[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dresse cependant avec vous Phoibé notre soeur, étante [aussi] servante de l'église de celle en Kenchrées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous recommande notre sœur Phébée, laquelle est au service de l’Eglise de Cenchrée, |
OLIVETAN | 2022 | E vous recommande nostre soeur Phebe: laquelle est servante de leglise; qui est en Cenchree: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur qui est diaconesse de l'Église de Kenchrées ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est ministre de l’Église de Cenchrées, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, ministre de l'Église de Cenchrées. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, je vous recommande Phébé notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Église qui est à Cenchrées, |
LITURGIE | 2013 | Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ; |
AMIOT | 1950 | Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l'Église de Cenchrées ; |
GROSJEAN | 1971 | Je vous recommande Phœbé notre sœur qui est ser-vante de l’église de Kenkhrées. |
DARBY | 1885 | Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, |
DARBY-REV | 2006 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, servante de l'assemblée qui est à Cenchrée , |
PEUPLES | 2005 | Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées. |
COLOMBE | 1978 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées, |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous recommande Phébée notre soeur, diaconesse de l'Église de Cenchrées : |
BAYARD | 2018 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante elle aussi de l’assemblée convoquée ici, à Cenchrées. |
KUETU | 2023 | Mais je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est diaconesse de l'assemblée de Cenchrées, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous confie bien Phoebé, notre sœur, qui est aussi au service de la communauté à Cenchrées. |
STERN | 2018 | Je vous présente Phoebé, notre sœur, chammach de l’assemblée de Cenchrées, |
LIENART | 1951 | Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous recommande Phébé, notre sœur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous recommande Phœbée, notre sœur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées, |
LAUSANNE | 1872 | Je vous recommande Phoebé notre soeur, laquelle est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée, |
GENEVE | 1669 | Je vous recommande noſtre ſoeur Phebe, laquelle eſt Diaconiſſe de l'Egliſe de Cenchrée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous recommande notre soeur Phébé, qui est Diaconesse de l’Église de Cenchrée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous recommande notre sœur Phèbe diaconesse de l'église de Cenchrée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées; |
KING-JAMES | 2006 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'église qui est à Cenchrées; |
SACY | 1759 | Je vous recommande notre soeur Phébé, diaconesse de l’Eglise qui est au port de Cendrée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, diaconesse de l'église de Kenchrées, |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous recommande Phœbé notre sœur, qui est ministre de la congrégation qui est à Cenchrées, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous présente notre sœur Phébé : elle est ministre de l’assemblée de Cenchrées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous recommande Phébé, notre sœur, qui travaille au service de l'Église de Cencrées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous recommande notre sœur Phébé qui est responsable au service de l'Église de Cenchrées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous recommande notre soeur Phébé qui est au service de l'Église de Cenchrées. |
SEMEUR | 2000 | Je vous recommande notre soeur Phoebé, diacre de l’Eglise de Cenchrées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je voudrais encore vous recommander notre sœur Phœbé, elle sert actuellement comme diaconnesse dans l’Église de Cenchrées. |
NVG | 2022 | Maintenant, je te recommande Phoebe, notre sœur, qui est ministre de l'église de Cenchreis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que vous l'ayez accepté auprès dans [le] Maître dignement des saints et que vous ayez dressé à côté d'elle ce en quoi le cas échéant qu'elle ait besoin de votre acte· Car elle aussi fut devenue présidente de nombreux et de moi de moi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous vous la receviez, en notre Seigneur, dignement comme il appartient à des saints, et que vous l’assistiez en n’importe quelle affaire où elle aura besoin de vous, car elle a assisté plusieurs et aussi moi-même. |
OLIVETAN | 2022 | affin que la receuiez au Seigneur; con Eme appartient aux sainctz: & que vous luy assistiez en quelconque affaire quelle aura besoing de vous: car elle a assiste a plusieurs: aussi a moymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup et pour moi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez–vous à sa disposition pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beaucoup, y compris pour moi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints, aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a été une protectrice pour bien des gens et pour moi-même. |
JERUSALEM | 1973 | offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que vous la receviez selon le Seigneur comme il convient aux saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aura besoin de vous; car elle-même a été de son côté la protectrice de bien des gens, et la mienne en particulier. |
LITURGIE | 2013 | accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi. |
AMIOT | 1950 | accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et assistez-la en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle-même a prêté ses bons offices à beaucoup et à moi-même. |
GROSJEAN | 1971 | Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et soyez à sa disposition au cas où elle aurait besoin de vous, car elle a été une protectrice pour beau-coup et pour moi aussi. |
DARBY | 1885 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. |
DARBY-REV | 2006 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier. |
COLOMBE | 1978 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est venue en aide à beaucoup, et aussi à moi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | faites-lui un accueil digne des saints; assistez-la en toute occasion où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle aussi est venue en aide à beaucoup, dont moi-même. |
BAYARD | 2018 | Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle a su être la protectrice de beaucoup et de moi-même. |
KUETU | 2023 | afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle est devenue une gardienne de beaucoup, et de moi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour que vous l’accueilliez en l’Adôn d’une manière digne des consacrés. Assistez-la de fait en ce qu’elle vous demandera ; oui, elle a aidé bien des hommes, et moi aussi. |
STERN | 2018 | afin que vous lui fassiez bon accueil dans le Seigneur comme il convient au peuple de Dieu de le faire, et donnez-lui votre aide là où elle peut avoir besoin de vous, car elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens dont moi en particulier. |
LIENART | 1951 | pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient aux saints, et que vous l'aidiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a prêté ses bons offices à beaucoup de frères et à moi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
LAUSANNE | 1872 | afin que vous l'accueilliez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez en toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a été en secours à beaucoup de personnes et à moi-même. |
GENEVE | 1669 | Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, & que vous l'aſſiſtiez en toute choſe qu'elle aura beſoin de vous: car elle a eſté hoſteſſe de pluſieurs, voire de moi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l’assistiez en tout ce dont elle aura besoin: car elle a été hôtesse de plusieurs, et de moi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints ; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin ; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous la receviez pour l'amour du Seigneur et d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle a reçu chez elle plusieurs personnes et moi en particulier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous la receviez dans le SEIGNEUR, d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle aurait besoin de vous; car elle a aidé beaucoup de personnes, et moi en particulier. |
SACY | 1759 | afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme on doit recevoir les saints, & que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous: car elle en a assisté elle-même plusieurs, & moi en particulier. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour que l'accueil que vous lui ferez en notre Seigneur soit digne des fidèles, et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous. Elle a rendu service à plusieurs personnes, à moi en particulier. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que vous l’accueilliez dans [le] Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, oui, de moi-même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’il vous plaît, accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et apportez-lui toute l’aide dont elle peut avoir besoin, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, de moi y compris. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Recevez-la au nom du Seigneur, comme des chrétiens doivent le faire. Aidez-la chaque fois qu'elle a besoin de vous. Elle a aidé elle-même beaucoup de gens et elle m'a aidé aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Recevez-la au nom du Seigneur, comme il convient de le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une protectrice pour beaucoup de gens et pour moi en particulier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Recevez-la au nom du Seigneur, comme on doit le faire entre croyants, et apportez-lui votre aide en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous. Elle a elle-même aidé beaucoup de gens et moi en particulier. |
SEMEUR | 2000 | Réservez-lui, comme à quelqu’un qui appartient au Seigneur, l’accueil que lui doivent des chrétiens. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Préparez-lui, dans l’esprit du Seigneur, un accueil digne de chrétiens ; recevez-la comme il convient à des personnes qui ont consacré leur vie au Seigneur. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens, pour moi en particulier. |
NVG | 2022 | afin que vous puissiez le recevoir dans le Seigneur digne des saints et l'aider dans toutes les affaires dont vous avez besoin; en effet, elle était aux côtés de beaucoup et de moi-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous vous saluez Priska et Akulas mes co-travailleurs en Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Priscile et Aquila, mes adjuteurs en Jésus Christ, lesquels pour ma vie, |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Prisce & Aquile mes adiuteurs en Jesus Christ; lesquelz pour ma vie |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus Christ: |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs en Christ-Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ, |
AMIOT | 1950 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus ; |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Prisca et Aquilas mes collaborateurs en Jésus Christ, |
DARBY | 1885 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus |
PEUPLES | 2005 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Christ-Jésus, |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Prisca et Aquila mes collaborateurs dans le Christ Jésus; |
BAYARD | 2018 | Saluez Prisca et Aquilas, qui ont pris leur part du travail, à mes côtés, en Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Saluez Priscilla et Akulas, mes compagnons d'œuvre en Mashiah Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Iéshoua’ le messie. |
STERN | 2018 | Saluez Priscille et Aquilas mes compagnons de travail pour le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs dans le Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Priscilla et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ, Jésus; |
GENEVE | 1669 | Salüez Priſcille & Aquile, mes compagnons d'oeuvre en Jeſus Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Priscille et Aquile mes Compagnons d’oeuvre en Jésus-Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Priscille et Aquilas qui ont travaillé avec moi pour Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Christ Jésus : |
SACY | 1759 | Saluez de ma part Prisque & Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour le service de Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Adressez mes salutations à Prisca et à Aquila mes compagnons de travail en Christ Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Adressez mes salutations à Prisca et à Aquilas, mes collaborateurs en Christ Jésus, |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Priscille et Aquilas, qui travaillent avec moi au service du Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Priscille et Aquilas, mes collaborateurs au service de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons de travail au service de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le service du Christ Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes meilleures amitiés à Prisca et Aquilas, mes chers collaborateurs dans l’œuvre du Christ Jésus. |
NVG | 2022 | Saluez Prisca et Aquila, mes aides en Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels des quelconques pour mon âme leur propre cou sous-posèrent, auxquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises des ethnies, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations… |
LEFEVRE | 2005 | ont mis leur col en danger ; auxquels il n’y a pas seulement moi pour leur rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
OLIVETAN | 2022 | ont submis leur col: ausquelz moy je ne rendz point seullement graces; mais aussi toutes les esglises des Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et je ne suis pas le seul à leur devoir de la reconnaissance : il y a encore toutes les Églises des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui ont risqué leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâce, ce sont encore toutes les Églises des non–Juifs; |
OECUMENIQUE | 1976 | pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête; je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde païen le sont aussi. |
JERUSALEM | 1973 | pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude: c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui ont offert leur propre tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur en rends grâces, mais encore toutes les églises des Gentils. |
LITURGIE | 2013 | eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi. |
AMIOT | 1950 | ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie, et ce n'est pas moi seul qui leur dois reconnaissance, mais aussi toutes les Églises de la gentilité. |
GROSJEAN | 1971 | ils ont risqué leur tête pour ma vie; je les en remercie, et non seulement moi, mais aussi toutes les églises des nations. |
DARBY | 1885 | (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), |
DARBY-REV | 2006 | (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre tête ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations ), |
PEUPLES | 2005 | Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des nations. |
COLOMBE | 1978 | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens. |
MAREDSOUS | 2004 | ils ont exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n'est pas moi seul qui leur dois de la gratitude, mais ce sont encore toutes les Églises des contrées païennes. |
BAYARD | 2018 | Eux qui, pour ma personne, ont exposé leur tête, je leur rends grâces. Et pas seulement moi, mais toutes les assemblées parmi les nations. |
KUETU | 2023 | eux qui ont exposé leur cou pour mon âme. Ce n'est pas moi seul qui leur rends grâce, mais aussi toutes les assemblées des nations, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont risqué leur nuque pour mon être. Ce n’est pas moi seul qui les remercie, mais aussi toute la communauté des nations. |
STERN | 2018 | Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; et ce n’est pas moi seul qui les remercie, mais également toutes les Communautés Messianiques parmi les païens. |
LIENART | 1951 | qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui, pour me sauver, ont risqué leur tête. J'ai pour eux beaucoup de reconnaissance, et non seulement moi, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils. |
LAUSANNE | 1872 | eux qui exposèrent leur tête {Ou leur cou.} pour ma vie {Ou mon âme.}, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les assemblées des nations; |
GENEVE | 1669 | Qui ont ſouſmis leur col pour ma vie: auſquels je ne rens point graces moi ſeul, mais auſſi toutes les Egliſes des Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Églises des Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne, auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les églises des Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Qui pour ma vie ont risqué leur cou: auxquels je ne suis pas seul à les remercier, mais aussi toutes les églises des Gentils. |
SACY | 1759 | qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie, & à qui je ne suis pas le seul qui soit obligé, mais encore toutes les Eglises des gentils. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui, pour me sauver la vie, ont exposé la leur, et je ne suis pas le seul à les en remercier, mais encore toutes les Églises des païens. |
OLTRAMARE | 1874 | qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie: ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont aussi toutes les églises des Gentils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui ont risqué leur propre cou pour mon âme, [et] à qui non seulement moi, mais aussi toutes les congrégations des nations rendons grâces ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui ont risqué leur propre tête pour moi, et à qui non seulement moi mais aussi toutes les assemblées des nations sommes reconnaissants. |
NEUFCHATEL | 1899 | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne, et je ne suis pas le seul qui doit leur dire merci. Il y a aussi toutes les Églises qui ne sont pas d'origine juive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont risqué leur propre vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises du monde non juif le sont aussi. |
SEMEUR | 2000 | Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont, un jour, exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n’est pas moi seul qui leur en dois de la gratitude, mais encore toutes les Églises des autres pays. |
NVG | 2022 | qui ont sacrifié leur cou pour mon âme, à qui non seulement je rends grâces, mais aussi à toutes les églises des nations; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et l'église selon leur maison. Saluez Épaïnetos mon aimé, qui est prémisse de l'Asie envers Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez aussi leur église domestique . Saluez Ephénète mon aimé, qui est des premiers de l’Eglise d’Asie en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez aussi leglise qui est en leur maison. Saluez Epenete mon ayme; qui est les premices de leglise de Achaie en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épénète, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien–aimé, qui est les prémices de l’Asie pour le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, prémices de l'Asie pour le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie a offertes au Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez aussi l'église qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Epaïnetus, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. |
LITURGIE | 2013 | Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie. |
AMIOT | 1950 | Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon très cher Épénète, prémices de l'Asie offertes au Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez aussi l’église qui est chez eux. Saluez mon cher Épænète qui est les prémices de l’Asie pour le Christ. |
DARBY | 1885 | et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi que l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l' Asie pour Christ. |
PEUPLES | 2005 | Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie. |
COLOMBE | 1978 | saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, les prémices de l'Asie pour Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui a été, pour le Christ, les prémices de l'Asie . |
BAYARD | 2018 | Saluez aussi l’assemblée convoquée dans leur maison. Saluez Épénète, cher à mon cœur, première moisson offerte au Christ par l’Asie. |
KUETU | 2023 | et l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Épaïnetos, mon bien-aimé, qui a été pour Mashiah l'offrande du premier fruit d'Achaïe. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez aussi la communauté qui est dans leur maison. Saluez Epaenetos, mon aimé, prémice de l’Asie dans le messie. |
STERN | 2018 | Saluez de ma part l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher ami Epaïnète qui a été le premier dans la contrée de l’Asie à mettre sa confiance dans le Messie. |
LIENART | 1951 | Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez également ceux qui s'assemblent dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, prémices offertes par l'Asie au Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l'Asie. - |
LAUSANNE | 1872 | [saluez] aussi l'assemblée qui est dans leur maison. Saluez Epainète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Achaïe pour le Christ. |
GENEVE | 1669 | [Salüez] auſſi l'Egliſe qui eſt en leur maiſon. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui eſt les premices d'Achaïe en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Saluez] aussi l’Église qui [est] dans leur maison. Saluez Épaïnète mon bien-aimé, qui est les prémices d’Achaïe en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Epainette qui m'est fort cher et qui est les prémices de ceux de l'Achaïe qui ont cru en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. |
SACY | 1759 | Saluez aussi de ma part l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez mon cher Epénète, qui a été les prémices de l’Asie par la foi en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez aussi l'Église qui s'assemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, le premier-né de l'Asie en Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et [saluez] la congrégation qui est dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez aussi l’assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui fait partie des premiers disciples de Christ en Asie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez également la communauté qui se réunit dans leur maison. Saluez mon ami Épaïnète. Il est le premier qui a cru au Christ dans la province d'Asie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez également l'Église qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Épaïnète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d'Asie. |
SEMEUR | 2000 | Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Epaïnète: il est le premier à s’être tourné vers le Christ dans la province d’Asie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison.Salutations à mon cher ami Épaïnète : il était le premier chrétien d’Asie Mineure, la première offrande de cette province au Christ ; |
NVG | 2022 | et leur église domestique. Je te salue Epaenetus, mon bien-aimé, les prémices de l'Asie en Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Maria, laquelle une quelconque peina nombreux envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Marie laquelle a moult labouré parmi vous. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Marie; laquelle a moult laboure envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Marie, qui s'est donné beaucoup de peine pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de peine pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de peine pour vous. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous. |
AMIOT | 1950 | Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Marie qui s’est beaucoup fatiguée pour vous. |
DARBY | 1885 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Marie, qui a beaucoup peiné pour vous. |
BAYARD | 2018 | Saluez Marie, qui s’est beaucoup fatiguée pour vous. |
KUETU | 2023 | Saluez Myriam, qui a beaucoup travaillé pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour vous. |
STERN | 2018 | Saluez Myriam qui a travaillé dur pour vous. |
LIENART | 1951 | Saluez Marie qui s'est donnée beaucoup de mal pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Marie qui s'est donné beaucoup de mal pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
GENEVE | 1669 | Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Marie qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous. |
SACY | 1759 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Marie, elle s'est donnée beaucoup de peine pour vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Marie, qui a accompli beaucoup de durs travaux pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Marie : elle a beaucoup travaillé pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à Marie qui s’est beaucoup dépensée pour vous ; |
NVG | 2022 | Je vous salue Marie, qui avez beaucoup travaillé en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Andronicus et Iounias mes co-génitaux et mes co-captifs, lesquels des quelconques sont sur-significatifs dans les envoyés, lesquels aussi d'avant moi ont devenus en Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Andronique et Junie mes cousins et qui ont été prisonniers avec moi, qui sont nobles parmi les apôtres, qui aussi ont été avant moi en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Andronique & Iunie mes parentz; & qui ont este prisonniers avec moy lesquelz sont notables entre les apostres; qui aussi ont este devant moy en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Andronicos et Junias, qui sont de ma parenté et qui sont aussi mes compagnons de captivité; ils sont très estimés parmi les apôtres, ils étaient même dans le Christ avant moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres éminents et ils ont même appartenu au Christ avant moi. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtres marquants qui m'ont précédé dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus parmi les apôtres, et qui se sont aussi avant moi attachés à Christ. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi. |
AMIOT | 1950 | Saluez Andronicos et Junie, mes compatriotes et compagnons de captivité, distingués parmi les apôtres et qui même ont appartenu au Christ avant moi. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez mes parents Andronicus et Junias, compagnons de ma captivité, ils sont de remarquables apôtres, ils ont même été au Christ avant moi. |
DARBY | 1885 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont très estimés parmi les apôtres, et qui même ont appartenu à Christ avant moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents et compagnons de captivité, qui sont fort estimés parmi les apôtres, et qui ont été disciples du Christ avant moi. |
BAYARD | 2018 | Saluez Andronicus et Junia, gens de ma race et compagnons de captivité. Éminents parmi les envoyés de Dieu, ils ont rejoint l’appartenance au Christ avant moi. |
KUETU | 2023 | Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont notables parmi les apôtres, qui même ont été en Mashiah avant moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et compagnons de captivité ; ils ont un renom parmi les envoyés, et ils étaient pour le messie, même avant moi. |
STERN | 2018 | Salutations à Andronicus et Junias, des parents à moi qui ont été en prison avec moi. Leur renommée n’est plus à faire parmi les émissaires ; ils ont mis leur confiance dans le Messie avant moi. |
LIENART | 1951 | Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Andronicos et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui ont grand renom parmi les apôtres et qui ont appartenu avant moi au Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Envoyés, et qui ont été dans le Christ avant moi. |
GENEVE | 1669 | Salüez Andronique & Junias mes couſins, & qui ont eſté priſonniers avec moi, leſquels ſont notables entre les Apoſtres, & qui ont meſmes eſté devant moi en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont notables entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez aussi Andronique et Junias mes parents qui ont été prisonniers avec moi, qui sont considérables parmi les apôtres et qui même ont cru en Jésus-Christ avant moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité qui valent la peine d'être reconnus parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi. |
SACY | 1759 | Saluez Andronique & Junie, mes parents, qui ont été compagnons de mes liens, qui sont considérables entre les apôtres, & qui ont embrassé la foi de Jesus-Christ avant moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité; ils sont distingués entre les apôtres et même ont été en Christ avant moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Andronicus et Junias mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont des hommes marquants parmi les apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Andronicus et Junias, des membres de ma famille et mes compagnons de captivité, des hommes bien connus des apôtres et qui sont en union avec Christ depuis plus longtemps que moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Andronicus et Junias. Ils sont de ma famille et ils étaient en prison avec moi. Ce sont des apôtres de grande valeur, ils étaient même chrétiens avant moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Andronicus et Junia, qui me sont apparentés et qui ont été en prison avec moi. Ils sont des apôtres remarquables et ils sont même devenus chrétiens avant moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Andronicus et Junias, qui me sont apparentés et ont été en prison avec moi. Ils sont très estimés parmi les apôtres et ils sont même devenus chrétiens avant moi. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes: ils ont été mes compagnons de captivité; ce sont des apôtres remarquables, qui se sont même convertis au Christ avant moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à Andronicus et Junias, mes compatriotes et anciens compagnons de captivité : ils se sont convertis au Christ avant moi. Ce sont des hommes remarquables, jouissant d’une grande considération parmi les apôtres. |
NVG | 2022 | Saluez Andronicus et Junia, mes parents et captifs, qui sont nobles parmi les apôtres, qui étaient aussi avant moi en Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Ampliatus mon aimé dans [le] Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Amplias mon très ai/mé en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Amplia mon tresayme en nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Ampliatus, mon bien–aimé dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Ampliatus, qui m'est cher dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Amplias, qui est aimé dans le Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Saluez Ampliatus qui m'est très cher dans le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Ampliatus qui m’est cher dans le Seigneur. |
DARBY | 1885 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Saluez Ampliatus, que j’aime dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Ampliatus, mon aimé dans l’Adôn. |
STERN | 2018 | Salutations à Ampliatus, mon cher ami dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Amplias mon bien-aimé en notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Saluez Amplias, que j’aime particulièrement en notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Amplias; il m'est cher dans le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Adressez mes salutations à Ampliatus mon bien-aimé dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Adressez mes salutations à Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Ampliatus, mon ami dans le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saluez mon ami Ampliatus, qui m’est devenu très cher dans la communion avec le Seigneur. |
NVG | 2022 | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Ourbanos notre co-travailleur en Christ et Stachys mon aimé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Urbain notre adjuteur en Jésus Christ, et Stachys mon bien aimé. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Vrbain nostre adiuteur en Christ; & Stachyn mon bien ayme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et Stachys, mon bien–aimé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon cher Stachys. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Urbanus notre coopérateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys. |
AMIOT | 1950 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ, et mon très cher Stachys. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Urbain notre collaborateur dans le Christ et mon cher Stakys. |
DARBY | 1885 | Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
PEUPLES | 2005 | Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ et mon bien-aimé Stachys. |
BAYARD | 2018 | Saluez Urbain, notre compagnon de travail en Christ, et Stachys, que j’aime. I |
KUETU | 2023 | Saluez Ourbanos, notre compagnon d'œuvre en Mashiah, et Stakys, mon bien-aimé. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Urbanos, notre collaborateur dans le messie ; et saluez Stakys, mon aimé. |
STERN | 2018 | Salutations à Urbain, notre compagnon de travail pour le Messie, et à mon cher ami Stachys. |
LIENART | 1951 | Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Urbanus, mon collaborateur dans le Christ, ainsi que mon cher Stachus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre dans le Christ, et Stachys mon bien-aimé. |
GENEVE | 1669 | Salüez Urbain noſtre compagnon d'oeuvre en Chriſt, & Stachys mon bien-aimé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Urbain notre Compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys mon bien-aimé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Urbain notre Compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Urbain le compagnon de nos travaux dans le service de Jésus-Christ et Stachys qui m'est très cher. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. |
SACY | 1759 | Saluez Urbain, qui a travaillé avec nous pour le service de Jesus-Christ; & mon cher Stachys. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Urbanus, notre collaborateur en Christ, ainsi que mon cher Stachys. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Urbain notre compagnon d’oeuvre en Christ, ainsi que mon cher Stachys. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Urbain notre compagnon de travail en Christ, et mon bien-aimé Stakys. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stakys. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Urbain, qui travaille avec nous au service du Christ, et Stakis mon ami. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Urbain, notre collaborateur au service du Christ, et mon cher Stachys. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Urbain, notre compagnon de travail au service du Christ, et mon cher Stachys. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service du Christ ainsi que mon cher Stachys. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes salutations fraternelles à Urbain, notre collaborateur dans l’œuvre du Christ, ainsi qu’à mon ami Stachys. |
NVG | 2022 | Saluez Urbanus, notre aide en Christ, et mon bien-aimé Stachyn. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Apellès l'éprouvé en Christ. Saluez ceux du sortant de ceux d'Aristoboulos. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Apellès éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison de Aristobule. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Appelles approuve en Christ. Saluez ceulx de la maison de Aristobole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Apelles, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maison d'Aristobule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Apelles qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule. |
AMIOT | 1950 | Saluez Apelle qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Apelle, qui est approuvé du Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
DARBY | 1885 | Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l'entourage d'Aristobule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
BAYARD | 2018 | Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ Saluez ceux de la maison d’Aristobule. |
KUETU | 2023 | Saluez Apellès, qui est éprouvé dans le Mashiah. Saluez ceux de chez Aristoboulos. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Appelès qui a fait ses preuves dans le messie. Saluez ceux d’Aristoboulos. |
STERN | 2018 | Salutations à Apellès, dont la confiance dans le Messie a fait ses preuves. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule. |
LIENART | 1951 | Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partis de la maison d'Aristobule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Apelle, si méritant dans le Seigneur. Saluez ceux qui font partie de la maison d'Aristobule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Apelles, homme approuvé dans le Christ. Saluez ceux d'entre les [gens] d'Aristobule. |
GENEVE | 1669 | Salüez Appelles approuvé en Chriſt. Salüez ceux de chez Ariſtobule. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Apelles qui est reconnu fidèle à Jésus-Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Appelles approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. |
SACY | 1759 | Saluez Apelle, qui est un fidèle serviteur de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Apellès, qui est un honnête homme en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Apellès, l’approuvé en Christ. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Apélès, l’approuvé en Christ. Saluez Aristobule et les siens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Apellès, qui s'est montré un vrai chrétien. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Apelles, qui a donné des preuves de sa foi au Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement au Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Amitiés à Apellès, ce disciple qui, à travers l’épreuve, a tenu ferme dans le service du Christ. Saluez aussi les frères qui travaillent dans la maison d’Aristobule |
NVG | 2022 | Je vous salue Apelles, approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont d'Aristobule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Hérodion mon co-génital. Saluez ceux du sortant de ceux de Narcissus ceux étants dans [le] Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux qui sont de la maison de Narcisse qui sont en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | lluez Herodion mon cousin. Saluez ceulx qui sont de la maison de Narcisse; qui sont en nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Hérodion, qui est de ma parenté. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont amis du Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
DARBY | 1885 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l'entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Saluez Hérodiôn, homme de ma race. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narkissos qui sont dans le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Herôdiôn, mon parent. Saluez ceux de Narcissos qui sont en l’Adôn. |
STERN | 2018 | Saluez mon parent, Hérodion. |
LIENART | 1951 | Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez mon parent Hérodion. Saluez ceux qui dans la maison de Narcisse appartiennent au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les [gens] de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Salüez Herodion mon couſin. Salüez ceux de chez Narciſſe, qui ſont en [noſtre] Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Hérodion mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui croient en notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Saluez ceux qui sont dans la famille d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont nos frères dans le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Hérodiôn mon parent. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse qui sont dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Hérodiôn, qui est de ma famille. Saluez Narcisse et les siens qui sont dans le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Hérodion, qui est de ma famille. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui croient au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | et Hérodion mon compatriote. Saluez les gens de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et Hérodion mon compatriote. Rappelez-moi au bon souvenir des serviteurs de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur. |
NVG | 2022 | Saluez mon cousin Herodion. Saluez ceux qui sont de Narcisse, qui sont dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes dans [le] Maître. Saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque peina nombreuses choses dans [le] Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Tryphène et Tryphose lesquels labourent en notre Seigneur. Saluez Perside la très aimée qui a moult labouré en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Tryphene & Tryphose; lesquelles labourent en nostre Seigneur. Saluez Perside tresaymee; laquelle a moult laboure en nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez ma chère Persis, qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'est beaucoup fatiguée dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s'est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se fatiguent dans le Seigneur. Saluez la chère Persis qui s’est fatiguée dans le Seigneur. |
DARBY | 1885 | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui prennent de la peine pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine pour le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez ma bien-aimée Perside, qui a beaucoup peiné dans le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent pour le Seigneur, et Perside, que j’aime, qui a travaillé sans limites pour lui. |
KUETU | 2023 | Saluez Truphaina et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn. |
STERN | 2018 | Saluez Tryphène et Tryphose, deux femmes qui travaillent dur pour le Seigneur. Saluez ma chère amie Persis, une autre femme qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donnée beaucoup de mal dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s'est donné beaucoup de mal dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Salüez Tryphene & Thryphoſe, leſquelles travaillent en [noſtre] Seigneur. Salüez Perſide la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [noſtre] Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside qui m'est très chère et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé dans le SEIGNEUR. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Saluez Tryphène & Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l'oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Tryphène et Tryphose, [femmes] qui travaillent dur dans [le] Seigneur. Saluez Persis notre bien-aimée, car elle a accompli beaucoup de durs travaux dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Tryphène et Tryphose, femmes qui travaillent beaucoup dans le Seigneur. Saluez Persis, notre bien-aimée, car elle a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Tryphène et Tryphose. Elles travaillent beaucoup pour le Seigneur. Saluez mon amie Perside. Elle aussi a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur, et ma chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saluez Tryphène et Tryphose qui, toutes deux, travaillent fidèlement pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui s’est donné tant de peine pour le Seigneur. |
NVG | 2022 | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez la très chère Persida, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Rufus l'élu dans [le] Maître et sa mère [qui est] aussi de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Rufus, élu en notre Seigneur, et sa mère et la mienne. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Russe esleu au Seigneur; & sa mere & la mienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère, qui est aussi la mienne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Rufus, celui qui, dans le Seigneur, a été choisi, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur et sa mère, qui est aussi la mienne. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Rufus l'élu dans le Seigneur, ainsi que sa mère qui est aussi la mienne. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
AMIOT | 1950 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur et sa mère qui est aussi la mienne. |
DARBY | 1885 | Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère, que je considère comme la mienne. |
BAYARD | 2018 | Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
KUETU | 2023 | Saluez Rhouphos, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Rufus, l’élu dans l’Adôn, et sa mère qui est aussi la mienne. |
STERN | 2018 | Saluez Rufus, choisi de Dieu, et sa mère qui a été une mère pour moi aussi. |
LIENART | 1951 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
GENEVE | 1669 | Salüez Rufus eſleu au Seigneur, ſa mere & la mienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Rufus, élu du Seigneur et sa mère que je regarde comme la mienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Rufus, choisi dans le SEIGNEUR, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
SACY | 1759 | Saluez Rufus, qui est un élu du Seigneur, & sa mère, que je regarde comme la mienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Rufus, homme distingué dans le Seigneur, et sa mère que j'appelle ma mère. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans [le] Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Rufus, que le Seigneur a choisi, et saluez sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Rufus, ce remarquable serviteur du Seigneur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Rufus, cet homme de grande valeur, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Meilleures salutations à Rufus, ce croyant d’élite, et à sa mère, devenue aussi une mère pour moi. |
NVG | 2022 | Saluez Rufus choisi dans le Seigneur et sa mère et la mienne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Asyncrite; Phlegon; vermas; Patroba; Hermes; & les freres qui sont avec eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Asyncritos, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
AMIOT | 1950 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Her-mas et les frères qui sont avec eux. |
DARBY | 1885 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et soeurs qui sont avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
BAYARD | 2018 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
KUETU | 2023 | Saluez Asugkritos, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Asyncritos, Phlègôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
STERN | 2018 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
LIENART | 1951 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. - |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux. |
GENEVE | 1669 | Salüez Aſyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, & les freres qui ſont avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès et les frères qui sont avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
SACY | 1759 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, & nos frères qui sont avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Asyncrytus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermasetles frères qui sont avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas ainsi que les frères et sœurs qui sont avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, ainsi que les frères et les sœurs qui sont avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et tous les frères qui sont avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous mes vœux à Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et à tous les frères qui se réunissent avec eux. |
NVG | 2022 | Saluez Asyncrite, Phlegontus, Hermès, Patrobas, Hermès, et ceux qui sont avec eux, frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez Philologue et Ioulia, Nereus et sa soeur, et Olympas et tous les saints avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez Philologue; et Iulie; Neree; et sa soeur; et Qlimpe; & tous les sainctz qui sont avec aulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
LITURGIE | 2013 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux. |
AMIOT | 1950 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympias et tous les saints qui sont avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux. |
DARBY | 1885 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympe et tous les saints qui sont avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympe et tous les saints qui sont avec eux. |
BAYARD | 2018 | Saluez Philologos et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
KUETU | 2023 | Saluez Philologos et Ioulia, Néreus et sa sœur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez Philologos et Julia, Néreus et sa sœur, et Olympas, et tous les consacrés qui sont avec eux. |
STERN | 2018 | Saluez Philologue, Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tout le peuple de Dieu qui est avec eux. |
LIENART | 1951 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
GENEVE | 1669 | Salüez Philologue, & Julie, Nerée, & ſa ſoeur, & Olympe, & tous les Saints qui [ſont] avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui [sont] avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur et Olympe et tous les saints qui sont avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
SACY | 1759 | Saluez Philologue & Julie, Nérée & sa soeur, & Olympiade, & tous les saints qui sont avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez Philologus et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez Philologue et Julius, Néré et sa sœur, Olympas et tous les chrétiens qui sont avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas, et tous les croyants qui sont avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, Olympas et tous ceux qui appartiennent à Dieu et sont avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Salutations à Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux. |
NVG | 2022 | Saluez Philologue et Julia, Nérée et sa soeur et Olympias et tous ceux qui sont avec eux, saints. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection saint. Elles vous saluent toutes les églises du Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez les uns et les autres en un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez lung lautre en sainct baiser. Les eglises de Christ vous saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent. |
LITURGIE | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
DARBY | 1885 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
PEUPLES | 2005 | Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
COLOMBE | 1978 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
BAYARD | 2018 | Saluez-vous mutuellement d’un saint baiser. Toutes les assemblées convoquées par le Christ vous saluent. |
KUETU | 2023 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Mashiah vous saluent. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré. Toutes les communautés du messie vous saluent. |
STERN | 2018 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les assemblées du Messie vous adressent leurs salutations. |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
LAUSANNE | 1872 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les assemblées du Christ vous saluent. |
GENEVE | 1669 | Salüez-vous l'un l'autre par un ſaint baiſer. Les Egliſes de Chriſt vous ſalüent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Jésus-Christ vous saluent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent. |
SACY | 1759 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Jesus-Christ vous saluent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les congrégations du Christ vous saluent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et sœurs chrétiens. Toutes les Églises du Christ vous envoient leurs salutations. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations. |
SEMEUR | 2000 | Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises du Christ vous adressent leurs salutations. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations. |
NVG | 2022 | Saluez-vous avec un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous appelle à côté cependant, frères, pour viser ceux – les dissensions et les scandales à côté de l'enseignement que vous apprîtes – faisants, et déclinez loin d'eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie, frères, de prendre garde à ceux qui font des dissensions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et (de) vous séparer d’eux ; |
OLIVETAN | 2022 | Vr je vous prie freres que prenez garde a ceulx que font dissention & scandales contre la doctrine laquelle vous avez apprinse: & vous retirez deulx: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez- vous d'eux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez–vous d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent divisions et scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous invite cependant, frères, à avoir l'œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. |
LITURGIE | 2013 | Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les ! |
AMIOT | 1950 | Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui suscitent les divisions et les scandales, en s'opposant à la doctrine que vous avez reçue. Évitez-les. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous exhorte, frères, à surveiller ceux qui sont cause de discordes et d’embûches autour de la doétrine que vous avez apprise; détournez-vous d’eux |
DARBY | 1885 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux. |
DARBY-REV | 2006 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par ce qui est contraire à la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là. |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous en supplie, frères et soeurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous engage, frères, à vous méfier de ceux qui causent des divisions et des scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Évitez-les. |
BAYARD | 2018 | Et je vous exhorte, frères, à vous garder des faiseurs de discussions et de scandales contre l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux. |
KUETU | 2023 | Mais je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et éloignez-vous d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux. |
STERN | 2018 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et tentent de vous piéger dans l'enseignement qui vous a formés ; tenez-vous loin d’eux. |
LIENART | 1951 | Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise; et détournez-vous d'eux. |
GENEVE | 1669 | Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez & des ſcandales contre la doctrine que vous avez appriſe, & que vous vous deſtourniez d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je vous exhorte, [mes] frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste je vous exhorte mes frères à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise et à vous éloigner d'eux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les. |
SACY | 1759 | Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions & des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, & d’éviter leur compagnie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui suscitent divisions et occasions de trébucher à l’encontre de l’enseignement que vous avez appris, et évitez-les. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or je vous encourage, frères, à avoir l’œil sur ceux qui créent des divisions et des situations qui font trébucher, choses contraires à l’enseignement que vous avez appris ; et évitez-les. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, voici ce que je vous demande : méfiez-vous des gens qui divisent la communauté. Ils risquent de faire tomber dans le péché les croyants en parlant contre l'enseignement que vous avez reçu. N'allez plus avec eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le demande, frères et sœurs, prenez garde aux personnes qui suscitent des divisions et qui détournent de Dieu les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'elles, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux, |
SEMEUR | 2000 | Je vous engage instamment, chers frères, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignezvous d’eux, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous engage instamment, chers frères, à vous méfier de ceux qui créent des difficultés dans les assemblées ; prenez garde à ceux qui aiment discuter et mettre en doute ce que vous avez appris du Christ. En s’écartant de l’enseignement reçu, ils sèment la division et des querelles sur leur chemin. Évitez-les, éloignez-vous d’eux, |
NVG | 2022 | Et je vous supplie, frères, d'observer ceux qui font des désaccords et des pierres d'achoppement en dehors de la doctrine que vous avez apprise, et détournez-vous d'eux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les tels à notre Maître Christ ne sont pas esclaves mais pour leur propre cavité-ventrale, et par le discours utile-bon et l'éloge ils appâtent d'excès les coeurs des sans-malices. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice. |
LEFEVRE | 2005 | car ceux qui sont tels ne servent point / à / Christ notre Seigneur mais / à / leur ventre ; et par douces paroles et bénédictions (ils) séduisent les cœurs des simples. |
OLIVETAN | 2022 | car ceulx qui sont telz; ne i servent point au Seigneur Jesus Christ: mais a leur ventre: & par doulces parolles & beaulx dictz seduisent les coeurs des simples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le cœur des gens sans malice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre, et, par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, séduisent les coeurs simples. |
JERUSALEM | 1973 | Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Éloignez-vous d'eux; car de tels hommes ne s'asservissent point à Christ notre seigneur, mais à leur propre ventre; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents. |
LITURGIE | 2013 | Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice. |
AMIOT | 1950 | Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Par leurs discours lénifiants et leurs belles paroles, ils séduisent les cœurs simples. |
GROSJEAN | 1971 | car ces gens-là ne sont pas asservis à notre seigneur le Christ, mais à leur propre ventre, et par leurs belles paroles et leurs bénédiftions ils séduisent les cœurs des simples, |
DARBY | 1885 | Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. |
DARBY-REV | 2006 | Car de telles gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples. |
PEUPLES | 2005 | Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété. |
COLOMBE | 1978 | Car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils séduisent les cœurs des gens sans malice. |
SEGOND-21 | 2007 | car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le coeur des gens simples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais bien leur propre ventre. Par des paroles doucereuses et un langage flatteur, ils séduisent les coeurs simples. |
BAYARD | 2018 | Car ces gens-là ne sont pas les esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur ventre ; par leurs paroles précieuses et leurs beaux discours ils trompent les cœurs simples. |
KUETU | 2023 | Car ces sortes de gens sont les esclaves, non pas de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais de leur propre ventre. Et, par le moyen de douces paroles et de flatteries, ils trompent les cœurs des inoffensifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples. |
STERN | 2018 | Car les hommes de cette espèce ne servent pas notre Seigneur le Messie mais leur propre ventre ; par des discours doux et des propos flatteurs, ils trompent les innocents. |
LIENART | 1951 | Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre: et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. |
LAUSANNE | 1872 | Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les coeurs des gens sans malice. |
GENEVE | 1669 | Car ceux qui ſont tels, ne ſervent point noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, mais leur propre ventre: & par de douces paroles & des flatteries ſeduiſent les coeurs des ſimples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais ils servent leur propre ventre et par des paroles douces et flateuses, ils séduisent l'esprit des simples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. |
KING-JAMES | 2006 | Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le coeur des simples. |
SACY | 1759 | Car ces sortes de gens ne servent point Jesus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; & par des paroles douces & flatteuses ils séduisent les âmes simples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples. |
OLTRAMARE | 1874 | car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leur propre ventre ; et par des paroles doucereuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans malice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leurs propres désirs ; et par des paroles mielleuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans méfiance. |
NEUFCHATEL | 1899 | car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, ils servent leur ventre ! Avec leurs paroles mielleuses et leurs beaux discours, ils trompent les gens simples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples. |
FRANCAIS-C | 1982 | car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples. |
SEMEUR | 2000 | car les gens de cette sorte ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car des gens de cette sorte ne sont pas de vrais serviteurs du Christ, notre Seigneur, ils sont centrés sur eux-mêmes, esclaves de leurs désirs, cherchant à faire bonne chère à vos dépens. Par de pieux propos, des paroles flatteuses et des discours éloquents, ils cherchent à séduire les chrétiens inexpérimentés, jetant le trouble dans les cœurs simples. |
NVG | 2022 | car ceux-ci ne servent pas notre Seigneur Christ mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des bénédictions ils séduisent le cœur des innocents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car votre écoute-soumise envers tous s'arriva au-loin· Sur vous donc je suis de joie, je vous veux cependant être sages envers le bon, sans-mélanges cependant envers le malicieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Certainement votre obéissance est divulguée en tous lieux. Je me réjouis donc à votre (sujet). Mais je veux que vous soyez / sages pour le bien et simples pour le mal. |
OLIVETAN | 2022 | Car vostre obeissance est paruenue a tous. Je mesiouys donc de vous. Mais je veulx que a vous soyez sages en bien; & simples en mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et candides pour le mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages en ce qui concerne le bien comme vous êtes purs en ce qui concerne le mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Votre obéissance, en effet, est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et sans compromission avec le mal. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car pour vous, votre obéissance est connue de tout le monde; j'ai donc de quoi me réjouir à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages relativement à ce qui est bien et purs relativement à ce qui est mal. |
LITURGIE | 2013 | Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal. |
AMIOT | 1950 | Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Je veux que vous soyez ingénieux pour le bien, innocents en ce qui regarde le mal. |
GROSJEAN | 1971 | car votre obéissance nous est parvenue à tous. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je veux que vous soyez sages pour le bien, purs de tout mal. |
DARBY | 1885 | Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
DARBY-REV | 2006 | Votre obéissance, en effet, est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromis avec le mal. |
PEUPLES | 2005 | Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal. |
COLOMBE | 1978 | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Votre obéissance est connue de tous: je me réjouis donc à votre sujet. Je souhaite que vous soyez avisés quand il s'agit du bien, intègres lorsqu'il s'agit du mal. |
BAYARD | 2018 | Car votre écoute, de tous est bien connue. Et vous faites ma réjouissance. Mais je veux que vous soyez assez sages pour accueillir le bien et assez inflexibles pour repousser le mal. |
KUETU | 2023 | Car votre obéissance est venue aux oreilles de tous. Je me réjouis donc de vous, mais je désire que vous soyez vraiment prudents quant à ce qui est bon, et sans mélange quant au mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, votre obéissance est connue de tous ; aussi, je me réjouis à cause de vous. Je souhaite que vous soyez sages pour le bien, sans feinte pour le mal. |
STERN | 2018 | En effet, tout le monde a entendu parler de votre obéissance, c’est pourquoi je me réjouis à votre sujet. Cependant je veux que vous soyez sages pour ce qui concerne le bien, mais innocents pour ce qui concerne le mal. |
LIENART | 1951 | Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Votre obéissance est bien connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je veux que vous soyez sages pour le bien et purs de tout mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal. |
LAUSANNE | 1872 | Car votre obéissance est parvenue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je voudrais que vous fussiez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
GENEVE | 1669 | Car voſtre obeïſſance eſt parvenuë à la connoiſſance de tous. Je m'éjouïs donc de vous; mais je deſire que vous ſoyez ſages quant au bien, & ſimples quant au mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous: je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous ; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Votre obéissance est connue de tout le monde. Je me réjouis donc à cause de vous, mais je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien et simple à l'égard du mal . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. |
KING-JAMES | 2006 | Votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet: cependant je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal. |
SACY | 1759 | L’obéissance que vous avez rendue à la foi, est venue à la connaissance de tout le monde, & je m’en réjouis pour vous; mais je désire que vous soyez sages dans le bien, & simples dans le mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Votre docilité est maintenant partout connue, je me réjouis donc de vous, mais je veux que vous soyez sages pour le bien et innocents devant le mal. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages quant à ce qui est bon, mais innocents quant à ce qui est mauvais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Votre obéissance est venue à la connaissance de tous, c’est pourquoi je me réjouis à votre sujet. Cependant, je veux que vous soyez sages quant au bien, mais innocents quant au mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, votre obéissance, tout le monde la connaît. Alors, à cause de vous, je suis dans la joie. Mais je veux que vous soyez pleins de sagesse pour faire le bien et toujours attentifs à éviter le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde connaît votre obéissance au Seigneur. Je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez sages pour faire le bien, et purs pour éviter le mal. |
SEMEUR | 2000 | Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous savent, par contre, que vous obéissez au Christ ; le renom de votre fidélité à la vérité s’est répandu au loin, et cela me remplit de joie. Je vous écris parce que je désire vous voir devenir ingénieux pour le bien, experts en toute œuvre bonne. Restez prudents, gardez-vous du moindre contact avec le mal, évitant tout ce qui pourrait vous entraîner à une mauvaise action. |
NVG | 2022 | Car ton obéissance a atteint tous; Je me réjouis donc en toi, mais je veux que tu sois sage dans le bien et simple dans le mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu de la paix broiera ensemble le Satanas sous vos pieds en vitesse. La grâce de notre Maître Iésous avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Dieu de paix comminuera de brief Satan dessous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
OLIVETAN | 2022 | Et le Dieu de paix conminuera de brief Satan dessoubz voz piedz. La grace de nostre Seigneur Iesus Christ soit avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Dieu de paix aura tôt fait de briser le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
JERUSALEM | 1973 | Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le Dieu de paix broiera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vous! |
LITURGIE | 2013 | Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
GROSJEAN | 1971 | Le Dieu de paix brisera vite le Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vôus. |
DARBY | 1885 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
DARBY-REV | 2006 | Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
PEUPLES | 2005 | Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous ! |
COLOMBE | 1978 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
BAYARD | 2018 | Mais Dieu, qui est un Dieu de paix, écrasera très vite Satan, sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
KUETU | 2023 | Mais l'Elohîm de paix brisera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | L’Elohîms de la paix écrasera Satân sous vos pieds, bientôt. Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous ! |
STERN | 2018 | Et Dieu, source du shalom, écrasera bientôt l’adversaire sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua soit avec vous. |
LIENART | 1951 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
LAUSANNE | 1872 | Or le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan (l'Adversaire) sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen! |
GENEVE | 1669 | Or le Dieu de paix briſera en bref Satan ſous vos pieds. La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le Dieu de paix écrasera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Or le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec vous. Amen. |
SACY | 1759 | Que le Dieu de paix brise bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De son côté, le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Dieu de la paix va bientôt écraser Satan sous vos pieds. Que notre Seigneur Jésus vous bénisse ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, source de la paix, écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous! |
SEMEUR | 2000 | Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Dieu de paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
NVG | 2022 | Mais le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vous salue Timotheos mon co-travailleur et Lucius et Iason et Sosipater, mes co-génitaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération, |
LEFEVRE | 2005 | Timothée, mon adjuteur , vous salue, et Lucius et Jason et Sosipater mes cousins. |
OLIVETAN | 2022 | Timothee mon adiuteur vous salue; et Lucius et Iason et Sosipater mes parentz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma parenté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
JERUSALEM | 1973 | Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Timothée mon coopérateur vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros mes parents. |
LITURGIE | 2013 | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté. |
AMIOT | 1950 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes compatriotes. |
GROSJEAN | 1971 | Timothée mon collaborateur, ainsi que Lucien, Jason et Sosipatros mes parents vous saluent. |
DARBY | 1885 | Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
PEUPLES | 2005 | Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros. |
COLOMBE | 1978 | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
SEGOND-21 | 2007 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
MAREDSOUS | 2004 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. – |
BAYARD | 2018 | Timothée, qui travaille à mes côtés vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, gens de ma race. |
KUETU | 2023 | Timotheos, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Loukios, et Iason et Sosipatros, mes parents. |
CHOURAQUI | 1977 | Timotheos, mon collaborateur, vous salue, et Lucius, Jaôn et Sosipatros, mes parents. |
STERN | 2018 | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, et Sosipater, mes parents. |
LIENART | 1951 | Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Timothée mon collaborateur vous salue, et avec lui, Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. - |
LAUSANNE | 1872 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius et Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
GENEVE | 1669 | Timothée mon compagnon d'oeuvre vous ſaluë, & Lucius, & Jaſon, & Soſipater, mes couſins. |
MARTIN_1707 | 1707 | Timothée mon Compagnon d’oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
MARTIN_1744 | 1744 | Timothée mon Compagnon d'oeuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Timothée qui est le compagnon de mes travaux et Lucius et Jason et Sofipater mes parents vous saluent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent. |
KING-JAMES | 2006 | Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes·parents, vous saluent. |
SACY | 1759 | Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason & Sosipatre, qui sont mes parents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason, Sosipater, mes parents. |
OLTRAMARE | 1874 | Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Timothée mon compagnon de travail vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater mes parents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui sont de ma famille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Timothée, qui travaille avec moi, vous salue. Lucius, Jason et Sosipater qui sont de ma famille vous saluent aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Timothée, mon collaborateur au service du Christ, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
FRANCAIS-C | 1982 | Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
SEMEUR | 2000 | Timothée, mon collaborateur, ainsi que mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipater vous saluent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Timothée, mon fidèle collaborateur, ainsi que mes frères juifs Lucius, Jason et Sosipater vous saluent. |
NVG | 2022 | Timothée mon assistant et Lucius et Jason et Sosipate mon cousin vous saluent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous salue moi Tertius celui ayant graphé l'épître dans [le] Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit l’épître, dans le Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous salue moy Tiers; qui ay escrit lepistre en nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous salue, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius qui ai écrit cette lettre. |
DARBY | 1885 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre je vous salue dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
MAREDSOUS | 2004 | Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans le Seigneur. – |
BAYARD | 2018 | Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur je vous salue. |
KUETU | 2023 | Moi Tertios, qui ai écrit cette lettre, je vous salue en notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, Tertius, le rédacteur de cette lettre, je vous salue en l’Adôn. |
STERN | 2018 | Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui écris cette lettre. |
LIENART | 1951 | Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. - |
LAUSANNE | 1872 | Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
GENEVE | 1669 | (Moi Tertius qui ai eſté l'eſcrivain de cette Epiſtre, vous ſaluë en [noſtre] Seigneur.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Moi Tertius qui ai écrit cette Épître, je vous salue en [notre] Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous salue au Seigneur, moi Tertius qui ai écrit cette épître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous salue dans le SEIGNEUR, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. |
SACY | 1759 | Je vous salue au nom du Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue aussi en notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, Tertius, qui ai mis cette lettre par écrit, je vous salue dans le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est moi, Tertius, qui écris cette lettre. Je vous salue dans le Seigneur qui nous unit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et moi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous envoie mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
SEMEUR | 2000 | Moi, Tertius qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre sous la dictée de Paul, j’ajoute mes salutations chrétiennes. |
NVG | 2022 | Moi le Troisième, qui ai écrit la lettre dans le Seigneur, je vous salue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vous salue Gaïus l'[hôte] étranger de moi et de l'église toute entière. Il vous salue Érastos le légiste de maison de la cité et Kouartos le frère. [ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère. |
LEFEVRE | 2005 | Gaïus mon hôte, et de toute l’Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la cité vous salue et Quartus, (mon) frère. |
OLIVETAN | 2022 | Gayus le mien hoste; et de toute leglise; vous salue. Eraste le procureur de la cite vous salue; & Quart frere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Caïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gaïos, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, l’intendant de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus notre frère. |
JERUSALEM | 1973 | Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Eraste le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère. |
LITURGIE | 2013 | Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Gaius, mon hôte et celui de l'Église entière, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
GROSJEAN | 1971 | Gaïus mon hôte et celui de toute l’église vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus notre frère. |
DARBY | 1885 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
PEUPLES | 2005 | Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus. |
COLOMBE | 1978 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
SEGOND-21 | 2007 | Gaïus, qui m'accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
MAREDSOUS | 2004 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. |
BAYARD | 2018 | Et Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de toute l'assemblée. |
KUETU | 2023 | Gaïos, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Erastos, le gestionnaire de la ville, vous salue, et Kouartos, notre frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Gaius, mon hôte et celui de toute la communauté, vous salue. Erastos, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
STERN | 2018 | Mon hôte Gaius, dans la maison duquel toute l’assemblée se réunit, vous salue. Eraste le trésorier de la ville et le frère Quartus vous saluent. |
LIENART | 1951 | Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Gaios, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus notre frère vous saluent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Caius, mon hôte et celui de l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
LAUSANNE | 1872 | Caïus, mon hôte et [celui] de toute l'assemblée, vous salue. Eraste l'administrateur de la ville, et le frère Quartus, vous saluent. |
GENEVE | 1669 | Gaius mon hoſte, & de toute l'Egliſe, vous ſaluë: Eraſte le procureur de la ville vous ſaluë, & Quartus [noſtre] frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Gaïus chez qui je loge et chez qui toute l'église s'assemble vous salue. Eraste le trésorier de la ville et Quartus notre frère vous saluent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. |
KING-JAMES | 2006 | Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le chambellan de la ville, et Quartus, un frère, vous saluent. |
SACY | 1759 | Caïus, qui est mon hôte, & toute l’Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, en notre frère Quartus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Gaïus, qui me donne l'hospitalité, ainsi qu'à toute l'Église, vous salue. Éraste, le receveur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. |
OLTRAMARE | 1874 | Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Gaïus, mon hôte et celui de toute la congrégation, vous salue. Éraste l’intendant de la ville vous salue, ainsi que Quartus son frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que son frère Quartus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Gaïus vous salue. J'habite chez lui, et toute l'Église se réunit dans sa maison. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue ainsi que Quartus, notre frère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Gaïus, l'hôte qui me reçoit, vous salue. C'est chez lui que se réunit toute l'Église. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. |
SEMEUR | 2000 | Vous saluent encore: Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste, le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Église, Éraste le trésorier municipal, ainsi que le frère Quartus. |
NVG | 2022 | Mon hôte Gaius vous salue ainsi que toute l'église. Eraste, trésorier de la ville et quatrième frère, vous salue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. // |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | […] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! |
LITURGIE | 2013 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen. |
AMIOT | 1950 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous, amen. |
DARBY | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen. |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous : amen ! |
COLOMBE | 1978 | [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!] |
SEGOND-21 | 2007 | [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
BAYARD | 2018 | Érastos, le trésorier de la ville, vous salue, et Quartus notre frère. |
KUETU | 2023 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous tous ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous tous. |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !] |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen! |
GENEVE | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus-Chriſt [ſoit] avec vous tous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
SACY | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen.) |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.] |
SEMEUR | 2000 | que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Celui cependant se pouvant vous fixer selon mon évangile et l'annonce de Iésous Christ, selon la découverte du mystère – aux temps éternels – d'ayant été gardé au silence, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22). |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui qui est puissant de vous confirmer selon mon Evangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère celé dès les temps éternels, |
OLIVETAN | 2022 | Et a celuy qui est puissant de vous confermer selon mon Evangile & la predication de Jesus Christ; selon la revelation du secret cele des les temps eternelz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, |
SEGOND-NBS | 2002 | À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus–Christ - conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours, |
OECUMENIQUE | 1976 | À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, |
JERUSALEM | 1973 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret, |
LITURGIE | 2013 | À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence, |
AMIOT | 1950 | A Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile et dans la prédication de Jésus-Christ, dans la révélation du mystère, gardé dans le silence durant une éternité de siècles, |
GROSJEAN | 1971 | À celui qui peut vous affermir, qui le peut selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon le dévoilement d’un mystère tu de toute éternité |
DARBY | 1885 | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, |
DARBY-REV | 2006 | Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels |
PEUPLES | 2005 | Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus ! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles, |
COLOMBE | 1978 | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère tenu secret dès l'origine des temps, |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
MAREDSOUS | 2004 | À celui qui a puissance pour vous affermir, selon mon Évangile qui est proclamation de Jésus Christ, – dans la révélation d'un mystère tenu secret durant les siècles, |
BAYARD | 2018 | À celui qui a pouvoir de vous affermir, conformément à l’Annonce dont je suis porteur et à la proclamation de Jésus Christ, dévoilement d’un mystère tenu dans le silence des âges |
KUETU | 2023 | Or, à celui qui est capable de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Yéhoshoua Mashiah, selon la révélation du mystère qui a été gardé dans le silence dans les temps éternels, |
CHOURAQUI | 1977 | À celui qui peut vous fortifier selon mon annonce et l’appel de Iéshoua’ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au silence du temps des pérennités, |
STERN | 2018 | A Dieu, qui peut vous fortifier selon ma Bonne Nouvelle, conformément à la révélation de la vérité secrète qui est la proclamation de Yéchoua le Messie, gardée cachée dans le silence des temps passés, |
LIENART | 1951 | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeuré caché tout au long des siècles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, |
LAUSANNE | 1872 | Or, à celui qui peut vous affermir, selon ma bonne nouvelle et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été tu dans les temps éternels, |
GENEVE | 1669 | Or à celui qui eſt puiſſant pour vous affermir ſelon mon Evangile, & [ſelon] la predication de Jeſus-Chriſt, ſuivant la revelation du myſtere qui a eſté teu dés le temps jadis; |
MARTIN_1707 | 1707 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Évangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tu dans les temps passés, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À celui qui peut vous affermir dans l'Évangile que j'annonce et que Jésus-Christ a prêché suivant la révélation qui a été faite du mystère caché pendant plusieurs siècles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, |
KING-JAMES | 2006 | A celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde, |
SACY | 1759 | A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l’Evangile & de la doctrine de Jesus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés, |
ABBE-FILLION | 1895 | A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles, |
OLTRAMARE | 1874 | A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, à celui qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À Dieu, qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rendons gloire à Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts par la Bonne Nouvelle que j'apporte en annonçant Jésus-Christ. Par cette Bonne Nouvelle, Dieu fait connaître le mystère caché depuis toujours |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Louons Dieu ! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la bonne nouvelle que j'annonce et qui proclame Jésus Christ, et selon la révélation que Dieu a faite de ce projet de salut, tenu caché très longtemps dans le passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Louons Dieu! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, le message que je prêche au sujet de Jésus-Christ, et selon la connaissance que nous avons reçue du plan secret de Dieu. Ce plan a été tenu caché très longtemps dans le passé, |
SEMEUR | 2000 | Béni soit Dieu! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à la Bonne Nouvelle que je prêche. Elle est le message de Jésus-Christ et dévoile le plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Béni soit Dieu qui a le pouvoir de vous fortifier et d’affermir en vous tout ce que vous avez entendu par mon Évangile et par la prédication de Jésus-Christ. En lui nous est révélé le mystère de Dieu tenu secret dans les temps anciens. Après avoir été, durant de longs siècles, enveloppé de silence ; |
NVG | 2022 | Mais à celui qui peut vous confirmer selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ selon la révélation du mystère dans les temps éternels, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | d'ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre des graphes prophétiques selon une sur-ordonnance du éternel Dieu envers une écoute-soumise de croyance envers toutes les ethnies d'ayant été fait connaître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | lequel est maintenant venu à connaissance par les Ecritures des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, pour obéir à la foi, connu parmi toutes gens . |
OLIVETAN | 2022 | lequel est manifeste maintenant; et par les escritures des Prophetes; selon la conmission de Dieu eternel pour obeir a la foy; & cogneu en toutes gens |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais manifesté maintenant et, par le moyen d'écrits prophétiques, selon un ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais qui s’est maintenant manifesté par les Écritures prophétiques, d’après l’ordre du Dieu éternel, et qui a été porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l’obéissance de la foi — |
OECUMENIQUE | 1976 | mais maintenant manifesté et porté à la connaissance de tous les peuples païens par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, pour les conduire à l'obéissance de la foi, |
JERUSALEM | 1973 | mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternel porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais manifesté maintenant, et porté à la connaissance de tous les Gentils par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel et pour produire l'obéissance de la foi, — |
LITURGIE | 2013 | mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi, |
AMIOT | 1950 | mais manifesté maintenant et, sur l'ordre du Dieu éternel, par le moyen des écrits prophétiques, porté à la connaissance de toutes les nations, pour qu'elles se soumettent à la foi ; |
GROSJEAN | 1971 | mais manifesté à présent que les écrits prophétiques l’ont fait connaître sur ordre du Dieu éternel pour que la foi soit obéie de toutes les nations, |
DARBY | 1885 | mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,... |
DARBY-REV | 2006 | (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de l'obéissance de la foi )... |
PEUPLES | 2005 | et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi. |
COLOMBE | 1978 | mais manifesté maintenant par les Écrits prophétiques, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations en vue de l'obéissance de la foi — |
SEGOND-21 | 2007 | Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi, |
MAREDSOUS | 2004 | mais manifesté aujourd'hui et porté à la connaissance de toutes les nations par les Écritures prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel, pour que toutes les nations viennent à l'obéissance de la foi, – |
BAYARD | 2018 | mais à présent porté à la lumière par l’écriture des prophètes. Ceci par ordre du Dieu éternel, donné à connaître à toutes les nations afin qu’elles s’ouvrent à l’écoute de la foi. |
KUETU | 2023 | mais manifesté maintenant à travers les écritures prophétiques, selon le mandat de l'Elohîm éternel qui l’a fait connaître ainsi à toutes les nations pour l’obéissance de la foi, |
CHOURAQUI | 1977 | mais maintenant manifesté à travers les Écrits des inspirés, selon l’ordre de l’Elohîms de la pérennité, qui l’a fait connaître à toutes les nations, afin de les déterminer à l’obéissance de l’adhérence, |
STERN | 2018 | mais manifestée maintenant par les écrits prophétiques, en accord avec le commandement de Dieu l’Etemel, et communiquée à tous les païens pour les amener à une obéissance basée sur la confiance en Dieu, |
LIENART | 1951 | est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | est maintenant manifesté, et qui par le moyen des écrits prophétiques, sur l'ordre du Dieu éternel et pour que règne partout la foi, est porté à la connaissance de tous les Gentils; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais manifesté maintenant, et, selon l'ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la foi, |
LAUSANNE | 1872 | mais qui maintenant a été manifesté, et qui, par le moyen d'écrits prophétiques, selon le commandement du Dieu éternel, a été donné à connaître parmi toutes les nations pour [produire] l'obéissance de la foi, |
GENEVE | 1669 | Mais qui eſt maintenant manifeſté & donné à connoitre par les Eſcritures des Prophetes, ſuivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu'il y ait obeïſſance de foi parmi toutes les nations; |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qui est maintenant manifesté par les Écritures des Prophètes, suivant le mandement du Dieu éternel, afin qu’il y ait obéissance de foi parmi toutes les nations. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qui est présentement manifesté par les écrits des prophètes selon l'ordre du Dieu éternel et publié à toutes les nations afin qu'elles obéissent à sa voix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; |
KING-JAMES | 2006 | Mais est maintenant manifesté par les écrits des prophètes, selon le commandement du Dieu éternel, et donné à connaître à toutes les nations, pour l'obéissance de la foi; |
SACY | 1759 | a été découvert maintenant par les oracles des prophètes, selon l’ordre du Dieu éternel, pour amener les hommes à l’obéissance de la foi, & est venu à la connaissance de toutes les nations: |
ABBE-FILLION | 1895 | (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais aujourd'hui dévoilé et publié dans des écrits prophétiques par l'ordre du Dieu éternel, pour amener tous les païens à obéir à la foi, |
OLTRAMARE | 1874 | mais révélé maintenant, ainsi que par les écrits des Prophètes, sur l'ordre du Dieu éternel, pour amener à l'obéissance de la foi toutes les nations — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qui a été manifesté maintenant et qu’on a fait connaître, par le moyen des écritures prophétiques, parmi toutes les nations, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance de la foi ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais qui a maintenant été manifesté et qu’on a fait connaître parmi toutes les nations par le moyen des Écritures prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance par la foi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et qui, maintenant, a été mis en pleine lumière. Alors tous les peuples qui ne sont pas juifs peuvent le connaître par les livres des prophètes. Le Dieu qui existe depuis toujours a donné cet ordre, pour que tous les peuples croient en lui et lui obéissent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant, ce projet de salut a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes ; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de tous les autres peuples pour qu'ils mettent leur foi en lui et qu'ils lui obéissent. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais maintenant, il a été mis en pleine lumière par les livres des Prophètes; conformément à l'ordre du Dieu éternel, il est porté à la connaissance de toutes les nations pour qu'elles croient en lui et lui obéissent. |
SEMEUR | 2000 | et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il est, à présent, dévoilé sur ordre du Dieu éternel, conformément aux prédictions des prophètes, et porté à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient amenés à se confier en Dieu et à lui obéir. |
NVG | 2022 | mais maintenant ils ont été révélés, et par les écrits des prophètes selon le commandement du Dieu éternel pour l'obéissance de la foi dans toutes les nations, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | au seul sage Dieu, par Iésous Christ, auquel la gloire envers les ères, amen. ] |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! // |
LEFEVRE | 2005 | A Dieu, seul sage, soit par Jésus Christ, honneur et gloire, aux siècles des siècles ! Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | au seul Dieu sage; par Jesus Christ; auquel soit gloire es siecles. Amen. Enuoyee de Corinthe aux Romains; par Phebe servante de leglise qui est en Cenchree. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Dieu, seul sage, gloire par Jésus Christ pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus–Christ, pour Toujours!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | à Dieu, seul sage, gloire, par Jésus Christ, aux siècles des siècles! Amen. |
JERUSALEM | 1973 | à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à Dieu seul sage, soit rendue la gloire par Christ-Jésus, pour les siècles! Amen! |
LITURGIE | 2013 | à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen. |
AMIOT | 1950 | à Dieu, seul sage, soit, par Jésus-Christ, la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | à ce Dieu seul sage soit, par Jésus Christ, la gloire dans les âges des âges, amen. |
DARBY | 1885 | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ ! Amen. |
COLOMBE | 1978 | à Dieu, seul sage, la gloire, par Jésus-Christ, aux siècles des siècles! Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | à celui qui seul est sage, à Dieu, par Jésus Christ, à lui, la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
BAYARD | 2018 | À Dieu qui seul est sage, par le Seigneur Jésus Christ, à lui l’éclat à travers les âges, amen. |
KUETU | 2023 | à Elohîm seul sage, soit la gloire pour les âges, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | à l’Elohîms, l’unique, le sage, à lui la gloire par Iéshoua’ le messie pour les pérennités des pérennités. Amén. |
STERN | 2018 | à Dieu qui seul est sage, soit la gloire pour toujours, par Yéchoua le Messie! Amen. |
LIENART | 1951 | à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à Dieu, qui seul est sage, gloire, par Jésus-Christ, dans les siècles des siècles. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | à Dieu seul sage par Jésus-Christ, à lui la gloire pour les siècles, amen! |
GENEVE | 1669 | A Dieu ſeul ſage [ſoit] gloire à tout jamais, par Jeſus-Chriſt. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | À Dieu, [dis-je], seul sage, [soit] gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À Dieu seul sage soit rendue la gloire dans tous les siècles par Jésus-Christ, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | A Dieu seul sage soit la gloire par Jésus-Christ pour toujours. Amen. |
SACY | 1759 | à Dieu, dis-je, qui est le seul sage, honneur & gloire par Jesus-Christ dans les siècles des siècles Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au Dieu qui seul est sage soit gloire par Jésus-Christ à jamais! Amen. |
OLTRAMARE | 1874 | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à Dieu, qui seul possède la sagesse, soit la gloire par Jésus Christ pour toujours ! Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles! Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rendons gloire à Dieu, le seul qui possède la sagesse ! À lui la gloire par Jésus-Christ, pour toujours ! Amen ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À Dieu, seul sage, soit la gloire, par Jésus Christ, pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | A Dieu seul sage soit la gloire, par Jésus-Christ, pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce Dieu, qui seul possède toute sagesse, soit la gloire, par Jésus-Christ, d’éternité en éternité.Amen ! |
NVG | 2022 | au seul Dieu sage par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour toujours. Amen. |