ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à l'ange de la – en Sardes – église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles du Dieu et les sept étoiles· J'ai su tes travaux en ce que tu as un nom en ce que tu vis, et tu es mort. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et écris à l’ange de l’Eglise de Sardes. Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles, dit ces choses. Je connais tes œuvres. Car tu as renom que tu vis et tu es mort. |
OLIVETAN | 2022 | Et escritz a lange de leglise qui est en Sarde: Celuy qui q les sept esperitz de Dieu; et les sept estoilles; dit ces choses: Je congnoy tes oeuvres; car tu as renom que tu vis; et tu es mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | “Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais bien que tu es réputé vivant, mais tu es mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Sardes, écris: Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres: tu as renom de vivre, mais tu es mort! |
JERUSALEM | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite; tu passes pour vivant, mais tu es mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Sardes: Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort. |
LITURGIE | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que ton nom est celui d’un vivant, mais tu es mort. |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Sardes : parle Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres : tu passes pour vivant, alors que tu es mort. |
GROSJEAN | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Sardes : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes œuvres et qu’on dit que tu vis mais tu es mort. |
DARBY | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
DARBY-REV | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes oeuvres, je sais que tu as le nom de vivre, - et tu es mort. |
PEUPLES | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui. | Je connais tes œuvres : on te croit vivant mais tu es mort. |
COLOMBE | 1978 | Écris à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres: tu as le renom d'être vivant, mais tu es mort. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: 'Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Note encore pour l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes façons d'agir; tu passes pour vivant, mais tu es mort. |
BAYARD | 2018 | Au messager de la communauté de Sardes, écris : Il dit ceci, celui qui a les sept souffles de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres ; tu as renommée de vivre, et tu es mort. |
KUETU | 2023 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits d'Elohîm et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, parce que tu as le nom de vivre, mais tu es mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Au messager de la communauté de Sardes, écris : « Il dit ceci, celui qui a les sept souffles d’Elohîms et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort. |
TRESMONTANT | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à sardes écris |
STERN | 2018 | A l’ange de la Communauté Messianique qui est à Sardes, écris : ‘Voici le message de celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres - tu as la réputation d’être vivant, alors que tu es mort ! |
LELOUP | 2020 | À l’ange de ceux qui ont entendu l’Appel à Sardes, écris : Ainsi parle Celui à qui appartiennent les sept Souffles de YHWH et les sept étoiles : Je vois tes actes, on te donne le nom de vivant mais tu es mort. |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu es appelé vivant, mais tu es mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres: tu es appelé vivant, mais tu es mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Écris encore à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres: tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort. |
LAUSANNE | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
GENEVE | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Sarde, Celui qui a les ſept Eſprits de Dieu, & les ſept eſtoiles, dit ces choſes. Je connois tes oeuvres: c'eſt que tu as le bruit de vivre, & tu es mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Écris aussi à l’Ange de l’Église de Sardes; Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses; Je connais tes oeuvres: C’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes. Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles dit ces choses : Je connais tes œuvres, tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et à l'ange de l'église à Sardes écris: Ces choses dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres, que tu as la réputation d'être vivant; et tu es mort. |
SACY | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu & les sept étoiles: Je connais vos oeuvres; & je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Sardes, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu as renom d’être vivant, mais tu es mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Sardes, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : “Je connais tes actions et je sais qu’on te croit vivant, mais tu es mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres: tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s'en allait mourir |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Sardes : « Voici le message de celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tout ce que tu fais. Les gens croient que tu es vivant, mais tu es mort ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : je connais ton activité ; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Sardes: «Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort. |
SEMEUR | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écris au messager de l’Église de Sardes : Ainsi parle celui qui possède l’Esprit de Dieu dans sa plénitude et qui tient les sept étoiles :Je connais tes façons d’agir, je sais que tu passes pour avoir de la vie, mais, en réalité, tu es mort. |
NVG | 2022 | Et à l'ange de l'église, qui est Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, parce que tu as un nom qui te fait vivre , et tu es mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Te deviens vigilant et fixe les restants ces-quels imminaient détrépasser, car je n'ai pas trouvé tes travaux ayants étés faits plénitude en vue de mon Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Sois veillant et con-firme les autres choses lesquelles doivent mourir. Car je ne trouve point tes œuvres pleines devant mon Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Sois veillant & conferme les autres choses lesquelles devoient mourir. Car je nay point trouve tes oeuvres pleines devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montre-toi vigilant, et affermis ce qui reste et qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant mon Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sois vigilant! Affermis le reste qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites aux yeux de mon Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n'ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Deviens vigilant et fortifie le reste qui s'en allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Sois vigilant, raffermis ce qui te reste et qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé que tes actes soient parfaits devant mon Dieu. |
AMIOT | 1950 | Montre-toi vigilant, et affermis ce qui te reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites aux yeux de mon Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Réveille-toi, raffermis ce reste qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres remplies devant mon Dieu. |
DARBY | 1885 | Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Réveille-toi et affermis ceux qui restent mais sont près de mourir. Car tes œuvres m’ont paru bien minces à la lumière de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Sois vigilant et affermis le reste qui allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Prends garde et consolide le reste qui allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
BAYARD | 2018 | Deviens vigilant et affermis le reste qui devait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant mon Dieu. |
KUETU | 2023 | Deviens vigilant et affermis le reste qui va mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Veille ! Affermis le reste qui allait mourir. Non, certes, je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites en face de mon Elohîms. |
TRESMONTANT | 2007 | ainsi parle celui à qui [appartiennent] les sept esprits de dieu et les sept étoiles |
STERN | 2018 | Réveille-toi, et affermis ce qui te reste avant que cela ne meure également ! Car j’ai trouvé que tes œuvres sont inaccomplies aux yeux de mon Dieu. |
LELOUP | 2020 | Éveille-toi ! Ranime ce qui te reste de vie, car je n’ai pas trouvé d’accomplissement dans tes actes en présence de YHWH. |
LIENART | 1951 | Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Sois vigilant et affermis les restes qui s'en vont mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Sois veillant, & confirme le reſte qui s'en va mourir: car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir: car je n’ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir ; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sois vigilant et affermi le reste qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. |
SACY | 1759 | Soyez vigilant, & confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir: car je ne trouve point vos oeuvres pleines devant mon Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir; car Je ne trouve pas tes oeuvres pleines devant Mon Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Sois vigilant et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Deviens vigilant, et fortifie les choses qui restent et qui étaient près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes actions pleinement accomplies devant mon Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réveille-toi, et fortifie ce qui reste et qui était sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en allait mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Réveille-toi ! Rends plus solide ce qui reste vivant en toi mais risque de mourir. J'ai constaté que tes actions ne sont pas parfaites aux yeux de mon Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie et qui allait mourir. Car je n'ai pas trouvé ta conduite parfaite aux yeux de mon Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j'ai remarqué qu'aucune de tes actions n'est parfaite aux yeux de mon Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prends garde : réveille-toi, ranime et raffermis ce qui te reste et qui est (aussi) sur le point de mourir. J’ai trouvé qu’aucune de tes œuvres ne satisfait aux exigences de mon Dieu : rien de ce que tu as fait n’est parfait à ses yeux, rien ne pourra subsister devant lui. |
NVG | 2022 | Soyez vigilants et fortifiez les autres qui étaient sur le point de mourir, car je ne trouve pas vos œuvres achevées devant mon Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mémore donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. Si le cas échéant donc que tu ne vigiles pas, je surgirai comme un voleur, et non que tu ne connaisses pas de quelle espèce d'heure je surgirai sur toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi. |
LEFEVRE | 2005 | Aie donc en pensée comment tu as reçu et as ouï. Garde-le et fais pénitence. Si donc tu ne veilles, je viendrai à toi comme le larron , et (tu) ne sauras à quelle heure je viendrai à toi. |
OLIVETAN | 2022 | Aye donc memoire comment tu as receu & as ouy; & garde le; & te repens. Si donc tu ne veille; je viendray a toy comme le larron: & ne scauras a quelle heure je viendray a toy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rappelle–toi donc ce que tu as reçu et entendu, garde–le et change radicalement. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai te surprendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu. Garde-le et repens-toi! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. |
JERUSALEM | 1973 | Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j'arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j'arriverai sur toi. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien, rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu, garde-le et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne pourras savoir à quelle heure je viendrai te surprendre. |
AMIOT | 1950 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu ; observe-le et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
GROSJEAN | 1971 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, convertis-toi. Si tu n’es pas réveillé j’arriverai comme un voleur et tu ne sais pas à quelle heure j’arri-verai sur toi. |
DARBY | 1885 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. |
DARBY-REV | 2006 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
PEUPLES | 2005 | Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu ; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre. |
COLOMBE | 1978 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu (la parole), garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Rappelle-toi donc de quelle oreille accueillante tu as reçu la doctrine; observe-la et repens-toi; car si tu ne deviens vigilant, j'arriverai comme un voleur, et tu ne pourras savoir à quelle heure je te surprendrai. |
BAYARD | 2018 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde, et fais retour. Si tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure j’arriverai contre toi. |
KUETU | 2023 | Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, garde-les et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme un voleur, et tu ne sauras jamais à quelle heure je viendrai contre toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur ; tu ne connaîtras certes pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
TRESMONTANT | 2007 | j'ai connu tes actions car à toi [appartient] un nom par lequel toi tu es vivant et [cependant] tu es mort |
STERN | 2018 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, sois obéissant et détoume-toi de ton péché ! Car si tu ne te réveilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je viendrai sur toi. |
LELOUP | 2020 | Observe comment tu reçois et comment tu écoutes, observe et change ton esprit. Sois vigilant, je suis un voleur et tu ne connais pas l’heure de ma venue. |
LIENART | 1951 | Rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole : garde-la et te repens. Si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole: garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Souviens-toi donc de l'enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi. |
LAUSANNE | 1872 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. |
GENEVE | 1669 | Souvien-toi donc quelles choſes tu as receuës & oüies, & les garde & te repens. Que ſi tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, & tu ne ſçauras à quelle heure je viendrai contre toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens; mais si tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et de ce que tu as entendu et le garde et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un larron vient et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai à toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. |
KING-JAMES | 2006 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
SACY | 1759 | Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, & de ce que vous avez entendu; gardez-le, & faites pénitence: car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n'es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. |
OLTRAMARE | 1874 | Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rappelle-toi donc sans cesse comment tu as reçu et comment tu as entendu, et continue à [le] garder, et repens-toi. Oui, à moins que tu ne te réveilles, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai sur toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Rappelle-toi donc sans cesse ce que tu as reçu et entendu, continue à le garder, et repens-toi. Oui, si tu ne te réveilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et entendu. Garde-le et change ta vie. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te prendre par surprise comme un voleur. Tu ne sauras pas à quel moment je viendrai. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelle-toi ce que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu ; sois-lui fidèle et change de vie. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu; sois-lui fidèle et change de comportement. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera. |
SEMEUR | 2000 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole: Obéis et change! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelle-toi quel accueil empressé tu as fait à la prédication de la parole. Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu pour l’observer et y conformer ta vie. Change ! Car, si tu ne te réveilles pas et si tu ne deviens pas vigilant, je viendrai comme un voleur dans la nuit, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai te surprendre. |
NVG | 2022 | garde donc à l'esprit comment tu seras reçu et entendu, et garde et fais pénitence. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais tu as peus de noms en Sardes ces-quels ne noircirent pas leurs himations, et ils piétineront autour avec moi en blancs, en ce que dignes ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Mais tu as peu de noms en Sardes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et chemineront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
OLIVETAN | 2022 | Tu as peu de noms en Sarde; qui nont point souille leurs vestemens; & chemineront avec moy en vestemens blancz: car ilz en sont dignes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en blanc, car elles en sont dignes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, tu en as quelques–uns, à Sardes, qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, à Sardes, tu as quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements. Elles m'accompagneront, vêtues de blanc, car elles en sont dignes. |
JERUSALEM | 1973 | A Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n'ont pas souillé leurs vêtements; ils m'accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi dans des vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
LITURGIE | 2013 | À Sardes, pourtant, tu en as qui n’ont pas sali leurs vêtements ; habillés de blanc, ils marcheront avec moi, car ils en sont dignes. |
AMIOT | 1950 | Tu as pourtant à Sardes quelques [fidèles] qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; ils viendront avec moi, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais tu en as quelques-uns à Sardes qui n’ont pas sali leurs vêtements, ils marchent avec moi en blanc car ils en sont dignes. |
DARBY | 1885 | Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois tu en as quelques-uns à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
PEUPLES | 2005 | J’ai pourtant quelques noms de ceux qui, à Sardes, n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là m’accompagneront vêtus de blanc car ils l’ont mérité. |
COLOMBE | 1978 | Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu'elles en sont dignes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu as pourtant à Sardes quelques personnes qui n'ont pas sali leur manteau; elles pourront circuler avec moi vêtues de blanc , car elles en sont dignes. |
BAYARD | 2018 | Mais tu as quelques personnes à Sardes qui n’ont pas sali leurs vêtements et ils marcheront avec moi habillés de blanc, car ils en sont dignes. |
KUETU | 2023 | Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en blanc, parce qu'ils sont dignes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais tu as quelques noms à Sardes : ils n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, en blanc ; ils le valent. |
TRESMONTANT | 2007 | réveilletoi et fortifie le reste qui allait mourir car je n'ai pas trouvé tes actions remplies devant la face de mon dieu |
STERN | 2018 | Cependant, tu as quelques personnes à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
LELOUP | 2020 | À Sardes pourtant quelques-uns ne souillent pas leurs vêtements, ils marchent avec moi, vêtus de blanc, ils en sont dignes. |
LIENART | 1951 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements: elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. |
LAUSANNE | 1872 | Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu'ils sont dignes. |
GENEVE | 1669 | Toutefois tu as quelque peu de perſonnes auſſi à Sarde, qui n'ont point ſoüillé leurs veſtemens, & qui chemineront avec moi en veſtemens blancs: car ils en ſont dignes. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
KING-JAMES | 2006 | Tu as quelques personnes même à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes. |
SACY | 1759 | Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc parce qu’ils en sont dignes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu'ils en sont dignes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, eh bien! elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'elles en sont dignes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ ‘ Toutefois, tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements de dessus, et ils marcheront avec moi en [vêtements de dessus] blancs, parce qu’ils en sont dignes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « “Toutefois, à Sardes tu as quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements, et elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'elles en sont dignes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, quelques-uns parmi vous, à Sardes, n'ont pas sali leurs vêtements. Ceux-là viendront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils le méritent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, je reconnais que tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles m’accompagneront, vêtues de blanc, et vivront avec moi, car elles en sont dignes. |
NVG | 2022 | Mais vous avez quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements et qui marcheront avec moi en blanc, parce qu'ils en sont dignes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le vainquant ainsi s'entourera en himations blancs et non [que] je n'effacerai pas son nom hors de la bible de la vie et j'avouerai son nom en vue de mon père et en vue de ses anges. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vaincra sera ainsi vêtu de vêtements blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
OLIVETAN | 2022 | Qui vaincra; il sera ainsi vestu de vestemens blancz: & neffaceray point son nom du livre de vie; & confesseray son nom devant mon pere & devant ses anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie , et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n’effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et j'en répondrai devant mon Père et devant ses anges. |
JERUSALEM | 1973 | Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, le vainqueur portera des vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de la vie ; son nom, je le proclamerai devant mon Père et devant ses anges. |
AMIOT | 1950 | Ainsi le vainqueur portera des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie ; je le confesserai au contraire devant mon Père et devant ses anges. |
GROSJEAN | 1971 | Le vainqueur sera vêtu aussi de vêtements blancs, et jamais je n’effacerai son nom du livre de vie, et j’avouerai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
DARBY | 1885 | Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
PEUPLES | 2005 | Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie ; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi le vainqueur se vêtira de vêtements blancs, je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
SEGOND-21 | 2007 | Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi le vainqueur se drapera de manteaux blancs, jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je le citerai devant mon Père et devant ses anges. |
BAYARD | 2018 | Le vainqueur ainsi sera habillé de vêtements blancs et je n’effacerai pas son nom du livre de la vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses messagers. |
KUETU | 2023 | Celui qui remporte la victoire sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai jamais son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
CHOURAQUI | 1977 | Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers. |
TRESMONTANT | 2007 | souvienstoi donc comment tu as reçu et entendu et garde-le et repens-toi car si tu ne te réveilles pas je vais venir comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je vais venir à toi |
STERN | 2018 | Celui qui remporte la victoire sera, comme eux, vêtu de blanc, et je n’effacerai pas son nom du Livre de Vie, mais je le reconnaîtrai devant mon Père et devant les anges. |
LELOUP | 2020 | Oui, le vainqueur porte des vêtements blancs. Je ne peux effacer son nom du livre de vie, j’affirme son nom devant mon Père et devant ses anges. |
LIENART | 1951 | Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
GENEVE | 1669 | Celui qui vaincra ſera veſtu de veſtemens blancs, & je n'effacerai point ſon nom du livre de vie, mais je confeſſerai ſon nom devant mon Pere, & devant ſes Anges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs et je n'effacerai point son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
SACY | 1759 | Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs; & je n’effacerai point son nom du livre de vie, & je confesserai son nom devant mon Père & devant ses anges. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d'habits blancs, et Je n'effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le vainqueur sera revêtu ainsi de vêtements de dessus blancs, et je n’effacerai en aucune façon son nom du livre de vie, mais je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le vainqueur sera ainsi habillé en vêtements blancs, et en aucune façon je n’effacerai son nom du livre de vie, mais devant mon Père et devant ses anges, j’affirmerai que je le connais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, les vainqueurs porteront des vêtements blancs. Je n'effacerai pas leur nom du livre de vie, j'affirmerai devant mon Père et devant ses anges : “Ces personnes m'appartiennent.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'il est à moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi. |
SEMEUR | 2000 | Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs : je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, (au contraire) je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges et je le citerai devant eux. |
NVG | 2022 | Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux églises. |
OLIVETAN | 2022 | Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
GROSJEAN | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
DARBY | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.» |
BAYARD | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. |
KUETU | 2023 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais il y a chez toi quelques noms à sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs car ils en sont dignes |
STERN | 2018 | Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux Assemblées Messianiques.’ |
LELOUP | 2020 | Que celui qui a des oreilles entende ce que le Souffle inspire à ceux qui demeurent attentifs à l’Appel. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises ! |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
SACY | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |
NVG | 2022 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à l'ange de la – en Philadelphie – église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre. |
LEFEVRE | 2005 | Et écris à l’ange de l’église de Philadelphie. Le Saint et le Véritable, la clef de David, qui ouvre et nul ne clôt ; il clôt et nul n’ouvre, dit ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et escritz a lange de leglise qui est en Philadelphie: Le Sainct & le veritable qui a la clef de David: qui ouvre & nul ne clost: il clost & nul ne ouvre; dit ces choses: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, celui qui a la clef de David ; celui qui ouvre, et personne ne fermera ; et qui ferme, et personne n’ouvre . |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre de telle sorte que personne ne ferme, celui qui ferme de telle sorte que personne n’ouvre: |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Véritable, qui tient la clé de David, qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul ne peut ouvrir: |
JERUSALEM | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David: s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Philadelphie: Voici ce que dit le véritable, le saint, celui qui tient la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvre: |
LITURGIE | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clé de David, celui qui ouvre – et nul ne fermera –, celui qui ferme – et nul ne peut ouvrir. |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Philadelphie : parle le Saint, le Véridique, Celui qui détient la clef de David, qui ouvre sans que personne puisse fermer et ferme sans que personne puisse ouvrir. |
GROSJEAN | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Philadelphie : Ainsi parle le saint, le véritable qui a la clé de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvre : |
DARBY | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrira : |
DARBY-REV | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira : |
PEUPLES | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui garde la clé de David et, s’il ouvre, nul autre ne ferme ; s’il ferme, nul n’ouvrira. |
COLOMBE | 1978 | Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clé de David, Celui qui ouvre et personne ne fermera, Celui qui ferme et personne n'ouvrira: |
SEGOND-21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: 'Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira: |
MAREDSOUS | 2004 | Note encore pour l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui détient la clef de David – ouvre-t-il, personne ne peut fermer; ferme-t-il, personne ne peut ouvrir –: |
BAYARD | 2018 | Au messager de la communauté de Philadelphie, écris : Il dit ceci, le saint, le véridique, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvre. |
KUETU | 2023 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Au messager de la communauté de Philadelphie, écris : « Il dit ceci, le sacré, le véridique, celui qui a la clé de David. S’il ouvre, personne ne ferme ; s’il ferme, personne n’ouvre. |
TRESMONTANT | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à Philadelphie écris ainsi parle le saint le véritable celui à qui appartient la clef de david il ouvre et il n'y a personne pour fermer il ferme et il n'y a personne pour ouvrir |
STERN | 2018 | A l’ange de l’Assemblée Messianique qui est à Philadelphie, écris : ‘Voici le message de HaKadosh, le Véritable, celui qui a la clef de David, et qui ouvre ce que personne ne peut fermer et qui ferme ce que personne ne peut ouvrir : |
LELOUP | 2020 | À l’ange de ceux qui ont entendu l’Appel à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, Celui qui détient les clefs de David ; il ouvre et personne ne peut fermer, il ferme et personne ne peut ouvrir : |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre - et personne ne fermera - qui ferme - et personne n'ouvrira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera - qui ferme - et personne n'ouvrira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Écris encore à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre |
LAUSANNE | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre: |
GENEVE | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Philadelphie, Le Saint & le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre & nul ne ferme, qui ferme & nul n'ouvre, dit ces choſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Écris aussi à l’Ange de l’Église de Philadelphie; Le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme; qui ferme, et nul n’ouvre, dit ces choses, |
MARTIN_1744 | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Écris aussi à l'ange de l'église de Philadelphie : Le Saint, le véritable qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme et qui ferme et personne n'ouvre dit ces choses : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: |
KING-JAMES | 2006 | Et à l'ange de l'église à Philadelphie: Ces choses dit celui qui est saint, qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et qu'aucun homme ne ferme; et qui ferme, et qu'aucun homme n'ouvre: |
SACY | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint & le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre sans que personne puisse fermer, & qui ferme sans que personne puisse ouvrir: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n'ouvrira. |
OLTRAMARE | 1874 | «Écris aussi à l'ange de l'église de Philadelphie: «Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Philadelphie, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui est saint, qui est véridique, qui a la clé de David, qui ouvre de sorte que personne ne fermera, et qui ferme de sorte que personne n’ouvre : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Philadelphie, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui est saint, qui est véridique, qui a la clé de David, celui qui ouvre de sorte que personne ne peut fermer et qui ferme de sorte que personne ne peut ouvrir : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David; Celui qui ouvre et personne ne fermera, et qui ferme et personne n'ouvrira: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Philadelphie : « Voici le message de celui qui est saint et qui dit la vérité. Il tient la clé du roi David, il ouvre et personne ne peut fermer, il ferme et personne ne peut ouvrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie : Voici ce que déclare le Saint, le Véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, celui qui ferme et personne ne peut ouvrir : |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: «Voici ce que déclare celui qui est saint et véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, qui ferme et personne ne peut ouvrir: |
SEMEUR | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui tient la clé de David, celui qui ouvre et nul ne peut fermer, qui ferme, et nul ne peut ouvrir: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écris au messager de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit celui en qui se sont incarnées la sainteté et la vérité, qui détient la clé de David– ce qu’il ouvre, nul ne pourra le refermer ; ce qu’il ferme, nul ne pourra le rouvrir : |
NVG | 2022 | Et à l'ange de l'église, qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, qui ouvre, et personne ne ferme ; et il ferme, et personne n'ouvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai su tes travaux, voici j'ai donné en vue de toi une porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut la fermer à clef, en ce que tu as une petite puissance et tu gardas mon discours et tu ne nias pas mon nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Je connais tes œuvres. Voici je t’ai donné l’huis ouvert devant toi, lequel nul ne peut fermer. Parce que tu as un petit de puissance, et as gardé ma pa/role, et n’a point nié mon nom. |
OLIVETAN | 2022 | Je congnoy tes oeuvres. Voicy; je tay donne lhuys ouvert devant toy; & nul ne peult fermer celuy: pource que tu as ung petit de puissance; & as garde ma parolle; & nas point nye mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais tes oeuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu’avec ton peu de puissance tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je connais tes œuvres; j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as pas renié mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je sais tes oeuvres. Voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer. Tu n'as que peu de force, et pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom. |
JERUSALEM | 1973 | Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer; car tu as une faible puissance, et tu as observé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom. |
LITURGIE | 2013 | Je connais ta conduite ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, car, sans avoir beaucoup de puissance, tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes œuvres ; voici que je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer, car, malgré ton peu de forces, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon Nom. |
GROSJEAN | 1971 | Je sais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. |
DARBY | 1885 | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. |
DARBY-REV | 2006 | Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n'as pas renié mon nom. |
PEUPLES | 2005 | Je connais tes œuvres. Je viens d’ouvrir devant toi une porte que personne ne fermera. Tu n’as guère de force, mais tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. |
COLOMBE | 1978 | Je connais tes œuvres. Voici: j'ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. |
MAREDSOUS | 2004 | Je connais tes oeuvres. Voici que je tiens ouverte devant toi une porte que personne ne peut fermer, car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
BAYARD | 2018 | Je connais tes œuvres. Voici : j’ai fait devant toi le don d’une porte ouverte que nul ne peut fermer, car malgré ton peu de force tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. |
KUETU | 2023 | Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte et personne ne peut la fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai donné en face de toi une porte ouverte que personne ne peut fermer. Malgré ton peu de dynamisme, tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom. |
TRESMONTANT | 2007 | j'ai connu tes actions voici que j'ai donné devant ta face une porte ouverte que personne ne peut la fermer [je sais] qu'elle est petite ta force mais tu as gardé ma parole et tu n'as pas nié mon nom |
STERN | 2018 | Je connais tes œuvres. Regarde, j’ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer. Je sais que tu as peu de puissance, pourtant tu as obéi à mon enseignement et tu ne m’as pas renié. |
LELOUP | 2020 | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai ouvert devant toi une porte et nul ne peut la fermer ; faible est ta force mais tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom. |
LIENART | 1951 | Je connais tes œuvres. Voici : je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je connais tes œuvres. Voici: je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je connais tes œuvres Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as point renié mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | Je connais tes oeuvres; voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. |
GENEVE | 1669 | Je connois tes oeuvres: voici, je t'ai donné la porte ouverte devant toi, & nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, & tu as gardé ma Parole, & n'as point renoncé mon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je connais tes oeuvres: voici, je t’ai donné la porte ouverte devant toi, et personne ne la peut fermer. Parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renoncé mon Nom; |
MARTIN_1744 | 1744 | Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je connais tes œuvres, voici, j'ai ouvert une porte devant toi et personne ne la peut fermer parce que quoique tu n'aies qu'un peu de force , tu as gardé ma parole et tu n'as point renoncé mon nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renié mon nom. |
KING-JAMES | 2006 | Je connais tes oeuvres; voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte, et personne ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. |
SACY | 1759 | Je connais vos oeuvres: je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, & n’avez point renoncé mon nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je connais tes oeuvres; voici, J'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n'as pas renié Mon nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je sais tes oeuvres; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
OLTRAMARE | 1874 | «Je connais tes oeuvres: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; je l'ai fait parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Je connais tes actions — écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer —, [je sais] que tu as un peu de puissance, et tu as gardé ma parole et tu n’as pas trahi mon nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Je connais tes actions. Écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. Je sais que tu n’as qu’un peu de puissance, et pourtant tu as obéi à ma parole et tu n’as pas trahi mon nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je connais tout ce que tu fais. Regarde : j'ai placé devant toi une porte ouverte, personne ne peut la fermer. Tu n'as pas beaucoup de force, pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas dit que tu ne me connaissais pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je connais ta conduite ; j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer ; car je sais que tu as peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je connais ton activité; je sais que tu n'as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. Eh bien, j'ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer. |
SEMEUR | 2000 | Je connais ta conduite. Voici: j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer. Je le sais:tu n’as que peu de puissance, tu as obéi à ma Parole et tu ne m’as pas renié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je connais tes œuvres. Écoute : j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut refermer. Tu n’as que peu de force, je le sais, pourtant, tu as suivi fidèlement mes instructions et tu ne m’as pas renié. |
NVG | 2022 | Je connais tes oeuvres - voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer - parce que tu as un peu de courage, et tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici que je donne au sortant de la synagogue du Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et ils ne sont pas mais ils se mentent. Voici je ferai d'eux afin qu'ils surgiront et prosterneront envers la vue de tes pieds et qu'ils connaissent en ce que moi je t'aimai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je te donnerai (ceux) de la synagogue de satan, qui se disent être Juifs, et ne le sont point, mais sont menteurs. Voici je ferai qu’ils viendront t’adorer devant tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; je donne de la synagogue de Satan; qui se disent estre Juifz & ne le sont point; mais mentent. Voicy; je les contraindray quilz viennent & adorent devant tes piedz; & sachent que je tayme: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je te donne de la synagogue du Satan, de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici que je les ferai arriver, et ils se prosterneront devant tes pieds et reconnaîtront que moi je t’ai aimé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te donnerai des gens de la synagogue du Satan, qui se disent juifs et ne le sont pas: ils mentent. Je ferai en sorte qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que, moi, je t’ai aimé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici, je te donne des gens de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent juifs, mais ne le sont pas, car ils mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
JERUSALEM | 1973 | Voici, je forcerai ceux de la Synagogue de Satan — ils usurpent la qualité de Juifs, les menteurs —, oui, je les forcerai à venir se prosterner devant tes pieds, à reconnaître que je t'ai aimé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je permets que de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent eux-mêmes Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent.... Voici, je ferai qu'ils viennent adorer à tes pieds, et qu'ils sachent que moi je t'ai aimé, |
LITURGIE | 2013 | Voici que je vais te donner des gens de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils mentent. Voici ce que je leur ferai : ils viendront, ils se prosterneront à tes pieds ; alors ils connaîtront que moi, je t’ai aimé. |
AMIOT | 1950 | Voici que je te livre des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs sans l'être réellement, menteurs qu'ils sont. Voici que je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi, je t'aime. |
GROSJEAN | 1971 | Voici, je t’en livre de la synagogue du Satan qui se disent Juifs et ne le sont pas mais ils mentent. Voici, je ferai qu’ils soient prosternés devant tes pieds et qu’ils connaissent que moi je t’ai aimé. |
DARBY | 1885 | Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, — et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé. |
DARBY-REV | 2006 | Voici, je livre quelques-uns de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils sauront que moi je t'ai aimé. |
PEUPLES | 2005 | Aussi vais-je te donner quelques-uns de ceux qui se proclament Juifs mais ne le sont pas : c’est un mensonge, ils sont la synagogue de Satan. Je te les donne et les fais venir chez toi, et ils se jetteront à tes pieds car ils verront que je t’ai aimé. |
COLOMBE | 1978 | Voici: je te livrerai des gens de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, car ils mentent. Voici: je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t'ai aimé. |
SEGOND-21 | 2007 | Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l'être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t'ai aimé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici que je te livre des adeptes de la synagogue de Satan; ils se prétendent Juifs et ne le sont pas, mais ils mentent; je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi je t'aime. |
BAYARD | 2018 | Void : j’amène certains de la synagogue de l’Adversaire qui se prétendent juifs sans l'être, mais ils mentent. Void : je ferai qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que je t’ai aimé. |
KUETU | 2023 | Voici, je te donne ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent. Voici, je ferai en sorte qu'ils viennent se prosterner à tes pieds et qu'ils sachent que, moi, je t'ai aimé. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je donne, de la synagogue du Satân, ceux qui se disent être Iehoudîm ; ils ne le sont pas, mais ils mentent. Voici, je les fais venir se prosterner à tes pieds et pénétrer que moi je t’aime ! |
TRESMONTANT | 2007 | voici que je donne [des hommes qui proviennent] de la communauté du satan eux qui disent d'eux-mêmes nous sommes des judéens mais [en réalité] ils ne le sont pas et ils mentent voici que je vais faire en sorte qu'ils viendront et qu'ils se prosterneront devant tes pieds et ils connaîtront que moi je t'ai aimé |
STERN | 2018 | Voici, je te donnerai quelques-uns de la synagogue de Satan, ceux qui se font appeler Juifs mais qui ne le sont pas, ce sont au contraire des menteurs — je les forcerai à venir se prosterner à tes pieds et ils sauront que je t’aime. |
LELOUP | 2020 | Voici, je te donne ceux de l’audience de Satan, ceux qui se disent judéens mais ne le sont pas, ils mentent. Voici, ils sont à tes pieds, ils reconnaissent mon amour pour toi. |
LIENART | 1951 | Voici : je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs : ils ne le sont pas, mais ils mentent ; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici: je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs: ils ne le sont pas, mais ils mentent; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'ai aimé. |
LAUSANNE | 1872 | Voici que je te donne [de ceux] de la congrégation de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu'ils viendront, et qu'ils adoreront devant tes pieds, et qu'ils connaîtront que je t'ai aimé. |
GENEVE | 1669 | Voici, je mettrai ceux de l'aſſemblée de Satan, qui ſe diſent eſtre Juifs, & ne le ſont point, mais mentent: voici, je les ferai venir, & ſe proſterner devant tes pieds, & connoiſtre que je t'aime. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je ferai venir ceux de la Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vais amener ceux qui sont de la synagogue de satan , qui se disent Juifs et qui ne le sont point, mais qui mentent, je vais les faire venir afin qu'ils se prosternent à tes pieds et qu'ils connaissent que je t'aime. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je ferai de ceux de la synagogue de Satan, qui disent être Juifs, et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, et adorer à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimée. |
SACY | 1759 | Je vous amènerai bientôt quelques-uns de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs & ne le sont point, mais qui sont des menteurs. Je les ferai bientôt venir se prosterner à vos pieds, & ils connaîtront que je vous aime. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, Je te donnerai de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; voici, Je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds; et ils sauront que Je t'ai aimé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu'ils viennent et se prosternent à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimé. |
OLTRAMARE | 1874 | Voici, je te donne quelques membres de la synagogue de Satan, quelques-uns de ceux qui se disent Juifs: ils ne le sont point, mais ils mentent. Je ferai en sorte qu'ils viennent eux-mêmes, qu'ils se prosternent à tes pieds et qu'ils sachent que je t'ai aimé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Écoute : je donnerai ceux de la synagogue de Satan qui disent qu’ils sont Juifs, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils mentent — écoute : je les ferai venir rendre hommage devant tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoute : ceux de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs alors qu’ils ne le sont pas (ils mentent), oui écoute, je les ferai venir s’incliner à tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, j'amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que moi je t'ai aimé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens de la communauté de Satan disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas, ils mentent. Eh bien, voici ce que je leur ferai : je les forcerai à se mettre à genoux devant toi, et ils reconnaîtront que je t'aime. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que je ferai des gens de la synagogue de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas : je les forcerai à se prosterner devant toi. Ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que je ferai des gens de l'assemblée de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: je les forcerai à venir s'agenouiller devant toi pour t'honorer. Ils reconnaîtront que je t'aime. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent Juifs, mais ne le sont pas: ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici comment j’agirai à l’égard des adeptes de la synagogue de Satan, de ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu sans l’être en réalité : j’amènerai certains d’entre eux à tes pieds pour te rendre hommage et ils devront reconnaître que c’est à toi que j’ai porté mon amour. |
NVG | 2022 | Voici, je parlerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et savoir que je t'ai aimé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que tu gardas le discours de ma résistance, moi aussi je te garderai au sortant de l'heure de la tentation de celle imminante se venir sur l'écoumène toute entière pour mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Car tu as gardé la parole de ma patience et je te garderai de l’heure de persécution, laquelle doit venir dans tout le monde, pour éprouver les habitants de la terre. |
OLIVETAN | 2022 | car tu as garde la parolle de ma patience: & je te garderay de lheure de tentation; laquelle doibt venir en luniversel monde; pour esprouver les habitans en la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parce que tu as gardé ma parole de constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi–même de l’heure de l’épreuve qui va venir sur toute la terre habitée, pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parce que tu as gardé ma parole avec persévérance, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve, qui va venir sur l'humanité entière, et mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Puisque tu as gardé ma consigne de constance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va fondre sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que tu as observé la leçon de constance que je t'ai donnée; et moi de mon côté je te préserverai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier afin de mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
LITURGIE | 2013 | Puisque tu as gardé mon appel à persévérer, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
AMIOT | 1950 | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, moi aussi je te garderai du temps d'épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Parce que tu as gardé ma parole de résistance moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur tout le séjour éprouver les habitants de la terre. |
DARBY | 1885 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Oui, tu as gardé mes paroles qui éprouvent la constance, et je te garderai à mon tour de ce temps d’épreuve qui va surprendre toute la terre, pour éprouver tous les habitants de la terre. |
COLOMBE | 1978 | Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai moi aussi, de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Puisque tu as gardé la consigne de mon endurance, moi aussi je te garderai du temps d'épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
BAYARD | 2018 | Parce que tu as gardé ma parole de résistance, moi aussi je te garderai à l’heure de l'épreuve qui est sur le point de venir dans tout l’univers pour éprouver les habitants de la terre. |
KUETU | 2023 | Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi-même hors de l'heure de la tentation qui doit arriver sur toute la terre habitée, pour éprouver ceux qui habitent sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Parce que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi je te garderai à l’heure de l’épreuve, celle qui va venir sur l’univers entier pour éprouver les habitants de la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que tu as gardé la parole de mon espérance moi aussi je te garderai [et je te sauverai] de l'heure de l'épreuve qui va venir sur toute la terre habitée pour mettre à l'épreuve ceux qui habitent dans le pays |
STERN | 2018 | Puisque tu as obéi à mon message de persévérance, je te garderai de la période d’épreuve qui surviendra sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
LELOUP | 2020 | Tu es fidèle à l’enseignement de la patience, je suis avec toi à l’heure de l’épreuve, celle qui doit venir sur l’humanité et sur toute la terre. |
LIENART | 1951 | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente {Ou de ma persévérance.}, moi aussi, je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre. |
GENEVE | 1669 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi auſſi je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir au monde univerſel, pour eſprouver ceux qui habitent ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience , je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit venir sur tout le monde pour éprouver les habitants de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre. |
SACY | 1759 | Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, je vous garderai aussi de l’heure de la tentation qui viendra sur tout l’univers, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Parce que tu as gardé la parole de Ma patience, Moi aussi Je te garderai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parce que tu as gardé ma parole d'attente, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Parce que tu as gardé ma parole avec constance, moi aussi je te garderai de l'heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance, je te garderai aussi de l’heure de l’épreuve, qui doit venir sur la terre habitée tout entière, pour mettre à l’épreuve ceux qui habitent sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance, je te garderai aussi pendant l’heure de l’épreuve, qui doit venir sur la terre habitée tout entière pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que tu as gardé ma parole de la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu as gardé fidèlement ma parole, alors moi aussi, je te garderai au moment du malheur. Oui, le malheur viendra sur le monde entier, pour voir la valeur des habitants de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai à l'heure du malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai de la période de malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
SEMEUR | 2000 | Tu as gardé le commandement de persévérer que je t’ai donné. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu as gardé ma parole, tu as pris à cœur mon appel et tu m’as attendu avec patience et persévérance. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre. |
NVG | 2022 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, et je te garderai de l'heure de la tentation, qui viendra sur le monde entier pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je me viens en vitesse· Saisis avec force ce-quel tu as, afin que ne pas – un – qu'il prenne ta couronne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je viens bientôt. Tiens ce que tu as afin que nul ne prenne ta couronne. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; je viens bien tost: tiens ce que tu as; affin que nul ne prenne ta couronne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je viens bientôt. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne te prenne ta couronne. |
JERUSALEM | 1973 | Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vais venir promptement; retiens ce que tu as, afin que personne n'enlève ta couronne. |
LITURGIE | 2013 | Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
AMIOT | 1950 | Je viendrai bientôt ; tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne te ravisse ta couronne. |
GROSJEAN | 1971 | Je viens bientôt. Tiens ce que tu as pour que per-sonne ne te prenne ta couronne. |
DARBY | 1885 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
DARBY-REV | 2006 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
PEUPLES | 2005 | Tout de suite j’arrive ; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix. |
COLOMBE | 1978 | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
SEGOND-21 | 2007 | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vais venir bientôt. Tiens ferme ton bien pour que nul ne ravisse ta couronne. |
BAYARD | 2018 | Je viens vite ; retiens ce que tu as, de peur qu’on ne prenne ta couronne. |
KUETU | 2023 | Voici, je viens à toute vitesse. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
CHOURAQUI | 1977 | Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne. |
TRESMONTANT | 2007 | me voici je me hâte de venir tiens fortement ce qui est à toi afin que personne ne te prenne ta couronne |
STERN | 2018 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne. |
LELOUP | 2020 | Je viens ! Tiens ce que tu as. Que nul ne t’arrache ta couronne ! |
LIENART | 1951 | Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vais venir promptement: tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. |
LAUSANNE | 1872 | [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
GENEVE | 1669 | Voici, je viens bien-toſt: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as afin que personne ne prenne ta couronne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu'aucun homme ne prenne ta couronne. |
SACY | 1759 | Je viendrai bientôt: conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
OLTRAMARE | 1874 | Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je viens vite. Continue à tenir ferme ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je viens vite. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je viens bientôt. Tiens solidement ce que tu as, ainsi personne ne prendra ta récompense. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
SEMEUR | 2000 | Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse le prix de la victoire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon retour sera soudain ; tiens ferme ton bien pour que nul ne te ravisse le prix de ta victoire. |
NVG | 2022 | Je viens rapidement ; retiens ce que tu as, afin que personne ne puisse prendre ta couronne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le vainquant je ferai lui-même un pilier dans le temple de mon Dieu et au-dehors non qu'il ne sorte pas encore et je grapherai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – de la nouvelle Ierousalem celle descendante au sortant du ciel du-loin de mon Dieu – et mon nom le nouveau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vaincra, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu, et (il) ne sortira plus dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle est descendue du ciel de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
OLIVETAN | 2022 | Qui vaincra; je le feray colomne au temple de mon Dieu; & ne sortira plus dehors. Et escriray sur luy le nom de mon Dieu; & le nom de la cite de mon Dieu; de la neufue Jerusalem: lequelle est descendue du ciel de par mon Dieu; & mon nom nouveau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le Sanctuaire de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors. Et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la Ville de mon Dieu ―la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu― ainsi que mon nom, le nouveau . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus, et j'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
JERUSALEM | 1973 | Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu; il n'en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira certainement plus, et j'écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
LITURGIE | 2013 | Du vainqueur, je ferai une colonne au sanctuaire de mon Dieu ; il n’aura plus jamais à en sortir, et je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
AMIOT | 1950 | Je ferai du vainqueur une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus. Je graverai sur lui le Nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau Nom. |
GROSJEAN | 1971 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu et jamais il n’en sortira, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
DARBY | 1885 | Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais, et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
PEUPLES | 2005 | Le vainqueur, je le placerai comme une colonne dans le Temple de mon Dieu, de sorte qu’on ne puisse l’en retirer. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
COLOMBE | 1978 | Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
SEGOND-21 | 2007 | Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
MAREDSOUS | 2004 | Du vainqueur je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus; j'y graverai le nom de Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel envoyée par mon Dieu, et mon propre nom nouveau . |
BAYARD | 2018 | Du vainqueur je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et plus jamais il ne sortira ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem descendant du ciel, d’auprès de mon Dieu, et j’écrirai mon nom, le nouveau. |
KUETU | 2023 | Celui qui remporte la victoire, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Elohîm, et il ne sortira plus jamais dehors. Et j'écrirai sur lui le Nom de mon Elohîm, et le nom de la ville de mon Elohîm, qui est la nouvelle Yeroushalaim qui descend du ciel d'auprès de mon Elohîm, et mon nouveau Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Elohîms ; il n’en sortira jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Elohîms, et le nom de la ville de mon Elohîms, la nouvelle Ieroushalaîm, qui descend du ciel de mon Elohîms, et mon nom, le nouveau. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui vaincra je ferai de lui une colonne dans le temple de mon dieu et dehors il ne sortira plus jamais et j'écrirai sur lui le nom de mon dieu et le nom de la ville de mon dieu la nouvelle ierouschalaïm celle qui descend des cieux [venant] de mon dieu et mon nom le nouveau |
STERN | 2018 | Je ferai de celui qui a remporté la victoire une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Yérouchalayim qui descend du ciel venant de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
LELOUP | 2020 | Le vainqueur, j’en fais une colonne dans la demeure de Celui qui est l’Être qu’Il est. Il n’est pas jeté dehors, j’inscris en lui le Nom de mon Dieu, et le nom de sa cité, la nouvelle Yeroushalaïm, qui descend du ciel, d’auprès de Dieu, et mon nom nouveau. |
LIENART | 1951 | Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu ; et il n'en sortira jamais plus ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vaincra, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
GENEVE | 1669 | Celui qui vaincra, je le ferai eſtre une colonne au temple de mon Dieu, & il ne ſortira plus dehors: & j'écrirai ſur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la cité de mon Dieu, qui eſt la nouvelle Jeruſalem, laquelle deſcend du ciel de devers mon Dieu, & mon nouveau Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus: et j’écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira jamais et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel venant de mon Dieu et mon nouveau nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui vaincra, je ferai de lui un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et j'écrirai sur lui mon nouveau nom. |
SACY | 1759 | Quiconque sera victorieux, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, en sorte qu’il n’en sortira plus; & j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel & vient de mon Dieu; & mon nom nouveau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vaincra, Je ferai de lui une colonne dans le temple de Mon Dieu, et il n'en sortira plus; et J'écrirai sur lui le nom de Mon Dieu, et le nom de la ville de Mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du Ciel d'auprès de Mon Dieu, et Mon nom nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira jamais; j'écrirai aussi sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui va descendre du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ ‘ Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’[en] sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « “Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’en sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les vainqueurs, j'en ferai des colonnes dans le temple de mon Dieu, et ils n'en sortiront jamais. Sur ces vainqueurs, j'écrirai le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu. Cette ville, c'est la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. Sur eux, j'écrirai aussi le nom nouveau que j'ai reçu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau. |
FRANCAIS-C | 1982 | «De celui qui aura remporté la victoire, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau. |
SEMEUR | 2000 | Du vainqueur, je ferai un pilier dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Du vainqueur, je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, il y restera à jamais. J’y graverai le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, celle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, ainsi que le nom nouveau que je porte moi-même. |
NVG | 2022 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui est descendue du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
OLIVETAN | 2022 | Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
GROSJEAN | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
DARBY | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.» |
BAYARD | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. |
KUETU | 2023 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés |
STERN | 2018 | Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l'Esprit dit aux Assemblées Messianiques. ' |
LELOUP | 2020 | Que celui qui a des oreilles entende ce que le Souffle inspire à ceux qui demeurent attentifs à l’Appel. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
SACY | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |
NVG | 2022 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à l'ange de la – en Laodicée – église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, l'origine de la création du Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et écris à l’ange de l’Eglise de Laodicée. (L’)Amen, le témoin fidèle et vrai, qui est le commencement de la créature , dit ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et escritz a lange de leglise de Laodicie: Amen; le tesmoing fidele & vray; le commencement de la creature de dieu dit ces choses: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin, le [témoin] fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu . |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Laodicée, écris: Voici ce que dit l’amen, le témoin fidèle et vrai, le commencement même de la création de Dieu: |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu: |
JERUSALEM | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Laodicée: Voici ce que dit l'amen, le témoin qui est fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: |
LITURGIE | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Ainsi parle celui qui est l’Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu : |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Laodicée : ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Laodicée : Ainsi parle l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu : |
DARBY | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Commencement de la création de Dieu : |
PEUPLES | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Laodicée : Voici ce que dit celui qui est l’Amen, le témoin, celui qui est sûr et vrai, et l’origine de la création de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, l'auteur de la création de Dieu: |
SEGOND-21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: 'Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, l'auteur de la création de Dieu: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: |
MAREDSOUS | 2004 | Note encore pour l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Au messager de la communauté de laodicée, écris : Il dit ced, l’Amen, le témoin fiable et véridique, le prindpe de la création de Dieu. |
KUETU | 2023 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création d'Elohîm : |
CHOURAQUI | 1977 | Au messager de la communauté de Laodicée, écris : « Il dit ceci, l’amén, le témoin, l’adhérent, le véridique, l’entête de la création d’Elohîms. |
TRESMONTANT | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à laodicée écris ainsi parle le amen le témoin certain et véritable la tète de la création de dieu |
STERN | 2018 | A l'ange de l'Assemblée Messianique qui est à Laodicée, écris : ‘Voici le message de l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le gouvernant de toute la création de Dieu : |
LELOUP | 2020 | À l’ange de ceux qui entendent l’Appel à Laodicée, écris : Ainsi parle Celui qui est l’Amen, le Témoin fidèle, le Vrai, qui est à l’origine de tout ce que YHWH crée. |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véridique, le principe de la création de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véridique, le principe de la création de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu |
LAUSANNE | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée: Voici ce que dit l'Amen (la Vérité), le Témoin fidèle et véritable, le principe {Ou le commencement.} de la création de Dieu: |
GENEVE | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele & veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Écris aussi à l’Ange de l’Église de Laodicée; L’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses, |
MARTIN_1744 | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Écris aussi à l'ange de l'église de Laodicée. Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu: |
KING-JAMES | 2006 | Et à l'ange de l'église de Laodicée écris: Ces choses dit l'Amen, le fidèle et vrai témoin, le commencement de la création de Dieu: |
SACY | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Laodicée: Voici ce que dit celui qui est la vérité même, le témoin fidèle & véritable, le principe de tout ce que Dieu a créé: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'ange de l'Église de Laodicée écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu: |
OLTRAMARE | 1874 | «Écris aussi à l'ange de l'église de Laodicée: «Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le chef des créatures de Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Laodicée, écris : Voici les choses que dit l’Amen, le témoin fidèle et véridique, le commencement de la création de Dieu : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véridique, le commencement de la création de Dieu : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Laodicée : « Voici le message de celui qui est vraiment le Oui de Dieu. Il est le témoin fidèle qui dit la vérité, il est à l'origine de tout ce que Dieu a créé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Laodicée : Voici ce que déclare l'Amen, le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé : |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: «Voici ce que déclare l'Amen, le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé: |
SEMEUR | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Laodicée, écris: Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, le témoin digne de foi et véridique, celui qui a présidé à toute la création de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écris au messager de l’Église de Laodicée :Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, celui qui a rendu fidèlement témoignage à la vérité, qui est auteur et origine de la création de Dieu : |
NVG | 2022 | Et à l'ange de l'église, qui est de Laodicée, écris : Voici ce que dit Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai su de tes travaux en ce que ni froid tu es ni chaud. Dûment froid tu étais ou chaud. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant ! |
LEFEVRE | 2005 | Je connais tes œuvres. Car tu n’es ni froid ni chaud. A la mienne volonté que tu fusses froid ou chaud. |
OLIVETAN | 2022 | Je congnoy tes oeuvres: car tu ne es ne froit ne fervent. A la mienne volunte; que tu fusse froit ou fer uent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je connais tes œuvres; je sais bien que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je sais tes oeuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Que n'es-tu froid ou bouillant! |
JERUSALEM | 1973 | Je connais ta conduite: tu n'es ni froid ni chaud — que n'es-tu l'un ou l'autre! — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid, ni bouillant. |
LITURGIE | 2013 | Je connais tes actions, je sais que tu n’es ni froid ni brûlant – mieux vaudrait que tu sois ou froid ou brûlant. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes œuvres : tu n'es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud ! |
GROSJEAN | 1971 | Je sais tes œuvres et que tu n’es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud! |
DARBY | 1885 | Je connais tes œuvres, — que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant ! |
DARBY-REV | 2006 | Je connais tes oeuvres, je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant ! |
PEUPLES | 2005 | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud ! |
COLOMBE | 1978 | Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
SEGOND-21 | 2007 | Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! |
MAREDSOUS | 2004 | Je connais tes façons d'agir: Tu n'es ni froid ni chaud. Que n'es-tu froid ou chaud! |
BAYARD | 2018 | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni chaud ni froid ; il vaudrait mieux que tu sois chaud ou froid. |
KUETU | 2023 | Je connais tes œuvres, parce que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
CHOURAQUI | 1977 | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il faut que tu sois froid ou chaud ! |
TRESMONTANT | 2007 | j'ai connu tes actions [et je sais que] tu n'es ni froid ni chaud qui donnera que tu sois froid ou chaud |
STERN | 2018 | Je connais tes œuvres, tu n’es ni froid ni chaud. Combien j’aimerais que tu sois l’un ou l’autre ! |
LELOUP | 2020 | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud, que n’es-tu l’un ou l’autre ! |
LIENART | 1951 | Je connais tes œuvres ; tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud ! |
LAUSANNE | 1872 | Je connais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant. |
GENEVE | 1669 | Je connois tes oeuvres: c'eſt que tu n'es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fuſſes froid, ou boüillant: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je connais tes oeuvres, [c’est] que tu n’es ni froid, ni bouillant: ô si tu étais ou froid, ou bouillant! |
MARTIN_1744 | 1744 | Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant ;¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je connais tes œuvres : Tu n'es, ni froid, ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouil lant ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! |
KING-JAMES | 2006 | Je connais tes oeuvres; que tu n'es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant. |
SACY | 1759 | Je connais vos oeuvres; & je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud? |
ABBE-FILLION | 1895 | Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n'est ni froid ni chaud. Ah! que n'es-tu froid ou chaud! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je sais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud! |
OLTRAMARE | 1874 | «Je connais tes oeuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Je connais tes actions et je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Je connais tes œuvres, que tu n'es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je connais tout ce que tu fais : tu n'es ni froid ni brûlant. Si seulement tu pouvais être froid ou brûlant ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je connais ta conduite ; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Je connais ton activité; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre! |
SEMEUR | 2000 | Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah! si seulement tu étais froid ou bouillant! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je connais ta vie : tu n’es ni froid ni bouillant. Comme je voudrais que tu sois l’un ou l’autre ! |
NVG | 2022 | Je connais tes oeuvres, car tu n'es ni froid ni bouillant. J'aimerais que tu aies froid ou chaud ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi en ce que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine te vomir hors de ma bouche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, parce-que [c’est] tiède [que] tu es et ni bouillant ni froid, je suis-imminent à te vomir hors-de ma bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Mais parce que tu es tiède, et n’es ni froid ni chaud, je te commencerai à vomir hors de ma bouche ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais pource que tu es tiede; & ne es ne froit ne fervent; je te vomiray hors de ma bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais parce que tu es tiède, et non froid ou bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
LITURGIE | 2013 | Aussi, puisque tu es tiède – ni brûlant ni froid – je vais te vomir de ma bouche. |
AMIOT | 1950 | Mais puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche ! |
GROSJEAN | 1971 | Parce qu’ainsi tu es tiède et ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche. |
DARBY | 1885 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
PEUPLES | 2005 | Mais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais parce que tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, puisque tu es tiède et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
KUETU | 2023 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
TRESMONTANT | 2007 | mais maintenant parce que tu es tiède et parce que tu n'es ni chaud ni froid je vais te vomir hors de ma bouche |
STERN | 2018 | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid ni chaud, je te vomirai hors de ma bouche ! |
LELOUP | 2020 | Ni froid ni chaud, je te vomis de ma bouche |
LIENART | 1951 | Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche; |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
SACY | 1759 | Mais parce que vous êtes tiède, & que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi, parce que tu es tiède et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais comme tu es tiède — autrement dit ni bouillant ni froid —, je vais te vomir de ma bouche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais comme tu es tiède, ni froid ni brûlant, je vais te vomir de ma bouche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche! |
SEMEUR | 2000 | Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais puisque tu es tiède, c’est-à-dire ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
NVG | 2022 | Ainsi, parce que tu es tiède et ni bouillant ni froid, je commencerai à te vomir de ma bouche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et tu n'as pas su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. – |
LEFEVRE | 2005 | car tu dis : je suis riche et abondant, et n’ai affaire d’aucune chose . Et tu ne connais point que tu es / malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
OLIVETAN | 2022 | Car tu dis: Je suis riche & suis enrichy; & nay affaire daucune chose. Et tu ne congnois point que tu es malheureux & miserable; paovre & aveugle; & nud. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Parce que tu dis: « Je suis riche, je suis devenu riche, je n’ai besoin de rien », sans savoir que, toi–même, tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Parce que tu dis: je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
JERUSALEM | 1973 | Tu t'imagines: me voilà riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien; mais tu ne le vois donc pas: c'est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet tu dis: je suis riche et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu! |
LITURGIE | 2013 | Tu dis : " Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien ", et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu ! |
AMIOT | 1950 | Tu dis : Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je ne manque de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu. |
GROSJEAN | 1971 | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es malheu-reux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
DARBY | 1885 | Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu : |
DARBY-REV | 2006 | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien ; et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu, |
PEUPLES | 2005 | Tu te dis : « Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien. » Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu. |
COLOMBE | 1978 | Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, |
MAREDSOUS | 2004 | Puisque tu dis: Je suis riche, j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien», sans te rendre compte que tu es misérable, piteux, pauvre, aveugle et nu, |
BAYARD | 2018 | Parce que tu dis : “Je suis riche et je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien” et que tu ne sais pas que tu es malheureux, oui, pitoyable et pauvre et aveugle et nu, |
KUETU | 2023 | Parce que tu dis : Je suis riche, abondant en ressources matérielles et je n'ai besoin de rien, mais tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
CHOURAQUI | 1977 | Parce que tu dis : ‹ Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que tu as dit je suis riche et je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le pitoyable et le pauvre et l'aveugle et tenu |
STERN | 2018 | Car tu continues de dire : 'Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien !’ Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu ! |
LELOUP | 2020 | Tu dis : Je me suis enrichi, je suis riche, je n’ai besoin de rien ; tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu. |
LIENART | 1951 | Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parce que tu dis: “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien”; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu dis: Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu, |
LAUSANNE | 1872 | parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien {Ou de personne.}; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu! |
GENEVE | 1669 | Car tu dis, Je ſuis riche, & ſuis enrichi, & n'ai faute de rien: & tu ne connois point que tu es malheureux, & miſerable, & pauvre, & aveugle, & nud. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tu dis; Je suis riche, et je suis dans l’abondance, et je n’ai besoin de rien: mais tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tu dis : Je suis riche et je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien et tu ne connais pas que tu est malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que tu dis: Je suis riche, et j'ai accru mes biens, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
SACY | 1759 | Vous dites: Je suis riche, je suis comblé de biens, & je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, & misérable, & pauvre, & aveugle, & nu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu te dis: «Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien», et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
OLTRAMARE | 1874 | Tu dis: «Je suis riche, j'ai acquis de grands biens; je n'ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que tu dis : “ Je suis riche et j’ai acquis des richesses et je n’ai besoin de rien ”, mais que tu ne sais pas que tu es misérable, et pitoyable, et pauvre, et aveugle, et nu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque tu dis : ‘Je suis riche, j’ai acquis des richesses, je n’ai besoin de rien’, mais que tu ne sais pas que tu es misérable et pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c'est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu dis : je suis riche, j'ai gagné beaucoup d'argent, je n'ai besoin de rien. Mais en fait, tu es malheureux, tu mérites la pitié, tu es pauvre, aveugle et nu, et tu ne sais même pas cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu dis : “Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien.” En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable ! Tu es pauvre, nu et aveugle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu dis:“Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien”. En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable! Tu es pauvre, nu et aveugle. |
SEMEUR | 2000 | Tu dis: Je suis riche! J’ai amassé des trésors! Je n’ai besoin de rien! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu prétends : « Je suis riche ! J’ai fait des affaires ! J’ai amassé des trésors ! Je suis arrivé ! J’ai tout ce qu’il me faut », mais tu ne te rends pas compte à quel point tu es misérable et pitoyable : s’il y a quelqu’un qui est pauvre, aveugle et nu, c’est bien toi ! |
NVG | 2022 | Parce que tu dis: "Je suis riche et enrichi et que je n'ai besoin de personne", et que tu ne sais pas que tu es misérable et misérable et pauvre et aveugle et nu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je te conseille d'acheter à l'agora à côté de moi un objet d'or ayant été brûlé au feu du sortant de feu afin que tu sois riche, et des himations blancs afin que tu t'entoures et que n'ait pas été rendue luminante la honte de ta nudité, et un collyre pour en-oindre tes yeux afin que tu regardes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes. |
LEFEVRE | 2005 | Je t’exhorte à acheter de moi (de l’)or enflambé, éprouvé par (le) feu, afin que tu sois fait abondant , et que tu sois vêtu de vêtements blancs, et que la confusion de ta nudité n’apparaisse point. Et oins tes yeux d’un collyre, afin que tu voies. |
OLIVETAN | 2022 | Je te conseille que tu achette de moy or embrase par feu: affin que tu sois faict riche; & que tu sois vestu de vestemens blancz; & que la vergongne de ta nudite ne apparoisse point. Et oinctz tes yeulx dung collyre; affin que tu voye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je te conseille d’acheter de chez moi de l’or purifié au feu pour devenir riche, et des vêtements blancs pour t’habiller et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour t’enduire les yeux et voir clair. |
SEGOND-NBS | 2002 | je te conseille de m’acheter de l’or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche, des vêtements blancs, afin que tu sois habillé et que la honte de ta nudité ne devienne pas manifeste, et un collyre pour t’en oindre les yeux, afin que tu voies. |
OECUMENIQUE | 1976 | je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir, et des vêtements blancs pour te couvrir et que ne paraisse pas la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et recouvrer la vue. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi, suis donc mon conseil: achète chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir; des habits blancs pour t'en revêtir et cacher la honte de ta nudité; un collyre enfin pour t'en oindre les yeux et recouvrer la vue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu afin de t'enrichir, et des vêtements blancs afin de te vêtir et de ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour enduire tes yeux afin que tu voies. |
LITURGIE | 2013 | Alors, je te le conseille : achète chez moi, pour t’enrichir, de l’or purifié au feu, des vêtements blancs pour te couvrir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, un remède pour l’appliquer sur tes yeux afin que tu voies. |
AMIOT | 1950 | Je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé au feu pour t'enrichir [vraiment], et des vêtements blancs pour t'en couvrir et cacher ta honteuse nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et voir clair. |
GROSJEAN | 1971 | je te conseille d’acheter de moi de l’or épuré au feu pour que tu sois riche, des vêtements blancs pour que se vête et ne se montre plus la honte de ta nudité, et du col-lyre pour tes yeux, pour que tu voies. |
DARBY | 1885 | je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
DARBY-REV | 2006 | - je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies. |
PEUPLES | 2005 | Je te conseille, si tu veux être riche, de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, des vêtements blancs pour t’en habiller et qu’on ne voie plus ta honte, car tu es nu ; achète-moi des gouttes pour mettre dans tes yeux, et alors tu pourras voir. |
COLOMBE | 1978 | je te conseille d'acheter chez moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
SEGOND-21 | 2007 | Je te conseille donc d'acheter chez moi de l'or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu'on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu'un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
MAREDSOUS | 2004 | je te conseille de m'acheter de l'or fin pour faire fortune, des manteaux blancs pour t'en draper et cacher ton indécence, et de l'onguent pour t'oindre les yeux et voir clair . |
BAYARD | 2018 | je te conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu afin que tu t’enrichisses, ainsi que des vêtements blancs pour t’en couvrir et que ne soit pas manifestée la honte de ta nudité, et aussi un onguent pour enduire tes yeux afin que tu voies. |
KUETU | 2023 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or fondu par le feu et purifié, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies. |
CHOURAQUI | 1977 | Je te conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu pour t’enrichir, des vêtements blancs pour te vêtir, et que ne s’exhibe plus la honte de ta nudité ; du collyre aussi pour oindre tes yeux, afin de voir. |
TRESMONTANT | 2007 | je te conseille d'acheter de ma main de l'or fondu et purifié par le feu afin que tu deviennes riche et aussi des vêtements blancs pour t'en revêtir et qu'elle ne se voie pas la honte de ta nudité et un onguent pour oindre tes yeux afin que tu voies |
STERN | 2018 | Voici donc mon conseil : achète chez moi de l’or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche, et des habits blancs, afin que tu sois vêtu et que tu n’aies plus honte de ta nudité, et un collyre pour soigner tes yeux, afin que tu puisses voir. |
LELOUP | 2020 | Je te conseille d’acquérir auprès de moi de l’or fondu et purifié par le feu afin que tu sois riche en vérité ; revêtu de blanc, sans honte de ton néant (nudité), prends l’huile pour oindre tes yeux et vois ! |
LIENART | 1951 | je te conseille de m'acheter de l'or purifié au feu, pour que tu deviennes riche ; des vêtements blancs, pour que tu t'en revête et qu'on n'aperçoive plus la honte de ta nudité ; du collyre à oindre les yeux, afin que tu voies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je te conseille de m'acheter de l'or purifié au feu, pour que tu deviennes riche; des vêtements blancs, pour que tu t'en revêtes et qu'on n'aperçoive plus la honte de ta nudité; du collyre à oindre les yeux, afin que tu voies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
LAUSANNE | 1872 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne soit pas manifestée; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
GENEVE | 1669 | Je te conſeille que tu achetes de moi de l'or eſprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches: & des veſtemens blancs, afin que tu en ſois veſtu, & que la vergogne de ta nudité n'apparoiſſe point: & d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d’oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point ; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu afin que tu deviennes riche et des vêtements blancs afin que tu en sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse point et de mettre un collyre sur tes yeux afin que tu voies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
KING-JAMES | 2006 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu puisse voir. |
SACY | 1759 | Je vous conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé au feu, pour vous enrichir; & des vêtements blancs pour vous revêtir, de peur qu’on ne voie votre nudité honteuse; mettez aussi un collyre sur vos yeux, afin que vous voyiez clair. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je te conseille d'acheter de Moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs pour t'en couvrir, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; oins aussi tes yeux d'un collyre, afin que tu voies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies. |
OLTRAMARE | 1874 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu, afin que tu sois riche, — et des vêtements blancs pour te vêtir, pour ne pas laisser voir la honte de ta nudité, — et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | je te conseille de m’acheter de l’or affiné au feu pour que tu deviennes riche, des vêtements de dessus blancs pour que tu te trouves vêtu et que la honte de ta nudité ne se manifeste pas, et un collyre pour te frotter les yeux, afin que tu puisses voir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je te conseille d’acheter chez moi de l’or affiné au feu pour devenir riche, des vêtements blancs pour être habillé et pour qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour t’en frotter les yeux, afin que tu puisses voir. |
NEUFCHATEL | 1899 | je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, voici ce que je te conseille : achète chez moi de l'or que le feu a rendu pur, et tu deviendras riche. Achète des vêtements blancs pour te couvrir, ainsi tu ne seras pas nu et tu n'auras plus honte. Achète un médicament pour le mettre dans tes yeux, et tu verras clair. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et te rendre la vue. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et leur rendre la vue. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je te donne un conseil: achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour soigner tes yeux afin que tu puisses voir clair. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je te donne un conseil : achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin de ne pas laisser apparaître ton indécente nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies clair. |
NVG | 2022 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche et que tu revêtes des vêtements blancs, et que la confusion de ta nudité n'apparaisse pas, et des gouttes pour les yeux pour oindre tes yeux afin que vous pouvez voir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· Zéle donc et transintellige. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Je reprends et (je) châtie ceux que j’aime. Ensuis donc et fais pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | Je reprens & chastie tous ceulx que jayme. Prens ung zele donc & te repens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et repens-toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mes amis, moi, je les reprends et je les corrige. Passionne–toi donc, change radicalement! |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige. Sois donc fervent et repens-toi! |
JERUSALEM | 1973 | Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige. Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et je les châtie; sois donc zélé, et repens-toi. |
LITURGIE | 2013 | Moi, tous ceux que j’aime, je leur montre leurs fautes, et je les corrige. Eh bien, sois fervent et convertis-toi. |
AMIOT | 1950 | Tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige ; ranime donc ton zèle et repens-toi. |
GROSJEAN | 1971 | Moi ceux que j’aime, je les prouve coupables et je les forme. Aie donc du zèle, convertis-toi. |
DARBY | 1885 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle et repens-toi. |
PEUPLES | 2005 | Je reprends et je corrige ceux que j’aime ; fais donc des efforts et reprends-toi. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi! |
SEGOND-21 | 2007 | Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, tous ceux que j'aime, je les corrige et les châtie. Courage donc, et repens-toi. |
BAYARD | 2018 | Moi, tous ceux que j’aime, je les corrige et les éduque. Demeure donc ardent et fris retour. |
KUETU | 2023 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc ardent, fais retour ! |
TRESMONTANT | 2007 | moi ceux que j'aime je les réprimande et je les corrige enflamme-toi donc d'amour ardent et jaloux et repens-toi |
STERN | 2018 | Quant à moi, je réprimande et corrige tous ceux que j’aime. Applique-toi donc et détoume-toi de ton péché ! |
LELOUP | 2020 | Ceux que j’aime, je les reprends, je les redresse. Excite ta ferveur, reviens ! |
LIENART | 1951 | Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie : aie donc de la flamme et convertis-toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie: aie donc de la flamme et convertis-toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. |
LAUSANNE | 1872 | Tous ceux que j'affectionne, je les reprends et les corrige; aie donc du zèle et te convertis. |
GENEVE | 1669 | Je reprens & chaſtie tous ceux que j'aime: prens donc zele, & te repens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je reprends et châtie tous ceux que j’aime: prends donc le zèle, et te repens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je reprends et châtie tous ceux que j'aime ; aie du zèle, et te repens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime, aie donc du zèle et te repens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. |
KING-JAMES | 2006 | Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens-toi. |
SACY | 1759 | Je reprends & je châtie ceux que j’aime: animez-vous donc de zèle, & faites pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux que J'aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ ‘ Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je les reprends et les discipline. Sois donc zélé et repens-toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « “Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je leur montre leurs torts et je les corrige. Sois donc zélé et repens-toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime: aie donc du zèle et repens-toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux que j'aime, je les corrige et je les punis. Montre donc plus d'ardeur et change ta vie ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je réprimande et je corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je réprimande et corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de comportement. |
SEMEUR | 2000 | Moi, ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige. Fais donc preuve de zèle, et change! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux que j’aime, je les reprends et je les éduque sévèrement. Secoue donc ton indifférence, ranime ton zèle, et change ! |
NVG | 2022 | Moi, que j'aime, je reprends et je châtie. Efforcez-vous donc et repentez-vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· Si le cas échéant un quelconque qu'il écoute de ma voix et qu'il ouvre la porte, [aussi] je m'envers-viendrai vers lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je suis à l’huis et (je) frappe. Si quelqu’un oit ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez celui-ci et souperai avec lui et lui avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; je suis present a lhuys & frappe. Si aucun oyt ma voix et me ouvre lhuys: ientreray a cestuy & soupperay avec luy & luy avec moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un m’entend et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je dînerai avec lui et lui avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je prendrai la cène avec lui et lui avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je me tiens auprès de la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
LITURGIE | 2013 | Voici que je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je prendrai mon repas avec lui, et lui avec moi. |
AMIOT | 1950 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un écoute ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui ; je dinerai avec lui et lui avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
DARBY | 1885 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Me voilà devant la porte et je frappe ; celui qui entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui, et lui avec moi. |
COLOMBE | 1978 | Voici: je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un écoute ma voix et m'ouvre, j'entrerai chez lui et nous dînerons en tête-à-tête. |
BAYARD | 2018 | Void : je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
KUETU | 2023 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je prendrai le repas avec lui et lui avec moi. |
TRESMONTANT | 2007 | me voici je me tiens debout à la porte et je frappe si quelqu'un entend ma voix et s'il ouvre la porte alors j'entrerai chez lui et je mangerai avec lui et lui avec moi |
STERN | 2018 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui. et il mangera avec moi. |
LELOUP | 2020 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entre chez lui, je mange avec lui et lui avec moi. |
LIENART | 1951 | Voici : je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui ; je souperai avec lui et lui avec moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici: je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui: je souperai avec lui et lui avec moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | Voici que je me tiens à la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi. |
GENEVE | 1669 | Voici, je me tiens à la porte & frappe: ſi quelqu'un oit ma voix, & ouvre la porte, j'entrerai vers lui, & ſoupperai avec lui, & lui avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici; je me tiens à la porte, et je frappe: si quelqu’un entend ma voix, et [m’]ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe, si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui et lui avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
SACY | 1759 | Me voici à la porte, & j’y frappe: si quelqu’un entend ma voix & m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, & je souperai avec lui, & lui avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu'un entend Ma voix et M'ouvre la porte, J'entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Écoute ! Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai dans sa [maison] et je prendrai le repas du soir avec lui et lui avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoute ! Je suis devant la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai dans sa maison et je prendrai le repas du soir avec lui, et lui avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà : je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je mangerai avec lui et il mangera avec moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoute, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoute, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi. |
SEMEUR | 2000 | Voici: je me tiens devant la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Me voici debout devant la porte : je frappe. Si quelqu’un est sensible à mon appel et s’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et nous dînerons en tête-à-tête : moi près de lui, et lui près de moi. |
NVG | 2022 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je dînerai avec lui, et lui avec moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le vainquant je lui donnerai d'asseoir avec moi en mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et j'ai assis avec mon père en son trône. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vaincra, je lui donnerai (de) s’asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et suis assis avec mon Père sur son trône. |
OLIVETAN | 2022 | Qui vaincra; je luy donneray se seoir avec moy en mon thronne: ainsi que jay vaincu et ay este assis avec mon pere en son thronne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi–même j’ai été vainqueur et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai remporté la victoire et suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
JERUSALEM | 1973 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j'ai siégé avec mon Père sur son trône. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône. |
LITURGIE | 2013 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon Trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son Trône. |
AMIOT | 1950 | Au vainqueur je donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
GROSJEAN | 1971 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône comme, vainqueur moi aussi, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
DARBY | 1885 | Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
PEUPLES | 2005 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi après ma victoire je me suis assis avec mon père sur son trône. |
COLOMBE | 1978 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
SEGOND-21 | 2007 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
MAREDSOUS | 2004 | Au vainqueur j'accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône, comme moi-même après ma victoire j'ai pris place auprès de mon Père sur son trône. |
BAYARD | 2018 | Au vainqueur, j’accorderai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je siège avec mon Père sur son trône. |
KUETU | 2023 | À celui qui remporte la victoire, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai moi-même remporté la victoire et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
CHOURAQUI | 1977 | Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui vaincra à lui je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône de même que moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon père sur son trône |
STERN | 2018 | Je donnerai, à celui qui est victorieux, le droit de s’asseoir avec moi sur le trône, comme moi-même après avoir remporté la victoire je me suis assis avec mon Père sur le trône. |
LELOUP | 2020 | Le vainqueur, il partage mon assise et mon trône, comme moi-même j’ai vaincu, je partage l’assise de mon Père et son trône. |
LIENART | 1951 | Au vainqueur, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au vainqueur, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône |
LAUSANNE | 1872 | À celui qui vaincra, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
GENEVE | 1669 | Celui qui vaincra, je le ferai ſeoir avec moi en mon trône, ainſi que moi auſſi ai vaincu, & ſuis aſſis avec mon Pere en ſon trône. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi dans mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et suis assis avec mon Père dans son trône. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme j'ai vaincu moi-même et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. |
KING-JAMES | 2006 | A celui qui vainc, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. |
SACY | 1759 | Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J'ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au vainqueur j’accorderai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le vainqueur, je le ferai s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je suis vainqueur et je suis allé m'asseoir avec mon Père sur son siège royal. Alors, les vainqueurs, je les ferai asseoir aussi sur mon siège royal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au vainqueur j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, j'ai remporté la victoire et je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
FRANCAIS-C | 1982 | «A ceux qui auront remporté la victoire j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, après avoir remporté la victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
SEMEUR | 2000 | Le vainqueur, je le ferai siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône après avoir remporté la victoire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au vainqueur, j’accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône : il régnera avec moi, comme moi-même, après ma victoire, j’ai pris place auprès de mon Père sur son trône et j’ai pris le gouvernement avec lui. |
NVG | 2022 | Celui qui vaincra, je lui accorderai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a des oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
OLIVETAN | 2022 | Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui a une oreille, entende ce que l'esprit dit aux Églises. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
GROSJEAN | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
DARBY | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.» |
BAYARD | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. » |
KUETU | 2023 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui a des oreilles qu’il écoute ce que l’esprit dit aux communautés |
STERN | 2018 | Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux Assemblées Messianiques.’ |
LELOUP | 2020 | Que celui qui a des oreilles entende ce que le Souffle inspire à ceux qui écoutent l’Appel. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises ! |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
GENEVE | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
SACY | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
OLTRAMARE | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
SEMEUR | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |
NVG | 2022 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |