ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE[ 2TIMOTHEE ]TITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

2TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi donc, mon enfant, sois rendu en-puissant en la grâce celle en Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Toi donc, mon fils, sois fortifié en la grâce laquelle est en Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Toy donc mon filz soys fortifie en la grace laquelle est en Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ;
SEGOND-NBS2002 Toi donc, mon enfant, sois puissant dans la grâce qui est en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
JERUSALEM1973 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus;
LITURGIE2013 Toi donc, mon enfant, trouve ta force dans la grâce qui est en Jésus Christ.
AMIOT1950 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus,
GROSJEAN1971 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus;
DARBY1885 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;
DARBY-REV2006 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
PEUPLES2005 Quant à toi, mon enfant, que l’amour qui est dans le Christ Jésus devienne ta force.
COLOMBE1978 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Mais toi, mon enfant, progresse dans la grâce du Christ Jésus.
BAYARD2018 Oui, foi, enfent, trouve la force dans la grâce, la grâce à travers Christ Jésus
KUETU2023 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est dans le Mashiah Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi par la grâce qui est dans le messie Iéshoua.
STERN2018 Toi donc, mon fils, sois fort par la grâce qui nous vient du Messie Yéchoua.
LIENART1951 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
LAUSANNE1872 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus;
GENEVE1669 Toi donc, mon fils, ſois fortifié en la grace laquelle eſt en Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui [est] en Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.
OSTERVALD_17441744 Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Toi donc, mon fils, sois fort dans la grâce qui est en Christ Jésus.
SACY1759 Fortifiez-vous donc, ô mon fils, par la grâce qui est en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
EDMOND-STAPFER1889 Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ;
OLTRAMARE1874 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance dans la faveur imméritée qui se rapporte à Christ Jésus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance par la faveur imméritée qui est en Christ Jésus ;
NEUFCHATEL1899 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus- Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Toi, mon fils, cherche à devenir toujours plus fort grâce à l'amour du Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Toi donc, mon enfant, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Toi donc, mon fils, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui est nôtre dans la communion avec Jésus-Christ.
NVG2022 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ ;


2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les choses que tu écoutas à côté de moi par de nombreux témoins, ces choses-ci pose-les à côté aux croyants êtres-humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi pour enseigner d'autres-différents.
ALAIN-DUMONT2021 … et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.
LEFEVRE2005 et les choses que tu as ouïes de moi, devant beaucoup de témoins, commande-les à (des) hommes fidèles, qui aussi seront idoines à enseigner les autres.
OLIVETAN2022 Et les choses qui tu as ouyes de moy par plusieurs tesmoigz commande les a hommes fideles; qui aussi seront suffisans a enseigner les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d'en instruire encore d'autres.
SEGOND-NBS2002 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie–le à des gens dignes de confiance qui seront capables, à leur tour, de l’enseigner à d’autres.
OECUMENIQUE1976 Ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
JERUSALEM1973 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres.
ALBERT-RILLIET1858 et, ce que tu m'as entendu dire devant plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
LITURGIE2013 Ce que tu m’as entendu dire en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes dignes de foi qui seront capables de l’enseigner aux autres, à leur tour.
AMIOT1950 et ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs qui soient à leur tour capables d'en instruire d'autres.
GROSJEAN1971 et ce que tu, as entendu de moi devant beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d’enseigner les autres.
DARBY1885 et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres.
DARBY-REV2006 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables à leur tour d'en instruire d'autres.
PEUPLES2005 Transmets à des gens sûrs et capables d’enseigner les autres ce que tu tiens de moi à travers bien des témoins.
COLOMBE1978 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
SEGOND-212007 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
LOUIS-SEGOND1910 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
MAREDSOUS2004 Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui, à leur tour, sachent l'enseigner à d'autres.
BAYARD2018 et ce que tu as appris de moi sur l’attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront aptes à en enseigner d’autres.
KUETU2023 Et les choses que tu as entendues de moi à travers beaucoup de témoins, confie-les à des humains fidèles qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
CHOURAQUI1977 Ce que tu as entendu de moi par de nombreux témoins, dépose-le chez des hommes qui adhèrent et capables aussi d’enseigner les autres.
STERN2018 Les choses que tu as apprises de moi et qui ont été attestées par de nombreux témoins, confie-les à des personnes fidèles qui seront capables de les enseigner à d’autres.
LIENART1951 et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres.
ABBE-CRAMPON1923 et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
LAUSANNE1872 et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'en instruire aussi d'autres.
GENEVE1669 Et les choſes que tu as entenduës de moi entre pluſieurs teſmoins, commets-les à des gens fideles, qui ſoyent ſuffiſans pour enſeigner auſſi les autres.
MARTIN_17071707 Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d’autres.
MARTIN_17441744 Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.
OSTERVALD_17441744 Et ce que tu as appris de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aux autres.
OSTERVALD_18811881 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
KING-JAMES2006 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de beaucoup de témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'enseigner aussi les autres.
SACY1759 Et gardant ce que vous avez appris de moi devant plusieurs témoins, donnez-le en dépôt à des hommes fidèles, qui soient eux-mêmes capables d’en instruire d’autres.
ABBE-FILLION1895 et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire d'autres à leur tour.
EDMOND-STAPFER1889 et ce que tu m'as entendu dire en présence de plusieurs témoins, transmets-le à des croyants, à des hommes qui soient capables à leur tour d'en enseigner d'autres.
OLTRAMARE1874 et quant aux enseignements que tu as reçus de moi en présence d'un grand nombre de témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables à leur tour d'en instruire d’autres.
MONDE-NOUVEAU1995 et les choses que tu as entendues de moi avec l’appui de nombreux témoins, ces choses confie-les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les choses que tu as entendues de moi et qui ont été confirmées par de nombreux témoins, confie-​les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres.
NEUFCHATEL1899 et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que tu m'as entendu enseigner devant de nombreux témoins, confie-le à des gens sûrs. Ils doivent être capables eux-mêmes de l'enseigner aussi à d'autres.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes dignes de confiance, qui seront elles-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
FRANCAIS-C1982 Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes de confiance, qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
SEMEUR2000 Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé, transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu as suivi mon enseignement, il t’a été confirmé par les attestations de nombreux témoins ; ce que tu as ainsi appris, transmets-le à des hommes fidèles et dignes de confiance qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres.
NVG2022 et ce que vous avez entendu de moi par de nombreux témoins, je recommande ces choses aux hommes fidèles qui pourront enseigner les autres.


2TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Co-souffre-mal comme beau soldat de Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Labeure comme (un) bon chevalier de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Toy donc trauaille comme bon gensdarme de Iesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends ta part de souffrances, comme un bon soldat de Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Prends ta part de souffrance en bon soldat du Christ Jésus.
JERUSALEM1973 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus;
LITURGIE2013 Prends ta part de souffrance comme un bon soldat du Christ Jésus.
AMIOT1950 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Souffre comme un bon soldat du christ Jésus.
DARBY1885 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
PEUPLES2005 Fais face aux difficultés comme un bon soldat du Christ Jésus.
COLOMBE1978 Souffre avec moi comme un bon soldat du Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Tel un bon soldat du Christ Jésus, souffre avec moi.
BAYARD2018 Souffre comme un beau soldat de Christ Jésus.
KUETU2023 Toi donc, souffre avec moi comme un bon soldat de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Souffre comme un beau soldat du messie Iéshoua.
STERN2018 Accepte ta part des souffrances comme un bon soldat du Messie Yéchoua.
LIENART1951 Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
LAUSANNE1872 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
GENEVE1669 Toi donc, endure les travaux comme bon ſoldat de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Toi donc, endure les travaux, comme bon soldat de Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Toi donc, supporte les travaux comme un bon soldat de Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Toi donc, endure les difficultés comme un bon soldat de Jésus-Christ.
SACY1759 Souffrez constamment les peines de votre ministère, comme un bon soldat de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Comme un excellent soldat de Christ Jésus, prends ta part pour ce qui est de supporter le mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme un excellent soldat de Christ Jésus, sois prêt à supporter des souffrances.
NEUFCHATEL1899 Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Prends ta part de souffrance, comme un bon soldat du Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
PAROLE-VIVANTE2013 Sache endurer la fatigue. Ne recule pas devant la peine. Tel un vrai soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
NVG2022 Collaborez comme un bon soldat de Jésus-Christ.


2TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas même – un – se guerroyant en soldat est tressé dans les affaires de l'existence, afin qu'à celui ayant appelé à l'armée de soldats qu'il ait plu.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.
LEFEVRE2005 Nul qui bataille [sous Dieu], ne s’empêche aux négoces séculières, afin de plaire à celui qui l’a mis en bataille.
OLIVETAN2022 Nul qui bataille; ne se empesche aux affaires de la vie: affin quil plaise a celuy qui la mis en bataille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans le métier des armes, personne ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
SEGOND-NBS2002 Aucun combattant, dans une armée, ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.
OECUMENIQUE1976 Personne, en s'engageant dans l'armée, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé.
JERUSALEM1973 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à qui l'a engagé.
ALBERT-RILLIET1858 aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l'armée;
LITURGIE2013 Celui qui est dans l’armée ne s’embarrasse pas des affaires de la vie ordinaire, il cherche à satisfaire celui qui l’a enrôlé.
AMIOT1950 Nul, partant en campagne, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé.
GROSJEAN1971 Un militaire ne se mêle pas des affaires de la vie quand il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.
DARBY1885 Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;
DARBY-REV2006 Personne, servant comme soldat, ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
PEUPLES2005 Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie.
COLOMBE1978 Il n'est pas de soldat en campagne qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
SEGOND-212007 Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
MAREDSOUS2004 S'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé, aucun soldat ne s'embarrassera des affaires de la vie civile.
BAYARD2018 Jamais un soldat en service ne se mêle des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.
KUETU2023 Nul qui va à la guerre ne s'empêtre dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé comme soldat.
CHOURAQUI1977 Personne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats.
STERN2018 Aucun soldat actif ne s’encombre des affaires de la vie civile s’il veut plaire à l’officier qui le commande.
LIENART1951 Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée.
ABBE-CRAMPON1923 Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé;
LAUSANNE1872 Aucun homme allant à la guerre rie s'embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l'a enrôlé;
GENEVE1669 Nul qui va à la guerre ne s'empeſche des affaires de cette vie: afin qu'il plaiſe à celui qui l'a enrôllé pour la guerre.
MARTIN_17071707 Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
MARTIN_17441744 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
OSTERVALD_17441744 Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie et cela afin qu'il puisse plaire à celui qui l'a enrollé pour la guerre,
OSTERVALD_18811881 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
KING-JAMES2006 Aucun homme qui va à la guerre,·ne·s'empêtre des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a choisi pour être soldat.
SACY1759 Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.
ABBE-FILLION1895 Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarrasse point dans les affaires séculières, s'il veut plaire à Celui qui l'a enrôlé.
EDMOND-STAPFER1889 Personne, partant pour la guerre, ne va s'embarrasser des affaires de la vie civile, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
OLTRAMARE1874 Celui qui s'en va en guerre ne s'embarrasse pas dans les affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
MONDE-NOUVEAU1995 Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie, afin de gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie s’il veut gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat.
NEUFCHATEL1899 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé;
PAROLE-DE-VIE2000 Un soldat qui sert dans l'armée et qui veut plaire à son chef ne s'occupe pas des affaires de la vie civile.
FRANCAIS-C-N2019 Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant.
FRANCAIS-C1982 Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant.
SEMEUR2000 Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
PAROLE-VIVANTE2013 Quiconque embrasse le métier des armes renonce à son gagne-pain ordinaire pour être entièrement à la disposition de son supérieur. Il refuse de se laisser entraîner dans des préoccupations bourgeoises pour pouvoir donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. Aucun soldat partant en campagne ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut plaire au chef qui l’a pris à son service.
NVG2022 Aucun soldat ne s'embarrasse d'affaires mondaines, pour plaire à celui qui l'a choisi ;


2TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète quelqu'un, il n'est pas couronné si le cas échéant qu'il n'ait pas lutté en athlète légalement.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.
LEFEVRE2005 Car aussi celui qui bataille sur le champ de bataille ne sera point couronné s’il ne bataille duement .
OLIVETAN2022 Que si aussi aucun combat; point ne sera couronne; sil ne combat deuement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné, s'il n'a lutté selon les règles.
SEGOND-NBS2002 L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles.
OECUMENIQUE1976 Et de même, dans la lutte sportive, l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.
JERUSALEM1973 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.
ALBERT-RILLIET1858 de même encore nul athlète n'est couronné, s'il n'a lutté selon les règles;
LITURGIE2013 De même, dans une compétition sportive, on ne reçoit la couronne de laurier que si l’on a observé les règles de la compétition.
AMIOT1950 Nul athlète n'est couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
GROSJEAN1971 Et de même un athlète n’est pas couronné s’il n’est pas athlète dans les règles.
DARBY1885 de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ;
DARBY-REV2006 De même, l'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté selon les règles.
PEUPLES2005 Dans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles.
COLOMBE1978 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
SEGOND-212007 L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.
LOUIS-SEGOND1910 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
MAREDSOUS2004 S'il ne concourt suivant les règles, l'athlète ne sera pas couronné.
BAYARD2018 Même chose pour un compétiteur, qui n’est pas couronné s’il n’a pas participé à la compétition dans les règles.
KUETU2023 Et de même, si quelqu'un lutte dans un jeu sportif, il n'est couronné que s'il a lutté légalement.
CHOURAQUI1977 Mais si quelqu’un lutte aussi, il n’est couronné que s’il lutte selon la règle.
STERN2018 De même, un athlète ne peut remporter la victoire à moins qu’il ne combatte selon les règles.
LIENART1951 Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement.
ABBE-CRAMPON1923 et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles.
LAUSANNE1872 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu selon les lois.
GENEVE1669 Pareillement ſi quelqu'un combat en la lice, il n'eſt point couronné, s'il n'a combattu deuëment.
MARTIN_17071707 Pareillement, si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné, s’il n’a pas combattu selon les lois.
MARTIN_17441744 De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.
OSTERVALD_17441744 De même, celui qui combat dans la lice n'est point couronné s'il n'a combattu suivant les lois.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un fait tous ses efforts dans des championnats, il n'est couronné que s'il a fait tous ses efforts suivant les règles.
SACY1759 Celui qui combat dans les jeux publics, n’est couronné qu’après avoir combattu selon la loi des combattants.
ABBE-FILLION1895 De même, celui qui combat dans la lice n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les règles.
EDMOND-STAPFER1889 et jamais athlète ne remporte la couronne, qui n'a pas lutté suivant les règles.
OLTRAMARE1874 et quand on combat dans les jeux, l'on n'est point couronné si l'on n'a pas combattu selon les lois.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si quelqu’un lutte dans les jeux, il n’est couronné que s’il a lutté selon les règles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, celui qui participe aux jeux n’est couronné que s’il a concouru en respectant les règles.
NEUFCHATEL1899 et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.
PAROLE-DE-VIE2000 Un sportif ne peut gagner le prix que s'il joue selon les règles.
FRANCAIS-C-N2019 De même, un athlète qui participe à une compétition ne gagne le prix que s'il lutte selon les règles.
FRANCAIS-C1982 Un athlète qui participe à une compétition ne peut gagner le prix que s'il lutte selon les règles.
SEMEUR2000 On n’a jamais vu un athlète remporter le prix sans avoir respecté toutes les règles.
PAROLE-VIVANTE2013 De même, il ne suffit pas de participer à une compétition sportive pour être vainqueur : jamais on n’a vu un athlète gagner la coupe sans avoir respecté toutes les règles du jeu.
NVG2022 Mais si quelqu'un participe à une course, il n'est couronné que s'il participe légitimement.


2TIMOTHEE 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il faut le peinant cultivateur premièrement trans-prendre les fruits.
ALAIN-DUMONT2021 Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits
LEFEVRE2005 II faut que le laboureur du champ prenne en premier des fruits.
OLIVETAN2022 Il fault que le laboureur qui a laboure; prenne premier des fruictz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits.
SEGOND-NBS2002 Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir sa part des fruits.
OECUMENIQUE1976 C'est au cultivateur qui peine que doit revenir d'abord sa part de fruits.
JERUSALEM1973 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte.
ALBERT-RILLIET1858 c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.
LITURGIE2013 Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte.
AMIOT1950 C'est au cultivateur qui peine de recevoir le premier sa part des fruits.
GROSJEAN1971 Le paysan qui s’est fatigué doit être le premier à prendre des fruits.
DARBY1885 il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
DARBY-REV2006 Il faut que le cultivateur prenne d'abord de la peine, avant d'obtenir une récolte.
PEUPLES2005 Écoute encore ceci : celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits.
COLOMBE1978 Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir le fruit.
SEGOND-212007 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
LOUIS-SEGOND1910 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
MAREDSOUS2004 Le cultivateur qui est à la peine, c'est lui qui, le premier, doit recevoir les fruits de la moisson.
BAYARD2018 Le cultivateur qui s est fatigué doit le premier recevoir sa part des fruits.
KUETU2023 Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.
CHOURAQUI1977 Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits.
STERN2018 Le fermier qui s’est chargé du travail le plus dur devrait être le premier à recevoir sa part de la récolte.
LIENART1951 Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits.
ABBE-CRAMPON1923 C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.
LAUSANNE1872 Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits {Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}.
GENEVE1669 Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits.
MARTIN_17071707 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
MARTIN_17441744 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
OSTERVALD_17441744 Il faut que le laboureur travaille avant que de recueillir les fruits.
OSTERVALD_18811881 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
KING-JAMES2006 Il faut que le laboureur laboure d'abord, ensuite il recueille les fruits.
SACY1759 Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits.
ABBE-FILLION1895 Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits.
EDMOND-STAPFER1889 Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.
OLTRAMARE1874 C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
MONDE-NOUVEAU1995 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits.
NEUFCHATEL1899 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
PAROLE-DE-VIE2000 Les fruits de la récolte sont d'abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé.
FRANCAIS-C-N2019 Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.
FRANCAIS-C1982 Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.
SEMEUR2000 C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte.
PAROLE-VIVANTE2013 Le cultivateur, de même, doit commencer à travailler dur s’il veut récolter ; mais, d’autre part, c’est à lui, qui a peiné, de jouir en premier des fruits de la terre.
NVG2022 Le fermier qui travaille doit d'abord recevoir les fruits.


2TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Intellige ce que je dis· Car il te donnera le Maître compréhension en toutes choses.
ALAIN-DUMONT2021 Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.
LEFEVRE2005 Entends les choses que je dis. Notre Seigneur certes te donnera en toutes choses ses entendements .
OLIVETAN2022 Entendz les choses que je dy. Or le Seigneur te doint en toutes choses entendement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
SEGOND-NBS2002 Comprends ce que je dis: le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout.
OECUMENIQUE1976 Comprends ce que je dis. Du reste, le Seigneur te fera comprendre tout cela.
JERUSALEM1973 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre.
ALBERT-RILLIET1858 Réfléchis à ce que je dis; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses.
LITURGIE2013 Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te donnera de tout comprendre.
AMIOT1950 Comprends bien ce que je dis : le Seigneur t'en donnera la parfaite intelligence.
GROSJEAN1971 Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout.
DARBY1885 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
DARBY-REV2006 Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
PEUPLES2005 Essaye de comprendre ce que je veux dire ; le Seigneur sûrement te fera tout comprendre.
COLOMBE1978 Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
SEGOND-212007 Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.
LOUIS-SEGOND1910 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
MAREDSOUS2004 Comprends ce que je veux dire, car en toutes choses le Seigneur te donnera l'intelligence.
BAYARD2018 Comprends ce que je dis car le seigneur te donnera l’intelligence de tout.
KUETU2023 Considère ce que je dis, car le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses.
CHOURAQUI1977 Comprends ce que je dis ; oui, l’Adôn te donnera l’intelligence en tout.
STERN2018 Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te rendra capable de tout comprendre.
LIENART1951 Comprends ce que je dis : car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comprends ce que je dis: car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
ABBE-CRAMPON1923 Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis: le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses.
LAUSANNE1872 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses!
GENEVE1669 Conſidere ce que je dis: & le Seigneur te donne entendement en toutes choſes.
MARTIN_17071707 Considère ce que je dis: or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
MARTIN_17441744 Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Considère ce que tu dis et que le Seigneur te rende intelligent en toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
KING-JAMES2006 Considère ce que je dis, et le SEIGNEUR te donnera l'intelligence en toutes choses.
SACY1759 Comprenez bien ce que je vous dis: car le Seigneur vous donnera l’intelligence en toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre.
OLTRAMARE1874 Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur, en effet, te donnera du discernement en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur te rendra capable de comprendre toutes choses.
NEUFCHATEL1899 Considère ce que je te dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Réfléchis à ce que je dis, et le Seigneur te fera tout comprendre.
FRANCAIS-C-N2019 Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre.
FRANCAIS-C1982 Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre.
SEMEUR2000 Réfléchis bien à ce que je te dis et le Seigneur te donnera de comprendre toutes ces choses.
PAROLE-VIVANTE2013 Médite bien ces images et cherche à en saisir toute la signification. D’ailleurs, le Seigneur stimulera ton intelligence et te donnera la clairvoyance nécessaire pour comprendre toutes ces choses.
NVG2022 Comprenez ce que je dis ; car le Seigneur vous donnera l'intelligence en toutes choses.


2TIMOTHEE 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du sortant des morts, du sortant de semence de Dauid, selon mon évangile,
ALAIN-DUMONT2021 Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 Aie mémoire que notre Seigneur Jésus Christ est ressuscité des morts, qui est de la semence de David selon mon Evangile,
OLIVETAN2022 Aye memoire qui Jesus Christ est resuscite des mortz; de la semence de David selon mon evangile;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon Évangile.
SEGOND-NBS2002 Souviens–toi de Jésus–Christ, qui s’est réveillé d’entre les morts, et qui est issu de la descendance de David, selon ma bonne nouvelle,
OECUMENIQUE1976 Souviens-toi de Jésus Christ ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon l'Évangile que j'annonce
JERUSALEM1973 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon mon Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 Rappelle-toi Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la postérité de David, selon mon évangile,
LITURGIE2013 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, le descendant de David : voilà mon évangile.
AMIOT1950 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Évangile,
GROSJEAN1971 Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d’entre les morts, né de la semence de David, selon mon évangile
DARBY1885 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,
DARBY-REV2006 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon évangile ,
PEUPLES2005 Souviens-toi de Jésus Christ, né de la race de David et ressuscité d’entre les morts selon mon évangile.
COLOMBE1978 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la descendance de David, selon mon Évangile,
SEGOND-212007 Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche
LOUIS-SEGOND1910 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
MAREDSOUS2004 Garde le souvenir de Jésus Christ, issu de la race de David et ressuscité des morts, selon mon Évangile,
BAYARD2018 Souviens-toi de Jésus Christ relevé des morts, issu de la semence de David, selon mon Annonce
KUETU2023 Souviens-toi que Yéhoshoua Mashiah, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile,
CHOURAQUI1977 Mémorise Iéshoua , le messie, réveillé d’entre les morts, de la semence de David, selon mon annonce.
STERN2018 Souviens-toi de Yéchoua le Messie, descendant de David, qui a été relevé d’entre les morts. C’est la Bonne Nouvelle que je proclame,
LIENART1951 Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile,
PIROT-ET-CLAMER1950 Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile,
ABBE-CRAMPON1923 Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
LAUSANNE1872 Souviens-toi de Jésus-Christ, de la postérité {Ou de la semence.} de David, réveillé d'entre les morts selon ma bonne nouvelle,
GENEVE1669 Souvient-toi que Jeſus Chriſt eſt reſſuſcité des morts, eſtant de la ſemence de David, ſelon mon Evangile:
MARTIN_17071707 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile.
MARTIN_17441744 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
OSTERVALD_17441744 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la race de David, est ressuscité des morts selon mon Évangile
OSTERVALD_18811881 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
KING-JAMES2006 Souviens-toi que Jésus-Christ, de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon évangile,
SACY1759 Souvenez-vous que notre Seigneur Jesus-Christ, qui est né de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon l’Evangile que je prêche;
ABBE-FILLION1895 Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile,
EDMOND-STAPFER1889 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d'après mon Évangile,
OLTRAMARE1874 Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
MONDE-NOUVEAU1995 Rappelle-toi que Jésus Christ a été relevé d’entre les morts et qu’il était de la semence de David, selon la bonne nouvelle que je prêche ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Rappelle-​toi que Jésus Christ a été ressuscité et qu’il était un descendant de David, comme l’enseigne la bonne nouvelle que je prêche,
NEUFCHATEL1899 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,
PAROLE-DE-VIE2000 Souviens-toi de Jésus-Christ : il s'est réveillé de la mort, il est né dans la famille de David, son ancêtre, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce.
FRANCAIS-C-N2019 Souviens-toi de Jésus Christ, descendant de David et ressuscité d'entre les morts, comme l'enseigne la bonne nouvelle que j'annonce.
FRANCAIS-C1982 Souviens-toi de Jésus-Christ, descendant de David et ramené d'entre les morts comme l'enseigne la Bonne Nouvelle que j'annonce.
SEMEUR2000 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d’entre les morts, descendant de David, conformément à l’Evangile que j’annonce.
PAROLE-VIVANTE2013 N’oublie jamais que « Jésus-Christ, le Fils de David, est ressuscité d’entre les morts » : c’est le thème de mon Évangile.
NVG2022 Souvenez-vous que Jésus-Christ est ressuscité des morts, de la semence de David, selon mon évangile,


2TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en lequel je souffre-malicieux avec jusqu'à l'extrémité des liens comme un malicieux-travailleur, mais le discours du Dieu non a été lié·
ALAIN-DUMONT2021 … en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée.
LEFEVRE2005 pour lequel je labeure jusqu’aux liens, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas liée.
OLIVETAN2022 auquel je travail le jusque au liens comme malfaicteur: mais la parolle de Dieu na point este liee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour lui je souffre jusqu'à porter des liens comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas liée.
SEGOND-NBS2002 pour laquelle je supporte les souffrances, même celle d’être prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas prisonnière.
OECUMENIQUE1976 et pour lequel je souffre jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
JERUSALEM1973 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
ALBERT-RILLIET1858 dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
LITURGIE2013 C’est pour lui que j’endure la souffrance, jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais on n’enchaîne pas la parole de Dieu !
AMIOT1950 pour lequel je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
GROSJEAN1971 pour lequel je souffre jusqu’à être hé comme un mal-faiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.
DARBY1885 dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.
DARBY-REV2006 pour lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.
PEUPLES2005 C’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
COLOMBE1978 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
SEGOND-212007 et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
LOUIS-SEGOND1910 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
MAREDSOUS2004 pour lequel je souffre jusqu'aux chaînes, tel un malfaiteur. Mais la parole de Dieu ne se laisse pas enchaîner.
BAYARD2018 qui me fait souffrir jusqu’aux chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’a pas de chaînes.
KUETU2023 pour lequel je souffre jusqu'à être dans les liens comme un malfaiteur. Mais la parole d'Elohîm n'est pas liée.
CHOURAQUI1977 En lui, je souffre jusque dans les liens, comme un malfaiteur ; mais la parole d’Elohîms n’est pas liée.
STERN2018 et pour laquelle je souffre jusqu’au point d’être enchaîné ; mais la Parole de Dieu n’est pas enchaînée !
LIENART1951 pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée,
ABBE-CRAMPON1923 pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.
LAUSANNE1872 pour laquelle j'endure des souffrances jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas liée.
GENEVE1669 Auquel j'endure des travaux juſques aux liens, comme mal-faiteur: mais la parole de Dieu n'eſt point liée.
MARTIN_17071707 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur: mais toutefois la parole de Dieu n’est point liée.
MARTIN_17441744 Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.
OSTERVALD_17441744 Pour lequel je souffre des maux jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
OSTERVALD_18811881 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
KING-JAMES2006 Dans lequel je souffre des maux jusqu'aux liens comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas liée.
SACY1759 pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.
ABBE-FILLION1895 pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
EDMOND-STAPFER1889 Évangile pour lequel j'endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
OLTRAMARE1874 pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
MONDE-NOUVEAU1995 à propos de laquelle je supporte le mal jusqu’à [porter] des liens comme un malfaiteur. Toutefois, la parole de Dieu n’est pas liée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour laquelle je souffre et suis emprisonné comme un malfaiteur. La parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée.
NEUFCHATEL1899 pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée.
PAROLE-DE-VIE2000 À cause de cette Bonne Nouvelle, je souffre et je suis même attaché avec des chaînes comme un bandit. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cette bonne nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée !
FRANCAIS-C1982 C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
SEMEUR2000 C’est pour cet Evangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour ce message que j’endure de telles souffrances. C’est à cause de lui que je suis maltraité et enchaîné comme un criminel. Mais le message divin n’est pas lié pour autant. La parole de Dieu ne se laisse pas emprisonner.
NVG2022 dans lequel je travaille jusqu'aux liens comme si je travaillais mal ; mais la parole de Dieu n'est pas liée !


2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci toutes choses je résiste par le fait des élus, afin qu'eux aussi de sauvetage qu'ils aient obtenu de celui en Christ Iésous avec gloire éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi j’endure toutes choses pour les / élus, afin qu’ils obtiennent eux aussi, le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire céleste.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause iendure toutes choses pour les esleuz; affin que aussi ilz obtiennent le salut qui est en Jesus Christ avec la gloire eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je supporte tout à cause des élus, pour qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi j’endure tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi accèdent au salut qui est en Jésus–Christ, avec une gloire éternelle.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle.
LITURGIE2013 C’est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis, afin qu’ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
AMIOT1950 C'est pourquoi je supporte tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi aient part au salut qui est dans le Christ Jésus, ainsi qu'à la gloire éternelle.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je supporte tout, à cause des élus, pour qu’eux aussi rencontrent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.
DARBY1885 C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
PEUPLES2005 Et je supporte tout cela pour les élus de Dieu, pour qu’eux aussi obtiennent le salut déposé en Jésus Christ, et la gloire éternelle.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ-Jésus, avec la gloire éternelle.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
MAREDSOUS2004 Voilà pourquoi je supporte tout, en raison des élus, afin qu'eux aussi aient leur part du salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
BAYARD2018 Pour ça j’endure tout, pour ceux qui ont été choisis afin qu’eux aussi atteignent la libération, la libération par Christ Jésus, rayonnant pour toujours.
KUETU2023 C'est à cause de cela que je supporte toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Yéhoshoua Mashiah, avec la gloire éternelle.
CHOURAQUI1977 Pour cela j’endure tout à cause des élus, afin qu’eux aussi rencontrent le salut dans le messie Iéshoua , avec la gloire, en pérennité.
STERN2018 Pourquoi est-ce que j’endure toutes ces choses ? Pour l’amour de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent la délivrance qui vient par le Messie Yéchoua, avec la gloire éternelle.
LIENART1951 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle.
GENEVE1669 Pour cette cauſe je ſouffre toutes choſes pour l'amour des éleus, afin qu'ils obtiennent auſſi le ſalut qui eſt en Jeſus Chriſt, avec gloire eternelle.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je souffre toutes choses pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui [est] en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
OSTERVALD_17441744 C'est à cause de cela que je souffre toutes choses pour l'amour des élus afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ avec la gloire éternelle.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi j'endure toutes choses pour l'amour des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
SACY1759 C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’ils acquièrent aussi bien que nous le salut qui est en Jesus-Christ, avec la gloire du ciel.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Voici pourquoi je supporte tout: c'est à cause des élus, c'est pour qu'ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle.
OLTRAMARE1874 c'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi je continue à endurer toutes choses à cause de ceux qui ont été choisis, pour qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans l’union avec Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi je continue de tout endurer pour ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent le salut grâce à Christ Jésus, ainsi que la gloire éternelle.
NEUFCHATEL1899 C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis. Alors, eux aussi seront sauvés par le Christ Jésus, et ainsi ils auront la gloire qui dure toujours.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus Christ, ainsi que la gloire éternelle.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus-Christ, ainsi que la gloire éternelle.
SEMEUR2000 Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je supporte patiemment toutes ces épreuves, afin que ceux que Dieu a choisis parviennent au salut et deviennent participants de la gloire éternelle préparée pour tous ceux qui vivent en communion avec Jésus-Christ.
NVG2022 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ avec la gloire éternelle.


2TIMOTHEE 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant le discours· Car si nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ;
LEFEVRE2005 Parole fidèle : Si nous sommes morts avec lui, nous aussi vivrons avec lui.
OLIVETAN2022 Parolle fidele: Car si nous sommes mortz ensemble; nous aussi viurons ensemble:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
SEGOND-NBS2002 Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
OECUMENIQUE1976 Elle est digne de confiance, cette parole: Si nous mourons avec lui, avec lui nous vivrons.
JERUSALEM1973 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.
ALBERT-RILLIET1858 C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
LITURGIE2013 Voici une parole digne de foi : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.
AMIOT1950 C'est là une parole véritable : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ;
GROSJEAN1971 C’est une parole fidèle, que si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
DARBY1885 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
DARBY-REV2006 Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
PEUPLES2005 Une chose est sûre : si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons ;
COLOMBE1978 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui;
SEGOND-212007 Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
LOUIS-SEGOND1910 Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
MAREDSOUS2004 Voici ce qui est certain: si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.
BAYARD2018 Parole* fidèle: si nous sommes morts avec nous vivrons avec
KUETU2023 Cette parole est sûre : en effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
CHOURAQUI1977 Parole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui.
STERN2018 Voici une déclaration digne de confiance : Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui.
LIENART1951 Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Véritable est cette parole: en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
ABBE-CRAMPON1923 Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
LAUSANNE1872 Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
GENEVE1669 Cette parole eſt certaine: que ſi nous mourons avec lui, nous vivrons auſſi avec lui:
MARTIN_17071707 Cette parole [est] certaine, que si nous mourons avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui].
MARTIN_17441744 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
OSTERVALD_17441744 Cette parole est certaine, que si nous mourrons avec lui, nous vivrons aussi avec lui,
OSTERVALD_18811881 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
KING-JAMES2006 C'est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
SACY1759 C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jesus-Christ, nous vivrons aussi avec lui.
ABBE-FILLION1895 Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui;
EDMOND-STAPFER1889 Un fait est certain: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
OLTRAMARE1874 C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Fidèle est la parole : Oui, si nous sommes morts avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui] ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La parole qui suit est digne de foi : si effectivement nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
NEUFCHATEL1899 Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici une parole sûre : si nous sommes morts avec le Christ, avec lui nous vivrons.
FRANCAIS-C-N2019 Les paroles que voici sont certaines : « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
FRANCAIS-C1982 Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
SEMEUR2000 Car ces paroles sont certaines: Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons,
PAROLE-VIVANTE2013 Car un fait est certain :Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons ; si nous souffrons avec lui, avec lui nous règnerons.
NVG2022 Parole fidèle, Car si nous sommes morts et avons vécu ensemble;


2TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si nous résistons, aussi nous serons rois avec· Si nous nions, aussi celui-là nous niera·
ALAIN-DUMONT2021 si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;
LEFEVRE2005 Si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
OLIVETAN2022 si nous souffrons; nous regnerons aussi ensemble: si nous le renions; iceluy aussi nous renyera:
OSTY-ET-TRINQUET1973 si nous tenons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
SEGOND-NBS2002 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
OECUMENIQUE1976 Si nous souffrons avec lui, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
JERUSALEM1973 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
ALBERT-RILLIET1858 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, il nous reniera;
LITURGIE2013 Si nous supportons l’épreuve, avec lui nous régnerons. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera.
AMIOT1950 si nous persévérons, nous règnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
GROSJEAN1971 si nous supportons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
DARBY1885 si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
DARBY-REV2006 si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
PEUPLES2005 si nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
COLOMBE1978 Si nous persévérons, Nous régnerons aussi avec lui; Si nous le renions, Lui aussi nous reniera;
SEGOND-212007 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
LOUIS-SEGOND1910 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
MAREDSOUS2004 Si nous avons la patience de persévérer, avec lui nous régnerons;
BAYARD2018 si nous tenons nous régnerons aussi avec si nous abandonnons lui aussi nous abandonnera
KUETU2023 Si nous supportons bravement et calmement les mauvais traitements, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi.
CHOURAQUI1977 Si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous renions, il nous reniera aussi.
STERN2018 Si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, Lui aussi nous reniera.
LIENART1951 si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui ;
PIROT-ET-CLAMER1950 si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera:
ABBE-CRAMPON1923 si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera;
LAUSANNE1872 si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera;
GENEVE1669 Si nous ſouffrons avec lui, nous regnerons auſſi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera auſſi.
MARTIN_17071707 Si nous souffrons [avec lui], nous régnerons aussi avec [lui]: si nous [le] renions, il nous reniera aussi.
MARTIN_17441744 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi.
OSTERVALD_17441744 Si nous souffrons avec lui, nous règnerons aussi avec lui, si nous le renonçons, il nous renoncera aussi,
OSTERVALD_18811881 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
KING-JAMES2006 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
SACY1759 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi.
ABBE-FILLION1895 si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera;
EDMOND-STAPFER1889 si nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
OLTRAMARE1874 si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera.
MONDE-NOUVEAU1995 si nous continuons à endurer, nous régnerons aussi avec [lui] ; si nous [le] renions, lui aussi nous reniera ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si nous continuons d’endurer, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ;
NEUFCHATEL1899 si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera;
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous résistons, avec lui, nous serons rois. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera.
FRANCAIS-C-N2019 si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera ;
FRANCAIS-C1982 si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera;
SEMEUR2000 et si nous persévérons, avec lui nous régnerons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera.
PAROLE-VIVANTE2013 Et si nous persévérons, par lui, nous triompherons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera.
NVG2022 si nous persévérons, et nous nous rassemblerons ; si nous renions, il nous reniera aussi ;


2TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si nous ne croyons pas, celui-là croyant il reste, car se nier lui-même il ne se peut pas.
ALAIN-DUMONT2021 si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..
LEFEVRE2005 Si nous ne croyons point, lui demeure fidèle, Il ne se peut renier soi-même.
OLIVETAN2022 si nous sommes incredules; iceluy demeure fidele; il ne se peult renier soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ; car il ne peut se renier lui-même.
SEGOND-NBS2002 si nous manquons de foi, lui demeure digne de foi, car il ne peut se renier lui–même.
OECUMENIQUE1976 Si nous lui sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
JERUSALEM1973 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
ALBERT-RILLIET1858 si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
LITURGIE2013 Si nous manquons de foi, lui reste fidèle à sa parole, car il ne peut se rejeter lui-même.
AMIOT1950 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle : il ne peut se renier lui-même.
GROSJEAN1971 et si nous sommes de mauvaise foi, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier.
DARBY1885 si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
DARBY-REV2006 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.
PEUPLES2005 si nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même.
COLOMBE1978 Si nous sommes infidèles, Lui demeure fidèle, Car il ne peut se renier lui-même.
SEGOND-212007 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
MAREDSOUS2004 mais si nous le renions, lui aussi nous reniera; si nous sommes infidèles, lui, qui ne peut se renier lui-même, restera fidèle.
BAYARD2018 si nous n’avons plus confiance lui reste fidèle car s’abandonner lui-même il ne le peut.
KUETU2023 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
CHOURAQUI1977 Si nous n’adhérons pas, lui demeure et adhère : non, il ne peut se renier lui-même. »
STERN2018 Si nous sommes infidèles, il demeurera fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
LIENART1951 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle : car il ne peut pas se renier lui-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle: car il ne peut pas se renier lui-même.
ABBE-CRAMPON1923 si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
LAUSANNE1872 si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle: il ne peut se renier lui-même.
GENEVE1669 Si nous ſommes deſloyaux, il demeure fidele: il ne ſe peut renier ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Si nous sommes déloyaux, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même.
MARTIN_17441744 Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
OSTERVALD_17441744 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, il ne peut se renoncer soi-même.
OSTERVALD_18811881 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
KING-JAMES2006 Si nous ne croyons pas, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
SACY1759 Si nous lui sommes infidèles, il ne laissera pas de demeurer fidèle; car il ne peut pas se contredire lui-même
ABBE-FILLION1895 si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
OLTRAMARE1874 Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier luimême.
MONDE-NOUVEAU1995 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-​même.
NEUFCHATEL1899 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous ne sommes pas fidèles, lui, il reste fidèle. En effet, il ne peut pas faire le contraire de ce qu'il dit.
FRANCAIS-C-N2019 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même. »
FRANCAIS-C1982 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même.»
SEMEUR2000 Si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, manquant à notre foi, nous devenons infidèles, lui, il restera fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.Ce sont là des paroles entièrement dignes de foi.
NVG2022 si nous ne croyons pas, il reste fidèle, car il ne peut pas se renier.


2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue du Dieu de ne pas batailler des discours, sur pas même – un – [est] utile, [sinon] sur une catastrophe de ceux écoutants.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –
LEFEVRE2005 Admoneste ces choses, testifiant devant Dieu. N’aie point de contentions par paroles, car ce n’est utile à rien, sinon à la subversion de ceux qui les oient .
OLIVETAN2022 Admonneste ces choses; en testifiant devant le Seigneur; quilz nayent point de contention par parolles; a nulle vtilite; a la subuersion de ceulx qui loyent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu'à la perte de ceux qui les écoutent.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui les écoutent.
OECUMENIQUE1976 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots: elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.
JERUSALEM1973 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent.
ALBERT-RILLIET1858 Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots; cela ne sert de rien, c'est la ruine des auditeurs.
LITURGIE2013 Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu’il faut bannir les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à perturber ceux qui les écoutent.
AMIOT1950 Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.
GROSJEAN1971 Rappelle cela et adjure, devant Dieu, qu’on ne dispute pas sur des mots, ce qui ne sert à rien qu’à la catastrophe de ceux qui écoutent.
DARBY1885 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.
DARBY-REV2006 Remets tout cela en mémoire, avertissant solennellement devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, mais pour la ruine des auditeurs.
PEUPLES2005 Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs.
COLOMBE1978 Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
SEGOND-212007 Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
LOUIS-SEGOND1910 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
MAREDSOUS2004 Rappelle cela et conjure devant Dieu d'éviter les querelles de mots; elles ne servent à rien qu'à la ruine de ceux qui les écoutent.
BAYARD2018 Rappelle cela et adjure devant Dieu de ne pas te disputer sur des mots, ça ne sert à rien et c’est catastrophique pour ceux qui l’entendent.
KUETU2023 Rappelle ces choses aux autres, attestant devant le Seigneur de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien, si ce n'est à la destruction des auditeurs.
CHOURAQUI1977 Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs.
STERN2018 Continue de rappeler cela à tous et demande-leur solennellement devant le Seigneur de ne pas s’engager dans des querelles de mots. Elles ne sont d’aucun profit et causent la ruine de ceux qui les écoutent !
LIENART1951 Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs.
ABBE-CRAMPON1923 Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.
LAUSANNE1872 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots, [ce qui n'est] utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
GENEVE1669 Ramentoi ces choſes, proteſtant devant le Seigneur qu'on ne debatte point de paroles: qui eſt une choſe qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs.
MARTIN_17071707 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais elle est] la ruine des auditeurs.
MARTIN_17441744 Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
OSTERVALD_17441744 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur, qu'on ne dispute point de mots, ce qui ne sert de rien et ne fait que pervertir les auditeurs.
OSTERVALD_18811881 Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
KING-JAMES2006 Remets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu'on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d'aucun profit, mais est la ruine des auditeurs.
SACY1759 Donnez ces avertissements, & prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent.
ABBE-FILLION1895 Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
OLTRAMARE1874 Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu'on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
MONDE-NOUVEAU1995 Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continue à leur rappeler ces choses ; ordonne-​leur devant Dieu de ne pas se battre sur des mots, ce qui ne sert à rien, car cela fait du tort à ceux qui écoutent.
NEUFCHATEL1899 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots: ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelle cela à tous. Devant Dieu, demande-leur avec force de ne pas se battre sur les mots. Cela ne sert à rien, sauf à démolir ceux qui écoutent.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelle cela à tous, et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.
FRANCAIS-C1982 Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.
SEMEUR2000 C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ce qu’il te faut rappeler sans cesse à tes auditeurs, afin que cela s’imprègne dans leur mémoire. Adjure-les, solennellement devant Dieu, d’éviter les disputes de mots qui ne mènent à rien, si ce n’est au désarroi intérieur et au déséquilibre de ceux qui leur prêtent attention.
NVG2022 Cet avertissement en témoignant devant Dieu de ne pas lutter avec les mots: cela ne sert à rien, sauf à la subversion des auditeurs.


2TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sois en hâte toi-même "éprouvé" de dresser à côté au Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.
LEFEVRE2005 Mais mets soigneusement la peine de l’offrir toi-même, bien approuvé , à Dieu, (en) ouvrier sans confusion , traitant bien la parole de vérité.
OLIVETAN2022 Fais diligence de presenter toymesme approuve. a Dieu; ouvrier duquel on nayt point honte; bien traictant la parolle de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense droitement la parole de vérité.
SEGOND-NBS2002 Efforce–toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, qui dispense avec droiture la parole de la vérité.
OECUMENIQUE1976 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense avec droiture la parole de vérité.
JERUSALEM1973 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, un fidèle dispensateur de la parole de vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Empresse-toi de te mettre à la disposition de Christ, comme un ouvrier qui n'a point à rougir et qui se conforme fidèlement à la parole de la vérité;
LITURGIE2013 Toi-même, efforce-toi de te présenter devant Dieu comme quelqu’un qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à rougir de ce qu’il a fait et qui trace tout droit le chemin de la parole de vérité.
AMIOT1950 Efforce-toi d'apparaître aux yeux de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense comme il faut la parole de vérité.
GROSJEAN1971 Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé, en fier ouvrier qui taille droit la parole de vérité.
DARBY1885 Etudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité ;
DARBY-REV2006 Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvé, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité.
PEUPLES2005 Fais en sorte que le Seigneur trouve en toi un serviteur éprouvé, un travailleur irréprochable, un bon distributeur de la parole de vérité.
COLOMBE1978 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir et qui dispense avec droiture la parole de la vérité.
SEGOND-212007 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
MAREDSOUS2004 Applique-toi à te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, comme un artisan qui n'a pas à rougir, un intègre dispensateur de la parole de vérité.
BAYARD2018 Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé qui ne rougit pas d’être ouvrier, taillant droit la parole de la vérité.
KUETU2023 Efforce-toi de te présenter approuvé devant Elohîm, un ouvrier qui n'a pas à avoir honte, qui enseigne correctement la parole de la vérité.
CHOURAQUI1977 Hâte-toi toi-même de te présenter devant Elohîms en ouvrier éprouvé, non blâmable, qui taille droit la parole de vérité.
STERN2018 Fais de ton mieux pour te présenter devant Dieu comme un homme digne de son approbation, comme un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, car il s’occupe avec droiture de la Parole de la Vérité.
LIENART1951 Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.
LAUSANNE1872 Empresse-toi de te présenter à Dieu [comme un homme approuvé], un ouvrier qui n'a point à rougir et qui dispense comme il faut la parole de la vérité.
GENEVE1669 Eſtudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier ſans reproche, détaillant droitement la parole de verité.
MARTIN_17071707 Étudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, détaillant droitement la parole de la vérité.
MARTIN_17441744 Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
OSTERVALD_17441744 Efforce-toi de te rendre approuvé à Dieu, comme un ouvrier sans reproche, dispensant comme il faut la parole de la vérité,
OSTERVALD_18811881 Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
KING-JAMES2006 Étudie afin de te présenter approuvé devant Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas honte, divisant avec droiture la parole de vérité.
SACY1759 Mettez-vous en état de paraître devant Dieu comme un ministre digne de son approbation, qui ne fait rien dont il ait sujet de rougir, & qui sait bien dispenser la parole de la vérité.
ABBE-FILLION1895 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Fais des efforts pour te montrer à Dieu ouvrier éprouvé, qui n'a point à rougir, qui suit fidèlement la parole de la vérité.
OLTRAMARE1874 Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu, un homme éprouvé, un ouvrier consciencieux, qui enseigne purement la parole de la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu [comme un homme] approuvé, un ouvrier qui n’a à rougir de rien, qui expose correctement la parole de la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu comme un homme approuvé, un ouvrier qui n’a aucune raison d’avoir honte, qui expose correctement la parole de la vérité.
NEUFCHATEL1899 Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Tâche de te présenter à Dieu comme un homme solide, un ouvrier qui peut être content de son travail et qui annonce correctement la vraie Parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement sa parole, qui est la vérité.
FRANCAIS-C1982 Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement le message de la vérité.
SEMEUR2000 Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Applique-toi à rester irréprochable. Que ton ambition soit de pouvoir te présenter devant Dieu en homme digne d’approbation. Efforce-toi d’être à ses yeux un bon ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, n’ayant jamais dévié du droit chemin dans l’annonce de la parole de vérité, un intendant qui a dispensé cette parole avec droiture en la communiquant à chacun selon ses besoins.
NVG2022 Veillez à vous présenter digne de confiance à Dieu, un ouvrier indubitable, maniant correctement la parole de vérité.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant profanes vides-voix te dresse alentour· Car sur plus nombreux ils progresseront d'impiété
ALAIN-DUMONT2021 Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…
LEFEVRE2005 Et évite les paroles profanes et vaines, car elles induisent moult à l’impiété.
OLIVETAN2022 Aussi delaisse les vanitez de ppos pphanes. Car ilz auanceront a plusgrande meschancete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au verbiage profane, évite-le : car [ses auteurs] iront toujours plus avant dans l'impiété,
SEGOND-NBS2002 Evite les discours vides et profanateurs: ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l’impiété.
OECUMENIQUE1976 Quant aux bavardages impies, évite-les. Ceux qui s'y livrent, en effet, progresseront dans l'impiété;
JERUSALEM1973 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l'impiété,
ALBERT-RILLIET1858 mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront de plus en plus dans l'impiété,
LITURGIE2013 Quant aux bavardages impies, évite-les ; leurs auteurs progressent sans cesse en impiété
AMIOT1950 Évite les bavardages creux et profanes ; ceux qui les tiennent s'enfonceront toujours plus avant dans l'impiété et leur parole fera des ravages comme une gangrène.
GROSJEAN1971 Mais leur verbiage profane, évite-le : il ne les avan-cera qu’à plus d’impiété,
DARBY1885 mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété,
DARBY-REV2006 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus loin dans l'impiété,
PEUPLES2005 Et laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses ; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène.
COLOMBE1978 Écarte les discours vides et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété.
SEGOND-212007 Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété
LOUIS-SEGOND1910 Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
MAREDSOUS2004 Évite les conversations creuses et vaines: on n'en arrivera qu'à un surcroît d'impiété,
BAYARD2018 Détoume-toi des sales verbiages qui les enfonceront davantage dans l’impiété,
KUETU2023 Mais évite les discours vains, inutiles et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
CHOURAQUI1977 Mais fuis les verbiages profanes : oui, ils préparent plus de non ferveur.
STERN2018 Mais garde-toi des bavardages impies, car ceux qui s’y livrent produiront plus d’impiété,
LIENART1951 Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l'impiété,
PIROT-ET-CLAMER1950 Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l’impiété,
ABBE-CRAMPON1923 Evite les vains discours profanes et vains: (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété,
LAUSANNE1872 Laisse de côté les discours vains et profanes; car [ceux qui s'y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l'impiété
GENEVE1669 Mais reprime les vaines & profanes crieries: car elles paſſeront plus avant en impieté:
MARTIN_17071707 Mais réprime les crieries vaines et profanes [que font quelques-uns]; car elles passeront plus avant dans l’impiété:
MARTIN_17441744 Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ;
OSTERVALD_17441744 Mais réprime les discours profanes et vains, car ils ne produiront qu'une plus grande impiété
OSTERVALD_18811881 Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
KING-JAMES2006 Mais évite les bavardages profanes et vains; car ils produiront plus d'impiété;
SACY1759 Fuyez ceux qui tiennent des discours vains & profanes: car ils croîtront de plus en plus dans l’impiété;
ABBE-FILLION1895 Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété,
EDMOND-STAPFER1889 Évite les conversations vaines et profanes; car, avec elles, on fera d'énormes progrès dans l'impiété,
OLTRAMARE1874 Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l'impiété,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais évite les discours vides qui profanent ce qui est saint ; car ils avanceront toujours plus dans l’impiété,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais rejette les discours creux qui profanent ce qui est saint, car ils mèneront toujours plus vers le manque de respect pour Dieu,
NEUFCHATEL1899 Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété;
PAROLE-DE-VIE2000 Évite les discours creux et contraires à la foi. Oui, ceux qui les font s'éloigneront de Dieu de plus en plus.
FRANCAIS-C-N2019 Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
SEMEUR2000 Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Évite les discussions vaines. Ne perds pas ton temps à des conversation mondaines sans valeur spirituelle. Tout cela a pour seul résultat de favoriser les progrès de l’impiété, en sorte que les hommes s’éloignent de Dieu et s’écartent de la vie conforme à sa volonté.
NVG2022 Mais évitez les bavardages profanes, car ils conduiront encore plus à l'impiété.


2TIMOTHEE 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et leur discours comme une gangrène aura pâturage. Desquels est Yménaios et Philètos,
ALAIN-DUMONT2021 … et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos…
LEFEVRE2005 Et le langage de ceux qui sont tels s’étend comme un chancre. De ceux-ci est Hyménée et Philète
OLIVETAN2022 Et la parolle diceulx; comme chancre aura pasture; desquelz est Hymenee & Philete;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et leur parole rongera comme une gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète,
SEGOND-NBS2002 Leur parole rongera comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ce nombre.
OECUMENIQUE1976 leur parole est comme une gangrène qui s'étend. Tels sont Hyménée et Philétos.
JERUSALEM1973 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là;
ALBERT-RILLIET1858 et leur parole rongera comme une gangrène; parmi eux se trouvent Hyménée et Philète,
LITURGIE2013 et leur parole se propage comme la gangrène. Tels sont Hyménaios et Philètos,
AMIOT1950 Tels Hyménée et Phylète
GROSJEAN1971 et leur parole aura sa pâture comme la gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète;
DARBY1885 et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,
DARBY-REV2006 et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète.
PEUPLES2005 C’est le cas d’Hyménée et Philète qui ont dévié de la vérité ;
COLOMBE1978 Leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète
SEGOND-212007 et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.
LOUIS-SEGOND1910 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
MAREDSOUS2004 et les paroles de ces gens feront des ravages comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète,
BAYARD2018 leur parole affamée comme la gangrène. Parmi eux, Hyménée et Philétos,
KUETU2023 et leur parole, comme une gangrène, aura du pâturage. De ce nombre sont Hymenaïos et Philètos,
CHOURAQUI1977 Leur parole, comme une gangrène, aura pâture ; parmi eux, Hymenaïos et Philètos.
STERN2018 et leurs enseignements rongeront les hommes comme une gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là ;
LIENART1951 et leur parole gagnera comme la gangrène ; parmi eux sont Hyménée et Philétos,
PIROT-ET-CLAMER1950 et leur parole gagnera comme la gangrène; parmi eux sont Hyménée et Philétos,
ABBE-CRAMPON1923 et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète,
LAUSANNE1872 et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philètes,
GENEVE1669 Et leur parole rongera comme une gangreine; d'entre leſquels ſont Hymenée & Philete:
MARTIN_17071707 Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète:
MARTIN_17441744 Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ;
OSTERVALD_17441744 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète
OSTERVALD_18811881 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
KING-JAMES2006 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
SACY1759 et leur doctrine, comme la gangrène, gâtera peu à peu ce qui est sain. De ce nombre sont Hyménée & Philète,
ABBE-FILLION1895 et leur parole gagne comme la gangrène. De ce nombre est Hyménée et Philète,
EDMOND-STAPFER1889 et la parole deviendra une vraie gangrène qui étendra partout ses ravages. Voilà ce qui est arrivé à Hyménée et à Philète:
OLTRAMARE1874 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont, entre autres, Hyménée et Philète,
MONDE-NOUVEAU1995 et leur parole s’étendra comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les paroles de ceux qui les prononcent se propageront comme la gangrène. Parmi eux figurent Hyménée et Philète.
NEUFCHATEL1899 et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,
PAROLE-DE-VIE2000 Leurs discours seront comme une plaie infectée qui s'élargit. Parmi ces gens-là, il y a Himéné et Philète.
FRANCAIS-C-N2019 Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète :
FRANCAIS-C1982 Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète:
SEMEUR2000 La parole de ces gens est comme une gangrène qui finit par dévorer tout le corps. C’est le cas d’Hyménée et de Philète.
PAROLE-VIVANTE2013 La parole de ces gens est une véritable maladie infectieuse, partout elle étend ses ravages ; comme la gangrène, elle ronge et se propage dans tout le corps. C’est le cas, par exemple, d’Hyménée et de Philète.
NVG2022 et leur parole rampe comme un cancer ; dont sont Hyménée et Philète


2TIMOTHEE 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [le] redressement déjà avoir devenu, et retournent la croyance de quelques-uns.
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.
LEFEVRE2005 qui sont chus de la vérité disant que la résurrection est déjà faite et ont subverti la foi de plusieurs.
OLIVETAN2022 qui se sont desuoyez de la verite; disans: que la resurrection est desja faicte; & subuertissent la foy daucuns.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui bouleversent la foi de plusieurs.
SEGOND-NBS2002 Ils sont passés à côté de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils renversent la foi de quelques–uns.
OECUMENIQUE1976 Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; ils renversent ainsi la foi de plusieurs.
JERUSALEM1973 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversant ainsi la foi de plusieurs.
ALBERT-RILLIET1858 qui se sont éloignés de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; et ils détruisent la foi de quelques personnes.
LITURGIE2013 qui se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection est déjà arrivée, et ils bouleversent la foi de quelques-uns.
AMIOT1950 qui se sont égarés loin de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu ; certains y ont trouvé la ruine de la foi.
GROSJEAN1971 ceux-là se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils retournent la foi de quelques-uns.
DARBY1885 disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
DARBY-REV2006 Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de certains.
PEUPLES2005 ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ont retourné la foi de plusieurs personnes.
COLOMBE1978 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
SEGOND-212007 Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.
LOUIS-SEGOND1910 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
MAREDSOUS2004 qui se sont égarés loin de la vérité: ils disent que la résurrection a déjà eu lieu et ils ont ainsi ruiné la foi de quelques-uns.
BAYARD2018 qui se sont égarés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu heu et qui renversent la confiance de certains.
KUETU2023 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
CHOURAQUI1977 Ils manquent à la vérité en disant que le relèvement est déjà survenu ; ils ruinent l’adhérence de quelques-uns.
STERN2018 ils ont manqué le but concernant la vérité et ont renversé la foi de quelques-uns en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. l
LIENART1951 qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns.
ABBE-CRAMPON1923 qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains.
LAUSANNE1872 qui se sont écartés de la vérité en disant que le relèvement [des morts] est déjà arrivé, et qui renversent la foi de quelques-uns.
GENEVE1669 Qui ſont devoyez de la verité, en diſant que la reſurrection eſt déja advenuë, & renverſent la foi de quelques-uns.
MARTIN_17071707 Qui se sont dévoyés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
MARTIN_17441744 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
OSTERVALD_17441744 Qui se sont détournés de la vérité en disant que la résurrection est déjà arrivée et qui renversent la foi de quelques-uns.
OSTERVALD_18811881 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
KING-JAMES2006 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
SACY1759 qui se sont écartés de la vérité, en disant, que la résurrection est déjà arrivée, & qui ont ainsi renversé la foi de quelques-uns.
ABBE-FILLION1895 qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé la foi de quelques-uns.
EDMOND-STAPFER1889 ils se sont détournés de la vérité, ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils détruisent la foi d'un certain nombre de personnes.
OLTRAMARE1874 qui se sont éloignés de la vérité en soutenant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui détruisent la foi de quelques personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces [hommes-]là se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu ; et ils bouleversent la foi de quelques-uns.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces hommes se sont écartés de la vérité, car ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, ce qui bouleverse la foi de quelques-uns.
NEUFCHATEL1899 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se sont éloignés de la vérité. Ils disent que Dieu nous a déjà relevés de la mort et ainsi, ils renversent la foi de certains.
FRANCAIS-C-N2019 ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs, en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu.
FRANCAIS-C1982 ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu.
SEMEUR2000 Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se sont écartés du droit chemin et se sont égarés loin de la vérité, prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. Ils cherchent ainsi à miner la foi de certains croyants et ils ont réussi à renverser celle de plusieurs.
NVG2022 qui se sont égarés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et subvertissent la foi de certains.


2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le néanmoins solide fondement du Dieu a dressé, ayant ce sceau-ci· Connut Maître ceux étants de lui, et· Dresse-loin du-loin de l'injustice tout celui nommant le nom de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.
LEFEVRE2005 Mais le ferme fondement de Dieu demeure, qui a ce signa-cle : « Notre Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et quiconque invoque le nom de notre Seigneur, qu ’il se sépare de l’iniquité ».
OLIVETAN2022 Toutesfoys le ferme fondement de Dieu demeure; qui a ce seau. Le Seigneur congnoit ceulx qui sont siens: & quiconque nomme le nom de Christ; quil se departe diniquite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant la solide fondation de Dieu tient debout, elle porte le sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Qu'il s'écarte de l'injustice, quiconque nomme le nom du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’injustice!
OECUMENIQUE1976 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu demeure. Il a pour sceau cette parole: Le Seigneur connaît les siens et encore: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, quiconque invoque le nom du Seigneur.
JERUSALEM1973 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles: « Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent, » et: Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l'injustice.
LITURGIE2013 Cependant le fondement solide posé par Dieu tient bon ; il est marqué du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et aussi : Qu’il se détourne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
AMIOT1950 Cependant le solide fondement posé par Dieu tient bon, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'iniquité quiconque prononce le Nom du Seigneur.
GROSJEAN1971 En tout cas, la solide fondation de Dieu tient debout; et elle a pour sceau : Le Seigneur connaît les siens; et : Que s’éloigne de l’injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
DARBY1885 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
DARBY-REV2006 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
PEUPLES2005 De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes ; on y lit cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et encore : Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur.
COLOMBE1978 Pourtant la solide base posée par Dieu subsiste, scellée par ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne de l'injustice.
SEGOND-212007 Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.
LOUIS-SEGOND1910 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
MAREDSOUS2004 Néanmoins, le solide fondement de Dieu résiste, car il a comme sceau ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent (Nb 16.5), et: Qu'il s'abstienne de l'iniquité, celui qui invoque le nom du Seigneur (Is 26.13).
BAYARD2018 Pourtant la solide fondation de Dieu tient bon, ayant pour sceau : « Le Seigneur a connu les siens. » Et : « Que reste loin de l’injustice quiconque nomme le nom de Dieu.»
KUETU2023 Néanmoins, le solide fondement d'Elohîm tient debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui et : Quiconque invoque le Nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'injustice.
CHOURAQUI1977 Cependant, la solide fondation d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de IHVH-Adonaï » !
STERN2018 Néanmoins, le solide fondement de Dieu tient bon, marqué du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et : Que tous ceux qui déclarent appartenir au Seigneur se détournent du mal?
LIENART1951 Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau: Le Seigneur connaît les siens; et: Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur !
LAUSANNE1872 Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et: Qu'il se retire de l'injustice, quiconque prononce le nom de Christ.
GENEVE1669 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce ſeau, Le Seigneur connoit ceux qui ſont ſiens: &, Quiconque invoque le Nom de Chriſt, qu'il ſe retire d'iniquité.
MARTIN_17071707 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau; Le Seigneur connaît ceux qui sont siens: et: Quiconque invoque le Nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité.
MARTIN_17441744 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.
OSTERVALD_17441744 Toutefois, le fondement de Dieu demeure ferme ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens et : Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
KING-JAMES2006 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le SEIGNEUR connaît ceux qui sont à lui; Et: Quiconque invoque le nom de Christ, se détourne de l'iniquité.
SACY1759 Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole, Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; & cette autre, Que quiconque invoque le nom de Jesus-Christ, s’éloigne de l’iniquité.
ABBE-FILLION1895 Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant l'édifice dont Dieu a posé l'inébranlable fondement se dresse portant cette inscription: «Le Seigneur connaît les siens»; et: «Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l'iniquité».
OLTRAMARE1874 Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent,» et: «Qu'il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, le solide fondement de Dieu tient debout, portant ce sceau : “ Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent ”, et : “ Que tout homme qui nomme le nom de Jéhovah renonce à l’injustice. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Malgré cela, le solide fondement de Dieu tient bon. Il y est inscrit ce sceau : « Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent » et « Que tout homme qui porte le nom de Jéhovah renonce à l’injustice ».
NEUFCHATEL1899 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, les solides fondations que Dieu a posées résistent. Voici les paroles qui sont écrites sur elles : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. » Et encore : « Celui qui dit : J'appartiens au Seigneur, doit s'éloigner du mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées : « Le Seigneur connaît les siens », et : « Toute personne qui déclare appartenir au Seigneur, qu'elle se détourne du mal ! »
FRANCAIS-C1982 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens», et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.»
SEMEUR2000 Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et "Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme qu’il appartient au Seigneur."
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a pourtant lui-même posé les fondations de son édifice et elles restent inébranlables, portant de part et d’autre, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme appartenir au Seigneur.
NVG2022 Mais le fondement solide de Dieu se tient, ayant ce sceau : Le Seigneur a connu qui sont les siens, et : Que quiconque nomme le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité.


2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans une grande cependant maison d'habitation il n'est pas seulement ustensiles dorés et argentés mais aussi boisés et argileux, et ces-quels certes envers valorisation ces-quels cependant envers dévalorisation·
ALAIN-DUMONT2021 Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.
LEFEVRE2005 Et dans une grande mai/son, il n’y a pas seulement des vais-seaux d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre, et les uns certes pour l’honneur les autres pour le déshonneur .
OLIVETAN2022 Or en une grande maison il nya point seulement vaisseaux dor & dargent; mais aussi de boys & de terre: & aucuns certes en honneur; & aucuis en deshonneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et d'argile ; les uns sont pour des usages nobles, les autres pour des usages vils.
SEGOND-NBS2002 Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des objets d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vil.
OECUMENIQUE1976 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vulgaire.
JERUSALEM1973 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires.
ALBERT-RILLIET1858 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; tandis que les uns sont destinés à un noble emploi, les autres le sont à un emploi ignoble.
LITURGIE2013 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des instruments d’or et d’argent, mais il y en a aussi en bois et en terre cuite, les premiers pour ce qui est honorable, et les autres pour ce qui ne l’est pas.
AMIOT1950 Dans une grande maison, il n'y a pas que des vases d'or et d'argent ; il y en a aussi de bois et d'argile, les uns pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire.
GROSJEAN1971 Dans une grande maison, il n’y a pas que des vases en or et en argent, il y en a aussi en bois et en terre : les uns précieux, et les autres vulgaires.
DARBY1885 Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.
DARBY-REV2006 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et de terre ; et certains à honneur, d'autres à déshonneur.
PEUPLES2005 Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi d’autres en bois et en terre cuite. Les premiers, on les apprécie, mais pas les autres.
COLOMBE1978 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns pour un usage noble et les autres pour un usage vil.
SEGOND-212007 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.
LOUIS-SEGOND1910 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
MAREDSOUS2004 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y a des ustensiles de bois et de terre; les uns sont pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire.
BAYARD2018 Dans une bonne maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or ou en argent mais aussi en bois et en argile, les uns pour les grandes occasions, les autres pour l’ordinaire.
KUETU2023 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre. Les uns sont en effet des vases d'honneur, mais les autres sont d'un usage vil.
CHOURAQUI1977 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de poterie ; les uns pour l’honneur, les autres pour le non-honneur.
STERN2018 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des plats et des pots d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre. Certains sont destinés à un usage honorable, les autres à un usage déshonorant.
LIENART1951 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile;
ABBE-CRAMPON1923 Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil.
LAUSANNE1872 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement, des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur.
GENEVE1669 Or en une grande maiſon il n'y a pas ſeulement des vaiſſeaux d'or & d'argent, mais auſſi de bois & de terre, les uns à honneur, & les autres à deshonneur.
MARTIN_17071707 Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des vaisseaux d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
MARTIN_17441744 Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
OSTERVALD_17441744 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre, les uns sont pour des usages honorables et les autres pour des usages vils.
OSTERVALD_18811881 Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
KING-JAMES2006 Mais dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns pour un usage à honneur, et les autres pour un usage à déshonneur.
SACY1759 Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or & d’argent, mais il y en a aussi de bois & de terre; & les uns sont pour des usages honnêtes, les autres pour des usages honteux.
ABBE-FILLION1895 Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d'honneur, les autres pour un usage vil.
EDMOND-STAPFER1889 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre; les uns ont un noble usage, les autres en ont un vulgaire.
OLTRAMARE1874 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns servent à un usage noble, les autres à un usage vil.
MONDE-NOUVEAU1995 Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des récipients en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite ; les uns pour un usage honorable, mais les autres pour un usage vulgaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite. Les uns sont pour un usage honorable, les autres pour un usage qui n’est pas honorable.
NEUFCHATEL1899 Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns à honneur, les autres à déshonneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans une belle maison, il n'y a pas seulement des plats en or et en argent, il y a aussi des plats en bois et en terre. Les uns servent les jours de fête, les autres servent tous les jours.
FRANCAIS-C-N2019 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant.
FRANCAIS-C1982 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant.
SEMEUR2000 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi en bois et en terre cuite. Les premiers sont réservés aux grandes occasions. Les autres sont destinés à l’usage courant.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y a aussi de la vaisselle en bois et en terre cuite. Les premiers, précieux, entourés d’honneurs, sont réservés aux grandes occasions. Les autres, peu prisés, sont destinés à l’usage courant et servent à recueillir les déchets.
NVG2022 Mais dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi du bois et de la faïence, et les uns pour l'honneur, et les autres pour le déshonneur ;


2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc un quelconque qu'il s'ait épuré à l'excès lui-même du-loin de ces choses-ci, il sera un ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile-bon au despote, envers tout bon travail ayant été préparé.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.
LEFEVRE2005 Si donc quelqu’un se nettoie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié, à l’honneur et utile à notre Seigneur, et appareillé à toute bonne œuvre.
OLIVETAN2022 Si aucun donc nettoye soymesme de ces choses; il sera vaisseau sanctifie en honneur conuenable au Seigneur; & appareille a toute bonne oeuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, prêt pour toute oeuvre bonne.
SEGOND-NBS2002 Si donc quelqu’un se purifie en se séparant de ces derniers, il sera un objet pour un usage noble, consacré, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne.
OECUMENIQUE1976 Celui qui se purifie de ces souillures, sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne.
JERUSALEM1973 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne.
ALBERT-RILLIET1858 Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un ustensile destiné à un noble emploi, sanctifié, utile à son possesseur, préparé pour tout bon usage.
LITURGIE2013 Si donc quelqu’un se purifie des travers dont j’ai parlé, il sera un instrument pour ce qui est honorable, sanctifié, utile au Maître, prêt à faire tout ce qui est bien.
AMIOT1950 Celui qui se purifiera de ces souillures sera un vase de choix, sanctifié, utile au Maître, propre à toute œuvre bonne.
GROSJEAN1971 Si donc quelqu’un se purifie de ces choses-là, il sera un vase précieux, sanétifié, bien commode pour le maître et prêt à toute bonne œuvre.
DARBY1885 Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre.
DARBY-REV2006 Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre.
PEUPLES2005 De même, si quelqu’un se garde de tout cela, il sera comme le vase qu’on apprécie ; il sera saint, agréable à son maître, et prêt pour toute œuvre utile.
COLOMBE1978 Si donc quelqu'un se purifie, il sera un vase d'un usage noble, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne.
SEGOND-212007 Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute oeuvre bonne.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
MAREDSOUS2004 Celui donc qui se gardera pur de ces doctrines, sera un vase honorable , sanctifié, utile au Maître, propre à tout usage bienfaisant.
BAYARD2018 Si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un ustensile pour les grandes occasions, sanctifié, bien utile au maître, prêt à tout bon travail.
KUETU2023 Si donc quelqu'un se nettoie complètement de ceux-ci, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, et préparé pour toute bonne œuvre.
CHOURAQUI1977 Ainsi, quiconque se purifie est un vase d’honneur, sacré, utile pour le maître, propre à toute œuvre bonne.
STERN2018 Si donc quelqu’un se garde des souillures de ces choses, il deviendra pour le maître de la maison un récipient qui a été mis à part pour un usage honorable et utile pour n’importe quelle sorte de bonne œuvre.
LIENART1951 les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne.
PIROT-ET-CLAMER1950 les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne.
LAUSANNE1872 Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été préparé pour toute bonne oeuvre.
GENEVE1669 Si quelqu'un donc ſe purifie de ces choſes, il ſera un vaiſſeau ſanctifié à honneur, & utile au Seigneur, & appareillé à toute bonne oeuvre.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
OSTERVALD_17441744 Si donc quelqu'un se conserve pur à l'égard de ces choses-là, il sera un vaisseau honorable, sanctifié et propre au service du Seigneur et préparé pour toutes sortes de bonnes œuvres.
OSTERVALD_18811881 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un donc se purge de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, et propre au service de son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
SACY1759 Si quelqu’un donc se garde pur de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, & propre au service du Seigneur, préparé pour toutes sortes de bonnes oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, celui qui veille sur sa pureté, qui s'éloigne de ces gens-là, sera un vase destiné à un noble usage, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
OLTRAMARE1874 Si donc l'on se conserve pur de ces bavardages, on sera un vase servant à un usage noble, sanctifié, fort utile au maître de la maison, propre à toute bonne oeuvre.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un vase pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un instrument pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne œuvre.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui se débarrasse de ces enseignements faux, il ressemble à un plat qu'on utilise les jours de fête. On le gardera pour le Seigneur. Il sera utile à son maître et il servira pour faire tout ce qui est bien.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera comme un plat pour les fêtes : il est entièrement à la disposition de son maître, il lui est utile, il est prêt à bien agir à tous égards.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera apte à remplir des tâches spéciales: il est entièrement à la disposition de son Maître, il lui est utile, il est prêt à faire toute action bonne.
SEMEUR2000 Eh bien, si quelqu’un se garde pur de tout ce dont j’ai parlé, il sera un vase destiné à un noble usage, purifié, utile à son propriétaire, disponible pour toutes sortes d’oeuvres bonnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! si quelqu’un se garde net de toutes les impuretés dont j’ai parlé, s’il se préserve des influences corruptrices en s’éloignant de telles gens, il sera un vase d’honneur destiné à un noble usage, utile à son propriétaire, réservé au service du Maître. Celui qui se purifie de toutes ces souillures pourra être utilisé pour toutes sortes d’œuvres bonnes.
NVG2022 si quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile au Seigneur, préparé pour toute bonne œuvre.


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis-les, "poursuis" cependant "justice" "croyance" "amour" "paix" avec ceux surnommants le Maître du sortant d'un coeur pur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.
LEFEVRE2005 Fuis aussi les désirs de la jeunesse et poursuis (la) justice, (la) foi, (l’)espérance, et (la) charité et (la) paix avec ceux qui invoquent notre Seigneur d’un cœur pur.
OLIVETAN2022 Fuys aussi les desirs de ieunesse; & ensuys justice; foy; charite; & paix avec ceulx qui inuocquent le Seigneur de coeur pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fuis les convoitises de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
SEGOND-NBS2002 Fuis les désirs de la jeunesse; poursuis plutôt la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
OECUMENIQUE1976 Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui, d'un coeur pur, invoquent le Seigneur.
JERUSALEM1973 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avec ceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, fuis les convoitises juvéniles, mais recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec tous ceux qui aiment le seigneur d'un cœur pur.
LITURGIE2013 Fuis les passions de la jeunesse. Cherche à vivre dans la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
AMIOT1950 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui d'un cœur pur invoquent le Seigneur.
GROSJEAN1971 Fuis les convoitises juvéniles, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
DARBY1885 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ;
DARBY-REV2006 Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
PEUPLES2005 Ne suis pas les jeunes dans les passions de leur âge. Recherche la sainteté, la foi, l’amour, et vis en bonne relation avec ceux qui invoquent le Seigneur avec un cœur pur.
COLOMBE1978 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
SEGOND-212007 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur.
LOUIS-SEGOND1910 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
MAREDSOUS2004 Fuis les convoitises de la jeunesse; recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux dont le coeur pur invoque le Seigneur.
BAYARD2018 Fuis les passions de la jeunesse mais poursuis justice, confiance, amour, paix avec ceux qui invoquent le seigneur d’un cœur net.
KUETU2023 Mais fuis les désirs de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
CHOURAQUI1977 Fuis les désirs de la jeunesse, recherche justice, adhérence, amour, paix, avec ceux qui crient vers l’Adôn d’un cœur pur,
STERN2018 Fuis donc les passions de la jeunesse et recherche la justice, la fidélité, l’amour et la paix avec ceux qui, d’un cœur pur, font appel au Seigneur.
LIENART1951 Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
ABBE-CRAMPON1923 Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
LAUSANNE1872 Quant aux désirs de la jeunesse, fuis-les, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
GENEVE1669 Fui auſſi les deſirs de jeuneſſe, pourchaſſe juſtice, foi, charité, & paix, avec ceux qui invoque de coeur pur le Seigneur.
MARTIN_17071707 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d’un coeur pur le Seigneur.
MARTIN_17441744 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Fuis aussi les désirs de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur
OSTERVALD_18811881 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
KING-JAMES2006 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, mais poursuis droiture, foi, charité, paix avec ceux qui invoquent le SEIGNEUR d'un coeur pur.
SACY1759 Fuyez les passions des jeunes gens; & suivez la justice, la foi, la charité & la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un coeur pur.
ABBE-FILLION1895 Fuis les passions de la jeunesse; mais recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
EDMOND-STAPFER1889 Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
OLTRAMARE1874 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
MONDE-NOUVEAU1995 Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui font appel au Seigneur d’un cœur pur.
NEUFCHATEL1899 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
PAROLE-DE-VIE2000 Fuis les désirs mauvais de la jeunesse. Cherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui prient le Seigneur d'un cœur pur.
FRANCAIS-C-N2019 Fuis les penchants mauvais de la jeunesse ; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un cœur pur, font appel au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Fuis les passions de la jeunesse; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un coeur pur, font appel au Seigneur.
SEMEUR2000 Fuis les passions qui peuvent assaillir un jeune homme. Fais tous tes efforts pour cultiver la foi, l’amour et la paix avec tous ceux qui font appel au Seigneur d’un coeur pur.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi : fuis les passions de la jeunesse, détourne-toi des désirs et des convoitises auxquels sacrifient les autres jeunes. Que ton but soit de mener une vie intègre, remplie de foi, d’amour et de paix. Recherche l’harmonie et la concorde avec tous ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
NVG2022 Mais fuyez les désirs de la jeunesse, mais recherchez la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.


2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant folles et sans-instructions recherches te demande de côté, ayant su en ce qu'elles engendrent batailles·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.
LEFEVRE2005 Et évite les folles questions sans discipline , sachant qu’elles engendrent (les) noises .
OLIVETAN2022 Et rejecte les folles questions & non ayas enseignement; sachant quelles engendrent debatz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux folles et sottes recherches, rejette-les ; tu sais qu'elles engendrent des disputes.
SEGOND-NBS2002 Repousse les débats extravagants et ineptes, sachant qu’ils font naître des querelles.
OECUMENIQUE1976 Mais les controverses vaines et stupides, évite-les. Tu sais qu'elles engendrent les querelles.
JERUSALEM1973 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles.
ALBERT-RILLIET1858 Repousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu'elles engendrent des querelles;
LITURGIE2013 Évite les discussions folles et simplistes : tu sais qu’elles provoquent des querelles.
AMIOT1950 Évite les recherches folles et sans objet : tu sais bien qu'elles n'engendrent que des disputes.
GROSJEAN1971 Mais les discussions Stupides et incultes, refuse-les : tu sais qu’elles engendrent des disputes;
DARBY1885 mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations.
DARBY-REV2006 Les questions folles et stupides, évite-les - sachant qu'elles font naître des contestations.
PEUPLES2005 Mais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles.
COLOMBE1978 Repousse les discussions folles et ineptes, sachant qu'elles font naître des querelles.
SEGOND-212007 Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.
LOUIS-SEGOND1910 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
MAREDSOUS2004 Rejette les discussions folles et sans objet, car elles engendrent les disputes.
BAYARD2018 Quant aux folles et stupides interrogations, évite-les, tu sais bien qu’elles ne créent que des disputes.
KUETU2023 Mais évite les débats insensés et qui sont sans instruction, sachant qu'ils engendrent des querelles.
CHOURAQUI1977 mais repousse les discussions folles et stupides, sachant qu’elles engendrent des querelles.
STERN2018 Mais évite les controverses insensées et stupides, car tu sais qu’elles produisent des querelles ;
LIENART1951 Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles.
ABBE-CRAMPON1923 Rejette les recherches folles et déraisonnables: tu sais qu'elles engendrent des disputes.
LAUSANNE1872 Quant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles.
GENEVE1669 Et rejette les queſtions folles, & qui ſont ſans inſtruction, ſçachant qu'elles engendrent des debats.
MARTIN_17071707 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles ne font que produire des querelles.
MARTIN_17441744 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.
OSTERVALD_17441744 Et rejette les questions folles et qui sont sans instructions, sachant qu'elles ne produisent que des contestations.
OSTERVALD_18811881 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
KING-JAMES2006 Mais évite les questions insensées, et stupides, sachant qu'elles produisent des contestations.
SACY1759 Quant aux questions qui sont proposées sans raison & sans sagesse, évitez-les, sachant qu’elles sont une source de contestations.
ABBE-FILLION1895 Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles.
EDMOND-STAPFER1889 Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu'elles engendrent des querelles.
OLTRAMARE1874 Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu'elles engendrent des disputes.
MONDE-NOUVEAU1995 Refuse en outre les discussions sottes et stupides, sachant qu’elles provoquent des disputes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, rejette les débats sots et stupides, sachant qu’ils provoquent des disputes.
NEUFCHATEL1899 Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais rejette les discussions inutiles et stupides. Tu le sais, elles provoquent des disputes.
FRANCAIS-C-N2019 Mais rejette les discussions folles et stupides : tu sais qu'elles suscitent des querelles.
FRANCAIS-C1982 Mais rejette les discussions folles et stupides: tu sais qu'elles suscitent des querelles.
SEMEUR2000 Refuse les spéculations absurdes et sans fondement; tu sais qu’elles suscitent des querelles.
PAROLE-VIVANTE2013 Refuse de t’adonner à des recherches et des spéculations absurdes et sans fondement. Ferme ton esprit aux controverses insensées ; tu sais qu’elles dégénèrent facilement en querelles et n’engendrent que contestations et mésentente.
NVG2022 Et évitez les questions stupides et indisciplinées, sachant qu'elles génèrent des disputes ;


2TIMOTHEE 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mâle esclave cependant de Maître il ne faut pas se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal,
ALAIN-DUMONT2021 Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…
LEFEVRE2005 Et il ne faut point que le serviteur de notre Seigneur soit noiseux , mais qu’il soit bénin à tous, prêt à enseigner, patient,
OLIVETAN2022 Aussi ne fault il point que le serviteur de nostre Seigneur debate; mais qui soit bening envers tous; prest a endoctriner; portant patienment les mauvais
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or l'esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, patient dans l'épreuve ;
SEGOND-NBS2002 Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire être affable envers tous, apte à enseigner, prêt à supporter le mal;
OECUMENIQUE1976 Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, supportant les contrariétés.
JERUSALEM1973 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d'instruire, patient dans l'épreuve;
ALBERT-RILLIET1858 or, il ne faut point que l'esclave du seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient,
LITURGIE2013 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être attentionné envers tous, capable d’enseigner et de supporter la malveillance ;
AMIOT1950 Il ne sied pas que le serviteur du Seigneur soit batailleur ; il faut qu'il se montre affable envers tous, apte à l'enseignement, patient dans l'épreuve,
GROSJEAN1971 or un esclave du Seigneur ne doit pas disputer, il doit être doux envers tous, capable d’enseigner, patient,
DARBY1885 Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;
DARBY-REV2006 Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, ayant du support ,
PEUPLES2005 Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions
COLOMBE1978 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles. Il doit au contraire être affable envers tous, avoir le don d'enseigner et de supporter;
SEGOND-212007 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
MAREDSOUS2004 Or, il ne sied pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais au contraire qu'il soit bienveillant vis-à-vis de tous, qu'il sache enseigner, et supporter le mal avec patience.
BAYARD2018 Un esclave du seigneur ne doit pas se disputer mais doit être apaisant avec tous, capable d’enseigner, patient,
KUETU2023 Or il n'est pas juste et correct qu'un esclave du Seigneur ait des querelles, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient aux fautes,
CHOURAQUI1977 Il ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle ; il doit être affable envers tous, capable d’enseigner, patient,
STERN2018 or, un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Au contraire, il doit être aimable envers tous, apte à enseigner et exempt de ressentiment lorsqu'il est maltraité.
LIENART1951 Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient,
ABBE-CRAMPON1923 Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal,
LAUSANNE1872 Or il ne faut pas qu'un esclave du Seigneur ait des querelles; mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,
GENEVE1669 Or il ne faut point, que le ſerviteur du Seigneur ſoit debateur: mais qu'il ſoit doux envers tous, propre à endoctriner, ſupportant patiemment les mauvais:
MARTIN_17071707 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleux, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
MARTIN_17441744 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
OSTERVALD_17441744 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester, mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient,
OSTERVALD_18811881 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
KING-JAMES2006 Et le serviteur du SEIGNEUR ne doit pas contester; mais doit être doux envers tous les hommes, apte à enseigner, patient;
SACY1759 Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, & patient.
ABBE-FILLION1895 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient,
EDMOND-STAPFER1889 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal,
OLTRAMARE1874 Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, se contenant sous le mal,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, qu’il fasse preuve de retenue quand on lui fait du tort,
NEUFCHATEL1899 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
PAROLE-DE-VIE2000 Et un serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer. Il doit être aimable avec tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques.
FRANCAIS-C-N2019 Or, celui qui est au service du Seigneur ne doit pas se quereller. Qu'il soit aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques ;
FRANCAIS-C1982 Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques,
SEMEUR2000 Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, le serviteur de Dieu doit s’interdire les conflits et les disputes ; il ne convient pas à un esclave du Seigneur d’avoir l’esprit querelleur. Qu’il se montre au contraire doux et aimable envers tout le monde, accessible aux idées des autres, qu’il soit capable d’enseigner avec tolérance et sache supporter sans impatience l’opposition et les injustices.
NVG2022 mais le serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être doux avec tous, apte à enseigner, patient,


2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que leur ait donné le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité
ALAIN-DUMONT2021 … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.
LEFEVRE2005 reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, qu’il n’advienne quelque temps que Dieu leur donne (la) repentance pour connaître la vérité
OLIVETAN2022 avec benignite; enseignant ceulx qui resistent: ascavoir mon; si en quelque temps Dieu leur donne repentance pour congnoistre la verite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est avec douceur qu'il doit corriger les opposants : qui sait si Dieu ne leur donnera pas le repentir pour connaître la vérité
SEGOND-NBS2002 qu’il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,
OECUMENIQUE1976 C'est avec douceur qu'il doit instruire les contradicteurs: qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité,
JERUSALEM1973 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité
ALBERT-RILLIET1858 redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité,
LITURGIE2013 il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir, de connaître pleinement la vérité :
AMIOT1950 reprenant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera de se convertir, de reconnaître la vérité
GROSJEAN1971 et corriger avec douceur les opposants, si jamais Dieu leur donnait de se convertir à la connaissance de la vérité,
DARBY1885 enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
DARBY-REV2006 redressant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu, peut-être, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité,
PEUPLES2005 et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité.
COLOMBE1978 il doit redresser avec douceur les contradicteurs, dans l'espoir que Dieu leur donnera la repentance, pour arriver à la connaissance de la vérité,
SEGOND-212007 Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
MAREDSOUS2004 C'est dans la douceur qu'il doit reprendre les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera la conversion et la connaissance de la vérité,
BAYARD2018 ne corriger les opposants qu’avec douceur, si jamais Dieu leur permettait de changer et de reconnaître la vérité,
KUETU2023 corrigeant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire : peut-être Elohîm leur donnera-t-il la repentance pour la connaissance précise et correcte de la vérité,
CHOURAQUI1977 instruisant avec humilité les contradicteurs. Peut-être Elohîms leur donnera-t-il de faire retour vers la compréhension de la vérité,
STERN2018 Quand il reprend ses opposants, il doit le faire avec douceur. Dieu, en effet, leur donnera peut-être l'occasion de se détourner de leurs péchés et d’acquérir une pleine connaissance de la vérité,
LIENART1951 instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité,
PIROT-ET-CLAMER1950 instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité,
ABBE-CRAMPON1923 doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité,
LAUSANNE1872 corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité,
GENEVE1669 Enſeignant avec douceur ceux qui ont un ſentiment contraire, pour eſſayer ſi quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoiſtre la verité.
MARTIN_17071707 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d’essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité:
MARTIN_17441744 Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ;
OSTERVALD_17441744 Instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire, afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance pour connaître la vérité
OSTERVALD_18811881 Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
KING-JAMES2006 Instruisant avec soumission les opposants, si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
SACY1759 Il doit reprendre avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu pourra leur donner un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître;
ABBE-FILLION1895 reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité,
EDMOND-STAPFER1889 savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens,
OLTRAMARE1874 il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité,
MONDE-NOUVEAU1995 instruisant avec douceur ceux qui ne sont pas disposés favorablement ; car il se peut que Dieu leur donne la repentance qui mène à une connaissance exacte de la vérité,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qu’il instruise avec douceur ceux qui ne sont pas dans de bonnes dispositions. Il se peut que Dieu leur donne le repentir qui mène à une connaissance exacte de la vérité,
NEUFCHATEL1899 instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité;
PAROLE-DE-VIE2000 Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs : Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité.
FRANCAIS-C1982 il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité.
SEMEUR2000 Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité?
PAROLE-VIVANTE2013 Il doit exercer humblement la discipline envers les opposants et chercher à les ramener par la douceur et la compréhension ; qu’il les instruise avec bonté et les reprenne avec ménagement. Qu’il reste aimable et courtois envers les adversaires (de la vérité) et tous ceux qui le contredisent. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’avis, s’il ne leur accordera pas la grâce de se convertir, afin de reconnaître la vérité ?
NVG2022 reprenant avec douceur ceux qui résistent, si jamais Dieu leur donne la repentance pour connaître la vérité,


2TIMOTHEE 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et qu'ils aient re-modéré du sortant du piège du diable, ayants étés pris en chasse vivants sous son effet envers la volonté de celui-là.
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.
LEFEVRE2005 et qu’ils saillent hors des liens du diable dont ils sont tenus prisonniers à sa volonté.
OLIVETAN2022 & quilz reuiennent hors du lacz du diable estans prins de luy a sa volunte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et revenir à la raison, hors du filet du diable, qui les tient captifs, asservis à sa volonté ?
SEGOND-NBS2002 de revenir à leur bon sens et de se dégager des pièges du diable, qui les a pris pour les soumettre à sa volonté.
OECUMENIQUE1976 de revenir à eux-mêmes en se dégageant des filets du diable qui les tenait captifs et assujettis à sa volonté?
JERUSALEM1973 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservis à sa volonté.
ALBERT-RILLIET1858 et s'ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des piéges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté.
LITURGIE2013 ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les retient captifs, soumis à sa volonté.
AMIOT1950 et de revenir au bon sens, une fois dégagés des filets du diable qui les tient captifs et les asservit à sa volonté.
GROSJEAN1971 et de revenir vers sa volonté une fois dessoûlés du filet où le diable les tient captifs.
DARBY1885 et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté.
DARBY-REV2006 et qu'ils retrouveront leur bon sens - échappant au piège du diable par qui ils ont été pris - afin de faire sa volonté.
PEUPLES2005 Peut-être se dégageront-ils des filets du diable qui les conduisait à son gré.
COLOMBE1978 pour revenir à leur bon sens et pour se dégager des pièges du diable qui les a capturés, afin de les soumettre à sa volonté.
SEGOND-212007 Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
LOUIS-SEGOND1910 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
MAREDSOUS2004 et qu'une fois dégagés des liens du diable qui les tient captifs et asservis à ses caprices, ils reviendront à des idées saines.
BAYARD2018 une fois dessoûlés et revenus du piège dans lequel l’Accusateur les avait capturés pour son propre désir.
KUETU2023 et qu'ils retournent à la modération, hors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
CHOURAQUI1977 et de revenir à la sobriété, hors du filet du diable, où, capturés par lui, ils font son vouloir.
STERN2018 de revenir à la raison afin d'échapper au piège de l’adversaire qui les a capturés vivants pour les soumettre à sa volonté.
LIENART1951 et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté.
PIROT-ET-CLAMER1950 et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté.
ABBE-CRAMPON1923 et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.
LAUSANNE1872 et s'ils se désenchanteront {Grec se désenivreront.} des pièges du Diable, parce qu'ils ont été pris vivants pour faire sa volonté.
GENEVE1669 Et qu'ils ſe réveillent en ſortant du piege du diable, par lequel ils ont eſté pris pour faire ſa volonté.
MARTIN_17071707 Et afin qu’ils se réveillent [pour sortir] du piège du diable, par lequel ils ont été pris pour [faire] sa volonté.
MARTIN_17441744 Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
OSTERVALD_17441744 En sorte qu'ils se réveillent et qu'ils se dégagent du piège du diable par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
OSTERVALD_18811881 Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
KING-JAMES2006 Et qu'ils reviennent à eux afin de se dégager des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
SACY1759 et qu’ainsi ils sortiront des pièges du diable, qui les tient captifs pour en faire ce qu’il lui plaît.
ABBE-FILLION1895 et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut.
EDMOND-STAPFER1889 d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut.
OLTRAMARE1874 et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté.
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’ils reviennent à la raison, hors du piège du Diable, puisqu’ils ont été pris vivants par lui pour la volonté de celui-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et qu’ils reviennent à la raison et se dégagent du piège du Diable, qui les a capturés vivants pour qu’ils fassent sa volonté.
NEUFCHATEL1899 et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sortiront des pièges de l'esprit du mal, qui les retenait prisonniers. Ils ne feront plus sa volonté et ainsi, ils pourront de nouveau penser correctement.
FRANCAIS-C-N2019 Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté.
FRANCAIS-C1982 Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté.
SEMEUR2000 Alors, ils retrouveront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs et assujettis à sa volonté.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils retrouveront un jugement sain, recouvreront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs. Mais lorsque Dieu se saisira d’eux et les ramènera à la vie, ils accompliront de nouveau sa volonté.
NVG2022 et qu'ils se repentent du piège du Diable, par lequel les captifs sont retenus à sa volonté.