ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à l'ange de la – en Sardes – église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles du Dieu et les sept étoiles· J'ai su tes travaux en ce que tu as un nom en ce que tu vis, et tu es mort.
ALAIN-DUMONT2021 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.
LEFEVRE2005 Et écris à l’ange de l’Eglise de Sardes. Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles, dit ces choses. Je connais tes œuvres. Car tu as renom que tu vis et tu es mort.
OLIVETAN2022 Et escritz a lange de leglise qui est en Sarde: Celuy qui q les sept esperitz de Dieu; et les sept estoilles; dit ces choses: Je congnoy tes oeuvres; car tu as renom que tu vis; et tu es mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 “Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort !
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais bien que tu es réputé vivant, mais tu es mort.
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Sardes, écris: Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres: tu as renom de vivre, mais tu es mort!
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite; tu passes pour vivant, mais tu es mort.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Sardes: Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort.
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que ton nom est celui d’un vivant, mais tu es mort.
AMIOT1950 Écris aussi à l'ange de l'Église de Sardes : parle Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres : tu passes pour vivant, alors que tu es mort.
GROSJEAN1971 Écris à l’ange de l’église de Sardes : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes œuvres et qu’on dit que tu vis mais tu es mort.
DARBY1885 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes oeuvres, je sais que tu as le nom de vivre, - et tu es mort.
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui. | Je connais tes œuvres : on te croit vivant mais tu es mort.
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres: tu as le renom d'être vivant, mais tu es mort.
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: 'Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
MAREDSOUS2004 Note encore pour l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes façons d'agir; tu passes pour vivant, mais tu es mort.
BAYARD2018 Au messager de la communauté de Sardes, écris : Il dit ceci, celui qui a les sept souffles de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres ; tu as renommée de vivre, et tu es mort.
KUETU2023 Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits d'Elohîm et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, parce que tu as le nom de vivre, mais tu es mort.
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté de Sardes, écris : « Il dit ceci, celui qui a les sept souffles d’Elohîms et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort.
TRESMONTANT2007 et au messager de la communauté qui [est] à sardes écris
STERN2018 A l’ange de la Communauté Messianique qui est à Sardes, écris : ‘Voici le message de celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres - tu as la réputation d’être vivant, alors que tu es mort !
LELOUP2020 À l’ange de ceux qui ont entendu l’Appel à Sardes, écris : Ainsi parle Celui à qui appartiennent les sept Souffles de YHWH et les sept étoiles : Je vois tes actes, on te donne le nom de vivant mais tu es mort.
LIENART1951 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu es appelé vivant, mais tu es mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres: tu es appelé vivant, mais tu es mort.
ABBE-CRAMPON1923 Écris encore à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres: tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort.
LAUSANNE1872 Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as le nom de vivre, et tu es mort.
GENEVE1669 Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Sarde, Celui qui a les ſept Eſprits de Dieu, & les ſept eſtoiles, dit ces choſes. Je connois tes oeuvres: c'eſt que tu as le bruit de vivre, & tu es mort.
MARTIN_17071707 Écris aussi à l’Ange de l’Église de Sardes; Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses; Je connais tes oeuvres: C’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
MARTIN_17441744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
OSTERVALD_17441744 Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes. Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles dit ces choses : Je connais tes œuvres, tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort.
OSTERVALD_18811881 Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort.
KING-JAMES2006 Et à l'ange de l'église à Sardes écris: Ces choses dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres, que tu as la réputation d'être vivant; et tu es mort.
SACY1759 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu & les sept étoiles: Je connais vos oeuvres; & je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.
ABBE-FILLION1895 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort.
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
OLTRAMARE1874 Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Sardes, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu as renom d’être vivant, mais tu es mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée de Sardes, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : “Je connais tes actions et je sais qu’on te croit vivant, mais tu es mort.
NEUFCHATEL1899 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres: tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s'en allait mourir
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Sardes : « Voici le message de celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tout ce que tu fais. Les gens croient que tu es vivant, mais tu es mort !
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : je connais ton activité ; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort.
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église de Sardes: «Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort.
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Écris au messager de l’Église de Sardes : Ainsi parle celui qui possède l’Esprit de Dieu dans sa plénitude et qui tient les sept étoiles :Je connais tes façons d’agir, je sais que tu passes pour avoir de la vie, mais, en réalité, tu es mort.
NVG2022 Et à l'ange de l'église, qui est Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, parce que tu as un nom qui te fait vivre , et tu es mort.


APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Te deviens vigilant et fixe les restants ces-quels imminaient détrépasser, car je n'ai pas trouvé tes travaux ayants étés faits plénitude en vue de mon Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.
LEFEVRE2005 Sois veillant et con-firme les autres choses lesquelles doivent mourir. Car je ne trouve point tes œuvres pleines devant mon Dieu.
OLIVETAN2022 Sois veillant & conferme les autres choses lesquelles devoient mourir. Car je nay point trouve tes oeuvres pleines devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montre-toi vigilant, et affermis ce qui reste et qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant mon Dieu.
SEGOND-NBS2002 Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu.
OECUMENIQUE1976 Sois vigilant! Affermis le reste qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites aux yeux de mon Dieu.
JERUSALEM1973 Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n'ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Deviens vigilant et fortifie le reste qui s'en allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
LITURGIE2013 Sois vigilant, raffermis ce qui te reste et qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé que tes actes soient parfaits devant mon Dieu.
AMIOT1950 Montre-toi vigilant, et affermis ce qui te reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites aux yeux de mon Dieu.
GROSJEAN1971 Réveille-toi, raffermis ce reste qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres remplies devant mon Dieu.
DARBY1885 Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
DARBY-REV2006 Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
PEUPLES2005 Réveille-toi et affermis ceux qui restent mais sont près de mourir. Car tes œuvres m’ont paru bien minces à la lumière de Dieu.
COLOMBE1978 Sois vigilant et affermis le reste qui allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
SEGOND-212007 Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
MAREDSOUS2004 Prends garde et consolide le reste qui allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
BAYARD2018 Deviens vigilant et affermis le reste qui devait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant mon Dieu.
KUETU2023 Deviens vigilant et affermis le reste qui va mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Veille ! Affermis le reste qui allait mourir. Non, certes, je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites en face de mon Elohîms.
TRESMONTANT2007 ainsi parle celui à qui [appartiennent] les sept esprits de dieu et les sept étoiles
STERN2018 Réveille-toi, et affermis ce qui te reste avant que cela ne meure également ! Car j’ai trouvé que tes œuvres sont inaccomplies aux yeux de mon Dieu.
LELOUP2020 Éveille-toi ! Ranime ce qui te reste de vie, car je n’ai pas trouvé d’accomplissement dans tes actes en présence de YHWH.
LIENART1951 Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
LAUSANNE1872 Sois vigilant et affermis les restes qui s'en vont mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant Dieu.
GENEVE1669 Sois veillant, & confirme le reſte qui s'en va mourir: car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.
MARTIN_17071707 Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir: car je n’ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.
MARTIN_17441744 Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir ; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Sois vigilant et affermi le reste qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
KING-JAMES2006 Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.
SACY1759 Soyez vigilant, & confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir: car je ne trouve point vos oeuvres pleines devant mon Dieu.
ABBE-FILLION1895 Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir; car Je ne trouve pas tes oeuvres pleines devant Mon Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
OLTRAMARE1874 Sois vigilant et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Deviens vigilant, et fortifie les choses qui restent et qui étaient près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes actions pleinement accomplies devant mon Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réveille-​toi, et fortifie ce qui reste et qui était sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu.
NEUFCHATEL1899 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en allait mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Réveille-toi ! Rends plus solide ce qui reste vivant en toi mais risque de mourir. J'ai constaté que tes actions ne sont pas parfaites aux yeux de mon Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie et qui allait mourir. Car je n'ai pas trouvé ta conduite parfaite aux yeux de mon Dieu.
FRANCAIS-C1982 Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j'ai remarqué qu'aucune de tes actions n'est parfaite aux yeux de mon Dieu.
SEMEUR2000 Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Prends garde : réveille-toi, ranime et raffermis ce qui te reste et qui est (aussi) sur le point de mourir. J’ai trouvé qu’aucune de tes œuvres ne satisfait aux exigences de mon Dieu : rien de ce que tu as fait n’est parfait à ses yeux, rien ne pourra subsister devant lui.
NVG2022 Soyez vigilants et fortifiez les autres qui étaient sur le point de mourir, car je ne trouve pas vos œuvres achevées devant mon Dieu ;


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mémore donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. Si le cas échéant donc que tu ne vigiles pas, je surgirai comme un voleur, et non que tu ne connaisses pas de quelle espèce d'heure je surgirai sur toi.
ALAIN-DUMONT2021 Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.
LEFEVRE2005 Aie donc en pensée comment tu as reçu et as ouï. Garde-le et fais pénitence. Si donc tu ne veilles, je viendrai à toi comme le larron , et (tu) ne sauras à quelle heure je viendrai à toi.
OLIVETAN2022 Aye donc memoire comment tu as receu & as ouy; & garde le; & te repens. Si donc tu ne veille; je viendray a toy comme le larron: & ne scauras a quelle heure je viendray a toy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi.
SEGOND-NBS2002 Rappelle–toi donc ce que tu as reçu et entendu, garde–le et change radicalement. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai te surprendre.
OECUMENIQUE1976 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu. Garde-le et repens-toi! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.
JERUSALEM1973 Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai.
ALBERT-RILLIET1858 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j'arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j'arriverai sur toi.
LITURGIE2013 Eh bien, rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu, garde-le et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne pourras savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.
AMIOT1950 Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu ; observe-le et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai.
GROSJEAN1971 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, convertis-toi. Si tu n’es pas réveillé j’arriverai comme un voleur et tu ne sais pas à quelle heure j’arri-verai sur toi.
DARBY1885 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
DARBY-REV2006 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
PEUPLES2005 Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu ; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre.
COLOMBE1978 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu (la parole), garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre.
SEGOND-212007 Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.
LOUIS-SEGOND1910 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
MAREDSOUS2004 Rappelle-toi donc de quelle oreille accueillante tu as reçu la doctrine; observe-la et repens-toi; car si tu ne deviens vigilant, j'arriverai comme un voleur, et tu ne pourras savoir à quelle heure je te surprendrai.
BAYARD2018 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde, et fais retour. Si tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure j’arriverai contre toi.
KUETU2023 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, garde-les et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme un voleur, et tu ne sauras jamais à quelle heure je viendrai contre toi.
CHOURAQUI1977 Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur ; tu ne connaîtras certes pas à quelle heure je viendrai sur toi.
TRESMONTANT2007 j'ai connu tes actions car à toi [appartient] un nom par lequel toi tu es vivant et [cependant] tu es mort
STERN2018 Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, sois obéissant et détoume-toi de ton péché ! Car si tu ne te réveilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je viendrai sur toi.
LELOUP2020 Observe comment tu reçois et comment tu écoutes, observe et change ton esprit. Sois vigilant, je suis un voleur et tu ne connais pas l’heure de ma venue.
LIENART1951 Rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole : garde-la et te repens. Si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole: garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai.
ABBE-CRAMPON1923 Souviens-toi donc de l'enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.
LAUSANNE1872 Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
GENEVE1669 Souvien-toi donc quelles choſes tu as receuës & oüies, & les garde & te repens. Que ſi tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, & tu ne ſçauras à quelle heure je viendrai contre toi.
MARTIN_17071707 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens; mais si tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.
MARTIN_17441744 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.
OSTERVALD_17441744 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et de ce que tu as entendu et le garde et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un larron vient et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai à toi.
OSTERVALD_18811881 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.
KING-JAMES2006 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
SACY1759 Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, & de ce que vous avez entendu; gardez-le, & faites pénitence: car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai.
ABBE-FILLION1895 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n'es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi.
EDMOND-STAPFER1889 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
OLTRAMARE1874 Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Rappelle-toi donc sans cesse comment tu as reçu et comment tu as entendu, et continue à [le] garder, et repens-toi. Oui, à moins que tu ne te réveilles, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai sur toi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Rappelle-​toi donc sans cesse ce que tu as reçu et entendu, continue à le garder, et repens-​toi. Oui, si tu ne te réveilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai.
NEUFCHATEL1899 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et entendu. Garde-le et change ta vie. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te prendre par surprise comme un voleur. Tu ne sauras pas à quel moment je viendrai.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelle-toi ce que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu ; sois-lui fidèle et change de vie. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera.
FRANCAIS-C1982 Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu; sois-lui fidèle et change de comportement. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera.
SEMEUR2000 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole: Obéis et change! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelle-toi quel accueil empressé tu as fait à la prédication de la parole. Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu pour l’observer et y conformer ta vie. Change ! Car, si tu ne te réveilles pas et si tu ne deviens pas vigilant, je viendrai comme un voleur dans la nuit, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai te surprendre.
NVG2022 garde donc à l'esprit comment tu seras reçu et entendu, et garde et fais pénitence. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais tu as peus de noms en Sardes ces-quels ne noircirent pas leurs himations, et ils piétineront autour avec moi en blancs, en ce que dignes ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Mais tu as peu de noms en Sardes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et chemineront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
OLIVETAN2022 Tu as peu de noms en Sarde; qui nont point souille leurs vestemens; & chemineront avec moy en vestemens blancz: car ilz en sont dignes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en blanc, car elles en sont dignes.
SEGOND-NBS2002 Cependant, tu en as quelques–uns, à Sardes, qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
OECUMENIQUE1976 Cependant, à Sardes, tu as quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements. Elles m'accompagneront, vêtues de blanc, car elles en sont dignes.
JERUSALEM1973 A Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n'ont pas souillé leurs vêtements; ils m'accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi dans des vêtements blancs, car elles en sont dignes.
LITURGIE2013 À Sardes, pourtant, tu en as qui n’ont pas sali leurs vêtements ; habillés de blanc, ils marcheront avec moi, car ils en sont dignes.
AMIOT1950 Tu as pourtant à Sardes quelques [fidèles] qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; ils viendront avec moi, vêtus de blanc, car ils en sont dignes.
GROSJEAN1971 Mais tu en as quelques-uns à Sardes qui n’ont pas sali leurs vêtements, ils marchent avec moi en blanc car ils en sont dignes.
DARBY1885 Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
DARBY-REV2006 Toutefois tu en as quelques-uns à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
PEUPLES2005 J’ai pourtant quelques noms de ceux qui, à Sardes, n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là m’accompagneront vêtus de blanc car ils l’ont mérité.
COLOMBE1978 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
SEGOND-212007 Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu'elles en sont dignes.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
MAREDSOUS2004 Tu as pourtant à Sardes quelques personnes qui n'ont pas sali leur manteau; elles pourront circuler avec moi vêtues de blanc , car elles en sont dignes.
BAYARD2018 Mais tu as quelques personnes à Sardes qui n’ont pas sali leurs vêtements et ils marcheront avec moi habillés de blanc, car ils en sont dignes.
KUETU2023 Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en blanc, parce qu'ils sont dignes.
CHOURAQUI1977 Mais tu as quelques noms à Sardes : ils n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, en blanc ; ils le valent.
TRESMONTANT2007 réveilletoi et fortifie le reste qui allait mourir car je n'ai pas trouvé tes actions remplies devant la face de mon dieu
STERN2018 Cependant, tu as quelques personnes à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, vêtus de blanc, car ils en sont dignes.
LELOUP2020 À Sardes pourtant quelques-uns ne souillent pas leurs vêtements, ils marchent avec moi, vêtus de blanc, ils en sont dignes.
LIENART1951 Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements: elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
ABBE-CRAMPON1923 Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
LAUSANNE1872 Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu'ils sont dignes.
GENEVE1669 Toutefois tu as quelque peu de perſonnes auſſi à Sarde, qui n'ont point ſoüillé leurs veſtemens, & qui chemineront avec moi en veſtemens blancs: car ils en ſont dignes.
MARTIN_17071707 [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes.
MARTIN_17441744 [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
OSTERVALD_17441744 Toutefois, tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
OSTERVALD_18811881 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
KING-JAMES2006 Tu as quelques personnes même à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes.
SACY1759 Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc parce qu’ils en sont dignes.
ABBE-FILLION1895 Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu'ils en sont dignes.
EDMOND-STAPFER1889 Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes.
OLTRAMARE1874 Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, eh bien! elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'elles en sont dignes.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Toutefois, tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements de dessus, et ils marcheront avec moi en [vêtements de dessus] blancs, parce qu’ils en sont dignes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Toutefois, à Sardes tu as quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements, et elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes.
NEUFCHATEL1899 Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'elles en sont dignes.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, quelques-uns parmi vous, à Sardes, n'ont pas sali leurs vêtements. Ceux-là viendront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils le méritent.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes.
FRANCAIS-C1982 Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes.
SEMEUR2000 Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, je reconnais que tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles m’accompagneront, vêtues de blanc, et vivront avec moi, car elles en sont dignes.
NVG2022 Mais vous avez quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements et qui marcheront avec moi en blanc, parce qu'ils en sont dignes.


APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le vainquant ainsi s'entourera en himations blancs et non [que] je n'effacerai pas son nom hors de la bible de la vie et j'avouerai son nom en vue de mon père et en vue de ses anges.
ALAIN-DUMONT2021 Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Qui vaincra sera ainsi vêtu de vêtements blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
OLIVETAN2022 Qui vaincra; il sera ainsi vestu de vestemens blancz: & neffaceray point son nom du livre de vie; & confesseray son nom devant mon pere & devant ses anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie , et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges.
SEGOND-NBS2002 Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n’effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.
OECUMENIQUE1976 Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et j'en répondrai devant mon Père et devant ses anges.
JERUSALEM1973 Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges.
ALBERT-RILLIET1858 Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges.
LITURGIE2013 Ainsi, le vainqueur portera des vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de la vie ; son nom, je le proclamerai devant mon Père et devant ses anges.
AMIOT1950 Ainsi le vainqueur portera des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie ; je le confesserai au contraire devant mon Père et devant ses anges.
GROSJEAN1971 Le vainqueur sera vêtu aussi de vêtements blancs, et jamais je n’effacerai son nom du livre de vie, et j’avouerai son nom devant mon Père et devant ses anges.
DARBY1885 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
DARBY-REV2006 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.
PEUPLES2005 Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie ; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges.
COLOMBE1978 Ainsi le vainqueur se vêtira de vêtements blancs, je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
SEGOND-212007 Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
MAREDSOUS2004 Ainsi le vainqueur se drapera de manteaux blancs, jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je le citerai devant mon Père et devant ses anges.
BAYARD2018 Le vainqueur ainsi sera habillé de vêtements blancs et je n’effacerai pas son nom du livre de la vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses messagers.
KUETU2023 Celui qui remporte la victoire sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai jamais son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
CHOURAQUI1977 Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers.
TRESMONTANT2007 souvienstoi donc comment tu as reçu et entendu et garde-le et repens-toi car si tu ne te réveilles pas je vais venir comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je vais venir à toi
STERN2018 Celui qui remporte la victoire sera, comme eux, vêtu de blanc, et je n’effacerai pas son nom du Livre de Vie, mais je le reconnaîtrai devant mon Père et devant les anges.
LELOUP2020 Oui, le vainqueur porte des vêtements blancs. Je ne peux effacer son nom du livre de vie, j’affirme son nom devant mon Père et devant ses anges.
LIENART1951 Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
LAUSANNE1872 Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
GENEVE1669 Celui qui vaincra ſera veſtu de veſtemens blancs, & je n'effacerai point ſon nom du livre de vie, mais je confeſſerai ſon nom devant mon Pere, & devant ſes Anges.
MARTIN_17071707 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
MARTIN_17441744 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
OSTERVALD_17441744 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs et je n'effacerai point son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
OSTERVALD_18811881 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
KING-JAMES2006 Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
SACY1759 Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs; & je n’effacerai point son nom du livre de vie, & je confesserai son nom devant mon Père & devant ses anges.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d'habits blancs, et Je n'effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges.
EDMOND-STAPFER1889 Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
OLTRAMARE1874 — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le vainqueur sera revêtu ainsi de vêtements de dessus blancs, et je n’effacerai en aucune façon son nom du livre de vie, mais je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le vainqueur sera ainsi habillé en vêtements blancs, et en aucune façon je n’effacerai son nom du livre de vie, mais devant mon Père et devant ses anges, j’affirmerai que je le connais.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, les vainqueurs porteront des vêtements blancs. Je n'effacerai pas leur nom du livre de vie, j'affirmerai devant mon Père et devant ses anges : “Ces personnes m'appartiennent.”
FRANCAIS-C-N2019 Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'il est à moi.
FRANCAIS-C1982 «Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi.
SEMEUR2000 Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges.
PAROLE-VIVANTE2013 Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs : je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, (au contraire) je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges et je le citerai devant eux.
NVG2022 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.


APOCALYPSE 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.
LEFEVRE2005 Qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux églises.
OLIVETAN2022 Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises.
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises !
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés.
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. »
TRESMONTANT2007 mais il y a chez toi quelques noms à sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs car ils en sont dignes
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux Assemblées Messianiques.’
LELOUP2020 Que celui qui a des oreilles entende ce que le Souffle inspire à ceux qui demeurent attentifs à l’Appel.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.
GENEVE1669 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
OLTRAMARE1874 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises.
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.”
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises."
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à l'ange de la – en Philadelphie – église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·
ALAIN-DUMONT2021 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.
LEFEVRE2005 Et écris à l’ange de l’église de Philadelphie. Le Saint et le Véritable, la clef de David, qui ouvre et nul ne clôt ; il clôt et nul n’ouvre, dit ces choses.
OLIVETAN2022 Et escritz a lange de leglise qui est en Philadelphie: Le Sainct & le veritable qui a la clef de David: qui ouvre & nul ne clost: il clost & nul ne ouvre; dit ces choses:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, celui qui a la clef de David ; celui qui ouvre, et personne ne fermera ; et qui ferme, et personne n’ouvre .
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre de telle sorte que personne ne ferme, celui qui ferme de telle sorte que personne n’ouvre:
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Véritable, qui tient la clé de David, qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul ne peut ouvrir:
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise de Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David: s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Philadelphie: Voici ce que dit le véritable, le saint, celui qui tient la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvre:
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clé de David, celui qui ouvre – et nul ne fermera –, celui qui ferme – et nul ne peut ouvrir.
AMIOT1950 Écris aussi à l'ange de l'Église de Philadelphie : parle le Saint, le Véridique, Celui qui détient la clef de David, qui ouvre sans que personne puisse fermer et ferme sans que personne puisse ouvrir.
GROSJEAN1971 Écris à l’ange de l’église de Philadelphie : Ainsi parle le saint, le véritable qui a la clé de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvre :
DARBY1885 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrira :
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira :
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui garde la clé de David et, s’il ouvre, nul autre ne ferme ; s’il ferme, nul n’ouvrira.
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clé de David, Celui qui ouvre et personne ne fermera, Celui qui ferme et personne n'ouvrira:
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: 'Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir:
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:
MAREDSOUS2004 Note encore pour l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui détient la clef de David – ouvre-t-il, personne ne peut fermer; ferme-t-il, personne ne peut ouvrir –:
BAYARD2018 Au messager de la communauté de Philadelphie, écris : Il dit ceci, le saint, le véridique, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvre.
KUETU2023 Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre.
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté de Philadelphie, écris : « Il dit ceci, le sacré, le véridique, celui qui a la clé de David. S’il ouvre, personne ne ferme ; s’il ferme, personne n’ouvre.
TRESMONTANT2007 et au messager de la communauté qui [est] à Philadelphie écris ainsi parle le saint le véritable celui à qui appartient la clef de david il ouvre et il n'y a personne pour fermer il ferme et il n'y a personne pour ouvrir
STERN2018 A l’ange de l’Assemblée Messianique qui est à Philadelphie, écris : ‘Voici le message de HaKadosh, le Véritable, celui qui a la clef de David, et qui ouvre ce que personne ne peut fermer et qui ferme ce que personne ne peut ouvrir :
LELOUP2020 À l’ange de ceux qui ont entendu l’Appel à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, Celui qui détient les clefs de David ; il ouvre et personne ne peut fermer, il ferme et personne ne peut ouvrir :
LIENART1951 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre - et personne ne fermera - qui ferme - et personne n'ouvrira.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera - qui ferme - et personne n'ouvrira.
ABBE-CRAMPON1923 Écris encore à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre
LAUSANNE1872 Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre:
GENEVE1669 Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Philadelphie, Le Saint & le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre & nul ne ferme, qui ferme & nul n'ouvre, dit ces choſes:
MARTIN_17071707 Écris aussi à l’Ange de l’Église de Philadelphie; Le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme; qui ferme, et nul n’ouvre, dit ces choses,
MARTIN_17441744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses.
OSTERVALD_17441744 Écris aussi à l'ange de l'église de Philadelphie : Le Saint, le véritable qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme et qui ferme et personne n'ouvre dit ces choses :
OSTERVALD_18811881 Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre:
KING-JAMES2006 Et à l'ange de l'église à Philadelphie: Ces choses dit celui qui est saint, qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et qu'aucun homme ne ferme; et qui ferme, et qu'aucun homme n'ouvre:
SACY1759 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint & le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre sans que personne puisse fermer, & qui ferme sans que personne puisse ouvrir:
ABBE-FILLION1895 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira.
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n'ouvrira.
OLTRAMARE1874 «Écris aussi à l'ange de l'église de Philadelphie: «Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Philadelphie, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui est saint, qui est véridique, qui a la clé de David, qui ouvre de sorte que personne ne fermera, et qui ferme de sorte que personne n’ouvre :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée de Philadelphie, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui est saint, qui est véridique, qui a la clé de David, celui qui ouvre de sorte que personne ne peut fermer et qui ferme de sorte que personne ne peut ouvrir :
NEUFCHATEL1899 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David; Celui qui ouvre et personne ne fermera, et qui ferme et personne n'ouvrira:
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Philadelphie : « Voici le message de celui qui est saint et qui dit la vérité. Il tient la clé du roi David, il ouvre et personne ne peut fermer, il ferme et personne ne peut ouvrir.
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie : Voici ce que déclare le Saint, le Véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, celui qui ferme et personne ne peut ouvrir :
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: «Voici ce que déclare celui qui est saint et véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, qui ferme et personne ne peut ouvrir:
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui tient la clé de David, celui qui ouvre et nul ne peut fermer, qui ferme, et nul ne peut ouvrir:
PAROLE-VIVANTE2013 Écris au messager de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit celui en qui se sont incarnées la sainteté et la vérité, qui détient la clé de David– ce qu’il ouvre, nul ne pourra le refermer ; ce qu’il ferme, nul ne pourra le rouvrir :
NVG2022 Et à l'ange de l'église, qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, qui ouvre, et personne ne ferme ; et il ferme, et personne n'ouvre.


APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su tes travaux, voici j'ai donné en vue de toi une porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut la fermer à clef, en ce que tu as une petite puissance et tu gardas mon discours et tu ne nias pas mon nom.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.
LEFEVRE2005 Je connais tes œuvres. Voici je t’ai donné l’huis ouvert devant toi, lequel nul ne peut fermer. Parce que tu as un petit de puissance, et as gardé ma pa/role, et n’a point nié mon nom.
OLIVETAN2022 Je congnoy tes oeuvres. Voicy; je tay donne lhuys ouvert devant toy; & nul ne peult fermer celuy: pource que tu as ung petit de puissance; & as garde ma parolle; & nas point nye mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais tes oeuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu’avec ton peu de puissance tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon Nom.
SEGOND-NBS2002 Je connais tes œuvres; j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as pas renié mon nom.
OECUMENIQUE1976 Je sais tes oeuvres. Voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer. Tu n'as que peu de force, et pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom.
JERUSALEM1973 Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom.
ALBERT-RILLIET1858 Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer; car tu as une faible puissance, et tu as observé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom.
LITURGIE2013 Je connais ta conduite ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, car, sans avoir beaucoup de puissance, tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom.
AMIOT1950 Je connais tes œuvres ; voici que je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer, car, malgré ton peu de forces, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon Nom.
GROSJEAN1971 Je sais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom.
DARBY1885 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
DARBY-REV2006 Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n'as pas renié mon nom.
PEUPLES2005 Je connais tes œuvres. Je viens d’ouvrir devant toi une porte que personne ne fermera. Tu n’as guère de force, mais tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom.
COLOMBE1978 Je connais tes œuvres. Voici: j'ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom.
SEGOND-212007 Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.
LOUIS-SEGOND1910 Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
MAREDSOUS2004 Je connais tes oeuvres. Voici que je tiens ouverte devant toi une porte que personne ne peut fermer, car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom.
BAYARD2018 Je connais tes œuvres. Voici : j’ai fait devant toi le don d’une porte ouverte que nul ne peut fermer, car malgré ton peu de force tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom.
KUETU2023 Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte et personne ne peut la fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon Nom.
CHOURAQUI1977 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai donné en face de toi une porte ouverte que personne ne peut fermer. Malgré ton peu de dynamisme, tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom.
TRESMONTANT2007 j'ai connu tes actions voici que j'ai donné devant ta face une porte ouverte que personne ne peut la fermer [je sais] qu'elle est petite ta force mais tu as gardé ma parole et tu n'as pas nié mon nom
STERN2018 Je connais tes œuvres. Regarde, j’ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer. Je sais que tu as peu de puissance, pourtant tu as obéi à mon enseignement et tu ne m’as pas renié.
LELOUP2020 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai ouvert devant toi une porte et nul ne peut la fermer ; faible est ta force mais tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom.
LIENART1951 Je connais tes œuvres. Voici : je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je connais tes œuvres. Voici: je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom.
ABBE-CRAMPON1923 Je connais tes œuvres Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as point renié mon nom.
LAUSANNE1872 Je connais tes oeuvres; voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom.
GENEVE1669 Je connois tes oeuvres: voici, je t'ai donné la porte ouverte devant toi, & nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, & tu as gardé ma Parole, & n'as point renoncé mon Nom.
MARTIN_17071707 Je connais tes oeuvres: voici, je t’ai donné la porte ouverte devant toi, et personne ne la peut fermer. Parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renoncé mon Nom;
MARTIN_17441744 Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom.
OSTERVALD_17441744 Je connais tes œuvres, voici, j'ai ouvert une porte devant toi et personne ne la peut fermer parce que quoique tu n'aies qu'un peu de force , tu as gardé ma parole et tu n'as point renoncé mon nom.
OSTERVALD_18811881 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renié mon nom.
KING-JAMES2006 Je connais tes oeuvres; voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte, et personne ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom.
SACY1759 Je connais vos oeuvres: je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, & n’avez point renoncé mon nom.
ABBE-FILLION1895 Je connais tes oeuvres; voici, J'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n'as pas renié Mon nom.
EDMOND-STAPFER1889 Je sais tes oeuvres; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom.
OLTRAMARE1874 «Je connais tes oeuvres: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; je l'ai fait parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom.
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je connais tes actions — écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer —, [je sais] que tu as un peu de puissance, et tu as gardé ma parole et tu n’as pas trahi mon nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je connais tes actions. Écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. Je sais que tu n’as qu’un peu de puissance, et pourtant tu as obéi à ma parole et tu n’as pas trahi mon nom.
NEUFCHATEL1899 Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je connais tout ce que tu fais. Regarde : j'ai placé devant toi une porte ouverte, personne ne peut la fermer. Tu n'as pas beaucoup de force, pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas dit que tu ne me connaissais pas.
FRANCAIS-C-N2019 Je connais ta conduite ; j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer ; car je sais que tu as peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié.
FRANCAIS-C1982 Je connais ton activité; je sais que tu n'as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. Eh bien, j'ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer.
SEMEUR2000 Je connais ta conduite. Voici: j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer. Je le sais:tu n’as que peu de puissance, tu as obéi à ma Parole et tu ne m’as pas renié.
PAROLE-VIVANTE2013 Je connais tes œuvres. Écoute : j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut refermer. Tu n’as que peu de force, je le sais, pourtant, tu as suivi fidèlement mes instructions et tu ne m’as pas renié.
NVG2022 Je connais tes oeuvres - voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer - parce que tu as un peu de courage, et tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom.


APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici que je donne au sortant de la synagogue du Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et ils ne sont pas mais ils se mentent. Voici je ferai d'eux afin qu'ils surgiront et prosterneront envers la vue de tes pieds et qu'ils connaissent en ce que moi je t'aimai.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.
LEFEVRE2005 Voici je te donnerai (ceux) de la synagogue de satan, qui se disent être Juifs, et ne le sont point, mais sont menteurs. Voici je ferai qu’ils viendront t’adorer devant tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime.
OLIVETAN2022 Voicy; je donne de la synagogue de Satan; qui se disent estre Juifz & ne le sont point; mais mentent. Voicy; je les contraindray quilz viennent & adorent devant tes piedz; & sachent que je tayme:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je te donne de la synagogue du Satan, de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici que je les ferai arriver, et ils se prosterneront devant tes pieds et reconnaîtront que moi je t’ai aimé .
SEGOND-NBS2002 Je te donnerai des gens de la synagogue du Satan, qui se disent juifs et ne le sont pas: ils mentent. Je ferai en sorte qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que, moi, je t’ai aimé.
OECUMENIQUE1976 Voici, je te donne des gens de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent juifs, mais ne le sont pas, car ils mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que je t'ai aimé.
JERUSALEM1973 Voici, je forcerai ceux de la Synagogue de Satan — ils usurpent la qualité de Juifs, les menteurs —, oui, je les forcerai à venir se prosterner devant tes pieds, à reconnaître que je t'ai aimé.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je permets que de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent eux-mêmes Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent.... Voici, je ferai qu'ils viennent adorer à tes pieds, et qu'ils sachent que moi je t'ai aimé,
LITURGIE2013 Voici que je vais te donner des gens de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils mentent. Voici ce que je leur ferai : ils viendront, ils se prosterneront à tes pieds ; alors ils connaîtront que moi, je t’ai aimé.
AMIOT1950 Voici que je te livre des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs sans l'être réellement, menteurs qu'ils sont. Voici que je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi, je t'aime.
GROSJEAN1971 Voici, je t’en livre de la synagogue du Satan qui se disent Juifs et ne le sont pas mais ils mentent. Voici, je ferai qu’ils soient prosternés devant tes pieds et qu’ils connaissent que moi je t’ai aimé.
DARBY1885 Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, — et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.
DARBY-REV2006 Voici, je livre quelques-uns de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils sauront que moi je t'ai aimé.
PEUPLES2005 Aussi vais-je te donner quelques-uns de ceux qui se proclament Juifs mais ne le sont pas : c’est un mensonge, ils sont la synagogue de Satan. Je te les donne et les fais venir chez toi, et ils se jetteront à tes pieds car ils verront que je t’ai aimé.
COLOMBE1978 Voici: je te livrerai des gens de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, car ils mentent. Voici: je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t'ai aimé.
SEGOND-212007 Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l'être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t'ai aimé.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé.
MAREDSOUS2004 Voici que je te livre des adeptes de la synagogue de Satan; ils se prétendent Juifs et ne le sont pas, mais ils mentent; je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi je t'aime.
BAYARD2018 Void : j’amène certains de la synagogue de l’Adversaire qui se prétendent juifs sans l'être, mais ils mentent. Void : je ferai qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que je t’ai aimé.
KUETU2023 Voici, je te donne ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent. Voici, je ferai en sorte qu'ils viennent se prosterner à tes pieds et qu'ils sachent que, moi, je t'ai aimé.
CHOURAQUI1977 Voici, je donne, de la synagogue du Satân, ceux qui se disent être Iehoudîm ; ils ne le sont pas, mais ils mentent. Voici, je les fais venir se prosterner à tes pieds et pénétrer que moi je t’aime !
TRESMONTANT2007 voici que je donne [des hommes qui proviennent] de la communauté du satan eux qui disent d'eux-mêmes nous sommes des judéens mais [en réalité] ils ne le sont pas et ils mentent voici que je vais faire en sorte qu'ils viendront et qu'ils se prosterneront devant tes pieds et ils connaîtront que moi je t'ai aimé
STERN2018 Voici, je te donnerai quelques-uns de la synagogue de Satan, ceux qui se font appeler Juifs mais qui ne le sont pas, ce sont au contraire des menteurs — je les forcerai à venir se prosterner à tes pieds et ils sauront que je t’aime.
LELOUP2020 Voici, je te donne ceux de l’audience de Satan, ceux qui se disent judéens mais ne le sont pas, ils mentent. Voici, ils sont à tes pieds, ils reconnaissent mon amour pour toi.
LIENART1951 Voici : je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs : ils ne le sont pas, mais ils mentent ; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t'ai aimé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici: je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs: ils ne le sont pas, mais ils mentent; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t'ai aimé.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'ai aimé.
LAUSANNE1872 Voici que je te donne [de ceux] de la congrégation de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu'ils viendront, et qu'ils adoreront devant tes pieds, et qu'ils connaîtront que je t'ai aimé.
GENEVE1669 Voici, je mettrai ceux de l'aſſemblée de Satan, qui ſe diſent eſtre Juifs, & ne le ſont point, mais mentent: voici, je les ferai venir, & ſe proſterner devant tes pieds, & connoiſtre que je t'aime.
MARTIN_17071707 Voici, je ferai venir ceux de la Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime.
MARTIN_17441744 Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.
OSTERVALD_17441744 Je vais amener ceux qui sont de la synagogue de satan , qui se disent Juifs et qui ne le sont point, mais qui mentent, je vais les faire venir afin qu'ils se prosternent à tes pieds et qu'ils connaissent que je t'aime.
OSTERVALD_18811881 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée.
KING-JAMES2006 Voici, je ferai de ceux de la synagogue de Satan, qui disent être Juifs, et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, et adorer à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimée.
SACY1759 Je vous amènerai bientôt quelques-uns de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs & ne le sont point, mais qui sont des menteurs. Je les ferai bientôt venir se prosterner à vos pieds, & ils connaîtront que je vous aime.
ABBE-FILLION1895 Voici, Je te donnerai de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; voici, Je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds; et ils sauront que Je t'ai aimé.
EDMOND-STAPFER1889 Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu'ils viennent et se prosternent à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimé.
OLTRAMARE1874 Voici, je te donne quelques membres de la synagogue de Satan, quelques-uns de ceux qui se disent Juifs: ils ne le sont point, mais ils mentent. Je ferai en sorte qu'ils viennent eux-mêmes, qu'ils se prosternent à tes pieds et qu'ils sachent que je t'ai aimé.
MONDE-NOUVEAU1995 Écoute : je donnerai ceux de la synagogue de Satan qui disent qu’ils sont Juifs, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils mentent — écoute : je les ferai venir rendre hommage devant tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoute : ceux de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs alors qu’ils ne le sont pas (ils mentent), oui écoute, je les ferai venir s’incliner à tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé.
NEUFCHATEL1899 Voici, j'amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que moi je t'ai aimé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens de la communauté de Satan disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas, ils mentent. Eh bien, voici ce que je leur ferai : je les forcerai à se mettre à genoux devant toi, et ils reconnaîtront que je t'aime.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que je ferai des gens de la synagogue de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas : je les forcerai à se prosterner devant toi. Ils reconnaîtront que je t'ai aimé.
FRANCAIS-C1982 Voici ce que je ferai des gens de l'assemblée de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: je les forcerai à venir s'agenouiller devant toi pour t'honorer. Ils reconnaîtront que je t'aime.
SEMEUR2000 Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent Juifs, mais ne le sont pas: ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici comment j’agirai à l’égard des adeptes de la synagogue de Satan, de ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu sans l’être en réalité : j’amènerai certains d’entre eux à tes pieds pour te rendre hommage et ils devront reconnaître que c’est à toi que j’ai porté mon amour.
NVG2022 Voici, je parlerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et savoir que je t'ai aimé.


APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que tu gardas le discours de ma résistance, moi aussi je te garderai au sortant de l'heure de la tentation de celle imminante se venir sur l'écoumène toute entière pour mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.
LEFEVRE2005 Car tu as gardé la parole de ma patience et je te garderai de l’heure de persécution, laquelle doit venir dans tout le monde, pour éprouver les habitants de la terre.
OLIVETAN2022 car tu as garde la parolle de ma patience: & je te garderay de lheure de tentation; laquelle doibt venir en luniversel monde; pour esprouver les habitans en la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parce que tu as gardé ma parole de constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
SEGOND-NBS2002 Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi–même de l’heure de l’épreuve qui va venir sur toute la terre habitée, pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre.
OECUMENIQUE1976 Parce que tu as gardé ma parole avec persévérance, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve, qui va venir sur l'humanité entière, et mettre à l'épreuve les habitants de la terre.
JERUSALEM1973 Puisque tu as gardé ma consigne de constance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va fondre sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 et que tu as observé la leçon de constance que je t'ai donnée; et moi de mon côté je te préserverai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier afin de mettre à l'épreuve les habitants de la terre.
LITURGIE2013 Puisque tu as gardé mon appel à persévérer, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
AMIOT1950 Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, moi aussi je te garderai du temps d'épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
GROSJEAN1971 Parce que tu as gardé ma parole de résistance moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur tout le séjour éprouver les habitants de la terre.
DARBY1885 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
DARBY-REV2006 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
PEUPLES2005 Oui, tu as gardé mes paroles qui éprouvent la constance, et je te garderai à mon tour de ce temps d’épreuve qui va surprendre toute la terre, pour éprouver tous les habitants de la terre.
COLOMBE1978 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai moi aussi, de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
SEGOND-212007 Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
MAREDSOUS2004 Puisque tu as gardé la consigne de mon endurance, moi aussi je te garderai du temps d'épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
BAYARD2018 Parce que tu as gardé ma parole de résistance, moi aussi je te garderai à l’heure de l'épreuve qui est sur le point de venir dans tout l’univers pour éprouver les habitants de la terre.
KUETU2023 Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi-même hors de l'heure de la tentation qui doit arriver sur toute la terre habitée, pour éprouver ceux qui habitent sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Parce que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi je te garderai à l’heure de l’épreuve, celle qui va venir sur l’univers entier pour éprouver les habitants de la terre.
TRESMONTANT2007 parce que tu as gardé la parole de mon espérance moi aussi je te garderai [et je te sauverai] de l'heure de l'épreuve qui va venir sur toute la terre habitée pour mettre à l'épreuve ceux qui habitent dans le pays
STERN2018 Puisque tu as obéi à mon message de persévérance, je te garderai de la période d’épreuve qui surviendra sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
LELOUP2020 Tu es fidèle à l’enseignement de la patience, je suis avec toi à l’heure de l’épreuve, celle qui doit venir sur l’humanité et sur toute la terre.
LIENART1951 Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
LAUSANNE1872 Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente {Ou de ma persévérance.}, moi aussi, je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre.
GENEVE1669 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi auſſi je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir au monde univerſel, pour eſprouver ceux qui habitent ſur la terre.
MARTIN_17071707 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
MARTIN_17441744 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Parce que tu as gardé la parole de ma patience , je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit venir sur tout le monde pour éprouver les habitants de la terre.
OSTERVALD_18811881 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
KING-JAMES2006 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre.
SACY1759 Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, je vous garderai aussi de l’heure de la tentation qui viendra sur tout l’univers, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Parce que tu as gardé la parole de Ma patience, Moi aussi Je te garderai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier, pour éprouver les habitants de la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Parce que tu as gardé ma parole d'attente, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
OLTRAMARE1874 Parce que tu as gardé ma parole avec constance, moi aussi je te garderai de l'heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance, je te garderai aussi de l’heure de l’épreuve, qui doit venir sur la terre habitée tout entière, pour mettre à l’épreuve ceux qui habitent sur la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance, je te garderai aussi pendant l’heure de l’épreuve, qui doit venir sur la terre habitée tout entière pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre.
NEUFCHATEL1899 Parce que tu as gardé ma parole de la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu as gardé fidèlement ma parole, alors moi aussi, je te garderai au moment du malheur. Oui, le malheur viendra sur le monde entier, pour voir la valeur des habitants de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai à l'heure du malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre.
FRANCAIS-C1982 Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai de la période de malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre.
SEMEUR2000 Tu as gardé le commandement de persévérer que je t’ai donné. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu as gardé ma parole, tu as pris à cœur mon appel et tu m’as attendu avec patience et persévérance. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre.
NVG2022 Parce que tu as gardé la parole de ma patience, et je te garderai de l'heure de la tentation, qui viendra sur le monde entier pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.


APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je me viens en vitesse· Saisis avec force ce-quel tu as, afin que ne pas – un – qu'il prenne ta couronne.
ALAIN-DUMONT2021 Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.
LEFEVRE2005 Voici je viens bientôt. Tiens ce que tu as afin que nul ne prenne ta couronne.
OLIVETAN2022 Voicy; je viens bien tost: tiens ce que tu as; affin que nul ne prenne ta couronne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
SEGOND-NBS2002 Je viens bientôt. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
OECUMENIQUE1976 Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne te prenne ta couronne.
JERUSALEM1973 Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne.
ALBERT-RILLIET1858 Je vais venir promptement; retiens ce que tu as, afin que personne n'enlève ta couronne.
LITURGIE2013 Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
AMIOT1950 Je viendrai bientôt ; tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne te ravisse ta couronne.
GROSJEAN1971 Je viens bientôt. Tiens ce que tu as pour que per-sonne ne te prenne ta couronne.
DARBY1885 Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
DARBY-REV2006 Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
PEUPLES2005 Tout de suite j’arrive ; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix.
COLOMBE1978 Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
SEGOND-212007 Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
LOUIS-SEGOND1910 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
MAREDSOUS2004 Je vais venir bientôt. Tiens ferme ton bien pour que nul ne ravisse ta couronne.
BAYARD2018 Je viens vite ; retiens ce que tu as, de peur qu’on ne prenne ta couronne.
KUETU2023 Voici, je viens à toute vitesse. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
CHOURAQUI1977 Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne.
TRESMONTANT2007 me voici je me hâte de venir tiens fortement ce qui est à toi afin que personne ne te prenne ta couronne
STERN2018 Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.
LELOUP2020 Je viens ! Tiens ce que tu as. Que nul ne t’arrache ta couronne !
LIENART1951 Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vais venir promptement: tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
LAUSANNE1872 [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
GENEVE1669 Voici, je viens bien-toſt: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
MARTIN_17071707 Voici, je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
MARTIN_17441744 Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.
OSTERVALD_17441744 Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as afin que personne ne prenne ta couronne.
OSTERVALD_18811881 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
KING-JAMES2006 Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu'aucun homme ne prenne ta couronne.
SACY1759 Je viendrai bientôt: conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.
ABBE-FILLION1895 Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
EDMOND-STAPFER1889 Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
OLTRAMARE1874 Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je viens vite. Continue à tenir ferme ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je viens vite. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
NEUFCHATEL1899 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
PAROLE-DE-VIE2000 Je viens bientôt. Tiens solidement ce que tu as, ainsi personne ne prendra ta récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire.
FRANCAIS-C1982 Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire.
SEMEUR2000 Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse le prix de la victoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon retour sera soudain ; tiens ferme ton bien pour que nul ne te ravisse le prix de ta victoire.
NVG2022 Je viens rapidement ; retiens ce que tu as, afin que personne ne puisse prendre ta couronne.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le vainquant je ferai lui-même un pilier dans le temple de mon Dieu et au-dehors non qu'il ne sorte pas encore et je grapherai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – de la nouvelle Ierousalem celle descendante au sortant du ciel du-loin de mon Dieu – et mon nom le nouveau.
ALAIN-DUMONT2021 Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.
LEFEVRE2005 Qui vaincra, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu, et (il) ne sortira plus dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle est descendue du ciel de mon Dieu, et mon nom nouveau.
OLIVETAN2022 Qui vaincra; je le feray colomne au temple de mon Dieu; & ne sortira plus dehors. Et escriray sur luy le nom de mon Dieu; & le nom de la cite de mon Dieu; de la neufue Jerusalem: lequelle est descendue du ciel de par mon Dieu; & mon nom nouveau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le Sanctuaire de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors. Et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la Ville de mon Dieu ―la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu― ainsi que mon nom, le nouveau .
SEGOND-NBS2002 Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
OECUMENIQUE1976 Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus, et j'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
JERUSALEM1973 Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu; il n'en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte.
ALBERT-RILLIET1858 Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira certainement plus, et j'écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
LITURGIE2013 Du vainqueur, je ferai une colonne au sanctuaire de mon Dieu ; il n’aura plus jamais à en sortir, et je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
AMIOT1950 Je ferai du vainqueur une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus. Je graverai sur lui le Nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau Nom.
GROSJEAN1971 Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu et jamais il n’en sortira, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
DARBY1885 Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
DARBY-REV2006 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais, et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
PEUPLES2005 Le vainqueur, je le placerai comme une colonne dans le Temple de mon Dieu, de sorte qu’on ne puisse l’en retirer. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
COLOMBE1978 Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
SEGOND-212007 Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
MAREDSOUS2004 Du vainqueur je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus; j'y graverai le nom de Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel envoyée par mon Dieu, et mon propre nom nouveau .
BAYARD2018 Du vainqueur je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et plus jamais il ne sortira ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem descendant du ciel, d’auprès de mon Dieu, et j’écrirai mon nom, le nouveau.
KUETU2023 Celui qui remporte la victoire, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Elohîm, et il ne sortira plus jamais dehors. Et j'écrirai sur lui le Nom de mon Elohîm, et le nom de la ville de mon Elohîm, qui est la nouvelle Yeroushalaim qui descend du ciel d'auprès de mon Elohîm, et mon nouveau Nom.
CHOURAQUI1977 Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Elohîms ; il n’en sortira jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Elohîms, et le nom de la ville de mon Elohîms, la nouvelle Ieroushalaîm, qui descend du ciel de mon Elohîms, et mon nom, le nouveau.
TRESMONTANT2007 celui qui vaincra je ferai de lui une colonne dans le temple de mon dieu et dehors il ne sortira plus jamais et j'écrirai sur lui le nom de mon dieu et le nom de la ville de mon dieu la nouvelle ierouschalaïm celle qui descend des cieux [venant] de mon dieu et mon nom le nouveau
STERN2018 Je ferai de celui qui a remporté la victoire une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Yérouchalayim qui descend du ciel venant de mon Dieu, et mon nouveau nom.
LELOUP2020 Le vainqueur, j’en fais une colonne dans la demeure de Celui qui est l’Être qu’Il est. Il n’est pas jeté dehors, j’inscris en lui le Nom de mon Dieu, et le nom de sa cité, la nouvelle Yeroushalaïm, qui descend du ciel, d’auprès de Dieu, et mon nom nouveau.
LIENART1951 Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu ; et il n'en sortira jamais plus ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vaincra, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
LAUSANNE1872 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
GENEVE1669 Celui qui vaincra, je le ferai eſtre une colonne au temple de mon Dieu, & il ne ſortira plus dehors: & j'écrirai ſur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la cité de mon Dieu, qui eſt la nouvelle Jeruſalem, laquelle deſcend du ciel de devers mon Dieu, & mon nouveau Nom.
MARTIN_17071707 Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus: et j’écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.
MARTIN_17441744 Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.
OSTERVALD_17441744 Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira jamais et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel venant de mon Dieu et mon nouveau nom.
OSTERVALD_18811881 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
KING-JAMES2006 Celui qui vaincra, je ferai de lui un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et j'écrirai sur lui mon nouveau nom.
SACY1759 Quiconque sera victorieux, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, en sorte qu’il n’en sortira plus; & j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel & vient de mon Dieu; & mon nom nouveau.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vaincra, Je ferai de lui une colonne dans le temple de Mon Dieu, et il n'en sortira plus; et J'écrirai sur lui le nom de Mon Dieu, et le nom de la ville de Mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du Ciel d'auprès de Mon Dieu, et Mon nom nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom.
OLTRAMARE1874 — «Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira jamais; j'écrirai aussi sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui va descendre du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’[en] sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’en sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
PAROLE-DE-VIE2000 Les vainqueurs, j'en ferai des colonnes dans le temple de mon Dieu, et ils n'en sortiront jamais. Sur ces vainqueurs, j'écrirai le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu. Cette ville, c'est la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. Sur eux, j'écrirai aussi le nom nouveau que j'ai reçu.
FRANCAIS-C-N2019 Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau.
FRANCAIS-C1982 «De celui qui aura remporté la victoire, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau.
SEMEUR2000 Du vainqueur, je ferai un pilier dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.
PAROLE-VIVANTE2013 Du vainqueur, je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, il y restera à jamais. J’y graverai le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, celle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, ainsi que le nom nouveau que je porte moi-même.
NVG2022 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui est descendue du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.


APOCALYPSE 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises.
LEFEVRE2005 Qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises.
OLIVETAN2022 Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises.
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises !
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés.
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. »
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l'Esprit dit aux Assemblées Messianiques. '
LELOUP2020 Que celui qui a des oreilles entende ce que le Souffle inspire à ceux qui demeurent attentifs à l’Appel.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.
GENEVE1669 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
OLTRAMARE1874 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises.
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.”
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises."
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.


APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à l'ange de la – en Laodicée – église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, l'origine de la création du Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.
LEFEVRE2005 Et écris à l’ange de l’Eglise de Laodicée. (L’)Amen, le témoin fidèle et vrai, qui est le commencement de la créature , dit ces choses.
OLIVETAN2022 Et escritz a lange de leglise de Laodicie: Amen; le tesmoing fidele & vray; le commencement de la creature de dieu dit ces choses:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin, le [témoin] fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu .
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église de Laodicée, écris: Voici ce que dit l’amen, le témoin fidèle et vrai, le commencement même de la création de Dieu:
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu:
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise de Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Laodicée: Voici ce que dit l'amen, le témoin qui est fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Ainsi parle celui qui est l’Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu :
AMIOT1950 Écris aussi à l'ange de l'Église de Laodicée : ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu.
GROSJEAN1971 Écris à l’ange de l’église de Laodicée : Ainsi parle l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu :
DARBY1885 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Commencement de la création de Dieu :
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Laodicée : Voici ce que dit celui qui est l’Amen, le témoin, celui qui est sûr et vrai, et l’origine de la création de Dieu.
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, l'auteur de la création de Dieu:
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: 'Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, l'auteur de la création de Dieu:
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
MAREDSOUS2004 Note encore pour l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu.
BAYARD2018 Au messager de la communauté de laodicée, écris : Il dit ced, l’Amen, le témoin fiable et véridique, le prindpe de la création de Dieu.
KUETU2023 Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création d'Elohîm :
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté de Laodicée, écris : « Il dit ceci, l’amén, le témoin, l’adhérent, le véridique, l’entête de la création d’Elohîms.
TRESMONTANT2007 et au messager de la communauté qui [est] à laodicée écris ainsi parle le amen le témoin certain et véritable la tète de la création de dieu
STERN2018 A l'ange de l'Assemblée Messianique qui est à Laodicée, écris : ‘Voici le message de l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le gouvernant de toute la création de Dieu :
LELOUP2020 À l’ange de ceux qui entendent l’Appel à Laodicée, écris : Ainsi parle Celui qui est l’Amen, le Témoin fidèle, le Vrai, qui est à l’origine de tout ce que YHWH crée.
LIENART1951 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véridique, le principe de la création de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véridique, le principe de la création de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu
LAUSANNE1872 Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée: Voici ce que dit l'Amen (la Vérité), le Témoin fidèle et véritable, le principe {Ou le commencement.} de la création de Dieu:
GENEVE1669 Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele & veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces choſes.
MARTIN_17071707 Écris aussi à l’Ange de l’Église de Laodicée; L’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses,
MARTIN_17441744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.
OSTERVALD_17441744 Écris aussi à l'ange de l'église de Laodicée. Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu .
OSTERVALD_18811881 Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu:
KING-JAMES2006 Et à l'ange de l'église de Laodicée écris: Ces choses dit l'Amen, le fidèle et vrai témoin, le commencement de la création de Dieu:
SACY1759 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Laodicée: Voici ce que dit celui qui est la vérité même, le témoin fidèle & véritable, le principe de tout ce que Dieu a créé:
ABBE-FILLION1895 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église de Laodicée écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu:
OLTRAMARE1874 «Écris aussi à l'ange de l'église de Laodicée: «Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le chef des créatures de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Laodicée, écris : Voici les choses que dit l’Amen, le témoin fidèle et véridique, le commencement de la création de Dieu :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée de Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véridique, le commencement de la création de Dieu :
NEUFCHATEL1899 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu:
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Laodicée : « Voici le message de celui qui est vraiment le Oui de Dieu. Il est le témoin fidèle qui dit la vérité, il est à l'origine de tout ce que Dieu a créé.
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église de Laodicée : Voici ce que déclare l'Amen, le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé :
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: «Voici ce que déclare l'Amen, le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé:
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise de Laodicée, écris: Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, le témoin digne de foi et véridique, celui qui a présidé à toute la création de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Écris au messager de l’Église de Laodicée :Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, celui qui a rendu fidèlement témoignage à la vérité, qui est auteur et origine de la création de Dieu :
NVG2022 Et à l'ange de l'église, qui est de Laodicée, écris : Voici ce que dit Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :


APOCALYPSE 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su de tes travaux en ce que ni froid tu es ni chaud. Dûment froid tu étais ou chaud.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant !
LEFEVRE2005 Je connais tes œuvres. Car tu n’es ni froid ni chaud. A la mienne volonté que tu fusses froid ou chaud.
OLIVETAN2022 Je congnoy tes oeuvres: car tu ne es ne froit ne fervent. A la mienne volunte; que tu fusse froit ou fer uent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud !
SEGOND-NBS2002 Je connais tes œuvres; je sais bien que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant!
OECUMENIQUE1976 Je sais tes oeuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Que n'es-tu froid ou bouillant!
JERUSALEM1973 Je connais ta conduite: tu n'es ni froid ni chaud — que n'es-tu l'un ou l'autre! —
ALBERT-RILLIET1858 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid, ni bouillant.
LITURGIE2013 Je connais tes actions, je sais que tu n’es ni froid ni brûlant – mieux vaudrait que tu sois ou froid ou brûlant.
AMIOT1950 Je connais tes œuvres : tu n'es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud !
GROSJEAN1971 Je sais tes œuvres et que tu n’es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud!
DARBY1885 Je connais tes œuvres, — que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !
DARBY-REV2006 Je connais tes oeuvres, je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
PEUPLES2005 Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud !
COLOMBE1978 Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant!
SEGOND-212007 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant!
LOUIS-SEGOND1910 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
MAREDSOUS2004 Je connais tes façons d'agir: Tu n'es ni froid ni chaud. Que n'es-tu froid ou chaud!
BAYARD2018 Je connais tes œuvres ; tu n’es ni chaud ni froid ; il vaudrait mieux que tu sois chaud ou froid.
KUETU2023 Je connais tes œuvres, parce que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
CHOURAQUI1977 Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il faut que tu sois froid ou chaud !
TRESMONTANT2007 j'ai connu tes actions [et je sais que] tu n'es ni froid ni chaud qui donnera que tu sois froid ou chaud
STERN2018 Je connais tes œuvres, tu n’es ni froid ni chaud. Combien j’aimerais que tu sois l’un ou l’autre !
LELOUP2020 Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud, que n’es-tu l’un ou l’autre !
LIENART1951 Je connais tes œuvres ; tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant!
PIROT-ET-CLAMER1950 Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant!
ABBE-CRAMPON1923 Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !
LAUSANNE1872 Je connais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.
GENEVE1669 Je connois tes oeuvres: c'eſt que tu n'es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fuſſes froid, ou boüillant:
MARTIN_17071707 Je connais tes oeuvres, [c’est] que tu n’es ni froid, ni bouillant: ô si tu étais ou froid, ou bouillant!
MARTIN_17441744 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant ;¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant !
OSTERVALD_17441744 Je connais tes œuvres : Tu n'es, ni froid, ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouil lant !
OSTERVALD_18811881 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant!
KING-JAMES2006 Je connais tes oeuvres; que tu n'es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant.
SACY1759 Je connais vos oeuvres; & je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud?
ABBE-FILLION1895 Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n'est ni froid ni chaud. Ah! que n'es-tu froid ou chaud!
EDMOND-STAPFER1889 Je sais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud!
OLTRAMARE1874 «Je connais tes oeuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant!
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je connais tes actions et je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
NEUFCHATEL1899 Je connais tes œuvres, que tu n'es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant!
PAROLE-DE-VIE2000 Je connais tout ce que tu fais : tu n'es ni froid ni brûlant. Si seulement tu pouvais être froid ou brûlant !
FRANCAIS-C-N2019 Je connais ta conduite ; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre !
FRANCAIS-C1982 Je connais ton activité; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre!
SEMEUR2000 Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah! si seulement tu étais froid ou bouillant!
PAROLE-VIVANTE2013 Je connais ta vie : tu n’es ni froid ni bouillant. Comme je voudrais que tu sois l’un ou l’autre !
NVG2022 Je connais tes oeuvres, car tu n'es ni froid ni bouillant. J'aimerais que tu aies froid ou chaud !


APOCALYPSE 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi en ce que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine te vomir hors de ma bouche.
ALAIN-DUMONT2021 De-même, parce-que [c’est] tiède [que] tu es et ni bouillant ni froid, je suis-imminent à te vomir hors-de ma bouche.
LEFEVRE2005 Mais parce que tu es tiède, et n’es ni froid ni chaud, je te commencerai à vomir hors de ma bouche ;
OLIVETAN2022 Mais pource que tu es tiede; & ne es ne froit ne fervent; je te vomiray hors de ma bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
OECUMENIQUE1976 Mais parce que tu es tiède, et non froid ou bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
JERUSALEM1973 Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
LITURGIE2013 Aussi, puisque tu es tiède – ni brûlant ni froid – je vais te vomir de ma bouche.
AMIOT1950 Mais puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche !
GROSJEAN1971 Parce qu’ainsi tu es tiède et ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
DARBY1885 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
DARBY-REV2006 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
PEUPLES2005 Mais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche.
COLOMBE1978 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
SEGOND-212007 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
MAREDSOUS2004 Mais parce que tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
BAYARD2018 Ainsi, puisque tu es tiède et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
KUETU2023 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
CHOURAQUI1977 Puisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
TRESMONTANT2007 mais maintenant parce que tu es tiède et parce que tu n'es ni chaud ni froid je vais te vomir hors de ma bouche
STERN2018 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid ni chaud, je te vomirai hors de ma bouche !
LELOUP2020 Ni froid ni chaud, je te vomis de ma bouche
LIENART1951 Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche.
LAUSANNE1872 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche;
GENEVE1669 C'eſt pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.
MARTIN_17071707 Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
MARTIN_17441744 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche,
OSTERVALD_18811881 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
KING-JAMES2006 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
SACY1759 Mais parce que vous êtes tiède, & que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche.
ABBE-FILLION1895 Mais parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche.
EDMOND-STAPFER1889 mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
OLTRAMARE1874 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, parce que tu es tiède et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comme tu es tiède — autrement dit ni bouillant ni froid —, je vais te vomir de ma bouche.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais comme tu es tiède, ni froid ni brûlant, je vais te vomir de ma bouche.
FRANCAIS-C-N2019 Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche !
FRANCAIS-C1982 Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche!
SEMEUR2000 Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais puisque tu es tiède, c’est-à-dire ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
NVG2022 Ainsi, parce que tu es tiède et ni bouillant ni froid, je commencerai à te vomir de ma bouche.


APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et tu n'as pas su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –
LEFEVRE2005 car tu dis : je suis riche et abondant, et n’ai affaire d’aucune chose . Et tu ne connais point que tu es / malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
OLIVETAN2022 Car tu dis: Je suis riche & suis enrichy; & nay affaire daucune chose. Et tu ne congnois point que tu es malheureux & miserable; paovre & aveugle; & nud.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,
SEGOND-NBS2002 Parce que tu dis: « Je suis riche, je suis devenu riche, je n’ai besoin de rien », sans savoir que, toi–même, tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu,
OECUMENIQUE1976 Parce que tu dis: je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu,
JERUSALEM1973 Tu t'imagines: me voilà riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien; mais tu ne le vois donc pas: c'est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu!
ALBERT-RILLIET1858 En effet tu dis: je suis riche et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu!
LITURGIE2013 Tu dis : " Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien ", et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu !
AMIOT1950 Tu dis : Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je ne manque de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu.
GROSJEAN1971 Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es malheu-reux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu,
DARBY1885 Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :
DARBY-REV2006 Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien ; et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu,
PEUPLES2005 Tu te dis : « Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien. » Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu.
COLOMBE1978 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
SEGOND-212007 En effet, tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
LOUIS-SEGOND1910 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
MAREDSOUS2004 Puisque tu dis: Je suis riche, j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien», sans te rendre compte que tu es misérable, piteux, pauvre, aveugle et nu,
BAYARD2018 Parce que tu dis : “Je suis riche et je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien” et que tu ne sais pas que tu es malheureux, oui, pitoyable et pauvre et aveugle et nu,
KUETU2023 Parce que tu dis : Je suis riche, abondant en ressources matérielles et je n'ai besoin de rien, mais tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
CHOURAQUI1977 Parce que tu dis : ‹ Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu.
TRESMONTANT2007 parce que tu as dit je suis riche et je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le pitoyable et le pauvre et l'aveugle et tenu
STERN2018 Car tu continues de dire : 'Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien !’ Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu !
LELOUP2020 Tu dis : Je me suis enrichi, je suis riche, je n’ai besoin de rien ; tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu.
LIENART1951 Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle et nu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Parce que tu dis: “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien”; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu,
ABBE-CRAMPON1923 Tu dis: Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,
LAUSANNE1872 parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien {Ou de personne.}; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu!
GENEVE1669 Car tu dis, Je ſuis riche, & ſuis enrichi, & n'ai faute de rien: & tu ne connois point que tu es malheureux, & miſerable, & pauvre, & aveugle, & nud.
MARTIN_17071707 Car tu dis; Je suis riche, et je suis dans l’abondance, et je n’ai besoin de rien: mais tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
MARTIN_17441744 Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
OSTERVALD_17441744 Car tu dis : Je suis riche et je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien et tu ne connais pas que tu est malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu.
OSTERVALD_18811881 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
KING-JAMES2006 Parce que tu dis: Je suis riche, et j'ai accru mes biens, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
SACY1759 Vous dites: Je suis riche, je suis comblé de biens, & je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, & misérable, & pauvre, & aveugle, & nu.
ABBE-FILLION1895 Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
EDMOND-STAPFER1889 Tu te dis: «Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien», et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
OLTRAMARE1874 Tu dis: «Je suis riche, j'ai acquis de grands biens; je n'ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que tu dis : “ Je suis riche et j’ai acquis des richesses et je n’ai besoin de rien ”, mais que tu ne sais pas que tu es misérable, et pitoyable, et pauvre, et aveugle, et nu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque tu dis : ‘Je suis riche, j’ai acquis des richesses, je n’ai besoin de rien’, mais que tu ne sais pas que tu es misérable et pitoyable, pauvre, aveugle et nu,
NEUFCHATEL1899 Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c'est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu;
PAROLE-DE-VIE2000 Tu dis : je suis riche, j'ai gagné beaucoup d'argent, je n'ai besoin de rien. Mais en fait, tu es malheureux, tu mérites la pitié, tu es pauvre, aveugle et nu, et tu ne sais même pas cela.
FRANCAIS-C-N2019 Tu dis : “Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien.” En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable ! Tu es pauvre, nu et aveugle.
FRANCAIS-C1982 Tu dis:“Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien”. En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable! Tu es pauvre, nu et aveugle.
SEMEUR2000 Tu dis: Je suis riche! J’ai amassé des trésors! Je n’ai besoin de rien! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu!
PAROLE-VIVANTE2013 Tu prétends : « Je suis riche ! J’ai fait des affaires ! J’ai amassé des trésors ! Je suis arrivé ! J’ai tout ce qu’il me faut », mais tu ne te rends pas compte à quel point tu es misérable et pitoyable : s’il y a quelqu’un qui est pauvre, aveugle et nu, c’est bien toi !
NVG2022 Parce que tu dis: "Je suis riche et enrichi et que je n'ai besoin de personne", et que tu ne sais pas que tu es misérable et misérable et pauvre et aveugle et nu,


APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je te conseille d'acheter à l'agora à côté de moi un objet d'or ayant été brûlé au feu du sortant de feu afin que tu sois riche, et des himations blancs afin que tu t'entoures et que n'ait pas été rendue luminante la honte de ta nudité, et un collyre pour en-oindre tes yeux afin que tu regardes.
ALAIN-DUMONT2021 … je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.
LEFEVRE2005 Je t’exhorte à acheter de moi (de l’)or enflambé, éprouvé par (le) feu, afin que tu sois fait abondant , et que tu sois vêtu de vêtements blancs, et que la confusion de ta nudité n’apparaisse point. Et oins tes yeux d’un collyre, afin que tu voies.
OLIVETAN2022 Je te conseille que tu achette de moy or embrase par feu: affin que tu sois faict riche; & que tu sois vestu de vestemens blancz; & que la vergongne de ta nudite ne apparoisse point. Et oinctz tes yeulx dung collyre; affin que tu voye.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je te conseille d’acheter de chez moi de l’or purifié au feu pour devenir riche, et des vêtements blancs pour t’habiller et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour t’enduire les yeux et voir clair.
SEGOND-NBS2002 je te conseille de m’acheter de l’or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche, des vêtements blancs, afin que tu sois habillé et que la honte de ta nudité ne devienne pas manifeste, et un collyre pour t’en oindre les yeux, afin que tu voies.
OECUMENIQUE1976 je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir, et des vêtements blancs pour te couvrir et que ne paraisse pas la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et recouvrer la vue.
JERUSALEM1973 Aussi, suis donc mon conseil: achète chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir; des habits blancs pour t'en revêtir et cacher la honte de ta nudité; un collyre enfin pour t'en oindre les yeux et recouvrer la vue.
ALBERT-RILLIET1858 Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu afin de t'enrichir, et des vêtements blancs afin de te vêtir et de ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour enduire tes yeux afin que tu voies.
LITURGIE2013 Alors, je te le conseille : achète chez moi, pour t’enrichir, de l’or purifié au feu, des vêtements blancs pour te couvrir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, un remède pour l’appliquer sur tes yeux afin que tu voies.
AMIOT1950 Je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé au feu pour t'enrichir [vraiment], et des vêtements blancs pour t'en couvrir et cacher ta honteuse nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et voir clair.
GROSJEAN1971 je te conseille d’acheter de moi de l’or épuré au feu pour que tu sois riche, des vêtements blancs pour que se vête et ne se montre plus la honte de ta nudité, et du col-lyre pour tes yeux, pour que tu voies.
DARBY1885 je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
DARBY-REV2006 - je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
PEUPLES2005 Je te conseille, si tu veux être riche, de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, des vêtements blancs pour t’en habiller et qu’on ne voie plus ta honte, car tu es nu ; achète-moi des gouttes pour mettre dans tes yeux, et alors tu pourras voir.
COLOMBE1978 je te conseille d'acheter chez moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
SEGOND-212007 Je te conseille donc d'acheter chez moi de l'or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu'on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu'un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies.
LOUIS-SEGOND1910 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
MAREDSOUS2004 je te conseille de m'acheter de l'or fin pour faire fortune, des manteaux blancs pour t'en draper et cacher ton indécence, et de l'onguent pour t'oindre les yeux et voir clair .
BAYARD2018 je te conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu afin que tu t’enrichisses, ainsi que des vêtements blancs pour t’en couvrir et que ne soit pas manifestée la honte de ta nudité, et aussi un onguent pour enduire tes yeux afin que tu voies.
KUETU2023 Je te conseille d'acheter de moi de l'or fondu par le feu et purifié, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
CHOURAQUI1977 Je te conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu pour t’enrichir, des vêtements blancs pour te vêtir, et que ne s’exhibe plus la honte de ta nudité ; du collyre aussi pour oindre tes yeux, afin de voir.
TRESMONTANT2007 je te conseille d'acheter de ma main de l'or fondu et purifié par le feu afin que tu deviennes riche et aussi des vêtements blancs pour t'en revêtir et qu'elle ne se voie pas la honte de ta nudité et un onguent pour oindre tes yeux afin que tu voies
STERN2018 Voici donc mon conseil : achète chez moi de l’or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche, et des habits blancs, afin que tu sois vêtu et que tu n’aies plus honte de ta nudité, et un collyre pour soigner tes yeux, afin que tu puisses voir.
LELOUP2020 Je te conseille d’acquérir auprès de moi de l’or fondu et purifié par le feu afin que tu sois riche en vérité ; revêtu de blanc, sans honte de ton néant (nudité), prends l’huile pour oindre tes yeux et vois !
LIENART1951 je te conseille de m'acheter de l'or purifié au feu, pour que tu deviennes riche ; des vêtements blancs, pour que tu t'en revête et qu'on n'aperçoive plus la honte de ta nudité ; du collyre à oindre les yeux, afin que tu voies.
PIROT-ET-CLAMER1950 je te conseille de m'acheter de l'or purifié au feu, pour que tu deviennes riche; des vêtements blancs, pour que tu t'en revêtes et qu'on n'aperçoive plus la honte de ta nudité; du collyre à oindre les yeux, afin que tu voies.
ABBE-CRAMPON1923 je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
LAUSANNE1872 Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne soit pas manifestée; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
GENEVE1669 Je te conſeille que tu achetes de moi de l'or eſprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches: & des veſtemens blancs, afin que tu en ſois veſtu, & que la vergogne de ta nudité n'apparoiſſe point: & d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes.
MARTIN_17071707 Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d’oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
MARTIN_17441744 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point ; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
OSTERVALD_17441744 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu afin que tu deviennes riche et des vêtements blancs afin que tu en sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse point et de mettre un collyre sur tes yeux afin que tu voies.
OSTERVALD_18811881 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
KING-JAMES2006 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu puisse voir.
SACY1759 Je vous conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé au feu, pour vous enrichir; & des vêtements blancs pour vous revêtir, de peur qu’on ne voie votre nudité honteuse; mettez aussi un collyre sur vos yeux, afin que vous voyiez clair.
ABBE-FILLION1895 Je te conseille d'acheter de Moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs pour t'en couvrir, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; oins aussi tes yeux d'un collyre, afin que tu voies.
EDMOND-STAPFER1889 Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
OLTRAMARE1874 Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu, afin que tu sois riche, — et des vêtements blancs pour te vêtir, pour ne pas laisser voir la honte de ta nudité, — et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
MONDE-NOUVEAU1995 je te conseille de m’acheter de l’or affiné au feu pour que tu deviennes riche, des vêtements de dessus blancs pour que tu te trouves vêtu et que la honte de ta nudité ne se manifeste pas, et un collyre pour te frotter les yeux, afin que tu puisses voir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je te conseille d’acheter chez moi de l’or affiné au feu pour devenir riche, des vêtements blancs pour être habillé et pour qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour t’en frotter les yeux, afin que tu puisses voir.
NEUFCHATEL1899 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, voici ce que je te conseille : achète chez moi de l'or que le feu a rendu pur, et tu deviendras riche. Achète des vêtements blancs pour te couvrir, ainsi tu ne seras pas nu et tu n'auras plus honte. Achète un médicament pour le mettre dans tes yeux, et tu verras clair.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et te rendre la vue.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et leur rendre la vue.
SEMEUR2000 C’est pourquoi je te donne un conseil: achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour soigner tes yeux afin que tu puisses voir clair.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je te donne un conseil : achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin de ne pas laisser apparaître ton indécente nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies clair.
NVG2022 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche et que tu revêtes des vêtements blancs, et que la confusion de ta nudité n'apparaisse pas, et des gouttes pour les yeux pour oindre tes yeux afin que vous pouvez voir.


APOCALYPSE 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· Zéle donc et transintellige.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence.
LEFEVRE2005 Je reprends et (je) châtie ceux que j’aime. Ensuis donc et fais pénitence.
OLIVETAN2022 Je reprens & chastie tous ceulx que jayme. Prens ung zele donc & te repens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et repens-toi.
SEGOND-NBS2002 Tous mes amis, moi, je les reprends et je les corrige. Passionne–toi donc, change radicalement!
OECUMENIQUE1976 Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige. Sois donc fervent et repens-toi!
JERUSALEM1973 Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige. Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi!
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et je les châtie; sois donc zélé, et repens-toi.
LITURGIE2013 Moi, tous ceux que j’aime, je leur montre leurs fautes, et je les corrige. Eh bien, sois fervent et convertis-toi.
AMIOT1950 Tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige ; ranime donc ton zèle et repens-toi.
GROSJEAN1971 Moi ceux que j’aime, je les prouve coupables et je les forme. Aie donc du zèle, convertis-toi.
DARBY1885 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
DARBY-REV2006 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
PEUPLES2005 Je reprends et je corrige ceux que j’aime ; fais donc des efforts et reprends-toi.
COLOMBE1978 Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi!
SEGOND-212007 Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi!
LOUIS-SEGOND1910 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
MAREDSOUS2004 Pour moi, tous ceux que j'aime, je les corrige et les châtie. Courage donc, et repens-toi.
BAYARD2018 Moi, tous ceux que j’aime, je les corrige et les éduque. Demeure donc ardent et fris retour.
KUETU2023 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi.
CHOURAQUI1977 Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc ardent, fais retour !
TRESMONTANT2007 moi ceux que j'aime je les réprimande et je les corrige enflamme-toi donc d'amour ardent et jaloux et repens-toi
STERN2018 Quant à moi, je réprimande et corrige tous ceux que j’aime. Applique-toi donc et détoume-toi de ton péché !
LELOUP2020 Ceux que j’aime, je les reprends, je les redresse. Excite ta ferveur, reviens !
LIENART1951 Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie : aie donc de la flamme et convertis-toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie: aie donc de la flamme et convertis-toi.
ABBE-CRAMPON1923 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.
LAUSANNE1872 Tous ceux que j'affectionne, je les reprends et les corrige; aie donc du zèle et te convertis.
GENEVE1669 Je reprens & chaſtie tous ceux que j'aime: prens donc zele, & te repens.
MARTIN_17071707 Je reprends et châtie tous ceux que j’aime: prends donc le zèle, et te repens.
MARTIN_17441744 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime ; aie du zèle, et te repens.
OSTERVALD_17441744 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime, aie donc du zèle et te repens.
OSTERVALD_18811881 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens.
KING-JAMES2006 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
SACY1759 Je reprends & je châtie ceux que j’aime: animez-vous donc de zèle, & faites pénitence.
ABBE-FILLION1895 Ceux que J'aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi.
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je les reprends et les discipline. Sois donc zélé et repens-toi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je leur montre leurs torts et je les corrige. Sois donc zélé et repens-​toi.
NEUFCHATEL1899 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime: aie donc du zèle et repens-toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux que j'aime, je les corrige et je les punis. Montre donc plus d'ardeur et change ta vie !
FRANCAIS-C-N2019 Je réprimande et je corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de vie.
FRANCAIS-C1982 Je réprimande et corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de comportement.
SEMEUR2000 Moi, ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige. Fais donc preuve de zèle, et change!
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux que j’aime, je les reprends et je les éduque sévèrement. Secoue donc ton indifférence, ranime ton zèle, et change !
NVG2022 Moi, que j'aime, je reprends et je châtie. Efforcez-vous donc et repentez-vous.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· Si le cas échéant un quelconque qu'il écoute de ma voix et qu'il ouvre la porte, [aussi] je m'envers-viendrai vers lui et je dînerai avec lui et lui avec moi.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Voici, je suis à l’huis et (je) frappe. Si quelqu’un oit ma voix et m’ouvre la porte, j’entrerai chez celui-ci et souperai avec lui et lui avec moi.
OLIVETAN2022 Voicy; je suis present a lhuys & frappe. Si aucun oyt ma voix et me ouvre lhuys: ientreray a cestuy & soupperay avec luy & luy avec moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; et je dînerai avec lui et lui avec moi.
SEGOND-NBS2002 Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un m’entend et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je dînerai avec lui et lui avec moi.
OECUMENIQUE1976 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je prendrai la cène avec lui et lui avec moi.
JERUSALEM1973 Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je me tiens auprès de la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
LITURGIE2013 Voici que je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je prendrai mon repas avec lui, et lui avec moi.
AMIOT1950 Voici que je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un écoute ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui ; je dinerai avec lui et lui avec moi.
GROSJEAN1971 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi.
DARBY1885 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
DARBY-REV2006 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
PEUPLES2005 Me voilà devant la porte et je frappe ; celui qui entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui, et lui avec moi.
COLOMBE1978 Voici: je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.
SEGOND-212007 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
MAREDSOUS2004 Je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un écoute ma voix et m'ouvre, j'entrerai chez lui et nous dînerons en tête-à-tête.
BAYARD2018 Void : je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi.
KUETU2023 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.
CHOURAQUI1977 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je prendrai le repas avec lui et lui avec moi.
TRESMONTANT2007 me voici je me tiens debout à la porte et je frappe si quelqu'un entend ma voix et s'il ouvre la porte alors j'entrerai chez lui et je mangerai avec lui et lui avec moi
STERN2018 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui. et il mangera avec moi.
LELOUP2020 Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entre chez lui, je mange avec lui et lui avec moi.
LIENART1951 Voici : je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui ; je souperai avec lui et lui avec moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici: je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui: je souperai avec lui et lui avec moi.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.
LAUSANNE1872 Voici que je me tiens à la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.
GENEVE1669 Voici, je me tiens à la porte & frappe: ſi quelqu'un oit ma voix, & ouvre la porte, j'entrerai vers lui, & ſoupperai avec lui, & lui avec moi.
MARTIN_17071707 Voici; je me tiens à la porte, et je frappe: si quelqu’un entend ma voix, et [m’]ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
MARTIN_17441744 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
OSTERVALD_17441744 Voici, je me tiens à la porte et je frappe, si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui et lui avec moi.
OSTERVALD_18811881 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
KING-JAMES2006 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
SACY1759 Me voici à la porte, & j’y frappe: si quelqu’un entend ma voix & m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, & je souperai avec lui, & lui avec moi.
ABBE-FILLION1895 Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu'un entend Ma voix et M'ouvre la porte, J'entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi.
OLTRAMARE1874 Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Écoute ! Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai dans sa [maison] et je prendrai le repas du soir avec lui et lui avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoute ! Je suis devant la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai dans sa maison et je prendrai le repas du soir avec lui, et lui avec moi.
NEUFCHATEL1899 Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà : je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je mangerai avec lui et il mangera avec moi.
FRANCAIS-C-N2019 Écoute, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi.
FRANCAIS-C1982 Écoute, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi.
SEMEUR2000 Voici: je me tiens devant la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Me voici debout devant la porte : je frappe. Si quelqu’un est sensible à mon appel et s’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et nous dînerons en tête-à-tête : moi près de lui, et lui près de moi.
NVG2022 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je dînerai avec lui, et lui avec moi.


APOCALYPSE 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le vainquant je lui donnerai d'asseoir avec moi en mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et j'ai assis avec mon père en son trône.
ALAIN-DUMONT2021 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.
LEFEVRE2005 Qui vaincra, je lui donnerai (de) s’asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et suis assis avec mon Père sur son trône.
OLIVETAN2022 Qui vaincra; je luy donneray se seoir avec moy en mon thronne: ainsi que jay vaincu et ay este assis avec mon pere en son thronne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône.
SEGOND-NBS2002 Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi–même j’ai été vainqueur et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
OECUMENIQUE1976 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai remporté la victoire et suis allé siéger avec mon Père sur son trône.
JERUSALEM1973 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j'ai siégé avec mon Père sur son trône.
ALBERT-RILLIET1858 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône.
LITURGIE2013 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon Trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son Trône.
AMIOT1950 Au vainqueur je donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône.
GROSJEAN1971 Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône comme, vainqueur moi aussi, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
DARBY1885 Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
DARBY-REV2006 Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
PEUPLES2005 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi après ma victoire je me suis assis avec mon père sur son trône.
COLOMBE1978 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
SEGOND-212007 Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
MAREDSOUS2004 Au vainqueur j'accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône, comme moi-même après ma victoire j'ai pris place auprès de mon Père sur son trône.
BAYARD2018 Au vainqueur, j’accorderai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je siège avec mon Père sur son trône.
KUETU2023 À celui qui remporte la victoire, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai moi-même remporté la victoire et me suis assis avec mon Père sur son trône.
CHOURAQUI1977 Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône.
TRESMONTANT2007 celui qui vaincra à lui je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône de même que moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon père sur son trône
STERN2018 Je donnerai, à celui qui est victorieux, le droit de s’asseoir avec moi sur le trône, comme moi-même après avoir remporté la victoire je me suis assis avec mon Père sur le trône.
LELOUP2020 Le vainqueur, il partage mon assise et mon trône, comme moi-même j’ai vaincu, je partage l’assise de mon Père et son trône.
LIENART1951 Au vainqueur, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au vainqueur, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône
LAUSANNE1872 À celui qui vaincra, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.
GENEVE1669 Celui qui vaincra, je le ferai ſeoir avec moi en mon trône, ainſi que moi auſſi ai vaincu, & ſuis aſſis avec mon Pere en ſon trône.
MARTIN_17071707 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi dans mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et suis assis avec mon Père dans son trône.
MARTIN_17441744 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.
OSTERVALD_17441744 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme j'ai vaincu moi-même et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
OSTERVALD_18811881 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
KING-JAMES2006 A celui qui vainc, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
SACY1759 Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J'ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône.
EDMOND-STAPFER1889 Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
OLTRAMARE1874 — «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.»
MONDE-NOUVEAU1995 Au vainqueur j’accorderai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le vainqueur, je le ferai s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je suis vainqueur et je suis allé m'asseoir avec mon Père sur son siège royal. Alors, les vainqueurs, je les ferai asseoir aussi sur mon siège royal.
FRANCAIS-C-N2019 Au vainqueur j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, j'ai remporté la victoire et je suis allé siéger avec mon Père sur son trône.
FRANCAIS-C1982 «A ceux qui auront remporté la victoire j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, après avoir remporté la victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône.
SEMEUR2000 Le vainqueur, je le ferai siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône après avoir remporté la victoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Au vainqueur, j’accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône : il régnera avec moi, comme moi-même, après ma victoire, j’ai pris place auprès de mon Père sur son trône et j’ai pris le gouvernement avec lui.
NVG2022 Celui qui vaincra, je lui accorderai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.


APOCALYPSE 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.
LEFEVRE2005 Qui a des oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises.
OLIVETAN2022 Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !”
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises."
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille, entende ce que l'esprit dit aux Églises. »
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises !
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'»
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. »
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. »
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles qu’il écoute ce que l’esprit dit aux communautés
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux Assemblées Messianiques.’
LELOUP2020 Que celui qui a des oreilles entende ce que le Souffle inspire à ceux qui écoutent l’Appel.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises !
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.
GENEVE1669 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
OLTRAMARE1874 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises.
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” »
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises."
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.