ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

MATTHIEU 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus auprès les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation le surinterrogèrent pour leur montrer sûrement un signe hors du ciel .
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et Sadducéens vinrent à lui et le tentèrent et le prièrent qu’il leur montrât (un) signe du ciel.
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens et Saduciens vindrent a luy; le tentant & le requerant; quil leur monstrast signe du ciel.
JACQUELINE1992 Les pharisiens et les sadducéens s'approchent. Pour l'éprouver ils l'interrogent : qu'il leur montre un signe du ciel !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens et les Sadducéens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel.
JERUSALEM1973 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
LITURGIE2013 Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent pour mettre Jésus à l’épreuve ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel.
AMIOT1950 Alors les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le mettre à l'épreuve, et ils le prièrent de leur montrer un signe venant du ciel.
GROSJEAN1971 Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe du ciel.
DARBY1885 Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
DARBY-REV2006 Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
PEUPLES2005 Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.
COLOMBE1978 Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
SEGOND-212007 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
MAREDSOUS2004 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus pour le mettre à l'épreuve. Ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
BOYER2022 Mais les pharisiens et les sadducéens s’approchent pour un test : lui réclamer un signe du ciel à leur montrer.
BAYARD2018 Alors les Séparés et les saduccéens réclamèrent un signe venant du ciel. C’était un piège.
KUETU2023 Et les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !
CALAME2012 Des Séparés et des Zadouqâyé s’approchèrent. Le mettant à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur montrer un signe du Ciel.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont approchés les perouschim et les tzaddouqim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont demandé un signe venu des cieux de leur en faire voir un
STERN2018 Des Pérouchim et des Tzédoukim s'approchèrent de Yéchoua pour le piéger en lui demandant de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
LIENART1951 Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
LAUSANNE1872 Et les pharisiens et les sadducéens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel;
GENEVE1669 Alors des Phariſiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraſt quelque ſigne du ciel.
MARTIN_17071707 Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur montrât [quelque] signe du ciel.
MARTIN_17441744 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
OSTERVALD_17441744 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui et ils lui demandèrent, en le tentant, qu’il leur fit voir quelque signe du ciel.
OSTERVALD_18811881 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
KING-JAMES2006 Des pharisiens et des sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu'il leur fasse voir un signe du ciel.
SACY1759 Alors les Pharisiens & les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, & ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Ici les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent vers lui et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur montrer un signe [qui vienne] du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel.
NEUFCHATEL1899 Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu.
SEMEUR2000 Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe prouvant qu’il venait bien du ciel.
NVG2022 Et les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le tenter et lui demandèrent de leur montrer un signe du ciel.


MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, car rougeoie feu le ciel·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel.
LEFEVRE2005 Et il répondit, et leur dit : « Quand il est vêpre, vous dites il fera serin car le ciel est rouge. Et au matin :
OLIVETAN2022 Mais il respondit; et dist: Quand il est vespre; vous dictes: il fera serein; car le ciel est rouge.
JACQUELINE1992 Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : “Beau temps car le ciel est rouge.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie ;
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Le soir, vous dites: « Il fera beau, car le ciel est rouge. »
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Le soir venu, vous dites: ‹Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu›;
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu;
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps, car le ciel est rouge.
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Quand vient le soir, vous dites : “Voici le beau temps, car le ciel est rouge.”
AMIOT1950 Il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, parce que le ciel est rouge ;
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie.
DARBY1885 Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
DARBY-REV2006 Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
PEUPLES2005 Il leur donna cette réponse : « Le soir vous dites : Le temps sera beau car le ciel est bien rouge ;
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: [Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «[Le soir, vous dites: 'Il fera beau, car le ciel est rouge', et le matin:
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
MAREDSOUS2004 Il leur répondit: «Le soir, vous dites: Beau temps, le ciel est de feu.
BOYER2022 Et lui répond, en leur disant : « Le soir tombe, vous dites : Beau temps d’après le ciel rouge.
BAYARD2018 II répondit : Quand le soir tombe, vous regardez le ciel s’embraser et vous pensez qu’ll fera beau.
KUETU2023 Mais il répondit en leur disant : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
CHOURAQUI1977 Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : ‹ Beau temps ! Oui, le ciel est rouge. ›
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Quand c’est le soir, vous dites : C’est du temps clair, car le ciel est rouge.
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il leur a dit lorsque le soir est venu vous dites beau temps car il est rouge feu le ciel
STERN2018 Mais Yéchoua leur fit cette réponse : Lorsque le soir vient, vous dites : 'Beau temps à venir' car le ciel est rouge ;
LIENART1951 Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Le soir vous dites: il fera beau demain, car le ciel est tout rouge;
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
LAUSANNE1872 mais répondant, il leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps! car le ciel est rouge;
GENEVE1669 Mais lui reſpondant leur dit, Quand le ſoir eſt venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eſt rouge.
MARTIN_17071707 Mais il répondit, et leur dit; Quand le soir est venu, vous dites; Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
MARTIN_17441744 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
KING-JAMES2006 Il répondit et leur dit: Quand c'est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
SACY1759 Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge.
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur répondit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur fit cette réponse: «[Le soir, il vous arrive de dire: «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge;»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il leur dit : “ [[Quand vient le soir, vous avez l’habitude de dire : ‘ Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu ’ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Quand le soir tombe, vous dites : “Il va faire beau, car le ciel est rouge”,
NEUFCHATEL1899 Mais répondant il leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Au coucher du soleil, quand le ciel est rouge, vous dites : “Il va faire beau.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur répondit : [« Quand vient le soir, vous dites : “Il fera beau temps, car le ciel est rouge.”
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur répondit en ces termes: «Au coucher du soleil, vous dites: “Il va faire beau temps, car le ciel est rouge.”
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Au crépuscule, vous dites bien: "Demain, il fera beau, car le ciel est rouge."
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il les apostropha :—Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est d’un rouge feu ».
NVG2022 Mais il répondit et leur dit: "Quand le soir est venu, vous dites: 'Il sera clair, car le ciel est rouge'."


MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et matinalement· Aujourd'hui tempête hivernale, car rougeoie feu assombrissant le ciel. Ce certes face du ciel vous connaissez pour juger à travers, les cependant signes des moments non vous vous pouvez ?]
ALAIN-DUMONT2021 Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !//
LEFEVRE2005 il fera tempête car le ciel est triste et rouge. Vous savez donc juger de la face du ciel, et vous ne pouvez point connaître les signes des temps.
OLIVETAN2022 Et au matin; il fera aujourdhuy tem peste: car le ciel est rouge & triste. Hypocrites vous scavez congnoistre lapparence du ciel: & ne povez vous congnoistre les signes des temps?
JACQUELINE1992 Et le matin : “Aujourd'hui tempête : car le ciel rouge s'assombrit.” La face du ciel vous savez la discerner mais les signes des temps vous ne pouvez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le matin : Aujourd’hui orage, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez discerner le visage du ciel, et les signes des temps, vous ne le pouvez pas !
SEGOND-NBS2002 Et le matin: « Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. » Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
OECUMENIQUE1976 et le matin: ‹Aujourd'hui, mauvais temps, car le ciel est rouge sombre.› Ainsi vous savez interpréter l'aspect du ciel, et les signes des temps, vous n'en êtes pas capables!
JERUSALEM1973 et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Ainsi, le visage du ciel vous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables!
ALBERT-RILLIET1858 Et, le lendemain: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.
LITURGIE2013 Et le matin, vous dites : “Aujourd’hui, il fera mauvais, car le ciel est d’un rouge menaçant.” Ainsi l’aspect du ciel, vous savez en juger ; mais pour les signes des temps, vous n’en êtes pas capables.
AMIOT1950 et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre.
GROSJEAN1971 Et le matin : Mauvais temps aujourd’hui, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez bien distinguer la face du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ?
DARBY1885 et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?
DARBY-REV2006 et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et s'assombrit. Vous savez discerner l'apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne le pouvez pas ?
PEUPLES2005 et le matin : Aujourd’hui nous aurons de la tempête, car le rouge du ciel n’est pas beau. Vous savez donc interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas !
COLOMBE1978 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez discerner les signes des temps!]
SEGOND-212007 'Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre.' Hypocrites! Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.]
LOUIS-SEGOND1910 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
MAREDSOUS2004 Le matin, vous dites: Aujourd'hui c'est de l'orage, le ciel est rouge sombre.
BOYER2022 Et le matin encore : Aujourd’hui orage, d’après le ciel rouge qui s’assombrit. Oui, vous êtes tout à fait en mesure de discerner les états du ciel, oh mais les signes des crises, vous en êtes bien incapables !
BAYARD2018 Au matin, vous vous dites : Aujourd’hui, il y aura de l’orage, car le ciel est sombre. Vous déchiffrez les visages du ciel, et vous êtes incapables de reconnaître les signes des temps ?
KUETU2023 Et le matin : Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites ! En effet, vous savez discerner l'aspect du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas !
CHOURAQUI1977 Et le matin : ‹ Aujourd’hui, tempête ! Oui, le ciel rouge s’assombrit. › Les faces du ciel, vous savez comment les interpréter ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ?
CALAME2012 Et le matin, vous dites: Aujourd’hui c’est l’hiver, le ciel est rouge sombre. Preneurs d’apparences, vous savez scruter la face du ciel et vous ne savez pas distinguer les signes de ce temps!
TRESMONTANT2007 et le matin [vous dites] aujourd'hui de l'orage car il est rouge feu et il est dévasté le ciel la face des cieux vous savez [en] discerner [le sens] mais les signes des temps vous n'en êtes pas capables
STERN2018 et le matin vous dites : 'Orage en prévision' car le ciel est rouge et couvert. Vous savez interpréter l'apparence du ciel, mais vous ne savez pas interpréter les signes des temps !
LIENART1951 et le matin vous dites : Il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point!
PIROT-ET-CLAMER1950 et le matin vous dites: il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne les savez point!
ABBE-CRAMPON1923 et le matin: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
LAUSANNE1872 et le matin: Aujourd'hui de l'orage! car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites! vous savez discerner l'apparence du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas!
GENEVE1669 Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempeſte, car le ciel malplaiſant eſt rouge. Hypocrites, vous ſçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des ſignes des ſaiſons?
MARTIN_17071707 Et le matin [vous dites]; Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l’apparence du ciel, et vous ne pouvez [juger] des signes des saisons!
MARTIN_17441744 Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons !
OSTERVALD_17441744 Et le matin vous dites : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites, vous savez bien discerner l’apparence du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.
OSTERVALD_18811881 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
KING-JAMES2006 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l'apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps?
SACY1759 Et le matin vous dites: Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre & rougeâtre. | Hypocrites, vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués?
ABBE-FILLION1895 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rougeâtre. | Vous savez donc discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps!
EDMOND-STAPFER1889 et le matin: «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas!]
OLTRAMARE1874 et le matin: «Mauvais temps aujourd'hui! car le ciel est d'un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
MONDE-NOUVEAU1995 et le matin : ‘ Aujourd’hui il va faire un temps hivernal, pluvieux, car le ciel est rouge feu, mais sombre. ’ Vous savez interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous n’êtes pas capables de les interpréter.]]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et le matin : “Aujourd’hui, il va faire froid et il va pleuvoir, car le ciel est rouge mais nuageux.” Vous savez interpréter l’aspect du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’interpréter les signes des temps.
NEUFCHATEL1899 et le matin, vous dites: y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps?
PAROLE-DE-VIE2000 Et le matin, quand le ciel est rouge foncé, vous dites : “Aujourd'hui, il va faire mauvais temps.” Quand vous regardez le ciel, vous savez quel temps il va faire. Mais les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu'elles veulent dire. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Et tôt le matin, vous dites : “Il y aura du mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci !]
FRANCAIS-C1982 Et tôt le matin, vous dites: “Il va pleuvoir aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci!
SEMEUR2000 Ou bien, à l’aurore: "Aujourd’hui, on aura de l’orage, car le ciel est rouge sombre." Ainsi, vous savez reconnaître ce qu’indique l’aspect du ciel; mais vous êtes incapables de reconnaître les signes de notre temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien à l’aurore, vous dites : « Aujourd’hui, on aura de l’orage, car le ciel rougeoie et s’assombrit ». Ainsi, vous savez parfaitement prévoir le temps qu’il fera d’après l’aspect du ciel, mais vous êtes incapables d’interpréter les événements actuels et de discerner en quel temps vous vivez.
NVG2022 et le matin : "Aujourd'hui c'est une tempête, car le ciel sombre brille." En effet, vous savez juger la face du ciel, mais vous ne pouvez pas juger les signes des saisons.


MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Génération méchante et adultéresse un signe surcherche, et signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Ionas. Et les ayant laissé totalement il éloigna.
ALAIN-DUMONT2021 Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.
LEFEVRE2005 La génération mauvaise et adultère demande (un) signe ! Et signe ne lui sera point donné, sinon le signe de Jonas le prophète ! » Et il les laissa et (se dé) / partit .
OLIVETAN2022 La generation mauvaise & adultere demande signe; & signe ne luy sera donne: sinon le signe de Jonah le prophete. Puis les laissa; & se departit.
JACQUELINE1992 Age mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! De signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas ! » Il les quitte et s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas”. Et, les quittant, il s’en alla.
SEGOND-NBS2002 Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s’en alla.
OECUMENIQUE1976 Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas.» Il les planta là et partit.
JERUSALEM1973 Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas." Et les laissant, il s'en alla.
ALBERT-RILLIET1858 Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla.
LITURGIE2013 Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Alors il les abandonna et partit.
AMIOT1950 Vous savez donc interpréter le visage du ciel, et les signes des temps vous ne le pouvez pas ! Cette engeance corrompue et adultère demande un signe, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
GROSJEAN1971 Une génération mauvaise et adultère recherche un signe! Il ne lui sera donné de signe que le signe de Jonas. Et il les quitta, il s’en alla.
DARBY1885 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
DARBY-REV2006 Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
PEUPLES2005 Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe : seulement le signe de Jonas. » Jésus les laissa et s’en alla.
COLOMBE1978 Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla.
SEGOND-212007 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s'en alla.
LOUIS-SEGOND1910 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
MAREDSOUS2004 Ainsi vous savez interpréter l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps ! engeance perverse et infidèle qui réclame un signe! Il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas.» Puis il les laissa et s'en fut.
BOYER2022 Génération tourmentée et infidèle qui cherche un signe, mais de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas ! » Et il les quitte, et s’éloigne.
BAYARD2018 Une génération plongée dans le mal et l’adultère réclame un signe. Un seul lui sera donné : celui de Jonas. Puis il leur tourna le dos et s’éloigna.
KUETU2023 Une génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Yonah, le prophète. Et les laissant, il s'en alla.
CHOURAQUI1977 Âge criminel et adultère, qui recherche un signe ! De signe, il ne lui en sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. »
CALAME2012 Génération mauvaise et adultère suppliant pour un signe ! Et il ne lui sera donné de signe que le signe de Yawnân le prophète. » Il les laissa et partit.
TRESMONTANT2007 une génération mauvaise si infidèle réclame un signe et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah et il les a laissés et il s'en est allé
STERN2018 Cette génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne leur sera donné aucun signe, sauf le signe de Yonah ! Sur ce, il les laissa et s'en alla.
LIENART1951 la race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
PIROT-ET-CLAMER1950 La race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
ABBE-CRAMPON1923 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
LAUSANNE1872 Une génération {Ou une race.} méchante et adultère réclame un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. Et les laissant, il s'en alla.
GENEVE1669 La nation méchante & adultere recherche un ſigne: & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete. Et les laiſſant il s'en alla.
MARTIN_17071707 La nation méchante et adultère recherche un signe: mais il ne lui sera point donné d’[autre] signe, que le signe de Jonas le Prophète: et les laissant il s’en alla.
MARTIN_17441744 La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla.
OSTERVALD_17441744 Cette race méchante et adultère demande un signe, mais on ne lui accordera aucun autre signe que le signe du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
OSTERVALD_18811881 Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
KING-JAMES2006 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s'en alla.
SACY1759 Cette nation corrompue & adultère demande un prodige, & il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
ABBE-FILLION1895 Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla.
EDMOND-STAPFER1889 Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
OLTRAMARE1874 Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla.
MONDE-NOUVEAU1995 Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona. ” Là-dessus, il s’en alla, les laissant là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas. » Et il partit en les laissant là.
NEUFCHATEL1899 Une génération méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. » Ensuite, Jésus les laisse et il s'en va.
FRANCAIS-C-N2019 Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. » Puis il les quitta et partit.
FRANCAIS-C1982 Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.» Puis il les laissa et partit.
SEMEUR2000 Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. Là-dessus, il les quitta et partit de là.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle race perverse ! Elle tourne le dos à Dieu, mais elle réclame de lui des signes et des miracles ! Un signe… il n’en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas.Là-dessus, il les quitta et partit de là.
NVG2022 Une génération méchante et adultère cherche un signe, et aucun signe ne lui sera donné si ce n'est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.


MATTHIEU 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus les disciples envers l'autre côté se omirent en plus de prendre des pains.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples furent venus oultre la mer, ils avaient oublié (de) prendre des pains.
OLIVETAN2022 Et quand ses disciples furent venus oultre la rive; ilz avoient oublie a prendre des pains.
JACQUELINE1992 Les disciples viennent de l'autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains.
SEGOND-NBS2002 Les disciples, en partant pour l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
OECUMENIQUE1976 En passant sur l'autre rive, les disciples oublièrent de prendre des pains.
JERUSALEM1973 Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
ALBERT-RILLIET1858 Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
LITURGIE2013 En se rendant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié d’emporter des pains.
AMIOT1950 Or, les disciples, en passant sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
GROSJEAN1971 En venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter du pain.
DARBY1885 Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
DARBY-REV2006 Quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
PEUPLES2005 En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.
COLOMBE1978 Les disciples en partant pour l'autre rive avaient oublié de prendre des pains.
SEGOND-212007 En passant sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
MAREDSOUS2004 En passant sur l'autre rive du lac, les disciples avaient oublié d'emporter du pain.
BOYER2022 Or en passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre du pain.
BAYARD2018 Ses disdples arrivèrent sur l’autre rive. Ils avaient oublié d’ap- porter du pain.
KUETU2023 Et ses disciples, en passant sur l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
CHOURAQUI1977 Les adeptes viennent de l’autre côté. Ils oublient de prendre des pains.
CALAME2012 Arrivant sur l’autre rive, ses disciples avaient omis de prendre avec eux du pain.
TRESMONTANT2007 et ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui de l'autre côté et ils ont oublié de prendre des pains
STERN2018 Les talmidim, passant de l'autre côté du lac, avaient oublié d'emporter du pain.
LIENART1951 Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
ABBE-CRAMPON1923 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
LAUSANNE1872 Et s'étant rendus à l'autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
GENEVE1669 Et quand ſes diſciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
MARTIN_17071707 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
MARTIN_17441744 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples qui étaient passés à l’autre bord avaient oublié de prendre des pains.
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
KING-JAMES2006 Et lorsque ses disciples, étaient allés à l'autre bord, ils avaient oublié de prendre du pain.
SACY1759 Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
ABBE-FILLION1895 Or Ses disciples, étant passés sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
OLTRAMARE1874 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
MONDE-NOUVEAU1995 Or les disciples passèrent sur l’autre rive et oublièrent de prendre des pains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples passèrent de l’autre côté de la mer et oublièrent de prendre du pain.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples passent de l'autre côté du lac. Ils ont oublié de prendre du pain.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain.
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain.
SEMEUR2000 En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les disciples furent arrivés de l’autre côté du lac, ils s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter du pain.
NVG2022 Et quand les disciples eurent traversé le fleuve, ils oublièrent de prendre le pain.


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous leur dit· Voyez et attenez-vous loin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Regardez et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! ».
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Regardez & vous donnez garde du levain des Pharisiens & Saduciens.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Voyez ! Défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!»
JERUSALEM1973 Or Jésus leur dit: "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"
ALBERT-RILLIET1858 Or, Jésus leur dit: «Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Attention ! Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. "
AMIOT1950 Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Attention, prenez garde à la levure des pharisiens et des sadducéens.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
PEUPLES2005 À un moment Jésus leur dit : « Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Gardez-vous attentivement du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
MAREDSOUS2004 Quand Jésus donc leur dit: «Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens»,
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, leur dit : « Observez bien, et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
BAYARD2018 Jésus les mit en garde : Ne prenez pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »
CALAME2012 Il leur dit : « Voyez ! Soyez éclairés sur le levain des Séparés et des Zadouqâyé. »
TRESMONTANT2007 quant à ieschoua il leur a dit voyez et gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim
STERN2018 Quand Yéchoua leur dit : Faites attention et gardez-vous du hametz des Pérouchim et des Tzédoukim,
LIENART1951 Jésus leur dit : “Attention! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Attention! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Voyez! et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Aviſez, & vous donnez garde du levain des Phariſiens & des Sadduciens.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
SACY1759 Jesus leur dit: Ayez soin de vous garder du levain des Pharisiens & des Sadducéens.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens.
EDMOND-STAPFER1889 Or, Jésus leur dit: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Ouvrez l’œil et méfiez-​vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
NEUFCHATEL1899 Or Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.»
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Faites bien attention ! Méfiez-vous soigneusement du levain des pharisiens et des sadducéens.—(Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? se demandèrent-ils.)
NVG2022 Mais Jésus leur dit : "Voyez et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens."


MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant se calculaient au-travers en eux-mêmes disants en ce que nous ne prîmes pas des pains.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !
LEFEVRE2005 Et iceux pensaient en eux-mêmes disant : « C’est parce que nous n’avons point pris de pains ».
OLIVETAN2022 Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Cest pource que nous nauons point prins des pains.
JACQUELINE1992 Ils faisaient réflexion en eux-mêmes se disant : «Nous n'avons pas pris de pains ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux raisonnaient en eux-mêmes, disant : “C’est que nous n’avons pas emporté de pains”.
SEGOND-NBS2002 Les disciples raisonnaient, se disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
OECUMENIQUE1976 Eux se faisaient cette réflexion: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
JERUSALEM1973 Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains."
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
LITURGIE2013 Ils discutaient entre eux en disant : " C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. "
AMIOT1950 Mais ils pensaient, disant en eux-mêmes : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
GROSJEAN1971 Et eux, raisonnant en eux-mêmes, disaient : C’est que nous n’avons pas emporté de pain.
DARBY1885 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
DARBY-REV2006 Ils raisonnaient en eux-mêmes : C'est parce que nous n'avons pas pris de pain.
PEUPLES2005 Aussitôt ils se disent : « C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain. »
COLOMBE1978 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
SEGOND-212007 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
MAREDSOUS2004 ils pensèrent: «C'est que nous n'avons pas pris de pain.»
BOYER2022 Et ils palabrent entre eux, en disant : « Mais nous n avons pas pris de pain ! »
BAYARD2018 Et eux se disaient : C’est parce que nous n’avons pas apporté de pain.
KUETU2023 Et ils raisonnaient en eux-mêmes et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
CHOURAQUI1977 Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : « Nous n’avons pas pris de pains ! »
CALAME2012 Ils pensaient en eux-mêmes, ils se disaient qu’ils n’avaient pas pris de pain.
TRESMONTANT2007 alors eux ils ont pensé dans leurs propres cœurs et ils ont dit les pains nous ne les avons pas pris
STERN2018 ils crurent qu'il leur disait cela parce qu'ils n'avaient pas emporté de pain.
LIENART1951 Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils firent entre eux cette réflexion: “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se faisaient cette réflexion: " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. "
LAUSANNE1872 Or ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas pris des pains.
GENEVE1669 Or ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, C'eſt parce que nous n'avons point pris de pains.
MARTIN_17071707 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient; C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
MARTIN_17441744 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi ils pensaient en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons point pris de pain.
OSTERVALD_18811881 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
KING-JAMES2006 Et ils discutaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
SACY1759 Mais ils pensaient & disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
ABBE-FILLION1895 Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
OLTRAMARE1874 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils se mirent à raisonner entre eux, disant : “ Nous n’avons pas pris de pains. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à raisonner entre eux et à dire : « Nous n’avons pas pris de pain. »
NEUFCHATEL1899 Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples pensent : « Nous n'avons pas pris de pain. »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples discutaient entre eux : « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. »
FRANCAIS-C1982 Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.»
SEMEUR2000 Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain!
PAROLE-VIVANTE2013 Sans doute dit-il cela parce que nous n’avons pas pris de pains !
NVG2022 Mais ils raisonnaient entre eux, disant : « Nous n'avons pas reçu de pain !


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant connu cependant le Iésous dit· Quel vous vous calculez au-travers en vous-mêmes, peus-croyants, en ce que pains vous n'avez pas ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?
LEFEVRE2005 Et Jésus ce connaissant ’ dit : « Qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes, gens de petite foi, pourtant que vous n’avez pas pris de pains.
OLIVETAN2022 Et Jesus congnoissant ce; dist: Quest ce que vous pensez en vous mesmes; gens de petite foy? Pourtant que vous navez point prins des pains?
JACQUELINE1992 Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n'avez pas de pains ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ?
SEGOND-NBS2002 Jésus s’en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez–vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n’avez pas de pains?
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus s'en aperçut et leur dit: «Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n'avez pas de pains?
JERUSALEM1973 Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus s'en étant aperçu dit: « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains?
LITURGIE2013 Mais Jésus s’en rendit compte et leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi discutez-vous entre vous sur ce manque de pains ?
AMIOT1950 Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous dites-vous en vous-mêmes que c'est parce que vous n'avez point de pains ?
GROSJEAN1971 Mais Jésus le sut et dit : Pourquoi, gens de peu de foi, raisonnez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ?
DARBY1885 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
DARBY-REV2006 Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n'avez pas de pain ?
PEUPLES2005 Jésus s’en aperçoit et leur dit : « Qu’est-ce qui vous préoccupe : Vous n’avez pas de pain ? Vous avez bien peu la foi !
COLOMBE1978 Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas pris de pains?
SEGOND-212007 Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
MAREDSOUS2004 Jésus s'en rendit compte: «Pourquoi vous préoccuper de n'avoir pas de pain, dit-il, gens de peu de foi?
BOYER2022 Lui le savait bien ! Et Jésus leur dit : « Pourquoi palabrer entre vous ? Si peu confiants ! Vous n’avez pas de pain ?
BAYARD2018 Ayant lu dans leurs pensées, Jésus leur dit : Comme vous avez peu confiance ! Pourquoi vous en tenir au pain que vous n’avez pas apporté ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le pénètre et dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ?
CALAME2012 Mais Yéchou’ le sut et leur dit: « Que pensez-vous en vous-mêmes, diminués de la foi? Que vous n’avez pas emporté de pain?
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua [ce qu'ils pensaient] et il a dit pourquoi est-ce que vous pensez dans vos propres cœurs chétifs dans la certitude de la vérité il n'y a pas de pain vous ne l'avez pas pris
STERN2018 Mais Yéchoua, sachant cela, dit : Quel manque de confiance vous avez ! Pourquoi vous dites-vous que vous n'avez pas de pain ?
LIENART1951 Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n'avez pas de pains?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus en ayant connaissance leur dit: “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus le connut et dit: " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains?
LAUSANNE1872 Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris des pains?
GENEVE1669 Et Jeſus connoiſſant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eſt-ce que vous penſez en vous-meſmes, [touchant] ce que vous n'avez point pris de pains?
MARTIN_17071707 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit; Gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes, au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains?
MARTIN_17441744 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus connaissant cela leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous ainsi en vous-mêmes sur ce que vous n’avez point pris de pain ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
KING-JAMES2006 Ce que lorsque Jésus le réalisa, il leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi discutez-vous entre vous de ce que vous n'avez pas apporté de pains?
SACY1759 Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains?
ABBE-FILLION1895 Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
OLTRAMARE1874 Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
MONDE-NOUVEAU1995 Sachant cela, Jésus dit : “ Pourquoi faites-vous entre vous ce raisonnement, parce que vous n’avez pas de pains, gens de peu de foi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant cela, Jésus leur dit : « Pourquoi discutez-​vous entre vous du fait que vous n’avez pas pris de pain, hommes de peu de foi ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, connaissant cela, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sait qu'ils pensent cela et il leur dit : « Vous n'avez pas beaucoup de foi ! Pourquoi est-ce que vous pensez : “Nous n'avons pas de pain” ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Comme votre foi est faible !
FRANCAIS-C1982 Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!
SEMEUR2000 Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit-Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain? Ah, votre foi est encore bien petite!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient et leur dit :—Ah, que votre foi est encore bien faible ! Pourquoi vous préoccupez-vous de ne pas avoir de pains ?
NVG2022 Sachant cela, Jésus dit : « Que pensez-vous entre vous, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas de pain ?


MATTHIEU 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous n'intelligez pas encore, ni cependant vous mémorez les cinq pains des cinq mille et combien de couffins vous prîtes ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?
LEFEVRE2005 N’entendez -vous point encore et ne vous souvint-il des cinq pains et des cinq mille et quantes corbeilles vous en recueilla-tes,
OLIVETAN2022 Nentendez vous point en core; & ne vous souvient il point des cinq pains; a cinq mil hommes & quantes corbeillees vous en recueillastes:
JACQUELINE1992 Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous ne saisissez pas encore ! Et vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ?
SEGOND-NBS2002 Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés,
OECUMENIQUE1976 Vous ne saisissez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez remportés?
JERUSALEM1973 Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000 hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés?
ALBERT-RILLIET1858 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille, et combien de corbeilles vous emportâtes,
LITURGIE2013 Vous ne comprenez pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour cinq mille personnes et combien de paniers vous avez emportés ?
AMIOT1950 Ne comprenez-vous point encore ? Ne vous souvient-il point des cinq pains pour cinq mille hommes, et combien vous en avez ramassé de paniers ?
GROSJEAN1971 Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains aux cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
DARBY1885 N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ?
DARBY-REV2006 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
PEUPLES2005 Vous ne comprenez toujours pas, vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés ?
COLOMBE1978 Vous ne saisissez pas encore et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez emportés,
SEGOND-212007 Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés,
LOUIS-SEGOND1910 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
MAREDSOUS2004 Êtes-vous encore bornés? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5.000 hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées,
BOYER2022 Vous n’avez toujours pas compris ni ne vous rappelez les cinq pains pour les cinq mille ni combien de paniers vous avez pris ?
BAYARD2018 Vous ne comprenez donc pas ? Avez-vous oublié les cinq pains qui ont nourri cinq mille hommes, et l’excédent qui a rempli plusieurs corbeilles ?
KUETU2023 Vous n'avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les 5 000 et combien de paniers vous avez emportés ?
CHOURAQUI1977 Vous ne réalisez pas encore ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ?
CALAME2012 Jusqu’à cette heure, vous n’avez pas compris ! Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ?
TRESMONTANT2007 estce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous ne vous souvenez pas des cinq pains des cinq mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez prises
STERN2018 Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains, des cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis ?
LIENART1951 N'avez-vous pas encore compris? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis?
PIROT-ET-CLAMER1950 N'avez-vous pas encore compris? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis?
ABBE-CRAMPON1923 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?
LAUSANNE1872 Êtes-vous encore sans intelligence; et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous remportâtes;
GENEVE1669 N'entendez-vous point encores, & ne vous ſouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliſtes?
MARTIN_17071707 N’entendez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
MARTIN_17441744 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
OSTERVALD_17441744 N’avez-vous point encore d’intelligence et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes et combien vous en remportâtes de paniers ?
OSTERVALD_18811881 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers;
KING-JAMES2006 N'avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
SACY1759 Ne comprenez-vous point encore, & ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, & combien vous en avez remporté de paniers;
ABBE-FILLION1895 Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés?
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
OLTRAMARE1874 Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues;
MONDE-NOUVEAU1995 Ne saisissez-vous pas encore, ou ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez pris ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains qui ont nourri 5 000 hommes, et combien de paniers vous avez remplis ?
NEUFCHATEL1899 Ne comprenez-vous pas encore? et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne comprenez pas encore ? Souvenez-vous des cinq pains pour les 5 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ?
FRANCAIS-C-N2019 Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux 5 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
FRANCAIS-C1982 Ne comprenez-vous pas encore? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
SEMEUR2000 Vous n’avez donc pas encore compris? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et combien de paniers vous avez remplis avec les restes?
PAROLE-VIVANTE2013 Vous n’avez pas encore compris ? Avez-vous déjà oublié les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
NVG2022 Ne comprenez-vous pas encore ou ne vous souvenez-vous pas des cinq pains de cinq mille hommes, et combien de paniers avez-vous pris ?


MATTHIEU 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni cependant les sept pains des quatre mille et combien de corbeilles vous prîtes ?
ALAIN-DUMONT2021 Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ?
LEFEVRE2005 ni des sept pains et des quatre mille hommes et combien de paniers vous en recueillates !
OLIVETAN2022 Ne des sept pains a quatre mil hommes; & combien de corbeillees vous recueillastes?
JACQUELINE1992 Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
SEGOND-NBS2002 ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
OECUMENIQUE1976 Ni les sept pains pour les quatre mille et combien de corbeilles vous avez remportées?
JERUSALEM1973 Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées?
ALBERT-RILLIET1858 ni les sept pains des quatre mille, et combien de paniers vous emportâtes!
LITURGIE2013 Les sept pains pour quatre mille personnes et combien de corbeilles vous avez emportées ?
AMIOT1950 Ni des sept pains pour quatre mille hommes, et combien vous en avez ramassé de corbeilles ?
GROSJEAN1971 Ni des sept pains aux quatre mille et combien de paniers vous avez emportés ?
DARBY1885 ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
DARBY-REV2006 Ni des sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?
PEUPLES2005 Ni les sept pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez rapportées ?
COLOMBE1978 ni les pains des quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
SEGOND-212007 ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
LOUIS-SEGOND1910 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
MAREDSOUS2004 et les sept pains des 4.000 hommes, et combien de paniers vous avez emportés?
BOYER2022 Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de paniers vous avez pris ?
BAYARD2018 Et les sept pains qui en ont nourri quatre mille, et là aussi les corbeilles remplies avec l’excédent, vous les avez oubliés ?
KUETU2023 Ni des 7 pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez emportées ?
CHOURAQUI1977 Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ?
CALAME2012 Ni les sept pains pour les sept mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
TRESMONTANT2007 et les sept pains des quatre mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez prises
STERN2018 Ou des sept pains, des quatre mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis ?
LIENART1951 et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées?
PIROT-ET-CLAMER1950 et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées?
ABBE-CRAMPON1923 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?
LAUSANNE1872 ni des sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous remportâtes?
GENEVE1669 Ni des ſept pains des quatre mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliſtes?
MARTIN_17071707 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?
MARTIN_17441744 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
OSTERVALD_17441744 Ni des sept pains des quatre mille hommes et combien vous en remportâtes de corbeilles ?
OSTERVALD_18811881 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
KING-JAMES2006 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
SACY1759 et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, & combien vous en avez remporté de corbeilles?
ABBE-FILLION1895 ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
EDMOND-STAPFER1889 ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
OLTRAMARE1874 non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées.
MONDE-NOUVEAU1995 Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de paniers à provisions vous avez pris ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou les sept pains qui ont nourri 4 000 hommes, et combien de grands paniers vous avez remplis ?
NEUFCHATEL1899 ni les sept pains des quatre mille, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
PAROLE-DE-VIE2000 Souvenez-vous des sept pains pour les 4 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ?
FRANCAIS-C-N2019 Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux 4 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
FRANCAIS-C1982 Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
SEMEUR2000 Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
NVG2022 Ni sept pains pour quatre mille hommes, et combien de corbeilles avez-vous emportées ?


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment vous n'intelligez pas en ce que non autour des pains je vous dis ? Attenez-vous cependant loin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
ALAIN-DUMONT2021 Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
LEFEVRE2005 Comment n’entendez-vous (pas) que je ne vous ai point dit pour le pain : Donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »
OLIVETAN2022 Comment nentendez vous; que je ne vous ay pas parle du pain; disant: donnez vous garde du levain des Pharisiens & Saduciens?
JACQUELINE1992 Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n'est pas à propos de pains que je vous ai dit : défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment ne saisissez-vous point que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai dit : Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”
SEGOND-NBS2002 Comment pouvez–vous ne pas comprendre que ce n’est pas de pains que je vous parlais? Mais gardez–vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
OECUMENIQUE1976 Comment ne saisissez-vous pas que je ne vous parlais pas de pains, quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!»
JERUSALEM1973 Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"
ALBERT-RILLIET1858 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos de pains que je vous ai parlé? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens! »
LITURGIE2013 Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas du pain ? Méfiez-vous donc du levain des pharisiens et des sadducéens. "
AMIOT1950 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas des pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
GROSJEAN1971 Comment ne comprenez-vous pas ? ce n’est pas à propos de pain que je vous ai dit : Prenez garde à la levure des pharisiens et des sadducéens.
DARBY1885 Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
DARBY-REV2006 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
PEUPLES2005 Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens. »
COLOMBE1978 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
SEGOND-212007 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
LOUIS-SEGOND1910 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
MAREDSOUS2004 comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pain que je parlais quand je vous ai dit: Gardez vous du levain des pharisiens et des sadducéens?»
BOYER2022 Comment ne pas comprendre que je ne vous parle pas des pains ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sad-ducéens!»
BAYARD2018 Je ne parlais pas de pain quand j’ai dit : Ne prenez pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens. Comment pouvez-vous ne pas le voir?
KUETU2023 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
CHOURAQUI1977 Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n’est pas à propos de pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »
CALAME2012 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain que je vous ai dit : Soyez éclairés sur le levain des Séparés et des Zadouqâyé ?»
TRESMONTANT2007 comment donc n'avezvous pas compris que ce n'est pas à propos des pains que je vous ai dit gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim
STERN2018 Comment pouvez-vous imaginer que je vous parlais de pain quand je vous disais de vous garder du hametz des Pérouchim et des Tzédoukim ! l
LIENART1951 Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis: Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens?”
ABBE-CRAMPON1923 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
LAUSANNE1872 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
GENEVE1669 Comment n'entendez-vous point, que ce n'eſt pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaſſiez garde du levain des Phariſiens & des Sadduciens.
MARTIN_17071707 Comment n’entendez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
MARTIN_17441744 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
OSTERVALD_17441744 Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas du pain lorsque je vous parlais du levain des pharisiens et des sadducéens ?
OSTERVALD_18811881 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
KING-JAMES2006 Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parlais pas au sujet du pain, lorsque je vous ai dit de vous méfier du levain des pharisiens et des sadducéens?
SACY1759 Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des Pharisiens & des Sadducéens?
ABBE-FILLION1895 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
EDMOND-STAPFER1889 Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis: Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
OLTRAMARE1874 Comment ne voyez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comment se fait-il que vous ne discerniez pas que je ne vous parlais pas de pains ? Mais méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi n’avez-​vous pas compris que je ne vous parlais pas de pain ? Méfiez-​vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
NEUFCHATEL1899 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens!
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? »
FRANCAIS-C-N2019 Vous ne comprenez donc pas ? Je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais : “Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !” »
FRANCAIS-C1982 Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens?»
SEMEUR2000 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que ce n’est pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens!
PAROLE-VIVANTE2013 Comment pouviez-vous penser qu’il s’agissait de pain quand je vous disais : « Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens » ?
NVG2022 Comment ne comprends-tu pas que je ne t'ai pas parlé de pain ? Mais méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ils comprirent en ce qu'il ne dit pas d'attenir loin du levain des pains mais loin de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
LEFEVRE2005 Lors ils entendirent’ qu’il n’avait point dit qu’ils se gardassent du levain des pains mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
OLIVETAN2022 Lors ilz entendirent; quil navoit pas dist quilz se gardassent du levain du pain: mais de la doctrine des Pharisiens & Saduciens.
JACQUELINE1992 Alors ils comprennent qu'il n'avait pas dit de se défier du levain des pains mais de l'enseignement des pharisiens et sadducéens !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
SEGOND-NBS2002 Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
OECUMENIQUE1976 Alors ils comprirent qu'il n'avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
JERUSALEM1973 Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
ALBERT-RILLIET1858 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre la doctrine des sadducéens et des pharisiens.
LITURGIE2013 Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se méfier du levain pour le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
AMIOT1950 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
GROSJEAN1971 Ils comprirent alors que Jésus ne disait pas de prendre garde à la levure du pain, mais à l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
DARBY1885 Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
DARBY-REV2006 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
PEUPLES2005 Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire : ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
COLOMBE1978 Alors ils comprirent qu'il avait dit de sa garder non pas du levain (du pain) mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
SEGOND-212007 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se méfier, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
MAREDSOUS2004 Alors ils comprirent que Jésus ne les avait pas mis en garde contre le levain du pain, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
BOYER2022 Alors ils comprennent qu il ne parlait pas de se méfier du levain des pains, mais bien de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
BAYARD2018 Tout s’éclaira. Ce n’était pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens qu’ils devaient refuser, mais leurs enseignements.
KUETU2023 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
CHOURAQUI1977 Alors ils comprennent qu’il ne leur a pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Peroushîm et des Sadouqîm.
CALAME2012 Alors ils comprirent qu’il ne parlait pas d’être éclairés sur le levain du pain, mais sur l’enseignement des Séparés et des Zadouqâyé.
TRESMONTANT2007 alors ils ont compris qu'il ne leur disait pas de se garder du levain des pains mais de l'enseignement des perouschim et des tzaddouqim
STERN2018 Puis ils comprirent qu'il fallait qu'ils se gardent, non du levain du pain, mais de l'enseignement des Pérouchim et des Tzédoukim.
LIENART1951 Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
LAUSANNE1872 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
GENEVE1669 Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils ſe donnaſſent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Phariſiens & des Sadduciens.
MARTIN_17071707 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se donner garde; mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
MARTIN_17441744 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
OSTERVALD_17441744 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, mais que c’était du levain de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu’il leur avait dit de se garder.
OSTERVALD_18811881 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
KING-JAMES2006 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, qu'il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
SACY1759 Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens & des Sadducéens.
ABBE-FILLION1895 Alors ils comprirent qu'Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
EDMOND-STAPFER1889 Ils comprirent alors:il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
OLTRAMARE1874 Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils comprirent qu’il avait dit de se méfier, non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils comprirent qu’il leur disait de se méfier de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens, et non du levain du pain.
NEUFCHATEL1899 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples comprennent : Jésus ne leur a pas dit de se méfier du levain du pain. Mais ils doivent se méfier de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
FRANCAIS-C-N2019 Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
FRANCAIS-C1982 Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
SEMEUR2000 Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors seulement, ils comprirent qu’il leur avait dit de se méfier, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens.
NVG2022 Alors ils comprirent qu'il ne disait pas de se méfier du pain levé mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.


MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe il interrogeait ses disciples disant· Que disent les êtres humains être le fils de l'être humain ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?
LEFEVRE2005 Et Jésus s’en vint es parties de Césarée de Philippe et il interrogeait ses disciples disant : « Les hommes, que disent-ils être le fils de l’homme ? »
OLIVETAN2022 Et quand Jesus vint es parties de Cesaree de Philippe: il interrogua ses disciples; disant: Quel me disent les hommes estre filz de lhomme?
JACQUELINE1992 Jésus vient du côté de Césarée de Philippe. Il questionnait ses disciples en disant : « Qui les hommes disent-ils qu'est le fils de l'homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples en disant : “Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme?
OECUMENIQUE1976 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples: «Au dire des hommes, qui est le Fils de l'homme?»
JERUSALEM1973 Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?"
ALBERT-RILLIET1858 Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant: « Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme? »
LITURGIE2013 Jésus, arrivé dans la région de Césarée-de-Philippe, demandait à ses disciples : " Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ? "
AMIOT1950 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit :
GROSJEAN1971 Comme il venait dans la province de Césarée de Philippe, Jésus questionna ses disciples, il dit : Qui est le fils de l’homme, au dire des hommes ?
DARBY1885 Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
DARBY-REV2006 Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
PEUPLES2005 Jésus était allé dans la région de Césarée de Philippe. Là il posa à ses disciples cette question : « D’après les gens, qui suis-je, qui est le Fils de l’Homme ? »
COLOMBE1978 Jésus, arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, posa cette question à ses disciples: Au dire des gens, qui suis-je, moi, le Fils de l'homme?
SEGOND-212007 Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Qui suis-je, d'après les hommes, moi le Fils de l'homme?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
MAREDSOUS2004 Arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe , Jésus questionna ses disciples: «Au dire des gens, dit-il, qui est le Fils de l'Homme?»
BOYER2022 Jésus, lui, est venu aussi dans un coin de Césarée et de Philippe, il interrogeait là ses disciples en disant : « Qui dit-on être le Fils de l’humanité ? »
BAYARD2018 Jésus se rendit ensuite au pays de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippos, interrogea ses disciples en disant : Qui suis-je aux dires des gens, moi, le Fils d'humain ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ vient du côté de Caesarea de Philippos. Il questionne ses adeptes et dit : « Les hommes, que disent-ils qu’il est, le fils de l’homme ?
CALAME2012 Lorsque Yéchou’ arriva à l’endroit de Kessariya de Philippos, il se mit à questionner ses disciples : « Que disent les gens de moi, le Fils de l’Homme ? Qui suis-je ?»
TRESMONTANT2007 et il est venu ieschoua à la frontière du territoire de kaisareia de philippos et il a demandé à ceux qui apprenaient avec lui et il a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui est-il le fils de l'homme
STERN2018 Lorsque Yéchoua arriva dans le territoire de Césarée de Philippe, il demanda à ses talmidim : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'Homme ?
LIENART1951 Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme?
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples: “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? "
LAUSANNE1872 Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l'homme?
GENEVE1669 Et Jeſus venant és parties de Ceſarée de Philippe, interrogea ſes diſciples, diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis, moi le Fils de l'homme?
MARTIN_17071707 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant; Qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l’homme?
MARTIN_17441744 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant entré dans le territoire de Césarée de Philippe demanda à ses disciples : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l’homme ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
KING-JAMES2006 Quand Jésus arriva dans les contours de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes: que JE SUIS, moi le Fils de l'homme?
SACY1759 Jesus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, & leur dit: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? Qui disent-ils que je suis?
ABBE-FILLION1895 Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l'homme?
EDMOND-STAPFER1889 Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples: «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
OLTRAMARE1874 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il fut arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus se mit à demander à ses disciples : “ Qui les hommes disent-ils qu’est le Fils de l’homme ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après être arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l’homme ? »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive dans la région de Césarée de Philippe. Il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l'homme ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme?»
SEMEUR2000 Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples: — Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme? Qui est-il d’après eux?
PAROLE-VIVANTE2013 Au cours d’un voyage dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples :—Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ?
NVG2022 Et Jésus vint aux quartiers de Césarée de Philippe et interrogea ses disciples, en disant : « Qui d'après les hommes est le Fils de l'homme ?


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· Ceux-ci certes Ioannes le Baptiseur, d'autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un des prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Les uns disent qu’il est Jean baptiste ; les autres Elie et les autres Jérémie ou (l’) un des prophè/tes ».
OLIVETAN2022 Et ilz dirent: Les vngz certes Jehan baptiste; les autres Eliah; & les autres vieremiah; ou ung des prophetes.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D'autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie ou un des prophètes’.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”.
SEGOND-NBS2002 Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, Jérémie, ou l’un des prophètes.
OECUMENIQUE1976 Ils dirent: «Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes.»
JERUSALEM1973 Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes" —
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. »
LITURGIE2013 Ils répondirent : " Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. "
AMIOT1950 Que dit-on qu'est le Fils de l'homme ? Ils répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu'un des prophètes.
GROSJEAN1971 Ils répondirent : Pour les uns, Jean Baptiste, pour d’autres, Elie; pour les autres, Jérémie ou un des prophètes.
DARBY1885 Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
DARBY-REV2006 Ils répondirent : Les uns disent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; d'autres encore : Jérémie ou l'un des prophètes.
PEUPLES2005 Et ils répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes. »
COLOMBE1978 Ils répondirent: Les uns disent Jean-Baptiste; d'autres, Élie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
SEGOND-212007 Ils répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l'un des prophètes.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: «Pour les uns, c'est Jean-Baptiste; pour d'autres, Élie; pour d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes.» –
BOYER2022 Et eux, ils disent : « Pour les uns c’est Jean le Baptiseur, pour d’autres c’est Élie, et pour d’autres encore Jérémie ou un des prophètes. »
BAYARD2018 Ils répondirent : Certains disent : Jean le baptiste. D’autres : Élie. D’autres encore : Jérémie, ou l’un des prophètes.
KUETU2023 Et ils dirent : Sûrement Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, Yirmeyah ou l'un des prophètes.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Certains : Iohanân, l’Immergeur ; d’autres : Élyahou ; d’autres : Irmeyahou ou un des inspirés. »
CALAME2012 Ils dirent : « Certains disent You’hanân l’immergeant, d’autres Éliyâ, d’autres Éramyâ ou l’un des prophètes. »
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont dit les uns [disent que] c'est iôhanan celui qui plonge [dans les eaux] les autres [disent que c'est] eliiahou d'autres [que c'est] iremeiahou ou bien encore l'un des prophètes
STERN2018 Ils dirent : Certains disent que tu es Yohanan l'Immergeur, d'autres Eliyahou, et d'autres encore Yirméyahou ou l'un des prophètes.
LIENART1951 Ils répondirent : “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils répondirent: “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent: " Les uns Jean le Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent: Les uns, Jean le baptiseur; d'autres, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. Il leur dit:
GENEVE1669 Et ils lui [reſpon]dirent, Les uns, Jean Baptiſte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
MARTIN_17071707 Et ils lui [répon]dirent; Les uns [disent que tu es] Jean Baptiste: les autres, Élie: et les autres, Jérémie, ou l’un des Prophètes.
MARTIN_17441744 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste, les autres Élie et les autres Jérémie ou l’un des prophètes.
OSTERVALD_18811881 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
KING-JAMES2006 Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
SACY1759 Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui répondirent: Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent: «Les uns disent: c'est Jean-Baptiste; les autres: c'est Élie; d'autres: c'est Jérémie, ou: c'est l'un des prophètes.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d'autres, Jérémie ou quelqu'un des prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ Les uns disent : Jean le Baptiste ; d’autres : Éliya ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent : « Certains disent “Jean le Baptiseur”. D’autres “Élie”. D’autres encore “Jérémie” ou “l’un des prophètes”. »
NEUFCHATEL1899 Et ils dirent: Les uns, Jean-Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es Jérémie ou l'un des autres prophètes. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre des prophètes. » –
FRANCAIS-C1982 Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète.» -
SEMEUR2000 Ils répondirent: — Pour les uns, c’est Jean-Baptiste; pour d’autres Elie; pour d’autres encore: Jérémie ou un autre prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste, pour d’autres, Élie, pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.—
NVG2022 Mais ils dirent: "Certains appelaient Jean-Baptiste, d'autres Élie, d'autres encore Jérémie, ou l'un des prophètes."


MATTHIEU 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit· Vous cependant que vous me dites être ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? »
OLIVETAN2022 Il leur dist: Et vous; que dictesvous qui je suis?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?”
SEGOND-NBS2002 — Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?»
JERUSALEM1973 Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? »
LITURGIE2013 Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? "
AMIOT1950 Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis?
DARBY1885 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
DARBY-REV2006 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
PEUPLES2005 Jésus leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? »
COLOMBE1978 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
SEGOND-212007 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur dit-il.
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
MAREDSOUS2004 Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je?»
BOYER2022 Il leur dit : « Oui, mais vous, qui dites-vous que je suis ? »
BAYARD2018 Et Jésus : Mais moi, qui suis-je pour vous ?
KUETU2023 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ?
CALAME2012 Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ?»
TRESMONTANT2007 alors lui il leur a dit et vous qui dites-vous que moi je suis
STERN2018 Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? I
LIENART1951 Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Et vous, qui dites-vous que je suis?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? "
LAUSANNE1872 Et vous, qui dites-vous que je suis?
GENEVE1669 Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je ſuis?
MARTIN_17071707 Il leur dit; Et vous, qui dites-vous que je suis?
MARTIN_17441744 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ?
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
OSTERVALD_18811881 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
KING-JAMES2006 Il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS?
SACY1759 Jesus leur dit: Et vous autres, qui dites-vous que je suis?
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis?
EDMOND-STAPFER1889 — «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
OLTRAMARE1874 — Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Et pour vous, qui suis-​je ? »
NEUFCHATEL1899 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? »
FRANCAIS-C1982 «Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?»
SEMEUR2000 — Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?
PAROLE-VIVANTE2013 Et pour vous, leur demanda-t-il, qui suis-je ?
NVG2022 Il leur dit : « Mais qui dites-vous que je suis ? ".


MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· Toi tu es le Christ le fils du Dieu vivant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.
LEFEVRE2005 Simon Pierre répondit et dit : « Tu es Christ, le Fils du Dieu vivant ! »
OLIVETAN2022 Simon Pierre respondit; & dist: Tu es le Christ; le filz de Dieu vivant.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre répond et dit : « Tu es le Messie le fils du Dieu vivant ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Simon- Pierre dit : “C’est toi, le Christ, le Fils du Dieu vivant !”
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre répondit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
JERUSALEM1973 Simon-Pierre répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant."
ALBERT-RILLIET1858 Or Simon Pierre répliqua: « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. »
LITURGIE2013 Alors Simon-Pierre prit la parole et dit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant ! "
AMIOT1950 Simon-Pierre, prenant la parole, répondit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant.
GROSJEAN1971 Simon Pierre répondit : Tu es le christ, le fils du Dieu vivant.
DARBY1885 Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
DARBY-REV2006 Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
PEUPLES2005 Simon Pierre prit la parole : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant ! »
COLOMBE1978 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
SEGOND-212007 Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre prit la parole: «Tu es le Christ, dit-il, le Fils du Dieu vivant!»
BOYER2022 C’est Simon Pierre qui répond : « Tu es le christ messie, le fils du Dieu, le Vivant. »
BAYARD2018 Pierre prit la parole : Tu es le christ, fils du Dieu vivant
KUETU2023 Shim’ôn Petros répondit et dit : Tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, le Vivant.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn Petros répond et dit : « Tu es le messie Bèn Elohîms, le fils de l’Elohîms de la vie. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ répondit : « Tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ vivant. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu schiméôn le rocher et il a dit toi tu es celui qui a reçu l'onction le fils du dieu vivant
STERN2018 Chiméon Kéfà répondit : Tu es le Machiah, le Fils du Dieu vivant.
LIENART1951 Simon-Pierre répondit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre répondit: “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
ABBE-CRAMPON1923 Simon Pierre, prenant la parole, dit: " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
LAUSANNE1872 Simon-Pierre répondit et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
GENEVE1669 Simon Pierre reſpondant dit, Tu es le Chriſt, le Fils du Dieu vivant.
MARTIN_17071707 Simon Pierre répondit, et dit; Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
MARTIN_17441744 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre prenant la parole dit : Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant.
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
KING-JAMES2006 Et Simon Pierre répondit et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
SACY1759 Simon-Pierre prenant la parole, lui dit: Vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
ABBE-FILLION1895 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant.
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
OLTRAMARE1874 Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Simon Pierre dit : “ Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre répondant dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre lui répond : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. »
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant ! »
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
SEMEUR2000 Simon Pierre lui répondit: — Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce fut Simon Pierre qui lui répondit :—Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
NVG2022 Simon Pierre répondit et dit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant."


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous lui dit· Bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang il ne découvrit pas pour toi mais mon père celui en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et lui dit : « Tu es bienheureux Simon, fils de Jona, car la chair et le sang ne te l’a point révélé, mais mon Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & luy dist: Tu es bienheureux Si mon Bar Jonah; car la chair & le sang ne le ta pas revele; mais mon pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Heureux es-tu Simon fils de Jona parce que chair ni sang ne te l'ont révélé mais mon père qui est dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jésus lui dit : “Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux !
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Heureux es–tu, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux!
OECUMENIQUE1976 Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara: «Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui répliqua: « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé,
LITURGIE2013 Prenant la parole à son tour, Jésus lui dit : " Heureux es-tu, Simon fils de Yonas : ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que ce n'est point la chair ni le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui répondit : Tu es magnifique, Simon Bar-Jona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont dévoilé cela, mais mon père qui est dans les cieux.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 Jésus lui fit alors cette déclaration : « Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
COLOMBE1978 Jésus reprit la parole et lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 Jésus reprit la parole et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas une pensée humaine qui t'a révélé cela, mais c'est mon Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus prit la parole à son tour et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
BOYER2022 Eh bien Jésus prend alors la parole et lui dit : « Heureux Simon Bariôna, de la chair et du sang la vérité ne t’est pas apparue, mais bien de mon Père, Celui dans le ciel.
BAYARD2018 Jésus répondit : Sois dans la joie, Simon Bar-Jona. Ni la chair ni le sang ne t’ont appris ce que tu sais. Car c’est de mon Père dans les deux que tu le tiens.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui répondit et dit : Tu es béni, Shim’ôn, fils de Yonah, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Il répond et lui dit : « En marche, Shim’ôn bar Iona, parce que ni chair ni sang ne te l’ont découvert, mais mon père qui est dans les ciels !
CALAME2012 Yéchou’ répondit : « Tu as le Bien, Chém’oun, fils de Yawnâ, car ni la chair, ni le sang ne t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans le Ciel. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit tu es heureux toi schiméôn bar iônah parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'a révélé [cela] mais mon père celui qui est dans les cieux
STERN2018 Yéchoua lui dit : Béni sois-tu Chiméon Bar-Yohanan ! Car ce n'est pas un homme qui t'a révélé cela, mais mon Père qui est dans le ciel.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n'est pas la chair et le sang qui te l'a révélé, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le ſang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondit, et dit; Tu es bienheureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui [est] aux cieux.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui répondit : Tu es heureux Simon, fils de Jona, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et lui dit: Heureux sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l'ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors lui adressa ces paroles: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela; mais mon Père qui est dans les cieux.
OLTRAMARE1874 Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit alors : “ Heureux es-tu, Simon fils de Yona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit alors : « Heureux es-​tu, Simon fils de Jonas, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant lui dit: Heureux es-tu, Simon, fils de Jona; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n'est pas une personne humaine qui t'a fait connaître cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car tu n'as pas découvert cela de toi-même, mais c'est mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux.
SEMEUR2000 Jésus lui dit alors: — Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
PAROLE-VIVANTE2013 En réponse, Jésus lui dit :—Tu peux te réjouir, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
NVG2022 Jésus répondit et lui dit: "Heureux es-tu, Simon Barion, car ce ne sont pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux."


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur cette roche-ci j'édifierai en maison mon église et les porches du séjour des morts n'auront pas la ténacité contre elle.
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.
LEFEVRE2005 Et je te dis que tu es Pierre. Et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, et les portes de (l’) enfer ne pourront rien à l’encontre d’elle.
OLIVETAN2022 Aussi je te dis; que tu es Pierre: Et sus ceste pierre; je edifieray mon eglise. Et les portes denfer ne pourront rien alencontre delle.
JACQUELINE1992 Et moi je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église et portes d'enfer ne seront pas plus fortes qu'elle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle.
SEGOND-NBS2002 Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n'aura pas de force contre elle.
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle.
ALBERT-RILLIET1858 mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
LITURGIE2013 Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et la puissance de la Mort ne l’emportera pas sur elle.
AMIOT1950 Et moi je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
GROSJEAN1971 Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette roche je bâtirai mon église, et les portes de l’Hadès ne seront pas plus fortes qu’elle.
DARBY1885 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
DARBY-REV2006 Moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes de l'hadès ne prévaudront pas contre elle.
PEUPLES2005 Et moi je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.
COLOMBE1978 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.
SEGOND-212007 Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle.
LOUIS-SEGOND1910 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
MAREDSOUS2004 Et moi, je te déclare: Tu es Pierre , et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
BOYER2022 Et c’est à moi de te dire que tu es Pierre, et que de cette pierre je construirai ma communauté, et les portes de l’Hadès, le monde invisible, ne seront pas plus fortes qu’elle.
BAYARD2018 Aussi, je te le dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je vais établir mon Assemblée. Les portes des profondeurs de la terre ne pourront rien contre elle.
KUETU2023 Et moi, je te dis que tu es Petros, et que sur ce Rocher, je bâtirai mon Assemblée, et les portes de l'Hadès ne prévaudront pas contre elle.
CHOURAQUI1977 Mais moi-même je te dis : Tu es Petros - Pierre -, et sur cette pierre - petra - je bâtirai ma communauté. Les portes du Shéol ne seront pas plus fortes qu’elle.
CALAME2012 Aussi je te le dis, tu es Kiphâ (Pierre) et sur cette kiphâ (pierre) je bâtirai mon Église et les portes du Chioul seront impuissantes contre elle.
TRESMONTANT2007 et moi à toi je te le dis toi tu es keipha le rocher et sur ce rocher je vais construire mon assemblée et les portes du séjour des morts ne seront pas assez puissantes pour la maîtriser et la dominer
STERN2018 Et je te dis encore : Tu es Kéfa [ce qui signifie 'pierre'] et sur cette pierre je bâtirai ma Communauté, et les portes du Chéol ne prévaudront pas contre elle.
LIENART1951 Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
LAUSANNE1872 Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j'édifierai mon Assemblée; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
GENEVE1669 Et je te dis auſſi, que tu es Pierre, & ſur cette pierre j'edifierai mon Egliſe: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
MARTIN_17071707 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette Pierre j’édifierai mon Église: et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
MARTIN_17441744 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
OSTERVALD_17441744 Et moi je te dis aussi que tu es Pierre et que sur cette pierre je bâtirai mon Église et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
OSTERVALD_18811881 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
KING-JAMES2006 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle.
SACY1759 Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, & que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; & les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
ABBE-FILLION1895 Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, moi, je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
OLTRAMARE1874 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation, et les portes de l’hadès ne la domineront pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce rocher je bâtirai mon assemblée, et les portes de la Tombe ne la domineront pas.
NEUFCHATEL1899 Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Et moi, je te dis ceci : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
SEMEUR2000 Et moi, je te déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien.
PAROLE-VIVANTE2013 À mon tour, je te déclare : tu es Pierre (c’est-à-dire Roc), et sur cette roche, j’édifierai mon Église, devant laquelle ni le pouvoir de la mort ni les puissances infernales ne résisteront. Aucun ennemi ne pourra la détruire.
NVG2022 Et je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre lui.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je te donnerai les clefs de la royauté des cieux, et lequel si le cas échéant que tu lies sur la terre se sera ayant été lié en les cieux, et lequel si le cas échéant que tu délies sur la terre se sera ayant été délié en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.
LEFEVRE2005 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur terre sera lié es cieux, et tout ce que tu délieras sur terre, sera délié es cieux ».
OLIVETAN2022 Je te donneray les clefz du royaume des cieulx: & tout ce que tu lieras en terre; sera lye es cieulx: & tout ce que tu deslyeras en terre; sera deslye es cieulx.
JACQUELINE1992 Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux, et ce que tu lieras sur la terre se trouvera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre se trouvera délié dans les cieux”.
SEGOND-NBS2002 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux.»
JERUSALEM1973 Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié."
ALBERT-RILLIET1858 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. »
LITURGIE2013 Je te donnerai les clés du royaume des Cieux : tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. "
AMIOT1950 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
GROSJEAN1971 Je te donnerai les clés du règne des cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
DARBY1885 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
DARBY-REV2006 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
PEUPLES2005 Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Ce que tu lieras ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
COLOMBE1978 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
SEGOND-212007 Je te donnerai les clés du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel.»
LOUIS-SEGOND1910 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux , et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
BOYER2022 Je te donnerai les clés du royaume du ciel. Oui, tout ce que tu enchaîneras sur terre sera enchaîné dans le ciel, et tout ce que tu libéreras sur terre sera libéré dans le ciel. »
BAYARD2018 Je te confierai les clefs du règne des Cieux. Les liens que tu noueras sur la terre seront maintenus dans les deux. Ce que tu défieras sur la terre sera défait de même dans les deux
KUETU2023 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la Terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la Terre sera délié dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Je te donne les clés du royaume des ciels. Ce que tu lies sur la terre est lié dans les ciels. Ce que tu délies sur terre est délié dans les ciels. »
CALAME2012 Je te donnerai les clefs du Royaume du Ciel, et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le Ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le Ciel. »
TRESMONTANT2007 et je te donnerai à toi les clefs du royaume des cieux et ce que tu attacheras sur la terre cela sera attaché dans les cieux et ce que tu délieras sur la terre cela sera délié dans les cieux
STERN2018 Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Tout ce que tu interdiras sur la terre sera interdit au ciel, et tout ce que tu permettras sur la terre sera permis au ciel.
LIENART1951 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
ABBE-CRAMPON1923 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "
LAUSANNE1872 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.
GENEVE1669 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il ſera lié és cieux: & quoi que tu auras deſlié en terre, il ſera deſlié és cieux.
MARTIN_17071707 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux: et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux: et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
MARTIN_17441744 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
OSTERVALD_17441744 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
OSTERVALD_18811881 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
KING-JAMES2006 Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel.
SACY1759 Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux: & tout ce que vous lierez sur la terre, sera aussi lié dans les cieux; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liè aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
OLTRAMARE1874 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; ce que tu lieras sur la terre, sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre, sera délié dans les cieux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je te donnerai les clés du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera ce qui est lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera ce qui est délié dans les cieux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur la terre sera déjà lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera déjà délié au ciel. »
NEUFCHATEL1899 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux; et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Ce que tu refuseras sur la terre, on le refusera dans les cieux. Ce que tu accueilleras sur la terre, on l'accueillera dans les cieux. »
FRANCAIS-C-N2019 Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
FRANCAIS-C1982 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux: ce que tu excluras sur terre sera exclu dans les cieux; ce que tu accueilleras sur terre sera accueilli dans les cieux.»
SEMEUR2000 Je te donnerai les clés du royaume des cieux: tous ceux que tu excluras sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que tu accueilleras sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu interdiras ou permettras ici-bas sera sanctionné par l’autorité divine.
NVG2022 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; Et tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux.


MATTHIEU 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il se équipa en séparant aux disciples afin qu'à ne pas un qu'ils disent en ce que lui est le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.
LEFEVRE2005 Alors, il commanda à ses disciples qu’ils ne disent à personne que lui, Jésus, était Christ.
OLIVETAN2022 Lors commanda a ses disciples quilz ne dissent a personne; quil estoit cestuy Jesus Christ.
JACQUELINE1992 Alors il recommande aux disciples : qu'à personne ils ne disent qu'il est le messie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
SEGOND-NBS2002 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
OECUMENIQUE1976 Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
JERUSALEM1973 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne: « C'est lui qui est le Christ. »
LITURGIE2013 Alors, il ordonna aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le Christ.
AMIOT1950 En même temps, il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
GROSJEAN1971 Il enjoignit alors aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le christ.
DARBY1885 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût le Christ.
DARBY-REV2006 Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
PEUPLES2005 Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie.
COLOMBE1978 Alors il recommanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
SEGOND-212007 Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
MAREDSOUS2004 Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. Mc 8.31-38 – Lc 9.22-27 – Jn 12.25
BOYER2022 Alors il recommande soigneusement aux disciples qu à personne ils ne diront que c’est lui le christ messie.
BAYARD2018 II leur donna enfin cet ordre: Ne dites à personne que je suis le christ.
KUETU2023 Alors il ordonna à ses disciples de ne dire à personne qu'il est Yéhoshoua ha Mashiah.
CHOURAQUI1977 Alors il recommande aux adeptes de ne dire à personne qu’il est le messie.
CALAME2012 Alors il ordonna à ses disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie.
TRESMONTANT2007 et alors il a commandé à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils ne disent à personne que c'est lui celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Puis, il avertit les talmidim de ne dire à personne qu'il était le Messie.
LIENART1951 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
LAUSANNE1872 Alors il prescrivit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus, le Christ.
GENEVE1669 Alors il commanda expreſſément, qu'ils ne diſſent à perſonne qu'il fuſt Jeſus le Chriſt.
MARTIN_17071707 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ.
MARTIN_17441744 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
OSTERVALD_17441744 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui Jésus fut le Christ.
OSTERVALD_18811881 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
KING-JAMES2006 Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus le Christ.
SACY1759 En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jesus le Christ.
ABBE-FILLION1895 En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu'Il était Jésus, le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
OLTRAMARE1874 Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il ordonna fermement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
NEUFCHATEL1899 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Ne dites à personne que je suis le Messie. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
SEMEUR2000 Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis Jésus interdit sévèrement à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
NVG2022 Puis il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.


MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Depuis lors se origina le Iésous Christ à montrer à ses disciples en ce qu'il lui faut envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir à partir des plus anciens et des chefs sacrificateurs et des lettrés et être tué et à la troisième journée être éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.
LEFEVRE2005 Depuis ce temps, commença Jésus (à) manifester à ses disciples qu’il lui fallait aller en Jérusalem, et souffrir beaucoup (de la part) des prêtres et des scribes et des princes des prêtres, et être occis , et ressusciter au tiers jour.
OLIVETAN2022 Depuis ce temps; commencea Jesus manifester a ses disciples; quil failloit aller en Jerusalem; & souffrir beaucop de choses des anciens; & des principaulx sacrificateurs; & des scribes; & estre occis & ressusciter au tiers jour.
JACQUELINE1992 Dès lors Jésus commence à montrer à ses disciples qu'il doit s'en aller à Jérusalem et beaucoup souffrir des anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès lors, Jésus se mit à montrer à ses disciples qu’il devait s’en aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; et être tué, et le troisième jour se relever.
SEGOND-NBS2002 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour.
OECUMENIQUE1976 À partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter.
JERUSALEM1973 A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
ALBERT-RILLIET1858 Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
LITURGIE2013 À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait partir pour Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué, et le troisième jour ressusciter.
AMIOT1950 Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem ; qu'il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; qu'il y fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
GROSJEAN1971 Dès lors Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s’en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et le troisième jour se relever.
DARBY1885 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième jour.
DARBY-REV2006 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
PEUPLES2005 À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour.
COLOMBE1978 Jésus commença dès lors à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
SEGOND-212007 Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
LOUIS-SEGOND1910 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
MAREDSOUS2004 Dès lors, Jésus entreprit de montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, et y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
BOYER2022 À partir de ce moment, Jésus commence à exposer à ses disciples la nécessité pour lui de partir à Jérusalem, pour y souffrir énormément des Anciens, des sacrificateurs et des lettrés, être mis à mort, et le troisième jour être réveillé.
BAYARD2018 Dès lors, il voulut préparer ses disciples : il devait aller à Jérusalem. Là-bas, ses souflrances seraient grandes. Elles lui seraient infligées par les anciens, les grands prêtres et les scribes. H serait mis à mort. H serait réveillé le troisième jour.
KUETU2023 Dès lors, Yéhoshoua commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Yeroushalaim, qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux prêtres et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
CHOURAQUI1977 Dès lors, Iéshoua’ commence à montrer à ses adeptes qu’il doit aller à Ieroushalaîm souffrir beaucoup des anciens, des chefs des desservants et des Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller.
CALAME2012 Dès lors, Yéchou’ commença à découvrir à ses disciples qu’il devait aller à Ourichlem, souffrir beaucoup à cause des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, au troisième jour, se relever.
TRESMONTANT2007 et à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à faire voir à ceux qui apprenaient avec lui qu'il va aller à ierouschalaïm et qu'il va beaucoup souffrir par la main des anciens et des prêtres et des hommes du livre et qu'il va être mis à mort et que le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts]
STERN2018 A partir de ce moment, Yéchoua fit clairement comprendre à ses talmidim qu'il lui fallait se rendre à Yérouchalayim et y endurer beaucoup de souffrances entre les mains des anciens, des chefs cohanim et des enseignants de la Torah ; et qu'il allait y être mis à mon mais qu'au troisième jour il reviendrait à la vie.
LIENART1951 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands-prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
LAUSANNE1872 Dès lors Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il se réveillât le troisième jour.
GENEVE1669 Dés lors Jeſus commença à declarer à ſes diſciples, qu'il lui faloit aller à Jeruſalem, & ſouffrir beaucoup de choſes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eſtre mis à mort, & reſſuſciter au troiſiéme jour.
MARTIN_17071707 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il [y] souffrît beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu’il [y] fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
MARTIN_17441744 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
OSTERVALD_17441744 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciple qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem et qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs et des principaux sacrificateurs et des scribes et qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
KING-JAMES2006 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de choses des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
SACY1759 Dès lors Jesus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des Scribes, & des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, & qu’il ressuscitât le troisième jour.
ABBE-FILLION1895 Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu'il fallait qu'Il allât à Jérusalem, qu'Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu'Il fût mis à mort, et qu'Il ressuscitât le troisième jour.
EDMOND-STAPFER1889 A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait: — aller à Jérusalem; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes; - être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.
OLTRAMARE1874 Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
MONDE-NOUVEAU1995 À partir de ce moment Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et subir beaucoup de choses de la part des anciens, des prêtres en chef et des scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À partir de ce moment-​là, Jésus commença à expliquer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir à cause des anciens, des prêtres en chef et des scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce moment, Jésus-Christ commence à annoncer clairement à ses disciples : « Il faut que j'aille à Jérusalem. Je vais beaucoup souffrir à cause des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Ils vont me faire mourir. Et le troisième jour, je me réveillerai de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes des Écritures, être tué, et, le troisième jour, ressusciter.
FRANCAIS-C1982 A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.»
SEMEUR2000 A partir de ce jour, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce jour, Jésus entreprit d’expliquer à ses disciples ce qui lui arriverait :—Il faut que je me rende à Jérusalem. Là-bas, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi m’infligeront toutes sortes de mauvais traitements et me feront beaucoup souffrir. Je serai mis à mort, mais je ressusciterai le troisième jour.
NVG2022 De là, Jésus a commencé à montrer à ses disciples qu'il devrait aller à Jérusalem et souffrir beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être tué et ressusciter le troisième jour.


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Pierre se le ayant pris auprès se origina le survaloriser disant· Propice à toi, Maître· Non il ne se sera pas à toi ce-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !
LEFEVRE2005 Et Pierre, le tirant à soi, commença à le reprendre, disant : « Sire, jamais cela ne t’advienne, et il ne te sera point ainsi ! »
OLIVETAN2022 Lors Pierre le tira a soy; & le commencea a reprendre; disant: Seigneur aye pitie de toy; ce ne te aduiendra point.
JACQUELINE1992 Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi Seigneur ! Non ! Cela ne t'arrivera pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”.
SEGOND-NBS2002 Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera jamais.
OECUMENIQUE1976 Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant: «Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera pas!»
JERUSALEM1973 Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera point!"
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point! »
LITURGIE2013 Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches : " Dieu t’en garde, Seigneur ! cela ne t’arrivera pas. "
AMIOT1950 Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.
GROSJEAN1971 Pierre le prit à part et commença à le tancer en disant : Heureusement pour toi, seigneur, ce ne sera pas pour toi!
DARBY1885 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
DARBY-REV2006 L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera pas !
PEUPLES2005 Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant : « Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur ! »
COLOMBE1978 Pierre, le prit à part et se mit à lui faire des reproches en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
SEGOND-212007 Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
MAREDSOUS2004 Pierre alors le prit à part et se mit en devoir de protester en ces termes: «À Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne t'arrivera pas!»
BOYER2022 Mais en l’attirant à lui, Pierre, le premier, s’en prend à lui en disant : « Grâce ! oh toi Seigneur, non il ne t’arrivera rien de tout cela. »
BAYARD2018 Pierre l’entraîna à l’écart pour protester : Grâce à Dieu, maître, cela ne se passera pas ainsi.
KUETU2023 Et Petros, l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante, en disant : Seigneur, sois miséricordieux avec toi, cela ne t'arrivera jamais !
CHOURAQUI1977 Petros le prend à part, commence à le rabrouer et lui dit : « Que tout te soit propice, Adôn ! Il n’en sera pas ainsi pour toi ! »
CALAME2012 Kiphâ l’emmena et se mit à le réprimander, lui disant : « Que ce soit loin de toi, Mâri ! Cela ne sera pas pour toi !»
TRESMONTANT2007 et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui faire durement des reproches et il lui a dit halilah leka seigneur il n'en est pas question cela ne sera pas pour toi
STERN2018 Kéfa. le prit à part et commença à lui faire des reproches, en disant : Que le Ciel t'en garde. Seigneur ! En aucun cas cela ne t'arrivera !
LIENART1951 Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances: “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant: " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "
LAUSANNE1872 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant: Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur! Cela ne t'arrivera point.
GENEVE1669 Alors Pierre l'ayant pris à part, ſe prit à le tanſer, diſant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
MARTIN_17071707 Mais Pierre l’ayant tiré à part, se mit à le reprendre, en [lui] disant; Seigneur, aie pitié de toi: cela ne t’arrivera point.
MARTIN_17441744 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre l’ayant pris à part se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera point.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.
KING-JAMES2006 Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi cette idée, SEIGNEUR, cela ne t'arrivera pas.
SACY1759 Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point.
EDMOND-STAPFER1889 Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre: «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
OLTRAMARE1874 Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, en disant : “ Sois bon avec toi, Seigneur ; non, tu n’auras pas un tel [sort]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, lui disant : « Sois bon avec toi, Seigneur. Non, cela ne t’arrivera pas. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit : « Seigneur, que Dieu te protège ! Non, cela ne t'arrivera pas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : « Dieu t'en garde, Seigneur ! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas ! »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!»
SEMEUR2000 Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: — Que Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches :—Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Il ne faut absolument pas que cela t’arrive !
NVG2022 Et l'ayant accepté, Pierre commença à le réprimander en disant : « Loin de toi, Seigneur ; ce ne sera pas pour vous.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été tourné dit au Pierre· Dirige en arrière derrière de moi, Satanas· Scandale tu es de moi, en ce que tu ne sens pas les choses du Dieu mais les choses des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
LEFEVRE2005 Lequel se retourna et dit à Pierre : « Va derrière moi Satan ! tu m’es (en) scandale, car tu n’entends point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes./
OLIVETAN2022 Lequel se retourna; & dist a Pierre: Va derriere moy Satan. Tu me es empeschement: car tu nentendz point les choses qui sont de Dieu; mais les choses qui sont des hommes.
JACQUELINE1992 Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: «Retire-toi! Derrière moi, Satan! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.»
JERUSALEM1973 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
LITURGIE2013 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. "
AMIOT1950 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un scandale, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
GROSJEAN1971 Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va-t’en de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes.
DARBY1885 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
DARBY-REV2006 Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
PEUPLES2005 Mais Jésus se retourne et dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter ? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. »
COLOMBE1978 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! Tu es pour moi un scandale, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
SEGOND-212007 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Marche derrière moi, Satan ! Tu m'es un scandale: tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.»
BOYER2022 Ah, lui se détourne et dit à Pierre : « Va-t’en loin de moi, satan, adversaire ! Une pierre pour me faire tomber, voilà ce que tu es ! Non, tu ne penses pas aux choses de Dieu mais uniquement aux choses humaines. »
BAYARD2018 Mais il le repoussa : Éloigne-toi de moi, Adversaire ! Tu veux me faire trébucher. La vision que tu défends n’est pas celle de Dieu mais des hommes.
KUETU2023 Mais lui, s'étant retourné, dit à Petros : Va-t'en derrière moi Satan ! Tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains.
CHOURAQUI1977 Il se tourne et dit à Petros : « Pars loin de moi, Satân ! Tu m’es un trébuchement ! Oui, tu penses non pas comme Elohîms, mais comme les hommes. »
CALAME2012 Il se retourna et dit à Kiphâ : « Va derrière-moi, Sâtânâ ! tu me scandalises, car Tu ne raisonnes pas comme Alâhâ, mais comme les fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il s'est retourné et il a dit à keipha le rocher va-t'en en arrière de moi ha-satan un obstacle pour me faire buter trébucher et tomber voilà ce que tu es pour moi parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme
STERN2018 Mais Yéchoua tourna le dos à Kéfa et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Tu es un obstacle sur mon chemin, car tu penses à la manière des humains, non à la manière de Dieu '
LIENART1951 Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se retourna et dit à Pierre: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, se tournant, dit à Pierre: " Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
LAUSANNE1872 Mais lui, s'étant retourné, dit à Pierre: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m'es en scandale; parce que tu n'as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes!
GENEVE1669 Mais lui s'eſtant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en ſcandale: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais les choſes qui ſont des hommes.
MARTIN_17071707 Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre; Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale: car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
MARTIN_17441744 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus se tournant dit à Pierre : Retire-toi de moi, satan, tu m’es en scandale, car tu ne comprends point les choses qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
KING-JAMES2006 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu es une offense contre moi; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais seulement celles des hommes.
SACY1759 Mais Jesus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t'en derrière Moi, Satan; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, se retournant vers Pierre: «Va-t'en! Arrière de moi! Satan!» lui dit-il; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, tournant le dos, il dit à Pierre : “ Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il tourna le dos à Pierre et lui répondit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des êtres humains. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.»
SEMEUR2000 Mais Jésus, se retournant, lui dit: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Tu es un obstacle à ma mission, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, se retournant, lui dit :—Va-t’en ! Arrière, tentateur, porte-parole de Satan ! Tu me tends un piège ! Tu veux me faire hésiter sur le chemin à prendre et me détourner (de celui que Dieu a fixé pour moi), car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu.
NVG2022 Il se retourna et dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es un scandale pour moi, car tu ne connais pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes ! ".


MATTHIEU 16 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le Iésous dit à ses disciples· Si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève sa croix et suive à moi.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.
LEFEVRE2005 Lors Jésus dit à ses disciples : « Si aucun veut venir après moi, (qu’il) renonce (à) soi-même et porte sa croix et me suive.
OLIVETAN2022 Lors Jesus dist a ses disciples: Si aucun veult venir apres moy; quil renonce soymesme; & porte sa croix; & me ensuyue:
JACQUELINE1992 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive.
JERUSALEM1973 Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive;
LITURGIE2013 Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
AMIOT1950 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
GROSJEAN1971 Jésus dit alors à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
DARBY1885 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
DARBY-REV2006 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive :
PEUPLES2005 Jésus dit alors à ses disciples : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
COLOMBE1978 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.
SEGOND-212007 Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
MAREDSOUS2004 Ensuite Jésus dit à ses disciples: «Si l'on veut venir à ma suite, il faut renoncer à soi-même, prendre sa croix, et me suivre ainsi.
BOYER2022 Alors, lui, Jésus, dit à ses disciples : « Si quelqu’un désire me suivre, qu’il se renie lui-même et qu’il emporte sa croix, et m’accompagne. »
BAYARD2018 Jésus dit à ses disdples : Celui qui veut mettre ses pas dans les miens qu’il s’oublie qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, saisisse sa croix et me suive.
CALAME2012 Alors Yéchou’ dit à ses disciples : « Qui veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, prenne sa croix et vienne derrière moi.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il méprise et qu'il rejette son âme et qu'il porte sa croix et qu'il marche derrière moi
STERN2018 Puis Yéchoua dit à ses talmidim : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il dise 'non' à lui-même: qu'il porte son poteau d'exécution et qu'il me suive.
LIENART1951 Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus dit à ses disciples: “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus dit à ses disciples: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
LAUSANNE1872 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive;
GENEVE1669 Alors Jeſus dit à ſes diſciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive.
MARTIN_17071707 Alors Jésus dit à ses Disciples; Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge [sur soi] sa croix, et qu’il me suive.
MARTIN_17441744 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même et qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive,
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive.
KING-JAMES2006 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive.
SACY1759 Alors Jesus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, & qu’il me suive.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus dit à ses disciples : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-​même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive.
SEMEUR2000 Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit: — Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, parlant à tous ses disciples, Jésus ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas.
NVG2022 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel si le cas échéant que veuille son âme sauver il la dépérira· Lequel cependant le cas échéant que dépérisse son âme à cause de moi il la trouvera.
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
LEFEVRE2005 Car qui voudra sauver son âme, il la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, il la trouvera.
OLIVETAN2022 car qui vouldra sauver son dame; il la perdra. Et qui aura perdu son ame; pour lamour de moy: il la trouvera.
JACQUELINE1992 Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
OECUMENIQUE1976 En effet, qui veut sauvegarder sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, l'assurera.
JERUSALEM1973 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera;
LITURGIE2013 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais qui perd sa vie à cause de moi la gardera.
AMIOT1950 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
GROSJEAN1971 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
DARBY1885 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
DARBY-REV2006 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
PEUPLES2005 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais s’il la perd pour moi, il la gagnera.
COLOMBE1978 Quiconque en effet voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
SEGOND-212007 En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera.
LOUIS-SEGOND1910 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
MAREDSOUS2004 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la recouvrera.
BOYER2022 « Oui, qui veut sauver sa vie la détruira et qui détruit sa vie pour moi la trouvera. »
BAYARD2018 Celui qui veut sauver sa vie la perdra. Celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.
KUETU2023 Car celui qui veut sauver son âme la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi, la trouvera.
CHOURAQUI1977 Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi le trouve.
CALAME2012 Qui veut faire vivre son âme la perdra, et qui perd son âme à cause de moi la trouvera.
TRESMONTANT2007 car celui qui veut sauver son âme il la perdra mais celui qui perd son âme à cause de moi il la trouvera
STERN2018 En effet, qui veut sauver sa propre vie h détruira, mais qui détruira sa vie pour mon nom la sauvera.
LIENART1951 Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui veut conserver la vie sauve, la perdra; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
ABBE-CRAMPON1923 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
LAUSANNE1872 car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
GENEVE1669 Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra, & quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
MARTIN_17071707 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi, la trouvera.
MARTIN_17441744 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi la trouvera,
OSTERVALD_18811881 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
KING-JAMES2006 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
SACY1759 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
OLTRAMARE1874 Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi la trouvera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
FRANCAIS-C1982 En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.
SEMEUR2000 Car celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie véritable, mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la vraie vie.
NVG2022 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.


MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quel sera profité un être humain si le cas échéant le monde tout entier qu'il gagne sa cependant âme qu'elle soit endommagée ? Ou quel donnera un être humain en contre échange de son âme ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?
LEFEVRE2005 Car que profite-t-il à l’homme s’il aura gagné tout le monde, s’il souffre (au) détriment de son âme ? Ou quelle chose en (é)change donnera l’homme pour son âme ?
OLIVETAN2022 Car que proffite il a lhome sil a gaigne tout le monde; & quil ait donmage de son ame? Ou quelle chose donnera lhomme en change pour son ame?
JACQUELINE1992 Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il gagne le monde entier mais damne sa vie ? Ou que donnera un homme en échange de sa vie ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quel profit y aura-t-il pour un homme, s’il vient à gagner le monde entier, mais porte préjudice à sa vie ? Ou bien que donnera un homme en échange de sa vie ?
SEGOND-NBS2002 Et à quoi servira–t–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie?
OECUMENIQUE1976 Et quel avantage l'homme aura-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie? Ou bien que donnera l'homme qui ait la valeur de sa vie?
JERUSALEM1973 Que servira-t-il donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? Ou que pourra donner l'homme en échange de sa propre vie?
ALBERT-RILLIET1858 en effet, que servira-t-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie?
LITURGIE2013 Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ?
AMIOT1950 Et que sert à l'homme de gagner l'univers, s'il vient à perdre son âme, et que donnera l'homme en échange de son âme ?
GROSJEAN1971 À quoi servira à l’homme de gagner le monde entier si c’est au détriment de sa vie ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de sa vie ?
DARBY1885 Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?
DARBY-REV2006 En effet, quel profit y aura-t­il pour un homme s'il gagne le monde entier, mais qu'il fasse la perte de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
PEUPLES2005 Où est le bénéfice si l’on gagne le monde entier mais qu’on se détruit soi-même ? Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ?
COLOMBE1978 Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que donnera un homme en échange de son âme?
SEGOND-212007 Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme?
LOUIS-SEGOND1910 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
MAREDSOUS2004 Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il vient à gâcher sa vie? Ou que donnerait un homme en échange de sa vie?
BOYER2022 « Quelle utilité à gagner le monde entier si on en perd la vie ? Ou que pourrait-on donner en échange de sa propre vie ? »
BAYARD2018 À quoi sert à l’homme d’avoir le monde en son entier s’il doit perdre la vie?
KUETU2023 Car que sert à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? Ou, que donnerait un être humain en échange de son âme ?
CHOURAQUI1977 Oui, quelle utilité si un homme gagne l’univers entier mais détruit son être ? Ou que donnera un homme en échange de son être ?
CALAME2012 Car que gagne un fils d’homme si, acquérant le monde entier, il lui manque son âme ? Ou que donnera le fils d’homme en échange de son âme ?
TRESMONTANT2007 quel profit pour l'homme s'il acquiert pour lui la terre tout entière mais si à son âme il lui fait infliger une amende ou bien encore qu'est-ce qu'il donnera l'homme comme somme d'argent pour le prix de son âme
STERN2018 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa propre vie ? Et que pourrait donner une personne en échange de sa propre vie ?
LIENART1951 Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s'il vient à perdre son âme? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme?
PIROT-ET-CLAMER1950 Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s’il vient à perdre son âme? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme?
ABBE-CRAMPON1923 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
LAUSANNE1872 En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.}? Ou que donnera un homme en échange de son âme {Ou sa vie.}?
GENEVE1669 Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame? ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame?
MARTIN_17071707 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait perte de son âme? ou que donnera l’homme pour récompense de son âme?
MARTIN_17441744 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
OSTERVALD_17441744 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde s’il perdait son âme ?
OSTERVALD_18811881 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
KING-JAMES2006 Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et qu'il perde son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
SACY1759 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, & de perdre son âme? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue?
ABBE-FILLION1895 Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme?
EDMOND-STAPFER1889 A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
OLTRAMARE1874 Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
MONDE-NOUVEAU1995 Car quel profit y aura-t-il pour un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais le paie de son âme ? Ou bien que donnera un homme en échange de son âme ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quel avantage y a-​t-​il à gagner le monde entier si on perd la vie ? Ou qu’est-​ce qu’un homme donnera en échange de sa vie ?
NEUFCHATEL1899 Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?
PAROLE-DE-VIE2000 Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ?
FRANCAIS-C-N2019 À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ? Que donnerait-on en échange de sa vie ?
FRANCAIS-C1982 A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?
SEMEUR2000 Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il perd sa vie? Et que peut-on donner pour racheter sa vie?
PAROLE-VIVANTE2013 Si un homme arrivait à posséder le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ? Que pourrait-il bien donner pour la racheter ?
NVG2022 Car à quoi profite un homme s'il gagne le monde entier, mais subit la perte de sa propre âme ? Ou que doit donner un homme en échange de son âme ?


MATTHIEU 16 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car immine le fils de l'être humain se venir dans la gloire de son père avec ses anges, et alors il redonnera à chacun selon sa pratique.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.
LEFEVRE2005 Certes, le fils de l’homme viendra en la gloire de son Père, avec ses anges, et donc il rendra à /un/ chacun selon ses œuvres.
OLIVETAN2022 Certes le filz de lhomme viendra en la gloire de son pere avec ses anges: & adonc il rendra a ung chascun selon ses oeuvres.
JACQUELINE1992 Car le fils de l'homme va venir dans la gloire de son père avec ses anges. Alors il rendra à chacun selon ses agissements.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d’agir.
OECUMENIQUE1976 Car le Fils de l'homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père; et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
JERUSALEM1973 C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite.
LITURGIE2013 Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père ; alors il rendra à chacun selon sa conduite.
AMIOT1950 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
GROSJEAN1971 Car le fils de l’homme va venir, dans la gloire de son père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses actes.
DARBY1885 Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
DARBY-REV2006 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
PEUPLES2005 Pensez que le Fils de l’Homme viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ce qu’il a fait.
COLOMBE1978 Car le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d'agir.
SEGOND-212007 En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d'agir.
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
MAREDSOUS2004 Car le Fils de l'Homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
BOYER2022 « C’est pour bientôt. Le Fils de l’humanité vient dans l’éclat de la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il paiera chacun à l’aune de ses actions.
BAYARD2018 II n’a rien à offrir en échange de sa vie. Mais viendra le Fils de l’homme, dans l’édat de son Père, avec ses messagers. « A chacun il donnera selon ses actions. »
KUETU2023 Car le Fils d'humain doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
CHOURAQUI1977 Oui, le fils de l’homme viendra dans la gloire de son père, avec ses messagers. Alors il rendra à tout homme selon ses actes.
CALAME2012 Car le Fils de l’Homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges saints. Alors il mettra à nu chacun selon ses faits.
TRESMONTANT2007 car il va le fils de l'homme venir dans la gloire de son père avec ses messagers et alors il donnera à chacun selon son action
STERN2018 Car le fils de l'Homme viendra dans la gloire de son Père avec ses saints anges ; et il rendra à chacun selon sa conduite.
LIENART1951 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
LAUSANNE1872 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
GENEVE1669 Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de ſon Pere avec ſes Anges: & alors il rendra à un chacun ſelon ſes oeuvres.
MARTIN_17071707 Car le Fils de l’homme doit venir en la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
MARTIN_17441744 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Car le fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
OSTERVALD_18811881 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.
KING-JAMES2006 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
SACY1759 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; & alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
OLTRAMARE1874 En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et il donnera alors à chacun ce qu’il mérite en fonction de sa conduite.
NEUFCHATEL1899 Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le Fils de l'homme va venir avec ses anges, dans la gloire de son Père. Alors il récompensera chacun selon ses actions.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon la façon dont il aura agi.
FRANCAIS-C1982 En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi.
SEMEUR2000 Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, un jour, le Fils de l’homme reviendra environné de la gloire de son Père, escorté de ses anges ; alors, il rétribuera chacun suivant ce qu’il aura fait.
NVG2022 Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon son oeuvre.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que sont des quelconques des ici ayants dressés lesquels des quelconques non qu'ils ne se goûtent pas de trépas jusqu'à ce que le cas échéant qu'ils voient le fils de l'être humain se venant dans sa royauté.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité, qu’il /en/ y a aucun de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront point la mort, jusques à tant qu’ils voient le fils de l’homme venir en son royaume.
OLIVETAN2022 Je vous dis en verite; quil en y a aucuns de ceulx qui sont icy presens; qui ne gousteront point la mort; jusque a tant quilz voyent le filz de lhomme venir en son royaume.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le fils de l'homme venir dans son royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans sa royauté.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi.»
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. »
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. "
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, il y en a parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son Royaume.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir avec son règne.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme. »
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gôuteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, plusieurs de ceux qui sont ici ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'Homme revenir dans la majesté de son règne .»
BOYER2022 Amen je vous dis, il y en a parmi ceux qui se tiennent ici qui non, ne connaîtront pas le goût de la mort avant qu’ils ne contemplent le Fils de l’humanité venir dans son Royaume. »
BAYARD2018 Croyez-en ma parole. Certains d’entre vous verront la venue du Fils de l’homme et de son Règne avant l’heure de leur mort.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils d'humain venant dans son règne.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. »
CALAME2012 Amin, je vous le dis, certains se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’Homme venir dans son Royaume. »
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas à la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme qui vient dans son règne
STERN2018 Oui ! Je vous le dis, il y a des personnes ici présentes qui ne connaîtront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'Homme venir dans son Royaume !
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. "
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume {Ou son règne.}.
GENEVE1669 En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en ſon regne.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
OSTERVALD_17441744 Je vous le dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présent qui ne mourrons point qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venir en son règne.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.
SACY1759 Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous dis qu’il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme roi pour régner.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Il y en a ici qui se tiennent là qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le Fils de l'homme venir dans son royaume.