ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dresse cependant avec vous Phoibé notre soeur, étante [aussi] servante de l'église de celle en Kenchrées,
ALAIN-DUMONT2021 Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées…
LEFEVRE2005 Je vous recommande notre sœur Phébée, laquelle est au service de l’Eglise de Cenchrée,
OLIVETAN2022 E vous recommande nostre soeur Phebe: laquelle est servante de leglise; qui est en Cenchree:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous recommande Phoebé, notre soeur qui est diaconesse de l'Église de Kenchrées ;
SEGOND-NBS2002 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l’Église de Cenchrées,
OECUMENIQUE1976 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, ministre de l'Église de Cenchrées.
JERUSALEM1973 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées:
ALBERT-RILLIET1858 Or, je vous recommande Phébé notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Église qui est à Cenchrées,
LITURGIE2013 Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ;
AMIOT1950 Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l'Église de Cenchrées ;
GROSJEAN1971 Je vous recommande Phœbé notre sœur qui est ser-vante de l’église de Kenkhrées.
DARBY1885 Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
DARBY-REV2006 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, servante de l'assemblée qui est à Cenchrée ,
PEUPLES2005 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées.
COLOMBE1978 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
SEGOND-212007 Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
MAREDSOUS2004 Je vous recommande Phébée notre soeur, diaconesse de l'Église de Cenchrées :
BAYARD2018 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante elle aussi de l’assemblée convoquée ici, à Cenchrées.
KUETU2023 Mais je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est diaconesse de l'assemblée de Cenchrées,
CHOURAQUI1977 Je vous confie bien Phoebé, notre sœur, qui est aussi au service de la communauté à Cenchrées.
STERN2018 Je vous présente Phoebé, notre sœur, chammach de l’assemblée de Cenchrées,
LIENART1951 Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées
ABBE-CRAMPON1923 Je vous recommande Phœbée, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
LAUSANNE1872 Je vous recommande Phoebé notre soeur, laquelle est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,
GENEVE1669 Je vous recommande noſtre ſoeur Phebe, laquelle eſt Diaconiſſe de l'Egliſe de Cenchrée.
MARTIN_17071707 Je vous recommande notre soeur Phébé, qui est Diaconesse de l’Église de Cenchrée:
MARTIN_17441744 Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :
OSTERVALD_17441744 Je vous recommande notre sœur Phèbe diaconesse de l'église de Cenchrée,
OSTERVALD_18811881 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
KING-JAMES2006 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'église qui est à Cenchrées;
SACY1759 Je vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l’Eglise qui est au port de Cendrée;
ABBE-FILLION1895 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées,
EDMOND-STAPFER1889 Je vous recommande notre soeur Phoebé, diaconesse de l'église de Kenchrées,
OLTRAMARE1874 Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées,
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est ministre de la congrégation qui est à Cenchrées,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous présente notre sœur Phébé : elle est ministre de l’assemblée de Cenchrées.
NEUFCHATEL1899 Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées;
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous recommande Phébé, notre sœur, qui travaille au service de l'Église de Cencrées.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous recommande notre sœur Phébé qui est responsable au service de l'Église de Cenchrées.
FRANCAIS-C1982 Je vous recommande notre soeur Phébé qui est au service de l'Église de Cenchrées.
SEMEUR2000 Je vous recommande notre soeur Phoebé, diacre de l’Eglise de Cenchrées.
PAROLE-VIVANTE2013 Je voudrais encore vous recommander notre sœur Phœbé, elle sert actuellement comme diaconnesse dans l’Église de Cenchrées.
NVG2022 Maintenant, je te recommande Phoebe, notre sœur, qui est ministre de l'église de Cenchreis.


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que vous l'ayez accepté auprès dans [le] Maître dignement des saints et que vous ayez dressé à côté d'elle ce en quoi le cas échéant qu'elle ait besoin de votre acte· Car elle aussi fut devenue présidente de nombreux et de moi de moi-même.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 afin que vous vous la receviez, en notre Seigneur, dignement comme il appartient à des saints, et que vous l’assistiez en n’importe quelle affaire où elle aura besoin de vous, car elle a assisté plusieurs et aussi moi-même.
OLIVETAN2022 affin que la receuiez au Seigneur; con Eme appartient aux sainctz: & que vous luy assistiez en quelconque affaire quelle aura besoing de vous: car elle a assiste a plusieurs: aussi a moymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup et pour moi-même.
SEGOND-NBS2002 afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez–vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi–même.
OECUMENIQUE1976 Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a été une protectrice pour bien des gens et pour moi-même.
JERUSALEM1973 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même.
ALBERT-RILLIET1858 afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier.
LITURGIE2013 accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi.
AMIOT1950 accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et assistez-la en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle-même a prêté ses bons offices à beaucoup et à moi-même.
GROSJEAN1971 Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et soyez à sa disposition au cas où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beau-coup et pour moi aussi.
DARBY1885 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
DARBY-REV2006 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même.
PEUPLES2005 Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier.
COLOMBE1978 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est venue en aide à beaucoup, et aussi à moi-même.
SEGOND-212007 Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.
LOUIS-SEGOND1910 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
MAREDSOUS2004 faites-lui un accueil digne des saints; assistez-la en toute occasion où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle aussi est venue en aide à beaucoup, dont moi-même.
BAYARD2018 Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a su être la protectrice de beaucoup et de moi-même.
KUETU2023 afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est devenue une gardienne de beaucoup, et de moi-même.
CHOURAQUI1977 Pour que vous l’accueilliez en l’Adôn d’une manière digne des consacrés. Assistez-la de fait en ce qu’elle vous demandera ; oui, elle a aidé bien des hommes, et moi aussi.
STERN2018 afin que vous lui fassiez bon accueil dans le Seigneur comme il convient au peuple de Dieu de le faire, et donnez-lui votre aide là où elle peut avoir besoin de vous, car elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens dont moi en particulier.
LIENART1951 pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même.
ABBE-CRAMPON1923 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
LAUSANNE1872 afin que vous l'accueilliez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même.
GENEVE1669 Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, & que vous l'aſſiſtiez en toute choſe qu'elle aura beſoin de vous: car elle a eſté hoſteſſe de pluſieurs, voire de moi-meſme.
MARTIN_17071707 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l’assistiez en tout ce dont elle aura besoin: car elle a été hôtesse de plusieurs, et de moi-même.
MARTIN_17441744 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.
OSTERVALD_17441744 Afin que vous la receviez pour l'amour du Seigneur et d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a reçu chez elle plusieurs personnes et moi en particulier.
OSTERVALD_18811881 Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
KING-JAMES2006 Afin que vous la receviez dans le SEIGNEUR, d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a aidé beaucoup de personnes, et moi en particulier.
SACY1759 afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, & que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle en a assisté elle-même plusieurs, & moi en particulier.
ABBE-FILLION1895 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.
EDMOND-STAPFER1889 pour que l'accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit digne des fidèles, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en particulier.
OLTRAMARE1874 afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que vous l’accueilliez dans [le] Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, oui, de moi-même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’il vous plaît, accueillez-​la dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et apportez-​lui toute l’aide dont elle peut avoir besoin, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, de moi y compris.
NEUFCHATEL1899 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Recevez-la au nom du Seigneur, comme des chrétiens doivent le faire. Aidez-la chaque fois qu'elle a besoin de vous. Elle a aidé elle-même beaucoup de gens et elle m'a aidé aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Recevez-la au nom du Seigneur, comme il convient de le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une protectrice pour beaucoup de gens et pour moi en particulier.
FRANCAIS-C1982 Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier.
SEMEUR2000 Réservez-lui, comme à quelqu’un qui appartient au Seigneur, l’accueil que lui doivent des chrétiens. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Préparez-lui, dans l’esprit du Seigneur, un accueil digne de chrétiens ; recevez-la comme il convient à des personnes qui ont consacré leur vie au Seigneur. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens, pour moi en particulier.
NVG2022 afin que vous puissiez le recevoir dans le Seigneur digne des saints et l'aider dans toutes les affaires dont vous avez besoin; en effet, elle était aux côtés de beaucoup et de moi-même.


ROMAINS 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous vous saluez Priska et Akulas mes co-travailleurs en Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Saluez Priscile et Aquila, mes adjuteurs en Jésus Christ, lesquels pour ma vie,
OLIVETAN2022 Saluez Prisce & Aquile mes adiuteurs en Jesus Christ; lesquelz pour ma vie
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus Christ:
JERUSALEM1973 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus;
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs en Christ-Jésus,
LITURGIE2013 Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ,
AMIOT1950 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus ;
GROSJEAN1971 Saluez Prisca et Aquilas mes collaborateurs en Jésus Christ,
DARBY1885 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus
DARBY-REV2006 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus
PEUPLES2005 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus.
COLOMBE1978 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Christ-Jésus,
SEGOND-212007 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Saluez Prisca et Aquila mes collaborateurs dans le Christ Jésus;
BAYARD2018 Saluez Prisca et Aquilas, qui ont pris leur part du travail, à mes côtés, en Jésus Christ.
KUETU2023 Saluez Priscilla et Akulas, mes compagnons d'œuvre en Mashiah Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Iéshoua’ le messie.
STERN2018 Saluez Priscille et Aquilas mes compagnons de travail pour le Messie Yéchoua.
LIENART1951 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ, Jésus;
GENEVE1669 Salüez Priſcille & Aquile, mes compagnons d'oeuvre en Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Saluez Priscille et Aquile mes Compagnons d’oeuvre en Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Saluez Priscille et Aquilas qui ont travaillé avec moi pour Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Christ Jésus :
SACY1759 Saluez de ma part Prisque & Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour le service de Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Adressez mes salutations à Prisca et à Aquila mes compagnons de travail en Christ Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Adressez mes salutations à Prisca et à Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus,
NEUFCHATEL1899 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Priscille et Aquilas, qui travaillent avec moi au service du Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Priscille et Aquilas, mes collaborateurs au service de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons de travail au service de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le service du Christ Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes meilleures amitiés à Prisca et Aquilas, mes chers collaborateurs dans l’œuvre du Christ Jésus.
NVG2022 Saluez Prisca et Aquila, mes aides en Jésus-Christ,


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels des quelconques pour mon âme leur propre cou sous-posèrent, auxquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises des ethnies,
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…
LEFEVRE2005 ont mis leur col en danger ; auxquels il n’y a pas seulement moi pour leur rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
OLIVETAN2022 ont submis leur col: ausquelz moy je ne rendz point seullement graces; mais aussi toutes les esglises des Gentilz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et je ne suis pas le seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a encore toutes les Églises des nations.
SEGOND-NBS2002 qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Églises des non–Juifs;
OECUMENIQUE1976 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête; je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde païen le sont aussi.
JERUSALEM1973 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude: c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité;
ALBERT-RILLIET1858 qui ont offert leur propre tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur en rends grâces, mais encore toutes les églises des Gentils.
LITURGIE2013 eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi.
AMIOT1950 ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie, et ce n'est pas moi seul qui leur dois reconnaissance, mais aussi toutes les Églises de la gentilité.
GROSJEAN1971 ils ont risqué leur tête pour ma vie; je les en remercie, et non seulement moi, mais aussi toutes les églises des nations.
DARBY1885 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
DARBY-REV2006 (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre tête ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations ),
PEUPLES2005 Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des nations.
COLOMBE1978 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens;
SEGOND-212007 Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.
MAREDSOUS2004 ils ont exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n'est pas moi seul qui leur dois de la gratitude, mais ce sont encore toutes les Églises des contrées païennes.
BAYARD2018 Eux qui, pour ma personne, ont exposé leur tête, je leur rends grâces. Et pas seulement moi, mais toutes les assemblées parmi les nations.
KUETU2023 eux qui ont exposé leur cou pour mon âme. Ce n'est pas moi seul qui leur rends grâce, mais aussi toutes les assemblées des nations,
CHOURAQUI1977 Ils ont risqué leur nuque pour mon être. Ce n’est pas moi seul qui les remercie, mais aussi toute la communauté des nations.
STERN2018 Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et ce n’est pas moi seul qui les remercie, mais également toutes les Communautés Messianiques parmi les païens.
LIENART1951 qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
ABBE-CRAMPON1923 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils.
LAUSANNE1872 eux qui exposèrent leur tête {Ou leur cou.} pour ma vie {Ou mon âme.}, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations;
GENEVE1669 Qui ont ſouſmis leur col pour ma vie: auſquels je ne rens point graces moi ſeul, mais auſſi toutes les Egliſes des Gentils.
MARTIN_17071707 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Églises des Gentils.
MARTIN_17441744 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
OSTERVALD_17441744 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne, auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les églises des Gentils.
OSTERVALD_18811881 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
KING-JAMES2006 Qui pour ma vie ont risqué leur cou: auxquels je ne suis pas seul à les remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils.
SACY1759 qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, & à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des gentils.
ABBE-FILLION1895 qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens.
EDMOND-STAPFER1889 qui, pour me sauver la vie, ont exposé la leur, et je ne suis pas le seul à les en remercier, mais encore toutes les Églises des païens.
OLTRAMARE1874 qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie: ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont aussi toutes les églises des Gentils.
MONDE-NOUVEAU1995 qui ont risqué leur propre cou pour mon âme, [et] à qui non seulement moi, mais aussi toutes les congrégations des nations rendons grâces ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui ont risqué leur propre tête pour moi, et à qui non seulement moi mais aussi toutes les assemblées des nations sommes reconnaissants.
NEUFCHATEL1899 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne, et je ne suis pas le seul qui doit leur dire merci. Il y a aussi toutes les Églises qui ne sont pas d'origine juive.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi.
FRANCAIS-C1982 Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi.
SEMEUR2000 Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont, un jour, exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n’est pas moi seul qui leur en dois de la gratitude, mais encore toutes les Églises des autres pays.
NVG2022 qui ont sacrifié leur cou pour mon âme, à qui non seulement je rends grâces, mais aussi à toutes les églises des nations;


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et l'église selon leur maison. Saluez Épaïnetos mon aimé, qui est prémisse de l'Asie envers Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.
LEFEVRE2005 Saluez aussi leur église domestique . Saluez Ephénète mon aimé, qui est des premiers de l’Eglise d’Asie en Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Saluez aussi leglise qui est en leur maison. Saluez Epenete mon ayme; qui est les premices de leglise de Achaie en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
SEGOND-NBS2002 saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ.
OECUMENIQUE1976 Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, prémices de l'Asie pour le Christ.
JERUSALEM1973 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie a offertes au Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez aussi l'église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
LITURGIE2013 Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie.
AMIOT1950 Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon très cher Épénète, prémices de l'Asie offertes au Christ.
GROSJEAN1971 Saluez aussi l’église qui est chez eux. Saluez mon cher Épænète qui est les prémices de l’Asie pour le Christ.
DARBY1885 et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
DARBY-REV2006 ainsi que l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l' Asie pour Christ.
PEUPLES2005 Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie.
COLOMBE1978 saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, les prémices de l'Asie pour Christ.
SEGOND-212007 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
MAREDSOUS2004 Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui a été, pour le Christ, les prémices de l'Asie .
BAYARD2018 Saluez aussi l’assemblée convoquée dans leur maison. Saluez Épénète, cher à mon cœur, première moisson offerte au Christ par l’Asie.
KUETU2023 et l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Épaïnetos, mon bien-aimé, qui a été pour Mashiah l'offrande du premier fruit d'Achaïe.
CHOURAQUI1977 Saluez aussi la communauté qui est dans leur maison. Saluez Epaenetos, mon aimé, prémice de l’Asie dans le messie.
STERN2018 Saluez de ma part l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher ami Epaïnète qui a été le premier dans la contrée de l’Asie à mettre sa confiance dans le Messie.
LIENART1951 Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. -
LAUSANNE1872 [saluez] aussi l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Achaïe pour le Christ.
GENEVE1669 [Salüez] auſſi l'Egliſe qui eſt en leur maiſon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eſt les premices d'Achaïe en Chriſt.
MARTIN_17071707 [Saluez] aussi l’Église qui [est] dans leur maison. Saluez Épaïnète mon bien-aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ.
MARTIN_17441744 [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.
OSTERVALD_17441744 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Epainette qui m'est fort cher et qui est les prémices de ceux de l'Achaïe qui ont cru en Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
KING-JAMES2006 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
SACY1759 Saluez aussi de ma part l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, qui a été les prémices de l’Asie par la foi en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ.
OLTRAMARE1874 Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 et [saluez] la congrégation qui est dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez aussi l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui fait partie des premiers disciples de Christ en Asie.
NEUFCHATEL1899 Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez également la communauté qui se réunit dans leur maison. Saluez mon ami Épaïnète. Il est le premier qui a cru au Christ dans la province d'Asie.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie.
FRANCAIS-C1982 Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie.
SEMEUR2000 Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Epaïnète: il est le premier à s’être tourné vers le Christ dans la province d’Asie.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison.Salutations à mon cher ami Épaïnète : il était le premier chrétien d’Asie Mineure, la première offrande de cette province au Christ ;
NVG2022 et leur église domestique. Je te salue Epaenetus, mon bien-aimé, les prémices de l'Asie en Christ.


ROMAINS 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Maria, laquelle une quelconque peina nombreux envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.
LEFEVRE2005 Saluez Marie laquelle a moult labouré parmi vous.
OLIVETAN2022 Saluez Marie; laquelle a moult laboure envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous.
SEGOND-NBS2002 Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
OECUMENIQUE1976 Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de peine pour vous.
JERUSALEM1973 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de peine pour vous.
LITURGIE2013 Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.
AMIOT1950 Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour vous.
GROSJEAN1971 Saluez Marie qui s’est beaucoup fatiguée pour vous.
DARBY1885 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
DARBY-REV2006 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
PEUPLES2005 Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.
COLOMBE1978 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
SEGOND-212007 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
MAREDSOUS2004 Saluez Marie, qui a beaucoup peiné pour vous.
BAYARD2018 Saluez Marie, qui s’est beaucoup fatiguée pour vous.
KUETU2023 Saluez Myriam, qui a beaucoup travaillé pour nous.
CHOURAQUI1977 Saluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour vous.
STERN2018 Saluez Myriam qui a travaillé dur pour vous.
LIENART1951 Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de mal pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. -
LAUSANNE1872 Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.
GENEVE1669 Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous.
MARTIN_17071707 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
MARTIN_17441744 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
OSTERVALD_17441744 Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous.
OSTERVALD_18811881 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
KING-JAMES2006 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
SACY1759 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
ABBE-FILLION1895 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Marie, elle s'est donnée beaucoup de peine pour vous.
OLTRAMARE1874 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Marie, qui a accompli beaucoup de durs travaux pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
NEUFCHATEL1899 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Marie : elle a beaucoup travaillé pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
FRANCAIS-C1982 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
SEMEUR2000 Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 à Marie qui s’est beaucoup dépensée pour vous ;
NVG2022 Je vous salue Marie, qui avez beaucoup travaillé en vous.


ROMAINS 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Andronicus et Iounias mes co-génitaux et mes co-captifs, lesquels des quelconques sont sur-significatifs dans les envoyés, lesquels aussi d'avant moi ont devenus en Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Saluez Andronique et Junie mes cousins et qui ont été prisonniers avec moi, qui sont nobles parmi les apôtres, qui aussi ont été avant moi en Christ.
OLIVETAN2022 Saluez Andronique & Iunie mes parentz; & qui ont este prisonniers avec moy lesquelz sont notables entre les apostres; qui aussi ont este devant moy en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
SEGOND-NBS2002 Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi.
OECUMENIQUE1976 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres éminents et ils ont même appartenu au Christ avant moi.
JERUSALEM1973 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtres marquants qui m'ont précédé dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Andronicus et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus parmi les apôtres, et qui se sont aussi avant moi attachés à Christ.
LITURGIE2013 Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi.
AMIOT1950 Saluez Andronicos et Junie, mes compatriotes et compagnons de captivité, distingués parmi les apôtres et qui même ont appartenu au Christ avant moi.
GROSJEAN1971 Saluez mes parents Andronicus et Junias, compagnons de ma captivité, ils sont de remarquables apôtres, ils ont même été au Christ avant moi.
DARBY1885 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
DARBY-REV2006 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
PEUPLES2005 Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.
COLOMBE1978 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont très estimés parmi les apôtres, et qui même ont appartenu à Christ avant moi.
SEGOND-212007 Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
MAREDSOUS2004 Saluez Andronicus et Junie, mes parents et compagnons de captivité, qui sont fort estimés parmi les apôtres, et qui ont été disciples du Christ avant moi.
BAYARD2018 Saluez Andronicus et Junia, gens de ma race et compagnons de captivité. Éminents parmi les envoyés de Dieu, ils ont rejoint l’appartenance au Christ avant moi.
KUETU2023 Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont notables parmi les apôtres, qui même ont été en Mashiah avant moi.
CHOURAQUI1977 Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et compagnons de captivité ; ils ont un renom parmi les envoyés, et ils étaient pour le messie, même avant moi.
STERN2018 Salutations à Andronicus et Junias, des parents à moi qui ont été en prison avec moi. Leur renommée n’est plus à faire parmi les émissaires ; ils ont mis leur confiance dans le Messie avant moi.
LIENART1951 Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. -
LAUSANNE1872 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi.
GENEVE1669 Salüez Andronique & Junias mes couſins, & qui ont eſté priſonniers avec moi, leſquels ſont notables entre les Apoſtres, & qui ont meſmes eſté devant moi en Chriſt.
MARTIN_17071707 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont notables entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
MARTIN_17441744 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
OSTERVALD_17441744 Saluez aussi Andronique et Junias mes parents qui ont été prisonniers avec moi, qui sont considérables parmi les apôtres et qui même ont cru en Jésus-Christ avant moi.
OSTERVALD_18811881 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
KING-JAMES2006 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité qui valent la peine d'être reconnus parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
SACY1759 Saluez Andronique & Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, & qui ont embrassé la foi de Jesus-Christ avant moi.
ABBE-FILLION1895 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité; ils sont distingués entre les apôtres et même ont été en Christ avant moi.
OLTRAMARE1874 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Andronicus et Junias mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont des hommes marquants parmi les apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Andronicus et Junias, des membres de ma famille et mes compagnons de captivité, des hommes bien connus des apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi.
NEUFCHATEL1899 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Andronicus et Junias. Ils sont de ma famille et ils étaient en prison avec moi. Ce sont des apôtres de grande valeur, ils étaient même chrétiens avant moi.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Andronicus et Junia, qui me sont apparentés et qui ont été en prison avec moi. Ils sont des apôtres remarquables et ils sont même devenus chrétiens avant moi.
FRANCAIS-C1982 Saluez Andronicus et Junias, qui me sont apparentés et ont été en prison avec moi. Ils sont très estimés parmi les apôtres et ils sont même devenus chrétiens avant moi.
SEMEUR2000 Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes: ils ont été mes compagnons de captivité; ce sont des apôtres remarquables, qui se sont même convertis au Christ avant moi.
PAROLE-VIVANTE2013 à Andronicus et Junias, mes compatriotes et anciens compagnons de captivité : ils se sont convertis au Christ avant moi. Ce sont des hommes remarquables, jouissant d’une grande considération parmi les apôtres.
NVG2022 Saluez Andronicus et Junia, mes parents et captifs, qui sont nobles parmi les apôtres, qui étaient aussi avant moi en Christ.


ROMAINS 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Ampliatus mon aimé dans [le] Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur
LEFEVRE2005 Saluez Amplias mon très ai/mé en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Saluez Amplia mon tresayme en nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Saluez Ampliatus, mon bien–aimé dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Amplias, qui est aimé dans le Seigneur.
LITURGIE2013 Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur.
AMIOT1950 Saluez Ampliatus qui m'est très cher dans le Seigneur.
GROSJEAN1971 Saluez Ampliatus qui m’est cher dans le Seigneur.
DARBY1885 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur.
COLOMBE1978 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
BAYARD2018 Saluez Ampliatus, que j’aime dans le Seigneur.
KUETU2023 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Saluez Ampliatus, mon aimé dans l’Adôn.
STERN2018 Salutations à Ampliatus, mon cher ami dans le Seigneur.
LIENART1951 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. -
LAUSANNE1872 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
GENEVE1669 Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
MARTIN_17071707 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
MARTIN_17441744 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Saluez Amplias mon bien-aimé en notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Saluez Amplias, que j’aime particulièrement en notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Amplias; il m'est cher dans le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Adressez mes salutations à Ampliatus mon bien-aimé dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Adressez mes salutations à Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Ampliatus, mon ami dans le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur.
SEMEUR2000 Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez mon ami Ampliatus, qui m’est devenu très cher dans la communion avec le Seigneur.
NVG2022 Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur.


ROMAINS 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Ourbanos notre co-travailleur en Christ et Stachys mon aimé.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.
LEFEVRE2005 Saluez Urbain notre adjuteur en Jésus Christ, et Stachys mon bien aimé.
OLIVETAN2022 Saluez Vrbain nostre adiuteur en Christ; & Stachyn mon bien ayme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys.
SEGOND-NBS2002 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien–aimé.
OECUMENIQUE1976 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys.
JERUSALEM1973 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Urbanus notre coopérateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.
LITURGIE2013 Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys.
AMIOT1950 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et mon très cher Stachys.
GROSJEAN1971 Saluez Urbain notre collaborateur dans le Christ et mon cher Stakys.
DARBY1885 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
DARBY-REV2006 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
PEUPLES2005 Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys.
COLOMBE1978 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
SEGOND-212007 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
MAREDSOUS2004 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ et mon bien-aimé Stachys.
BAYARD2018 Saluez Urbain, notre compagnon de travail en Christ, et Stachys, que j’aime. I
KUETU2023 Saluez Ourbanos, notre compagnon d'œuvre en Mashiah, et Stakys, mon bien-aimé.
CHOURAQUI1977 Saluez Urbanos, notre collaborateur dans le messie ; et saluez Stakys, mon aimé.
STERN2018 Salutations à Urbain, notre compagnon de travail pour le Messie, et à mon cher ami Stachys.
LIENART1951 Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.-
LAUSANNE1872 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé.
GENEVE1669 Salüez Urbain noſtre compagnon d'oeuvre en Chriſt, & Stachys mon bien-aimé.
MARTIN_17071707 Saluez Urbain notre Compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys mon bien-aimé.
MARTIN_17441744 Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.
OSTERVALD_17441744 Saluez Urbain le compagnon de nos travaux dans le service de Jésus-Christ et Stachys qui m'est très cher.
OSTERVALD_18811881 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
KING-JAMES2006 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
SACY1759 Saluez Urbain, qui a travaillé avec nous pour le service de Jesus-Christ; & mon cher Stachys.
ABBE-FILLION1895 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Urbanus, notre collaborateur en Christ, ainsi que mon cher Stachys.
OLTRAMARE1874 Saluez Urbain notre compagnon d’oeuvre en Christ, ainsi que mon cher Stachys.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Urbain notre compagnon de travail en Christ, et mon bien-aimé Stakys.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stakys.
NEUFCHATEL1899 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Urbain, qui travaille avec nous au service du Christ, et Stakis mon ami.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Urbain, notre collaborateur au service du Christ, et mon cher Stachys.
FRANCAIS-C1982 Saluez Urbain, notre compagnon de travail au service du Christ, et mon cher Stachys.
SEMEUR2000 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service du Christ ainsi que mon cher Stachys.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes salutations fraternelles à Urbain, notre collaborateur dans l’œuvre du Christ, ainsi qu’à mon ami Stachys.
NVG2022 Saluez Urbanus, notre aide en Christ, et mon bien-aimé Stachyn.


ROMAINS 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Apellès l'éprouvé en Christ. Saluez ceux du sortant de ceux d'Aristoboulos.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.
LEFEVRE2005 Saluez Apellès éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison de Aristobule.
OLIVETAN2022 Saluez Appelles approuve en Christ. Saluez ceulx de la maison de Aristobole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
SEGOND-NBS2002 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
OECUMENIQUE1976 Saluez Apelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
JERUSALEM1973 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maison d'Aristobule.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
LITURGIE2013 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule.
AMIOT1950 Saluez Apelle qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
GROSJEAN1971 Saluez Apelle, qui est approuvé du Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
DARBY1885 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
DARBY-REV2006 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
PEUPLES2005 Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule.
COLOMBE1978 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
SEGOND-212007 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l'entourage d'Aristobule.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
MAREDSOUS2004 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
BAYARD2018 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ Saluez ceux de la maison d’Aristobule.
KUETU2023 Saluez Apellès, qui est éprouvé dans le Mashiah. Saluez ceux de chez Aristoboulos.
CHOURAQUI1977 Saluez Appelès qui a fait ses preuves dans le messie. Saluez ceux d’Aristoboulos.
STERN2018 Salutations à Apellès, dont la confiance dans le Messie a fait ses preuves. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule.
LIENART1951 Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partis de la maison d'Aristobule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d'Aristobule.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. -
LAUSANNE1872 Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d'entre les [gens] d'Aristobule.
GENEVE1669 Salüez Appelles approuvé en Chriſt. Salüez ceux de chez Ariſtobule.
MARTIN_17071707 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
MARTIN_17441744 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
OSTERVALD_17441744 Saluez Apelles qui est reconnu fidèle à Jésus-Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
OSTERVALD_18811881 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
KING-JAMES2006 Saluez Appelles approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
SACY1759 Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
OLTRAMARE1874 Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Apellès, l’approuvé en Christ. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Apélès, l’approuvé en Christ. Saluez Aristobule et les siens.
NEUFCHATEL1899 Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Apellès, qui s'est montré un vrai chrétien. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
FRANCAIS-C1982 Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
SEMEUR2000 Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement au Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule
PAROLE-VIVANTE2013 Amitiés à Apellès, ce disciple qui, à travers l’épreuve, a tenu ferme dans le service du Christ. Saluez aussi les frères qui travaillent dans la maison d’Aristobule
NVG2022 Je vous salue Apelles, approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont d'Aristobule.


ROMAINS 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Hérodion mon co-génital. Saluez ceux du sortant de ceux de Narcissus ceux étants dans [le] Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.
LEFEVRE2005 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux qui sont de la maison de Narcisse qui sont en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 lluez Herodion mon cousin. Saluez ceulx qui sont de la maison de Narcisse; qui sont en nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont amis du Seigneur.
LITURGIE2013 Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur.
AMIOT1950 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
GROSJEAN1971 Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
DARBY1885 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens.
COLOMBE1978 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l'entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
BAYARD2018 Saluez Hérodiôn, homme de ma race. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
KUETU2023 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narkissos qui sont dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Saluez Herôdiôn, mon parent. Saluez ceux de Narcissos qui sont en l’Adôn.
STERN2018 Saluez mon parent, Hérodion.
LIENART1951 Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. -
LAUSANNE1872 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
GENEVE1669 Salüez Herodion mon couſin. Salüez ceux de chez Narciſſe, qui ſont en [noſtre] Seigneur.
MARTIN_17071707 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.
MARTIN_17441744 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui croient en notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Saluez ceux qui sont dans la famille d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur,
OLTRAMARE1874 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Hérodiôn mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse qui sont dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Hérodiôn, qui est de ma famille. Saluez Narcisse et les siens qui sont dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Hérodion, qui est de ma famille. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur.
SEMEUR2000 et Hérodion mon compatriote. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 et Hérodion mon compatriote. Rappelez-moi au bon souvenir des serviteurs de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
NVG2022 Saluez mon cousin Herodion. Saluez ceux qui sont de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.


ROMAINS 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes dans [le] Maître. Saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque peina nombreuses choses dans [le] Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Saluez Tryphène et Tryphose lesquels labourent en notre Seigneur. Saluez Perside la très aimée qui a moult labouré en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Saluez Tryphene & Tryphose; lesquelles labourent en nostre Seigneur. Saluez Perside tresaymee; laquelle a moult laboure en nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez ma chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
LITURGIE2013 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
AMIOT1950 Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
GROSJEAN1971 Saluez Tryphène et Tryphose qui se fatiguent dans le Seigneur. Saluez la chère Persis qui s’est fatiguée dans le Seigneur.
DARBY1885 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.
COLOMBE1978 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui prennent de la peine pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine pour le Seigneur.
SEGOND-212007 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez ma bien-aimée Perside, qui a beaucoup peiné dans le Seigneur.
BAYARD2018 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent pour le Seigneur, et Perside, que j’aime, qui a travaillé sans limites pour lui.
KUETU2023 Saluez Truphaina et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn.
STERN2018 Saluez Tryphène et Tryphose, deux femmes qui travaillent dur pour le Seigneur. Saluez ma chère amie Persis, une autre femme qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
LIENART1951 Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donnée beaucoup de mal dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. -
LAUSANNE1872 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.
GENEVE1669 Salüez Tryphene & Thryphoſe, leſquelles travaillent en [noſtre] Seigneur. Salüez Perſide la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [noſtre] Seigneur.
MARTIN_17071707 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
MARTIN_17441744 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside qui m'est très chère et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
KING-JAMES2006 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé dans le SEIGNEUR. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Saluez Tryphène & Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l'oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Tryphène et Tryphose, [femmes] qui travaillent dur dans [le] Seigneur. Saluez Persis notre bien-aimée, car elle a accompli beaucoup de durs travaux dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Tryphène et Tryphose, femmes qui travaillent beaucoup dans le Seigneur. Saluez Persis, notre bien-aimée, car elle a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Tryphène et Tryphose. Elles travaillent beaucoup pour le Seigneur. Saluez mon amie Perside. Elle aussi a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui.
FRANCAIS-C1982 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui.
SEMEUR2000 Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez Tryphène et Tryphose qui, toutes deux, travaillent fidèlement pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui s’est donné tant de peine pour le Seigneur.
NVG2022 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez la très chère Persida, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.


ROMAINS 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Rufus l'élu dans [le] Maître et sa mère [qui est] aussi de moi.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne.
LEFEVRE2005 Saluez Rufus, élu en notre Seigneur, et sa mère et la mienne.
OLIVETAN2022 Saluez Russe esleu au Seigneur; & sa mere & la mienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère, qui est aussi la mienne.
SEGOND-NBS2002 Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne.
OECUMENIQUE1976 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur et sa mère, qui est aussi la mienne.
JERUSALEM1973 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Rufus l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère qui est aussi la mienne.
LITURGIE2013 Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
AMIOT1950 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
GROSJEAN1971 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur et sa mère qui est aussi la mienne.
DARBY1885 Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
DARBY-REV2006 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
PEUPLES2005 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
COLOMBE1978 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
SEGOND-212007 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
MAREDSOUS2004 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère, que je considère comme la mienne.
BAYARD2018 Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
KUETU2023 Saluez Rhouphos, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
CHOURAQUI1977 Saluez Rufus, l’élu dans l’Adôn, et sa mère qui est aussi la mienne.
STERN2018 Saluez Rufus, choisi de Dieu, et sa mère qui a été une mère pour moi aussi.
LIENART1951 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. -
LAUSANNE1872 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
GENEVE1669 Salüez Rufus eſleu au Seigneur, ſa mere & la mienne.
MARTIN_17071707 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.
MARTIN_17441744 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.
OSTERVALD_17441744 Saluez Rufus, élu du Seigneur et sa mère que je regarde comme la mienne.
OSTERVALD_18811881 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
KING-JAMES2006 Saluez Rufus, choisi dans le SEIGNEUR, et sa mère, qui est aussi la mienne.
SACY1759 Saluez Rufus, qui est un élu du Seigneur, & sa mère, que je regarde comme la mienne.
ABBE-FILLION1895 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Rufus, homme distingué dans le Seigneur, et sa mère que j'appelle ma mère.
OLTRAMARE1874 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans [le] Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
NEUFCHATEL1899 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Rufus, que le Seigneur a choisi, et saluez sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
FRANCAIS-C1982 Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
SEMEUR2000 Saluez Rufus, cet homme de grande valeur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Meilleures salutations à Rufus, ce croyant d’élite, et à sa mère, devenue aussi une mère pour moi.
NVG2022 Saluez Rufus choisi dans le Seigneur et sa mère et la mienne.


ROMAINS 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux.
LEFEVRE2005 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
OLIVETAN2022 Saluez Asyncrite; Phlegon; vermas; Patroba; Hermes; & les freres qui sont avec eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
SEGOND-NBS2002 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
OECUMENIQUE1976 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
JERUSALEM1973 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Asyncritos, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
LITURGIE2013 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
AMIOT1950 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
GROSJEAN1971 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Her-mas et les frères qui sont avec eux.
DARBY1885 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
DARBY-REV2006 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
PEUPLES2005 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux.
COLOMBE1978 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
SEGOND-212007 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et soeurs qui sont avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
MAREDSOUS2004 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
BAYARD2018 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
KUETU2023 Saluez Asugkritos, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
CHOURAQUI1977 Saluez Asyncritos, Phlègôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
STERN2018 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
LIENART1951 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. -
LAUSANNE1872 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux.
GENEVE1669 Salüez Aſyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, & les freres qui ſont avec eux.
MARTIN_17071707 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
MARTIN_17441744 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
OSTERVALD_17441744 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux.
OSTERVALD_18811881 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
KING-JAMES2006 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
SACY1759 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, & nos frères qui sont avec eux.
ABBE-FILLION1895 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Asyncrytus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
OLTRAMARE1874 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermasetles frères qui sont avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
NEUFCHATEL1899 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas ainsi que les frères et sœurs qui sont avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, ainsi que les frères et les sœurs qui sont avec eux.
FRANCAIS-C1982 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
SEMEUR2000 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et tous les frères qui sont avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous mes vœux à Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et à tous les frères qui se réunissent avec eux.
NVG2022 Saluez Asyncrite, Phlegontus, Hermès, Patrobas, Hermès, et ceux qui sont avec eux, frères.


ROMAINS 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez Philologue et Ioulia, Nereus et sa soeur, et Olympas et tous les saints avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.
LEFEVRE2005 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
OLIVETAN2022 Saluez Philologue; et Iulie; Neree; et sa soeur; et Qlimpe; & tous les sainctz qui sont avec aulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
SEGOND-NBS2002 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
OECUMENIQUE1976 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
JERUSALEM1973 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
LITURGIE2013 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux.
AMIOT1950 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympias et tous les saints qui sont avec eux.
GROSJEAN1971 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
DARBY1885 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
DARBY-REV2006 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
PEUPLES2005 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux.
COLOMBE1978 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
SEGOND-212007 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
MAREDSOUS2004 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
BAYARD2018 Saluez Philologos et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
KUETU2023 Saluez Philologos et Ioulia, Néreus et sa sœur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
CHOURAQUI1977 Saluez Philologos et Julia, Néreus et sa sœur, et Olympas, et tous les consacrés qui sont avec eux.
STERN2018 Saluez Philologue, Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tout le peuple de Dieu qui est avec eux.
LIENART1951 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
LAUSANNE1872 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
GENEVE1669 Salüez Philologue, & Julie, Nerée, & ſa ſoeur, & Olympe, & tous les Saints qui [ſont] avec eux.
MARTIN_17071707 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui [sont] avec eux.
MARTIN_17441744 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
OSTERVALD_17441744 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur et Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
OSTERVALD_18811881 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
KING-JAMES2006 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
SACY1759 Saluez Philologue & Julie, Nérée & sa soeur, & Olympiade, & tous les saints qui sont avec eux.
ABBE-FILLION1895 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux.
OLTRAMARE1874 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
NEUFCHATEL1899 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez Philologue et Julius, Néré et sa sœur, Olympas et tous les chrétiens qui sont avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux.
FRANCAIS-C1982 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux.
SEMEUR2000 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous ceux qui appartiennent à Dieu et sont avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Salutations à Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux.
NVG2022 Saluez Philologue et Julia, Nérée et sa soeur et Olympias et tous ceux qui sont avec eux, saints.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection saint. Elles vous saluent toutes les églises du Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.
LEFEVRE2005 Saluez les uns et les autres en un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.
OLIVETAN2022 Saluez lung lautre en sainct baiser. Les eglises de Christ vous saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
SEGOND-NBS2002 Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
OECUMENIQUE1976 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
JERUSALEM1973 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
LITURGIE2013 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
AMIOT1950 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
GROSJEAN1971 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.
DARBY1885 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
DARBY-REV2006 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
PEUPLES2005 Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
COLOMBE1978 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
SEGOND-212007 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.
MAREDSOUS2004 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
BAYARD2018 Saluez-vous mutuellement d’un saint baiser. Toutes les assemblées convoquées par le Christ vous saluent.
KUETU2023 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Mashiah vous saluent.
CHOURAQUI1977 Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré. Toutes les communautés du messie vous saluent.
STERN2018 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les assemblées du Messie vous adressent leurs salutations.
LIENART1951 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
ABBE-CRAMPON1923 -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
LAUSANNE1872 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent.
GENEVE1669 Salüez-vous l'un l'autre par un ſaint baiſer. Les Egliſes de Chriſt vous ſalüent.
MARTIN_17071707 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
MARTIN_17441744 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.
OSTERVALD_17441744 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Jésus-Christ vous saluent.
OSTERVALD_18811881 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
KING-JAMES2006 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
SACY1759 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jesus-Christ vous saluent.
ABBE-FILLION1895 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
OLTRAMARE1874 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les congrégations du Christ vous saluent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
NEUFCHATEL1899 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et sœurs chrétiens. Toutes les Églises du Christ vous envoient leurs salutations.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.
FRANCAIS-C1982 Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.
SEMEUR2000 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises du Christ vous adressent leurs salutations.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.
NVG2022 Saluez-vous avec un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent.


ROMAINS 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous appelle à côté cependant, frères, pour viser ceux – les dissensions et les scandales à côté de l'enseignement que vous apprîtes – faisants, et déclinez loin d'eux·
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux.
LEFEVRE2005 Je vous prie, frères, de prendre garde à ceux qui font des dissensions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et (de) vous séparer d’eux ;
OLIVETAN2022 Vr je vous prie freres que prenez garde a ceulx que font dissention & scandales contre la doctrine laquelle vous avez apprinse: & vous retirez deulx:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d'eux ;
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez–vous d’eux.
OECUMENIQUE1976 Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent divisions et scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux.
JERUSALEM1973 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous invite cependant, frères, à avoir l'œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu.
LITURGIE2013 Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les !
AMIOT1950 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui suscitent les divisions et les scandales, en s'opposant à la doctrine que vous avez reçue. Évitez-les.
GROSJEAN1971 Je vous exhorte, frères, à surveiller ceux qui sont cause de discordes et d’embûches autour de la doétrine que vous avez apprise; détournez-vous d’eux
DARBY1885 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux.
DARBY-REV2006 Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par ce qui est contraire à la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux.
PEUPLES2005 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.
COLOMBE1978 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
SEGOND-212007 Je vous en supplie, frères et soeurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux,
LOUIS-SEGOND1910 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.
MAREDSOUS2004 Je vous engage, frères, à vous méfier de ceux qui causent des divisions et des scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Évitez-les.
BAYARD2018 Et je vous exhorte, frères, à vous garder des faiseurs de discussions et de scandales contre l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux.
KUETU2023 Mais je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et éloignez-vous d'eux.
CHOURAQUI1977 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux.
STERN2018 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et tentent de vous piéger dans l'enseignement qui vous a formés ; tenez-vous loin d’eux.
LIENART1951 Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux.
LAUSANNE1872 Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise; et détournez-vous d'eux.
GENEVE1669 Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez & des ſcandales contre la doctrine que vous avez appriſe, & que vous vous deſtourniez d'eux.
MARTIN_17071707 Or je vous exhorte, [mes] frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux.
MARTIN_17441744 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.
OSTERVALD_17441744 Au reste je vous exhorte mes frères à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise et à vous éloigner d'eux,
OSTERVALD_18811881 Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
KING-JAMES2006 Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les.
SACY1759 Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions & des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, & d’éviter leur compagnie.
ABBE-FILLION1895 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les;
OLTRAMARE1874 Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux;
MONDE-NOUVEAU1995 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui suscitent divisions et occasions de trébucher à l’encontre de l’enseignement que vous avez appris, et évitez-les.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or je vous encourage, frères, à avoir l’œil sur ceux qui créent des divisions et des situations qui font trébucher, choses contraires à l’enseignement que vous avez appris ; et évitez-​les.
NEUFCHATEL1899 Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, voici ce que je vous demande : méfiez-vous des gens qui divisent la communauté. Ils risquent de faire tomber dans le péché les croyants en parlant contre l'enseignement que vous avez reçu. N'allez plus avec eux !
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le demande, frères et sœurs, prenez garde aux personnes qui suscitent des divisions et qui détournent de Dieu les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'elles,
FRANCAIS-C1982 Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux,
SEMEUR2000 Je vous engage instamment, chers frères, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignezvous d’eux,
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous engage instamment, chers frères, à vous méfier de ceux qui créent des difficultés dans les assemblées ; prenez garde à ceux qui aiment discuter et mettre en doute ce que vous avez appris du Christ. En s’écartant de l’enseignement reçu, ils sèment la division et des querelles sur leur chemin. Évitez-les, éloignez-vous d’eux,
NVG2022 Et je vous supplie, frères, d'observer ceux qui font des désaccords et des pierres d'achoppement en dehors de la doctrine que vous avez apprise, et détournez-vous d'eux ;


ROMAINS 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les tels à notre Maître Christ ne sont pas esclaves mais pour leur propre cavité-ventrale, et par le discours utile-bon et l'éloge ils appâtent d'excès les coeurs des sans-malices.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.
LEFEVRE2005 car ceux qui sont tels ne servent point / à / Christ notre Seigneur mais / à / leur ventre ; et par douces paroles et bénédictions (ils) séduisent les cœurs des simples.
OLIVETAN2022 car ceulx qui sont telz; ne i servent point au Seigneur Jesus Christ: mais a leur ventre: & par doulces parolles & beaulx dictz seduisent les coeurs des simples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples.
SEGOND-NBS2002 Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice.
OECUMENIQUE1976 Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre, et, par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, séduisent les coeurs simples.
JERUSALEM1973 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples.
ALBERT-RILLIET1858 Éloignez-vous d'eux; car de tels hommes ne s'asservissent point à Christ notre seigneur, mais à leur propre ventre; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents.
LITURGIE2013 Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice.
AMIOT1950 Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Par leurs discours lénifiants et leurs belles paroles, ils séduisent les cœurs simples.
GROSJEAN1971 car ces gens-là ne sont pas asservis à notre seigneur le Christ, mais à leur propre ventre, et par leurs belles paroles et leurs bénédiftions ils séduisent les cœurs des simples,
DARBY1885 Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
DARBY-REV2006 Car de telles gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
PEUPLES2005 Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.
COLOMBE1978 Car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils séduisent les cœurs des gens sans malice.
SEGOND-212007 car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le coeur des gens simples.
LOUIS-SEGOND1910 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
MAREDSOUS2004 Ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais bien leur propre ventre. Par des paroles doucereuses et un langage flatteur, ils séduisent les coeurs simples.
BAYARD2018 Car ces gens-là ne sont pas les esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur ventre ; par leurs paroles précieuses et leurs beaux discours ils trompent les cœurs simples.
KUETU2023 Car ces sortes de gens sont les esclaves, non pas de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais de leur propre ventre. Et, par le moyen de douces paroles et de flatteries, ils trompent les cœurs des inoffensifs.
CHOURAQUI1977 Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples.
STERN2018 Car les hommes de cette espèce ne servent pas notre Seigneur le Messie mais leur propre ventre ; par des discours doux et des propos flatteurs, ils trompent les innocents.
LIENART1951 Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre: et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.
ABBE-CRAMPON1923 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
LAUSANNE1872 Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les coeurs des gens sans malice.
GENEVE1669 Car ceux qui ſont tels, ne ſervent point noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, mais leur propre ventre: & par de douces paroles & des flatteries ſeduiſent les coeurs des ſimples.
MARTIN_17071707 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.
MARTIN_17441744 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples.
OSTERVALD_17441744 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais ils servent leur propre ventre et par des paroles douces et flateuses, ils séduisent l'esprit des simples.
OSTERVALD_18811881 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
KING-JAMES2006 Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le coeur des simples.
SACY1759 Car ces sortes de gens ne servent point Jesus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; & par des paroles douces & flatteuses ils séduisent les âmes simples.
ABBE-FILLION1895 Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
EDMOND-STAPFER1889 car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples.
OLTRAMARE1874 car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents.
MONDE-NOUVEAU1995 Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leur propre ventre ; et par des paroles doucereuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans malice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leurs propres désirs ; et par des paroles mielleuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans méfiance.
NEUFCHATEL1899 car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, ils servent leur ventre ! Avec leurs paroles mielleuses et leurs beaux discours, ils trompent les gens simples.
FRANCAIS-C-N2019 car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples.
FRANCAIS-C1982 car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples.
SEMEUR2000 car les gens de cette sorte ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal.
PAROLE-VIVANTE2013 car des gens de cette sorte ne sont pas de vrais serviteurs du Christ, notre Seigneur, ils sont centrés sur eux-mêmes, esclaves de leurs désirs, cherchant à faire bonne chère à vos dépens. Par de pieux propos, des paroles flatteuses et des discours éloquents, ils cherchent à séduire les chrétiens inexpérimentés, jetant le trouble dans les cœurs simples.
NVG2022 car ceux-ci ne servent pas notre Seigneur Christ mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des bénédictions ils séduisent le cœur des innocents.


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car votre écoute-soumise envers tous s'arriva au-loin· Sur vous donc je suis de joie, je vous veux cependant être sages envers le bon, sans-mélanges cependant envers le malicieux.
ALAIN-DUMONT2021 Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.
LEFEVRE2005 Certainement votre obéissance est divulguée en tous lieux. Je me réjouis donc à votre (sujet). Mais je veux que vous soyez / sages pour le bien et simples pour le mal.
OLIVETAN2022 Car vostre obeissance est paruenue a tous. Je mesiouys donc de vous. Mais je veulx que a vous soyez sages en bien; & simples en mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal.
OECUMENIQUE1976 Votre obéissance, en effet, est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et sans compromission avec le mal.
JERUSALEM1973 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal.
ALBERT-RILLIET1858 Car pour vous, votre obéissance est connue de tout le monde; j'ai donc de quoi me réjouir à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages relativement à ce qui est bien et purs relativement à ce qui est mal.
LITURGIE2013 Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal.
AMIOT1950 Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Je veux que vous soyez ingénieux pour le bien, innocents en ce qui regarde le mal.
GROSJEAN1971 car votre obéissance nous est parvenue à tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages pour le bien, purs de tout mal.
DARBY1885 Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
DARBY-REV2006 Votre obéissance, en effet, est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromis avec le mal.
PEUPLES2005 Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.
COLOMBE1978 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
SEGOND-212007 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
MAREDSOUS2004 Votre obéissance est connue de tous: je me réjouis donc à votre sujet. Je souhaite que vous soyez avisés quand il s'agit du bien, intègres lorsqu'il s'agit du mal.
BAYARD2018 Car votre écoute, de tous est bien connue. Et vous faites ma réjouissance. Mais je veux que vous soyez assez sages pour accueillir le bien et assez inflexibles pour repousser le mal.
KUETU2023 Car votre obéissance est venue aux oreilles de tous. Je me réjouis donc de vous, mais je désire que vous soyez vraiment prudents quant à ce qui est bon, et sans mélange quant au mal.
CHOURAQUI1977 Oui, votre obéissance est connue de tous ; aussi, je me réjouis à cause de vous. Je souhaite que vous soyez sages pour le bien, sans feinte pour le mal.
STERN2018 En effet, tout le monde a entendu parler de votre obéissance, c’est pourquoi je me réjouis à votre sujet. Cependant je veux que vous soyez sages pour ce qui concerne le bien, mais innocents pour ce qui concerne le mal.
LIENART1951 Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal.
ABBE-CRAMPON1923 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
LAUSANNE1872 Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal.
GENEVE1669 Car voſtre obeïſſance eſt parvenuë à la connoiſſance de tous. Je m'éjouïs donc de vous; mais je deſire que vous ſoyez ſages quant au bien, & ſimples quant au mal.
MARTIN_17071707 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous: je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
MARTIN_17441744 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
OSTERVALD_17441744 Votre obéissance est connue de tout le monde. Je me réjouis donc à cause de vous, mais je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien et simple à l'égard du mal .
OSTERVALD_18811881 Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
KING-JAMES2006 Votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet: cependant je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
SACY1759 L’obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, & je m’en réjouis pour vous; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, & simples dans le mal.
ABBE-FILLION1895 En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.
EDMOND-STAPFER1889 Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le mal.
OLTRAMARE1874 Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal.
MONDE-NOUVEAU1995 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages quant à ce qui est bon, mais innocents quant à ce qui est mauvais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Votre obéissance est venue à la connaissance de tous, c’est pourquoi je me réjouis à votre sujet. Cependant, je veux que vous soyez sages quant au bien, mais innocents quant au mal.
NEUFCHATEL1899 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, votre obéissance, tout le monde la connaît. Alors, à cause de vous, je suis dans la joie. Mais je veux que vous soyez pleins de sagesse pour faire le bien et toujours attentifs à éviter le mal.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal.
FRANCAIS-C1982 Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal.
SEMEUR2000 Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous savent, par contre, que vous obéissez au Christ ; le renom de votre fidélité à la vérité s’est répandu au loin, et cela me remplit de joie. Je vous écris parce que je désire vous voir devenir ingénieux pour le bien, experts en toute œuvre bonne. Restez prudents, gardez-vous du moindre contact avec le mal, évitant tout ce qui pourrait vous entraîner à une mauvaise action.
NVG2022 Car ton obéissance a atteint tous; Je me réjouis donc en toi, mais je veux que tu sois sage dans le bien et simple dans le mal.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu de la paix broiera ensemble le Satanas sous vos pieds en vitesse. La grâce de notre Maître Iésous avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 Et le Dieu de paix comminuera de brief Satan dessous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
OLIVETAN2022 Et le Dieu de paix conminuera de brief Satan dessoubz voz piedz. La grace de nostre Seigneur Iesus Christ soit avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu de paix aura tôt fait de briser le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
JERUSALEM1973 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
ALBERT-RILLIET1858 Or, le Dieu de paix broiera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vous!
LITURGIE2013 Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
AMIOT1950 Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
GROSJEAN1971 Le Dieu de paix brisera vite le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vôus.
DARBY1885 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
DARBY-REV2006 Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
PEUPLES2005 Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous !
COLOMBE1978 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
SEGOND-212007 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
LOUIS-SEGOND1910 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
BAYARD2018 Mais Dieu, qui est un Dieu de paix, écrasera très vite Satan, sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
KUETU2023 Mais l'Elohîm de paix brisera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous !
CHOURAQUI1977 L’Elohîms de la paix écrasera Satân sous vos pieds, bientôt. Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous !
STERN2018 Et Dieu, source du shalom, écrasera bientôt l’adversaire sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua soit avec vous.
LIENART1951 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
ABBE-CRAMPON1923 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
LAUSANNE1872 Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l'Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen!
GENEVE1669 Or le Dieu de paix briſera en bref Satan ſous vos pieds. La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous. Amen.
MARTIN_17071707 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen.
MARTIN_17441744 Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen !
OSTERVALD_17441744 Or le Dieu de paix écrasera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !
OSTERVALD_18811881 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
KING-JAMES2006 Or le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec vous. Amen.
SACY1759 Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous.
ABBE-FILLION1895 Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
EDMOND-STAPFER1889 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
OLTRAMARE1874 Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
MONDE-NOUVEAU1995 De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
NEUFCHATEL1899 Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds. Que notre Seigneur Jésus vous bénisse !
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous!
SEMEUR2000 Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Dieu de paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
NVG2022 Mais le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.


ROMAINS 16 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vous salue Timotheos mon co-travailleur et Lucius et Iason et Sosipater, mes co-génitaux.
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,
LEFEVRE2005 Timothée, mon adjuteur , vous salue, et Lucius et Jason et Sosipater mes cousins.
OLIVETAN2022 Timothee mon adiuteur vous salue; et Lucius et Iason et Sosipater mes parentz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
SEGOND-NBS2002 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté.
OECUMENIQUE1976 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
JERUSALEM1973 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
ALBERT-RILLIET1858 Timothée mon coopérateur vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros mes parents.
LITURGIE2013 Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté.
AMIOT1950 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes compatriotes.
GROSJEAN1971 Timothée mon collaborateur, ainsi que Lucien, Jason et Sosipatros mes parents vous saluent.
DARBY1885 Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
DARBY-REV2006 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
PEUPLES2005 Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros.
COLOMBE1978 Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
SEGOND-212007 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.
LOUIS-SEGOND1910 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
MAREDSOUS2004 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. –
BAYARD2018 Timothée, qui travaille à mes côtés vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, gens de ma race.
KUETU2023 Timotheos, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Loukios, et Iason et Sosipatros, mes parents.
CHOURAQUI1977 Timotheos, mon collaborateur, vous salue, et Lucius, Jaôn et Sosipatros, mes parents.
STERN2018 Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, et Sosipater, mes parents.
LIENART1951 Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
ABBE-CRAMPON1923 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. -
LAUSANNE1872 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
GENEVE1669 Timothée mon compagnon d'oeuvre vous ſaluë, & Lucius, & Jaſon, & Soſipater, mes couſins.
MARTIN_17071707 Timothée mon Compagnon d’oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.
MARTIN_17441744 Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.
OSTERVALD_17441744 Timothée qui est le compagnon de mes travaux et Lucius et Jason et Sofipater mes parents vous saluent.
OSTERVALD_18811881 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
KING-JAMES2006 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes·parents, vous saluent.
SACY1759 Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason & Sosipatre, qui sont mes parents.
ABBE-FILLION1895 Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
EDMOND-STAPFER1889 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, Sosipater, mes parents.
OLTRAMARE1874 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 Timothée mon compagnon de travail vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater mes parents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma famille.
NEUFCHATEL1899 Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents.
PAROLE-DE-VIE2000 Timothée, qui travaille avec moi, vous salue. Lucius, Jason et Sosipater qui sont de ma famille vous saluent aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Timothée, mon collaborateur au service du Christ, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
FRANCAIS-C1982 Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
SEMEUR2000 Timothée, mon collaborateur, ainsi que mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipater vous saluent.
PAROLE-VIVANTE2013 Timothée, mon fidèle collaborateur, ainsi que mes frères juifs Lucius, Jason et Sosipater vous saluent.
NVG2022 Timothée mon assistant et Lucius et Jason et Sosipate mon cousin vous saluent.


ROMAINS 16 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous salue moi Tertius celui ayant graphé l'épître dans [le] Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit l’épître, dans le Seigneur.
OLIVETAN2022 Je vous salue moy Tiers; qui ay escrit lepistre en nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
SEGOND-NBS2002 Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
ALBERT-RILLIET1858 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
LITURGIE2013 Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur.
AMIOT1950 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
GROSJEAN1971 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius qui ai écrit cette lettre.
DARBY1885 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre je vous salue dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
COLOMBE1978 Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
MAREDSOUS2004 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans le Seigneur. –
BAYARD2018 Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur je vous salue.
KUETU2023 Moi Tertios, qui ai écrit cette lettre, je vous salue en notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 Moi, Tertius, le rédacteur de cette lettre, je vous salue en l’Adôn.
STERN2018 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui écris cette lettre.
LIENART1951 Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. -
LAUSANNE1872 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre.
GENEVE1669 (Moi Tertius qui ai eſté l'eſcrivain de cette Epiſtre, vous ſaluë en [noſtre] Seigneur.)
MARTIN_17071707 Moi Tertius qui ai écrit cette Épître, je vous salue en [notre] Seigneur.
MARTIN_17441744 Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Je vous salue au Seigneur, moi Tertius qui ai écrit cette épître.
OSTERVALD_18811881 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
KING-JAMES2006 Je vous salue dans le SEIGNEUR, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
SACY1759 Je vous salue au nom du Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
ABBE-FILLION1895 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en notre Seigneur.
OLTRAMARE1874 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre.
MONDE-NOUVEAU1995 Moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, Tertius, qui ai mis cette lettre par écrit, je vous salue dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est moi, Tertius, qui écris cette lettre. Je vous salue dans le Seigneur qui nous unit.
FRANCAIS-C-N2019 Et moi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
FRANCAIS-C1982 Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
SEMEUR2000 Moi, Tertius qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre sous la dictée de Paul, j’ajoute mes salutations chrétiennes.
NVG2022 Moi le Troisième, qui ai écrit la lettre dans le Seigneur, je vous salue.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vous salue Gaïus l'[hôte] étranger de moi et de l'église toute entière. Il vous salue Érastos le légiste de maison de la cité et Kouartos le frère. [
ALAIN-DUMONT2021 Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.
LEFEVRE2005 Gaïus mon hôte, et de toute l’Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la cité vous salue et Quartus, (mon) frère.
OLIVETAN2022 Gayus le mien hoste; et de toute leglise; vous salue. Eraste le procureur de la cite vous salue; & Quart frere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Caïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
SEGOND-NBS2002 Gaïos, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, l’intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
OECUMENIQUE1976 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus notre frère.
JERUSALEM1973 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
ALBERT-RILLIET1858 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère.
LITURGIE2013 Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
AMIOT1950 Gaius, mon hôte et celui de l'Église entière, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
GROSJEAN1971 Gaïus mon hôte et celui de toute l’église vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus notre frère.
DARBY1885 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
DARBY-REV2006 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
PEUPLES2005 Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus.
COLOMBE1978 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
SEGOND-212007 Gaïus, qui m'accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
LOUIS-SEGOND1910 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
MAREDSOUS2004 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue.
BAYARD2018 Et Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de toute l'assemblée.
KUETU2023 Gaïos, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Erastos, le gestionnaire de la ville, vous salue, et Kouartos, notre frère.
CHOURAQUI1977 Gaius, mon hôte et celui de toute la communauté, vous salue. Erastos, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
STERN2018 Mon hôte Gaius, dans la maison duquel toute l’assemblée se réunit, vous salue. Eraste le trésorier de la ville et le frère Quartus vous saluent.
LIENART1951 Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent.
ABBE-CRAMPON1923 Caius, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
LAUSANNE1872 Caïus, mon hôte et [celui] de toute l'assemblée, vous salue. Eraste l'administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent.
GENEVE1669 Gaius mon hoſte, & de toute l'Egliſe, vous ſaluë: Eraſte le procureur de la ville vous ſaluë, & Quartus [noſtre] frere.
MARTIN_17071707 Gaïus mon hôte, et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.
MARTIN_17441744 Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.
OSTERVALD_17441744 Gaïus chez qui je loge et chez qui toute l'église s'assemble vous salue. Eraste le trésorier de la ville et Quartus notre frère vous saluent.
OSTERVALD_18811881 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
KING-JAMES2006 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le chambellan de la ville, et Quartus, un frère, vous saluent.
SACY1759 Caïus, qui est mon hôte, & toute l’Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, en notre frère Quartus.
ABBE-FILLION1895 Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
EDMOND-STAPFER1889 Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église, vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
OLTRAMARE1874 Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
MONDE-NOUVEAU1995 Gaïus, mon hôte et celui de toute la congrégation, vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que son frère Quartus.
NEUFCHATEL1899 Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Gaïus vous salue. J'habite chez lui, et toute l'Église se réunit dans sa maison. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue ainsi que Quartus, notre frère.
FRANCAIS-C-N2019 Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. [
FRANCAIS-C1982 Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.
SEMEUR2000 Vous saluent encore: Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste, le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Église, Éraste le trésorier municipal, ainsi que le frère Quartus.
NVG2022 Mon hôte Gaius vous salue ainsi que toute l'église. Eraste, trésorier de la ville et quatrième frère, vous salue.


ROMAINS 16 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 // [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. //
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen !
OLIVETAN2022 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 […]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
LITURGIE2013 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
AMIOT1950 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen !
GROSJEAN1971 La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, amen.
DARBY1885 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
DARBY-REV2006 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
PEUPLES2005 Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous : amen !
COLOMBE1978 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!]
SEGOND-212007 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!]
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
MAREDSOUS2004 Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.    
BAYARD2018 Érastos, le trésorier de la ville, vous salue, et Quartus notre frère.
KUETU2023 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen !
CHOURAQUI1977 Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous tous.
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
LAUSANNE1872 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen!
GENEVE1669 La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous tous. Amen.
MARTIN_17071707 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen.
MARTIN_17441744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen !
OSTERVALD_17441744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !
OSTERVALD_18811881 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
KING-JAMES2006 La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
SACY1759 Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 (Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen.)
OLTRAMARE1874 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.]
SEMEUR2000 que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
NVG2022


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Celui cependant se pouvant vous fixer selon mon évangile et l'annonce de Iésous Christ, selon la découverte du mystère – aux temps éternels – d'ayant été gardé au silence,
ALAIN-DUMONT2021 // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).
LEFEVRE2005 Et à celui qui est puissant de vous confirmer selon mon Evangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère celé dès les temps éternels,
OLIVETAN2022 Et a celuy qui est puissant de vous confermer selon mon Evangile & la predication de Jesus Christ; selon la revelation du secret cele des les temps eternelz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,
SEGOND-NBS2002 À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours,
OECUMENIQUE1976 À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,
JERUSALEM1973 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels,
ALBERT-RILLIET1858 A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret,
LITURGIE2013 À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence,
AMIOT1950 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile et dans la prédication de Jésus-Christ, dans la révélation du mystère, gardé dans le silence durant une éternité de siècles,
GROSJEAN1971 À celui qui peut vous affermir, qui le peut selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon le dévoilement d’un mystère tu de toute éternité
DARBY1885 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
DARBY-REV2006 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels
PEUPLES2005 Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus ! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles,
COLOMBE1978 A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère tenu secret dès l'origine des temps,
SEGOND-212007 Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.
LOUIS-SEGOND1910 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
MAREDSOUS2004 À celui qui a puissance pour vous affermir,     selon mon Évangile     qui est proclamation de Jésus Christ, –     dans la révélation d'un mystère     tenu secret durant les siècles,    
BAYARD2018 À celui qui a pouvoir de vous affermir, conformément à l’Annonce dont je suis porteur et à la proclamation de Jésus Christ, dévoilement d’un mystère tenu dans le silence des âges
KUETU2023 Or, à celui qui est capable de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Yéhoshoua Mashiah, selon la révélation du mystère qui a été gardé dans le silence dans les temps éternels,
CHOURAQUI1977 À celui qui peut vous fortifier selon mon annonce et l’appel de Iéshoua’ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au silence du temps des pérennités,
STERN2018 A Dieu, qui peut vous fortifier selon ma Bonne Nouvelle, conformément à la révélation de la vérité secrète qui est la proclamation de Yéchoua le Messie, gardée cachée dans le silence des temps passés,
LIENART1951 A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeuré caché tout au long des siècles,
PIROT-ET-CLAMER1950 A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles,
ABBE-CRAMPON1923 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
LAUSANNE1872 Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels,
GENEVE1669 Or à celui qui eſt puiſſant pour vous affermir ſelon mon Evangile, & [ſelon] la predication de Jeſus-Chriſt, ſuivant la revelation du myſtere qui a eſté teu dés le temps jadis;
MARTIN_17071707 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Évangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tu dans les temps passés,
MARTIN_17441744 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,
OSTERVALD_17441744 À celui qui peut vous affermir dans l'Évangile que j'annonce et que Jésus-Christ a prêché suivant la révélation qui a été faite du mystère caché pendant plusieurs siècles,
OSTERVALD_18811881 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
KING-JAMES2006 A celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde,
SACY1759 A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l’Evangile & de la doctrine de Jesus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés,
ABBE-FILLION1895 A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles
EDMOND-STAPFER1889 A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles,
OLTRAMARE1874 A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à celui qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Dieu, qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée,
NEUFCHATEL1899 Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis,
PAROLE-DE-VIE2000 Rendons gloire à Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts par la Bonne Nouvelle que j'apporte en annonçant Jésus-Christ. Par cette Bonne Nouvelle, Dieu fait connaître le mystère caché depuis toujours
FRANCAIS-C-N2019 Louons Dieu ! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la bonne nouvelle que j'annonce et qui proclame Jésus Christ, et selon la révélation que Dieu a faite de ce projet de salut, tenu caché très longtemps dans le passé.
FRANCAIS-C1982 Louons Dieu! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, le message que je prêche au sujet de Jésus-Christ, et selon la connaissance que nous avons reçue du plan secret de Dieu. Ce plan a été tenu caché très longtemps dans le passé,
SEMEUR2000 Béni soit Dieu! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à la Bonne Nouvelle que je prêche. Elle est le message de Jésus-Christ et dévoile le plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés
PAROLE-VIVANTE2013 Béni soit Dieu qui a le pouvoir de vous fortifier et d’affermir en vous tout ce que vous avez entendu par mon Évangile et par la prédication de Jésus-Christ. En lui nous est révélé le mystère de Dieu tenu secret dans les temps anciens. Après avoir été, durant de longs siècles, enveloppé de silence ;
NVG2022 Mais à celui qui peut vous confirmer selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ selon la révélation du mystère dans les temps éternels,


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 d'ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre des graphes prophétiques selon une sur-ordonnance du éternel Dieu envers une écoute-soumise de croyance envers toutes les ethnies d'ayant été fait connaître,
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.
LEFEVRE2005 lequel est maintenant venu à connaissance par les Ecritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, pour obéir à la foi, connu parmi toutes gens .
OLIVETAN2022 lequel est manifeste maintenant; et par les escritures des Prophetes; selon la conmission de Dieu eternel pour obeir a la foy; & cogneu en toutes gens
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais manifesté maintenant et, par le moyen d'écrits prophétiques, selon un ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
SEGOND-NBS2002 mais qui s’est maintenant manifesté par les Écritures prophétiques, d’après l’ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l’obéissance de la foi —
OECUMENIQUE1976 mais maintenant manifesté et porté à la connaissance de tous les peuples païens par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, pour les conduire à l'obéissance de la foi,
JERUSALEM1973 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternel porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi;
ALBERT-RILLIET1858 mais manifesté maintenant, et porté à la connaissance de tous les Gentils par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel et pour produire l'obéissance de la foi, —
LITURGIE2013 mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi,
AMIOT1950 mais manifesté maintenant et, sur l'ordre du Dieu éternel, par le moyen des écrits prophétiques, porté à la connaissance de toutes les nations, pour qu'elles se soumettent à la foi ;
GROSJEAN1971 mais manifesté à présent que les écrits prophétiques l’ont fait connaître sur ordre du Dieu éternel pour que la foi soit obéie de toutes les nations,
DARBY1885 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,...
DARBY-REV2006 (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de l'obéissance de la foi )...
PEUPLES2005 et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi.
COLOMBE1978 mais manifesté maintenant par les Écrits prophétiques, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l'obéissance de la foi —
SEGOND-212007 Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi.
LOUIS-SEGOND1910 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
MAREDSOUS2004 mais manifesté aujourd'hui     et porté à la connaissance de toutes les nations     par les Écritures prophétiques,     sur l'ordre du Dieu éternel,     pour que toutes les nations     viennent à l'obéissance de la foi, –    
BAYARD2018 mais à présent porté à la lumière par l’écriture des prophètes. Ceci par ordre du Dieu éternel, donné à connaître à toutes les nations afin qu’elles s’ouvrent à l’écoute de la foi.
KUETU2023 mais manifesté maintenant à travers les écritures prophétiques, selon le mandat de l'Elohîm éternel qui l’a fait connaître ainsi à toutes les nations pour l’obéissance de la foi,
CHOURAQUI1977 mais maintenant manifesté à travers les Écrits des inspirés, selon l’ordre de l’Elohîms de la pérennité, qui l’a fait connaître à toutes les nations, afin de les déterminer à l’obéissance de l’adhérence,
STERN2018 mais manifestée maintenant par les écrits prophétiques, en accord avec le commandement de Dieu l’Etemel, et communiquée à tous les païens pour les amener à une obéissance basée sur la confiance en Dieu,
LIENART1951 est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils ;
PIROT-ET-CLAMER1950 est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils;
ABBE-CRAMPON1923 mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi,
LAUSANNE1872 mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d'écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l'obéissance de la foi,
GENEVE1669 Mais qui eſt maintenant manifeſté & donné à connoitre par les Eſcritures des Prophetes, ſuivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu'il y ait obeïſſance de foi parmi toutes les nations;
MARTIN_17071707 Mais qui est maintenant manifesté par les Écritures des Prophètes, suivant le mandement du Dieu éternel, afin qu’il y ait obéissance de foi parmi toutes les nations.
MARTIN_17441744 Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.
OSTERVALD_17441744 Mais qui est présentement manifesté par les écrits des prophètes selon l'ordre du Dieu éternel et publié à toutes les nations afin qu'elles obéissent à sa voix,
OSTERVALD_18811881 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;
KING-JAMES2006 Mais est maintenant manifesté par les écrits des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et donné à connaître à toutes les nations, pour l'obéissance de la foi;
SACY1759 a été découvert maintenant par les oracles des prophètes, selon l’ordre du Dieu éternel, pour amener les hommes à l’obéissance de la foi, & est venu à la connaissance de toutes les nations:
ABBE-FILLION1895 (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations,
EDMOND-STAPFER1889 mais aujourd'hui dévoilé et publié dans des écrits prophétiques par l'ordre du Dieu éternel, pour amener tous les païens à obéir à la foi,
OLTRAMARE1874 mais révélé maintenant, ainsi que par les écrits des Prophètes, sur l'ordre du Dieu éternel, pour amener à l'obéissance de la foi toutes les nations —
MONDE-NOUVEAU1995 mais qui a été manifesté maintenant et qu’on a fait connaître, par le moyen des écritures prophétiques, parmi toutes les nations, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance de la foi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qui a maintenant été manifesté et qu’on a fait connaître parmi toutes les nations par le moyen des Écritures prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance par la foi ;
NEUFCHATEL1899 mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi,
PAROLE-DE-VIE2000 et qui, maintenant, a été mis en pleine lumière. Alors tous les peuples qui ne sont pas juifs peuvent le connaître par les livres des prophètes. Le Dieu qui existe depuis toujours a donné cet ordre, pour que tous les peuples croient en lui et lui obéissent.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant, ce projet de salut a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes ; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de tous les autres peuples pour qu'ils mettent leur foi en lui et qu'ils lui obéissent.
FRANCAIS-C1982 mais maintenant, il a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles croient en lui et lui obéissent.
SEMEUR2000 et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant.
PAROLE-VIVANTE2013 il est, à présent, dévoilé sur ordre du Dieu éternel, conformément aux prédictions des prophètes, et porté à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient amenés à se confier en Dieu et à lui obéir.
NVG2022 mais maintenant ils ont été révélés, et par les écrits des prophètes selon le commandement du Dieu éternel pour l'obéissance de la foi dans toutes les nations,


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 au seul sage Dieu, par Iésous Christ, auquel la gloire envers les ères, amen. ]
ALAIN-DUMONT2021 Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! //
LEFEVRE2005 A Dieu, seul sage, soit par Jésus Christ, honneur et gloire, aux siècles des siècles ! Amen !
OLIVETAN2022 au seul Dieu sage; par Jesus Christ; auquel soit gloire es siecles. Amen. Enuoyee de Corinthe aux Romains; par Phebe servante de leglise qui est en Cenchree.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Dieu, seul sage, gloire par Jésus Christ pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus–Christ, pour Toujours!amen!
OECUMENIQUE1976 à Dieu, seul sage, gloire, par Jésus Christ, aux siècles des siècles! Amen.
JERUSALEM1973 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles! Amen!
LITURGIE2013 à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen.
AMIOT1950 à Dieu, seul sage, soit, par Jésus-Christ, la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 à ce Dieu seul sage soit, par Jésus Christ, la gloire dans les âges des âges, amen.
DARBY1885 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
DARBY-REV2006 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen.
PEUPLES2005 À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ ! Amen.
COLOMBE1978 à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus-Christ, aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
MAREDSOUS2004 à celui qui seul est sage, à Dieu,     par Jésus Christ,     à lui, la gloire pour les siècles des siècles!     Amen.
BAYARD2018 À Dieu qui seul est sage, par le Seigneur Jésus Christ, à lui l’éclat à travers les âges, amen.
KUETU2023 à Elohîm seul sage, soit la gloire pour les âges, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah ! Amen !
CHOURAQUI1977 à l’Elohîms, l’unique, le sage, à lui la gloire par Iéshoua’ le messie pour les pérennités des pérennités. Amén.
STERN2018 à Dieu qui seul est sage, soit la gloire pour toujours, par Yéchoua le Messie! Amen.
LIENART1951 à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 à Dieu seul sage par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen!
GENEVE1669 A Dieu ſeul ſage [ſoit] gloire à tout jamais, par Jeſus-Chriſt. Amen.
MARTIN_17071707 À Dieu, [dis-je], seul sage, [soit] gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen.
MARTIN_17441744 A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen !
OSTERVALD_17441744 À Dieu seul sage soit rendue la gloire dans tous les siècles par Jésus-Christ, amen !
OSTERVALD_18811881 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen.
KING-JAMES2006 A Dieu seul sage soit la gloire par Jésus-Christ pour toujours. Amen.
SACY1759 à Dieu, dis-je, qui est le seul sage, honneur & gloire par Jesus-Christ dans les siècles des siècles Amen.
ABBE-FILLION1895 à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais! Amen.
OLTRAMARE1874 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 à Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à Dieu, qui seul possède la sagesse, soit la gloire par Jésus Christ pour toujours ! Amen.
NEUFCHATEL1899 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles! Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Rendons gloire à Dieu, le seul qui possède la sagesse ! À lui la gloire par Jésus-Christ, pour toujours ! Amen !
FRANCAIS-C-N2019 À Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 A Dieu seul sage soit la gloire, par Jésus-Christ, pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce Dieu, qui seul possède toute sagesse, soit la gloire, par Jésus-Christ, d’éternité en éternité.Amen !
NVG2022 au seul Dieu sage par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour toujours. Amen.