ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22[ CH23 ]CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

MATTHIEU 23 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le Iésous bavarda aux foules et à ses disciples
ALAIN-DUMONT2021 Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis…
LEFEVRE2005 A donc, Jésus parla aux turbes et à ses disciples, disant :
OLIVETAN2022 A donc Jesus parla aux tourbes & a ces disciples; disant:
JACQUELINE1992 Alors Jésus parle aux foules et à ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples:
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples:
JERUSALEM1973 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples,
LITURGIE2013 Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples,
AMIOT1950 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
GROSJEAN1971 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
DARBY1885 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
DARBY-REV2006 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant :
PEUPLES2005 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples :
COLOMBE1978 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples et dit:
SEGOND-212007 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
MAREDSOUS2004 Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples:
BOYER2022 Alors lui, Jésus, parle aux foules et à ses disciples.
BAYARD2018 Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples :
KUETU2023 Alors Yéhoshoua parla aux foules et à ses disciples,
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ parle aux foules et à ses adeptes.
CALAME2012 Alors Yéchou’ parla avec les foules et avec ses disciples.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua a parlé à la foule du peuple et à ceux qui apprenaient avec lui
STERN2018 Puis, Yéchoua s'adressa aux foules et à ses talmidim en disant :
LIENART1951 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:
LAUSANNE1872 Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples en disant:
GENEVE1669 Alors Jeſus parla aux troupes, & à ſes diſciples,
MARTIN_17071707 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
MARTIN_17441744 Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples,
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
KING-JAMES2006 Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples,
SACY1759 Alors Jesus parla au peuple & à ses disciples,
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
OLTRAMARE1874 Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus dit à la foule et à ses disciples :
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples :
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples :
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples:
SEMEUR2000 Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, s’adressant en même temps à la foule et à ses disciples, dit alors :—
NVG2022 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples


MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Sur – de celui de Môusês – siège assirent les lettrés et les Pharisiens.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.
LEFEVRE2005 « Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens.
OLIVETAN2022 Sur la chayere de Moseh sont assis les Scribes et les Pharisiens.
JACQUELINE1992 Il dit : « Sur le siège de Moïse sont assis les scribes et les pharisiens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse :
SEGOND-NBS2002 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
OECUMENIQUE1976 «Les scribes et les Pharisiens siègent dans la chaire de Moïse:
JERUSALEM1973 Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse;
LITURGIE2013 et il déclara : " Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse.
AMIOT1950 en disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
GROSJEAN1971 il leur dit : Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse.
DARBY1885 disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
DARBY-REV2006 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
PEUPLES2005 « Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
COLOMBE1978 Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
SEGOND-212007 en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
LOUIS-SEGOND1910 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
MAREDSOUS2004 Les scribes et les pharisiens, dit-il, se sont installés dans la chaire de Moïse.
BOYER2022 Disant : « Sur la chaise de Moïse se sont assis les lettrés et les pharisiens,
BAYARD2018 Les scribes et les Séparés ont pris place sur le siège de Moïse,
KUETU2023 en disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moshé.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Sur le siège de Moshè siègent les Sopherîm et les Peroushîm.
CALAME2012 Il leur dit : « Sur le siège de Moché se sont assis les scribes et les Séparés.
TRESMONTANT2007 et il a dit sur le siège de môscheh ils se sont assis les hommes du livre et les perouschim
STERN2018 Les enseignants de la Torah et les Pérouchim s'assoient dans la chaire de Moché.
LIENART1951 “Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
ABBE-CRAMPON1923 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
LAUSANNE1872 C'est sur la chaire de Moïse que se sont assis les scribes et les pharisiens;
GENEVE1669 Diſant, Les Scribes & les Phariſiens ſont aſſis en la chaire de Moyſe.
MARTIN_17071707 Disant; Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
MARTIN_17441744 Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
OSTERVALD_18811881 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
KING-JAMES2006 Disant: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
SACY1759 en leur disant: Les Scribes & les Pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
ABBE-FILLION1895 en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
EDMOND-STAPFER1889 dit: «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens;
OLTRAMARE1874 «Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Les scribes et les pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse.
NEUFCHATEL1899 en disant: les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
PAROLE-DE-VIE2000 « Les maîtres de la loi et les Pharisiens sont chargés d'expliquer la loi de Moïse.
FRANCAIS-C-N2019 « Les spécialistes des Écritures et les pharisiens, dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse.
FRANCAIS-C1982 «Les maîtres de la loi et les Pharisiens, dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse.
SEMEUR2000 — Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d’enseigner la Loi transmise par Moïse.
PAROLE-VIVANTE2013 Moïse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprètes de la loi et les pharisiens sont chargés de l’expliquer.
NVG2022 en disant: "Les scribes et les pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse."


MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous donc autant lesquels si le cas échéant qu'ils vous disent faites et gardez, selon cependant leurs travaux ne faites pas· Car ils disent et ne font pas.
ALAIN-DUMONT2021 Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.
LEFEVRE2005 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, gardez-les et les faites, mais ne faites point / selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
OLIVETAN2022 Toutes les choses done quilz vous commanderont de garder; gardez les; et les faictes: mais ne faictes point selon leurs oeuvres. Car ilz disent et ne le font pas.
JACQUELINE1992 Donc tout ce qu'ils vous disent faites-le et gardez-le ! Seulement ne faites pas selon leurs œuvres car ils disent et ne font pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres ; car ils disent et ne font pas.
SEGOND-NBS2002 Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
OECUMENIQUE1976 faites donc et observez tout ce qu'ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas.
JERUSALEM1973 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas.
ALBERT-RILLIET1858 faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous disent, mais n'agissez pas selon leurs propres œuvres; car ils disent et ne font pas;
LITURGIE2013 Donc, tout ce qu’ils peuvent vous dire, faites-le et observez-le. Mais n’agissez pas d’après leurs actes, car ils disent et ne font pas.
AMIOT1950 Observez donc, et faites tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
GROSJEAN1971 Tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais ne faites pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
DARBY1885 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
DARBY-REV2006 Tout ce qu'ils vous disent, faites-le et observez-le ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
PEUPLES2005 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
COLOMBE1978 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous diront mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent et ne font pas.
SEGOND-212007 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
LOUIS-SEGOND1910 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
MAREDSOUS2004 Vous pouvez donc faire et observer tout ce qu'ils vous disent, mais non vous régler sur leurs actes, car ils disent, et ne font pas.
BOYER2022 Donc tout ce qu’ils peuvent vous dire de si important, faites-le et respectez-le. Mais attention, ce qu’ils font eux-mêmes, ne le faites pas. Ils parlent beaucoup mais n’agissent pas.
BAYARD2018 faites ce qu’ils vous disent et mettez leurs paroles en pratique. Mais ne tenez pas compte de ce qu’ils font, car ils disent une chose et en font une autre.
KUETU2023 Faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous diront d'observer, mais ne faites pas selon leurs œuvres, parce qu'ils disent et ne font pas.
CHOURAQUI1977 Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs œuvres. Oui, ils disent et ne font pas.
CALAME2012 Ainsi tout ce qu’ils vous diront de garder, gardez-le et faitesle ! Mais ne faites pas selon leurs œuvres ! Car ils disent et ne font pas.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi tout ce qu'ils vous diront faites-le et gardez-le mais conformément à leurs actions n'agissez pas car ils parlent eux mais ils ne le font pas
STERN2018 Par conséquent, quoi qu'ils vous disent, faites-le, mais ne faites pas ce qu'ils font, car ils parlent, mais ne mettent pas en pratique leurs enseignements !
LIENART1951 Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas.
ABBE-CRAMPON1923 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
LAUSANNE1872 toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les et les faites; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
GENEVE1669 Toutes les choſes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point ſelon leurs oeuvres: car ils diſent, & ne font pas.
MARTIN_17071707 Toutes les choses donc qu’ils vous diront de garder, gardez-les, et les faites, mais ne faites point selon leurs oeuvres: parce qu’ils disent, et ne font pas.
MARTIN_17441744 Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
OSTERVALD_17441744 Observez donc et faites tout ce qu’ils vous diront d’observer, mais ne faites pas comme ils font, parce qu’ils disent et ne font pas,
OSTERVALD_18811881 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
KING-JAMES2006 Donc tout ce qu'ils vous diront d'observer, observez-les et faites-les; mais non pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
SACY1759 Observez donc, & faites tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas ce qu’ils font: car ils disent ce qu’il faut faire, & ne le font pas.
ABBE-FILLION1895 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas.
EDMOND-STAPFER1889 observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
OLTRAMARE1874 Faites donc, et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et observez-le, mais ne faites pas selon leurs actions, car ils disent mais n’accomplissent pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites donc tout ce qu’ils vous disent, mais n’agissez pas comme eux, car ils ne font pas ce qu’ils disent.
NEUFCHATEL1899 Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, vous devez leur obéir et vous devez faire tout ce qu'ils vous disent, mais n'agissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce qu'ils disent.
FRANCAIS-C-N2019 Accomplissez donc tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent.
FRANCAIS-C1982 Vous devez donc leur obéir et accomplir tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent.
SEMEUR2000 Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites donc tout ce qu’ils vous disent et réglez votre conduite d’après leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et ils agissent d’une autre.
NVG2022 Faites donc tout et observez tout ce qu'ils vous diront; Mais n'agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils attachent de lien cependant charges lourdes [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules des êtres humains, eux cependant à leur doigt ne veulent pas les bouger.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.
LEFEVRE2005 Et ils lient charges pesantes et importables et les mettent sur les épaules des hommes mais ils ne les veulent point mouvoir d’un de leurs doigts.
OLIVETAN2022 Et lyent des fardeaux pesans et importables; & les mettent sur les espaules des hommes: mais ilz ne les veulent pas mouvoir de leur doigt.
JACQUELINE1992 Ils cordent des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes mais eux-mêmes de leur doigt ils ne veulent pas les remuer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lient de lourdes charges et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
SEGOND-NBS2002 Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux–mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
OECUMENIQUE1976 Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu'eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
JERUSALEM1973 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
ALBERT-RILLIET1858 mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
LITURGIE2013 Ils attachent de pesants fardeaux, difficiles à porter, et ils en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
AMIOT1950 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
GROSJEAN1971 Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt.
DARBY1885 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
DARBY-REV2006 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
PEUPLES2005 Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules ; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.
COLOMBE1978 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
SEGOND-212007 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
LOUIS-SEGOND1910 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
MAREDSOUS2004 Ils lient des fardeaux pesants et encombrants, et en chargent les épaules des hommes, sans vouloir eux-mêmes les remuer du doigt.
BOYER2022 Oui, ils emballent des charges écrasantes et impossibles à porter pour les accumuler sur les épaules des autres, mais eux-mêmes, ne serait-ce que d’un doigt, n’ont pas l’intention de les déplacer.
BAYARD2018 Ils écrasent le peuple sous de lourds fardeaux. Mais ces poids qu’ils posent sur les épaules des autres, leur doigt n'y toucherait pas.
KUETU2023 Car ils lient ensemble des fardeaux et des lourdes charges et les mettent sur les épaules des gens, mais ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
CHOURAQUI1977 Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt.
CALAME2012 Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des fils d’homme, mais ils ne veulent pas les toucher de leur doigt.
TRESMONTANT2007 ils attachent de lourdes charges et ils les mettent sur les épaules de l'homme mais eux-mêmes avec leur doigt ils ne veulent pas les remuer
STERN2018 Ils attachent de pesants fardeaux sur les épaules des gens, mais ne bougeront jamais un doigt pour les aider à les porter.
LIENART1951 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
LAUSANNE1872 Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
GENEVE1669 Car ils lient enſemble des fardeaux peſans & inſuportables, & les mettent ſur les eſpaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt.
MARTIN_17071707 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes: mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
MARTIN_17441744 Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
OSTERVALD_17441744 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables et ils les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne voudraient pas les remuer d’un doigt.
OSTERVALD_18811881 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
KING-JAMES2006 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
SACY1759 Ils lient des fardeaux pesants & insupportables, & les mettent sur les épaules des hommes & ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
ABBE-FILLION1895 Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
OLTRAMARE1874 Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes ne veulent pas les bouger du doigt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils préparent de lourdes charges et les mettent sur les épaules des gens, mais eux-​mêmes ne veulent pas les bouger du doigt.
NEUFCHATEL1899 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils rassemblent des charges très lourdes et ils les mettent sur les épaules des gens. Mais eux, ils refusent d'y toucher, même avec un seul doigt !
FRANCAIS-C-N2019 Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des autres ; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à déplacer ces fardeaux.
FRANCAIS-C1982 Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à remuer ces fardeaux.
SEMEUR2000 Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les épaules des autres, mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les aider à les porter.
NVG2022 Et ils attachent des fardeaux lourds et pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes ne veulent pas les déplacer avec leur doigt.


MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous cependant leurs travaux ils font vers cela d'être contemplés aux êtres humains· Car ils élargissent leurs phylactères et magnifient les franges,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.
LEFEVRE2005 Et ils font toutes leurs œuvres, afin qu’ils soient vus des hommes. Certes, ils élargissent leurs philactères et font grandes leurs franges .
OLIVETAN2022 Et font toutes leurs oeuvres pour estre veuz des hommes. Certes ilz eslargissent leurs obseruances; et font grandes leurs franges de leurs vestemens;
JACQUELINE1992 Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges.
SEGOND-NBS2002 Toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements;
OECUMENIQUE1976 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges.
JERUSALEM1973 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges;
LITURGIE2013 Toutes leurs actions, ils les font pour être remarqués des gens : ils élargissent leurs phylactères et rallongent leurs franges ;
AMIOT1950 Ils font toutes leurs actions afin d'être vus des hommes ; ils portent de larges phylactères et de longues franges.
GROSJEAN1971 Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes : ils élargissent leurs phylactères, ils allongent leurs franges,
DARBY1885 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
DARBY-REV2006 Ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements.
PEUPLES2005 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes : voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux !
COLOMBE1978 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les franges de leurs vêtements;
SEGOND-212007 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].
LOUIS-SEGOND1910 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
MAREDSOUS2004 Toutes leurs oeuvres, ils les font pour se donner en spectacle aux gens: ils portent de larges banderoles et de longues franges à leurs manteaux;
BOYER2022 Leurs seules actions sont faites pour se mettre en scène aux yeux des autres. Ils agrandissent leurs phylactères et rallongent leurs tresses.
BAYARD2018 Ds veulent être admirés dans chacun de leurs gestes. Ainsi les font-ils larges, leurs phylactères, et longues, leurs franges.
KUETU2023 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des humains. Ainsi, ils portent de larges phylactères et de longues franges à leurs vêtements.
CHOURAQUI1977 Ils font toutes leurs œuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ;
CALAME2012 Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des fils d’homme ; ils élargissent leurs tephillin et allongent les tresses bleues de leur châle.
TRESMONTANT2007 toutes leurs actions ils les agissent pour être regardés par l'homme car ils se font de larges tephillin et ils se font de grandes franges [à leurs vêtements]
STERN2018 Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des gens. Ainsi, ils font bien larges leurs téfillin et longues leurs tzitziyot,
LIENART1951 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
ABBE-CRAMPON1923 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;
LAUSANNE1872 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements;
GENEVE1669 Et font toutes leurs oeuvres pour eſtre regardez des hommes: car ils eſlargiſſent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veſtemens.
MARTIN_17071707 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes: car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
MARTIN_17441744 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
OSTERVALD_17441744 Et ils font toutes leurs actions afin que les hommes les voient, car ils portent de larges phylactères et ils ont de plus longues franges à leurs habits.
OSTERVALD_18811881 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
KING-JAMES2006 Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
SACY1759 Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes: c’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, & ont aussi des franges plus longues à leurs robes.
ABBE-FILLION1895 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
EDMOND-STAPFER1889 Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables;
OLTRAMARE1874 «Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes les œuvres qu’ils font, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent les boîtes [renfermant des passages de l’Écriture et] qu’ils portent comme des moyens de protection, et ils agrandissent les franges [de leurs vêtements].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués par les hommes. Par exemple, ils agrandissent les boîtes qui contiennent des passages des Écritures et qu’ils portent pour se protéger, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
NEUFCHATEL1899 Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
PAROLE-DE-VIE2000 Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boîtes qu'ils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vêtements.
FRANCAIS-C-N2019 Ils accomplissent toutes leurs œuvres pour qu'on les remarque. Ainsi, ils ont sur le front et au bras des étuis particulièrement visibles ; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.
FRANCAIS-C1982 Ils accomplissent toutes leurs oeuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrées qu'ils portent au front ou au bras, ils ont des étuis particulièrement grands; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.
SEMEUR2000 Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout ce qu’ils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boîtes à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grandes que celles des autres, les lanières qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.
NVG2022 Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes : car ils agrandissent leurs phylactères et magnifient leurs ourlets.


MATTHIEU 23 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils affectionnent cependant la première place de clinaison en les dîners et les premiers sièges en les synagogues
ALAIN-DUMONT2021 Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues…
LEFEVRE2005 Ils aiment les premières assiètes aux banquets et les premiers sièges aux synagogues,
OLIVETAN2022 et ayment les premiers sieges aux banquetz; et les premieres chayeres aux assemblees;
JACQUELINE1992 Ils aiment le premier sofa dans les dîners et les premières stalles dans les synagogues
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils aiment le premier divan dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues,
SEGOND-NBS2002 ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,
OECUMENIQUE1976 Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,
JERUSALEM1973 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
ALBERT-RILLIET1858 et ils aiment la première place dans les repas, et les premiers siéges dans les synagogues,
LITURGIE2013 ils aiment les places d’honneur dans les dîners, les sièges d’honneur dans les synagogues
AMIOT1950 Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
GROSJEAN1971 ils aiment la première place dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues,
DARBY1885 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
DARBY-REV2006 Ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues ,
PEUPLES2005 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue
COLOMBE1978 ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques;
SEGOND-212007 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.
LOUIS-SEGOND1910 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
MAREDSOUS2004 ils aiment occuper les premières places dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues;
BOYER2022 Ils aiment la place d’honneur dans les banquets, et la première place dans les synagogues,
BAYARD2018 Dans les banquets, ils réclament les premières places, et les sièges d'honneur dans les assemblées.
KUETU2023 Ils aiment le premier siège dans les soupers et les premiers sièges dans les synagogues,
CHOURAQUI1977 ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues,
CALAME2012 Ils aiment les premières places dans les festins, les premiers sièges dans les assemblées,
TRESMONTANT2007 ils aiment à être étendus aux premières places dans les banquets et les premiers sièges dans les maisons de réunion
STERN2018 ils aiment occuper la place d'honneur dans les banquets et les meilleurs sièges dans les synagogues,
LIENART1951 Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
ABBE-CRAMPON1923 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
LAUSANNE1872 et ils affectionnent la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les congrégations,
GENEVE1669 Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres ſeances aux ſynagogues:
MARTIN_17071707 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues:
MARTIN_17441744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;
OSTERVALD_17441744 Et ils aiment à avoir les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
OSTERVALD_18811881 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
KING-JAMES2006 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
SACY1759 Ils aiment les premières places dans les festins, & les premières chaires dans les synagogues.
ABBE-FILLION1895 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues,
EDMOND-STAPFER1889 dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges,
OLTRAMARE1874 ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
MONDE-NOUVEAU1995 Ils aiment la place la plus en vue dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils aiment la place la plus en vue dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues.
NEUFCHATEL1899 Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils choisissent les premières places dans les grands repas et les premiers sièges dans les maisons de prière.
FRANCAIS-C-N2019 Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues ;
FRANCAIS-C1982 Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues;
SEMEUR2000 Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d’honneur dans les synagogues.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils affectionnent les places d’honneur dans les festins et les sièges réservés au premier rang dans les synagogues.
NVG2022 mais ils aiment les premiers couchés aux dîners et les premiers sièges dans les synagogues


MATTHIEU 23 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les salutations en les agoras et être appelés sous l'effet des êtres humains rabbi.
ALAIN-DUMONT2021 … et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi.
LEFEVRE2005 et les salutations au marché et être appelés des hommes : Maîtres !
OLIVETAN2022 et les salutations aux marchez; & estre appellez des hommes; Rabbi.
JACQUELINE1992 et les salutations sur les places publiques et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’
OSTY-ET-TRINQUET1973 les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes.
SEGOND-NBS2002 être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens.
OECUMENIQUE1976 à être salués sur les places publiques et à s'entendre appeler ‹Maître› par les hommes.
JERUSALEM1973 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
ALBERT-RILLIET1858 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
LITURGIE2013 et les salutations sur les places publiques ; ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi.
AMIOT1950 Ils aiment qu'on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi.
GROSJEAN1971 et se faire saluer sur les marchés, et appeler Rabbi par les hommes.
DARBY1885 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
DARBY-REV2006 les salutations dans les places publiques ; ils aiment à être appelés : Rabbi, Rabbi ! par les hommes.
PEUPLES2005 et les salutations sur la place ; ils aiment que les gens les appellent Maître.
COLOMBE1978 (ils aiment) aussi être appelés par les hommes, Rabbi.
SEGOND-212007 Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes 'Maître, [Maître]'.
LOUIS-SEGOND1910 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
MAREDSOUS2004 ils aiment à être salués sur les places publiques, à s'entendre appeler par les gens Rabbi.
BOYER2022 et les saluts sur les marchés, et être appelés Rabbi par les autres.
BAYARD2018 Au marché, ils veulent être reconnus et appelés rabbi.
KUETU2023 et les salutations sur les places du marché et à être appelés par les gens : Rabbi ! Rabbi !
CHOURAQUI1977 les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. ›
CALAME2012 les salutations sur les places, et à être appelés Rabbi par les hommes.
TRESMONTANT2007 et [ils aiment] qu'on leur demande sur les places qu'en est-il de ta paix et aussi à être appelés par les gens rabbi
STERN2018 et ils aiment qu'on les accueille avec déférence sur les places publiques et qu'on les appelle 'Rabbi'.
LIENART1951 Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi.
ABBE-CRAMPON1923 les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
LAUSANNE1872 et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur)! -
GENEVE1669 Et les ſalutations aux marchez, & d'eſtre appellez des hommes, Noſtre maiſtre, Noſtre maiſtre.
MARTIN_17071707 Et les salutations aux marchés; et d’être appelés des hommes, Notre maître, Notre maître.
MARTIN_17441744 Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !
OSTERVALD_17441744 Et à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes : Maître, Maître.
OSTERVALD_18811881 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
KING-JAMES2006 Et les salutations aux marchés, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi.
SACY1759 Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, & que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.
ABBE-FILLION1895 et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
OLTRAMARE1874 et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
MONDE-NOUVEAU1995 les salutations sur les places de marché et à être appelés Rabbi par les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils aiment être salués sur les places de marché et être appelés Rabbi par les hommes.
NEUFCHATEL1899 et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent “Maître” .
FRANCAIS-C-N2019 ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés “ rabbi ” par les gens.
FRANCAIS-C1982 ils aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques et à être appelés “Maître” par les gens.
SEMEUR2000 Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle "Maître".
PAROLE-VIVANTE2013 Ils aiment à se faire appeler Maître et à se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques.
NVG2022 et salutations sur le marché et être appelé Rabbi par les gens.


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant que vous ne soyez pas appelés rabbi· Car un est votre enseignant, tous cependant, vous, frères vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes.
LEFEVRE2005 Mais vous, ne veuillez point être appelés : Maîtres. Car un (seul) est votre maître, et vous tous êtes frères.
OLIVETAN2022 Mais vous; ne vueillez point estre appellez Rabbi. Car ung est vostre maistre; ascavoir Christ: et vous tous estes freres.
JACQUELINE1992 Pour vous ne soyez pas appelés : ‘rabbi’ car unique est votre maître tous vous êtes frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un Maître et vous êtes tous frères.
SEGOND-NBS2002 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères.
OECUMENIQUE1976 Pour vous, ne vous faites pas appeler ‹Maître›, car vous n'avez qu'un seul Maître et vous êtes tous frères.
JERUSALEM1973 Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes des frères.
ALBERT-RILLIET1858 Mais pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul maître, tandis que tous vous êtes frères.
LITURGIE2013 Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi, car vous n’avez qu’un seul maître pour vous enseigner, et vous êtes tous frères.
AMIOT1950 Mais pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
GROSJEAN1971 Vous autres, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères.
DARBY1885 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
DARBY-REV2006 Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous, vous êtes tous frères.
PEUPLES2005 Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.
COLOMBE1978 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
SEGOND-212007 Mais vous, ne vous faites pas appeler maître, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
MAREDSOUS2004 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
BOYER2022 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, vous n’avez qu’un seul maître, et vous êtes tous frères.
BAYARD2018 Mais vous, refusez qu'on vous appelle rabbi. Vous n'avez qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
KUETU2023 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre Guide, le Mashiah, et vous êtes tous frères.
CHOURAQUI1977 Mais vous, ne vous faites pas appeler ’Rabbi’ : oui, votre Rabbi est unique et vous êtes tous frères.
CALAME2012 Mais qu’on ne vous appelle pas Rabbi, car un seul est votre Rab, et vous êtes tous frères.
TRESMONTANT2007 mais vous ne vous faites pas appeler rabbi car il est unique votre maître et vous tous vous êtes des frères
STERN2018 Mais vous, ne vous faites pas appeler 'Rabbi'. car vous n'avez qu'un seul Rabbi, et tous vous êtes des frères.
LIENART1951 Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
LAUSANNE1872 Mais vous, qu'on ne vous appelle point Rabbi; car un seul est votre directeur; [c'est] le Christ; et quant à vous tous, vous êtes frères.
GENEVE1669 Mais vous, ne ſoyez point appellez, Noſtre maiſtre: car un ſeul eſt voſtre docteur, [aſſavoir] Chriſt: & quant à vous, vous eſtes tous freres.
MARTIN_17071707 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.
MARTIN_17441744 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.
OSTERVALD_17441744 Mais vous, ne vous faites pas appeler maître, car vous n’avez qu’un maître, qui est le Christ et pour vous, vous êtes tous frères.
OSTERVALD_18811881 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
KING-JAMES2006 Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
SACY1759 Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs: parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, & que vous êtes tous frères.
ABBE-FILLION1895 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
EDMOND-STAPFER1889 «Quant à vous, ne vous faites pas appeler: Rabbi; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
OLTRAMARE1874 Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre enseignant, tandis que vous êtes tous frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Enseignant, et vous êtes tous frères.
NEUFCHATEL1899 Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi; car un seul est votre Maître; et vous tous, vous êtes frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître” . En effet, vous avez un seul Maître et vous êtes tous frères.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, ne vous faites pas appeler “ rabbi ”, car vous êtes tous égaux et vous n'avez qu'un seul maître.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître”, car vous êtes tous frères et vous n'avez qu'un seul Maître.
SEMEUR2000 Mais vous, ne vous faites pas appeler "Maître," car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
NVG2022 Mais tu ne seras pas appelé Rabbi; car votre Maître est un, mais vous êtes tous frères.


MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et père – que vous n'appeliez pas – de vous sur la terre, car un est votre père le céleste.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.
LEFEVRE2005 Et n’appelez aucun sur la terre, votre père, car un seul est votre Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Et ne appellez aucun en la terre vostre pere: car ung seul est vo stre pere; qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 N'appelez ‘père’ nul d'entre vous sur la terre car unique est votre père du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et n’appelez personne votre “père” sur la terre, car vous n’avez qu’un Père, le Céleste.
SEGOND-NBS2002 Et n’appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste.
OECUMENIQUE1976 N'appelez personne sur la terre votre ‹Père›, car vous n'en avez qu'un seul, le Père céleste.
JERUSALEM1973 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
ALBERT-RILLIET1858 Et n'appelez personne sur la terre notre père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui du ciel.
LITURGIE2013 Ne donnez à personne sur terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux cieux.
AMIOT1950 N'appelez personne sur la terre votre père, parce que vous n'avez qu'un Père, le Père céleste.
GROSJEAN1971 Et n’appelez Père aucun de vous sur la terre, car vous n’avez qu’un père, le céleste.
DARBY1885 Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 N'appelez personne sur la terre votre Père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
COLOMBE1978 Et n'appelez personne sur le terre père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Et sur terre, ne donnez à personne le nom de père; car vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
BOYER2022 Et n appelez père aucun d’entre vous sur la terre, vous n’avez qu’un seul Père, Celui dans le ciel.
BAYARD2018 Ici-bas, ne dites à personne « père ». Vous n’avez qu'un seul père, celui qui est dans les deux.
KUETU2023 Et n'appelez personne sur la Terre votre Père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 N’appelez personne sur terre ’Père’ : oui, il est unique, votre père des ciels.
CALAME2012 N’appelez personne votre Père sur terre, car un seul est votre Père, il est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 et mon père ne vous faites pas appeler ainsi sur la terre car unique il est votre père c'est celui qui est dans les cieux
STERN2018 Et n'appelez personne sur la terre 'Père' car vous n'avez qu'un Père, et il est au ciel.
LIENART1951 Ne donnez à personne sur terre le nom de Père ; vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne donnez à personne sur terre le nom de Père vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.
LAUSANNE1872 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Et n'appellez aucun en la terre voſtre pere: car un ſeul eſt voſtre Pere, [aſſavoir] celui qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Et n’appelez personne sur la terre [votre] Père: car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
MARTIN_17441744 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
OSTERVALD_17441744 Et n’appelez personne sur la terre votre père, car vous n’avez qu’un seul Père, savoir celui qui est dans les Cieux.
OSTERVALD_18811881 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
KING-JAMES2006 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
SACY1759 N’appelez aussi personne sur la terre votre père; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Et ne donnez à personne sur terre le nom de père: car un seul est votre Père: le Père céleste.
OLTRAMARE1874 N'appelez personne sur la terre votre Père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, n’appelez personne votre père sur la terre, car un seul est votre Père, le Céleste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, n’appelez personne sur la terre votre père, car vous n’avez qu’un seul Père : celui qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 N'appelez personne sur la terre “Père” . En effet, vous avez un seul Père, celui qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C-N2019 N'appelez personne sur la terre votre “père”, car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est au ciel.
FRANCAIS-C1982 N'appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est au ciel.
SEMEUR2000 Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de "Père," car pour vous, il n’y a qu’un seul Père: le Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de Père, car pour vous, il n’y a qu’un seul père : le Père céleste.
NVG2022 Et n'appelez pas votre Père sur la terre, car votre Père est un, céleste.


MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni cependant que vous soyez appelés pasteurs, en ce que votre pasteur est un le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès.
LEFEVRE2005 Et ne soyez point appelés maîtres , car un est votre maître , qui est Christ.
OLIVETAN2022 Et ne soyez point appellez maistres: car ung est vostre maistre; ascavoir Christ.
JACQUELINE1992 Ne soyez pas appelés : ‘chef’ car votre chef est unique : le messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ.
SEGOND-NBS2002 Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ.
OECUMENIQUE1976 Ne vous faites pas non plus appeler ‹Docteurs›, car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
JERUSALEM1973 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur, Christ.
LITURGIE2013 Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ.
AMIOT1950 Ne vous faites pas non plus appeler Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
GROSJEAN1971 Ne vous faites pas non plus appeler Directeur, car vous n’avez qu’un directeur, le christ.
DARBY1885 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
DARBY-REV2006 Ne soyez pas non plus appelés maîtres, car un seul est votre Maître, le Christ.
PEUPLES2005 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.
COLOMBE1978 Ne vous faites pas appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
SEGOND-212007 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
MAREDSOUS2004 Ne vous faites pas nommer guides; car vous n'avez qu'un seul Guide, le Christ.
BOYER2022 Personne ne doit être appelé guide, votre seul et unique guide, c’est le christ messie.
BAYARD2018 Refusez le titre de guide. Vous n'avez qu'un seul guide, et c'est le christ.
KUETU2023 Ne vous faites pas non plus appeler guides, car un seul est votre Guide, le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ne vous faites pas appeler ’Chef’ : oui, vous n’avez qu’un seul chef, le messie.
CALAME2012 Qu’on ne vous appelle pas Guide, car un seul est votre Guide, le Messie.
TRESMONTANT2007 et ne vous faites pas appeler professeurs car votre professeur il n'y en a qu'un seul [c'est] le maschiah
STERN2018 Ne vous faites pas non plus appeler 'leaders', car vous n'avez qu'un leader : le Messie !
LIENART1951 Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
LAUSANNE1872 Et qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs; car un seul est votre directeur, [c'est] le Christ;
GENEVE1669 Et ne ſoyez point appellez docteurs: car un ſeul eſt voſtre docteur, [aſſavoir] Chriſt.
MARTIN_17071707 Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.
MARTIN_17441744 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.
OSTERVALD_17441744 Et ne vous faites point appeler docteur, car vous n’avez qu’un seul docteur qui est le Christ,
OSTERVALD_18811881 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
KING-JAMES2006 Et ne vous faites pas appelés non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir Christ.
SACY1759 Et qu’on ne vous appelle point maîtres ou conducteurs; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ.
ABBE-FILLION1895 Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur: le Christ.
OLTRAMARE1874 Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous faites pas non plus appeler ‘ conducteurs ’, car un seul est votre Conducteur, le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car vous n’avez qu’un seul Chef : le Christ.
NEUFCHATEL1899 Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne vous faites pas non plus appeler “Conseiller” . En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous faites pas non plus appeler “guide”, car vous n'avez qu'un seul guide, le Christ.
FRANCAIS-C1982 Ne vous faites pas non plus appeler “Chef”, car vous n'avez qu'un seul Chef, le Messie.
SEMEUR2000 Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef: le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ.
NVG2022 Et ne m'appelez pas Maître, car votre Maître est un, le Christ.


MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre.
LEFEVRE2005 Celui qui est le plus grand d’entre vous sera votre ministre .
OLIVETAN2022 Celuy qui est le plus grand entre vous; sera vostre ministre.
JACQUELINE1992 Le plus grand d'entre vous sera votre servant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
SEGOND-NBS2002 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
OECUMENIQUE1976 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
JERUSALEM1973 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
LITURGIE2013 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
AMIOT1950 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
GROSJEAN1971 Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
DARBY1885 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
DARBY-REV2006 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
PEUPLES2005 Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.
COLOMBE1978 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
SEGOND-212007 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
LOUIS-SEGOND1910 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
MAREDSOUS2004 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
BOYER2022 Et lui, le plus grand d’entre vous, sera votre servi-teur. »
BAYARD2018 Que le plus grand parmi vous soit votre serviteur.
KUETU2023 Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
CHOURAQUI1977 Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
CALAME2012 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
TRESMONTANT2007 celui qui est [le plus] grand au milieu de vous qu'il soit à votre service
STERN2018 Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur,
LIENART1951 Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres.
ABBE-CRAMPON1923 Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
LAUSANNE1872 mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
GENEVE1669 Mais que celui qui eſt le plus grand entre vous, ſoit voſtre ſerviteur.
MARTIN_17071707 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
MARTIN_17441744 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
OSTERVALD_17441744 Mais que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur,
OSTERVALD_18811881 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
KING-JAMES2006 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
SACY1759 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
ABBE-FILLION1895 Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
EDMOND-STAPFER1889 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
OLTRAMARE1874 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
NEUFCHATEL1899 Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur;
PAROLE-DE-VIE2000 Le plus important parmi vous doit se mettre à votre service.
FRANCAIS-C-N2019 Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
FRANCAIS-C1982 Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
SEMEUR2000 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
PAROLE-VIVANTE2013 Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous.
NVG2022 Celui qui est plus grand que toi sera ton serviteur.


MATTHIEU 23 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.
ALAIN-DUMONT2021 Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).
LEFEVRE2005 Et qui s’exaltera, /il/ sera humilié et qui s’humiliera, /il/ sera exalté.
OLIVETAN2022 Et celuy qui se exaltera; sera humilie: et qui se humi liera; sera exalte.
JACQUELINE1992 Qui se haussera sera humilié qui s'humiliera sera haussé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui s’élèvera sera abaissé, et celui qui s’abaissera sera élevé.
SEGOND-NBS2002 Qui s’élèvera sera abaissé, et qui s’abaissera sera élevé.
OECUMENIQUE1976 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
JERUSALEM1973 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
ALBERT-RILLIET1858 Or celui qui s'élèvera sera abaissé, et celui qui s'abaissera sera élevé. »
LITURGIE2013 Qui s’élèvera sera abaissé, qui s’abaissera sera élevé.
AMIOT1950 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
GROSJEAN1971 Celui qui se hausse sera abaissé et celui qui s’abaisse sera haussé.
DARBY1885 Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
DARBY-REV2006 Quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
PEUPLES2005 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé. »
COLOMBE1978 Qui s'élèvera sera abaissé, et qui s'abaissera sera élevé.
SEGOND-212007 Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
MAREDSOUS2004 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. Lc 11.39-52
BOYER2022 « Celui donc qui sera élevé sera rabaissé. Et celui qui se rabaissera sera élevé. »
BAYARD2018 Car le haussé sera abaissé. Et l'abaissé sera haussé.
KUETU2023 Car quiconque s'élèvera sera abaissé et quiconque s'abaissera sera élevé.
CHOURAQUI1977 Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé.
CALAME2012 Celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.
TRESMONTANT2007 celui qui s'élèvera luimême il sera abaissé et celui qui s'abaissera lui-même il sera élevé
STERN2018 car celui qui s'élève sera humilié, et celui qui s'humilie sera élevé.
LIENART1951 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
LAUSANNE1872 Or quiconque s'élèvera sera humilié, et quiconque s'humiliera sera élevé.
GENEVE1669 Car quiconque s'élevera ſera abaiſſé, & quiconque s'abaiſſera, ſera élevé.
MARTIN_17071707 Car quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera, sera élevé.
MARTIN_17441744 Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque s’élèvera sera abaissé et quiconque s’abaissera sera élevé.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
KING-JAMES2006 Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et celui qui s'humiliera sera élevé.
SACY1759 Car quiconque s’élèvera, sera abaissé; & quiconque s’abaissera, sera élevé.
ABBE-FILLION1895 Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé.
EDMOND-STAPFER1889 Qui s'élèvera lui-même sera abaissé; qui s'abaissera lui-même sera élevé.»
OLTRAMARE1874 Quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
MONDE-NOUVEAU1995 Quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.
NEUFCHATEL1899 et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui veut être au-dessus des autres recevra la dernière place. Et celui qui prend la dernière place sera mis au-dessus des autres. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui s'élève lui-même sera abaissé, mais celui qui s'abaisse lui-même sera élevé.
FRANCAIS-C1982 Celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
SEMEUR2000 Car celui qui s’élève sera abaissé; et celui qui s’abaisse lui-même sera élevé.
PAROLE-VIVANTE2013 Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.—
NVG2022 Mais celui qui s'élève sera abaissé; et celui qui s'humilie sera élevé.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clef la royauté des cieux en devers des êtres humains· Car vous, vous ne vous venez pas à l'intérieur ni cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez de venir à l'intérieur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hypocrites, qui cloez le royaume des cieux devant les hommes car vous n’y entrez pas et ne laissez y entrer ceux qui y entreraient .
OLIVETAN2022 Malheur donc sur vous Scribes & Pharisiens hypocrites: car vous fermez le royaume des cieulx devant les hommes; aussi vous ny entrez point; et ny laissez point entrer ceulx qui y viennent.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : car vous vous n'entrez pas et ceux qui entrent vous ne laissez pas entrer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous ne les laissez pas entrer !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux gens le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous–mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui fermez devant les hommes l'entrée du Royaume des cieux! Vous-mêmes en effet n'y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient!
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient!
ALBERT-RILLIET1858 « Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer.
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé le royaume des Cieux devant les hommes ; vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent entrer !
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le Royaume des cieux ; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui fermez aux hommes le règne des cieux. Car vous qui n’entrez pas, vous ne laissez pas entrer ceux qui entrent.
DARBY1885 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : vous n'entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer.
PEUPLES2005 « Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux ; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez !
COLOMBE1978 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
SEGOND-212007 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous fermez aux hommes le royaume des cieux: vous n'y entrez pas vous-mêmes, et ceux qui le voudraient, vous les en empêchez.
BOYER2022 « Mais hélas ! vous, lettrés et pharisiens orateurs hypocrites ! Oh vous fermez le royaume du ciel à l’humanité.
BAYARD2018 Prenez garde, comédiens! Scribes et Séparés! Vous fermez le règne des Cieux au genre humain. Vous n'y entrez pas, et vous empêchez d’entrer ceux qui le voudraient.
KUETU2023 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez le Royaume des cieux aux gens ! Vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
CHOURAQUI1977 « Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des ciels en face des hommes ; oui, vous-mêmes, vous n’y entrez pas ; et ceux qui y entrent, vous ne les laissez pas entrer.
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences ! Car vous mangez les maisons des veuves sous le prétexte d’allonger vos prières. C’est pourquoi vous recevrez une condamnation plus grande.
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous avez fermé à clef le royaume des cieux devant la face de l'homme car vous-mêmes vous n'y êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous ne leur avez pas permis d'entrer
STERN2018 Mais malheur à vous, enseignants de la Torah et Pérouchim hypocrites ! Car vous fermez aux hommes le Royaume des Cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne permettez pas que ceux qui voudraient y entrer puissent le faire.
LIENART1951 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux : vous n'y entre pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux: vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
LAUSANNE1872 Or, malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous-mêmes vous n'entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne les laissez pas entrer.
GENEVE1669 Mais mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-meſmes n'y entrez point, & ne ſouffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
MARTIN_17071707 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux au-devant des hommes: car vous-mêmes n’y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
MARTIN_17441744 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
OSTERVALD_17441744 Mais malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux, vous n’y entrez point et vous ne laissez pas entrer ceux qui voudraient y entrer.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
KING-JAMES2006 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et n'y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
SACY1759 Mais malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux: car vous n’y entrez point vous-mêmes, & vous vous opposez encore à ceux qui désirent d’y entrer.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
OLTRAMARE1874 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne leur permettez pas d’entrer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous fermez la porte du royaume des cieux devant les hommes. Vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous les en empêchez.
NEUFCHATEL1899 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mêmes, vous n'entrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous fermez aux autres la porte du royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. [
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent.
SEMEUR2000 — Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire.
NVG2022 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous avez fermé le royaume des cieux aux hommes ! Car vous n'entrez pas, et vous ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer.


MATTHIEU 23 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 / /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //.
LEFEVRE2005 [Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hy/pocrites, qui mangez les maisons de veuves sous (l’)ombre’ de longues oraisons, pour ce(la) vous recevrez plus grande condamnation.]
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez les maisons des vefues soubz umbre de longues oraisons: pource vous receurez plus gran de condemnation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ ... ]
SEGOND-NBS2002 [ Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et, pour l’apparence, vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus sévère. ]
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui dévorez les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières: vous subirez de ce fait une condamnation plus sévère.
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières; aussi recevrez-vous une punition d'autant plus sévère.
LITURGIE2013 {...}
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que, tout en affectant de faire de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ; c'est pour cela que vous subirez une condamnation plus sévère.
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui dévorez les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; pour cela vous recevrez un surplus de condamnation.
DARBY1885 Malheur à vous, scribles et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maison des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières : c'est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ;
PEUPLES2005 {...} (~)
COLOMBE1978 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous subirez une condamnation particulièrement sévère.]
SEGOND-212007 »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous engloutissez les fortunes des veuves tout en affectant de prolonger vos prières. Vous en serez châtiés d'autant plus sévèrement .)
BOYER2022 Vous-mêmes jamais n’y entrez, et tous ceux qui peuvent y entrer vous ne les laissez pas passer.
KUETU2023 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et vous prolongez la prière pour l’apparence. Pour cela, vous recevrez la pire condamnation.
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous confisquez le Royaume du Ciel devant les fils d’homme ; vous n’y entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous ne les laissez pas entrer.
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim parce que vous dévorez les maisons des veuves et pour la frime vous faites des grandes prières c'est pourquoi vous recevrez une condamnation plus lourde
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous mangez entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dévorez les maisons des veuves en affectant de faire de longues prières, à cause de cela, vous recevrez une plus grande condamnation.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières; c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.
SACY1759 Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves; c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.
EDMOND-STAPFER1889 (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
OLTRAMARE1874 [«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement.»]
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves et que pour l’apparence vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus abondant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous prenez aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, vous faites de longues prières pour vous faire remarquer. C'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement!]
SEMEUR2000 [Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. C’est pourquoi votre condamnation n’en sera que plus sévère.]
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Le châtiment que vous subirez n’en sera que plus sévère.
NVG2022


MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche pour faire – un – prosélyte, et lorsque le cas échéant qu'il se devienne vous le faites fils de géhenne doublement plus de vous.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, ô scribes et Pharisiens hypocrites, qui avi-ronnez la mer et la terre afin que (vous) fassiez un novice . Et quand il est fait, vous le faites fils de la géhenne au double plus que vous.
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous enuironnez la mer et la terre; affin que vous faconniez ung estranger: & quand il est faict; vous le faictes filz de gehenne au double plus que vous.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le sec pour faire un seul prosélyte et quand il l'est devenu vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous!
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous !
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, après qu'il l'est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et quand il l’est vous en faites un fils de géhenne deux fois comme vous.
DARBY1885 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
PEUPLES2005 Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous !
COLOMBE1978 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
SEGOND-212007 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous courez mers et terre pour gagner un prosélyte , et quand vous l'avez, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
BOYER2022 Oh hélas ! vous, lettrés et pharisiens orateurs hypocrites ! Vous traversez mer et désert pour faire un prosélyte, et quand vous y êtes arrivés, vous en faites un enfant perdu, deux fois pire que vous !
BAYARD2018 Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous sillonnez les mers et les contrées à la recherche d’un futur disciple. Mais par votre faute, quand il le devient, c’est créature du Dépotoir qu'il devient aussi, tout comme vous, et doublement !
KUETU2023 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le continent pour faire un seul prosélyte. Et quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous !
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous retournez mer et terre pour faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un fils de la guihannâ deux fois plus que vous !
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous parcourez la mer et la [terre] sèche pour faire un seul étranger et lorsqu'il l'est [devenu] vous faites de lui un fils de la gei hinnom le double de vous
STERN2018 Malheur à vous, enseignants de la Torah et Pérouchim hypocrites ! Vous parcourez la terre et les mers pour gagner un prosélyte ; et quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne du Guéhinnom deux fois plus que vous !
LIENART1951 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l'avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un proſelyte: & quand il l'eſt devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu’il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous en faites un enfant de l'enfer deux fois plus que vous.
SACY1759 Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer & la terre pour faire un prosélyte; & après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte: et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.»
OLTRAMARE1874 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites quelqu’un qui est exposé à aller dans la géhenne deux fois plus que vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand il l’est devenu, vous faites de lui quelqu’un qui mérite deux fois plus que vous d’aller dans la géhenne.
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner même un seul homme à la loi de Moïse. Et, quand c'est fait, vous en faites quelqu'un qui mérite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand c'est arrivé, vous lui faites mériter l'enfer deux fois plus que vous.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous l'avez gagné vous le rendez digne de l'enfer deux fois plus que vous.
SEMEUR2000 Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fûtce qu’un seul païen à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce qu’un seul étranger à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous.
NVG2022 Malheur à vous, hypocrites scribes et pharisiens, car vous faites le tour de la mer et de la terre ferme pour faire un prosélyte, et quand il est fait, vous en faites un fils de l'enfer deux fois plus que vous !


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· Lequel le cas échéant qu'il jure en le temple, aucun il est· Lequel cependant le cas échéant qu'il jure en l'or du temple, il doit.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, conducteurs aveugles qui dites : quiconque jurera par le temple, ce n’est rien, mais qui jurera par l’or du temple, il est débiteur .
OLIVETAN2022 Malheur sur vous conducteurs aveugles; qui dictes: Quiconque iurera par le temple; ce nest rien: mais qui iurera par lor du temple; il est debteur.
JACQUELINE1992 Malheureux vous guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n'est rien jurer par l'or du sanctuaire oblige.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’or du sanctuaire, il est engagé.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites: ‹Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.›
JERUSALEM1973 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, guides aveugles qui dites: « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé. »
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.”
AMIOT1950 Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : Si l'on jure par le Temple, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du Temple, on est tenu.
GROSJEAN1971 Malheur à vous, conducteurs aveugles! vous dites : Si quelqu’un jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais s’il jure par l’or du sanctuaire, il est tenu.
DARBY1885 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par l'or du temple est engagé.
PEUPLES2005 Malheur à vous, guides aveugles ! Vous dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas ; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.
COLOMBE1978 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
SEGOND-212007 »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: 'Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.'
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, guides aveugles! Vous dites: Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l'on jure par le trésor du sanctuaire, on est tenu par son serment.
BOYER2022 Oh hélas ! vous, guides aveugles, qui dites : Jurer sur le sanctuaire, ce n’est rien ! Mais qui jure sur l’or d’un sanctuaire est lié par son serment.
BAYARD2018 Prenez garde, guides aveugles ! Vous dites : « Les serments faits par le sanctuaire sont sans valeur. Seuls engagent les serments faits par l’or du sanctuaire. »
KUETU2023 Malheur à vous guides aveugles, qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, ce n'est rien, mais si quelqu'un a juré par l'or du temple, il est engagé.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, guides aveugles qui dites : ‹ Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige. ›
CALAME2012 J’ai mal pour vous, guides aveugles, car vous dites : Celui qui jure par le Temple, ce n’est rien, mais celui qui jure par l’or du Temple, il est lié.
TRESMONTANT2007 hoï à vous guides aveugles vous qui dites celui qui jure dans le temple cela ne compte pas [mais] celui qui jure dans l'or du temple cela compte
STERN2018 Malheur à vous, guides aveugles ! Vous dites : Si quelqu'un jure par le Temple, il n'est pas lié par son serment ; mais s'il jure par l'or du Temple, il est lié.
LIENART1951 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. "
LAUSANNE1872 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais si quelqu'un a juré par l'or du temple, il est obligé.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eſt rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eſt redevable.
MARTIN_17071707 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites; Quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien: mais qui aura juré par l’or du Temple, il est redevable.
MARTIN_17441744 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous conducteurs aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, cela n’est rien, mais celui qui aura juré par l’or du temple, il est obligé de tenir son serment !
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
KING-JAMES2006 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque jugera par l'or du temple, est redevable!
SACY1759 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien, mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur à vous, guides aveugles! qui dites: «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.»
OLTRAMARE1874 «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'or du sanctuaire, cela oblige!»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : ‘ Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est tenu. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, guides aveugles ! Parce que vous dites : “Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il doit tenir sa promesse.”
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous ! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.”
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.”
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.”
SEMEUR2000 Malheur à vous, guides aveugles! En effet, vous dites: Si quelqu’un jure "par le Temple," il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure "par l’or du Temple," il doit tenir son serment.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous êtes vous-mêmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelqu’un jure “par le temple”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’or du temple”, il doit tenir ce qu’il a promis ».
NVG2022 Malheur à vous, dirigeants aveugles, qui dites : « Celui qui jure par le temple n'est rien ; Mais celui qui jure par l'or du temple doit".


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fous et aveugles, car qui est plus grand, l'or ou le temple celui ayant sanctifié l'or ?
ALAIN-DUMONT2021 Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?
LEFEVRE2005 Fols et aveugles, lequel est plus grand ? L’or ou le temple qui sanctifie l’or ?
OLIVETAN2022 Folz et aveugles; lequel est plus grand; lor; ou le temple qui sanctifie lor?
JACQUELINE1992 Fous et aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fous et aveugles ! Car quel est le plus grand, l’or ou le Sanctuaire qui a sanctifié l’or ?
SEGOND-NBS2002 Fous et aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’or ou le sanctuaire qui consacre l’or?
OECUMENIQUE1976 Insensés et aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'or, ou le sanctuaire qui a rendu sacré cet or?
JERUSALEM1973 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
ALBERT-RILLIET1858 Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'or, ou le sanctuaire qui a sanctifié l'or?
LITURGIE2013 Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ? ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ?
AMIOT1950 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?
GROSJEAN1971 Stupides! aveugles! Car quel est le plus grand : l’or ou le sanctuaire qui sanctifie l’or ?
DARBY1885 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
DARBY-REV2006 Fous et aveugles ! car quel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
PEUPLES2005 Aveugles sans cervelle ! Quel est le plus grand : l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or ?
COLOMBE1978 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
SEGOND-212007 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or?
LOUIS-SEGOND1910 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
MAREDSOUS2004 Insensés, aveugles! Quel est le principal? Est-ce l'or, ou le sanctuaire, auquel il doit sa consécration?
BOYER2022 Fous et aveugles ! Qui est le plus grand, l’or ou le sanctuaire qui consacre l’or ?
BAYARD2018 Insensés ! Aveugles ! Qu'est-ce qui importe ? L’or, ou le sanctuaire qui le rend sacré ?
KUETU2023 Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
CHOURAQUI1977 Fous et aveugles ! Oui, qui est plus grand ? L’or, ou le sanctuaire, qui consacre l’or ?
CALAME2012 Fous et aveugles ! Qui est le plus grand, l’or ou le Temple qui sanctifie l’or ?
TRESMONTANT2007 stupides et aveugles qui est le plus grand est-ce que c'est l'or ou bien le temple qui rend l'or sacré
STERN2018 Insensés et aveugles que vous êtes ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance ? L'or ou le Temple qui rend l'or sacré ?
LIENART1951 Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or?
PIROT-ET-CLAMER1950 Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or?
ABBE-CRAMPON1923 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré?
LAUSANNE1872 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui sanctifie l'or?
GENEVE1669 Fols & aveugles: car lequel eſt le plus grand, l'or, ou le temple qui ſanctifie l'or?
MARTIN_17071707 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le Temple qui sanctifie l’or?
MARTIN_17441744 Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?
OSTERVALD_17441744 Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus considérable, ou l’or, ou le temple qui rend cet or sacré ?
OSTERVALD_18811881 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
KING-JAMES2006 Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
SACY1759 Insensés & aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
ABBE-FILLION1895 Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
EDMOND-STAPFER1889 Insensés et aveugles! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or?
OLTRAMARE1874 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l'or ou du sanctuaire qui a rendu l'or sacré?
MONDE-NOUVEAU1995 Fous et aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, l’or ou le temple qui a sanctifié l’or ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fous et aveugles ! Qu’est-​ce qui est le plus important : l’or ou le Temple qui a sanctifié cet or ?
NEUFCHATEL1899 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or?
PAROLE-DE-VIE2000 Ne soyez pas bêtes et aveugles ! L'or appartient au temple, donc il appartient à Dieu. Alors, qu'est-ce qui est le plus important ? L'or ou le temple ?
FRANCAIS-C-N2019 Quelle stupidité, quel aveuglement ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance : l'or, ou le temple qui rend cet or sacré ?
FRANCAIS-C1982 Insensés, aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
SEMEUR2000 Insensés et aveugles que vous êtes! Qu’est-ce qui est plus important: l’or ou le Temple qui rend cet or sacré?
PAROLE-VIVANTE2013 Insensés et aveugles que vous êtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’or ou le temple qui rend cet or sacré ?
NVG2022 Imbéciles et aveugles ! Car qu'est-ce qui est plus grand : l'or ou le temple, qui sanctifie l'or ?


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et· Lequel le cas échéant qu'il jure en l'autel des sacrifices, aucun il est· Lequel cependant le cas échéant qu'il jure en le don celui sur son haut, il doit.
ALAIN-DUMONT2021 Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette.
LEFEVRE2005 Et quiconque jurera par l’autel, ce n’est rien, mais qui jurera par le don qui est sur icelui est débiteur .
OLIVETAN2022 Et quiconque iurera par lautel; nest rien: mais qui iurera par le don qui est sur iceluy; il est debteur.
JACQUELINE1992 Et : “Jurer par l'autel n'est rien jurer par le présent qui est dessus oblige.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un, dites–vous encore, jure par l’autel, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
OECUMENIQUE1976 Vous dites encore: ‹Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si l'on jure par l'offrande placée dessus, on est tenu.›
JERUSALEM1973 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
ALBERT-RILLIET1858 Et: « Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé. »
LITURGIE2013 Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.”
AMIOT1950 Et encore : Si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est sur l'autel, on est tenu.
GROSJEAN1971 Et encore : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien; mais s’il jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu.
DARBY1885 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
DARBY-REV2006 Et vous dites : Quiconque aura juré par l'autel, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus est engagé.
PEUPLES2005 Et vous dites : Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul ; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.
COLOMBE1978 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
SEGOND-212007 Vous dites encore: 'Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.'
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
MAREDSOUS2004 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'offrande qu'on met sur l'autel, on est engagé.
BOYER2022 Oui, et encore : Jurer sur l’autel, ce n’est rien ! Mais qui jure sur l’offrande qu’on y dépose est lié par son serment.
BAYARD2018 Ou encore : « Si tu jures par l'autel, cela ne compte pas. Si tu jures par l’offrande posée dessus, te voilà lié.»
KUETU2023 Et si quelqu'un a juré par l'autel, ce n'est rien, mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, il est redevable.
CHOURAQUI1977 Et : ‹ Jurer par l’autel n’est rien. Jurer par le sacrifice qui est dessus oblige. ›
CALAME2012 Et celui qui jure par l’autel, ce n’est rien. Mais celui qui jure par l’offrande sainte qui est dessus, est lié.
TRESMONTANT2007 et [vous dites aussi] celui qui jure dans l'autel des sacrifices cela ne compte pas mais celui qui jure dans l'offrande qui est dessus cela compte
STERN2018 Et vous dites : 'Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas lié par son serment ; mais s'il jure par les offrandes qui sont dessus, il est lié.'
LIENART1951 Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
ABBE-CRAMPON1923 Et: " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. "
LAUSANNE1872 Et encore: Si quelqu'un a juré par l'autel, cela n'est rien; mais si quelqu'un a juré par l'offrande qui est dessus, il est obligé.
GENEVE1669 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'eſt rien: mais qui aura juré par le don qui eſt ſur icelui, il eſt redevable.
MARTIN_17071707 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l’autel, ce n’est rien: mais qui aura juré par le don qui est sur l’autel, il est redevable.
MARTIN_17441744 Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu’un, dites-vous, jure par l’autel, cela n’est rien, mais celui qui aura juré par le don qui est sur l’autel il est obligé de tenir son serment.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
KING-JAMES2006 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque jure par le don qui s'y trouve, il est coupable.
SACY1759 Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit.
EDMOND-STAPFER1889 Et encore: «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
OLTRAMARE1874 Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.»
MONDE-NOUVEAU1995 Encore : ‘ Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est dessus, il est tenu. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous dites aussi : “Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il doit tenir sa promesse.”
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.”
FRANCAIS-C1982 Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.”
SEMEUR2000 Ou bien vous dites: Si quelqu’un jure "par l’autel," il n’est pas tenu par son serment; mais s’il jure "par l’offrande qui est sur l’autel," il doit tenir son serment.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien vous dites : « Si quelqu’un jure “par l’autel”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’offrande qui est sur l’autel”, il doit tenir ce qu’il a promis ».
NVG2022 Et : « Celui qui jure sur l'autel n'est rien ; Mais celui qui jure dans le don, qui est au-dessus, doit".


MATTHIEU 23 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fous et aveugles, car qui plus grand, le don ou l'autel des sacrifices celui sanctifiant le don ?
ALAIN-DUMONT2021 Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?
LEFEVRE2005 Aveugles, lequel est plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don ?
OLIVETAN2022 Folz & aveugles; lequel est plus grand; le don; ou lautel qui sanctifie le don?
JACQUELINE1992 Aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : le présent ou l'autel qui sanctifie le présent ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aveugles ! Car quel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
SEGOND-NBS2002 Aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande?
OECUMENIQUE1976 Aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'offrande, ou l'autel qui rend sacrée cette offrande?
JERUSALEM1973 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
ALBERT-RILLIET1858 Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
LITURGIE2013 Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette offrande ?
AMIOT1950 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
GROSJEAN1971 Aveugles! Car quel est le plus grand : l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
DARBY1885 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ?
DARBY-REV2006 Aveugles ! car quel est le plus grand, le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
PEUPLES2005 Aveugles ! Quel est le plus grand : l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande ?
COLOMBE1978 Aveugles lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
SEGOND-212007 Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande?
LOUIS-SEGOND1910 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
MAREDSOUS2004 Aveugles! Quel est le principal? L'offrande, ou l'autel auquel elle doit sa consécration?
BOYER2022 Aveugles ! Qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande ?
BAYARD2018 Aveugles! Qu'est-ce qui importe ? L’offrande ou la table qui la rend sacrée ?
KUETU2023 Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
CHOURAQUI1977 Aveugles ! Oui, qui est le plus grand ? Le sacrifice, ou l’autel qui consacre le sacrifice ?
CALAME2012 Fous et aveugles ! Qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
TRESMONTANT2007 stupides et aveugles qu'est-ce qui est le plus grand est-ce que c'est l'offrande ou bien l'autel des sacrifices qui rend sacrée l'offrande
STERN2018 Aveugles que vous êtes ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance ? Le sacrifice ou l'autel qui rend le sacrifice sacré ?
LIENART1951 Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'Autel qui sanctifie l'offrande?
PIROT-ET-CLAMER1950 Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
ABBE-CRAMPON1923 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée?
LAUSANNE1872 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
GENEVE1669 Fols & aveugles: car lequel eſt le plus grand, le don, ou l'autel, qui ſanctifie le don?
MARTIN_17071707 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
MARTIN_17441744 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
OSTERVALD_17441744 Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, le don ou l’autel qui rend ce don sacré ?
OSTERVALD_18811881 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
KING-JAMES2006 Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don?
SACY1759 Aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
ABBE-FILLION1895 Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
EDMOND-STAPFER1889 Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande?
OLTRAMARE1874 Aveugles! lequel est le plus grand, de l'offrande ou de l'autel qui rend l'offrande sacrée?
MONDE-NOUVEAU1995 Aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aveugles ! Qu’est-​ce qui est le plus important : l’offrande ou l’autel qui sanctifie cette offrande ?
NEUFCHATEL1899 Aveugles! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes aveugles ! Qu'est-ce qui est le plus important ? L'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ?
FRANCAIS-C-N2019 Quel aveuglement ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance : l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ?
FRANCAIS-C1982 Aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
SEMEUR2000 Aveugles que vous êtes! Qu’estce qui est plus important: l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée?
PAROLE-VIVANTE2013 Aveugles, que vous êtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée ?
NVG2022 Aveugle ! Car qu'y a-t-il de plus grand : le don ou l'autel qui sanctifie le don ?


MATTHIEU 23 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui donc ayant juré en l'autel des sacrifices jure en lui et en toutes les choses sur son haut·
ALAIN-DUMONT2021 Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ;
LEFEVRE2005 Qui jure donc par l’autel, il jure par icelui et par toutes les choses qui sont sur icelui .
OLIVETAN2022 Qui iure donc par lautel; il iure par iceluy; et par toutes les choses qui sont sur iceluy.
JACQUELINE1992 Qui donc jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
OECUMENIQUE1976 Aussi bien, celui qui jure par l'autel jure-t-il par lui et par tout ce qui est dessus;
JERUSALEM1973 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
ALBERT-RILLIET1858 Celui donc qui a juré par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus;
LITURGIE2013 Celui donc qui fait un serment par l’autel fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé dessus ;
AMIOT1950 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
GROSJEAN1971 Celui qui jure par l’autel jure donc par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
DARBY1885 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
DARBY-REV2006 Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
PEUPLES2005 Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.
COLOMBE1978 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
SEGOND-212007 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
MAREDSOUS2004 Jurer par l'autel, c'est jurer aussi par tout ce qui est dessus;
BOYER2022 Donc qui jure sur l’autel, jure sur l’autel et sur tout ce qu’on y a déposé !
BAYARD2018 Si tu as juré par l'autel, tu as juré par la table et par les offrandes posées dessus.
KUETU2023 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus,
CHOURAQUI1977 Ainsi, qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus.
CALAME2012 Ainsi, celui qui jure par l’autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
TRESMONTANT2007 celui donc qui jure dans l'autel des sacrifices il jure en lui -et en tout ce qui est dessus
STERN2018 Celui donc qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
LIENART1951 Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
ABBE-CRAMPON1923 Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
LAUSANNE1872 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
GENEVE1669 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les choſes qui [ſont] deſſus icelui.
MARTIN_17071707 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus.
MARTIN_17441744 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
OSTERVALD_17441744 Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus.
OSTERVALD_18811881 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
KING-JAMES2006 Celui donc qui jurera par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;
SACY1759 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel & par tout ce qui est dessus,
ABBE-FILLION1895 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
EDMOND-STAPFER1889 Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
OLTRAMARE1874 Celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, celui qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, celui qui jure par l’autel jure à la fois par lui et par tout ce qui est dessus,
NEUFCHATEL1899 Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qu'il y a dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus ;
FRANCAIS-C1982 Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus;
SEMEUR2000 En fait, celui qui jure "par l’autel," jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, celui qui jure par l’autel jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.
NVG2022 C'est pourquoi, quiconque jure sur l'autel, jure sur lui et sur tout ce qui est dessus;


MATTHIEU 23 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui ayant juré en le temple jure en lui et en celui le établissant maison d'habitation,
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison.
LEFEVRE2005 Et quiconque jurera par le temple, jure par icelu?, et par celui qui habite en icelui.
OLIVETAN2022 Et quiconque iure par le temple; il iure par iceluy; & par celuy qui habite en iceluy.
JACQUELINE1992 Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui jure par le Sanctuaire jure par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
SEGOND-NBS2002 celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite,
OECUMENIQUE1976 celui qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite;
JERUSALEM1973 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
ALBERT-RILLIET1858 et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite.
LITURGIE2013 celui qui fait un serment par le Sanctuaire fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
AMIOT1950 Et celui qui jure par le Temple, jure par le Temple et par Celui qui l'habite.
GROSJEAN1971 celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite;
DARBY1885 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;
DARBY-REV2006 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
PEUPLES2005 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.
COLOMBE1978 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
SEGOND-212007 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
LOUIS-SEGOND1910 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
MAREDSOUS2004 jurer par le sanctuaire, c'est jurer aussi par Celui qui l'habite;
BOYER2022 Et qui jure sur le sanctuaire, jure sur le sanctuaire et sur la présence qui l’habite.
BAYARD2018 Si tu as juré par le Sanctuaire, tu as juré par le Sanctuaire et par Celui qui en a fait sa demeure.
KUETU2023 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite,
CHOURAQUI1977 Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite.
CALAME2012 Celui qui jure par le Temple, jure par lui et par Celui qui y demeure.
TRESMONTANT2007 et celui qui jure dans le temple il jure en lui et en celui qui habite en lui
STERN2018 Et celui qui jure par le Temple, jure par lui et par Celui qui l'habite.
LIENART1951 Et qui jure par le Sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite.
ABBE-CRAMPON1923 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;
LAUSANNE1872 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite;
GENEVE1669 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
MARTIN_17071707 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
MARTIN_17441744 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite
OSTERVALD_18811881 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
KING-JAMES2006 Et celui qui jurera par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
SACY1759 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple & par celui qui y habite.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite.
EDMOND-STAPFER1889 Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
OLTRAMARE1874 Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure;
MONDE-NOUVEAU1995 et celui qui jure par le temple jure par lui et par celui qui l’habite ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 celui qui jure par le Temple jure à la fois par lui et par celui qui l’habite
NEUFCHATEL1899 et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.
FRANCAIS-C-N2019 celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite ;
FRANCAIS-C1982 celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite;
SEMEUR2000 Celui qui jure "par le Temple," jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui jure par le temple, jure à la fois par le temple et par Dieu qui y habite.
NVG2022 et celui qui jure dans le temple, jure par lui et par celui qui y habite;


MATTHIEU 23 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et celui ayant juré en le ciel jure en le trône du Dieu et en celui étant assis sur son haut.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui.
LEFEVRE2005 Et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par icelui qui sied sur icelui.
OLIVETAN2022 Et qui iure par le ciel; il iure par le thron ne de Dieu; & par celuy qui sied sur iceluy.
JACQUELINE1992 Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.
SEGOND-NBS2002 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
OECUMENIQUE1976 celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
JERUSALEM1973 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui a juré par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis dessus.
LITURGIE2013 et celui qui fait un serment par le ciel fait un serment par le trône de Dieu et par Celui qui siège sur ce trône.
AMIOT1950 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.
GROSJEAN1971 celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
DARBY1885 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
DARBY-REV2006 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
PEUPLES2005 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
COLOMBE1978 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
SEGOND-212007 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
LOUIS-SEGOND1910 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
MAREDSOUS2004 et jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis.
BOYER2022 Oui, qui jure sur le ciel jure sur le trône du Dieu et sur la présence qui y est assise.
BAYARD2018 Si tu as juré par le Gel, tu as juré par le trône de Dieu et par Celui qui y prend place.
KUETU2023 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohîm et par celui qui y est assis.
CHOURAQUI1977 Et qui jure par le ciel jure par le trône d’Elohîms et par celui qui y siège.
CALAME2012 Celui qui jure par le Ciel, jure par le trône d’Alâhâ et par Celui qui y siège.
TRESMONTANT2007 et celui qui jure dans les cieux il jure dans le trône de dieu et dans celui qui est assis sur lui
STERN2018 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis dessus.
LIENART1951 Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe.
ABBE-CRAMPON1923 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
LAUSANNE1872 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
GENEVE1669 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eſt aſſis deſſus.
MARTIN_17071707 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
MARTIN_17441744 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui jure par le Ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
KING-JAMES2006 Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
SACY1759 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, & par celui qui y est assis.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis.
EDMOND-STAPFER1889 Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.»
OLTRAMARE1874 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
MONDE-NOUVEAU1995 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et celui qui jure par le ciel jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui jure par le ciel jure par le siège de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.
FRANCAIS-C-N2019 celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
FRANCAIS-C1982 celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Dieu qui y siège.
SEMEUR2000 Celui qui jure "par le ciel," jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui jure par le ciel le fait, à la fois, par le trône de Dieu et par Dieu lui-même qui l’occupe.
NVG2022 et quiconque jure dans le ciel jure sur le trône de Dieu et sur celui qui est assis dessus.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez de-loin la menthe et l'aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de la loi, le jugement et la miséricorde et la croyance· Ces choses-ci [cependant] il liait faire et ces choses-là ne pas abandonner.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui faites décimés de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui avez (dé)laissé les choses plus gra/ndes de la loi : le jugement , la miséricorde et la foi . Il fallait faire ces choses et ne délaisser point celles-là .
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous dismez de la mente; de lanet; et du coumin; & avez laisse les choses plus graues de la loy; le jugement; et la misericorde; & la foy. Il falloit faire ces choses; & ne delaisser point celles la.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe le fenouil le cumin et vous laissez ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice et la miséricorde et la foi ! Ceci il fallait le faire et cela ne pas le laisser !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin. . . et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la Loi, la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait faire ceci et ne pas laisser cela.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous laissez de côté ce qui est le plus important dans la loi: la justice, la compassion et la foi; c’est cela qu’il fallait pratiquer, sans laisser de côté le reste.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui versez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, alors que vous négligez ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la miséricorde et la fidélité; c'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela.
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi; c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et que vous avez laissé de côté ce qui a plus de poids dans la loi: la justice, et la miséricorde, et la fidélité; tandis que c'est ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois laisser de côté celles-là.
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous avez négligé ce qui est le plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer sans négliger le reste.
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité ! C'étaient là les choses qu'il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin et qui laissez le plus lourd de la Loi : le jugement, la miséricorde, la foi. Il fallait faire ceci sans laisser cela.
DARBY1885 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi : le juste jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, sans laisser celles-là.
PEUPLES2005 Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
COLOMBE1978 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: le droit, la miséricorde et la fidélité; c'est là ce qu'il fallait pratiquer sans laisser de côté le reste.
SEGOND-212007 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme de la menthe, de l'anis et du cumin; et vous négligez les préceptes les plus urgents de la loi, la justice, la miséricorde, la fidélité. Voilà ce qu'il fallait pratiquer– sans toutefois omettre le reste.
BOYER2022 Oh hélas ! vous, lettrés et pharisiens orateurs hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe, l’aneth et le cumin, oui et vous vous débarrassez de tout ce qui fait le poids de la Loi Torah : justice, pitié et confiance. Ceci était votre devoir, et cela vous ne deviez pas vous en débarrasser !
BAYARD2018 Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés! Vous payez votre impôt de menthe, de fenouil et de cumin. Mais le plus important de l’Enseignement, à savoir la justice, la compassion et la confiance, vous n’en tenez pas compte. Pourtant, voilà bien ce qu'il fallait frire, sans pour autant négliger le reste.
KUETU2023 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez de côté les charges les plus lourdes de la torah : la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait pratiquer ces choses-là, sans négliger les autres choses.
CHOURAQUI1977 « Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous qui dîmez la menthe, le fenouil, le cumin ; mais vous laissez le plus grave de la tora : la justice, la merci, l’adhérence. Il faut faire ceci, sans laisser cela.
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous donnez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et vous abandonnez le plus lourd de la Loi : la rigueur, la grâce et la foi. Ceci, vous deviez le faire, cela, ne pas l’abandonner.
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ordonnez de prélever le dixième de la menthe et de l'anis et du cumin et vous avez abandonné ce qui a plus de poids dans la tôrah le jugement et la bonté et la certitude de la vérité les voilà les choses que vous avez à faire et les voilà celles qu'il ne faut pas abandonner
STERN2018 Malheur à vous, enseignants de la Torah et Pérouchim hypocrites ! Vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, mais vous avez négligé les points des sujets les plus importants de la Torah qui sont la justice, la miséricorde et la confiance. Ce sont-là les choses que vous auriez dû pratiquer, sans négliger les autres !
LIENART1951 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans omett
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth et du cumin, tandis que vous avez laissé de côté les choses plus graves {Ou plus onéreuses.} de la loi, le jugement et la miséricorde et la foi {Ou la fidélité.}. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous diſmez la mente, l'anet & le cumin, & laiſſez les choſes de la Loi qui ſont de plus grande importance, [aſſavoir] le jugement, la miſericorde, & la loyauté: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth, et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c’est-à-dire, le jugement, la miséricorde, et la fidélité: il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et vous négligez les choses les plus importantes de la Loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas négliger celles-là.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous payez la dîme de menthe, d'aneth et de cumin, et vous avez négligé les sujets les plus sérieux de la loi, le jugement, la miséricorde et la foi. Ce sont là les choses qu'il fallait faire et ne pas laisser les autres de côté.
SACY1759 Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth, & du cumin, & qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi: la justice, la miséricorde & la foi. C’était là les choses qu’il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la pitié, la bonne foi! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
OLTRAMARE1874 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez les devoirs plus importants que commande la Loi, savoir, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Il fallait remplir ceux-ci, sans toutefois négliger ceux-là.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous donnez le dixième de la menthe et de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé les points les plus importants de la Loi, à savoir la justice et la miséricorde et la fidélité. Ce sont ces choses-ci qu’il fallait faire, sans laisser les autres choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous donnez le dixième de la menthe, de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé de côté les points les plus importants de la Loi, c’est-à-dire la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait donner ces choses sans laisser de côté les autres.
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous donnez à Dieu le dixième de certaines plantes, menthe, légumes et épices. Et vous abandonnez ce qu'il y a de plus important dans la Loi, c'est-à-dire être juste, bon, fidèle. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la Loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité : c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
SEMEUR2000 Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous laissez de côté ce qu’il y a de plus important dans la Loi, c’est-à-dire la justice, la bonté et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez méticuleusement de la dîme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complètement de côté ce qu’il y a de plus important dans la loi, c’est-à-dire une vie conforme à la volonté de Dieu empreinte de bonté et de foi. Voilà ce qu’il fallait pratiquer… sans négliger le reste.
NVG2022 Malheur à vous, hypocrites scribes et pharisiens, parce que vous avez donné la dîme de la menthe, de l'aneth et du thym et que vous avez abandonné les choses les plus importantes de la loi : le jugement, la miséricorde et la foi ! Il devait faire ces choses et ne pas les laisser de côté.


MATTHIEU 23 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants.
ALAIN-DUMONT2021 Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez !
LEFEVRE2005 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron et déglutissez le chameau !
OLIVETAN2022 Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron; et degloutissez le chameau.
JACQUELINE1992 Guides aveugles qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau !
SEGOND-NBS2002 Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau!
OECUMENIQUE1976 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moucheron et avalez le chameau!
JERUSALEM1973 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
ALBERT-RILLIET1858 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, mais qui avalez le chameau!
LITURGIE2013 Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, et vous avalez le chameau !
AMIOT1950 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau !
GROSJEAN1971 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau !
DARBY1885 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !
DARBY-REV2006 Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau !
PEUPLES2005 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau !
COLOMBE1978 Conducteurs aveugles! Qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau.
SEGOND-212007 Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
LOUIS-SEGOND1910 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
MAREDSOUS2004 Guides aveugles! Vous filtrez le moustique, et vous avalez le chameau.
BOYER2022 Guides aveugles ! Vous passez à la moustiquaire un moucheron mais un chameau vous l’avalez !
BAYARD2018 Guides aveugles ! Vous filtrez l'insecte, quand vous avalez la chamelle !
KUETU2023 Guides aveugles ! Vous coulez le moucheron et vous engloutissez le chameau.
CHOURAQUI1977 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau.
CALAME2012 Guides aveugles ! Vous filtrez les moustiques et vous avalez les chameaux !
TRESMONTANT2007 guides aveugles vous filtrez le moucheron mais le chameau vous l'avalez
STERN2018 Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez le moustique, mais vous avalez le chameau !
LIENART1951 Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau!
PIROT-ET-CLAMER1950 Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau!
ABBE-CRAMPON1923 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
LAUSANNE1872 Guides aveugles! qui filtrez le moucheron et qui engloutissez le chameau.
GENEVE1669 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiſſez le chameau.
MARTIN_17071707 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et engloutissez le chameau.
MARTIN_17441744 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
OSTERVALD_17441744 Conducteurs aveugles qui coulez un moucheron et qui avalez un chameau.
OSTERVALD_18811881 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
KING-JAMES2006 Vous guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau!
SACY1759 Conducteurs aveugles, qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, & qui avalez un chameau.
ABBE-FILLION1895 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau.
EDMOND-STAPFER1889 Guides aveugles! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
OLTRAMARE1874 Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.»
MONDE-NOUVEAU1995 Guides aveugles, qui filtrez le moustique mais avalez le chameau !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, mais vous avalez le chameau.
NEUFCHATEL1899 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes des guides aveugles ! Vous filtrez l'eau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !
FRANCAIS-C-N2019 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez le moucheron, mais vous avalez le chameau !
FRANCAIS-C1982 Conducteurs aveugles! Vous filtrez votre boisson pour en éliminer un moustique, mais vous avalez un chameau!
SEMEUR2000 Guides aveugles que vous êtes! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.
PAROLE-VIVANTE2013 Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer tout moucheron, et le chameau, vous l’avalez tout entier.
NVG2022 Les chefs étaient aveugles, cultivant un moucheron, mais avalant un chameau.


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce du-dehors du récipient à boire et de l'écuelle, du-dedans cependant ils sont pleins du-sortant de rapine et d'acrasie.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites qui nettoyez ce qui est (en) dehors du calice ou du plat, mais (au) dedans êtes pleins de rapine et d’ordure .
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes et Pharisiens hypocrites; qui nettoyez ce qui est dehors du hanap et du plat: mais; dedans estes pleins de rapine et exces.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et de l'écuelle mais le dedans est rempli de rapine et d'intempérance !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins de rapine et d’incontinence.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu’au dedans ils sont pleins de rapacité et d’excès.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, alors que l'intérieur est rempli des produits de la rapine et de l'intempérance.
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et de l'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont remplis de rapine et de crapule.
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’assiette, mais l’intérieur est rempli de cupidité et d’intempérance !
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d'intempérance !
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, et l’intérieur est plein de rapine et d’incontinence.
DARBY1885 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
PEUPLES2005 Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.
COLOMBE1978 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu'en dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
SEGOND-212007 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, qui au dedans sont pleins de rapacité et d'intempérance.
BOYER2022 Oh hélas ! vous, lettrés et pharisiens orateurs hypocrites ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’assiette quand à l’intérieur ce n’est que pillages et débauches !
BAYARD2018 Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous faites briller la coupe et le plat, mais ce n’est qu’en apparence. L’intérieur est rempli de vice et d’envie.
KUETU2023 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, alors qu'au-dedans, ils sont pleins de pillage et de manque d'auto-contrôle.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, mais le dedans est plein de rapine, de voracité.
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous purifiez les dehors de la coupe et du plat, mais à l’intérieur, ils sont pleins de violence et de perversité !
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat mais à l'intérieur ils sont remplis [de ce qui provient] de l'escroquerie et de la méchanceté
STERN2018 Malheur à vous, enseignants de la Torah et Pérouchim hypocrites ! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur est rempli de vol et de complaisance.
LIENART1951 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans ils sont remplis de rapine et d'incontinence.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils ſont pleins de rapine & d'excez.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans est plein d’excès.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, pendant qu’au dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d'excès.
SACY1759 Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat, & que vous êtes au dedans pleins de rapine & d’impureté.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices!
OLTRAMARE1874 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur ils sont pleins de pillage et d’excès.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais qu’à l’intérieur ils sont pleins d’avidité et d’envies non maîtrisées.
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous nettoyez l'extérieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volé et arraché aux gens !
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs.
SEMEUR2000 Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais à l’intérieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent.
NVG2022 Malheur à vous, hypocrites scribes et pharisiens, car vous nettoyez ce qui est à l'extérieur des calices et des paropsides, mais à l'intérieur ils sont pleins de vol et d'impureté !


MATTHIEU 23 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pharisien aveugle, purifie premièrement l'intérieurement du récipient à boire et de l'écuelle, afin que se devienne aussi l'extérieurement d'eux pur.
ALAIN-DUMONT2021 Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.
LEFEVRE2005 Pharisiens aveugles, nettoyez premièrement ce qui est au dedans du calice et du plat afin que ce qui est dehors soit aussi nettoyé.
OLIVETAN2022 Pharisien aveugle; nettoye premierement ce qui est au dedans du hanap; et du plat: affin que aussi le dehors diceulx soit nettoye.
JACQUELINE1992 Pharisien aveugle purifie d'abord l'intérieur de la coupe que son extérieur même devienne pur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
SEGOND-NBS2002 Pharisien aveugle! Purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
OECUMENIQUE1976 Pharisien aveugle! purifie d'abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
JERUSALEM1973 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
ALBERT-RILLIET1858 Pharisien aveugle, nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net.
LITURGIE2013 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
AMIOT1950 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit pur.
GROSJEAN1971 Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi soit pur.
DARBY1885 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
DARBY-REV2006 Pharisien aveugle ! nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi soit net.
PEUPLES2005 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.
COLOMBE1978 Pharisien aveugle! Purifie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
SEGOND-212007 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
LOUIS-SEGOND1910 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
MAREDSOUS2004 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe; et que le dehors en soit propre aussi.
BOYER2022 Pharisiens aveugles ! Purifiez d’abord l’intérieur de la coupe et de l’assiette, et oui l’extérieur deviendra pur.
BAYARD2018 Aveugle ! Oui, toi, Séparé ! Nettoie d'abord l’intérieur de la coupe pour la rendre propre à l’extérieur !
KUETU2023 Pharisien aveugle ! Nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
CHOURAQUI1977 Peroush aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, puis que son extérieur même devienne pur !
CALAME2012 Séparés aveugles ! Purifiez d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, pour que le dehors aussi soit pur.
TRESMONTANT2007 parousch aveugle purifie donc tout d'abord l'intérieur de la coupe et du plat afin qu'il soit purifié son extérieur lui aussi
STERN2018 Parouch aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe, afin que l'extérieur aussi devienne propre.
LIENART1951 Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
ABBE-CRAMPON1923 Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
LAUSANNE1872 Pharisien aveugle! purifie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi en soit pur.
GENEVE1669 Phariſien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auſſi d'iceux ſoit net.
MARTIN_17071707 Pharisien aveugle nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
MARTIN_17441744 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
OSTERVALD_17441744 Pharisiens aveugles, nettoyez premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que ce qui est dehors devienne aussi net.
OSTERVALD_18811881 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
KING-JAMES2006 Toi pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
SACY1759 Pharisien aveugle, nettoyez premièrement le dedans de la coupe & du plat; afin que le dehors en soit net aussi.
ABBE-FILLION1895 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.»
OLTRAMARE1874 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net.
MONDE-NOUVEAU1995 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, pour que l’extérieur aussi devienne pur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pharisien aveugle, nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat pour que l’extérieur aussi devienne propre.
NEUFCHATEL1899 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.
PAROLE-DE-VIE2000 Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur du plat, et alors l'extérieur aussi deviendra propre.
FRANCAIS-C-N2019 Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre.
FRANCAIS-C1982 Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre.
SEMEUR2000 Pharisien aveugle, commence donc par purifier l’intérieur de la coupe et de l’assiette, alors l’extérieur lui-même sera pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer l’intérieur de la coupe et de l’assiette, pour que la propreté de l’extérieur ait un sens.
NVG2022 Pharisiens aveugles, nettoyez d'abord ce qui est à l'intérieur de la coupe, afin que ce qui est à l'extérieur soit aussi pur.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez-à-côté aux tombeaux ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins d'os de morts et de toute impureté.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites qui êtes semblables aux sépulcres blanchis, lesquels par dehors apparaissent beaux aux hommes, mais par dedans /ils/ sont pleins des os des morts et de toute ordure.
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes & Pharistens hypocrites: car vous estes senblables aux sepulchres blanchis; lesquelz certes apparoissent beaux par dehors: mais par dedans sont pleins des os des mortz; & de toute ordure.
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui au-dehors paraissent superbes mais au-dedans sont remplis d'ossements de morts et de tout immondice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impureté.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et d'impuretés de toutes sortes.
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu'au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d'impureté.
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis à la chaux : à l’extérieur ils ont une belle apparence, mais l’intérieur est rempli d’ossements et de toutes sortes de choses impures.
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture !
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui vous faites pareils à des sépulcres blanchis ; de l’extérieur ils sont bien, et l’intérieur est plein d’ossements de morts et de toute sorte d’impuretés.
DARBY1885 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l'extérieur, mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
PEUPLES2005 Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux : elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.
COLOMBE1978 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impureté.
SEGOND-212007 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des sépulcres blanchis . Au dehors, ils paraissent beaux; au dedans, ils sont pleins d'ossements de cadavres et de toute sorte de pourriture.
BOYER2022 Oh hélas ! vous, lettrés et pharisiens orateurs hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui de l’extérieur brillent de tous les feux mais à l’intérieur sont remplis d’ossements nécrosés et d’impuretés.
BAYARD2018 Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous êtes des tombeaux de craie. L’extérieur a belle apparence. Mais l’intérieur n’est qu’un tas d’ossements et de détritus.
KUETU2023 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui en effet, paraissent belles au-dehors, et qui au-dedans sont pleines d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes chaulées qui, au-dehors, semblent belles, mais qui, au-dedans, sont pleines d’ossements de morts et de toutes les contaminations.
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous ressemblez aux tombeaux blanchis à la chaux, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute abomination.
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ressemblez à des tombeaux qui ont été blanchis [à la chaux] vus du dehors ils paraissent beaux mais à l'intérieur ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture abominable
STERN2018 Malheur à vous, enseignants de la Torah et Pérouchim hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui ont une belle apparence à l'extérieur, mais qui à l'intérieur sont pleins d'ossements de morts et de pourriture.
LIENART1951 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu'au-dedans ils sont remplis d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes ſemblables aux ſepulchres blanchis, qui apparoiſſent beaux par dehors, mais au dedans ils ſont tous pleins d'oſſemens de morts, & de toute ordure.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par-dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute ordure.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'ordure..
SACY1759 Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, & de toute sorte de pourriture.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
OLTRAMARE1874 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui au-dehors, en effet, paraissent belles, mais qui au-dedans sont pleines d’ossements de morts et d’impuretés de toutes sortes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui paraissent belles à l’extérieur, mais qui à l’intérieur sont pleines d’ossements et de toutes sortes d’impuretés.
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous ressemblez à des tombes peintes en blanc. À l'extérieur, elles ont l'air belles. Mais à l'intérieur, elles sont remplies d'os des morts et de toutes sortes de choses pourries.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
SEMEUR2000 Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous êtes comme ces tombeaux crépis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais à l’intérieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous êtes comme ces tombeaux bien crépis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais à l’intérieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture.
NVG2022 Malheur à vous, hypocrites scribes et pharisiens, car vous êtes comme des sépulcres blanchis à la chaux, qui en effet paraissent beaux de l'extérieur, mais à l'intérieur sont pleins d'ossements de morts et de toute impureté !


MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi vous aussi du-dehors certes vous êtes luminés aux êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins d'hypocrisie et d'illégalité.
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.
LEFEVRE2005 Ainsi, vous aussi apparaissez justes par dehors aux hommes, mais dedans êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
OLIVETAN2022 Ainsi pareillement vous vous monstrez justes par dehors aux hommes: mais dedans estes pleins de feintise & diniquite.
JACQUELINE1992 Ainsi de vous-mêmes : au-dehors pour les hommes vous paraissez justes mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes remplis d’hypocrisie et d’illégalité.
SEGOND-NBS2002 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux gens, mais au dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et de mal.
OECUMENIQUE1976 Ainsi de vous: au-dehors vous offrez aux hommes l'apparence de justes, alors qu'au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
JERUSALEM1973 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
ALBERT-RILLIET1858 De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu'au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
LITURGIE2013 C’est ainsi que vous, à l’extérieur, pour les gens, vous avez l’apparence d’hommes justes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de mal.
AMIOT1950 Ainsi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
GROSJEAN1971 Ainsi de vous. À l’extérieur, et pour les hommes, vous paraissez justes; à l’intérieur vous êtes pleins de comédie et d’iniquité.
DARBY1885 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
DARBY-REV2006 De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et d' iniquité.
PEUPLES2005 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes ; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.
COLOMBE1978 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes mais au dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
SEGOND-212007 Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.
LOUIS-SEGOND1910 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
MAREDSOUS2004 Vous de même, au dehors, aux yeux des hommes, vous paraissez justes; mais au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
BOYER2022 Même chose pour vous, de l’extérieur vous brillez de droiture aux yeux des gens, mais à l’intérieur vous êtes remplis de déclarations hypocrites et d’illégalité.
BAYARD2018 Oui, voilà ce que vous êtes : justes aux yeux de chacun, mais faux à l’intérieur, et dépravés.
KUETU2023 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux gens en effet, mais au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et de violation de la torah.
CHOURAQUI1977 Ainsi de vous-mêmes : au-dehors vous semblez justes pour les hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et sans tora !
CALAME2012 Ainsi, vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux fils d’homme, mais au dedans, vous êtes pleins de perversité et d’hypocrisie.
TRESMONTANT2007 et ainsi vous aussi vus du dehors vous avez l'air aux yeux de l'homme d'être des justes mais à l'intérieur vous êtes pleins d'impiété et de crime
STERN2018 Vous de même, extérieurement, vous donnez une image d'hommes bons et honnêtes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et séparés de la Torah.
LIENART1951 Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
LAUSANNE1872 De même, vous aussi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
GENEVE1669 Pareillement auſſi vous montrez-vous juſtes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eſtes pleins d'hypocriſie & d'iniquité.
MARTIN_17071707 Ainsi vous paraissez justes par-dehors aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
MARTIN_17441744 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
OSTERVALD_17441744 De même aussi au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’injustice.
OSTERVALD_18811881 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
KING-JAMES2006 Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
SACY1759 Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie & d’iniquité.
ABBE-FILLION1895 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Vous de même; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
OLTRAMARE1874 Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et de corruption.
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, vous aussi, en effet, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’illégalité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, extérieurement vous paraissez justes, mais intérieurement vous êtes pleins d’hypocrisie et de mépris pour la loi.
NEUFCHATEL1899 De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, à l'extérieur, devant les gens, vous avez l'air d'obéir à Dieu, mais à l'intérieur, vous êtes pleins de mensonge et de mal.
FRANCAIS-C-N2019 Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous faites la volonté de Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal.
FRANCAIS-C1982 Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous êtes fidèles à Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal.
SEMEUR2000 Vous de même, à l’extérieur, vous avez l’air de justes aux yeux des hommes, mais, à l’intérieur, il n’y a qu’hypocrisie et désobéissance à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous leur ressemblez : extérieurement, vous avez l’allure d’honnêtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mêmes, il n’y a qu’hypocrisie et désobéissance envers Dieu.
NVG2022 De même, vous paraissez extérieurement des hommes justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux des prophètes et vous arrangez les mémoriaux des justes,
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui édifiez les sépulcres des prophètes et ornez les monuments des justes,
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes & Pharisiens hypocrites: car vous edifiez les sepulchres des Prophetes; & ornez les monumens des justes;
JACQUELINE1992 Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombeaux des prophètes vous ornez les sépulcres des justes
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous construisez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,
OECUMENIQUE1976 Malheureux, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,
JERUSALEM1973 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et que vous ornez les sépulcres des justes,
LITURGIE2013 Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, vous décorez les tombeaux des justes,
AMIOT1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui bâtissez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes,
GROSJEAN1971 Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes;
DARBY1885 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, et vous dites :
DARBY-REV2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, vous ornez les sépulcres des justes,
PEUPLES2005 Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes ;
COLOMBE1978 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,
SEGOND-212007 »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous édifiez des mausolées aux prophètes, vous décorez les tombeaux des justes;
BOYER2022 Oh hélas ! vous, lettrés et pharisiens orateurs hypocrites ! Vous construisez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les monuments des justes,
BAYARD2018 Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés l Vous élevez des monuments aux prophètes, vous ornez les caveaux des justes
KUETU2023 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et vous ornez les sépulcres des justes,
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombes des inspirés, vous parez le sépulcre des justes ;
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes et vous décorez les caveaux des justes.
TRESMONTANT2007 hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous avez construit les tombeaux des prophètes et vous avez décoré les tombeaux des justes
STERN2018 Malheur à vous, enseignants de la Torah et Pérouchim hypocrites ! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes et vous décorez les tombes des tzadikim,
LIENART1951 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et que vous dites:
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et que vous ornez les tombeaux des justes,
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous baſtiſſez les tombeaux des Prophetes, & reparez les ſepulcres des juſtes:
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes:
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes et vous ornez les sépulcres des justes
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les tombeaux des hommes droits;
SACY1759 Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, & ornez les monuments des justes,
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes
OLTRAMARE1874 «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et que vous ornez les sépulcres des justes,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et décorez les tombes de souvenir des justes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous construisez les tombes des prophètes et décorez les tombes des justes,
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophètes. Vous décorez les tombes de ceux qui ont obéi à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes, vous décorez les tombeaux de ceux qui ont fait la volonté de Dieu,
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes, vous décorez les tombeaux des hommes justes,
SEMEUR2000 Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous édifiez de somptueux tombeaux aux prophètes, vous couvrez d’ornements ceux des justes.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous édifiez de somptueux mausolées aux prophètes, vous couvrez d’ornements les monuments érigés à la mémoire des hommes de Dieu du passé.
NVG2022 Malheur à vous, scribes hypocrites et pharisiens, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et décorez les tombeaux des justes


MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et vous dites· Si nous nous étions dans les journées de nos pères, non le cas échéant nous nous étions communiants d'eux dans le sang des prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 … et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes…
LEFEVRE2005 et dites : Si nous eussions été aux jours de nos pères, nous n’eussions point été leurs compagnons au sang des prophètes.
OLIVETAN2022 & dictes: si nous eussions este aux jours de noz peres; nous ne eussions point este leurs conpaignons au sang des Prophetes.
JACQUELINE1992 et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes.
SEGOND-NBS2002 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
OECUMENIQUE1976 et vous dites: ‹Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.›
JERUSALEM1973 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.
ALBERT-RILLIET1858 et que vous dites: « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
LITURGIE2013 et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.”
AMIOT1950 et qui dites : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas, comme eux, trempé dans le sang des prophètes.
GROSJEAN1971 et vous dites : Si nous avions été là, aux jours de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
DARBY1885 Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
DARBY-REV2006 et vous dites : Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes.
PEUPLES2005 et vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
COLOMBE1978 et que vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophètes.
SEGOND-212007 et vous dites: 'Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.'
LOUIS-SEGOND1910 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
MAREDSOUS2004 et vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas avec eux trempé nos mains dans le sang des prophètes...
BOYER2022 et vous dites si nous avions vécu au temps de nos pères, non, nous n’aurions pas partagé avec eux le sang des prophètes.
BAYARD2018 et vous allez, répétant : « Si nous avions été là, au temps des anciens, le sang des prophètes n’aurait pas coulé. »
KUETU2023 et vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour verser le sang des prophètes.
CHOURAQUI1977 et vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. ›
CALAME2012 Et vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.
TRESMONTANT2007 et vous dites si nous avions vécu dans les jours de nos pères elle n'aurait pas été notre main avec eux dans le sang des prophètes
STERN2018 et vous dites : 'Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions jamais pris part avec eux au meurtre des prophètes.'
LIENART1951 et vous dites : Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
ABBE-CRAMPON1923 et que vous dites: " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
LAUSANNE1872 et que vous dites: Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.
GENEVE1669 Et dites, Si nous euſſions eſté és jours de nos peres, nous n'euſſions point eſté leurs compagnons au ſang des Prophetes.
MARTIN_17071707 Et vous dites; Si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs compagnons au sang des Prophètes.
MARTIN_17441744 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Et vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
OSTERVALD_18811881 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
KING-JAMES2006 Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux à répandre le sang des prophètes.
SACY1759 et qui dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
ABBE-FILLION1895 et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 et que vous dites: «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
OLTRAMARE1874 et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
MONDE-NOUVEAU1995 et vous dites : ‘ Si nous avions été là aux jours de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour [répandre] le sang des prophètes. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.”
NEUFCHATEL1899 et que vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été d'accord avec eux pour tuer les prophètes ! ”
FRANCAIS-C-N2019 et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
FRANCAIS-C1982 et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
SEMEUR2000 Vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous dites : « Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes ».
NVG2022 et vous dites : « Si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes » !


MATTHIEU 23 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux ayants meurtris les prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.
LEFEVRE2005 Pour ce donc vous êtes témoignage à vous-mê/mes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
OLIVETAN2022 Ainsit estez vous tesmoingz a vous mesme; que vous estes filz de ceulx qui ont occis les Prophetes.
JACQUELINE1992 Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
SEGOND-NBS2002 Vous témoignez ainsi contre vous–mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
OECUMENIQUE1976 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes!
JERUSALEM1973 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes!
ALBERT-RILLIET1858 En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d'être fils de ceux qui ont tué les prophètes,
LITURGIE2013 Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
AMIOT1950 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
GROSJEAN1971 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
DARBY1885 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
DARBY-REV2006 Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
PEUPLES2005 Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
COLOMBE1978 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
SEGOND-212007 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.
LOUIS-SEGOND1910 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
MAREDSOUS2004 Ainsi, de votre propre aveu, vous êtes les dignes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes!
BOYER2022 Mais c’est témoigner contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des assassins des prophètes !
BAYARD2018 Mais votre témoignage se retourne contre vous. Vous êtes bien les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
KUETU2023 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
CHOURAQUI1977 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes de ce que vous êtes les fils de tueurs d’inspirés,
CALAME2012 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes, car vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
TRESMONTANT2007 en sorte que vous êtes témoins contre vos âmes que vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes et vous
STERN2018 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les dignes descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.
LIENART1951 Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes!
PIROT-ET-CLAMER1950 Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes!
ABBE-CRAMPON1923 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
LAUSANNE1872 En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.
GENEVE1669 Ainſi vous eſtes teſmoins contre vous-meſmes: que vous eſtes enfans des meurtriers des Prophetes.
MARTIN_17071707 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes:
MARTIN_17441744 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
OSTERVALD_17441744 Ainsi, vous êtes témoins contre vous-même, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tués les prophètes.
OSTERVALD_18811881 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
SACY1759 Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
ABBE-FILLION1895 Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
OLTRAMARE1874 de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, vous témoignez contre vous-​mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
NEUFCHATEL1899 Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, vous le montrez vous-mêmes : vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes !
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.
SEMEUR2000 En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous attestez donc vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
NVG2022 C'est pourquoi vous êtes témoins de vous-mêmes parce que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.


MATTHIEU 23 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi vous faites plénitude la mesure de vos pères.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères.
LEFEVRE2005 Et vous accomplissez ’ la mesure de vos pères !
OLIVETAN2022 Et vous; acconplissez la mesure de voz peres.
JACQUELINE1992 Et vous emplissez la mesure de vos pères !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, comblez la mesure de vos pères !
SEGOND-NBS2002 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères!
OECUMENIQUE1976 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
JERUSALEM1973 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
ALBERT-RILLIET1858 et c'est vous qui comblerez la mesure de vos pères!
LITURGIE2013 Vous donc, mettez le comble à la mesure de vos pères !
AMIOT1950 Comblez donc la mesure de vos pères.
GROSJEAN1971 Vous aussi, remplissez la mesure de vos pères!
DARBY1885 et vous, — comblez la mesure de vos pères !
DARBY-REV2006 et vous - comblez donc la mesure de vos pères !
PEUPLES2005 Faites comme vos pères et comblez la mesure !
COLOMBE1978 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères!
SEGOND-212007 Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres!
LOUIS-SEGOND1910 Comblez donc la mesure de vos pères.
MAREDSOUS2004 À vous de combler la mesure de vos pères !
BOYER2022 Oui, vous faites déborder la mesure de vos pères.
BAYARD2018 La mesure de vos pères, vous l’avez remplie à ras bord.
KUETU2023 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
CHOURAQUI1977 et vous complétez la mesure de vos pères.
CALAME2012 Vous aussi, emplissez la mesure de vos pères !
TRESMONTANT2007 vous avez rempli la mesure de vos pères
STERN2018 Eh bien, continuez et terminez le travail de vos pères !
LIENART1951 Comblez donc la mesure de vos péchés!
PIROT-ET-CLAMER1950 Comblez donc la mesure de vos péchés!
ABBE-CRAMPON1923 Comblez donc la mesure de vos pères !
LAUSANNE1872 Comblez, vous aussi, la mesure de vos pères.
GENEVE1669 Vous donc auſſi achevez de remplir la meſure de vos peres.
MARTIN_17071707 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
MARTIN_17441744 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
OSTERVALD_17441744 Vous donc aussi, vous achevez de combler la mesure de vos pères.
OSTERVALD_18811881 Et vous comblez la mesure de vos pères.
KING-JAMES2006 Vous comblez donc la mesure de vos pères.
SACY1759 Achevez donc aussi de combler la mesure de vos pères.
ABBE-FILLION1895 Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères!
OLTRAMARE1874 Comblez donc la mesure de vos pères!
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, comblez donc la mesure de vos ancêtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, comblez donc la mesure de vos ancêtres.
NEUFCHATEL1899 Et vous, comblez la mesure de vos pères!
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancêtres !
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé !
FRANCAIS-C1982 Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé!
SEMEUR2000 Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portezle à son comble!
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pères ont commencé ! Portez leur œuvre à son comble !
NVG2022 Et tu accompliras la mesure de tes pères.


MATTHIEU 23 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Serpents, progénitures de vipères, comment que vous fuyiez loin du jugement de la géhenne ?
ALAIN-DUMONT2021 Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ?
LEFEVRE2005 Serpents, génération de vipères ! Comment éviterez-vous le jugement de la géhenne.
OLIVETAN2022 Serpens; generation de viperes; comment euiterez vous le jugement de la gehenne?
JACQUELINE1992 Serpents engeance de vipères comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous fuir le jugement de la géhenne ?
SEGOND-NBS2002 Serpents, vipères! Comment pourrez–vous fuir le jugement de la géhenne?
OECUMENIQUE1976 Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous échapper au châtiment de la géhenne?
JERUSALEM1973 Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne?
ALBERT-RILLIET1858 « Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne?
LITURGIE2013 Serpents, engeance de vipères, comment éviteriez-vous d’être condamnés à la géhenne ?
AMIOT1950 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne ?
GROSJEAN1971 Serpents ! Race de vipères ! Comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?
DARBY1885 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
DARBY-REV2006 Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
PEUPLES2005 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer ?
COLOMBE1978 Serpents, race de vipères! Comment fuirez-vous la condamnation de la géhenne?
SEGOND-212007 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?
LOUIS-SEGOND1910 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
MAREDSOUS2004 Serpents! race de vipères! Comment pourrez-vous échapper au châtiment de l'enfer?
BOYER2022 Serpents, enfants de vipères ! Comment échapperez-vous à la sentence du feu de l’équarrissage ?
BAYARD2018 Serpents! Race de vipères! Le feu du Dépotoir : voilà le verdict ! Comment pourriez-vous y échapper ?
KUETU2023 Serpents, progénitures de vipères ! Comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
CHOURAQUI1977 Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous au jugement, à la Géhenne ?
CALAME2012 Serpents, engeance de scorpions, comment fuirez-vous le jugement de la guihannâ ?
TRESMONTANT2007 serpents engeance de vipères comment donc allez-vous fuir loin du jugement de la gei hinnom
STERN2018 Serpents ! Bandes de vipères ! Comment pourriez-vous éviter d'être condamnés au Guéhinnom ?
LIENART1951 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne?
PIROT-ET-CLAMER1950 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne?
ABBE-CRAMPON1923 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne?
LAUSANNE1872 Serpents! races de vipères! comment fuirez-vous le jugement de la géhenne?
GENEVE1669 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
MARTIN_17071707 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le jugement de la géhenne?
MARTIN_17441744 Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
OSTERVALD_17441744 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le jugement de la géhenne ?
OSTERVALD_18811881 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
KING-JAMES2006 Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l'enfer?
SACY1759 Serpents, race de vipères, comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer?
ABBE-FILLION1895 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?
EDMOND-STAPFER1889 Serpents! Engeance de vipères! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne?
OLTRAMARE1874 Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la Géhenne?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Serpents, progéniture de vipères, comment pourrez-vous fuir le jugement de la géhenne ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Serpents, fils de vipères, comment pourrez-​vous échapper au jugement de la géhenne ?
NEUFCHATEL1899 Serpents! race de vipères! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne?
PAROLE-DE-VIE2000 Serpents ! Espèce de vipères ! Vous ne pourrez pas éviter la punition de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Serpents, espèce de vipères ! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer ?
FRANCAIS-C1982 Serpents, bande de vipères! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer?
SEMEUR2000 Serpents, race de vipères! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer?
PAROLE-VIVANTE2013 Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le châtiment de l’enfer ?
NVG2022 Serpents, progéniture de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l'enfer ?


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· Au sortant d'eux vous tuerez et vous crucifierez et au sortant d'eux vous fouetterez dans vos synagogues et vous poursuivrez de-loin de cité envers cité·
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…
LEFEVRE2005 Pour ce, je vous dis : voici je vous envoie les prophètes, (les) sages, et (les) scribes, et vous en occirez aucun ’ d’iceux, et crucifierez, et flagellerez aucuns d’iceux en vos synagogues, et (les) persécuterez de cité en cité,
OLIVETAN2022 Pource: Voicy; je vous envoye les Prophetes; les sages; et les Scribes: & en occirez aucuns diceulx; & crucifierez; & fla gellerez aucuns diceulx en voz assenblees; & poursuyurez de cite en cite:
JACQUELINE1992 C'est pourquoi voici : moi je vous envoie prophètes sages et scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix vous en fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en pourchasserez de ville en ville,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, moi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, voici que moi, j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et vous les pourchasserez de ville en ville,
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, voici, moi j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des scribes; il en est que vous tuerez et que vous crucifierez, et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous poursuivrez de ville en ville;
LITURGIE2013 C’est pourquoi, voici que moi, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous tuerez et crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, vous les poursuivrez de ville en ville ;
AMIOT1950 C'est pourquoi voici que je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes ; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville :
GROSJEAN1971 C’est pourquoi voilà, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en poursuivrez de ville en ville,
DARBY1885 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
DARBY-REV2006 C'est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues ; vous les persécuterez de ville en ville,
PEUPLES2005 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous flagellerez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
SEGOND-212007 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
MAREDSOUS2004 voyez, je vous envoie des prophètes, des sages, des docteurs: Vous tuerez et crucifierez les uns; vous battrez les autres de verges dans vos synagogues; vous les persécuterez de ville en ville.
BOYER2022 C’est pourquoi, voyez ! Moi je vous envoie des prophètes, des sages et des lettrés. Certains vous les mettrez à mort, et crucifierez, d’autres vous les fouetterez dans vos synagogues, vous les traquerez de ville en ville.
BAYARD2018 C’est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages, des scribes. Vous tuerez les uns, vous en mettrez d’autres en croix, d'autres encore seront fouettés dans vos assemblées. Vous les pourchasserez de ville en ville.
KUETU2023 C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages et des scribes. Et vous tuerez et crucifierez les uns, vous châtierez avec un fouet les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
CHOURAQUI1977 Aussi, me voici, je vous envoie des inspirés, des sages, des Sopherîm. Vous en tuerez, vous en crucifierez, vous les fouetterez dans vos synagogues, vous les persécuterez de ville en ville.
CALAME2012 C’est pourquoi, voici que j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos assemblées, et vous en poursuivrez de ville en ville.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi me voici j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des hommes du livre et parmi eux [il en est] que vous tuerez et que vous ferez pendre à des croix et parmi eux [il en est] que vous ferez battre dans vos maisons de réunion et vous les persécuterez de ville en ville
STERN2018 C'est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages, et des enseignants de la Torah ; vous tuerez les uns, oui, vous les exécuterez sur des poteaux comme de vulgaires criminels : vous en flagellerez quelques-uns dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
LIENART1951 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez ; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, voici que je vous envoie moi-même des prophètes, et des sages et des scribes; et vous en tuerez, et vous en crucifierez, et vous en flagellerez dans vos congrégations, et vous les persécuterez de ville en ville;
GENEVE1669 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourſuivrez de ville en ville:
MARTIN_17071707 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, et vous en tuerez, et en crucifierez, et en fouetterez dans vos Synagogues, et les persécuterez de ville en ville.
MARTIN_17441744 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes et des sages et des scribes, vous ferez mourir et vous crucifierez les uns, vous ferez fouetter les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
SACY1759 C’est pourquoi je vais vous envoyer des prophètes, des sages & des Scribes; & vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en fouetterez d’autres dans vos synagogues, & vous les persécuterez de ville en ville:
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
EDMOND-STAPFER1889 C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues; vous les traquerez de ville en ville,
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes: vous tuerez et vous crucifierez les uns, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des instructeurs publics. Il y en aura que vous tuerez et attacherez sur des poteaux, et il y en aura que vous fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages et des enseignants. Certains, vous les tuerez et vous les attacherez au poteau, et d’autres, vous les fouetterez dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, écoutez : je vais vous envoyer des prophètes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres à coups de fouet dans vos maisons de prière et vous les poursuivrez de ville en ville.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez donc : je vous envoie des prophètes, des sages et de vrais spécialistes des Écritures. Vous tuerez les uns, vous en crucifierez d'autres, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, écoutez: je vais vous envoyer des prophètes, des sages et de vrais maîtres de la loi. Vous tuerez les uns, vous en clouerez d'autres sur des croix, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
SEMEUR2000 En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l’Ecriture: vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d’une ville à l’autre,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des hommes qui connaissent l’Écriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville,
NVG2022 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; tu les tueras et les crucifieras, et tu les fouetteras dans tes synagogues, et tu les persécuteras de ville en ville,


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De telle manière que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharia fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre le temple et l'autel des sacrifices.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.
LEFEVRE2005 afin que tout le sang (des) justes, qui a été répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, lequel (vous) avez occis entre le temple et l’autel, vienne sur vous.
OLIVETAN2022 affin que tout le sang juste (qui a este respandu en la terre; depuis le sang de Abel le juste jusque au sang de Zachariah filz de Barachiah lequel avez occis entre le temple & lautel; vienne sur vous.
JACQUELINE1992 Ainsi viendra sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Sanctuaire et l’autel.
SEGOND-NBS2002 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
OECUMENIQUE1976 pour que retombe sur vous tout le sang des justes répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
JERUSALEM1973 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
ALBERT-RILLIET1858 afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous tuâtes entre le sanctuaire et l'autel.
LITURGIE2013 ainsi, sur vous retombera tout le sang des justes qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
AMIOT1950 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, (fils de Barachie) que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
GROSJEAN1971 de sorte que viendra sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
DARBY1885 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
DARBY-REV2006 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
PEUPLES2005 À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
COLOMBE1978 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
SEGOND-212007 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
LOUIS-SEGOND1910 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
MAREDSOUS2004 Ainsi va retomber sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez mis à mort entre le temple et l'autel .
BOYER2022 Et ainsi retombera sur vous tout le sang des justes répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
BAYARD2018 Ainsi retombera sur vous le sang d’Abel, le juste, et celui de Zacharie, fils de Barachie, mort par votre main, entre le Temple et l’autel.
KUETU2023 afin que vienne sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la Terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zekaryah, fils de Berekyah, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel.
CHOURAQUI1977 Ainsi retournera sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Èbèl, le juste, jusqu’au sang de Zekharyah bèn Bèrèkhyah, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
CALAME2012 Ainsi viendra sur vous tout le sang des justes versé sur la terre, depuis le sang de Hâveil le juste, jusqu’au sang de Zekharyâ fils de Berakhyâ que vous avez tué entre le Temple et l’autel.
TRESMONTANT2007 en sorte qu'il vienne sur vous tout le sang innocent qui a été versé dans le pays depuis le sang de habel le juste jusqu'au sang de zekariah fils de berekiah que vous avez assassiné entre le temple et l'autel des sacrifices
STERN2018 De sorte que retombe sur vous la culpabilité de tout ce sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis celui de l'innocent Hével au sang de Zékharyah Ben-Bérékhyah, que vous avez assassiné entre le Temple et l'autel.
LIENART1951 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu à terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
ABBE-CRAMPON1923 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
LAUSANNE1872 afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
GENEVE1669 Afin que vienne ſur vous tout le ſang juſte qui a eſté reſpandu en la terre, depuis le ſang d'Abel le juſte, juſques au ſang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
MARTIN_17071707 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l’autel.
MARTIN_17441744 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
OSTERVALD_17441744 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
OSTERVALD_18811881 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
KING-JAMES2006 Afin que vienne sur vous tout le sang des hommes droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
SACY1759 afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple & l’autel.
ABBE-FILLION1895 afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
EDMOND-STAPFER1889 afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel!
OLTRAMARE1874 afin que tout le sang innocent versé sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel:
MONDE-NOUVEAU1995 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zekaria fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
NEUFCHATEL1899 afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, c'est vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obéi. D'abord il y a eu le meurtre d'Abel le juste. Et à la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous l'avez tué entre l'autel et le lieu saint.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des personnes qui font la volonté de Dieu, depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel.
FRANCAIS-C1982 Et alors, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des innocents depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
SEMEUR2000 pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l’autel du sacrifice.
PAROLE-VIVANTE2013 pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents liquidés ici-bas, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l’autel du sacrifice.
NVG2022 afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été versé sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.


MATTHIEU 23 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis, surgira toutes ces choses-ci sur cette génération-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité, toutes ces choses viendront sur cette génération.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; toutes ces choses viendront sur ceste generation.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : tout cela viendra sur cet âge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Tout cela arrivera sur cette génération.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, tout cela va retomber sur cette génération.
JERUSALEM1973 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous le déclare: tout cela retombera sur cette génération.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : tout cela viendra sur cette génération.
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, tout cela viendra sur cette génération.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, tout cela va être sur cette génération.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : tout cela retombera sur cette génération.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
SEGOND-212007 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, tous ces crimes pèsent sur cette race.
BOYER2022 Amen je vous dis, toutes ces choses arriveront à cette génération-là. »
BAYARD2018 Croyez-en ma parole, tout cela retombera sur cette génération.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, toutes ces choses viendront sur cette génération.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : tout cela viendra sur cet âge.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis cela va venir tout cela sur cette génération présente
STERN2018 Oui, je vous le dis. tout cela retombera sur cette génération !
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.”
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis: Toutes ces choses viendront sur cette génération {Ou cette race.}.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que toutes ces choſes viendront ſur cette generation.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que toutes ces choses viendront sur cette génération.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération.
SACY1759 Je vous le dis en vérité: tout cela viendra fondre sur cette race qui est aujourd’hui.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera!»
OLTRAMARE1874 en vérité, je vous le dis. tous ces châtiments fondront sur cette génération.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Tout cela viendra sur cette génération.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, cette génération sera punie pour tout cela.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : les conséquences de tout cela retomberont sur cette génération !
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: les conséquences de tous ces meurtres retomberont sur les gens d'aujourd'hui!»
SEMEUR2000 Oui, vraiment, je vous l’assure: le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : la punition méritée par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.—
NVG2022 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses viendront sur cette génération.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres [à] ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler tes enfants, laquelle manière une poule rassemble ses poussins sous les ailes, et vous ne voulûtes pas.
ALAIN-DUMONT2021 Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
LEFEVRE2005 Jérusalem, Jérusalem, qui occit les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu assembler tes enfants, comme la géline assemble ses poussins sous ses ailes ! Et tu ne l’as pas voulu...
OLIVETAN2022 Ierusalen; Ierusalen qui occis les Prophetes; & lapide ceulx qui te sont enuoyez: combien de foys ay je voulu assenbler tes enfans; comme la geline assemble ses poulcins soubz ses aisles; & tu ne las point voulu?
JACQUELINE1992 Iérousalem Iérousalem qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses petits sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu !
SEGOND-NBS2002 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu.
OECUMENIQUE1976 «Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu!
JERUSALEM1973 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu!
ALBERT-RILLIET1858 Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu.
LITURGIE2013 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
AMIOT1950 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
GROSJEAN1971 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu!
DARBY1885 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
DARBY-REV2006 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
PEUPLES2005 Jérusalem ! Jérusalem ! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes ! Mais vous n’avez pas voulu.
COLOMBE1978 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
SEGOND-212007 »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
LOUIS-SEGOND1910 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
MAREDSOUS2004 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
BOYER2022 «Jérusalem, Jérusalem qui tues les prophètes et lapides ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’aurais aimé rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Et vous ne l’avez pas voulu !
BAYARD2018 Jérusalem! Jérusalem! tu mets à mort les prophètes, tu lapides ceux qu’on t’envoie. Comme la mère qui prend ses oisillons sous son aile, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants ? Vous n’avez pas voulu.
KUETU2023 Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
CHOURAQUI1977 Ieroushalaîm, Ieroushalaîm, tueuse d’inspirés, lapideuse de ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble ses oisillons sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
CALAME2012 Ourichlem, Ourichlem, elle tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes fils comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
TRESMONTANT2007 ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui fait mettre à mort les prophètes et qui tue à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu
STERN2018 Yérouchalayim. Yérouchalayim ! Toi qui tues les prophètes, tu lapides ceux qui t'ont été envoyés ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
LIENART1951 “Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
PIROT-ET-CLAMER1950 “Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
ABBE-CRAMPON1923 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
LAUSANNE1872 Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
GENEVE1669 Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez: combien de fois ai-je voulu raſſembler tes enfans, comme la poulle raſſemble ſes pouſſins ſous ſes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
MARTIN_17071707 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes? et vous ne l’avez point voulu.
MARTIN_17441744 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !
OSTERVALD_17441744 Jérusalem, Jérusalem qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes et vous ne l’avez pas voulu.
OSTERVALD_18811881 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
KING-JAMES2006 Ô Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
SACY1759 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu?
ABBE-FILLION1895 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
EDMOND-STAPFER1889 «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
OLTRAMARE1874 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu.
NEUFCHATEL1899 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu?
PAROLE-DE-VIE2000 « Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu.
FRANCAIS-C-N2019 Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
FRANCAIS-C1982 «Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
SEMEUR2000 — Ah, Jérusalem! Jérusalem! toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu!
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !
NVG2022 Jérusalem !


MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici vous est abandonnée votre maison déserte.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.
LEFEVRE2005 Voici, votre maison vous sera laissée déserte.
OLIVETAN2022 Voicy; vostre maison vous est laissee deserte.
JACQUELINE1992 Voici : “votre demeure vous est laissée déserte...”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que votre maison vous est laissée.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, votre maison vous est laissée déserte.
OECUMENIQUE1976 Eh bien! elle va vous être laissée déserte, votre maison.
JERUSALEM1973 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, votre demeure vous est laissée;
LITURGIE2013 Voici que votre temple vous est laissé : il est désert.
AMIOT1950 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
GROSJEAN1971 Voilà, on vous laisse votre maison.
DARBY1885 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
DARBY-REV2006 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
PEUPLES2005 Vous resterez avec votre Maison.
COLOMBE1978 Voici: votre maison vous est laissée déserte,
SEGOND-212007 Voici que votre maison vous sera laissée déserte
LOUIS-SEGOND1910 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
MAREDSOUS2004 Eh bien! votre maison vous est laissée déserte .
BOYER2022 Oh voyez ! Abandonnée, la maison que vous avez désertée ! »
BAYARD2018 Eh bien, « die vous est laissée, votre maison, et vide ».
KUETU2023 Voici que votre maison vous est laissée déserte.
CHOURAQUI1977 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
CALAME2012 Voici, votre maison vous est laissée désolée.
TRESMONTANT2007 et voici qu'elle va être abandonnée et [elle sera] pour vous votre maison une dévastation
STERN2018 Voici. Dieu abandonne votre maison et la laissera déserte.
LIENART1951 Voici que votre maison sera déserte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que votre maison sera déserte.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
LAUSANNE1872 Voici que votre maison vous est laissée déserte;
GENEVE1669 Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte.
MARTIN_17071707 Voici, votre maison va être laissée déserte.
MARTIN_17441744 Voici, votre maison va devenir déserte.
OSTERVALD_17441744 Voici, votre demeure va devenir déserte,
OSTERVALD_18811881 Voici, votre demeure va devenir déserte.
KING-JAMES2006 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
SACY1759 Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte.
ABBE-FILLION1895 Voici que votre maison vous sera laissé déserte.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, votre demeure vous est laissée.
OLTRAMARE1874 Voici, votre maison vous est laissée solitaire;
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez ! Votre maison vous est abandonnée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez ! Votre maison vous est abandonnée.
NEUFCHATEL1899 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée.
SEMEUR2000 Maintenant, votre maison va être abandonnée et restera déserte.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit :) votre temple va être complètement abandonné et restera désert.
NVG2022 Voici, votre maison vous est laissée déserte !


MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis, non que vous ne me voyiez pas depuis cet instant jusqu'à le cas échéant que vous disiez· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !
LEFEVRE2005 Certes, je vous dis que de cette heure vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Benoit soit celui qui vient au nom du Seigneur Dieu !
OLIVETAN2022 Car je vous dy; que doresnauant vous ne me verrez point; jusque a ce que disiez: Beneict soit celuy qui vient au nom du Seigneur.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : vous ne me verrez plus désormais que vous ne disiez : “Béni celui qui vient au nom du Seigneur !” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
OECUMENIQUE1976 Car, je vous le dis, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!»
JERUSALEM1973 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"
ALBERT-RILLIET1858 car je vous le déclare: dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
LITURGIE2013 En effet, je vous le déclare : vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
AMIOT1950 Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
GROSJEAN1971 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur!
DARBY1885 car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
DARBY-REV2006 car je vous le dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
PEUPLES2005 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. »
COLOMBE1978 car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
SEGOND-212007 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»
LOUIS-SEGOND1910 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
MAREDSOUS2004 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» Mc 13.1-13 – Lc 21.5-19
BOYER2022 « Je dis ça pour vous. Vous ne me verrez plus à partir de maintenant. A moins de dire : Béni celui qui vient au nom du Seigneur. »
BAYARD2018 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, désormais, jusqu’au jour où vous direz : « Louons celui qui vient au nom du Seigneur ! »
KUETU2023 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis : désormais, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : ‹ Il est béni, qui vient au nom de IHVH-Adonaï’. »
CALAME2012 Et je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Il est béni, celui qui vient dans le nom de Mâryâ ! »
TRESMONTANT2007 car je vous le dis vous ne me verrez plus à partir de maintenant jusqu'à ce que vous disiez béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh
STERN2018 Car je vous le dis, désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : 'Béni soit celui qui vient au nom d'Adonaï.'
LIENART1951 Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!”
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
LAUSANNE1872 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
GENEVE1669 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, juſqu'à ce que vous diſiez, Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur.
MARTIN_17071707 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez; Béni [soit] celui qui vient au Nom du Seigneur.
MARTIN_17441744 Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
KING-JAMES2006 Car je vous dis : désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR.
SACY1759 Car je vous déclare, que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
OLTRAMARE1874 car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous dis que vous ne me verrez plus, à partir de maintenant et jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” »
NEUFCHATEL1899 Car je vous le dis: vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, je vous le dis, bientôt vous ne me verrez plus jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, je vous le déclare : dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »
FRANCAIS-C1982 En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” »
SEMEUR2000 En effet, je vous le déclare: Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, je vous le déclare : désormais, vous ne me reverrez plus jusqu’au jour où vous direz : Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
NVG2022 Car je vous dis : Vous ne me verrez pas tant que vous n'aurez pas dit : « Béni soit celui qui vient au nom de Dominique ».