPON1923 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
LAUSANNE1872 Et les Envoyés rendaient témoignage avec une grande puissance au relèvement du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous;
GENEVE1669 Auſſi les Apoſtres rendoyent témoignage à grande puiſſance de la reſurrection du Seigneur Jeſus: & une grande grace eſtoit ſur eux tous.
MARTIN_17071707 Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus: et une grande grâce était sur eux tous.
MARTIN_17441744 Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
OSTERVALD_17441744 Et les apôtres rendaient témoignage avec beaucoup de force de la résurrection du Seigneur Jésus et il y avait une grande grâce sur eux tous,
OSTERVALD_18811881 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
KING-JAMES2006 Et avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du SEIGNEUR Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.
SACY1759 Les apôtres rendaient témoignage, avec une grande force, à la résurrection de notre Seigneur Jesus-Christ; & la grâce était grande dans tous les fidèles.
ABBE-FILLION1895 Les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection de Jésus-Christ Notre-Seigneur, et une grâce était en eux tous.
EDMOND-STAPFER1889 Les apôtres rendaient avec une grande énergie leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus-Christ, et une grande grâce reposait sur eux tous;
OLTRAMARE1874 Les apôtres rendaient témoignage avec beaucoup de force de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était répandue sur eux tous;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, avec une grande puissance les apôtres continuaient à rendre le témoignage concernant la résurrection du Seigneur Jésus ; et la faveur imméritée était sur eux tous, abondamment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les apôtres continuaient à témoigner avec une grande puissance au sujet de la résurrection du Seigneur Jésus, et la faveur imméritée était sur eux tous, abondamment.
NEUFCHATEL1899 Et les apôtres rendaient témoignage, avec une grande puissance, de la résurrection de Jésus-Christ, le Seigneur; et il y avait une grande grâce sur eux tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec une grande force, les apôtres témoignent que Jésus s'est relevé de la mort, et Dieu leur montre son amour de mille manières.
FRANCAIS-C-N2019 C'est avec une grande puissance que les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus et Dieu leur accordait à tous d'abondantes bénédictions.
FRANCAIS-C1982 C'est avec une grande puissance que les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus et Dieu leur accordait à tous d'abondantes bénédictions.
SEMEUR2000 Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec une grande force de persuasion, les apôtres continuaient à rendre témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait visiblement avec eux tous.
NVG2022 Et avec un grand courage les apôtres rendirent témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposa sur eux tous.


ACTES 4 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même en-effet un en-nécessiteux quelconque était en eux· Car autant-lesquels possesseurs d'emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants ils portaient les valeurs des choses étantes-vendues
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,
LEFEVRE2005 Car nul n’était indigent parmi eux, parce que tous ceux qui étaient possesseurs de champs ou de maisons les vendaient et apportaient le prix des choses qu’ils vendaient,
OLIVETAN2022 Et nul nestoit indigent entre eulx: car tous ceulx qui estoient possesseurs de champs ou maisons les vendoient; & apportoient le pris des choses qui estoient vendues;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de domaines ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente
SEGOND-NBS2002 Parmi eux, en effet, personne n’était dans le dénuement; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu
OECUMENIQUE1976 Nul parmi eux n'était indigent: en effet, ceux qui se trouvaient possesseurs de terrains ou de maisons les vendaient, apportaient le prix des biens qu'ils avaient cédés
JERUSALEM1973 Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente
ALBERT-RILLIET1858 En effet, personne parmi eux n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des fonds de terre ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de leurs ventes,
LITURGIE2013 Aucun d’entre eux n’était dans l’indigence, car tous ceux qui étaient propriétaires de domaines ou de maisons les vendaient,
AMIOT1950 Il n'y avait pas, en effet, d'indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient
GROSJEAN1971 Car il n’y avait aucun indigent parmi eux. Tous ceux, en effet, qui étaient propriétaires de domaines ou de mai-sons les vendaient; ils apportaient le prix de la vente
DARBY1885 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,
DARBY-REV2006 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse : tous ceux qui possédaient terres ou maisons les vendaient, et ils apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu ;
PEUPLES2005 Aucun d’entre eux n’était dans le besoin, car tous ceux qui avaient des champs, des maisons, les vendaient et apportaient l’argent de la vente.
COLOMBE1978 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent; tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu
SEGOND-212007 Il n'y avait aucun nécessiteux parmi eux: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu
LOUIS-SEGOND1910 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
MAREDSOUS2004 Il n'y avait pas d'indigents parmi eux; ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient
BAYARD2018 Personne parmi eux n’était pauvre. Ceux qui possédaient des terres ou des maisons, lors des ventes, apportaient l’argent qu’ils en avaient retiré
KUETU2023 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent, car tous ceux qui étaient possesseurs de terres ou de maisons les vendaient et ils apportaient le prix des choses vendues,
CHOURAQUI1977 Parmi eux personne ne manque de rien ; tous les propriétaires de domaines et de maisons les vendent, et apportent l’argent de leurs ventes.
STERN2018 Aucun d’entre eux n’était pauvre car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et en apportaient le produit
LIENART1951 Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'y avait aucun indigent parmi eux, car tous ceux qui possédaient des domaines ou des maisons, les vendaient, en apportaient le prix
ABBE-CRAMPON1923 En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente,
LAUSANNE1872 car il n'y avait aucun indigent parmi eux; car tous ceux qui étaient possesseurs de terres ou de maisons, faisant des ventes, apportaient le prix des choses vendues
GENEVE1669 Car il n'y avoit entr'eux aucun diſetteux, parce que tous ceux qui poſſedoyent des champs ou des maiſons, les vendoyent, & apportoyent le prix des choſes qui eſtoyent venduës:
MARTIN_17071707 Car il n’y avait entre eux aucune personne nécessiteuse, parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues;
MARTIN_17441744 Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse ; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues ;
OSTERVALD_17441744 Car il n'y avait personne parmi eux qui fût dans l'indigence parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
OSTERVALD_18811881 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.
KING-JAMES2006 Car il n'y avait personne parmi eux dans le besoin; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses qu'ils avaient vendues,
SACY1759 Car il n’y avait aucun pauvre parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des fonds de terre, ou des maisons, les vendaient, & en apportaient le prix,
ABBE-FILLION1895 Car il n'y avait aucun pauvre parmi eux: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
EDMOND-STAPFER1889 car ils n'avaient pas un seul indigent: tous ceux qui étaient propriétaires de terres ou de maisons les vendaient, apportaient le prix de leur vente et le déposaient aux pieds des apôtres.
OLTRAMARE1874 car nul parmi eux n'était dans le besoin. Tous ceux qui se trouvaient possesseurs de terres ou de maisons, les vendaient, en apportaient le prix,
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, il n’y avait personne parmi eux qui était dans le besoin ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de champs ou de maisons les vendaient et apportaient le prix des choses vendues,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne parmi eux n’était dans le besoin, car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient et apportaient le produit de la vente,
NEUFCHATEL1899 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux, parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi eux, personne ne manque de rien. En effet, tous ceux qui ont des champs ou des maisons les vendent, ils apportent l'argent de ce qu'ils ont vendu
FRANCAIS-C-N2019 Personne parmi eux ne manquait du nécessaire. En effet, tous ceux qui possédaient des terrains ou des maisons les vendaient, apportaient la somme produite par cette vente
FRANCAIS-C1982 Personne parmi eux ne manquait du nécessaire. En effet, tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient la somme produite par cette vente
SEMEUR2000 Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
PAROLE-VIVANTE2013 Personne, parmi eux, n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient
NVG2022 Car il n'y avait personne dans le besoin parmi eux; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, ceux qui les vendaient apportaient le prix de ce qu'ils vendaient


ACTES 4 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils posaient à côté des pieds des envoyés, il était-distribué cependant à chacun selon-que le cas échéant quelqu'un besoin il avait.
ALAIN-DUMONT2021 et ils [les] plaçaient auprès-des pieds des envoyés, cependant-que [tout cela] était-donné-à-distribuer à-chacun pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.
LEFEVRE2005 et le mettaient aux pieds des apôtres. Et (il) en était départi à tous, ainsi qu’il était de besoin à / un / chacun.
OLIVETAN2022 & le mettoient aux piedz des apostres: & en estoit departy a ung chascun; selon ce quil estoit besoing a ung chascun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le déposaient aux pieds des Apôtres. On le distribuait alors à chacun selon ses besoins.
SEGOND-NBS2002 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on distribuait à chacun selon ses besoins.
OECUMENIQUE1976 et le déposaient aux pieds des apôtres. Chacun en recevait une part selon ses besoins.
JERUSALEM1973 et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins.
ALBERT-RILLIET1858 et ils le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on répartissait à chacun selon ses besoins.
LITURGIE2013 et ils apportaient le montant de la vente pour le déposer aux pieds des Apôtres ; puis on le distribuait en fonction des besoins de chacun.
AMIOT1950 et venaient en déposer le prix aux pieds des apôtres, et on donnait à chacun selon ses besoins.
GROSJEAN1971 et le déposaient aux pieds des apôtres; c’était alors distribué selon les besoins de chacun.
DARBY1885 et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.
DARBY-REV2006 ils le mettaient aux pieds des apôtres et on distribuait à chacun selon ses besoins.
PEUPLES2005 Ils le déposaient aux pieds des apôtres et on le répartissait selon les besoins de chacun.
COLOMBE1978 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
SEGOND-212007 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun en fonction de ses besoins.
LOUIS-SEGOND1910 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
MAREDSOUS2004 et venaient en déposer le prix aux pieds des apôtres; puis on le distribuait selon les besoins de chacun.
BAYARD2018 et le déposaient aux pieds des apôtres. L’argent était distribué en fonction des besoins de chacun.
KUETU2023 et le mettaient aux pieds des apôtres, et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
CHOURAQUI1977 Ils le déposent aux pieds des envoyés ; il est donné à chacun selon ses besoins.
STERN2018 aux émissaires afin qu’il soit distribué à chacun selon ses besoins.
LIENART1951 qu'il déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon ses besoins.
ABBE-CRAMPON1923 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce dont il avait besoin.
LAUSANNE1872 et le mettaient aux pieds des Envoyés; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
GENEVE1669 Et le mettoyent aux pieds des Apoſtres: & [cela] eſtoit diſtribué à chacun, ſelon qu'il en avoit beſoin.
MARTIN_17071707 Et le mettaient aux pieds des Apôtres; et il était distribué à chacun selon qu’il en avait besoin.
MARTIN_17441744 Et le mettaient aux pieds des Apôtres ; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
OSTERVALD_17441744 Et ils le mettaient aux pieds des apôtres et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
OSTERVALD_18811881 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
KING-JAMES2006 Et les mettaient aux pieds des apôtres; et la distribution était faite à chacun selon qu'il en avait besoin.
SACY1759 qu’ils mettaient aux pieds des apôtres; & on le distribuait ensuite à chacun, selon qu’il en avait besoin.
ABBE-FILLION1895 et le mettaient aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
EDMOND-STAPFER1889 On le distribuait ensuite à chacun selon ses besoins.
OLTRAMARE1874 et le déposaient aux pieds des apôtres. Et l'on donnait à chacun selon le besoin qu'il en avait.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils le déposaient aux pieds des apôtres. On le distribuait alors à chacun, selon qu’il en avait besoin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qu’ils déposaient aux pieds des apôtres. Puis on le distribuait, chacun recevant ce dont il avait besoin.
NEUFCHATEL1899 et ils le mettaient aux pieds des apôtres, et on distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.
PAROLE-DE-VIE2000 et ils le donnent aux apôtres. Ensuite, on distribue l'argent, et chacun reçoit ce qui lui est nécessaire.
FRANCAIS-C-N2019 et la remettaient aux apôtres ; on distribuait ensuite l'argent à chacun selon ses besoins.
FRANCAIS-C1982 et la remettaient aux apôtres; on distribuait ensuite l'argent à chacun selon ses besoins.
SEMEUR2000 et le remettaient aux apôtres: ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 et en apportaient le produit aux apôtres pour qu’ils en disposent librement. Ceux-ci le répartissaient alors entre tous : chacun recevait ce dont il avait besoin.
NVG2022 et ils se sont déposés aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon les besoins de chacun.


ACTES 4 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ioseph cependant celui ayant-été-surnommé Bar-Nabas de la part des envoyés, ce qui est étant-traduit fils d'appellation-à-côté {de consolation}, Lévite, Chypriote au gène,
ALAIN-DUMONT2021 Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Et Joseph, qui était surnommé par les Apôtres, Barnabas c’est-à-dire fils de la consolation, de la famille de Lévi, du Pays de Chypre,
OLIVETAN2022 Et Ioses qui estoit surnonme par les apostres Bar. nabas (cest a dire filz de consolation Leuite; Cyprien de nation;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph, surnommé par les Apôtres Barnabé - ce qui veut dire fils de consolation - lévite originaire de Chypre,
SEGOND-NBS2002 Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit « Fils d’encouragement »), un lévite originaire de Chypre,
OECUMENIQUE1976 Ainsi Joseph, surnommé Barnabas par les apôtres - ce qui signifie l'homme du réconfort - possédait un champ. C'était un lévite, originaire de Chypre.
JERUSALEM1973 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui veut dire fils d'encouragement), lévite originaire de Chypre,
ALBERT-RILLIET1858 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie, étant traduit, fils d'exhortation, lévite, Cypriote d'origine,
LITURGIE2013 Il y avait un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres, ce qui se traduit : " homme du réconfort ".
AMIOT1950 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, ce qui veut dire fils de consolation, lévite, Cypriote de naissance, possédait un champ.
GROSJEAN1971 Joseph, lévite d’origine cypriote et que les apôtres surnommèrent Barnabe, ce qui veut dire : fils de conso-lation,
DARBY1885 Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,
DARBY-REV2006 Joseph, qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui veut dire : fils de consolation), lévite, originaire de Chypre,
PEUPLES2005 C’est ce que fit Joseph, un Lévite originaire de Chypre que les apôtres surnommèrent Barnabé, c’est-à-dire : Notre consolation.
COLOMBE1978 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
SEGOND-212007 Joseph - celui que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui signifie «fils d'encouragement» -, un Lévite originaire de Chypre,
LOUIS-SEGOND1910 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
MAREDSOUS2004 Ainsi un lévite cypriote nommé Joseph (que les apôtres surnommèrent Barnabé, c'est-à-dire Fils de consolation) possédait une terre.
BAYARD2018 Ainsi Joseph, lévite, Chypriote de naissance, que les apôtres appelaient Barnabé, ce qui signifie «fils de la consolation»,
KUETU2023 Or Yossef, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui, interprété, est : fils de consolation, Lévite, de nationalité chypriote,
CHOURAQUI1977 Iosseph — que les envoyés avaient appelé Bar-Naba, en traduction : « Fils du Réconfort », un homme du clan de Lévi, né à Chypre —
STERN2018 Ainsi Yossef, un Lévi natif de Chypre, que les émissaires avaient appelé Bar-Nabba (ce qui veut dire celui qui exhorte),
LIENART1951 Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation -
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi Joseph, lévite d'origine chypriote, que les apôtres surnommaient Barnabé - ce qui signifie fils de consolation –
ABBE-CRAMPON1923 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, - ce qui se traduit "fils de consolation," - lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ,
LAUSANNE1872 Or Joses, surnommé par les Envoyés Barnabas (ce qui se traduit, Fils de consolation), Lévite, cyprien d'origine, qui avait un champ,
GENEVE1669 Joſes donc, qui par les Apoſtres fut ſurnommé Barnabas (c'eſt à dire, fils de conſolation) Levite [&] Cyprien de nation,
MARTIN_17071707 Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c’est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
MARTIN_17441744 Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
OSTERVALD_17441744 Ainsi Joses surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire fils de consolation, qui était Lévite et originaire de Chypre,
OSTERVALD_18811881 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,
KING-JAMES2006 Ainsi Joses, qui par les apôtres fut surnommé Barnabas, (qui est interprété, le fils de consolation) un Lévite et originaire de Cypre,
SACY1759 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé c’est-à-dire, enfant de consolation, qui était Lévite, & originaire de l’île de Cypre,
ABBE-FILLION1895 C'est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c'est-â-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre,
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi qu'un lévite, Chypriote de naissance, Joseph, surnommé par les apôtres Bar-Nabas (ce qu'on peut traduire fils de la prédication), possédait un champ
OLTRAMARE1874 Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c’est-à-dire, fils d'exhortation, lévite originaire de Chypre, possédait un champ;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi Joseph, qui était surnommé par les apôtres Barnabas — ce qui, traduit, signifie Fils de consolation — un Lévite, originaire de Chypre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, Joseph, que les apôtres appelaient aussi Barnabé (ce qui signifie « fils de consolation »), un Lévite originaire de Chypre,
NEUFCHATEL1899 Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite originaire de Chypre,
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a ainsi un certain Joseph, un lévite né à Chypre. Les apôtres l'appellent Barnabas, ce qui veut dire « l'homme qui encourage ».
FRANCAIS-C-N2019 Joseph, un lévite né à Chypre, que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui veut dire “celui qui console ”,
FRANCAIS-C1982 Par exemple, Joseph, un lévite né à Chypre, que les apôtres surnommaient Barnabas - ce qui signifie «l'homme qui encourage» - ,
SEMEUR2000 C’est ainsi que, par exemple, un certain Joseph possédait un terrain. C’était un lévite originaire de Chypre; les apôtres le surnommaient Barnabas, ce qui veut dire "l’homme qui encourage".
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que, par exemple, un nommé Joseph possédait un terrain. C’était un lévite originaire de Chypre, les apôtres le surnommaient Barnabas, c’est-à-dire celui qui console et encourage.
NVG2022 Mais Joseph, surnommé Barnabas par les apôtres - ce qui est interprété comme le fils de Consolation - les Lévites, Cyprius de naissance,


ACTES 4 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de lui subsistant un champ, ayant-troqué il porta la chose-de-besoin {prix|argent} et il posa-à-côté des pieds des envoyés.
ALAIN-DUMONT2021 ... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.
LEFEVRE2005 comme ainsi fut qu’il eut un champ, il le vendit, et apporta le prix et le mit aux pieds des apôtres.
OLIVETAN2022 comme ainsi fust quil eut ung champ; il le vendit: et apporta le pris; & le mist aux piedz des apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 possédait un champ : il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des Apôtres.
SEGOND-NBS2002 vendit une terre qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.
OECUMENIQUE1976 Il vendit son champ, en apporta le montant et le déposa aux pieds des apôtres.
JERUSALEM1973 possédait un champ; il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
ALBERT-RILLIET1858 ayant vendu un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
LITURGIE2013 Il vendit un champ qu’il possédait et en apporta l’argent qu’il déposa aux pieds des Apôtres.
AMIOT1950 Il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
GROSJEAN1971 vendit un champ qu’il avait et apporta l’argent qu’il déposa aux pieds des apôtres.
DARBY1885 ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
DARBY-REV2006 avait un champ ; il le vendit, en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres.
PEUPLES2005 Il vendit un champ dont il était propriétaire, apporta le prix de la vente et le déposa aux pieds des apôtres.
COLOMBE1978 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
SEGOND-212007 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
MAREDSOUS2004 Il la vendit, en apporta le prix, et le déposa aux pieds des apôtres.
BAYARD2018 avait-il déposé aux pieds des apôtres l’argent retiré de la vente de son champ.
KUETU2023 ayant un champs, le vendit, en apporta le prix et le mit aux pieds des apôtres.
CHOURAQUI1977 avait lui aussi un champ. Il le vend, apporte l’argent et le dépose aux pieds des envoyés.
STERN2018 vendit un champ qui lui appartenait et apporta l’argent aux émissaires.
LIENART1951 possédait un champ ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 possédait un champ; il le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.
LAUSANNE1872 l'ayant vendu, en apporta la valeur, et la mit aux pieds des Envoyés.
GENEVE1669 Ayant une poſſeſſion, la vendit, & en apporta le prix & le mit aux pieds des Apoſtres.
MARTIN_17071707 Ayant une possession, la vendit: et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
MARTIN_17441744 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Ayant un fond de terre le vendit et en apporta le prix et le mit aux pieds des disciples.
OSTERVALD_18811881 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.
KING-JAMES2006 Ayant une terre, la vendit, et en apporta l'argent, et le mit aux pieds des apôtres.
SACY1759 vendit aussi un fonds de terre qu’il avait, & en apporta le prix, qu’il mit aux pieds des apôtres.
ABBE-FILLION1895 ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu'il mit aux pieds des Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 qu'il vendit; il en apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
OLTRAMARE1874 il le vendit, en apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 possédant un terrain, le vendit, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 possédait un terrain. Il le vendit, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.
NEUFCHATEL1899 possédant un champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a un champ, il le vend, il apporte l'argent et le donne aux apôtres. Chapitre 4
FRANCAIS-C-N2019 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le remit aux apôtres.
FRANCAIS-C1982 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le remit aux apôtres.
SEMEUR2000 Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il vendit son terrain et en apporta le montant pour le mettre à la disposition des apôtres.
NVG2022 quand il eut un champ, il le vendit et apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.