[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus auprès les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation le surinterrogèrent pour leur montrer sûrement un signe hors du ciel . |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et Sadducéens vinrent à lui et le tentèrent et le prièrent qu’il leur montrât (un) signe du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens et Saduciens vindrent a luy; le tentant & le requerant; quil leur monstrast signe du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens et les sadducéens s'approchent. Pour l'éprouver ils l'interrogent : qu'il leur montre un signe du ciel ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens et les Sadducéens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel. |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent pour mettre Jésus à l’épreuve ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel. |
AMIOT | 1950 | Alors les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le mettre à l'épreuve, et ils le prièrent de leur montrer un signe venant du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe du ciel. |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel. |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus pour le mettre à l'épreuve. Ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
BOYER | 2022 | Mais les pharisiens et les sadducéens s’approchent pour un test : lui réclamer un signe du ciel à leur montrer. |
BAYARD | 2018 | Alors les Séparés et les saduccéens réclamèrent un signe venant du ciel. C’était un piège. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel ! |
CALAME | 2012 | Des Séparés et des Zadouqâyé s’approchèrent. Le mettant à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur montrer un signe du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont approchés les perouschim et les tzaddouqim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont demandé un signe venu des cieux de leur en faire voir un |
STERN | 2018 | Des Pérouchim et des Tzédoukim s'approchèrent de Yéchoua pour le piéger en lui demandant de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens et les sadducéens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel; |
GENEVE | 1669 | Alors des Phariſiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraſt quelque ſigne du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur montrât [quelque] signe du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui et ils lui demandèrent, en le tentant, qu’il leur fit voir quelque signe du ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Des pharisiens et des sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu'il leur fasse voir un signe du ciel. |
SACY | 1759 | Alors les Pharisiens & les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, & ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ici les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent vers lui et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur montrer un signe [qui vienne] du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe prouvant qu’il venait bien du ciel. |
NVG | 2022 | Et les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le tenter et lui demandèrent de leur montrer un signe du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, car rougeoie feu le ciel· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit, et leur dit : « Quand il est vêpre, vous dites il fera serin car le ciel est rouge. Et au matin : |
OLIVETAN | 2022 | Mais il respondit; et dist: Quand il est vespre; vous dictes: il fera serein; car le ciel est rouge. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : “Beau temps car le ciel est rouge.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Le soir, vous dites: « Il fera beau, car le ciel est rouge. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Le soir venu, vous dites: ‹Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu›; |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondit: "Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps, car le ciel est rouge. |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Quand vient le soir, vous dites : “Voici le beau temps, car le ciel est rouge.” |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, parce que le ciel est rouge ; |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge; |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; |
PEUPLES | 2005 | Il leur donna cette réponse : « Le soir vous dites : Le temps sera beau car le ciel est bien rouge ; |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: [Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «[Le soir, vous dites: 'Il fera beau, car le ciel est rouge', et le matin: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondit: «Le soir, vous dites: Beau temps, le ciel est de feu. |
BOYER | 2022 | Et lui répond, en leur disant : « Le soir tombe, vous dites : Beau temps d’après le ciel rouge. |
BAYARD | 2018 | II répondit : Quand le soir tombe, vous regardez le ciel s’embraser et vous pensez qu’ll fera beau. |
KUETU | 2023 | Mais il répondit en leur disant : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : ‹ Beau temps ! Oui, le ciel est rouge. › |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Quand c’est le soir, vous dites : C’est du temps clair, car le ciel est rouge. |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a répondu et il leur a dit lorsque le soir est venu vous dites beau temps car il est rouge feu le ciel |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua leur fit cette réponse : Lorsque le soir vient, vous dites : 'Beau temps à venir' car le ciel est rouge ; |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Le soir vous dites: il fera beau demain, car le ciel est tout rouge; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; |
LAUSANNE | 1872 | mais répondant, il leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps! car le ciel est rouge; |
GENEVE | 1669 | Mais lui reſpondant leur dit, Quand le ſoir eſt venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eſt rouge. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il répondit, et leur dit; Quand le soir est venu, vous dites; Il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit et leur dit: Quand c'est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
SACY | 1759 | Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur répondit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur fit cette réponse: «[Le soir, il vous arrive de dire: «Il fera beau, car le ciel est rouge », |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur dit : “ [[Quand vient le soir, vous avez l’habitude de dire : ‘ Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu ’ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Quand le soir tombe, vous dites : “Il va faire beau, car le ciel est rouge”, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais répondant il leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Au coucher du soleil, quand le ciel est rouge, vous dites : “Il va faire beau.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur répondit : [« Quand vient le soir, vous dites : “Il fera beau temps, car le ciel est rouge.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur répondit en ces termes: «Au coucher du soleil, vous dites: “Il va faire beau temps, car le ciel est rouge.” |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Au crépuscule, vous dites bien: "Demain, il fera beau, car le ciel est rouge." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il les apostropha :—Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est d’un rouge feu ». |
NVG | 2022 | Mais il répondit et leur dit: "Quand le soir est venu, vous dites: 'Il sera clair, car le ciel est rouge'." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et matinalement· Aujourd'hui tempête hivernale, car rougeoie feu assombrissant le ciel. Ce certes face du ciel vous connaissez pour juger à travers, les cependant signes des moments non vous vous pouvez ?] |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !// |
LEFEVRE | 2005 | il fera tempête car le ciel est triste et rouge. Vous savez donc juger de la face du ciel, et vous ne pouvez point connaître les signes des temps. |
OLIVETAN | 2022 | Et au matin; il fera aujourdhuy tem peste: car le ciel est rouge & triste. Hypocrites vous scavez congnoistre lapparence du ciel: & ne povez vous congnoistre les signes des temps? |
JACQUELINE | 1992 | Et le matin : “Aujourd'hui tempête : car le ciel rouge s'assombrit.” La face du ciel vous savez la discerner mais les signes des temps vous ne pouvez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le matin : Aujourd’hui orage, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez discerner le visage du ciel, et les signes des temps, vous ne le pouvez pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le matin: « Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. » Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps! |
OECUMENIQUE | 1976 | et le matin: ‹Aujourd'hui, mauvais temps, car le ciel est rouge sombre.› Ainsi vous savez interpréter l'aspect du ciel, et les signes des temps, vous n'en êtes pas capables! |
JERUSALEM | 1973 | et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Ainsi, le visage du ciel vous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, le lendemain: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner les signes des temps. |
LITURGIE | 2013 | Et le matin, vous dites : “Aujourd’hui, il fera mauvais, car le ciel est d’un rouge menaçant.” Ainsi l’aspect du ciel, vous savez en juger ; mais pour les signes des temps, vous n’en êtes pas capables. |
AMIOT | 1950 | et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre. |
GROSJEAN | 1971 | Et le matin : Mauvais temps aujourd’hui, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez bien distinguer la face du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ? |
DARBY | 1885 | et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ? |
DARBY-REV | 2006 | et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et s'assombrit. Vous savez discerner l'apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne le pouvez pas ? |
PEUPLES | 2005 | et le matin : Aujourd’hui nous aurons de la tempête, car le rouge du ciel n’est pas beau. Vous savez donc interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ! |
COLOMBE | 1978 | et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez discerner les signes des temps!] |
SEGOND-21 | 2007 | 'Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre.' Hypocrites! Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. |
MAREDSOUS | 2004 | Le matin, vous dites: Aujourd'hui c'est de l'orage, le ciel est rouge sombre. |
BOYER | 2022 | Et le matin encore : Aujourd’hui orage, d’après le ciel rouge qui s’assombrit. Oui, vous êtes tout à fait en mesure de discerner les états du ciel, oh mais les signes des crises, vous en êtes bien incapables ! |
BAYARD | 2018 | Au matin, vous vous dites : Aujourd’hui, il y aura de l’orage, car le ciel est sombre. Vous déchiffrez les visages du ciel, et vous êtes incapables de reconnaître les signes des temps ? |
KUETU | 2023 | Et le matin : Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites ! En effet, vous savez discerner l'aspect du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et le matin : ‹ Aujourd’hui, tempête ! Oui, le ciel rouge s’assombrit. › Les faces du ciel, vous savez comment les interpréter ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ? |
CALAME | 2012 | Et le matin, vous dites: Aujourd’hui c’est l’hiver, le ciel est rouge sombre. Preneurs d’apparences, vous savez scruter la face du ciel et vous ne savez pas distinguer les signes de ce temps! |
TRESMONTANT | 2007 | et le matin [vous dites] aujourd'hui de l'orage car il est rouge feu et il est dévasté le ciel la face des cieux vous savez [en] discerner [le sens] mais les signes des temps vous n'en êtes pas capables |
STERN | 2018 | et le matin vous dites : 'Orage en prévision' car le ciel est rouge et couvert. Vous savez interpréter l'apparence du ciel, mais vous ne savez pas interpréter les signes des temps ! |
LIENART | 1951 | et le matin vous dites : Il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et le matin vous dites: il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne les savez point! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le matin: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez. |
LAUSANNE | 1872 | et le matin: Aujourd'hui de l'orage! car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites! vous savez discerner l'apparence du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas! |
GENEVE | 1669 | Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempeſte, car le ciel malplaiſant eſt rouge. Hypocrites, vous ſçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des ſignes des ſaiſons? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le matin [vous dites]; Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l’apparence du ciel, et vous ne pouvez [juger] des signes des saisons! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le matin vous dites : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites, vous savez bien discerner l’apparence du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps! |
KING-JAMES | 2006 | Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l'apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps? |
SACY | 1759 | Et le matin vous dites: Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre & rougeâtre. | Hypocrites, vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rougeâtre. | Vous savez donc discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le matin: «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas!] |
OLTRAMARE | 1874 | et le matin: «Mauvais temps aujourd'hui! car le ciel est d'un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le matin : ‘ Aujourd’hui il va faire un temps hivernal, pluvieux, car le ciel est rouge feu, mais sombre. ’ Vous savez interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous n’êtes pas capables de les interpréter.]] |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et le matin : “Aujourd’hui, il va faire froid et il va pleuvoir, car le ciel est rouge mais nuageux.” Vous savez interpréter l’aspect du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’interpréter les signes des temps. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le matin, vous dites: y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et le matin, quand le ciel est rouge foncé, vous dites : “Aujourd'hui, il va faire mauvais temps.” Quand vous regardez le ciel, vous savez quel temps il va faire. Mais les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu'elles veulent dire. Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tôt le matin, vous dites : “Il y aura du mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci !] |
FRANCAIS-C | 1982 | Et tôt le matin, vous dites: “Il va pleuvoir aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci! |
SEMEUR | 2000 | Ou bien, à l’aurore: "Aujourd’hui, on aura de l’orage, car le ciel est rouge sombre." Ainsi, vous savez reconnaître ce qu’indique l’aspect du ciel; mais vous êtes incapables de reconnaître les signes de notre temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou bien à l’aurore, vous dites : « Aujourd’hui, on aura de l’orage, car le ciel rougeoie et s’assombrit ». Ainsi, vous savez parfaitement prévoir le temps qu’il fera d’après l’aspect du ciel, mais vous êtes incapables d’interpréter les événements actuels et de discerner en quel temps vous vivez. |
NVG | 2022 | et le matin : "Aujourd'hui c'est une tempête, car le ciel sombre brille." En effet, vous savez juger la face du ciel, mais vous ne pouvez pas juger les signes des saisons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Génération méchante et adultéresse un signe surcherche, et signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Ionas. Et les ayant laissé totalement il éloigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | La génération mauvaise et adultère demande (un) signe ! Et signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète ! » Et il les laissa et (se dé) / partit . |
OLIVETAN | 2022 | La generation mauvaise & adultere demande signe; & signe ne luy sera donne: sinon le signe de Jonah le prophete. Puis les laissa; & se departit. |
JACQUELINE | 1992 | Age mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! De signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas ! » Il les quitte et s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas”. Et, les quittant, il s’en alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s’en alla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas.» Il les planta là et partit. |
JERUSALEM | 1973 | Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas." Et les laissant, il s'en alla. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla. |
LITURGIE | 2013 | Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Alors il les abandonna et partit. |
AMIOT | 1950 | Vous savez donc interpréter le visage du ciel, et les signes des temps vous ne le pouvez pas ! Cette engeance corrompue et adultère demande un signe, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. |
GROSJEAN | 1971 | Une génération mauvaise et adultère recherche un signe! Il ne lui sera donné de signe que le signe de Jonas. Et il les quitta, il s’en alla. |
DARBY | 1885 | Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla. |
DARBY-REV | 2006 | Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. |
PEUPLES | 2005 | Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe : seulement le signe de Jonas. » Jésus les laissa et s’en alla. |
COLOMBE | 1978 | Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla. |
SEGOND-21 | 2007 | Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s'en alla. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi vous savez interpréter l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps ! engeance perverse et infidèle qui réclame un signe! Il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas.» Puis il les laissa et s'en fut. |
BOYER | 2022 | Génération tourmentée et infidèle qui cherche un signe, mais de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas ! » Et il les quitte, et s’éloigne. |
BAYARD | 2018 | Une génération plongée dans le mal et l’adultère réclame un signe. Un seul lui sera donné : celui de Jonas. Puis il leur tourna le dos et s’éloigna. |
KUETU | 2023 | Une génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Yonah, le prophète. Et les laissant, il s'en alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Âge criminel et adultère, qui recherche un signe ! De signe, il ne lui en sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. » |
CALAME | 2012 | Génération mauvaise et adultère suppliant pour un signe ! Et il ne lui sera donné de signe que le signe de Yawnân le prophète. » Il les laissa et partit. |
TRESMONTANT | 2007 | une génération mauvaise si infidèle réclame un signe et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah et il les a laissés et il s'en est allé |
STERN | 2018 | Cette génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne leur sera donné aucun signe, sauf le signe de Yonah ! Sur ce, il les laissa et s'en alla. |
LIENART | 1951 | la race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla. |
LAUSANNE | 1872 | Une génération {Ou une race.} méchante et adultère réclame un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. Et les laissant, il s'en alla. |
GENEVE | 1669 | La nation méchante & adultere recherche un ſigne: & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete. Et les laiſſant il s'en alla. |
MARTIN_1707 | 1707 | La nation méchante et adultère recherche un signe: mais il ne lui sera point donné d’[autre] signe, que le signe de Jonas le Prophète: et les laissant il s’en alla. |
MARTIN_1744 | 1744 | La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette race méchante et adultère demande un signe, mais on ne lui accordera aucun autre signe que le signe du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s'en alla. |
SACY | 1759 | Cette nation corrompue & adultère demande un prodige, & il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona. ” Là-dessus, il s’en alla, les laissant là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas. » Et il partit en les laissant là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Une génération méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. » Ensuite, Jésus les laisse et il s'en va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. » Puis il les quitta et partit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.» Puis il les laissa et partit. |
SEMEUR | 2000 | Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. Là-dessus, il les quitta et partit de là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle race perverse ! Elle tourne le dos à Dieu, mais elle réclame de lui des signes et des miracles ! Un signe… il n’en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas.Là-dessus, il les quitta et partit de là. |
NVG | 2022 | Une génération méchante et adultère cherche un signe, et aucun signe ne lui sera donné si ce n'est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus les disciples envers l'autre côté se omirent en plus de prendre des pains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples furent venus oultre la mer, ils avaient oublié (de) prendre des pains. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ses disciples furent venus oultre la rive; ilz avoient oublie a prendre des pains. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples viennent de l'autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples, en partant pour l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
OECUMENIQUE | 1976 | En passant sur l'autre rive, les disciples oublièrent de prendre des pains. |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains. |
LITURGIE | 2013 | En se rendant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié d’emporter des pains. |
AMIOT | 1950 | Or, les disciples, en passant sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
GROSJEAN | 1971 | En venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter du pain. |
DARBY | 1885 | Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. |
DARBY-REV | 2006 | Quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. |
PEUPLES | 2005 | En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples en partant pour l'autre rive avaient oublié de prendre des pains. |
SEGOND-21 | 2007 | En passant sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
MAREDSOUS | 2004 | En passant sur l'autre rive du lac, les disciples avaient oublié d'emporter du pain. |
BOYER | 2022 | Or en passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre du pain. |
BAYARD | 2018 | Ses disdples arrivèrent sur l’autre rive. Ils avaient oublié d’ap- porter du pain. |
KUETU | 2023 | Et ses disciples, en passant sur l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes viennent de l’autre côté. Ils oublient de prendre des pains. |
CALAME | 2012 | Arrivant sur l’autre rive, ses disciples avaient omis de prendre avec eux du pain. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui de l'autre côté et ils ont oublié de prendre des pains |
STERN | 2018 | Les talmidim, passant de l'autre côté du lac, avaient oublié d'emporter du pain. |
LIENART | 1951 | Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant rendus à l'autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains. |
GENEVE | 1669 | Et quand ſes diſciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples qui étaient passés à l’autre bord avaient oublié de prendre des pains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque ses disciples, étaient allés à l'autre bord, ils avaient oublié de prendre du pain. |
SACY | 1759 | Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Ses disciples, étant passés sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les disciples passèrent sur l’autre rive et oublièrent de prendre des pains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples passèrent de l’autre côté de la mer et oublièrent de prendre du pain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples passent de l'autre côté du lac. Ils ont oublié de prendre du pain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain. |
SEMEUR | 2000 | En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les disciples furent arrivés de l’autre côté du lac, ils s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter du pain. |
NVG | 2022 | Et quand les disciples eurent traversé le fleuve, ils oublièrent de prendre le pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous leur dit· Voyez et attenez-vous loin du levain des Pharisiens et des Sadducéens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Regardez et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Regardez & vous donnez garde du levain des Pharisiens & Saduciens. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Voyez ! Défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!» |
JERUSALEM | 1973 | Or Jésus leur dit: "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, Jésus leur dit: «Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Attention ! Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Attention, prenez garde à la levure des pharisiens et des sadducéens. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
PEUPLES | 2005 | À un moment Jésus leur dit : « Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Gardez-vous attentivement du levain des Pharisiens et des Sadducéens. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Jésus donc leur dit: «Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens», |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, leur dit : « Observez bien, et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. » |
BAYARD | 2018 | Jésus les mit en garde : Ne prenez pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Voyez ! Soyez éclairés sur le levain des Séparés et des Zadouqâyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | quant à ieschoua il leur a dit voyez et gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua leur dit : Faites attention et gardez-vous du hametz des Pérouchim et des Tzédoukim, |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Attention! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Attention! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Voyez! et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Aviſez, & vous donnez garde du levain des Phariſiens & des Sadduciens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Ayez soin de vous garder du levain des Pharisiens & des Sadducéens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, Jésus leur dit: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Faites bien attention ! Méfiez-vous soigneusement du levain des pharisiens et des sadducéens.—(Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? se demandèrent-ils.) |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur dit : "Voyez et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant se calculaient au-travers en eux-mêmes disants en ce que nous ne prîmes pas des pains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris ! |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux pensaient en eux-mêmes disant : « C’est parce que nous n’avons point pris de pains ». |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Cest pource que nous nauons point prins des pains. |
JACQUELINE | 1992 | Ils faisaient réflexion en eux-mêmes se disant : «Nous n'avons pas pris de pains ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux raisonnaient en eux-mêmes, disant : “C’est que nous n’avons pas emporté de pains”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples raisonnaient, se disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux se faisaient cette réflexion: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.» |
JERUSALEM | 1973 | Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. » |
LITURGIE | 2013 | Ils discutaient entre eux en disant : " C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. " |
AMIOT | 1950 | Mais ils pensaient, disant en eux-mêmes : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
GROSJEAN | 1971 | Et eux, raisonnant en eux-mêmes, disaient : C’est que nous n’avons pas emporté de pain. |
DARBY | 1885 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. |
DARBY-REV | 2006 | Ils raisonnaient en eux-mêmes : C'est parce que nous n'avons pas pris de pain. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt ils se disent : « C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain. » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
MAREDSOUS | 2004 | ils pensèrent: «C'est que nous n'avons pas pris de pain.» |
BOYER | 2022 | Et ils palabrent entre eux, en disant : « Mais nous n avons pas pris de pain ! » |
BAYARD | 2018 | Et eux se disaient : C’est parce que nous n’avons pas apporté de pain. |
KUETU | 2023 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : « Nous n’avons pas pris de pains ! » |
CALAME | 2012 | Ils pensaient en eux-mêmes, ils se disaient qu’ils n’avaient pas pris de pain. |
TRESMONTANT | 2007 | alors eux ils ont pensé dans leurs propres cœurs et ils ont dit les pains nous ne les avons pas pris |
STERN | 2018 | ils crurent qu'il leur disait cela parce qu'ils n'avaient pas emporté de pain. |
LIENART | 1951 | Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils firent entre eux cette réflexion: “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se faisaient cette réflexion: " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. " |
LAUSANNE | 1872 | Or ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas pris des pains. |
GENEVE | 1669 | Or ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, C'eſt parce que nous n'avons point pris de pains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient; C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons point pris de pain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils discutaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
SACY | 1759 | Mais ils pensaient & disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons point pris de pains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils se mirent à raisonner entre eux, disant : “ Nous n’avons pas pris de pains. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à raisonner entre eux et à dire : « Nous n’avons pas pris de pain. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples pensent : « Nous n'avons pas pris de pain. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples discutaient entre eux : « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans doute dit-il cela parce que nous n’avons pas pris de pains ! |
NVG | 2022 | Mais ils raisonnaient entre eux, disant : « Nous n'avons pas reçu de pain ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant connu cependant le Iésous dit· Quel vous vous calculez au-travers en vous-mêmes, peus-croyants, en ce que pains vous n'avez pas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus ce connaissant ’ dit : « Qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes, gens de petite foi, pourtant que vous n’avez pas pris de pains. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus congnoissant ce; dist: Quest ce que vous pensez en vous mesmes; gens de petite foy? Pourtant que vous navez point prins des pains? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n'avez pas de pains ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez–vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n’avez pas de pains? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus s'en aperçut et leur dit: «Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n'avez pas de pains? |
JERUSALEM | 1973 | Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus s'en étant aperçu dit: « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains? |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus s’en rendit compte et leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi discutez-vous entre vous sur ce manque de pains ? |
AMIOT | 1950 | Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous dites-vous en vous-mêmes que c'est parce que vous n'avez point de pains ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus le sut et dit : Pourquoi, gens de peu de foi, raisonnez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ? |
DARBY | 1885 | Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n'avez pas de pain ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’en aperçoit et leur dit : « Qu’est-ce qui vous préoccupe : Vous n’avez pas de pain ? Vous avez bien peu la foi ! |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas pris de pains? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'en rendit compte: «Pourquoi vous préoccuper de n'avoir pas de pain, dit-il, gens de peu de foi? |
BOYER | 2022 | Lui le savait bien ! Et Jésus leur dit : « Pourquoi palabrer entre vous ? Si peu confiants ! Vous n’avez pas de pain ? |
BAYARD | 2018 | Ayant lu dans leurs pensées, Jésus leur dit : Comme vous avez peu confiance ! Pourquoi vous en tenir au pain que vous n’avez pas apporté ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le pénètre et dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ? |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ le sut et leur dit: « Que pensez-vous en vous-mêmes, diminués de la foi? Que vous n’avez pas emporté de pain? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua [ce qu'ils pensaient] et il a dit pourquoi est-ce que vous pensez dans vos propres cœurs chétifs dans la certitude de la vérité il n'y a pas de pain vous ne l'avez pas pris |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua, sachant cela, dit : Quel manque de confiance vous avez ! Pourquoi vous dites-vous que vous n'avez pas de pain ? |
LIENART | 1951 | Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n'avez pas de pains? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus en ayant connaissance leur dit: “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus le connut et dit: " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains? |
LAUSANNE | 1872 | Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris des pains? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus connoiſſant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eſt-ce que vous penſez en vous-meſmes, [touchant] ce que vous n'avez point pris de pains? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit; Gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes, au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus connaissant cela leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous ainsi en vous-mêmes sur ce que vous n’avez point pris de pain ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? |
KING-JAMES | 2006 | Ce que lorsque Jésus le réalisa, il leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi discutez-vous entre vous de ce que vous n'avez pas apporté de pains? |
SACY | 1759 | Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sachant cela, Jésus dit : “ Pourquoi faites-vous entre vous ce raisonnement, parce que vous n’avez pas de pains, gens de peu de foi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachant cela, Jésus leur dit : « Pourquoi discutez-vous entre vous du fait que vous n’avez pas pris de pain, hommes de peu de foi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, connaissant cela, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sait qu'ils pensent cela et il leur dit : « Vous n'avez pas beaucoup de foi ! Pourquoi est-ce que vous pensez : “Nous n'avons pas de pain” ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Comme votre foi est faible ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible! |
SEMEUR | 2000 | Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit-Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain? Ah, votre foi est encore bien petite! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient et leur dit :—Ah, que votre foi est encore bien faible ! Pourquoi vous préoccupez-vous de ne pas avoir de pains ? |
NVG | 2022 | Sachant cela, Jésus dit : « Que pensez-vous entre vous, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas de pain ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous n'intelligez pas encore, ni cependant vous mémorez les cinq pains des cinq mille et combien de couffins vous prîtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ? |
LEFEVRE | 2005 | N’entendez -vous point encore et ne vous souvint-il des cinq pains et des cinq mille et quantes corbeilles vous en recueilla-tes, |
OLIVETAN | 2022 | Nentendez vous point en core; & ne vous souvient il point des cinq pains; a cinq mil hommes & quantes corbeillees vous en recueillastes: |
JACQUELINE | 1992 | Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous ne saisissez pas encore ! Et vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés, |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous ne saisissez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez remportés? |
JERUSALEM | 1973 | Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000 hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille, et combien de corbeilles vous emportâtes, |
LITURGIE | 2013 | Vous ne comprenez pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour cinq mille personnes et combien de paniers vous avez emportés ? |
AMIOT | 1950 | Ne comprenez-vous point encore ? Ne vous souvient-il point des cinq pains pour cinq mille hommes, et combien vous en avez ramassé de paniers ? |
GROSJEAN | 1971 | Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains aux cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
DARBY | 1885 | N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ? |
PEUPLES | 2005 | Vous ne comprenez toujours pas, vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés ? |
COLOMBE | 1978 | Vous ne saisissez pas encore et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez emportés, |
SEGOND-21 | 2007 | Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, |
MAREDSOUS | 2004 | Êtes-vous encore bornés? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5.000 hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées, |
BOYER | 2022 | Vous n’avez toujours pas compris ni ne vous rappelez les cinq pains pour les cinq mille ni combien de paniers vous avez pris ? |
BAYARD | 2018 | Vous ne comprenez donc pas ? Avez-vous oublié les cinq pains qui ont nourri cinq mille hommes, et l’excédent qui a rempli plusieurs corbeilles ? |
KUETU | 2023 | Vous n'avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les 5 000 et combien de paniers vous avez emportés ? |
CHOURAQUI | 1977 | Vous ne réalisez pas encore ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ? |
CALAME | 2012 | Jusqu’à cette heure, vous n’avez pas compris ! Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ? |
TRESMONTANT | 2007 | estce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous ne vous souvenez pas des cinq pains des cinq mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez prises |
STERN | 2018 | Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains, des cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis ? |
LIENART | 1951 | N'avez-vous pas encore compris? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'avez-vous pas encore compris? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés? |
LAUSANNE | 1872 | Êtes-vous encore sans intelligence; et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous remportâtes; |
GENEVE | 1669 | N'entendez-vous point encores, & ne vous ſouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliſtes? |
MARTIN_1707 | 1707 | N’entendez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N’avez-vous point encore d’intelligence et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes et combien vous en remportâtes de paniers ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers; |
KING-JAMES | 2006 | N'avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés? |
SACY | 1759 | Ne comprenez-vous point encore, & ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, & combien vous en avez remporté de paniers; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés? |
OLTRAMARE | 1874 | Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne saisissez-vous pas encore, ou ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez pris ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains qui ont nourri 5 000 hommes, et combien de paniers vous avez remplis ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne comprenez-vous pas encore? et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne comprenez pas encore ? Souvenez-vous des cinq pains pour les 5 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux 5 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne comprenez-vous pas encore? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
SEMEUR | 2000 | Vous n’avez donc pas encore compris? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et combien de paniers vous avez remplis avec les restes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous n’avez pas encore compris ? Avez-vous déjà oublié les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ? |
NVG | 2022 | Ne comprenez-vous pas encore ou ne vous souvenez-vous pas des cinq pains de cinq mille hommes, et combien de paniers avez-vous pris ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni cependant les sept pains des quatre mille et combien de corbeilles vous prîtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ? |
LEFEVRE | 2005 | ni des sept pains et des quatre mille hommes et combien de paniers vous en recueillates ! |
OLIVETAN | 2022 | Ne des sept pains a quatre mil hommes; & combien de corbeillees vous recueillastes? |
JACQUELINE | 1992 | Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
SEGOND-NBS | 2002 | ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ni les sept pains pour les quatre mille et combien de corbeilles vous avez remportées? |
JERUSALEM | 1973 | Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ni les sept pains des quatre mille, et combien de paniers vous emportâtes! |
LITURGIE | 2013 | Les sept pains pour quatre mille personnes et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
AMIOT | 1950 | Ni des sept pains pour quatre mille hommes, et combien vous en avez ramassé de corbeilles ? |
GROSJEAN | 1971 | Ni des sept pains aux quatre mille et combien de paniers vous avez emportés ? |
DARBY | 1885 | ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? |
DARBY-REV | 2006 | Ni des sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies ? |
PEUPLES | 2005 | Ni les sept pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez rapportées ? |
COLOMBE | 1978 | ni les pains des quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
SEGOND-21 | 2007 | ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? |
MAREDSOUS | 2004 | et les sept pains des 4.000 hommes, et combien de paniers vous avez emportés? |
BOYER | 2022 | Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de paniers vous avez pris ? |
BAYARD | 2018 | Et les sept pains qui en ont nourri quatre mille, et là aussi les corbeilles remplies avec l’excédent, vous les avez oubliés ? |
KUETU | 2023 | Ni des 7 pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ? |
CALAME | 2012 | Ni les sept pains pour les sept mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ? |
TRESMONTANT | 2007 | et les sept pains des quatre mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez prises |
STERN | 2018 | Ou des sept pains, des quatre mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis ? |
LIENART | 1951 | et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées? |
LAUSANNE | 1872 | ni des sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous remportâtes? |
GENEVE | 1669 | Ni des ſept pains des quatre mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliſtes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ni des sept pains des quatre mille hommes et combien vous en remportâtes de corbeilles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles? |
KING-JAMES | 2006 | Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés? |
SACY | 1759 | et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, & combien vous en avez remporté de corbeilles? |
ABBE-FILLION | 1895 | ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
OLTRAMARE | 1874 | non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de paniers à provisions vous avez pris ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou les sept pains qui ont nourri 4 000 hommes, et combien de grands paniers vous avez remplis ? |
NEUFCHATEL | 1899 | ni les sept pains des quatre mille, et combien vous en remportâtes de corbeilles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souvenez-vous des sept pains pour les 4 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux 4 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
SEMEUR | 2000 | Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ? |
NVG | 2022 | Ni sept pains pour quatre mille hommes, et combien de corbeilles avez-vous emportées ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comment vous n'intelligez pas en ce que non autour des pains je vous dis ? Attenez-vous cependant loin du levain des Pharisiens et des Sadducéens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | Comment n’entendez-vous (pas) que je ne vous ai point dit pour le pain : Donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? » |
OLIVETAN | 2022 | Comment nentendez vous; que je ne vous ay pas parle du pain; disant: donnez vous garde du levain des Pharisiens & Saduciens? |
JACQUELINE | 1992 | Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n'est pas à propos de pains que je vous ai dit : défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment ne saisissez-vous point que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai dit : Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment pouvez–vous ne pas comprendre que ce n’est pas de pains que je vous parlais? Mais gardez–vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment ne saisissez-vous pas que je ne vous parlais pas de pains, quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!» |
JERUSALEM | 1973 | Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos de pains que je vous ai parlé? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens! » |
LITURGIE | 2013 | Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas du pain ? Méfiez-vous donc du levain des pharisiens et des sadducéens. " |
AMIOT | 1950 | Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas des pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
GROSJEAN | 1971 | Comment ne comprenez-vous pas ? ce n’est pas à propos de pain que je vous ai dit : Prenez garde à la levure des pharisiens et des sadducéens. |
DARBY | 1885 | Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? |
DARBY-REV | 2006 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
PEUPLES | 2005 | Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens. » |
COLOMBE | 1978 | Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. |
SEGOND-21 | 2007 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
MAREDSOUS | 2004 | comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pain que je parlais quand je vous ai dit: Gardez vous du levain des pharisiens et des sadducéens?» |
BOYER | 2022 | Comment ne pas comprendre que je ne vous parle pas des pains ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sad-ducéens!» |
BAYARD | 2018 | Je ne parlais pas de pain quand j’ai dit : Ne prenez pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens. Comment pouvez-vous ne pas le voir? |
KUETU | 2023 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
CHOURAQUI | 1977 | Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n’est pas à propos de pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. » |
CALAME | 2012 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain que je vous ai dit : Soyez éclairés sur le levain des Séparés et des Zadouqâyé ?» |
TRESMONTANT | 2007 | comment donc n'avezvous pas compris que ce n'est pas à propos des pains que je vous ai dit gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim |
STERN | 2018 | Comment pouvez-vous imaginer que je vous parlais de pain quand je vous disais de vous garder du hametz des Pérouchim et des Tzédoukim ! l |
LIENART | 1951 | Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis: Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. " |
LAUSANNE | 1872 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? |
GENEVE | 1669 | Comment n'entendez-vous point, que ce n'eſt pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaſſiez garde du levain des Phariſiens & des Sadduciens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comment n’entendez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens? |
MARTIN_1744 | 1744 | Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas du pain lorsque je vous parlais du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? |
KING-JAMES | 2006 | Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parlais pas au sujet du pain, lorsque je vous ai dit de vous méfier du levain des pharisiens et des sadducéens? |
SACY | 1759 | Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des Pharisiens & des Sadducéens? |
ABBE-FILLION | 1895 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis: Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?» |
OLTRAMARE | 1874 | Comment ne voyez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comment se fait-il que vous ne discerniez pas que je ne vous parlais pas de pains ? Mais méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi n’avez-vous pas compris que je ne vous parlais pas de pain ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous ne comprenez donc pas ? Je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais : “Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens?» |
SEMEUR | 2000 | Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que ce n’est pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment pouviez-vous penser qu’il s’agissait de pain quand je vous disais : « Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens » ? |
NVG | 2022 | Comment ne comprends-tu pas que je ne t'ai pas parlé de pain ? Mais méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ils comprirent en ce qu'il ne dit pas d'attenir loin du levain des pains mais loin de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | Lors ils entendirent’ qu’il n’avait point dit qu’ils se gardassent du levain des pains mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
OLIVETAN | 2022 | Lors ilz entendirent; quil navoit pas dist quilz se gardassent du levain du pain: mais de la doctrine des Pharisiens & Saduciens. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils comprennent qu'il n'avait pas dit de se défier du levain des pains mais de l'enseignement des pharisiens et sadducéens ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils comprirent qu'il n'avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
JERUSALEM | 1973 | Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre la doctrine des sadducéens et des pharisiens. |
LITURGIE | 2013 | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se méfier du levain pour le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
AMIOT | 1950 | Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
GROSJEAN | 1971 | Ils comprirent alors que Jésus ne disait pas de prendre garde à la levure du pain, mais à l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
DARBY | 1885 | Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire : ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. |
COLOMBE | 1978 | Alors ils comprirent qu'il avait dit de sa garder non pas du levain (du pain) mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se méfier, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils comprirent que Jésus ne les avait pas mis en garde contre le levain du pain, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
BOYER | 2022 | Alors ils comprennent qu il ne parlait pas de se méfier du levain des pains, mais bien de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
BAYARD | 2018 | Tout s’éclaira. Ce n’était pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens qu’ils devaient refuser, mais leurs enseignements. |
KUETU | 2023 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils comprennent qu’il ne leur a pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Peroushîm et des Sadouqîm. |
CALAME | 2012 | Alors ils comprirent qu’il ne parlait pas d’être éclairés sur le levain du pain, mais sur l’enseignement des Séparés et des Zadouqâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont compris qu'il ne leur disait pas de se garder du levain des pains mais de l'enseignement des perouschim et des tzaddouqim |
STERN | 2018 | Puis ils comprirent qu'il fallait qu'ils se gardent, non du levain du pain, mais de l'enseignement des Pérouchim et des Tzédoukim. |
LIENART | 1951 | Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
GENEVE | 1669 | Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils ſe donnaſſent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Phariſiens & des Sadduciens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se donner garde; mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, mais que c’était du levain de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu’il leur avait dit de se garder. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, qu'il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
SACY | 1759 | Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens & des Sadducéens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils comprirent qu'Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils comprirent alors:il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils comprirent qu’il avait dit de se méfier, non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils comprirent qu’il leur disait de se méfier de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens, et non du levain du pain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples comprennent : Jésus ne leur a pas dit de se méfier du levain du pain. Mais ils doivent se méfier de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors seulement, ils comprirent qu’il leur avait dit de se méfier, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens. |
NVG | 2022 | Alors ils comprirent qu'il ne disait pas de se méfier du pain levé mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe il interrogeait ses disciples disant· Que disent les êtres humains être le fils de l'être humain ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’en vint es parties de Césarée de Philippe et il interrogeait ses disciples disant : « Les hommes, que disent-ils être le fils de l’homme ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus vint es parties de Cesaree de Philippe: il interrogua ses disciples; disant: Quel me disent les hommes estre filz de lhomme? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient du côté de Césarée de Philippe. Il questionnait ses disciples en disant : « Qui les hommes disent-ils qu'est le fils de l'homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples en disant : “Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme? |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples: «Au dire des hommes, qui est le Fils de l'homme?» |
JERUSALEM | 1973 | Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant: « Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus, arrivé dans la région de Césarée-de-Philippe, demandait à ses disciples : " Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | Comme il venait dans la province de Césarée de Philippe, Jésus questionna ses disciples, il dit : Qui est le fils de l’homme, au dire des hommes ? |
DARBY | 1885 | Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ? |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus était allé dans la région de Césarée de Philippe. Là il posa à ses disciples cette question : « D’après les gens, qui suis-je, qui est le Fils de l’Homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, posa cette question à ses disciples: Au dire des gens, qui suis-je, moi, le Fils de l'homme? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Qui suis-je, d'après les hommes, moi le Fils de l'homme?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe , Jésus questionna ses disciples: «Au dire des gens, dit-il, qui est le Fils de l'Homme?» |
BOYER | 2022 | Jésus, lui, est venu aussi dans un coin de Césarée et de Philippe, il interrogeait là ses disciples en disant : « Qui dit-on être le Fils de l’humanité ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus se rendit ensuite au pays de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippos, interrogea ses disciples en disant : Qui suis-je aux dires des gens, moi, le Fils d'humain ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ vient du côté de Caesarea de Philippos. Il questionne ses adeptes et dit : « Les hommes, que disent-ils qu’il est, le fils de l’homme ? |
CALAME | 2012 | Lorsque Yéchou’ arriva à l’endroit de Kessariya de Philippos, il se mit à questionner ses disciples : « Que disent les gens de moi, le Fils de l’Homme ? Qui suis-je ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu ieschoua à la frontière du territoire de kaisareia de philippos et il a demandé à ceux qui apprenaient avec lui et il a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui est-il le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua arriva dans le territoire de Césarée de Philippe, il demanda à ses talmidim : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'Homme ? |
LIENART | 1951 | Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples: “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? " |
LAUSANNE | 1872 | Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l'homme? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus venant és parties de Ceſarée de Philippe, interrogea ſes diſciples, diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis, moi le Fils de l'homme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant; Qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l’homme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant entré dans le territoire de Césarée de Philippe demanda à ses disciples : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l’homme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme? |
KING-JAMES | 2006 | Quand Jésus arriva dans les contours de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes: que JE SUIS, moi le Fils de l'homme? |
SACY | 1759 | Jesus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, & leur dit: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? Qui disent-ils que je suis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l'homme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples: «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il fut arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus se mit à demander à ses disciples : “ Qui les hommes disent-ils qu’est le Fils de l’homme ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après être arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l’homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive dans la région de Césarée de Philippe. Il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l'homme ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples: — Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme? Qui est-il d’après eux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours d’un voyage dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples :—Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? |
NVG | 2022 | Et Jésus vint aux quartiers de Césarée de Philippe et interrogea ses disciples, en disant : « Qui d'après les hommes est le Fils de l'homme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· Ceux-ci certes Ioannes le Baptiseur, d'autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un des prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Les uns disent qu’il est Jean baptiste ; les autres Elie et les autres Jérémie ou (l’) un des prophè/tes ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz dirent: Les vngz certes Jehan baptiste; les autres Eliah; & les autres vieremiah; ou ung des prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D'autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie ou un des prophètes’. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, Jérémie, ou l’un des prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils dirent: «Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent : " Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. " |
AMIOT | 1950 | Que dit-on qu'est le Fils de l'homme ? Ils répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | Ils répondirent : Pour les uns, Jean Baptiste, pour d’autres, Elie; pour les autres, Jérémie ou un des prophètes. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Ils répondirent : Les uns disent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; d'autres encore : Jérémie ou l'un des prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Et ils répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes. » |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent: Les uns disent Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l'un des prophètes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: «Pour les uns, c'est Jean-Baptiste; pour d'autres, Élie; pour d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes.» – |
BOYER | 2022 | Et eux, ils disent : « Pour les uns c’est Jean le Baptiseur, pour d’autres c’est Élie, et pour d’autres encore Jérémie ou un des prophètes. » |
BAYARD | 2018 | Ils répondirent : Certains disent : Jean le baptiste. D’autres : Élie. D’autres encore : Jérémie, ou l’un des prophètes. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Sûrement Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, Yirmeyah ou l'un des prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Certains : Iohanân, l’Immergeur ; d’autres : Élyahou ; d’autres : Irmeyahou ou un des inspirés. » |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « Certains disent You’hanân l’immergeant, d’autres Éliyâ, d’autres Éramyâ ou l’un des prophètes. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont dit les uns [disent que] c'est iôhanan celui qui plonge [dans les eaux] les autres [disent que c'est] eliiahou d'autres [que c'est] iremeiahou ou bien encore l'un des prophètes |
STERN | 2018 | Ils dirent : Certains disent que tu es Yohanan l'Immergeur, d'autres Eliyahou, et d'autres encore Yirméyahou ou l'un des prophètes. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent : “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils répondirent: “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent: " Les uns Jean le Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent: Les uns, Jean le baptiseur; d'autres, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. Il leur dit: |
GENEVE | 1669 | Et ils lui [reſpon]dirent, Les uns, Jean Baptiſte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui [répon]dirent; Les uns [disent que tu es] Jean Baptiste: les autres, Élie: et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, les autres Élie et les autres Jérémie ou l’un des prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui répondirent: Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent: «Les uns disent: c'est Jean-Baptiste; les autres: c'est Élie; d'autres: c'est Jérémie, ou: c'est l'un des prophètes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d'autres, Jérémie ou quelqu'un des prophètes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ Les uns disent : Jean le Baptiste ; d’autres : Éliya ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent : « Certains disent “Jean le Baptiseur”. D’autres “Élie”. D’autres encore “Jérémie” ou “l’un des prophètes”. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils dirent: Les uns, Jean-Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es Jérémie ou l'un des autres prophètes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre des prophètes. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète.» - |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent: — Pour les uns, c’est Jean-Baptiste; pour d’autres Elie; pour d’autres encore: Jérémie ou un autre prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste, pour d’autres, Élie, pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.— |
NVG | 2022 | Mais ils dirent: "Certains appelaient Jean-Baptiste, d'autres Élie, d'autres encore Jérémie, ou l'un des prophètes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit· Vous cependant que vous me dites être ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dist: Et vous; que dictesvous qui je suis? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis? |
DARBY | 1885 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? |
SEGOND-21 | 2007 | «Et d'après vous, qui suis-je?» leur dit-il. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? |
MAREDSOUS | 2004 | Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je?» |
BOYER | 2022 | Il leur dit : « Oui, mais vous, qui dites-vous que je suis ? » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Mais moi, qui suis-je pour vous ? |
KUETU | 2023 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il leur a dit et vous qui dites-vous que moi je suis |
STERN | 2018 | Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? I |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Et vous, qui dites-vous que je suis?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? " |
LAUSANNE | 1872 | Et vous, qui dites-vous que je suis? |
GENEVE | 1669 | Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je ſuis? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit; Et vous, qui dites-vous que je suis? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Et vous autres, qui dites-vous que je suis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?» |
OLTRAMARE | 1874 | — Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Et pour vous, qui suis-je ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?» |
SEMEUR | 2000 | — Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pour vous, leur demanda-t-il, qui suis-je ? |
NVG | 2022 | Il leur dit : « Mais qui dites-vous que je suis ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· Toi tu es le Christ le fils du Dieu vivant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre répondit et dit : « Tu es Christ, le Fils du Dieu vivant ! » |
OLIVETAN | 2022 | Simon Pierre respondit; & dist: Tu es le Christ; le filz de Dieu vivant. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre répond et dit : « Tu es le Messie le fils du Dieu vivant ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Simon- Pierre dit : “C’est toi, le Christ, le Fils du Dieu vivant !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre répondit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.» |
JERUSALEM | 1973 | Simon-Pierre répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Simon Pierre répliqua: « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Simon-Pierre prit la parole et dit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant ! " |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre, prenant la parole, répondit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre répondit : Tu es le christ, le fils du Dieu vivant. |
DARBY | 1885 | Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
PEUPLES | 2005 | Simon Pierre prit la parole : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant ! » |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre prit la parole: «Tu es le Christ, dit-il, le Fils du Dieu vivant!» |
BOYER | 2022 | C’est Simon Pierre qui répond : « Tu es le christ messie, le fils du Dieu, le Vivant. » |
BAYARD | 2018 | Pierre prit la parole : Tu es le christ, fils du Dieu vivant |
KUETU | 2023 | Shim’ôn Petros répondit et dit : Tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, le Vivant. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn Petros répond et dit : « Tu es le messie Bèn Elohîms, le fils de l’Elohîms de la vie. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ répondit : « Tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ vivant. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu schiméôn le rocher et il a dit toi tu es celui qui a reçu l'onction le fils du dieu vivant |
STERN | 2018 | Chiméon Kéfà répondit : Tu es le Machiah, le Fils du Dieu vivant. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre répondit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon-Pierre répondit: “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon Pierre, prenant la parole, dit: " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. " |
LAUSANNE | 1872 | Simon-Pierre répondit et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
GENEVE | 1669 | Simon Pierre reſpondant dit, Tu es le Chriſt, le Fils du Dieu vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Simon Pierre répondit, et dit; Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon Pierre prenant la parole dit : Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Et Simon Pierre répondit et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
SACY | 1759 | Simon-Pierre prenant la parole, lui dit: Vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon Pierre, prenant la parole, dit: Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.» |
OLTRAMARE | 1874 | Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Simon Pierre dit : “ Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon Pierre répondant dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre lui répond : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre lui répondit: — Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut Simon Pierre qui lui répondit :—Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. |
NVG | 2022 | Simon Pierre répondit et dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous lui dit· Bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang il ne découvrit pas pour toi mais mon père celui en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et lui dit : « Tu es bienheureux Simon, fils de Jona, car la chair et le sang ne te l’a point révélé, mais mon Père qui est es cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & luy dist: Tu es bienheureux Si mon Bar Jonah; car la chair & le sang ne le ta pas revele; mais mon pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Heureux es-tu Simon fils de Jona parce que chair ni sang ne te l'ont révélé mais mon père qui est dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jésus lui dit : “Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Heureux es–tu, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux! |
OECUMENIQUE | 1976 | Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara: «Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux. |
JERUSALEM | 1973 | En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole à son tour, Jésus lui dit : " Heureux es-tu, Simon fils de Yonas : ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que ce n'est point la chair ni le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui répondit : Tu es magnifique, Simon Bar-Jona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont dévoilé cela, mais mon père qui est dans les cieux. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui fit alors cette déclaration : « Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. |
COLOMBE | 1978 | Jésus reprit la parole et lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus reprit la parole et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas une pensée humaine qui t'a révélé cela, mais c'est mon Père céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus prit la parole à son tour et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
BOYER | 2022 | Eh bien Jésus prend alors la parole et lui dit : « Heureux Simon Bariôna, de la chair et du sang la vérité ne t’est pas apparue, mais bien de mon Père, Celui dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Sois dans la joie, Simon Bar-Jona. Ni la chair ni le sang ne t’ont appris ce que tu sais. Car c’est de mon Père dans les deux que tu le tiens. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui répondit et dit : Tu es béni, Shim’ôn, fils de Yonah, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et lui dit : « En marche, Shim’ôn bar Iona, parce que ni chair ni sang ne te l’ont découvert, mais mon père qui est dans les ciels ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit : « Tu as le Bien, Chém’oun, fils de Yawnâ, car ni la chair, ni le sang ne t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans le Ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit tu es heureux toi schiméôn bar iônah parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'a révélé [cela] mais mon père celui qui est dans les cieux |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Béni sois-tu Chiméon Bar-Yohanan ! Car ce n'est pas un homme qui t'a révélé cela, mais mon Père qui est dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n'est pas la chair et le sang qui te l'a révélé, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le ſang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui [eſt] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondit, et dit; Tu es bienheureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui [est] aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui répondit : Tu es heureux Simon, fils de Jona, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et lui dit: Heureux sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l'ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela; mais mon Père qui est dans les cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit alors : “ Heureux es-tu, Simon fils de Yona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit alors : « Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus répondant lui dit: Heureux es-tu, Simon, fils de Jona; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n'est pas une personne humaine qui t'a fait connaître cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car tu n'as pas découvert cela de toi-même, mais c'est mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit alors: — Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En réponse, Jésus lui dit :—Tu peux te réjouir, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit: "Heureux es-tu, Simon Barion, car ce ne sont pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur cette roche-ci j'édifierai en maison mon église et les porches du séjour des morts n'auront pas la ténacité contre elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos. |
LEFEVRE | 2005 | Et je te dis que tu es Pierre. Et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, et les portes de (l’) enfer ne pourront rien à l’encontre d’elle. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je te dis; que tu es Pierre: Et sus ceste pierre; je edifieray mon eglise. Et les portes denfer ne pourront rien alencontre delle. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église et portes d'enfer ne seront pas plus fortes qu'elle ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n'aura pas de force contre elle. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
LITURGIE | 2013 | Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et la puissance de la Mort ne l’emportera pas sur elle. |
AMIOT | 1950 | Et moi je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette roche je bâtirai mon église, et les portes de l’Hadès ne seront pas plus fortes qu’elle. |
DARBY | 1885 | Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. |
DARBY-REV | 2006 | Moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes de l'hadès ne prévaudront pas contre elle. |
PEUPLES | 2005 | Et moi je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle. |
COLOMBE | 1978 | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi, je te déclare: Tu es Pierre , et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
BOYER | 2022 | Et c’est à moi de te dire que tu es Pierre, et que de cette pierre je construirai ma communauté, et les portes de l’Hadès, le monde invisible, ne seront pas plus fortes qu’elle. |
BAYARD | 2018 | Aussi, je te le dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je vais établir mon Assemblée. Les portes des profondeurs de la terre ne pourront rien contre elle. |
KUETU | 2023 | Et moi, je te dis que tu es Petros, et que sur ce Rocher, je bâtirai mon Assemblée, et les portes de l'Hadès ne prévaudront pas contre elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais moi-même je te dis : Tu es Petros - Pierre -, et sur cette pierre - petra - je bâtirai ma communauté. Les portes du Shéol ne seront pas plus fortes qu’elle. |
CALAME | 2012 | Aussi je te le dis, tu es Kiphâ (Pierre) et sur cette kiphâ (pierre) je bâtirai mon Église et les portes du Chioul seront impuissantes contre elle. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi à toi je te le dis toi tu es keipha le rocher et sur ce rocher je vais construire mon assemblée et les portes du séjour des morts ne seront pas assez puissantes pour la maîtriser et la dominer |
STERN | 2018 | Et je te dis encore : Tu es Kéfa [ce qui signifie 'pierre'] et sur cette pierre je bâtirai ma Communauté, et les portes du Chéol ne prévaudront pas contre elle. |
LIENART | 1951 | Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
LAUSANNE | 1872 | Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j'édifierai mon Assemblée; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
GENEVE | 1669 | Et je te dis auſſi, que tu es Pierre, & ſur cette pierre j'edifierai mon Egliſe: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette Pierre j’édifierai mon Église: et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et moi je te dis aussi que tu es Pierre et que sur cette pierre je bâtirai mon Église et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
KING-JAMES | 2006 | Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle. |
SACY | 1759 | Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, & que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; & les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, moi, je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle. |
OLTRAMARE | 1874 | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation, et les portes de l’hadès ne la domineront pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce rocher je bâtirai mon assemblée, et les portes de la Tombe ne la domineront pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et moi, je te dis ceci : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle. |
SEMEUR | 2000 | Et moi, je te déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À mon tour, je te déclare : tu es Pierre (c’est-à-dire Roc), et sur cette roche, j’édifierai mon Église, devant laquelle ni le pouvoir de la mort ni les puissances infernales ne résisteront. Aucun ennemi ne pourra la détruire. |
NVG | 2022 | Et je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je te donnerai les clefs de la royauté des cieux, et lequel si le cas échéant que tu lies sur la terre se sera ayant été lié en les cieux, et lequel si le cas échéant que tu délies sur la terre se sera ayant été délié en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur terre sera lié es cieux, et tout ce que tu délieras sur terre, sera délié es cieux ». |
OLIVETAN | 2022 | Je te donneray les clefz du royaume des cieulx: & tout ce que tu lieras en terre; sera lye es cieulx: & tout ce que tu deslyeras en terre; sera deslye es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux, et ce que tu lieras sur la terre se trouvera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre se trouvera délié dans les cieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je te donnerai les clés du Royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux.» |
JERUSALEM | 1973 | Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. » |
LITURGIE | 2013 | Je te donnerai les clés du royaume des Cieux : tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. " |
AMIOT | 1950 | Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Je te donnerai les clés du règne des cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
DARBY | 1885 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Ce que tu lieras ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. » |
COLOMBE | 1978 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux , et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.» |
BOYER | 2022 | Je te donnerai les clés du royaume du ciel. Oui, tout ce que tu enchaîneras sur terre sera enchaîné dans le ciel, et tout ce que tu libéreras sur terre sera libéré dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Je te confierai les clefs du règne des Cieux. Les liens que tu noueras sur la terre seront maintenus dans les deux. Ce que tu défieras sur la terre sera défait de même dans les deux |
KUETU | 2023 | Je te donnerai les clés du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la Terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la Terre sera délié dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Je te donne les clés du royaume des ciels. Ce que tu lies sur la terre est lié dans les ciels. Ce que tu délies sur terre est délié dans les ciels. » |
CALAME | 2012 | Je te donnerai les clefs du Royaume du Ciel, et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le Ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le Ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | et je te donnerai à toi les clefs du royaume des cieux et ce que tu attacheras sur la terre cela sera attaché dans les cieux et ce que tu délieras sur la terre cela sera délié dans les cieux |
STERN | 2018 | Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Tout ce que tu interdiras sur la terre sera interdit au ciel, et tout ce que tu permettras sur la terre sera permis au ciel. |
LIENART | 1951 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il ſera lié és cieux: & quoi que tu auras deſlié en terre, il ſera deſlié és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux: et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux: et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel. |
SACY | 1759 | Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux: & tout ce que vous lierez sur la terre, sera aussi lié dans les cieux; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liè aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; ce que tu lieras sur la terre, sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre, sera délié dans les cieux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera ce qui est lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera ce qui est délié dans les cieux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur la terre sera déjà lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera déjà délié au ciel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux; et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Ce que tu refuseras sur la terre, on le refusera dans les cieux. Ce que tu accueilleras sur la terre, on l'accueillera dans les cieux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je te donnerai les clés du Royaume des cieux: ce que tu excluras sur terre sera exclu dans les cieux; ce que tu accueilleras sur terre sera accueilli dans les cieux.» |
SEMEUR | 2000 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux: tous ceux que tu excluras sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que tu accueilleras sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu interdiras ou permettras ici-bas sera sanctionné par l’autorité divine. |
NVG | 2022 | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; Et tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il se équipa en séparant aux disciples afin qu'à ne pas un qu'ils disent en ce que lui est le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Alors, il commanda à ses disciples qu’ils ne disent à personne que lui, Jésus, était Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Lors commanda a ses disciples quilz ne dissent a personne; quil estoit cestuy Jesus Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il recommande aux disciples : qu'à personne ils ne disent qu'il est le messie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne: « C'est lui qui est le Christ. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, il ordonna aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le Christ. |
AMIOT | 1950 | En même temps, il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Il enjoignit alors aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le christ. |
DARBY | 1885 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie. |
COLOMBE | 1978 | Alors il recommanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. Mc 8.31-38 – Lc 9.22-27 – Jn 12.25 |
BOYER | 2022 | Alors il recommande soigneusement aux disciples qu à personne ils ne diront que c’est lui le christ messie. |
BAYARD | 2018 | II leur donna enfin cet ordre: Ne dites à personne que je suis le christ. |
KUETU | 2023 | Alors il ordonna à ses disciples de ne dire à personne qu'il est Yéhoshoua ha Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il recommande aux adeptes de ne dire à personne qu’il est le messie. |
CALAME | 2012 | Alors il ordonna à ses disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a commandé à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils ne disent à personne que c'est lui celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Puis, il avertit les talmidim de ne dire à personne qu'il était le Messie. |
LIENART | 1951 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il prescrivit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus, le Christ. |
GENEVE | 1669 | Alors il commanda expreſſément, qu'ils ne diſſent à perſonne qu'il fuſt Jeſus le Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui Jésus fut le Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus le Christ. |
SACY | 1759 | En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jesus le Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu'Il était Jésus, le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il ordonna fermement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Ne dites à personne que je suis le Messie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie. |
SEMEUR | 2000 | Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis Jésus interdit sévèrement à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie. |
NVG | 2022 | Puis il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Depuis lors se origina le Iésous Christ à montrer à ses disciples en ce qu'il lui faut envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir à partir des plus anciens et des chefs sacrificateurs et des lettrés et être tué et à la troisième journée être éveillé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis ce temps, commença Jésus (à) manifester à ses disciples qu’il lui fallait aller en Jérusalem, et souffrir beaucoup (de la part) des prêtres et des scribes et des princes des prêtres, et être occis , et ressusciter au tiers jour. |
OLIVETAN | 2022 | Depuis ce temps; commencea Jesus manifester a ses disciples; quil failloit aller en Jerusalem; & souffrir beaucop de choses des anciens; & des principaulx sacrificateurs; & des scribes; & estre occis & ressusciter au tiers jour. |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors Jésus commence à montrer à ses disciples qu'il doit s'en aller à Jérusalem et beaucoup souffrir des anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès lors, Jésus se mit à montrer à ses disciples qu’il devait s’en aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; et être tué, et le troisième jour se relever. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | À partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter. |
JERUSALEM | 1973 | A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. |
LITURGIE | 2013 | À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait partir pour Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué, et le troisième jour ressusciter. |
AMIOT | 1950 | Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem ; qu'il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; qu'il y fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
GROSJEAN | 1971 | Dès lors Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s’en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et le troisième jour se relever. |
DARBY | 1885 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième jour. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. |
PEUPLES | 2005 | À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour. |
COLOMBE | 1978 | Jésus commença dès lors à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès lors, Jésus entreprit de montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, et y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. |
BOYER | 2022 | À partir de ce moment, Jésus commence à exposer à ses disciples la nécessité pour lui de partir à Jérusalem, pour y souffrir énormément des Anciens, des sacrificateurs et des lettrés, être mis à mort, et le troisième jour être réveillé. |
BAYARD | 2018 | Dès lors, il voulut préparer ses disciples : il devait aller à Jérusalem. Là-bas, ses souflrances seraient grandes. Elles lui seraient infligées par les anciens, les grands prêtres et les scribes. H serait mis à mort. H serait réveillé le troisième jour. |
KUETU | 2023 | Dès lors, Yéhoshoua commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Yeroushalaim, qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux prêtres et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès lors, Iéshoua’ commence à montrer à ses adeptes qu’il doit aller à Ieroushalaîm souffrir beaucoup des anciens, des chefs des desservants et des Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller. |
CALAME | 2012 | Dès lors, Yéchou’ commença à découvrir à ses disciples qu’il devait aller à Ourichlem, souffrir beaucoup à cause des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, au troisième jour, se relever. |
TRESMONTANT | 2007 | et à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à faire voir à ceux qui apprenaient avec lui qu'il va aller à ierouschalaïm et qu'il va beaucoup souffrir par la main des anciens et des prêtres et des hommes du livre et qu'il va être mis à mort et que le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | A partir de ce moment, Yéchoua fit clairement comprendre à ses talmidim qu'il lui fallait se rendre à Yérouchalayim et y endurer beaucoup de souffrances entre les mains des anciens, des chefs cohanim et des enseignants de la Torah ; et qu'il allait y être mis à mon mais qu'au troisième jour il reviendrait à la vie. |
LIENART | 1951 | A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands-prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
LAUSANNE | 1872 | Dès lors Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il se réveillât le troisième jour. |
GENEVE | 1669 | Dés lors Jeſus commença à declarer à ſes diſciples, qu'il lui faloit aller à Jeruſalem, & ſouffrir beaucoup de choſes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eſtre mis à mort, & reſſuſciter au troiſiéme jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il [y] souffrît beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu’il [y] fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciple qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem et qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs et des principaux sacrificateurs et des scribes et qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
KING-JAMES | 2006 | Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de choses des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. |
SACY | 1759 | Dès lors Jesus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des Scribes, & des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, & qu’il ressuscitât le troisième jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu'il fallait qu'Il allât à Jérusalem, qu'Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu'Il fût mis à mort, et qu'Il ressuscitât le troisième jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait: — aller à Jérusalem; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes; - être mis à mort; — ressusciter le troisième jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À partir de ce moment Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et subir beaucoup de choses de la part des anciens, des prêtres en chef et des scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À partir de ce moment-là, Jésus commença à expliquer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir à cause des anciens, des prêtres en chef et des scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de ce moment, Jésus-Christ commence à annoncer clairement à ses disciples : « Il faut que j'aille à Jérusalem. Je vais beaucoup souffrir à cause des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Ils vont me faire mourir. Et le troisième jour, je me réveillerai de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes des Écritures, être tué, et, le troisième jour, ressusciter. |
FRANCAIS-C | 1982 | A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.» |
SEMEUR | 2000 | A partir de ce jour, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce jour, Jésus entreprit d’expliquer à ses disciples ce qui lui arriverait :—Il faut que je me rende à Jérusalem. Là-bas, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi m’infligeront toutes sortes de mauvais traitements et me feront beaucoup souffrir. Je serai mis à mort, mais je ressusciterai le troisième jour. |
NVG | 2022 | De là, Jésus a commencé à montrer à ses disciples qu'il devrait aller à Jérusalem et souffrir beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être tué et ressusciter le troisième jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Pierre se le ayant pris auprès se origina le survaloriser disant· Propice à toi, Maître· Non il ne se sera pas à toi ce-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre, le tirant à soi, commença à le reprendre, disant : « Sire, jamais cela ne t’advienne, et il ne te sera point ainsi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pierre le tira a soy; & le commencea a reprendre; disant: Seigneur aye pitie de toy; ce ne te aduiendra point. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi Seigneur ! Non ! Cela ne t'arrivera pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant: «Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera pas!» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera point!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point! » |
LITURGIE | 2013 | Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches : " Dieu t’en garde, Seigneur ! cela ne t’arrivera pas. " |
AMIOT | 1950 | Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre le prit à part et commença à le tancer en disant : Heureusement pour toi, seigneur, ce ne sera pas pour toi! |
DARBY | 1885 | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point ! |
DARBY-REV | 2006 | L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera pas ! |
PEUPLES | 2005 | Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant : « Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur ! » |
COLOMBE | 1978 | Pierre, le prit à part et se mit à lui faire des reproches en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre alors le prit à part et se mit en devoir de protester en ces termes: «À Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne t'arrivera pas!» |
BOYER | 2022 | Mais en l’attirant à lui, Pierre, le premier, s’en prend à lui en disant : « Grâce ! oh toi Seigneur, non il ne t’arrivera rien de tout cela. » |
BAYARD | 2018 | Pierre l’entraîna à l’écart pour protester : Grâce à Dieu, maître, cela ne se passera pas ainsi. |
KUETU | 2023 | Et Petros, l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante, en disant : Seigneur, sois miséricordieux avec toi, cela ne t'arrivera jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Petros le prend à part, commence à le rabrouer et lui dit : « Que tout te soit propice, Adôn ! Il n’en sera pas ainsi pour toi ! » |
CALAME | 2012 | Kiphâ l’emmena et se mit à le réprimander, lui disant : « Que ce soit loin de toi, Mâri ! Cela ne sera pas pour toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui faire durement des reproches et il lui a dit halilah leka seigneur il n'en est pas question cela ne sera pas pour toi |
STERN | 2018 | Kéfa. le prit à part et commença à lui faire des reproches, en disant : Que le Ciel t'en garde. Seigneur ! En aucun cas cela ne t'arrivera ! |
LIENART | 1951 | Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances: “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant: " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant: Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur! Cela ne t'arrivera point. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre l'ayant pris à part, ſe prit à le tanſer, diſant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre l’ayant tiré à part, se mit à le reprendre, en [lui] disant; Seigneur, aie pitié de toi: cela ne t’arrivera point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre l’ayant pris à part se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi cette idée, SEIGNEUR, cela ne t'arrivera pas. |
SACY | 1759 | Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre: «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, en disant : “ Sois bon avec toi, Seigneur ; non, tu n’auras pas un tel [sort]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, lui disant : « Sois bon avec toi, Seigneur. Non, cela ne t’arrivera pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit : « Seigneur, que Dieu te protège ! Non, cela ne t'arrivera pas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : « Dieu t'en garde, Seigneur ! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: — Que Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches :—Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Il ne faut absolument pas que cela t’arrive ! |
NVG | 2022 | Et l'ayant accepté, Pierre commença à le réprimander en disant : « Loin de toi, Seigneur ; ce ne sera pas pour vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été tourné dit au Pierre· Dirige en arrière derrière de moi, Satanas· Scandale tu es de moi, en ce que tu ne sens pas les choses du Dieu mais les choses des êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel se retourna et dit à Pierre : « Va derrière moi Satan ! tu m’es (en) scandale, car tu n’entends point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes./ |
OLIVETAN | 2022 | Lequel se retourna; & dist a Pierre: Va derriere moy Satan. Tu me es empeschement: car tu nentendz point les choses qui sont de Dieu; mais les choses qui sont des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre: «Retire-toi! Derrière moi, Satan! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un scandale, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va-t’en de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes. |
DARBY | 1885 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus se retourne et dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter ? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! Tu es pour moi un scandale, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Marche derrière moi, Satan ! Tu m'es un scandale: tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» |
BOYER | 2022 | Ah, lui se détourne et dit à Pierre : « Va-t’en loin de moi, satan, adversaire ! Une pierre pour me faire tomber, voilà ce que tu es ! Non, tu ne penses pas aux choses de Dieu mais uniquement aux choses humaines. » |
BAYARD | 2018 | Mais il le repoussa : Éloigne-toi de moi, Adversaire ! Tu veux me faire trébucher. La vision que tu défends n’est pas celle de Dieu mais des hommes. |
KUETU | 2023 | Mais lui, s'étant retourné, dit à Petros : Va-t'en derrière moi Satan ! Tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se tourne et dit à Petros : « Pars loin de moi, Satân ! Tu m’es un trébuchement ! Oui, tu penses non pas comme Elohîms, mais comme les hommes. » |
CALAME | 2012 | Il se retourna et dit à Kiphâ : « Va derrière-moi, Sâtânâ ! tu me scandalises, car Tu ne raisonnes pas comme Alâhâ, mais comme les fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il s'est retourné et il a dit à keipha le rocher va-t'en en arrière de moi ha-satan un obstacle pour me faire buter trébucher et tomber voilà ce que tu es pour moi parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua tourna le dos à Kéfa et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Tu es un obstacle sur mon chemin, car tu penses à la manière des humains, non à la manière de Dieu ' |
LIENART | 1951 | Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se retourna et dit à Pierre: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, se tournant, dit à Pierre: " Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, s'étant retourné, dit à Pierre: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m'es en scandale; parce que tu n'as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes! |
GENEVE | 1669 | Mais lui s'eſtant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en ſcandale: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais les choſes qui ſont des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre; Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale: car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus se tournant dit à Pierre : Retire-toi de moi, satan, tu m’es en scandale, car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu es une offense contre moi; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais seulement celles des hommes. |
SACY | 1759 | Mais Jesus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t'en derrière Moi, Satan; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, se retournant vers Pierre: «Va-t'en! Arrière de moi! Satan!» lui dit-il; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, tournant le dos, il dit à Pierre : “ Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il tourna le dos à Pierre et lui répondit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des êtres humains. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, se retournant, lui dit: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Tu es un obstacle à ma mission, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, se retournant, lui dit :—Va-t’en ! Arrière, tentateur, porte-parole de Satan ! Tu me tends un piège ! Tu veux me faire hésiter sur le chemin à prendre et me détourner (de celui que Dieu a fixé pour moi), car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu. |
NVG | 2022 | Il se retourna et dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es un scandale pour moi, car tu ne connais pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le Iésous dit à ses disciples· Si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève sa croix et suive à moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive. |
LEFEVRE | 2005 | Lors Jésus dit à ses disciples : « Si aucun veut venir après moi, (qu’il) renonce (à) soi-même et porte sa croix et me suive. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus dist a ses disciples: Si aucun veult venir apres moy; quil renonce soymesme; & porte sa croix; & me ensuyue: |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit alors à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive : |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors à ses disciples : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite Jésus dit à ses disciples: «Si l'on veut venir à ma suite, il faut renoncer à soi-même, prendre sa croix, et me suivre ainsi. |
BOYER | 2022 | Alors, lui, Jésus, dit à ses disciples : « Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se renie lui-même et qu’il emporte sa croix, et m’accompagne. » |
BAYARD | 2018 | Jésus dit à ses disdples : Celui qui veut mettre ses pas dans les miens qu’il s’oublie qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, saisisse sa croix et me suive. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ dit à ses disciples : « Qui veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, prenne sa croix et vienne derrière moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il méprise et qu'il rejette son âme et qu'il porte sa croix et qu'il marche derrière moi |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua dit à ses talmidim : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il dise 'non' à lui-même: qu'il porte son poteau d'exécution et qu'il me suive. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus dit à ses disciples: “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus dit à ses disciples: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive; |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus dit à ſes diſciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus dit à ses Disciples; Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge [sur soi] sa croix, et qu’il me suive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même et qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive. |
SACY | 1759 | Alors Jesus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, & qu’il me suive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus dit à ses disciples : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. |
SEMEUR | 2000 | Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit: — Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, parlant à tous ses disciples, Jésus ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas. |
NVG | 2022 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel si le cas échéant que veuille son âme sauver il la dépérira· Lequel cependant le cas échéant que dépérisse son âme à cause de moi il la trouvera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui voudra sauver son âme, il la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, il la trouvera. |
OLIVETAN | 2022 | car qui vouldra sauver son dame; il la perdra. Et qui aura perdu son ame; pour lamour de moy: il la trouvera. |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, qui veut sauvegarder sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, l'assurera. |
JERUSALEM | 1973 | Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera; |
LITURGIE | 2013 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais qui perd sa vie à cause de moi la gardera. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
DARBY | 1885 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
DARBY-REV | 2006 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais s’il la perd pour moi, il la gagnera. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. |
MAREDSOUS | 2004 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la recouvrera. |
BOYER | 2022 | « Oui, qui veut sauver sa vie la détruira et qui détruit sa vie pour moi la trouvera. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui veut sauver sa vie la perdra. Celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera. |
KUETU | 2023 | Car celui qui veut sauver son âme la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi, la trouvera. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi le trouve. |
CALAME | 2012 | Qui veut faire vivre son âme la perdra, et qui perd son âme à cause de moi la trouvera. |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qui veut sauver son âme il la perdra mais celui qui perd son âme à cause de moi il la trouvera |
STERN | 2018 | En effet, qui veut sauver sa propre vie h détruira, mais qui détruira sa vie pour mon nom la sauvera. |
LIENART | 1951 | Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui veut conserver la vie sauve, la perdra; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
LAUSANNE | 1872 | car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra, & quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi, il la trouvera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi, la trouvera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi la trouvera, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; |
SACY | 1759 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi la trouvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera. |
SEMEUR | 2000 | Car celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie véritable, mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la vraie vie. |
NVG | 2022 | Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quel sera profité un être humain si le cas échéant le monde tout entier qu'il gagne sa cependant âme qu'elle soit endommagée ? Ou quel donnera un être humain en contre échange de son âme ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ? |
LEFEVRE | 2005 | Car que profite-t-il à l’homme s’il aura gagné tout le monde, s’il souffre (au) détriment de son âme ? Ou quelle chose en (é)change donnera l’homme pour son âme ? |
OLIVETAN | 2022 | Car que proffite il a lhome sil a gaigne tout le monde; & quil ait donmage de son ame? Ou quelle chose donnera lhomme en change pour son ame? |
JACQUELINE | 1992 | Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il gagne le monde entier mais damne sa vie ? Ou que donnera un homme en échange de sa vie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quel profit y aura-t-il pour un homme, s’il vient à gagner le monde entier, mais porte préjudice à sa vie ? Ou bien que donnera un homme en échange de sa vie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à quoi servira–t–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quel avantage l'homme aura-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie? Ou bien que donnera l'homme qui ait la valeur de sa vie? |
JERUSALEM | 1973 | Que servira-t-il donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? Ou que pourra donner l'homme en échange de sa propre vie? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, que servira-t-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie? |
LITURGIE | 2013 | Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ? |
AMIOT | 1950 | Et que sert à l'homme de gagner l'univers, s'il vient à perdre son âme, et que donnera l'homme en échange de son âme ? |
GROSJEAN | 1971 | À quoi servira à l’homme de gagner le monde entier si c’est au détriment de sa vie ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de sa vie ? |
DARBY | 1885 | Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
DARBY-REV | 2006 | En effet, quel profit y aura-til pour un homme s'il gagne le monde entier, mais qu'il fasse la perte de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
PEUPLES | 2005 | Où est le bénéfice si l’on gagne le monde entier mais qu’on se détruit soi-même ? Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ? |
COLOMBE | 1978 | Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que donnera un homme en échange de son âme? |
SEGOND-21 | 2007 | Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme? |
MAREDSOUS | 2004 | Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il vient à gâcher sa vie? Ou que donnerait un homme en échange de sa vie? |
BOYER | 2022 | « Quelle utilité à gagner le monde entier si on en perd la vie ? Ou que pourrait-on donner en échange de sa propre vie ? » |
BAYARD | 2018 | À quoi sert à l’homme d’avoir le monde en son entier s’il doit perdre la vie? |
KUETU | 2023 | Car que sert à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? Ou, que donnerait un être humain en échange de son âme ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quelle utilité si un homme gagne l’univers entier mais détruit son être ? Ou que donnera un homme en échange de son être ? |
CALAME | 2012 | Car que gagne un fils d’homme si, acquérant le monde entier, il lui manque son âme ? Ou que donnera le fils d’homme en échange de son âme ? |
TRESMONTANT | 2007 | quel profit pour l'homme s'il acquiert pour lui la terre tout entière mais si à son âme il lui fait infliger une amende ou bien encore qu'est-ce qu'il donnera l'homme comme somme d'argent pour le prix de son âme |
STERN | 2018 | A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa propre vie ? Et que pourrait donner une personne en échange de sa propre vie ? |
LIENART | 1951 | Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s'il vient à perdre son âme? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s’il vient à perdre son âme? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l'homme en échange de son âme? |
LAUSANNE | 1872 | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.}? Ou que donnera un homme en échange de son âme {Ou sa vie.}? |
GENEVE | 1669 | Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame? ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait perte de son âme? ou que donnera l’homme pour récompense de son âme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde s’il perdait son âme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? |
KING-JAMES | 2006 | Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et qu'il perde son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme? |
SACY | 1759 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, & de perdre son âme? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue? |
ABBE-FILLION | 1895 | Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie? |
OLTRAMARE | 1874 | Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car quel profit y aura-t-il pour un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais le paie de son âme ? Ou bien que donnera un homme en échange de son âme ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quel avantage y a-t-il à gagner le monde entier si on perd la vie ? Ou qu’est-ce qu’un homme donnera en échange de sa vie ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ? Que donnerait-on en échange de sa vie ? |
FRANCAIS-C | 1982 | A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie? |
SEMEUR | 2000 | Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il perd sa vie? Et que peut-on donner pour racheter sa vie? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un homme arrivait à posséder le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ? Que pourrait-il bien donner pour la racheter ? |
NVG | 2022 | Car à quoi profite un homme s'il gagne le monde entier, mais subit la perte de sa propre âme ? Ou que doit donner un homme en échange de son âme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car immine le fils de l'être humain se venir dans la gloire de son père avec ses anges, et alors il redonnera à chacun selon sa pratique. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le fils de l’homme viendra en la gloire de son Père, avec ses anges, et donc il rendra à /un/ chacun selon ses œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Certes le filz de lhomme viendra en la gloire de son pere avec ses anges: & adonc il rendra a ung chascun selon ses oeuvres. |
JACQUELINE | 1992 | Car le fils de l'homme va venir dans la gloire de son père avec ses anges. Alors il rendra à chacun selon ses agissements. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d’agir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Fils de l'homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père; et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
JERUSALEM | 1973 | C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite. |
LITURGIE | 2013 | Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père ; alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
AMIOT | 1950 | Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Car le fils de l’homme va venir, dans la gloire de son père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses actes. |
DARBY | 1885 | Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
DARBY-REV | 2006 | Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
PEUPLES | 2005 | Pensez que le Fils de l’Homme viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ce qu’il a fait. |
COLOMBE | 1978 | Car le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d'agir. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d'agir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le Fils de l'Homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
BOYER | 2022 | « C’est pour bientôt. Le Fils de l’humanité vient dans l’éclat de la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il paiera chacun à l’aune de ses actions. |
BAYARD | 2018 | II n’a rien à offrir en échange de sa vie. Mais viendra le Fils de l’homme, dans l’édat de son Père, avec ses messagers. « A chacun il donnera selon ses actions. » |
KUETU | 2023 | Car le Fils d'humain doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le fils de l’homme viendra dans la gloire de son père, avec ses messagers. Alors il rendra à tout homme selon ses actes. |
CALAME | 2012 | Car le Fils de l’Homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges saints. Alors il mettra à nu chacun selon ses faits. |
TRESMONTANT | 2007 | car il va le fils de l'homme venir dans la gloire de son père avec ses messagers et alors il donnera à chacun selon son action |
STERN | 2018 | Car le fils de l'Homme viendra dans la gloire de son Père avec ses saints anges ; et il rendra à chacun selon sa conduite. |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
GENEVE | 1669 | Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de ſon Pere avec ſes Anges: & alors il rendra à un chacun ſelon ſes oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Fils de l’homme doit venir en la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
SACY | 1759 | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; & alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et il donnera alors à chacun ce qu’il mérite en fonction de sa conduite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le Fils de l'homme va venir avec ses anges, dans la gloire de son Père. Alors il récompensera chacun selon ses actions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon la façon dont il aura agi. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi. |
SEMEUR | 2000 | Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, un jour, le Fils de l’homme reviendra environné de la gloire de son Père, escorté de ses anges ; alors, il rétribuera chacun suivant ce qu’il aura fait. |
NVG | 2022 | Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon son oeuvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que sont des quelconques des ici ayants dressés lesquels des quelconques non qu'ils ne se goûtent pas de trépas jusqu'à ce que le cas échéant qu'ils voient le fils de l'être humain se venant dans sa royauté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité, qu’il /en/ y a aucun de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort, jusques à tant qu’ils voient le fils de l’homme venir en son royaume. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dis en verite; quil en y a aucuns de ceulx qui sont icy presens; qui ne gousteront point la mort; jusque a tant quilz voyent le filz de lhomme venir en son royaume. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le fils de l'homme venir dans son royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans sa royauté. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. " |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, il y en a parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son Royaume. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir avec son règne. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son royaume. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gôuteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, plusieurs de ceux qui sont ici ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'Homme revenir dans la majesté de son règne .» |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, il y en a parmi ceux qui se tiennent ici qui non, ne connaîtront pas le goût de la mort avant qu’ils ne contemplent le Fils de l’humanité venir dans son Royaume. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole. Certains d’entre vous verront la venue du Fils de l’homme et de son Règne avant l’heure de leur mort. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils d'humain venant dans son règne. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. » |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, certains se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’Homme venir dans son Royaume. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas à la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme qui vient dans son règne |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis, il y a des personnes ici présentes qui ne connaîtront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'Homme venir dans son Royaume ! |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. " |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume {Ou son règne.}. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en ſon regne. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous le dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présent qui ne mourrons point qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venir en son règne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous dis qu’il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme roi pour régner. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Il y en a ici qui se tiennent là qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le Fils de l'homme venir dans son royaume. |