ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE [ 2TIMOTHEE ] TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi donc, mon enfant, sois rendu en-puissant en la grâce celle en Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Toi donc, mon fils, sois fortifié en la grâce laquelle est en Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Toy donc mon filz soys fortifie en la grace laquelle est en Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Toi donc, mon enfant, sois puissant dans la grâce qui est en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Toi donc, mon enfant, trouve ta force dans la grâce qui est en Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus; |
DARBY | 1885 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus ; |
DARBY-REV | 2006 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Quant à toi, mon enfant, que l’amour qui est dans le Christ Jésus devienne ta force. |
COLOMBE | 1978 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais toi, mon enfant, progresse dans la grâce du Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Oui, foi, enfent, trouve la force dans la grâce, la grâce à travers Christ Jésus |
KUETU | 2023 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est dans le Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi par la grâce qui est dans le messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | Toi donc, mon fils, sois fort par la grâce qui nous vient du Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus; |
GENEVE | 1669 | Toi donc, mon fils, ſois fortifié en la grace laquelle eſt en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui [est] en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Toi donc, mon fils, sois fort dans la grâce qui est en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Fortifiez-vous donc, ô mon fils, par la grâce qui est en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ; |
OLTRAMARE | 1874 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance dans la faveur imméritée qui se rapporte à Christ Jésus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance par la faveur imméritée qui est en Christ Jésus ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus- Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toi, mon fils, cherche à devenir toujours plus fort grâce à l'amour du Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toi donc, mon enfant, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toi donc, mon fils, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l’union avec Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui est nôtre dans la communion avec Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les choses que tu écoutas à côté de moi par de nombreux témoins, ces choses-ci pose-les à côté aux croyants êtres-humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi pour enseigner d'autres-différents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres. |
LEFEVRE | 2005 | et les choses que tu as ouïes de moi, devant beaucoup de témoins, commande-les à (des) hommes fidèles, qui aussi seront idoines à enseigner les autres. |
OLIVETAN | 2022 | Et les choses qui tu as ouyes de moy par plusieurs tesmoigz commande les a hommes fideles; qui aussi seront suffisans a enseigner les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d'en instruire encore d'autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie–le à des gens dignes de confiance qui seront capables, à leur tour, de l’enseigner à d’autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, ce que tu m'as entendu dire devant plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. |
LITURGIE | 2013 | Ce que tu m’as entendu dire en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes dignes de foi qui seront capables de l’enseigner aux autres, à leur tour. |
AMIOT | 1950 | et ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs qui soient à leur tour capables d'en instruire d'autres. |
GROSJEAN | 1971 | et ce que tu, as entendu de moi devant beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d’enseigner les autres. |
DARBY | 1885 | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. |
DARBY-REV | 2006 | Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
PEUPLES | 2005 | Transmets à des gens sûrs et capables d’enseigner les autres ce que tu tiens de moi à travers bien des témoins. |
COLOMBE | 1978 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui, à leur tour, sachent l'enseigner à d'autres. |
BAYARD | 2018 | et ce que tu as appris de moi sur l’attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront aptes à en enseigner d’autres. |
KUETU | 2023 | Et les choses que tu as entendues de moi à travers beaucoup de témoins, confie-les à des humains fidèles qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que tu as entendu de moi par de nombreux témoins, dépose-le chez des hommes qui adhèrent et capables aussi d’enseigner les autres. |
STERN | 2018 | Les choses que tu as apprises de moi et qui ont été attestées par de nombreux témoins, confie-les à des personnes fidèles qui seront capables de les enseigner à d’autres. |
LIENART | 1951 | et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. |
LAUSANNE | 1872 | et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'en instruire aussi d'autres. |
GENEVE | 1669 | Et les choſes que tu as entenduës de moi entre pluſieurs teſmoins, commets-les à des gens fideles, qui ſoyent ſuffiſans pour enſeigner auſſi les autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d’autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce que tu as appris de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aux autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de beaucoup de témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'enseigner aussi les autres. |
SACY | 1759 | Et gardant ce que vous avez appris de moi devant plusieurs témoins, donnez-le en dépôt à des hommes fidèles, qui soient eux-mêmes capables d’en instruire d’autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire d'autres à leur tour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ce que tu m'as entendu dire en présence de plusieurs témoins, transmets-le à des croyants, à des hommes qui soient capables à leur tour d'en enseigner d'autres. |
OLTRAMARE | 1874 | et quant aux enseignements que tu as reçus de moi en présence d'un grand nombre de témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables à leur tour d'en instruire d’autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les choses que tu as entendues de moi avec l’appui de nombreux témoins, ces choses confie-les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et les choses que tu as entendues de moi et qui ont été confirmées par de nombreux témoins, confie-les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que tu m'as entendu enseigner devant de nombreux témoins, confie-le à des gens sûrs. Ils doivent être capables eux-mêmes de l'enseigner aussi à d'autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes dignes de confiance, qui seront elles-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes de confiance, qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres. |
SEMEUR | 2000 | Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé, transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu as suivi mon enseignement, il t’a été confirmé par les attestations de nombreux témoins ; ce que tu as ainsi appris, transmets-le à des hommes fidèles et dignes de confiance qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres. |
NVG | 2022 | et ce que vous avez entendu de moi par de nombreux témoins, je recommande ces choses aux hommes fidèles qui pourront enseigner les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Co-souffre-mal comme beau soldat de Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Labeure comme (un) bon chevalier de Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Toy donc trauaille comme bon gensdarme de Iesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends ta part de souffrances, comme un bon soldat de Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prends ta part de souffrance en bon soldat du Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Prends ta part de souffrance comme un bon soldat du Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Souffre comme un bon soldat du christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Fais face aux difficultés comme un bon soldat du Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Souffre avec moi comme un bon soldat du Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel un bon soldat du Christ Jésus, souffre avec moi. |
BAYARD | 2018 | Souffre comme un beau soldat de Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Toi donc, souffre avec moi comme un bon soldat de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Souffre comme un beau soldat du messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | Accepte ta part des souffrances comme un bon soldat du Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Toi donc, endure les travaux comme bon ſoldat de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toi donc, endure les travaux, comme bon soldat de Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toi donc, supporte les travaux comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Toi donc, endure les difficultés comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Souffrez constamment les peines de votre ministère, comme un bon soldat de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme un excellent soldat de Christ Jésus, prends ta part pour ce qui est de supporter le mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme un excellent soldat de Christ Jésus, sois prêt à supporter des souffrances. |
NEUFCHATEL | 1899 | Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prends ta part de souffrance, comme un bon soldat du Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sache endurer la fatigue. Ne recule pas devant la peine. Tel un vrai soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances. |
NVG | 2022 | Collaborez comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas même – un – se guerroyant en soldat est tressé dans les affaires de l'existence, afin qu'à celui ayant appelé à l'armée de soldats qu'il ait plu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction. |
LEFEVRE | 2005 | Nul qui bataille [sous Dieu], ne s’empêche aux négoces séculières, afin de plaire à celui qui l’a mis en bataille. |
OLIVETAN | 2022 | Nul qui bataille; ne se empesche aux affaires de la vie: affin quil plaise a celuy qui la mis en bataille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans le métier des armes, personne ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucun combattant, dans une armée, ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Personne, en s'engageant dans l'armée, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé. |
JERUSALEM | 1973 | Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à qui l'a engagé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l'armée; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui est dans l’armée ne s’embarrasse pas des affaires de la vie ordinaire, il cherche à satisfaire celui qui l’a enrôlé. |
AMIOT | 1950 | Nul, partant en campagne, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé. |
GROSJEAN | 1971 | Un militaire ne se mêle pas des affaires de la vie quand il veut plaire à celui qui l’a enrôlé. |
DARBY | 1885 | Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ; |
DARBY-REV | 2006 | Personne, servant comme soldat, ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie. |
COLOMBE | 1978 | Il n'est pas de soldat en campagne qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé, |
SEGOND-21 | 2007 | Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; |
MAREDSOUS | 2004 | S'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé, aucun soldat ne s'embarrassera des affaires de la vie civile. |
BAYARD | 2018 | Jamais un soldat en service ne se mêle des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé. |
KUETU | 2023 | Nul qui va à la guerre ne s'empêtre dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé comme soldat. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats. |
STERN | 2018 | Aucun soldat actif ne s’encombre des affaires de la vie civile s’il veut plaire à l’officier qui le commande. |
LIENART | 1951 | Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; |
LAUSANNE | 1872 | Aucun homme allant à la guerre rie s'embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l'a enrôlé; |
GENEVE | 1669 | Nul qui va à la guerre ne s'empeſche des affaires de cette vie: afin qu'il plaiſe à celui qui l'a enrôllé pour la guerre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie et cela afin qu'il puisse plaire à celui qui l'a enrollé pour la guerre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
KING-JAMES | 2006 | Aucun homme qui va à la guerre,·ne·s'empêtre des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a choisi pour être soldat. |
SACY | 1759 | Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarrasse point dans les affaires séculières, s'il veut plaire à Celui qui l'a enrôlé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Personne, partant pour la guerre, ne va s'embarrasser des affaires de la vie civile, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui s'en va en guerre ne s'embarrasse pas dans les affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie, afin de gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie s’il veut gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un soldat qui sert dans l'armée et qui veut plaire à son chef ne s'occupe pas des affaires de la vie civile. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quiconque embrasse le métier des armes renonce à son gagne-pain ordinaire pour être entièrement à la disposition de son supérieur. Il refuse de se laisser entraîner dans des préoccupations bourgeoises pour pouvoir donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. Aucun soldat partant en campagne ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut plaire au chef qui l’a pris à son service. |
NVG | 2022 | Aucun soldat ne s'embarrasse d'affaires mondaines, pour plaire à celui qui l'a choisi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète quelqu'un, il n'est pas couronné si le cas échéant qu'il n'ait pas lutté en athlète légalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi. |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi celui qui bataille sur le champ de bataille ne sera point couronné s’il ne bataille duement . |
OLIVETAN | 2022 | Que si aussi aucun combat; point ne sera couronne; sil ne combat deuement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné, s'il n'a lutté selon les règles. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et de même, dans la lutte sportive, l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
JERUSALEM | 1973 | De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même encore nul athlète n'est couronné, s'il n'a lutté selon les règles; |
LITURGIE | 2013 | De même, dans une compétition sportive, on ne reçoit la couronne de laurier que si l’on a observé les règles de la compétition. |
AMIOT | 1950 | Nul athlète n'est couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. |
GROSJEAN | 1971 | Et de même un athlète n’est pas couronné s’il n’est pas athlète dans les règles. |
DARBY | 1885 | de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ; |
DARBY-REV | 2006 | De même, l'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté selon les règles. |
PEUPLES | 2005 | Dans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles. |
COLOMBE | 1978 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. |
SEGOND-21 | 2007 | L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il ne concourt suivant les règles, l'athlète ne sera pas couronné. |
BAYARD | 2018 | Même chose pour un compétiteur, qui n’est pas couronné s’il n’a pas participé à la compétition dans les règles. |
KUETU | 2023 | Et de même, si quelqu'un lutte dans un jeu sportif, il n'est couronné que s'il a lutté légalement. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si quelqu’un lutte aussi, il n’est couronné que s’il lutte selon la règle. |
STERN | 2018 | De même, un athlète ne peut remporter la victoire à moins qu’il ne combatte selon les règles. |
LIENART | 1951 | Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu selon les lois. |
GENEVE | 1669 | Pareillement ſi quelqu'un combat en la lice, il n'eſt point couronné, s'il n'a combattu deuëment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement, si quelqu’un combat dans la lice, il n’est point couronné, s’il n’a pas combattu selon les lois. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même, celui qui combat dans la lice n'est point couronné s'il n'a combattu suivant les lois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un fait tous ses efforts dans des championnats, il n'est couronné que s'il a fait tous ses efforts suivant les règles. |
SACY | 1759 | Celui qui combat dans les jeux publics, n’est couronné qu’après avoir combattu selon la loi des combattants. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, celui qui combat dans la lice n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les règles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et jamais athlète ne remporte la couronne, qui n'a pas lutté suivant les règles. |
OLTRAMARE | 1874 | et quand on combat dans les jeux, l'on n'est point couronné si l'on n'a pas combattu selon les lois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si quelqu’un lutte dans les jeux, il n’est couronné que s’il a lutté selon les règles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, celui qui participe aux jeux n’est couronné que s’il a concouru en respectant les règles. |
NEUFCHATEL | 1899 | et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un sportif ne peut gagner le prix que s'il joue selon les règles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, un athlète qui participe à une compétition ne gagne le prix que s'il lutte selon les règles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un athlète qui participe à une compétition ne peut gagner le prix que s'il lutte selon les règles. |
SEMEUR | 2000 | On n’a jamais vu un athlète remporter le prix sans avoir respecté toutes les règles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, il ne suffit pas de participer à une compétition sportive pour être vainqueur : jamais on n’a vu un athlète gagner la coupe sans avoir respecté toutes les règles du jeu. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un participe à une course, il n'est couronné que s'il participe légitimement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il faut le peinant cultivateur premièrement trans-prendre les fruits. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits |
LEFEVRE | 2005 | II faut que le laboureur du champ prenne en premier des fruits. |
OLIVETAN | 2022 | Il fault que le laboureur qui a laboure; prenne premier des fruictz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir sa part des fruits. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est au cultivateur qui peine que doit revenir d'abord sa part de fruits. |
JERUSALEM | 1973 | C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits. |
LITURGIE | 2013 | Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte. |
AMIOT | 1950 | C'est au cultivateur qui peine de recevoir le premier sa part des fruits. |
GROSJEAN | 1971 | Le paysan qui s’est fatigué doit être le premier à prendre des fruits. |
DARBY | 1885 | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. |
DARBY-REV | 2006 | Il faut que le cultivateur prenne d'abord de la peine, avant d'obtenir une récolte. |
PEUPLES | 2005 | Écoute encore ceci : celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits. |
COLOMBE | 1978 | Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir le fruit. |
SEGOND-21 | 2007 | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
MAREDSOUS | 2004 | Le cultivateur qui est à la peine, c'est lui qui, le premier, doit recevoir les fruits de la moisson. |
BAYARD | 2018 | Le cultivateur qui s est fatigué doit le premier recevoir sa part des fruits. |
KUETU | 2023 | Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits. |
CHOURAQUI | 1977 | Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits. |
STERN | 2018 | Le fermier qui s’est chargé du travail le plus dur devrait être le premier à recevoir sa part de la récolte. |
LIENART | 1951 | Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. |
LAUSANNE | 1872 | Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits {Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}. |
GENEVE | 1669 | Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il faut que le laboureur travaille avant que de recueillir les fruits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
KING-JAMES | 2006 | Il faut que le laboureur laboure d'abord, ensuite il recueille les fruits. |
SACY | 1759 | Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les fruits de la récolte sont d'abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte. |
SEMEUR | 2000 | C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le cultivateur, de même, doit commencer à travailler dur s’il veut récolter ; mais, d’autre part, c’est à lui, qui a peiné, de jouir en premier des fruits de la terre. |
NVG | 2022 | Le fermier qui travaille doit d'abord recevoir les fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Intellige ce que je dis· Car il te donnera le Maître compréhension en toutes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Entends les choses que je dis. Notre Seigneur certes te donnera en toutes choses ses entendements . |
OLIVETAN | 2022 | Entendz les choses que je dy. Or le Seigneur te doint en toutes choses entendement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comprends ce que je dis: le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comprends ce que je dis. Du reste, le Seigneur te fera comprendre tout cela. |
JERUSALEM | 1973 | Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réfléchis à ce que je dis; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te donnera de tout comprendre. |
AMIOT | 1950 | Comprends bien ce que je dis : le Seigneur t'en donnera la parfaite intelligence. |
GROSJEAN | 1971 | Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout. |
DARBY | 1885 | Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
PEUPLES | 2005 | Essaye de comprendre ce que je veux dire ; le Seigneur sûrement te fera tout comprendre. |
COLOMBE | 1978 | Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
SEGOND-21 | 2007 | Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Comprends ce que je veux dire, car en toutes choses le Seigneur te donnera l'intelligence. |
BAYARD | 2018 | Comprends ce que je dis car le seigneur te donnera l’intelligence de tout. |
KUETU | 2023 | Considère ce que je dis, car le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Comprends ce que je dis ; oui, l’Adôn te donnera l’intelligence en tout. |
STERN | 2018 | Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te rendra capable de tout comprendre. |
LIENART | 1951 | Comprends ce que je dis : car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comprends ce que je dis: car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis: le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses! |
GENEVE | 1669 | Conſidere ce que je dis: & le Seigneur te donne entendement en toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Considère ce que je dis: or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Considère ce que tu dis et que le Seigneur te rende intelligent en toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Considère ce que je dis, et le SEIGNEUR te donnera l'intelligence en toutes choses. |
SACY | 1759 | Comprenez bien ce que je vous dis: car le Seigneur vous donnera l’intelligence en toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre. |
OLTRAMARE | 1874 | Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur, en effet, te donnera du discernement en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur te rendra capable de comprendre toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Considère ce que je te dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Réfléchis à ce que je dis, et le Seigneur te fera tout comprendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre. |
SEMEUR | 2000 | Réfléchis bien à ce que je te dis et le Seigneur te donnera de comprendre toutes ces choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Médite bien ces images et cherche à en saisir toute la signification. D’ailleurs, le Seigneur stimulera ton intelligence et te donnera la clairvoyance nécessaire pour comprendre toutes ces choses. |
NVG | 2022 | Comprenez ce que je dis ; car le Seigneur vous donnera l'intelligence en toutes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du sortant des morts, du sortant de semence de Dauid, selon mon évangile, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation… |
LEFEVRE | 2005 | Aie mémoire que notre Seigneur Jésus Christ est ressuscité des morts, qui est de la semence de David selon mon Evangile, |
OLIVETAN | 2022 | Aye memoire qui Jesus Christ est resuscite des mortz; de la semence de David selon mon evangile; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souviens–toi de Jésus–Christ, qui s’est réveillé d’entre les morts, et qui est issu de la descendance de David, selon ma bonne nouvelle, |
OECUMENIQUE | 1976 | Souviens-toi de Jésus Christ ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon l'Évangile que j'annonce |
JERUSALEM | 1973 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon mon Evangile. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Rappelle-toi Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la postérité de David, selon mon évangile, |
LITURGIE | 2013 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, le descendant de David : voilà mon évangile. |
AMIOT | 1950 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Évangile, |
GROSJEAN | 1971 | Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d’entre les morts, né de la semence de David, selon mon évangile |
DARBY | 1885 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, |
DARBY-REV | 2006 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon évangile , |
PEUPLES | 2005 | Souviens-toi de Jésus Christ, né de la race de David et ressuscité d’entre les morts selon mon évangile. |
COLOMBE | 1978 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la descendance de David, selon mon Évangile, |
SEGOND-21 | 2007 | Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile, |
MAREDSOUS | 2004 | Garde le souvenir de Jésus Christ, issu de la race de David et ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
BAYARD | 2018 | Souviens-toi de Jésus Christ relevé des morts, issu de la semence de David, selon mon Annonce |
KUETU | 2023 | Souviens-toi que Yéhoshoua Mashiah, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
CHOURAQUI | 1977 | Mémorise Iéshoua , le messie, réveillé d’entre les morts, de la semence de David, selon mon annonce. |
STERN | 2018 | Souviens-toi de Yéchoua le Messie, descendant de David, qui a été relevé d’entre les morts. C’est la Bonne Nouvelle que je proclame, |
LIENART | 1951 | Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, |
LAUSANNE | 1872 | Souviens-toi de Jésus-Christ, de la postérité {Ou de la semence.} de David, réveillé d'entre les morts selon ma bonne nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Souvient-toi que Jeſus Chriſt eſt reſſuſcité des morts, eſtant de la ſemence de David, ſelon mon Evangile: |
MARTIN_1707 | 1707 | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la race de David, est ressuscité des morts selon mon Évangile |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
KING-JAMES | 2006 | Souviens-toi que Jésus-Christ, de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon évangile, |
SACY | 1759 | Souvenez-vous que notre Seigneur Jesus-Christ, qui est né de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon l’Evangile que je prêche; |
ABBE-FILLION | 1895 | Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d'après mon Évangile, |
OLTRAMARE | 1874 | Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rappelle-toi que Jésus Christ a été relevé d’entre les morts et qu’il était de la semence de David, selon la bonne nouvelle que je prêche ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Rappelle-toi que Jésus Christ a été ressuscité et qu’il était un descendant de David, comme l’enseigne la bonne nouvelle que je prêche, |
NEUFCHATEL | 1899 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souviens-toi de Jésus-Christ : il s'est réveillé de la mort, il est né dans la famille de David, son ancêtre, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Souviens-toi de Jésus Christ, descendant de David et ressuscité d'entre les morts, comme l'enseigne la bonne nouvelle que j'annonce. |
FRANCAIS-C | 1982 | Souviens-toi de Jésus-Christ, descendant de David et ramené d'entre les morts comme l'enseigne la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
SEMEUR | 2000 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d’entre les morts, descendant de David, conformément à l’Evangile que j’annonce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’oublie jamais que « Jésus-Christ, le Fils de David, est ressuscité d’entre les morts » : c’est le thème de mon Évangile. |
NVG | 2022 | Souvenez-vous que Jésus-Christ est ressuscité des morts, de la semence de David, selon mon évangile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en lequel je souffre-malicieux avec jusqu'à l'extrémité des liens comme un malicieux-travailleur, mais le discours du Dieu non a été lié· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée. |
LEFEVRE | 2005 | pour lequel je labeure jusqu’aux liens, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est pas liée. |
OLIVETAN | 2022 | auquel je travail le jusque au liens comme malfaicteur: mais la parolle de Dieu na point este liee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour lui je souffre jusqu'à porter des liens comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour laquelle je supporte les souffrances, même celle d’être prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas prisonnière. |
OECUMENIQUE | 1976 | et pour lequel je souffre jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée! |
JERUSALEM | 1973 | Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée; |
LITURGIE | 2013 | C’est pour lui que j’endure la souffrance, jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais on n’enchaîne pas la parole de Dieu ! |
AMIOT | 1950 | pour lequel je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
GROSJEAN | 1971 | pour lequel je souffre jusqu’à être hé comme un mal-faiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. |
DARBY | 1885 | dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. |
DARBY-REV | 2006 | pour lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. |
PEUPLES | 2005 | C’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
COLOMBE | 1978 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
SEGOND-21 | 2007 | et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
MAREDSOUS | 2004 | pour lequel je souffre jusqu'aux chaînes, tel un malfaiteur. Mais la parole de Dieu ne se laisse pas enchaîner. |
BAYARD | 2018 | qui me fait souffrir jusqu’aux chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’a pas de chaînes. |
KUETU | 2023 | pour lequel je souffre jusqu'à être dans les liens comme un malfaiteur. Mais la parole d'Elohîm n'est pas liée. |
CHOURAQUI | 1977 | En lui, je souffre jusque dans les liens, comme un malfaiteur ; mais la parole d’Elohîms n’est pas liée. |
STERN | 2018 | et pour laquelle je souffre jusqu’au point d’être enchaîné ; mais la Parole de Dieu n’est pas enchaînée ! |
LIENART | 1951 | pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. |
LAUSANNE | 1872 | pour laquelle j'endure des souffrances jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
GENEVE | 1669 | Auquel j'endure des travaux juſques aux liens, comme mal-faiteur: mais la parole de Dieu n'eſt point liée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur: mais toutefois la parole de Dieu n’est point liée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour lequel je souffre des maux jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. |
KING-JAMES | 2006 | Dans lequel je souffre des maux jusqu'aux liens comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
SACY | 1759 | pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Évangile pour lequel j'endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée! |
OLTRAMARE | 1874 | pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est point enchaînée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à propos de laquelle je supporte le mal jusqu’à [porter] des liens comme un malfaiteur. Toutefois, la parole de Dieu n’est pas liée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour laquelle je souffre et suis emprisonné comme un malfaiteur. La parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cause de cette Bonne Nouvelle, je souffre et je suis même attaché avec des chaînes comme un bandit. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pour cette bonne nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée ! |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée! |
SEMEUR | 2000 | C’est pour cet Evangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour ce message que j’endure de telles souffrances. C’est à cause de lui que je suis maltraité et enchaîné comme un criminel. Mais le message divin n’est pas lié pour autant. La parole de Dieu ne se laisse pas emprisonner. |
NVG | 2022 | dans lequel je travaille jusqu'aux liens comme si je travaillais mal ; mais la parole de Dieu n'est pas liée ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci toutes choses je résiste par le fait des élus, afin qu'eux aussi de sauvetage qu'ils aient obtenu de celui en Christ Iésous avec gloire éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi j’endure toutes choses pour les / élus, afin qu’ils obtiennent eux aussi, le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire céleste. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause iendure toutes choses pour les esleuz; affin que aussi ilz obtiennent le salut qui est en Jesus Christ avec la gloire eternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je supporte tout à cause des élus, pour qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi j’endure tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi accèdent au salut qui est en Jésus–Christ, avec une gloire éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis, afin qu’ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je supporte tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi aient part au salut qui est dans le Christ Jésus, ainsi qu'à la gloire éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi je supporte tout, à cause des élus, pour qu’eux aussi rencontrent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Et je supporte tout cela pour les élus de Dieu, pour qu’eux aussi obtiennent le salut déposé en Jésus Christ, et la gloire éternelle. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ-Jésus, avec la gloire éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà pourquoi je supporte tout, en raison des élus, afin qu'eux aussi aient leur part du salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
BAYARD | 2018 | Pour ça j’endure tout, pour ceux qui ont été choisis afin qu’eux aussi atteignent la libération, la libération par Christ Jésus, rayonnant pour toujours. |
KUETU | 2023 | C'est à cause de cela que je supporte toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Yéhoshoua Mashiah, avec la gloire éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour cela j’endure tout à cause des élus, afin qu’eux aussi rencontrent le salut dans le messie Iéshoua , avec la gloire, en pérennité. |
STERN | 2018 | Pourquoi est-ce que j’endure toutes ces choses ? Pour l’amour de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent la délivrance qui vient par le Messie Yéchoua, avec la gloire éternelle. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe je ſouffre toutes choſes pour l'amour des éleus, afin qu'ils obtiennent auſſi le ſalut qui eſt en Jeſus Chriſt, avec gloire eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je souffre toutes choses pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui [est] en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est à cause de cela que je souffre toutes choses pour l'amour des élus afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ avec la gloire éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi j'endure toutes choses pour l'amour des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’ils acquièrent aussi bien que nous le salut qui est en Jesus-Christ, avec la gloire du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici pourquoi je supporte tout: c'est à cause des élus, c'est pour qu'ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi je continue à endurer toutes choses à cause de ceux qui ont été choisis, pour qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans l’union avec Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi je continue de tout endurer pour ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent le salut grâce à Christ Jésus, ainsi que la gloire éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis. Alors, eux aussi seront sauvés par le Christ Jésus, et ainsi ils auront la gloire qui dure toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus Christ, ainsi que la gloire éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus-Christ, ainsi que la gloire éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je supporte patiemment toutes ces épreuves, afin que ceux que Dieu a choisis parviennent au salut et deviennent participants de la gloire éternelle préparée pour tous ceux qui vivent en communion avec Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ avec la gloire éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croyant le discours· Car si nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ; |
LEFEVRE | 2005 | Parole fidèle : Si nous sommes morts avec lui, nous aussi vivrons avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Parolle fidele: Car si nous sommes mortz ensemble; nous aussi viurons ensemble: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole: Si nous mourons avec lui, avec lui nous vivrons. |
JERUSALEM | 1973 | Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
LITURGIE | 2013 | Voici une parole digne de foi : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est une parole fidèle, que si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
DARBY | 1885 | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
PEUPLES | 2005 | Une chose est sûre : si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons ; |
COLOMBE | 1978 | Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui; |
SEGOND-21 | 2007 | Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Voici ce qui est certain: si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
BAYARD | 2018 | Parole* fidèle: si nous sommes morts avec nous vivrons avec |
KUETU | 2023 | Cette parole est sûre : en effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Parole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui. |
STERN | 2018 | Voici une déclaration digne de confiance : Si nous sommes morts avec lui, Nous vivrons aussi avec lui. |
LIENART | 1951 | Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Véritable est cette parole: en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); |
LAUSANNE | 1872 | Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
GENEVE | 1669 | Cette parole eſt certaine: que ſi nous mourons avec lui, nous vivrons auſſi avec lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Cette parole [est] certaine, que si nous mourons avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette parole est certaine, que si nous mourrons avec lui, nous vivrons aussi avec lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | C'est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
SACY | 1759 | C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jesus-Christ, nous vivrons aussi avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un fait est certain: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fidèle est la parole : Oui, si nous sommes morts avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui] ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La parole qui suit est digne de foi : si effectivement nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici une parole sûre : si nous sommes morts avec le Christ, avec lui nous vivrons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les paroles que voici sont certaines : « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
SEMEUR | 2000 | Car ces paroles sont certaines: Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car un fait est certain :Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons ; si nous souffrons avec lui, avec lui nous règnerons. |
NVG | 2022 | Parole fidèle, Car si nous sommes morts et avons vécu ensemble; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si nous résistons, aussi nous serons rois avec· Si nous nions, aussi celui-là nous niera· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ; |
LEFEVRE | 2005 | Si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
OLIVETAN | 2022 | si nous souffrons; nous regnerons aussi ensemble: si nous le renions; iceluy aussi nous renyera: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si nous tenons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
SEGOND-NBS | 2002 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous souffrons avec lui, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
JERUSALEM | 1973 | Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, il nous reniera; |
LITURGIE | 2013 | Si nous supportons l’épreuve, avec lui nous régnerons. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera. |
AMIOT | 1950 | si nous persévérons, nous règnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
GROSJEAN | 1971 | si nous supportons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
DARBY | 1885 | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
DARBY-REV | 2006 | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
PEUPLES | 2005 | si nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
COLOMBE | 1978 | Si nous persévérons, Nous régnerons aussi avec lui; Si nous le renions, Lui aussi nous reniera; |
SEGOND-21 | 2007 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous avons la patience de persévérer, avec lui nous régnerons; |
BAYARD | 2018 | si nous tenons nous régnerons aussi avec si nous abandonnons lui aussi nous abandonnera |
KUETU | 2023 | Si nous supportons bravement et calmement les mauvais traitements, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous renions, il nous reniera aussi. |
STERN | 2018 | Si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, Lui aussi nous reniera. |
LIENART | 1951 | si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; |
LAUSANNE | 1872 | si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera; |
GENEVE | 1669 | Si nous ſouffrons avec lui, nous regnerons auſſi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous souffrons [avec lui], nous régnerons aussi avec [lui]: si nous [le] renions, il nous reniera aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous souffrons avec lui, nous règnerons aussi avec lui, si nous le renonçons, il nous renoncera aussi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; |
KING-JAMES | 2006 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; |
SACY | 1759 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
OLTRAMARE | 1874 | si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si nous continuons à endurer, nous régnerons aussi avec [lui] ; si nous [le] renions, lui aussi nous reniera ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si nous continuons d’endurer, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous résistons, avec lui, nous serons rois. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera ; |
FRANCAIS-C | 1982 | si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera; |
SEMEUR | 2000 | et si nous persévérons, avec lui nous régnerons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si nous persévérons, par lui, nous triompherons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
NVG | 2022 | si nous persévérons, et nous nous rassemblerons ; si nous renions, il nous reniera aussi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si nous ne croyons pas, celui-là croyant il reste, car se nier lui-même il ne se peut pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance.. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous ne croyons point, lui demeure fidèle, Il ne se peut renier soi-même. |
OLIVETAN | 2022 | si nous sommes incredules; iceluy demeure fidele; il ne se peult renier soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ; car il ne peut se renier lui-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | si nous manquons de foi, lui demeure digne de foi, car il ne peut se renier lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous lui sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
JERUSALEM | 1973 | Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
LITURGIE | 2013 | Si nous manquons de foi, lui reste fidèle à sa parole, car il ne peut se rejeter lui-même. |
AMIOT | 1950 | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle : il ne peut se renier lui-même. |
GROSJEAN | 1971 | et si nous sommes de mauvaise foi, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier. |
DARBY | 1885 | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
DARBY-REV | 2006 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même. |
PEUPLES | 2005 | si nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même. |
COLOMBE | 1978 | Si nous sommes infidèles, Lui demeure fidèle, Car il ne peut se renier lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | mais si nous le renions, lui aussi nous reniera; si nous sommes infidèles, lui, qui ne peut se renier lui-même, restera fidèle. |
BAYARD | 2018 | si nous n’avons plus confiance lui reste fidèle car s’abandonner lui-même il ne le peut. |
KUETU | 2023 | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous n’adhérons pas, lui demeure et adhère : non, il ne peut se renier lui-même. » |
STERN | 2018 | Si nous sommes infidèles, il demeurera fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
LIENART | 1951 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle : car il ne peut pas se renier lui-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle: car il ne peut pas se renier lui-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle: il ne peut se renier lui-même. |
GENEVE | 1669 | Si nous ſommes deſloyaux, il demeure fidele: il ne ſe peut renier ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous sommes déloyaux, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, il ne peut se renoncer soi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous ne croyons pas, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. |
SACY | 1759 | Si nous lui sommes infidèles, il ne laissera pas de demeurer fidèle; car il ne peut pas se contredire lui-même |
ABBE-FILLION | 1895 | si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier luimême. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous ne sommes pas fidèles, lui, il reste fidèle. En effet, il ne peut pas faire le contraire de ce qu'il dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même. » |
FRANCAIS-C | 1982 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même.» |
SEMEUR | 2000 | Si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, manquant à notre foi, nous devenons infidèles, lui, il restera fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.Ce sont là des paroles entièrement dignes de foi. |
NVG | 2022 | si nous ne croyons pas, il reste fidèle, car il ne peut pas se renier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue du Dieu de ne pas batailler des discours, sur pas même – un – [est] utile, [sinon] sur une catastrophe de ceux écoutants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – |
LEFEVRE | 2005 | Admoneste ces choses, testifiant devant Dieu. N’aie point de contentions par paroles, car ce n’est utile à rien, sinon à la subversion de ceux qui les oient . |
OLIVETAN | 2022 | Admonneste ces choses; en testifiant devant le Seigneur; quilz nayent point de contention par parolles; a nulle vtilite; a la subuersion de ceulx qui loyent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu'à la perte de ceux qui les écoutent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui les écoutent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots: elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. |
JERUSALEM | 1973 | Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots; cela ne sert de rien, c'est la ruine des auditeurs. |
LITURGIE | 2013 | Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu’il faut bannir les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à perturber ceux qui les écoutent. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. |
GROSJEAN | 1971 | Rappelle cela et adjure, devant Dieu, qu’on ne dispute pas sur des mots, ce qui ne sert à rien qu’à la catastrophe de ceux qui écoutent. |
DARBY | 1885 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. |
DARBY-REV | 2006 | Remets tout cela en mémoire, avertissant solennellement devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, mais pour la ruine des auditeurs. |
PEUPLES | 2005 | Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs. |
COLOMBE | 1978 | Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. |
SEGOND-21 | 2007 | Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. |
MAREDSOUS | 2004 | Rappelle cela et conjure devant Dieu d'éviter les querelles de mots; elles ne servent à rien qu'à la ruine de ceux qui les écoutent. |
BAYARD | 2018 | Rappelle cela et adjure devant Dieu de ne pas te disputer sur des mots, ça ne sert à rien et c’est catastrophique pour ceux qui l’entendent. |
KUETU | 2023 | Rappelle ces choses aux autres, attestant devant le Seigneur de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien, si ce n'est à la destruction des auditeurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs. |
STERN | 2018 | Continue de rappeler cela à tous et demande-leur solennellement devant le Seigneur de ne pas s’engager dans des querelles de mots. Elles ne sont d’aucun profit et causent la ruine de ceux qui les écoutent ! |
LIENART | 1951 | Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. |
LAUSANNE | 1872 | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots, [ce qui n'est] utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. |
GENEVE | 1669 | Ramentoi ces choſes, proteſtant devant le Seigneur qu'on ne debatte point de paroles: qui eſt une choſe qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais elle est] la ruine des auditeurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur, qu'on ne dispute point de mots, ce qui ne sert de rien et ne fait que pervertir les auditeurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. |
KING-JAMES | 2006 | Remets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu'on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d'aucun profit, mais est la ruine des auditeurs. |
SACY | 1759 | Donnez ces avertissements, & prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. |
OLTRAMARE | 1874 | Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu'on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continue à leur rappeler ces choses ; ordonne-leur devant Dieu de ne pas se battre sur des mots, ce qui ne sert à rien, car cela fait du tort à ceux qui écoutent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots: ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rappelle cela à tous. Devant Dieu, demande-leur avec force de ne pas se battre sur les mots. Cela ne sert à rien, sauf à démolir ceux qui écoutent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelle cela à tous, et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent. |
SEMEUR | 2000 | C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ce qu’il te faut rappeler sans cesse à tes auditeurs, afin que cela s’imprègne dans leur mémoire. Adjure-les, solennellement devant Dieu, d’éviter les disputes de mots qui ne mènent à rien, si ce n’est au désarroi intérieur et au déséquilibre de ceux qui leur prêtent attention. |
NVG | 2022 | Cet avertissement en témoignant devant Dieu de ne pas lutter avec les mots: cela ne sert à rien, sauf à la subversion des auditeurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sois en hâte toi-même "éprouvé" de dresser à côté au Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Mais mets soigneusement la peine de l’offrir toi-même, bien approuvé , à Dieu, (en) ouvrier sans confusion , traitant bien la parole de vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Fais diligence de presenter toymesme approuve. a Dieu; ouvrier duquel on nayt point honte; bien traictant la parolle de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense droitement la parole de vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Efforce–toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, qui dispense avec droiture la parole de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense avec droiture la parole de vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, un fidèle dispensateur de la parole de vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Empresse-toi de te mettre à la disposition de Christ, comme un ouvrier qui n'a point à rougir et qui se conforme fidèlement à la parole de la vérité; |
LITURGIE | 2013 | Toi-même, efforce-toi de te présenter devant Dieu comme quelqu’un qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à rougir de ce qu’il a fait et qui trace tout droit le chemin de la parole de vérité. |
AMIOT | 1950 | Efforce-toi d'apparaître aux yeux de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense comme il faut la parole de vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé, en fier ouvrier qui taille droit la parole de vérité. |
DARBY | 1885 | Etudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité ; |
DARBY-REV | 2006 | Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvé, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Fais en sorte que le Seigneur trouve en toi un serviteur éprouvé, un travailleur irréprochable, un bon distributeur de la parole de vérité. |
COLOMBE | 1978 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir et qui dispense avec droiture la parole de la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Applique-toi à te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, comme un artisan qui n'a pas à rougir, un intègre dispensateur de la parole de vérité. |
BAYARD | 2018 | Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé qui ne rougit pas d’être ouvrier, taillant droit la parole de la vérité. |
KUETU | 2023 | Efforce-toi de te présenter approuvé devant Elohîm, un ouvrier qui n'a pas à avoir honte, qui enseigne correctement la parole de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Hâte-toi toi-même de te présenter devant Elohîms en ouvrier éprouvé, non blâmable, qui taille droit la parole de vérité. |
STERN | 2018 | Fais de ton mieux pour te présenter devant Dieu comme un homme digne de son approbation, comme un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, car il s’occupe avec droiture de la Parole de la Vérité. |
LIENART | 1951 | Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Empresse-toi de te présenter à Dieu [comme un homme approuvé], un ouvrier qui n'a point à rougir et qui dispense comme il faut la parole de la vérité. |
GENEVE | 1669 | Eſtudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier ſans reproche, détaillant droitement la parole de verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, détaillant droitement la parole de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Efforce-toi de te rendre approuvé à Dieu, comme un ouvrier sans reproche, dispensant comme il faut la parole de la vérité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Étudie afin de te présenter approuvé devant Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas honte, divisant avec droiture la parole de vérité. |
SACY | 1759 | Mettez-vous en état de paraître devant Dieu comme un ministre digne de son approbation, qui ne fait rien dont il ait sujet de rougir, & qui sait bien dispenser la parole de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fais des efforts pour te montrer à Dieu ouvrier éprouvé, qui n'a point à rougir, qui suit fidèlement la parole de la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu, un homme éprouvé, un ouvrier consciencieux, qui enseigne purement la parole de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu [comme un homme] approuvé, un ouvrier qui n’a à rougir de rien, qui expose correctement la parole de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu comme un homme approuvé, un ouvrier qui n’a aucune raison d’avoir honte, qui expose correctement la parole de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tâche de te présenter à Dieu comme un homme solide, un ouvrier qui peut être content de son travail et qui annonce correctement la vraie Parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement sa parole, qui est la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement le message de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Applique-toi à rester irréprochable. Que ton ambition soit de pouvoir te présenter devant Dieu en homme digne d’approbation. Efforce-toi d’être à ses yeux un bon ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, n’ayant jamais dévié du droit chemin dans l’annonce de la parole de vérité, un intendant qui a dispensé cette parole avec droiture en la communiquant à chacun selon ses besoins. |
NVG | 2022 | Veillez à vous présenter digne de confiance à Dieu, un ouvrier indubitable, maniant correctement la parole de vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant profanes vides-voix te dresse alentour· Car sur plus nombreux ils progresseront d'impiété |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété… |
LEFEVRE | 2005 | Et évite les paroles profanes et vaines, car elles induisent moult à l’impiété. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi delaisse les vanitez de ppos pphanes. Car ilz auanceront a plusgrande meschancete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant au verbiage profane, évite-le : car [ses auteurs] iront toujours plus avant dans l'impiété, |
SEGOND-NBS | 2002 | Evite les discours vides et profanateurs: ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l’impiété. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux bavardages impies, évite-les. Ceux qui s'y livrent, en effet, progresseront dans l'impiété; |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l'impiété, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront de plus en plus dans l'impiété, |
LITURGIE | 2013 | Quant aux bavardages impies, évite-les ; leurs auteurs progressent sans cesse en impiété |
AMIOT | 1950 | Évite les bavardages creux et profanes ; ceux qui les tiennent s'enfonceront toujours plus avant dans l'impiété et leur parole fera des ravages comme une gangrène. |
GROSJEAN | 1971 | Mais leur verbiage profane, évite-le : il ne les avan-cera qu’à plus d’impiété, |
DARBY | 1885 | mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété, |
DARBY-REV | 2006 | Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus loin dans l'impiété, |
PEUPLES | 2005 | Et laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses ; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène. |
COLOMBE | 1978 | Écarte les discours vides et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété. |
SEGOND-21 | 2007 | Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, |
MAREDSOUS | 2004 | Évite les conversations creuses et vaines: on n'en arrivera qu'à un surcroît d'impiété, |
BAYARD | 2018 | Détoume-toi des sales verbiages qui les enfonceront davantage dans l’impiété, |
KUETU | 2023 | Mais évite les discours vains, inutiles et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais fuis les verbiages profanes : oui, ils préparent plus de non ferveur. |
STERN | 2018 | Mais garde-toi des bavardages impies, car ceux qui s’y livrent produiront plus d’impiété, |
LIENART | 1951 | Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l'impiété, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l’impiété, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Evite les vains discours profanes et vains: (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, |
LAUSANNE | 1872 | Laisse de côté les discours vains et profanes; car [ceux qui s'y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l'impiété |
GENEVE | 1669 | Mais reprime les vaines & profanes crieries: car elles paſſeront plus avant en impieté: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais réprime les crieries vaines et profanes [que font quelques-uns]; car elles passeront plus avant dans l’impiété: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais réprime les discours profanes et vains, car ils ne produiront qu'une plus grande impiété |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; |
KING-JAMES | 2006 | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ils produiront plus d'impiété; |
SACY | 1759 | Fuyez ceux qui tiennent des discours vains & profanes: car ils croîtront de plus en plus dans l’impiété; |
ABBE-FILLION | 1895 | Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Évite les conversations vaines et profanes; car, avec elles, on fera d'énormes progrès dans l'impiété, |
OLTRAMARE | 1874 | Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l'impiété, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais évite les discours vides qui profanent ce qui est saint ; car ils avanceront toujours plus dans l’impiété, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais rejette les discours creux qui profanent ce qui est saint, car ils mèneront toujours plus vers le manque de respect pour Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Évite les discours creux et contraires à la foi. Oui, ceux qui les font s'éloigneront de Dieu de plus en plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Évite les discussions vaines. Ne perds pas ton temps à des conversation mondaines sans valeur spirituelle. Tout cela a pour seul résultat de favoriser les progrès de l’impiété, en sorte que les hommes s’éloignent de Dieu et s’écartent de la vie conforme à sa volonté. |
NVG | 2022 | Mais évitez les bavardages profanes, car ils conduiront encore plus à l'impiété. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et leur discours comme une gangrène aura pâturage. Desquels est Yménaios et Philètos, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos… |
LEFEVRE | 2005 | Et le langage de ceux qui sont tels s’étend comme un chancre. De ceux-ci est Hyménée et Philète |
OLIVETAN | 2022 | Et la parolle diceulx; comme chancre aura pasture; desquelz est Hymenee & Philete; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et leur parole rongera comme une gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète, |
SEGOND-NBS | 2002 | Leur parole rongera comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ce nombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | leur parole est comme une gangrène qui s'étend. Tels sont Hyménée et Philétos. |
JERUSALEM | 1973 | et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et leur parole rongera comme une gangrène; parmi eux se trouvent Hyménée et Philète, |
LITURGIE | 2013 | et leur parole se propage comme la gangrène. Tels sont Hyménaios et Philètos, |
AMIOT | 1950 | Tels Hyménée et Phylète |
GROSJEAN | 1971 | et leur parole aura sa pâture comme la gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète; |
DARBY | 1885 | et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité, |
DARBY-REV | 2006 | et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète. |
PEUPLES | 2005 | C’est le cas d’Hyménée et Philète qui ont dévié de la vérité ; |
COLOMBE | 1978 | Leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète |
SEGOND-21 | 2007 | et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
MAREDSOUS | 2004 | et les paroles de ces gens feront des ravages comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète, |
BAYARD | 2018 | leur parole affamée comme la gangrène. Parmi eux, Hyménée et Philétos, |
KUETU | 2023 | et leur parole, comme une gangrène, aura du pâturage. De ce nombre sont Hymenaïos et Philètos, |
CHOURAQUI | 1977 | Leur parole, comme une gangrène, aura pâture ; parmi eux, Hymenaïos et Philètos. |
STERN | 2018 | et leurs enseignements rongeront les hommes comme une gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là ; |
LIENART | 1951 | et leur parole gagnera comme la gangrène ; parmi eux sont Hyménée et Philétos, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et leur parole gagnera comme la gangrène; parmi eux sont Hyménée et Philétos, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, |
LAUSANNE | 1872 | et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philètes, |
GENEVE | 1669 | Et leur parole rongera comme une gangreine; d'entre leſquels ſont Hymenée & Philete: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
KING-JAMES | 2006 | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
SACY | 1759 | et leur doctrine, comme la gangrène, gâtera peu à peu ce qui est sain. De ce nombre sont Hyménée & Philète, |
ABBE-FILLION | 1895 | et leur parole gagne comme la gangrène. De ce nombre est Hyménée et Philète, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la parole deviendra une vraie gangrène qui étendra partout ses ravages. Voilà ce qui est arrivé à Hyménée et à Philète: |
OLTRAMARE | 1874 | et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont, entre autres, Hyménée et Philète, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et leur parole s’étendra comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et les paroles de ceux qui les prononcent se propageront comme la gangrène. Parmi eux figurent Hyménée et Philète. |
NEUFCHATEL | 1899 | et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Leurs discours seront comme une plaie infectée qui s'élargit. Parmi ces gens-là, il y a Himéné et Philète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète : |
FRANCAIS-C | 1982 | Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète: |
SEMEUR | 2000 | La parole de ces gens est comme une gangrène qui finit par dévorer tout le corps. C’est le cas d’Hyménée et de Philète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La parole de ces gens est une véritable maladie infectieuse, partout elle étend ses ravages ; comme la gangrène, elle ronge et se propage dans tout le corps. C’est le cas, par exemple, d’Hyménée et de Philète. |
NVG | 2022 | et leur parole rampe comme un cancer ; dont sont Hyménée et Philète |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [le] redressement déjà avoir devenu, et retournent la croyance de quelques-uns. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns. |
LEFEVRE | 2005 | qui sont chus de la vérité disant que la résurrection est déjà faite et ont subverti la foi de plusieurs. |
OLIVETAN | 2022 | qui se sont desuoyez de la verite; disans: que la resurrection est desja faicte; & subuertissent la foy daucuns. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui bouleversent la foi de plusieurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont passés à côté de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils renversent la foi de quelques–uns. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; ils renversent ainsi la foi de plusieurs. |
JERUSALEM | 1973 | ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversant ainsi la foi de plusieurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui se sont éloignés de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; et ils détruisent la foi de quelques personnes. |
LITURGIE | 2013 | qui se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection est déjà arrivée, et ils bouleversent la foi de quelques-uns. |
AMIOT | 1950 | qui se sont égarés loin de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu ; certains y ont trouvé la ruine de la foi. |
GROSJEAN | 1971 | ceux-là se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils retournent la foi de quelques-uns. |
DARBY | 1885 | disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
DARBY-REV | 2006 | Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de certains. |
PEUPLES | 2005 | ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ont retourné la foi de plusieurs personnes. |
COLOMBE | 1978 | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. |
MAREDSOUS | 2004 | qui se sont égarés loin de la vérité: ils disent que la résurrection a déjà eu lieu et ils ont ainsi ruiné la foi de quelques-uns. |
BAYARD | 2018 | qui se sont égarés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu heu et qui renversent la confiance de certains. |
KUETU | 2023 | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils manquent à la vérité en disant que le relèvement est déjà survenu ; ils ruinent l’adhérence de quelques-uns. |
STERN | 2018 | ils ont manqué le but concernant la vérité et ont renversé la foi de quelques-uns en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. l |
LIENART | 1951 | qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. |
LAUSANNE | 1872 | qui se sont écartés de la vérité en disant que le relèvement [des morts] est déjà arrivé, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
GENEVE | 1669 | Qui ſont devoyez de la verité, en diſant que la reſurrection eſt déja advenuë, & renverſent la foi de quelques-uns. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui se sont dévoyés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui se sont détournés de la vérité en disant que la résurrection est déjà arrivée et qui renversent la foi de quelques-uns. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
KING-JAMES | 2006 | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
SACY | 1759 | qui se sont écartés de la vérité, en disant, que la résurrection est déjà arrivée, & qui ont ainsi renversé la foi de quelques-uns. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé la foi de quelques-uns. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils se sont détournés de la vérité, ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils détruisent la foi d'un certain nombre de personnes. |
OLTRAMARE | 1874 | qui se sont éloignés de la vérité en soutenant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui détruisent la foi de quelques personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces [hommes-]là se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu ; et ils bouleversent la foi de quelques-uns. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces hommes se sont écartés de la vérité, car ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, ce qui bouleverse la foi de quelques-uns. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se sont éloignés de la vérité. Ils disent que Dieu nous a déjà relevés de la mort et ainsi, ils renversent la foi de certains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs, en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. |
SEMEUR | 2000 | Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se sont écartés du droit chemin et se sont égarés loin de la vérité, prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. Ils cherchent ainsi à miner la foi de certains croyants et ils ont réussi à renverser celle de plusieurs. |
NVG | 2022 | qui se sont égarés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et subvertissent la foi de certains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le néanmoins solide fondement du Dieu a dressé, ayant ce sceau-ci· Connut Maître ceux étants de lui, et· Dresse-loin du-loin de l'injustice tout celui nommant le nom de Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le ferme fondement de Dieu demeure, qui a ce signa-cle : « Notre Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et quiconque invoque le nom de notre Seigneur, qu ’il se sépare de l’iniquité ». |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys le ferme fondement de Dieu demeure; qui a ce seau. Le Seigneur congnoit ceulx qui sont siens: & quiconque nomme le nom de Christ; quil se departe diniquite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourtant la solide fondation de Dieu tient debout, elle porte le sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Qu'il s'écarte de l'injustice, quiconque nomme le nom du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’injustice! |
OECUMENIQUE | 1976 | Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu demeure. Il a pour sceau cette parole: Le Seigneur connaît les siens et encore: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, quiconque invoque le nom du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles: « Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent, » et: Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l'injustice. |
LITURGIE | 2013 | Cependant le fondement solide posé par Dieu tient bon ; il est marqué du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et aussi : Qu’il se détourne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Cependant le solide fondement posé par Dieu tient bon, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'iniquité quiconque prononce le Nom du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | En tout cas, la solide fondation de Dieu tient debout; et elle a pour sceau : Le Seigneur connaît les siens; et : Que s’éloigne de l’injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes ; on y lit cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et encore : Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Pourtant la solide base posée par Dieu subsiste, scellée par ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne de l'injustice. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. |
MAREDSOUS | 2004 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu résiste, car il a comme sceau ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent (Nb 16.5), et: Qu'il s'abstienne de l'iniquité, celui qui invoque le nom du Seigneur (Is 26.13). |
BAYARD | 2018 | Pourtant la solide fondation de Dieu tient bon, ayant pour sceau : « Le Seigneur a connu les siens. » Et : « Que reste loin de l’injustice quiconque nomme le nom de Dieu.» |
KUETU | 2023 | Néanmoins, le solide fondement d'Elohîm tient debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui et : Quiconque invoque le Nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'injustice. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, la solide fondation d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de IHVH-Adonaï » ! |
STERN | 2018 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu tient bon, marqué du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et : Que tous ceux qui déclarent appartenir au Seigneur se détournent du mal? |
LIENART | 1951 | Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau: Le Seigneur connaît les siens; et: Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et: Qu'il se retire de l'injustice, quiconque prononce le nom de Christ. |
GENEVE | 1669 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce ſeau, Le Seigneur connoit ceux qui ſont ſiens: &, Quiconque invoque le Nom de Chriſt, qu'il ſe retire d'iniquité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau; Le Seigneur connaît ceux qui sont siens: et: Quiconque invoque le Nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, le fondement de Dieu demeure ferme ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens et : Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le SEIGNEUR connaît ceux qui sont à lui; Et: Quiconque invoque le nom de Christ, se détourne de l'iniquité. |
SACY | 1759 | Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole, Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; & cette autre, Que quiconque invoque le nom de Jesus-Christ, s’éloigne de l’iniquité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant l'édifice dont Dieu a posé l'inébranlable fondement se dresse portant cette inscription: «Le Seigneur connaît les siens»; et: «Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l'iniquité». |
OLTRAMARE | 1874 | Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent,» et: «Qu'il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, le solide fondement de Dieu tient debout, portant ce sceau : “ Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent ”, et : “ Que tout homme qui nomme le nom de Jéhovah renonce à l’injustice. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Malgré cela, le solide fondement de Dieu tient bon. Il y est inscrit ce sceau : « Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent » et « Que tout homme qui porte le nom de Jéhovah renonce à l’injustice ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, les solides fondations que Dieu a posées résistent. Voici les paroles qui sont écrites sur elles : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. » Et encore : « Celui qui dit : J'appartiens au Seigneur, doit s'éloigner du mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées : « Le Seigneur connaît les siens », et : « Toute personne qui déclare appartenir au Seigneur, qu'elle se détourne du mal ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens», et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.» |
SEMEUR | 2000 | Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et "Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme qu’il appartient au Seigneur." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a pourtant lui-même posé les fondations de son édifice et elles restent inébranlables, portant de part et d’autre, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme appartenir au Seigneur. |
NVG | 2022 | Mais le fondement solide de Dieu se tient, ayant ce sceau : Le Seigneur a connu qui sont les siens, et : Que quiconque nomme le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans une grande cependant maison d'habitation il n'est pas seulement ustensiles dorés et argentés mais aussi boisés et argileux, et ces-quels certes envers valorisation ces-quels cependant envers dévalorisation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur. |
LEFEVRE | 2005 | Et dans une grande mai/son, il n’y a pas seulement des vais-seaux d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre, et les uns certes pour l’honneur les autres pour le déshonneur . |
OLIVETAN | 2022 | Or en une grande maison il nya point seulement vaisseaux dor & dargent; mais aussi de boys & de terre: & aucuns certes en honneur; & aucuis en deshonneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et d'argile ; les uns sont pour des usages nobles, les autres pour des usages vils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des objets d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vulgaire. |
JERUSALEM | 1973 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; tandis que les uns sont destinés à un noble emploi, les autres le sont à un emploi ignoble. |
LITURGIE | 2013 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des instruments d’or et d’argent, mais il y en a aussi en bois et en terre cuite, les premiers pour ce qui est honorable, et les autres pour ce qui ne l’est pas. |
AMIOT | 1950 | Dans une grande maison, il n'y a pas que des vases d'or et d'argent ; il y en a aussi de bois et d'argile, les uns pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire. |
GROSJEAN | 1971 | Dans une grande maison, il n’y a pas que des vases en or et en argent, il y en a aussi en bois et en terre : les uns précieux, et les autres vulgaires. |
DARBY | 1885 | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
DARBY-REV | 2006 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et de terre ; et certains à honneur, d'autres à déshonneur. |
PEUPLES | 2005 | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi d’autres en bois et en terre cuite. Les premiers, on les apprécie, mais pas les autres. |
COLOMBE | 1978 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns pour un usage noble et les autres pour un usage vil. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y a des ustensiles de bois et de terre; les uns sont pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire. |
BAYARD | 2018 | Dans une bonne maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or ou en argent mais aussi en bois et en argile, les uns pour les grandes occasions, les autres pour l’ordinaire. |
KUETU | 2023 | Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre. Les uns sont en effet des vases d'honneur, mais les autres sont d'un usage vil. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de poterie ; les uns pour l’honneur, les autres pour le non-honneur. |
STERN | 2018 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des plats et des pots d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre. Certains sont destinés à un usage honorable, les autres à un usage déshonorant. |
LIENART | 1951 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. |
LAUSANNE | 1872 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement, des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur. |
GENEVE | 1669 | Or en une grande maiſon il n'y a pas ſeulement des vaiſſeaux d'or & d'argent, mais auſſi de bois & de terre, les uns à honneur, & les autres à deshonneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des vaisseaux d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns à honneur, et les autres à déshonneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre, les uns sont pour des usages honorables et les autres pour des usages vils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
KING-JAMES | 2006 | Mais dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns pour un usage à honneur, et les autres pour un usage à déshonneur. |
SACY | 1759 | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or & d’argent, mais il y en a aussi de bois & de terre; & les uns sont pour des usages honnêtes, les autres pour des usages honteux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d'honneur, les autres pour un usage vil. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre; les uns ont un noble usage, les autres en ont un vulgaire. |
OLTRAMARE | 1874 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns servent à un usage noble, les autres à un usage vil. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des récipients en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite ; les uns pour un usage honorable, mais les autres pour un usage vulgaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite. Les uns sont pour un usage honorable, les autres pour un usage qui n’est pas honorable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans une belle maison, il n'y a pas seulement des plats en or et en argent, il y a aussi des plats en bois et en terre. Les uns servent les jours de fête, les autres servent tous les jours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant. |
SEMEUR | 2000 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi en bois et en terre cuite. Les premiers sont réservés aux grandes occasions. Les autres sont destinés à l’usage courant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y a aussi de la vaisselle en bois et en terre cuite. Les premiers, précieux, entourés d’honneurs, sont réservés aux grandes occasions. Les autres, peu prisés, sont destinés à l’usage courant et servent à recueillir les déchets. |
NVG | 2022 | Mais dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi du bois et de la faïence, et les uns pour l'honneur, et les autres pour le déshonneur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc un quelconque qu'il s'ait épuré à l'excès lui-même du-loin de ces choses-ci, il sera un ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile-bon au despote, envers tout bon travail ayant été préparé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc quelqu’un se nettoie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié, à l’honneur et utile à notre Seigneur, et appareillé à toute bonne œuvre. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun donc nettoye soymesme de ces choses; il sera vaisseau sanctifie en honneur conuenable au Seigneur; & appareille a toute bonne oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, prêt pour toute oeuvre bonne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc quelqu’un se purifie en se séparant de ces derniers, il sera un objet pour un usage noble, consacré, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui se purifie de ces souillures, sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un ustensile destiné à un noble emploi, sanctifié, utile à son possesseur, préparé pour tout bon usage. |
LITURGIE | 2013 | Si donc quelqu’un se purifie des travers dont j’ai parlé, il sera un instrument pour ce qui est honorable, sanctifié, utile au Maître, prêt à faire tout ce qui est bien. |
AMIOT | 1950 | Celui qui se purifiera de ces souillures sera un vase de choix, sanctifié, utile au Maître, propre à toute œuvre bonne. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc quelqu’un se purifie de ces choses-là, il sera un vase précieux, sanétifié, bien commode pour le maître et prêt à toute bonne œuvre. |
DARBY | 1885 | Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre. |
PEUPLES | 2005 | De même, si quelqu’un se garde de tout cela, il sera comme le vase qu’on apprécie ; il sera saint, agréable à son maître, et prêt pour toute œuvre utile. |
COLOMBE | 1978 | Si donc quelqu'un se purifie, il sera un vase d'un usage noble, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute oeuvre bonne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui donc qui se gardera pur de ces doctrines, sera un vase honorable , sanctifié, utile au Maître, propre à tout usage bienfaisant. |
BAYARD | 2018 | Si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un ustensile pour les grandes occasions, sanctifié, bien utile au maître, prêt à tout bon travail. |
KUETU | 2023 | Si donc quelqu'un se nettoie complètement de ceux-ci, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, et préparé pour toute bonne œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, quiconque se purifie est un vase d’honneur, sacré, utile pour le maître, propre à toute œuvre bonne. |
STERN | 2018 | Si donc quelqu’un se garde des souillures de ces choses, il deviendra pour le maître de la maison un récipient qui a été mis à part pour un usage honorable et utile pour n’importe quelle sorte de bonne œuvre. |
LIENART | 1951 | les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été préparé pour toute bonne oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un donc ſe purifie de ces choſes, il ſera un vaiſſeau ſanctifié à honneur, & utile au Seigneur, & appareillé à toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc quelqu'un se conserve pur à l'égard de ces choses-là, il sera un vaisseau honorable, sanctifié et propre au service du Seigneur et préparé pour toutes sortes de bonnes œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un donc se purge de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, et propre au service de son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un donc se garde pur de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, & propre au service du Seigneur, préparé pour toutes sortes de bonnes oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, celui qui veille sur sa pureté, qui s'éloigne de ces gens-là, sera un vase destiné à un noble usage, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc l'on se conserve pur de ces bavardages, on sera un vase servant à un usage noble, sanctifié, fort utile au maître de la maison, propre à toute bonne oeuvre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un vase pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un instrument pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui se débarrasse de ces enseignements faux, il ressemble à un plat qu'on utilise les jours de fête. On le gardera pour le Seigneur. Il sera utile à son maître et il servira pour faire tout ce qui est bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera comme un plat pour les fêtes : il est entièrement à la disposition de son maître, il lui est utile, il est prêt à bien agir à tous égards. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera apte à remplir des tâches spéciales: il est entièrement à la disposition de son Maître, il lui est utile, il est prêt à faire toute action bonne. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, si quelqu’un se garde pur de tout ce dont j’ai parlé, il sera un vase destiné à un noble usage, purifié, utile à son propriétaire, disponible pour toutes sortes d’oeuvres bonnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! si quelqu’un se garde net de toutes les impuretés dont j’ai parlé, s’il se préserve des influences corruptrices en s’éloignant de telles gens, il sera un vase d’honneur destiné à un noble usage, utile à son propriétaire, réservé au service du Maître. Celui qui se purifie de toutes ces souillures pourra être utilisé pour toutes sortes d’œuvres bonnes. |
NVG | 2022 | si quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile au Seigneur, préparé pour toute bonne œuvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis-les, "poursuis" cependant "justice" "croyance" "amour" "paix" avec ceux surnommants le Maître du sortant d'un coeur pur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur. |
LEFEVRE | 2005 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse et poursuis (la) justice, (la) foi, (l’)espérance, et (la) charité et (la) paix avec ceux qui invoquent notre Seigneur d’un cœur pur. |
OLIVETAN | 2022 | Fuys aussi les desirs de ieunesse; & ensuys justice; foy; charite; & paix avec ceulx qui inuocquent le Seigneur de coeur pur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Fuis les convoitises de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Fuis les désirs de la jeunesse; poursuis plutôt la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui, d'un coeur pur, invoquent le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avec ceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, fuis les convoitises juvéniles, mais recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec tous ceux qui aiment le seigneur d'un cœur pur. |
LITURGIE | 2013 | Fuis les passions de la jeunesse. Cherche à vivre dans la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
AMIOT | 1950 | Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui d'un cœur pur invoquent le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Fuis les convoitises juvéniles, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
DARBY | 1885 | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
PEUPLES | 2005 | Ne suis pas les jeunes dans les passions de leur âge. Recherche la sainteté, la foi, l’amour, et vis en bonne relation avec ceux qui invoquent le Seigneur avec un cœur pur. |
COLOMBE | 1978 | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Fuis les convoitises de la jeunesse; recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux dont le coeur pur invoque le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Fuis les passions de la jeunesse mais poursuis justice, confiance, amour, paix avec ceux qui invoquent le seigneur d’un cœur net. |
KUETU | 2023 | Mais fuis les désirs de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Fuis les désirs de la jeunesse, recherche justice, adhérence, amour, paix, avec ceux qui crient vers l’Adôn d’un cœur pur, |
STERN | 2018 | Fuis donc les passions de la jeunesse et recherche la justice, la fidélité, l’amour et la paix avec ceux qui, d’un cœur pur, font appel au Seigneur. |
LIENART | 1951 | Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
LAUSANNE | 1872 | Quant aux désirs de la jeunesse, fuis-les, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
GENEVE | 1669 | Fui auſſi les deſirs de jeuneſſe, pourchaſſe juſtice, foi, charité, & paix, avec ceux qui invoque de coeur pur le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d’un coeur pur le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
KING-JAMES | 2006 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, mais poursuis droiture, foi, charité, paix avec ceux qui invoquent le SEIGNEUR d'un coeur pur. |
SACY | 1759 | Fuyez les passions des jeunes gens; & suivez la justice, la foi, la charité & la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un coeur pur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Fuis les passions de la jeunesse; mais recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
OLTRAMARE | 1874 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui font appel au Seigneur d’un cœur pur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fuis les désirs mauvais de la jeunesse. Cherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui prient le Seigneur d'un cœur pur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Fuis les penchants mauvais de la jeunesse ; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un cœur pur, font appel au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Fuis les passions de la jeunesse; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un coeur pur, font appel au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Fuis les passions qui peuvent assaillir un jeune homme. Fais tous tes efforts pour cultiver la foi, l’amour et la paix avec tous ceux qui font appel au Seigneur d’un coeur pur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi : fuis les passions de la jeunesse, détourne-toi des désirs et des convoitises auxquels sacrifient les autres jeunes. Que ton but soit de mener une vie intègre, remplie de foi, d’amour et de paix. Recherche l’harmonie et la concorde avec tous ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
NVG | 2022 | Mais fuyez les désirs de la jeunesse, mais recherchez la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant folles et sans-instructions recherches te demande de côté, ayant su en ce qu'elles engendrent batailles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Et évite les folles questions sans discipline , sachant qu’elles engendrent (les) noises . |
OLIVETAN | 2022 | Et rejecte les folles questions & non ayas enseignement; sachant quelles engendrent debatz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux folles et sottes recherches, rejette-les ; tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Repousse les débats extravagants et ineptes, sachant qu’ils font naître des querelles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais les controverses vaines et stupides, évite-les. Tu sais qu'elles engendrent les querelles. |
JERUSALEM | 1973 | Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Repousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu'elles engendrent des querelles; |
LITURGIE | 2013 | Évite les discussions folles et simplistes : tu sais qu’elles provoquent des querelles. |
AMIOT | 1950 | Évite les recherches folles et sans objet : tu sais bien qu'elles n'engendrent que des disputes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les discussions Stupides et incultes, refuse-les : tu sais qu’elles engendrent des disputes; |
DARBY | 1885 | mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations. |
DARBY-REV | 2006 | Les questions folles et stupides, évite-les - sachant qu'elles font naître des contestations. |
PEUPLES | 2005 | Mais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles. |
COLOMBE | 1978 | Repousse les discussions folles et ineptes, sachant qu'elles font naître des querelles. |
SEGOND-21 | 2007 | Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. |
MAREDSOUS | 2004 | Rejette les discussions folles et sans objet, car elles engendrent les disputes. |
BAYARD | 2018 | Quant aux folles et stupides interrogations, évite-les, tu sais bien qu’elles ne créent que des disputes. |
KUETU | 2023 | Mais évite les débats insensés et qui sont sans instruction, sachant qu'ils engendrent des querelles. |
CHOURAQUI | 1977 | mais repousse les discussions folles et stupides, sachant qu’elles engendrent des querelles. |
STERN | 2018 | Mais évite les controverses insensées et stupides, car tu sais qu’elles produisent des querelles ; |
LIENART | 1951 | Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Rejette les recherches folles et déraisonnables: tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
LAUSANNE | 1872 | Quant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. |
GENEVE | 1669 | Et rejette les queſtions folles, & qui ſont ſans inſtruction, ſçachant qu'elles engendrent des debats. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu’elles ne font que produire des querelles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et rejette les questions folles et qui sont sans instructions, sachant qu'elles ne produisent que des contestations. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. |
KING-JAMES | 2006 | Mais évite les questions insensées, et stupides, sachant qu'elles produisent des contestations. |
SACY | 1759 | Quant aux questions qui sont proposées sans raison & sans sagesse, évitez-les, sachant qu’elles sont une source de contestations. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
OLTRAMARE | 1874 | Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Refuse en outre les discussions sottes et stupides, sachant qu’elles provoquent des disputes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, rejette les débats sots et stupides, sachant qu’ils provoquent des disputes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais rejette les discussions inutiles et stupides. Tu le sais, elles provoquent des disputes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais rejette les discussions folles et stupides : tu sais qu'elles suscitent des querelles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais rejette les discussions folles et stupides: tu sais qu'elles suscitent des querelles. |
SEMEUR | 2000 | Refuse les spéculations absurdes et sans fondement; tu sais qu’elles suscitent des querelles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Refuse de t’adonner à des recherches et des spéculations absurdes et sans fondement. Ferme ton esprit aux controverses insensées ; tu sais qu’elles dégénèrent facilement en querelles et n’engendrent que contestations et mésentente. |
NVG | 2022 | Et évitez les questions stupides et indisciplinées, sachant qu'elles génèrent des disputes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mâle esclave cependant de Maître il ne faut pas se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal… |
LEFEVRE | 2005 | Et il ne faut point que le serviteur de notre Seigneur soit noiseux , mais qu’il soit bénin à tous, prêt à enseigner, patient, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi ne fault il point que le serviteur de nostre Seigneur debate; mais qui soit bening envers tous; prest a endoctriner; portant patienment les mauvais |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or l'esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, patient dans l'épreuve ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire être affable envers tous, apte à enseigner, prêt à supporter le mal; |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, supportant les contrariétés. |
JERUSALEM | 1973 | Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d'instruire, patient dans l'épreuve; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or, il ne faut point que l'esclave du seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient, |
LITURGIE | 2013 | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être attentionné envers tous, capable d’enseigner et de supporter la malveillance ; |
AMIOT | 1950 | Il ne sied pas que le serviteur du Seigneur soit batailleur ; il faut qu'il se montre affable envers tous, apte à l'enseignement, patient dans l'épreuve, |
GROSJEAN | 1971 | or un esclave du Seigneur ne doit pas disputer, il doit être doux envers tous, capable d’enseigner, patient, |
DARBY | 1885 | Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; |
DARBY-REV | 2006 | Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, ayant du support , |
PEUPLES | 2005 | Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions |
COLOMBE | 1978 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles. Il doit au contraire être affable envers tous, avoir le don d'enseigner et de supporter; |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; |
MAREDSOUS | 2004 | Or, il ne sied pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais au contraire qu'il soit bienveillant vis-à-vis de tous, qu'il sache enseigner, et supporter le mal avec patience. |
BAYARD | 2018 | Un esclave du seigneur ne doit pas se disputer mais doit être apaisant avec tous, capable d’enseigner, patient, |
KUETU | 2023 | Or il n'est pas juste et correct qu'un esclave du Seigneur ait des querelles, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient aux fautes, |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle ; il doit être affable envers tous, capable d’enseigner, patient, |
STERN | 2018 | or, un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Au contraire, il doit être aimable envers tous, apte à enseigner et exempt de ressentiment lorsqu'il est maltraité. |
LIENART | 1951 | Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, |
LAUSANNE | 1872 | Or il ne faut pas qu'un esclave du Seigneur ait des querelles; mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant, |
GENEVE | 1669 | Or il ne faut point, que le ſerviteur du Seigneur ſoit debateur: mais qu'il ſoit doux envers tous, propre à endoctriner, ſupportant patiemment les mauvais: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleux, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester, mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
KING-JAMES | 2006 | Et le serviteur du SEIGNEUR ne doit pas contester; mais doit être doux envers tous les hommes, apte à enseigner, patient; |
SACY | 1759 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, & patient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal, |
OLTRAMARE | 1874 | Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, se contenant sous le mal, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, qu’il fasse preuve de retenue quand on lui fait du tort, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et un serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer. Il doit être aimable avec tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, celui qui est au service du Seigneur ne doit pas se quereller. Qu'il soit aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques, |
SEMEUR | 2000 | Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, le serviteur de Dieu doit s’interdire les conflits et les disputes ; il ne convient pas à un esclave du Seigneur d’avoir l’esprit querelleur. Qu’il se montre au contraire doux et aimable envers tout le monde, accessible aux idées des autres, qu’il soit capable d’enseigner avec tolérance et sache supporter sans impatience l’opposition et les injustices. |
NVG | 2022 | mais le serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être doux avec tous, apte à enseigner, patient, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que leur ait donné le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs. |
LEFEVRE | 2005 | reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, qu’il n’advienne quelque temps que Dieu leur donne (la) repentance pour connaître la vérité |
OLIVETAN | 2022 | avec benignite; enseignant ceulx qui resistent: ascavoir mon; si en quelque temps Dieu leur donne repentance pour congnoistre la verite; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | c'est avec douceur qu'il doit corriger les opposants : qui sait si Dieu ne leur donnera pas le repentir pour connaître la vérité |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est avec douceur qu'il doit instruire les contradicteurs: qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité, |
JERUSALEM | 1973 | c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité |
ALBERT-RILLIET | 1858 | redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité, |
LITURGIE | 2013 | il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir, de connaître pleinement la vérité : |
AMIOT | 1950 | reprenant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera de se convertir, de reconnaître la vérité |
GROSJEAN | 1971 | et corriger avec douceur les opposants, si jamais Dieu leur donnait de se convertir à la connaissance de la vérité, |
DARBY | 1885 | enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
DARBY-REV | 2006 | redressant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu, peut-être, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité, |
PEUPLES | 2005 | et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité. |
COLOMBE | 1978 | il doit redresser avec douceur les contradicteurs, dans l'espoir que Dieu leur donnera la repentance, pour arriver à la connaissance de la vérité, |
SEGOND-21 | 2007 | Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans la douceur qu'il doit reprendre les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera la conversion et la connaissance de la vérité, |
BAYARD | 2018 | ne corriger les opposants qu’avec douceur, si jamais Dieu leur permettait de changer et de reconnaître la vérité, |
KUETU | 2023 | corrigeant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire : peut-être Elohîm leur donnera-t-il la repentance pour la connaissance précise et correcte de la vérité, |
CHOURAQUI | 1977 | instruisant avec humilité les contradicteurs. Peut-être Elohîms leur donnera-t-il de faire retour vers la compréhension de la vérité, |
STERN | 2018 | Quand il reprend ses opposants, il doit le faire avec douceur. Dieu, en effet, leur donnera peut-être l'occasion de se détourner de leurs péchés et d’acquérir une pleine connaissance de la vérité, |
LIENART | 1951 | instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, |
LAUSANNE | 1872 | corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité, |
GENEVE | 1669 | Enſeignant avec douceur ceux qui ont un ſentiment contraire, pour eſſayer ſi quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoiſtre la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d’essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité: |
MARTIN_1744 | 1744 | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire, afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance pour connaître la vérité |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
KING-JAMES | 2006 | Instruisant avec soumission les opposants, si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
SACY | 1759 | Il doit reprendre avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu pourra leur donner un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître; |
ABBE-FILLION | 1895 | reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens, |
OLTRAMARE | 1874 | il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | instruisant avec douceur ceux qui ne sont pas disposés favorablement ; car il se peut que Dieu leur donne la repentance qui mène à une connaissance exacte de la vérité, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qu’il instruise avec douceur ceux qui ne sont pas dans de bonnes dispositions. Il se peut que Dieu leur donne le repentir qui mène à une connaissance exacte de la vérité, |
NEUFCHATEL | 1899 | instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs : Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il doit exercer humblement la discipline envers les opposants et chercher à les ramener par la douceur et la compréhension ; qu’il les instruise avec bonté et les reprenne avec ménagement. Qu’il reste aimable et courtois envers les adversaires (de la vérité) et tous ceux qui le contredisent. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’avis, s’il ne leur accordera pas la grâce de se convertir, afin de reconnaître la vérité ? |
NVG | 2022 | reprenant avec douceur ceux qui résistent, si jamais Dieu leur donne la repentance pour connaître la vérité, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et qu'ils aient re-modéré du sortant du piège du diable, ayants étés pris en chasse vivants sous son effet envers la volonté de celui-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’ils saillent hors des liens du diable dont ils sont tenus prisonniers à sa volonté. |
OLIVETAN | 2022 | & quilz reuiennent hors du lacz du diable estans prins de luy a sa volunte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et revenir à la raison, hors du filet du diable, qui les tient captifs, asservis à sa volonté ? |
SEGOND-NBS | 2002 | de revenir à leur bon sens et de se dégager des pièges du diable, qui les a pris pour les soumettre à sa volonté. |
OECUMENIQUE | 1976 | de revenir à eux-mêmes en se dégageant des filets du diable qui les tenait captifs et assujettis à sa volonté? |
JERUSALEM | 1973 | et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservis à sa volonté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des piéges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté. |
LITURGIE | 2013 | ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les retient captifs, soumis à sa volonté. |
AMIOT | 1950 | et de revenir au bon sens, une fois dégagés des filets du diable qui les tient captifs et les asservit à sa volonté. |
GROSJEAN | 1971 | et de revenir vers sa volonté une fois dessoûlés du filet où le diable les tient captifs. |
DARBY | 1885 | et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. |
DARBY-REV | 2006 | et qu'ils retrouveront leur bon sens - échappant au piège du diable par qui ils ont été pris - afin de faire sa volonté. |
PEUPLES | 2005 | Peut-être se dégageront-ils des filets du diable qui les conduisait à son gré. |
COLOMBE | 1978 | pour revenir à leur bon sens et pour se dégager des pièges du diable qui les a capturés, afin de les soumettre à sa volonté. |
SEGOND-21 | 2007 | Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
MAREDSOUS | 2004 | et qu'une fois dégagés des liens du diable qui les tient captifs et asservis à ses caprices, ils reviendront à des idées saines. |
BAYARD | 2018 | une fois dessoûlés et revenus du piège dans lequel l’Accusateur les avait capturés pour son propre désir. |
KUETU | 2023 | et qu'ils retournent à la modération, hors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
CHOURAQUI | 1977 | et de revenir à la sobriété, hors du filet du diable, où, capturés par lui, ils font son vouloir. |
STERN | 2018 | de revenir à la raison afin d'échapper au piège de l’adversaire qui les a capturés vivants pour les soumettre à sa volonté. |
LIENART | 1951 | et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. |
LAUSANNE | 1872 | et s'ils se désenchanteront {Grec se désenivreront.} des pièges du Diable, parce qu'ils ont été pris vivants pour faire sa volonté. |
GENEVE | 1669 | Et qu'ils ſe réveillent en ſortant du piege du diable, par lequel ils ont eſté pris pour faire ſa volonté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et afin qu’ils se réveillent [pour sortir] du piège du diable, par lequel ils ont été pris pour [faire] sa volonté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En sorte qu'ils se réveillent et qu'ils se dégagent du piège du diable par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. |
KING-JAMES | 2006 | Et qu'ils reviennent à eux afin de se dégager des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. |
SACY | 1759 | et qu’ainsi ils sortiront des pièges du diable, qui les tient captifs pour en faire ce qu’il lui plaît. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’ils reviennent à la raison, hors du piège du Diable, puisqu’ils ont été pris vivants par lui pour la volonté de celui-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et qu’ils reviennent à la raison et se dégagent du piège du Diable, qui les a capturés vivants pour qu’ils fassent sa volonté. |
NEUFCHATEL | 1899 | et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sortiront des pièges de l'esprit du mal, qui les retenait prisonniers. Ils ne feront plus sa volonté et ainsi, ils pourront de nouveau penser correctement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté. |
SEMEUR | 2000 | Alors, ils retrouveront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs et assujettis à sa volonté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils retrouveront un jugement sain, recouvreront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs. Mais lorsque Dieu se saisira d’eux et les ramènera à la vie, ils accompliront de nouveau sa volonté. |
NVG | 2022 | et qu'ils se repentent du piège du Diable, par lequel les captifs sont retenus à sa volonté. |