ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

JEAN 20 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À l'– une – cependant des sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement, de ténèbre encore étant envers le mémorial et elle regarde la pierre ayante-été-levée du-sortant du mémorial.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial.
LEFEVRE2005 Le premier jour du sabbat , Marie Madeleine vint au matin au monument , quand les ténèbres étaient encore (là). Et (elle) vit que la pierre était ôtée du monument.
OLIVETAN2022 Et le premier jour des sabbathz; Marie Magdalaine vint au matin au sepulchre; quand encore estoient tenebres: et veit que la pierre estoit ostee du sepulchre.
JACQUELINE1992 Le premier de la semaine Marie la Magdaléenne vient le matin encore dans les ténèbres au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, Marie–Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu’il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau.
OECUMENIQUE1976 Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau.
JERUSALEM1973 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
ALBERT-RILLIET1858 Or le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu'il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre.
LITURGIE2013 Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau.
AMIOT1950 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rend au sépulcre de grand matin, alors qu'il faisait encore noir, et voit la pierre enlevée du sépulcre.
GROSJEAN1971 Le premier jour de la semaine, à l’aube, comme il y avait encore des ténèbres, Marie Madeleine vient au tom-beau et voit la pierre enlevée du tombeau.
DARBY1885 Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
DARBY-REV2006 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l'entrée du tombeau.
PEUPLES2005 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.
COLOMBE1978 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était enlevée du tombeau.
SEGOND-212007 Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l'entrée] du tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
MAREDSOUS2004 Le premier jour qui suivait le sabbat, de grand matin, lorsqu'il faisait encore noir, Marie de Magdala se rendit au sépulcre; elle vit la pierre enlevée du tombeau.
BOYER2022 Alors, le premier jour de la semaine, Marie la Magda-léenne se rend à l’aube au tombeau. Il fait encore noir. Oh elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau !
BAYARD2018 Très tôt, le premier jour de la semaine, il fait encore nuit, Marie la Magdaléenne va au tombeau et voit que la pierre a été enlevée.
KUETU2023 Mais l'un des shabbats, Myriam-Magdeleine vient au sépulcre dès le matin, la ténèbre étant encore là, et elle voit que la pierre a été enlevée du sépulcre.
CHOURAQUI1977 Le premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde : la pierre du sépulcre avait été enlevée.
CALAME2012 Le premier jour après le chabbat, au matin, c’était encore les ténèbres, Maryam Magdelâïtâ vint au sépulcre. Et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
TRESMONTANT2007 Le premier [jour qui suit le] schabbatôn maria de magdala est venue tôt le matin il faisait encore nuit jusqu'au tombeau et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau
STERN2018 Le premier jour de la semaine, tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, Miryam de Magdala se rendit au tombeau et vit que la pierre avait été enlevée de l’entrée du tombeau.
LELOUP2020 Le premier jour après Shabbat Miryam de Magdala se rendit de bonne heure au tombeau, il faisait encore sombre. Elle découvrit que la pierre du tombeau avait été enlevée.
LIENART1951 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
LAUSANNE1872 Or le premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
GENEVE1669 Or le premier jour de la ſemaine, Marie Magdeleine vint le matin au ſepulcre, comme il faiſoit encore obſcur: & vid que la pierre eſtoit oſtée du ſepulcre.
MARTIN_17071707 Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur: et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
MARTIN_17441744 Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Le premier jour de la semaine, Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre comme il faisait encore obscur et elle vit que la pierre était ôtée de l'entrée du sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
KING-JAMES2006 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
SACY1759 Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur; & elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
ABBE-FILLION1895 Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.
OLTRAMARE1874 Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée.
MONDE-NOUVEAU1995 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vint de bonne heure à la tombe de souvenir, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçut la pierre déjà enlevée de la tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure à la tombe, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait déjà été enlevée de la tombe.
NEUFCHATEL1899 Or, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l'entrée et Marie voit qu'on l'a enlevée.
FRANCAIS-C-N2019 Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rend au tombeau. Elle voit que la pierre a été retirée de l'entrée du tombeau.
FRANCAIS-C1982 Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau.
SEMEUR2000 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture.
PAROLE-VIVANTE2013 Le dimanche matin, à l’aube, Marie de Magdala se rend au tombeau. Il fait encore très sombre. Elle voit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre a été roulée de côté.
NVG2022 Le premier des sabbats, Marie-Madeleine est venue le matin, alors qu'il faisait encore sombre, au tombeau et a vu la pierre enlevée du tombeau.


JEAN 20 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle court donc et se vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple lequel affectionnait le Iésous et elle leur dit· Ils levèrent le Maître du-sortant du mémorial et non nous avons su où ils le posèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti.
LEFEVRE2005 Elle s’en courut donc et vint à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont ôté le Seigneur du monument , et (nous) ne savons où ils l’ont mis ».
OLIVETAN2022 Elle court donc & vient a Simon Pierre; & a lautre disciple que Jesus aymoit & leur dit: Ilz ont oste le Seigneur du sepulchre; et ne scavons ou ilz lont mis.
JACQUELINE1992 Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l'autre disciple qu'aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre nous ne savons pas où ils l'ont mis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”.
SEGOND-NBS2002 Elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple, l’ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis!
OECUMENIQUE1976 Elle court, rejoint Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: «On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.»
JERUSALEM1973 Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis."
ALBERT-RILLIET1858 Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: « Ils ont enlevé le seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. »
LITURGIE2013 Elle court donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a déposé. "
AMIOT1950 Elle court alors trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où on l'a mis.
GROSJEAN1971 Alors elle court, et elle arrive près de Simon Pierre et de l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du tombeau le Seigneur et nous ne savons pas où ils l’ont mis.
DARBY1885 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
DARBY-REV2006 Alors elle court, va trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.
PEUPLES2005 Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : « Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis. »
COLOMBE1978 Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.
SEGOND-212007 Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont mis.»
LOUIS-SEGOND1910 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
MAREDSOUS2004 Elle court donc auprès de Simon-Pierre et de l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis!»
BOYER2022 Elle court donc et se rend vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple qu’aimait Jésus en ami. Oui, elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau ! Et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
BAYARD2018 Elle court prévenir Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, leur dit -elle, nous ne savons pas où ils l’ont mis.
KUETU2023 Elle court donc et vient vers Shim’ôn Petros et vers l'autre disciple que Yéhoshoua aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre et nous ne savons pas où on l'a mis.
CHOURAQUI1977 Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
CALAME2012 Elle courut et vint à Chém’oun Kiphâ et à cet autre disciple que Yéchou’ aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé Mârane du sépulcre et je ne sais où ils l’ont mis. »
TRESMONTANT2007 alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l'autre disciple celui qu'il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont posé
STERN2018 Alors, elle courut et vint trouver Chiméon Kéfa et l’autre talmid, celui que Yéchoua aimait, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l’ont mis !
LELOUP2020 Elle courut alors chercher Shimôn Petros et l’autre disciple celui que Ieschoua aimait, elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis.
LIENART1951 Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.”
ABBE-CRAMPON1923 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: 'Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis."
LAUSANNE1872 Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l'autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
GENEVE1669 Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre diſciple que Jeſus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du ſepulcre, & nous ne ſçavons où on l'a mis.
MARTIN_17071707 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit; On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons point où on l’a mis.
MARTIN_17441744 Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.
OSTERVALD_17441744 Elle courut donc trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur et nous ne savons où on l'a mis.
OSTERVALD_18811881 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
KING-JAMES2006 Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l'a mis.
SACY1759 Elle courut donc, & vint trouver Simon-Pierre, & cet autre disciple que Jesus aimait, & leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, & nous ne savons où ils l’ont mis.
ABBE-FILLION1895 Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l'autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L'ont mis.
EDMOND-STAPFER1889 Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.»
OLTRAMARE1874 Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : “ Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe de souvenir, et nous ne savons pas où ils l’ont mis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où il a été déposé. »
NEUFCHATEL1899 Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l'a mis ! »
FRANCAIS-C-N2019 Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. »
FRANCAIS-C1982 Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.»
SEMEUR2000 Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. — On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, elle court prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait.—On a enlevé le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.
NVG2022 Il court alors et vient vers Simon Pierre et un autre disciple, que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont mis ! ".


JEAN 20 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortit donc le Pierre et l'autre disciple et ils se venaient envers le mémorial.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial.
LEFEVRE2005 Pierre donc sortit et l’autre disciple ; ils vinrent au monument.
OLIVETAN2022 Pierre donc se partit & lautre disciple; & vindrent au sepulchre;
JACQUELINE1992 Pierre sort donc et l'autre disciple et ils viennent au sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau.
SEGOND-NBS2002 Pierre et l’autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau.
OECUMENIQUE1976 Alors Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
JERUSALEM1973 Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
ALBERT-RILLIET1858 Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple; et ils se rendaient vers le sépulcre;
LITURGIE2013 Pierre partit donc avec l’autre disciple pour se rendre au tombeau.
AMIOT1950 Pierre partit donc avec l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
GROSJEAN1971 Pierre sortit avec l’autre disciple pour venir au tom-beau.
DARBY1885 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
DARBY-REV2006 Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
PEUPLES2005 Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.
COLOMBE1978 Pierre et l'autre disciple sortirent pour aller au tombeau.
SEGOND-212007 Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
MAREDSOUS2004 Pierre partit avec l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
BOYER2022 Lui, Pierre, et l’autre disciple partent. Et ils vont au tombeau.
BAYARD2018 Pierre et l’autre disciple sortent aussitôt en direction du tombeau.
KUETU2023 Alors Petros sortit et l'autre disciple, et allèrent au sépulcre.
CHOURAQUI1977 Petros donc et l’autre adepte sortent et viennent au sépulcre.
CALAME2012 Chém’oun sortit avec l’autre disciple, ils allaient au sépulcre.
TRESMONTANT2007 alors il est sorti pierre et l'autre disciple et ils sont venus au tombeau
STERN2018 Kéfa et l’autre talmid se mirent en route vers le tombeau.
LELOUP2020 Petros partit avec l’autre disciple et ils se rendirent au tombeau.
LIENART1951 Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
LAUSANNE1872 Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre.
GENEVE1669 Alors Pierre partit, & l'autre diſciple, & ils s'en vinrent au ſepulcre.
MARTIN_17071707 Alors Pierre partit avec l’autre Disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre.
MARTIN_17441744 Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple et ils allèrent au sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
KING-JAMES2006 Alors Pierre sortit, et cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
SACY1759 Pierre sortit aussitôt, & cet autre disciple aussi, & ils s’en allèrent au sépulcre.
ABBE-FILLION1895 Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre sort alors avec l'autre disciple,
OLTRAMARE1874 Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre et l’autre disciple sortirent et se mirent en route pour la tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre et l’autre disciple allèrent à la tombe.
NEUFCHATEL1899 Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils allaient au sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre et l'autre disciple partent, ils vont vers la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau.
FRANCAIS-C1982 Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau.
SEMEUR2000 Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, Pierre et l’autre disciple partent pour aller au sépulcre.
NVG2022 Alors Pierre et cet autre disciple sortirent, et ils arrivèrent au sépulcre.


JEAN 20 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils couraient cependant les deux au même [lieu]· Et l'autre disciple courut devant plus vite que Pierre et il vint premier envers le mémorial,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial.
LEFEVRE2005 Ils couraient eux deux ensemble, et l’autre disciple courut plus vite que Pierre et vint le premier au monument.
OLIVETAN2022 & couroient eulx deux ensemble: mais lautre disciple courut plus tost que Pierre; et vint le premier au sepulchre.
JACQUELINE1992 Ils courent les deux ensemble. Et l'autre disciple court devant plus vite que Pierre et vient le premier au sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous deux couraient ensemble, mais l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et vint le premier au tombeau.
SEGOND-NBS2002 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau;
OECUMENIQUE1976 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
JERUSALEM1973 Ils couraient tous les deux ensemble. L'autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau.
ALBERT-RILLIET1858 or ils couraient tous deux ensemble, et l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre;
LITURGIE2013 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
AMIOT1950 Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre.
GROSJEAN1971 Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre dis-ciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
DARBY1885 Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
DARBY-REV2006 Ils couraient les deux ensemble ; mais l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau.
PEUPLES2005 Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe.
COLOMBE1978 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau;
SEGOND-212007 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
MAREDSOUS2004 Ils couraient tous les deux, mais l'autre disciple, plus rapide que Pierre, prit les devants et arriva le premier au tombeau.
BOYER2022 Tous les deux courent ensemble, mais l’autre disciple court devant, plus vite que Pierre, et parvient le premier au tombeau.
BAYARD2018 Ils courent tous les deux. L’autre disciple court plus vite que Pierre et arrive le premier au tombeau.
KUETU2023 Or ils couraient tous les deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Petros et il arriva le premier au sépulcre.
CHOURAQUI1977 Ils courent tous les deux ensemble. Mais l’autre adepte, plus rapide que Petros, court devant et vient le premier au sépulcre.
CALAME2012 Ils couraient tous deux ensemble, mais ce disciple courut devant Chém’oun et arriva le premier au sépulcre.
TRESMONTANT2007 ils couraient tous les deux ensemble et l'autre disciple courait plus vite il est passé devant pierre et il est arrivé le premier au tombeau
STERN2018 Tous deux couraient mais l’autre talmid courut plus vite que Kéfa et arriva le premier au tombeau.
LELOUP2020 Ils couraient tous les deux ensemble mais l’autre disciple plus rapide que Petros le distança et arriva le premier au tombeau.
LIENART1951 Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau
ABBE-CRAMPON1923 Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva au sépulcre.
LAUSANNE1872 Or ils couraient tous deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre;
GENEVE1669 Et couroyent eux deux enſemble: mais l'autre diſciple couroit plus viſte que Pierre, & vint le premier au ſepulcre.
MARTIN_17071707 Et ils couraient tous deux ensemble: mais l’autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
MARTIN_17441744 Et ils couraient tous deux ensemble ; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Et ils courraient tous deux ensemble , mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
KING-JAMES2006 Et ils couraient tous deux ensemble: et l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
SACY1759 Ils couraient l’un & l’autre ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, & arriva le premier au sépulcre;
ABBE-FILLION1895 Ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier;
OLTRAMARE1874 Ils couraient tous deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, tous les deux ensemble se mirent à courir ; mais l’autre disciple, [qui allait] à plus grande allure, devança Pierre à la course et arriva le premier à la tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les deux hommes se mirent à courir ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier à la tombe.
NEUFCHATEL1899 Ils couraient tous deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils courent tous les deux ensemble, mais l'autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Ils couraient tous les deux ; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
FRANCAIS-C1982 Ils couraient tous les deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
SEMEUR2000 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils courent tous deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distance et parvient le premier au tombeau.
NVG2022 Maintenant, les deux ont couru ensemble, et cet autre disciple a couru plus vite que Pierre et est venu le premier au tombeau.


JEAN 20 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant penché à côté il regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins il envers-vint.
ALAIN-DUMONT2021 Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.
LEFEVRE2005 Quand il se fut incliné, il vit les linges mis bas . Toutefois, il n’y entra point.
OLIVETAN2022 Et quand il se fut encline; il veit les linges mis de coste: touteffoys il ny entra point.
JACQUELINE1992 Il se penche et regarde : les linges sont là à plat. Cependant il n'entre pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas.
SEGOND-NBS2002 il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n’entra pas.
OECUMENIQUE1976 Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n'entra pas.
JERUSALEM1973 Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas.
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas.
LITURGIE2013 En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas.
AMIOT1950 Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n'entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait.
GROSJEAN1971 Il se pencha et vit les bandelettes par terre, mais il n’entra pas.
DARBY1885 et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.
DARBY-REV2006 Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés là ; cependant il n'entra pas.
PEUPLES2005 Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.
COLOMBE1978 il se baissa, vit les bandelettes qui étaient là, pourtant il n'entra pas.
SEGOND-212007 Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas.
LOUIS-SEGOND1910 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
MAREDSOUS2004 Il se pencha, vit les linges posés là, mais il n'entra pas.
BOYER2022 Et en se penchant, il regarde le lin qui gît à terre. Mais il ne pénètre pas.
BAYARD2018 En se baissant, il voit au sol les linges restés là mais il n’entre pas.
KUETU2023 Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il voit les petites étoffes de lin posées là, mais il n'y entra pas.
CHOURAQUI1977 En se penchant, il voit les linges étendus, mais n’entre pas.
CALAME2012 Il regarda, vit les linges posés, mais il n’entra pas.
TRESMONTANT2007 et il s'est penché et il a vu qu'elle se tenait [debout] la tunique de lin mais cependant il n'est pas entré
STERN2018 Il se baissa et aperçut les linges de lin sur le sol. Pourtant il n’entra pas.
LELOUP2020 Se penchant alors, il vit sur le sol la tunique de lin à terre, mais il n’entra pas.
LIENART1951 et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas.
LAUSANNE1872 et, s'étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre; cependant il n'entra pas.
GENEVE1669 Et s'eſtant baiſſé il vid bien les linges mis à coſté: toutefois il n'y entra point.
MARTIN_17071707 Et s’étant baissé, il vit les linges mis à côté; mais il n’y entra point.
MARTIN_17441744 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre, mais il n'y entra point.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point.
KING-JAMES2006 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n'entra pas.
SACY1759 et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre; mais il n’entra point.
ABBE-FILLION1895 Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n'entra pas.
EDMOND-STAPFER1889 il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
OLTRAMARE1874 et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, se penchant, il aperçut les bandes posées là ; pourtant il n’entra pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Se penchant vers l’intérieur, il vit les tissus de lin posés là, mais il n’entra pas.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant baissé, il voit les linges gisant; cependant il n'y entra pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n'entre pas.
FRANCAIS-C-N2019 Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin qui étaient posées là, mais il n'entra pas.
FRANCAIS-C1982 Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas.
SEMEUR2000 En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se penche vers l’intérieur et voit les bandes de lin par terre, mais il n’entre pas.
NVG2022 et quand il se fut prosterné, il vit le linge étendu, mais il n'entra pas.


JEAN 20 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vient donc aussi Simon Pierre le suivant et il envers-vint envers le mémorial, et il observe les étoffes de lins se couchants,
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…
LEFEVRE2005 Simon Pierre vint donc, le suivant ; et entra dans le monument et vit les linges mis bas.
OLIVETAN2022 Donc Symon Pierre vient le suyvant; & entra au monument; & veit les linges mis de coste;
JACQUELINE1992 Simon-Pierre vient donc ausi en le suivant et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là à plat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là,
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là
OECUMENIQUE1976 Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là
JERUSALEM1973 Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre,
ALBERT-RILLIET1858 Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
LITURGIE2013 Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat,
AMIOT1950 Il entra dans le sépulcre et vit les bandelettes posées à terre
GROSJEAN1971 Simon Pierre qui le suivait arrive alors et entre dans le tombeau. Il voit les bandelettes par terre,
DARBY1885 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
DARBY-REV2006 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés là
PEUPLES2005 Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe ; lui aussi voit les linges posés à plat.
COLOMBE1978 Simon Pierre qui le suivait, arriva. Il entra dans le tombeau, aperçut les bandelettes qui étaient là
SEGOND-212007 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre;
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour; il entre dans le caveau, voit les linges posés là,
BOYER2022 Arrive alors Simon Pierre également, qui l’accompagnait. Et il pénètre donc dans le tombeau et voit le lin qui gît à terre.
BAYARD2018 Derrière lui arrive Simon-Pierre, qui entre dans le tombeau. Il voit les linges
KUETU2023 Alors arrive Shim’ôn Petros, qui le suivait. Et il entra dans le sépulcre, et il voit les petites étoffes de lin posées là,
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus,
CALAME2012 Chém’oun arriva derrière lui, entra dans le tombeau, et vit les linges posés,
TRESMONTANT2007 alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout]
STERN2018 Puis, Chiméon Kéfa qui le suivait arriva à son tour. Il entra dans le tombeau et vit les linges de lin sur le sol,
LELOUP2020 Shimôn Petros, qui le suivait, arriva à son tour, il entra dans le tombeau et il vit sur le sol la tunique de lin
LIENART1951 Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre.
LAUSANNE1872 Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
GENEVE1669 Alors Simon Pierre vint, le ſuivant, & entra au ſepulcre, & vid les linges mis à coſté,
MARTIN_17071707 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges mis à côté;
MARTIN_17441744 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
OSTERVALD_17441744 Mais Simon Pierre qui le suivait étant arrivé entra dans le sépulcre et vit les linges qui étaient à terre.
OSTERVALD_18811881 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
KING-JAMES2006 Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
SACY1759 Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite; & entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,
EDMOND-STAPFER1889 Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là;
OLTRAMARE1874 Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe. Il vit les tissus de lin posés là.
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre, qui le suivait, arrive à son tour et entre dans le tombeau. Il voit les bandes de lin posées à terre
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre
SEMEUR2000 Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénètre dans le caveau et considère les bandes posées là par terre.
NVG2022 Simon Pierre vint alors, le suivant, et entra dans le sépulcre ; et il voit le linge étendu


JEAN 20 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le petit suaire, celui qui était sur sa tête, non avec les étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
ALAIN-DUMONT2021 ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.
LEFEVRE2005 et le suaire qui avait été sur son chef, non point mis avec les linges mais enveloppé en un lieu à part.
OLIVETAN2022 et le suaire qui avoit este sur son chef; non pas mis avec les linges: mais enueloppe en ung lieu a part.
JACQUELINE1992 Et le tissu qui était sur sa tête n'est pas à plat avec les linges mais enroulé lui en place.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit.
SEGOND-NBS2002 et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu.
OECUMENIQUE1976 et le linge qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit.
JERUSALEM1973 ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.
ALBERT-RILLIET1858 et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
LITURGIE2013 ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place.
AMIOT1950 et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit.
GROSJEAN1971 et le suaire de la tête non pas par terre avec les bande-lettes, mais roulé dans un lieu à part.
DARBY1885 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
DARBY-REV2006 et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place).
PEUPLES2005 Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part : il est roulé à un autre endroit.
COLOMBE1978 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandelettes, mais roulé à une place à part.
SEGOND-212007 le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
LOUIS-SEGOND1910 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
MAREDSOUS2004 ainsi que le suaire qui avait couvert la tête de Jésus, non pas avec les linges, mais enroulé à part à une autre place.
BOYER2022 Et le suaire qui était sur sa tête, et qui n’est pas avec le lin qui gît à terre, mais roulé dans un coin.
BAYARD2018 et le suaire qui avait entouré sa tête non pas avec les autres linges mais enroulé à part.
KUETU2023 et le mouchoir qu'on avait mis sur sa tête et qui n'était pas posé avec les petites étoffes de lin, mais enroulé à part dans un lieu.
CHOURAQUI1977 et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place.
CALAME2012 et le suaire, qui était serré sur sa tête, non pas avec le linceul, mais roulé à côté en un lieu précis.
TRESMONTANT2007 et aussi le linge pour s'essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau]
STERN2018 ainsi que le linge qui avait enveloppé sa tête, non pas avec les autres linges, mais plié dans un coin à part.
LELOUP2020 ainsi que le suaire qui couvrait son visage. Ce dernier n’était pas avec la tunique de lin mais roulé dans un endroit à part.
LIENART1951 et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
PIROT-ET-CLAMER1950 et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
ABBE-CRAMPON1923 Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
LAUSANNE1872 et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
GENEVE1669 Et le couvrechef qui avoit eſté ſur ſa teſte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
MARTIN_17071707 Et le couvre-chef qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
MARTIN_17441744 Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
OSTERVALD_17441744 Et le linge qu'on avait mis sur la tête n'était pas avec les autres linges, mais il était plié en un lieu à part.
OSTERVALD_18811881 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
KING-JAMES2006 Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
SACY1759 et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.
ABBE-FILLION1895 et le suaire, qu'on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
EDMOND-STAPFER1889 le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
OLTRAMARE1874 et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
MONDE-NOUVEAU1995 [et] aussi le tissu qui s’était trouvé sur sa tête, non pas posé avec les bandes, mais roulé à part en un seul endroit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le tissu qui s’était trouvé sur la tête de Jésus n’était pas posé avec les autres bandes de tissu, mais il était roulé et posé à un endroit à part.
NEUFCHATEL1899 et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il regarde aussi le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n'est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.
FRANCAIS-C-N2019 ainsi que le linge qui avait recouvert la tête de Jésus ; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.
FRANCAIS-C1982 et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.
SEMEUR2000 et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.
PAROLE-VIVANTE2013 Le suaire qui avait recouvert la tête de Jésus n’est pas rangé avec les bandes, il est enroulé à part, à sa place.
NVG2022 et le foulard qui était sur sa tête n'a pas été placé avec le linge, mais enroulé séparément en un seul endroit.


JEAN 20 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors donc envers-vint aussi l'autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Alors, entra aussi le disciple qui était venu (le) premier au monument. Il vit et il crut.
OLIVETAN2022 Adonc aussi y entra le disciple qui estoit venu premier au sepulchre; et le veit; & creut:
JACQUELINE1992 Alors donc entre l'autre disciple venu le premier au sépulcre. Et il voit et il croit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut.
SEGOND-NBS2002 Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut.
OECUMENIQUE1976 C'est alors que l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau; il vit et il crut.
JERUSALEM1973 Alors entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut.
ALBERT-RILLIET1858 Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut;
LITURGIE2013 C’est alors qu’entra l’autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut.
AMIOT1950 Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier, entra aussi dans le sépulcre ; il vit et il crut.
GROSJEAN1971 Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, regarda et eut foi.
DARBY1885 Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;
DARBY-REV2006 C'est alors que l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut.
PEUPLES2005 Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe ; il voit et il croit.
COLOMBE1978 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut.
SEGOND-212007 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut.
LOUIS-SEGOND1910 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
MAREDSOUS2004 Alors, l'autre disciple, arrivé le premier, s'introduisit à son tour dans le tombeau. Il vit et il crut.
BOYER2022 Et puis l’autre disciple, arrivé le premier au tombeau, pénètre aussi. Et il voit. Et il fait confiance.
BAYARD2018 L’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre alors dans le tombeau. Il voit, il croit.
KUETU2023 À cet instant donc, l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, il vit et crut.
CHOURAQUI1977 Alors donc, l’autre adepte, venu le premier au sépulcre, y entre, lui aussi. Il voit et adhère.
CALAME2012 Alors entra aussi ce disciple qui était arrivé le premier au tombeau ; il vit et il crut.
TRESMONTANT2007 alors il est entré lui aussi l'autre disciple celui qui était arrivé le premier au tombeau il a vu et il a été certain que c'était vrai
STERN2018 Alors l’autre talmid, qui était arrivé le premier au tombeau, entra lui aussi. Il vit, et il crut.
LELOUP2020 Alors entra à son tour l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau : il vit et il crut.
LIENART1951 Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
LAUSANNE1872 Alors donc l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut.
GENEVE1669 Alors l'autre diſciple, qui eſtoit venu le premier au ſepulcre, y entra auſſi, & le vid, & creut.
MARTIN_17071707 Alors l’autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
MARTIN_17441744 Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
OSTERVALD_17441744 Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre y entra aussi et il vit et il crut,
OSTERVALD_18811881 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
KING-JAMES2006 Alors l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut.
SACY1759 Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi; & il vit, & il crut:
ABBE-FILLION1895 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
EDMOND-STAPFER1889 Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut.
OLTRAMARE1874 Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut;
MONDE-NOUVEAU1995 À ce moment donc, l’autre disciple, qui était arrivé le premier à la tombe de souvenir, entra aussi, et il vit et crut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier à la tombe, entra lui aussi, et il vit et crut ce qui leur avait été dit.
NEUFCHATEL1899 Alors donc l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors l'autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.
FRANCAIS-C-N2019 À cet instant, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra lui aussi. Il vit et il crut.
FRANCAIS-C1982 Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.
SEMEUR2000 Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre à son tour dans le caveau. Il voit tout et il croit.
NVG2022 Alors entra aussi l'autre disciple, qui était venu le premier au tombeau, et il vit et crut.


JEAN 20 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non-même-encore en-effet ils avaient su la graphe en-ce-que il lui faut du-sortant des morts redresser.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser.
LEFEVRE2005 Car il ne savait point encore l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât des morts.
OLIVETAN2022 car ilz ne scauoient pas encore lescriture; quil falloit quil resusci tast des mortz.
JACQUELINE1992 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écrit : qu'il devait se lever d'entre les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait se relever d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait se relever d'entre les morts.
JERUSALEM1973 En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts.
ALBERT-RILLIET1858 car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts.
LITURGIE2013 Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas compris que, selon l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts.
AMIOT1950 Car ils n'avaient pas encore compris que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
GROSJEAN1971 Car ils ne savaient pas encore l’écriture, c’est-à-dire qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
DARBY1885 car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
DARBY-REV2006 En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
PEUPLES2005 C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture : « il fallait » qu’il ressuscite d’entre les morts !
COLOMBE1978 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
SEGOND-212007 En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter.
LOUIS-SEGOND1910 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.
MAREDSOUS2004 En effet ils n'avaient pas encore compris, d'après l'Écriture, qu'il devait ressusciter des morts.
BOYER2022 Mais ils n’avaient pas encore conscience de l’Ecriture, qu’il devait se relever des morts.
BAYARD2018 Or ils ne savaient pas encore qu’il serait relevé d’entre les morts, selon l’Écriture.
KUETU2023 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, il devait ressusciter des morts.
CHOURAQUI1977 Non, ils ne comprenaient pas encore l’écrit selon lequel il devait se relever d’entre les morts.
CALAME2012 Car ils n’avaient pas encore appris des Écritures qu’il devait se relever des morts.
TRESMONTANT2007 car ils n'avaient pas encore connu l'écriture [qui enseigne] qu'il allait d'entre les morts se relever
STERN2018 (Ils n’avaient pas encore compris l’enseignement du Tanakh qui annonce que le Messie devait se relever d’entre les morts.)
LELOUP2020 Ils n’avaient pas encore compris que d’après les Écritures Il devait ressusciter des morts.
LIENART1951 Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
ABBE-CRAMPON1923 Car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
LAUSANNE1872 Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu'il fallait qu'il se relevât d'entre les morts.
GENEVE1669 Car ils ne ſçavoyent point encore l'Eſcriture, qu'il faloit qu'il reſſuſcitaſt des morts.
MARTIN_17071707 Car ils ne savaient pas encore l’Écriture, [qui porte] qu’il devait ressusciter des morts.
MARTIN_17441744 Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.
OSTERVALD_17441744 Car ils n'avaient pas encore bien entendu ce que l'Écriture dit qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
OSTERVALD_18811881 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
KING-JAMES2006 Car ils n'avaient pas encore compris l'écriture, qu'il devait ressusciter des morts.
SACY1759 car ils ne savaient pas encore ce que l’Ecriture enseigne, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'Il ressuscitât d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit: «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
OLTRAMARE1874 car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ils ne discernaient pas encore [la parole de] l’Écriture : qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or ils ne comprenaient pas encore le passage des Écritures : qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
NEUFCHATEL1899 Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les disciples n'avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : Jésus doit se relever de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les disciples n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts.
SEMEUR2000 En effet, jusque là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d’entre les morts, comme l’avait annoncé l’Ecriture.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, jusque-là, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts.
NVG2022 Car ils ne connaissaient pas encore l'Ecriture, parce qu'il devait ressusciter d'entre les morts.


JEAN 20 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Éloignèrent donc de-nouveau vers {chez} eux-mêmes les disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis.
LEFEVRE2005 Les disciples s’en allèrent derechef chez eux.
OLIVETAN2022 Et les disciples sen allerent derechef chez eulx mesmes.
JACQUELINE1992 Les disciples s'en vont donc retournant chez eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples s’en allèrent donc de nouveau chez eux.
SEGOND-NBS2002 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
OECUMENIQUE1976 Après quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux.
JERUSALEM1973 Les disciples s'en retournèrent alors chez eux.
ALBERT-RILLIET1858 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
LITURGIE2013 Ensuite, les disciples retournèrent chez eux.
AMIOT1950 Et les deux disciples s'en retournèrent chez eux.
GROSJEAN1971 Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
DARBY1885 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
DARBY-REV2006 Puis les disciples s'en retournèrent chez eux.
PEUPLES2005 Après cela les disciples rentrent chez eux.
COLOMBE1978 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
SEGOND-212007 Ensuite les disciples repartirent chez eux.
LOUIS-SEGOND1910 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
MAREDSOUS2004 Puis les disciples s'en retournèrent chez eux.
BOYER2022 Les disciples alors s’en vont et retournent chez eux.
BAYARD2018 Les disciples, ensuite, retournent chez eux.
KUETU2023 Alors les disciples s'en retournèrent chez eux.
CHOURAQUI1977 Les adeptes s’en vont donc de nouveau chez eux.
CALAME2012 Ces disciples s’en allèrent, et revinrent à leur lieu.
TRESMONTANT2007 et ils sont repartis et ils sont retournés chez eux les disciples
STERN2018 Les talmidim s'en retournèrent alors chez eux,
LELOUP2020 Les disciples s’en retournèrent alors chez eux.
LIENART1951 Les disciples retournèrent donc chez eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples retournèrent donc chez eux.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
LAUSANNE1872 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
GENEVE1669 Les diſciples donc s'en allerent derechef chez eux.
MARTIN_17071707 Et les Disciples s’en retournèrent chez eux.
MARTIN_17441744 Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
OSTERVALD_17441744 Après cela, les disciples retournèrent chez eux.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples retournèrent chez eux.
KING-JAMES2006 Puis les disciples retournèrent chez eux.
SACY1759 Ces disciples s’en retournèrent donc ensuite chez eux.
ABBE-FILLION1895 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples retournèrent chez eux.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi les disciples s’en retournèrent chez eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les disciples retournèrent chez eux.
NEUFCHATEL1899 Les disciples donc s'en retournèrent chez eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite les deux disciples retournent chez eux.
FRANCAIS-C-N2019 Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux.
FRANCAIS-C1982 Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux.
SEMEUR2000 Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que les disciples rentrent chez eux,
NVG2022 Ils retournèrent donc vers leurs propres disciples.


JEAN 20 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maria cependant avait dressé vers le mémorial dehors pleurante. Comme donc elle pleurait, elle pencha à côté envers le mémorial
ALAIN-DUMONT2021 Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial…
LEFEVRE2005 Et Marie était auprès du monument, au dehors et pleurait. Pendant qu’elle pleurait, elle s’inclina et regarda dans le monument
OLIVETAN2022 Mais Marie estoit dehors; plourant aupres du sepulchre. Come donc icelle plouroit; elle senclina dedans le sepul chre:
JACQUELINE1992 Or Marie se tenait près du sépulcre en dehors pleurant. Tandis donc qu'elle pleure elle se penche sur le tombeau
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ;
SEGOND-NBS2002 Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau.
OECUMENIQUE1976 Marie était restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant elle se penche vers le tombeau
JERUSALEM1973 Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau
ALBERT-RILLIET1858 Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
LITURGIE2013 Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau.
AMIOT1950 Or, Marie se tenait en larmes dehors, près du sépulcre.
GROSJEAN1971 Marie se tenait en pleurs près du tombeau. Tout en pleurs, elle se pencha dans le tombeau.
DARBY1885 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;
DARBY-REV2006 Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l'intérieur du tombeau,
PEUPLES2005 Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,
COLOMBE1978 Cependant, Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau
SEGOND-212007 Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
LOUIS-SEGOND1910 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
MAREDSOUS2004 Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau;
BOYER2022 Or Marie se tenait près du tombeau, à l’extérieur, en pleurs. Alors qu’elle pleurait, elle se penche sur le tombeau.
BAYARD2018 Marie, en larmes, reste dehors près du tombeau. Elle se baisse en pleurant pour regarder dans le tombeau
KUETU2023 Mais Myriam se tenait près du sépulcre dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa vers le sépulcre,
CHOURAQUI1977 Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre.
CALAME2012 Maryam se tenait près du sépulcre et pleurait. Tout en pleurant, elle regarda le sépulcre ;
TRESMONTANT2007 quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu'elle pleurait elle s'est penchée [pour regarder] à l'intérieur du tombeau
STERN2018 mais Miryam se tenait dehors et pleurait. Alors qu'elle pleurait, elle se baissa et regarda dans le tombeau ;
LELOUP2020 Cependant Miryam se tenait près du tombeau, elle pleurait. Tout en sanglotant, elle se penche vers le tombeau,
LIENART1951 Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
ABBE-CRAMPON1923 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre;
LAUSANNE1872 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
GENEVE1669 Mais Marie ſe tenoit prés du ſepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle ſe baiſſa dans le ſepulcre.
MARTIN_17071707 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant: et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;
MARTIN_17441744 Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
OSTERVALD_17441744 Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant et comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
KING-JAMES2006 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
SACY1759 Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,
ABBE-FILLION1895 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
OLTRAMARE1874 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
MONDE-NOUVEAU1995 Marie, cependant, se tenait dehors, près de la tombe de souvenir, et pleurait. Alors, tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe de souvenir ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Marie se tenait dehors près de la tombe et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe,
NEUFCHATEL1899 Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
PAROLE-DE-VIE2000 Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, Marie se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau ;
FRANCAIS-C1982 Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;
SEMEUR2000 Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau:
PAROLE-VIVANTE2013 Marie, tout en larmes, est restée dehors, près du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder l’intérieur du caveau.
NVG2022 Mais Marie se tenait à l'extérieur du tombeau en pleurant. Pendant qu'il pleurait, il se prosterna devant le tombeau


JEAN 20 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elle observe deux anges en blancs se siégeants, – un – vers la tête et – un – vers les pieds, là où se couchait le corps du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.
LEFEVRE2005 et / vit deux anges en vêtements blancs assis l’un au chef et l’autre aux pieds, là où avait été mis le corps de Jésus.
OLIVETAN2022 & veit deux anges en vestemens blancz assis; lung au chef; & lautre aux piedz; la ou ilz avoient mis le corps de Jesus.
JACQUELINE1992 et aperçoit deux anges en blanc assis un à la tête et un aux pieds là où était posé le corps de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
SEGOND-NBS2002 Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
OECUMENIQUE1976 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
JERUSALEM1973 et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
ALBERT-RILLIET1858 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus;
LITURGIE2013 Elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait reposé le corps de Jésus.
AMIOT1950 Tout en pleurant, elle se penche vers le sépulcre et voit deux anges, vêtus de blanc, assis à la place où avait été déposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
GROSJEAN1971 Et elle voit deux anges en blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, où avait été le corps de Jésus.
DARBY1885 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
DARBY-REV2006 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
PEUPLES2005 et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
COLOMBE1978 et vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
SEGOND-212007 et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
LOUIS-SEGOND1910 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
MAREDSOUS2004 elle aperçut alors deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
BOYER2022 Et elle voit apparaître deux anges en blanc, assis l’un à la tête et l’un aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
BAYARD2018 et voit deux anges assis vêtus de blanc, l’un à la tête et l’autre au pied de l'endroit où avait été couché le corps de Jésus.
KUETU2023 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Yéhoshoua, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
CHOURAQUI1977 Elle contemple deux messagers en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où gisait le corps de Iéshoua. ›
CALAME2012 et elle vit deux anges en blanc, assis là où avait été posé le corps de Yéchou’, l’un à son chevet, l’autre à ses pieds.
TRESMONTANT2007 et elle a vu deux messagers vêtus de blanc qui étaient assis l'un à la tête et l'autre aux pieds là où avait été posé le corps de ieschoua
STERN2018 elle y vit deux anges [vêtus] de blanc, assis à l’endroit où le corps de Yéchoua avait reposé, un à la tête et l'autre aux pieds.
LELOUP2020 et voit deux anges, vêtus de blanc, assis là où reposait le corps de Ieschoua l’un à la tête, l’autre aux pieds.
LIENART1951 et elle vit deux anges en blancs, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 et elle vit deux anges en blanc, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
LAUSANNE1872 et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s'asseyaient l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus.
GENEVE1669 Et elle vid deux Anges veſtus de blanc, aſſis l'un à la teſte, & l'autre aux pieds, là où giſoit [auparavant] le corps de Jeſus,
MARTIN_17071707 Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
MARTIN_17441744 Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
OSTERVALD_17441744 Et elle vit deux anges vêtus de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
OSTERVALD_18811881 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
KING-JAMES2006 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
SACY1759 elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jesus, l’un à la tête, & l’autre aux pieds.
ABBE-FILLION1895 Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, à l'endroit où avait été déposé le corps de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds.
OLTRAMARE1874 et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
MONDE-NOUVEAU1995 et elle vit deux anges en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où s’était trouvé posé le corps de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et elle vit deux anges habillés en blanc, assis là où s’était trouvé le corps de Jésus, un à la tête et un aux pieds.
NEUFCHATEL1899 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l'un à la tête, et l'autre aux pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l'endroit où on avait mis le corps de Jésus, l'un à la place de la tête, et l'autre à la place des pieds.
FRANCAIS-C-N2019 elle voit deux anges vêtus de blanc assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds.
FRANCAIS-C1982 elle vit deux anges en vêtements blancs assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds.
SEMEUR2000 elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà que deux anges vêtus de blanc lui apparaissent, assis à l’endroit où le corps de Jésus a été déposé.
NVG2022 et il voit deux anges assis en blanc, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été déposé.


JEAN 20 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et disent à elle ceux-là· Femme, pourquoi tu pleures ? Elle leur dit en-ce-que ils levèrent mon Maître, et non j'ai su où ils le posèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé.
LEFEVRE2005 Ceux-ci lui dirent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont emporté mon Seigneur et je ne sais où ils l’ont mis ».
OLIVETAN2022 Lesquelz luy dirent: IFenme; pourquoy pleure tu? Elle leur dist: Pource quilz ont emporte mon Seigneur: & ne scay ou ilz lont mis.
JACQUELINE1992 Ceux-ci lui disent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures–tu? Elle leur répondit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
OECUMENIQUE1976 «Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.»
JERUSALEM1973 Ceux-ci lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur dit: "Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis."
ALBERT-RILLIET1858 et ils lui disent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Et elle leur dit: « Parce qu'ils ont enlevé mon seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. »
LITURGIE2013 Ils lui demandent : " Femme, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur répond : " On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a déposé. "
AMIOT1950 Et ceux-ci lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répond : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur et que je ne sais où on l'a mis.
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
DARBY1885 Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
DARBY-REV2006 Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répond : « C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis. »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
MAREDSOUS2004 Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?» – «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, leur dit-elle, et je ne sais où on l'a mis.»
BOYER2022 Et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleurer ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont pris mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont mis. »
BAYARD2018 Femme, pourquoi pleures-tu ? demandent-ils. On a enlevé mon seigneur, répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
KUETU2023 Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont pris Mâri, et je ne sais où ils l’ont mis. »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l'ont déposé
STERN2018 Pourquoi pleures-tu ?, lui demandèrent-ils. Ils ont enlevé mon Seigneur, leur dit-elle, et je ne sais pas où ils l’ont mis.
LELOUP2020 Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle répondit : On a enlevé mon Seigneur, je ne sais pas où on l’a mis.
LIENART1951 Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit : “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux-ci lui dirent: “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit: “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ceux-ci lui dirent: "Femme, pourquoi pleurez-vous?" Elle leur dit: "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis."
LAUSANNE1872 Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? - Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. -
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: & je ne ſçais où on l'a mis.
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit; Parce qu’on a enlevé mon Seigneur: et je ne sais point où on l’a mis.
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l'a mis.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur et je ne sais où on l'a mis.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l'a mis.
SACY1759 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle leur répondit: C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, & je ne sais où ils l’ont mis.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L'ont mis.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.»
OLTRAMARE1874 Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C'est qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils lui dirent : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? ” Elle leur dit : “ Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont déposé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-​tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où il a été déposé. »
NEUFCHATEL1899 Et eux lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
PAROLE-DE-VIE2000 Les anges demandent à Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. »
FRANCAIS-C-N2019 Les anges lui demandèrent : « Pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. »
FRANCAIS-C1982 Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.»
SEMEUR2000 Ils lui dirent: — Pourquoi pleures-tu? — On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui demandent :—Pourquoi pleures-tu ?—Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, leur répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
NVG2022 Et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? ". Il leur dit : « Ils ont pris mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.


JEAN 20 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci ayante-dite elle fut-tournée envers les choses de derrière et elle observe le Iésous ayant dressé et non elle avait su en-ce-que Iésous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et quand elle eut dit ces paroles, elle se retourna en arrière et vit Jésus se tenant là. Et elle ne savait point que c’était Jésus.
OLIVETAN2022 Et quand elle eut dit ces choses; elle se retourna en arriere; & veit Jesus la estant: et ne scavoit pas que cestoit Jesus.
JACQUELINE1992 Disant cela elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c'est Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
OECUMENIQUE1976 Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui.
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
LITURGIE2013 Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
AMIOT1950 Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
GROSJEAN1971 Sur ces mots, elle se retourna. Et elle voit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
DARBY1885 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, elle se retourna et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
PEUPLES2005 Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
COLOMBE1978 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
SEGOND-212007 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui.
LOUIS-SEGOND1910 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
MAREDSOUS2004 À ces mots, elle se retourna et aperçut Jésus debout, mais sans le reconnaître.
BOYER2022 A peine a-t-elle dit cela, elle se tourne en arrière et voit apparaître lui Jésus, debout, mais elle n’a pas conscience que c’est Jésus.
BAYARD2018 Sur ce, elle se tourne et voit derrière elle Jésus debout. Elle ne sait pas que c’est Jésus.
KUETU2023 Et en disant cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Yéhoshoua se tenant debout, et elle ne savait pas que c'était Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. ›
CALAME2012 Disant cela, elle se retourna, et vit Yéchou’ debout ; et elle ne savait pas que c’était Yéchou’.
TRESMONTANT2007 elle a dit cela et puis elle s'est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c'était ieschoua
STERN2018 Ayant dit cela, elle se retourna et vit Yéchoua debout, mais elle ne savait pas que c'était lui.
LELOUP2020 En disant cela, elle se retourne et voit quelqu’un qui se tient là, mais elle ne voit pas que c’est Ieschoua.
LIENART1951 Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
LAUSANNE1872 Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière; et elle voit Jésus se tenant debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
GENEVE1669 Et quand elle eut dit cela, en ſe retournant en arriere, elle vid Jeſus qui eſtoit là: & elle ne ſçavoit point que c'eſtoit Jeſus.
MARTIN_17071707 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là: mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
MARTIN_17441744 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et ayant dit cela, elle se retourna et elle vit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
KING-JAMES2006 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
SACY1759 Ayant dit cela, elle se retourna, & vit Jesus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jesus.
ABBE-FILLION1895 Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
OLTRAMARE1874 En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir dit ces choses, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne discernait pas que c’était Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne se rendit pas compte que c’était Jésus.
NEUFCHATEL1899 Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c'est Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
FRANCAIS-C1982 Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
SEMEUR2000 Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout en disant cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tient là, mais elle ne le reconnaît pas.—
NVG2022 Quand elle eut dit ces choses, elle se retourna et vit Jésus debout ; et il ne savait pas qu'il était Jésus.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle Iésous· Femme, pourquoi tu pleures ? Quoi tu cherches ? Celle-là, estimante en-ce-que le gardien de jardin il est, elle lui dit· Maître, si toi tu le mis en charge, dis-moi où tu le posas, et moi je le lèverai.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui quiers-tu ? Celle-ci pensant que c’était un jardinier, lui dit : « Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’oterai ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: IIemme; pourquoy ploure tu? qui quiers tu? Icelle pensant que ce fut ung iardinier; elle luy dist: Seigneur; si tu las emporte; dy moy ou tu las mis; & je losteray.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c'est le jardinier et lui dit : « Seigneur si tu l'as retiré dis-moi où tu l'as mis et moi je le prendrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures–tu? Qui cherches–tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis–moi où tu l’as mis, et moi, j’irai le prendre.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» Mais elle, croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai prendre. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : " Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et moi, j’irai le prendre. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui répond : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu ? Elle pense que c’est le jardinier et elle lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et je l’enlèverai.
DARBY1885 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. Jésus lui dit : Marie !
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'enlèverai.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
MAREDSOUS2004 Femme, lui dit Jésus, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» S'imaginant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleurer ? Qui cherches-tu ? » Elle pense que c’est le jardinier. Elle lui dit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis. »
BAYARD2018 Femme, pourquoi pleures-tu ? dit Jésus. Qui cherches-tu ? Le prenant pour le jardinier, elle répond : Si c’est toi qui l’as enlevé, seigneur, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le chercher.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : »Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé : je l’enlèverai. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu, et qui cherchestu ? » Elle pensa qu’il était le jardinier, et elle lui dit : « Mâri, si toi, tu l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, j’irai l’enlever. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua femme pourquoi pleures-tu qui cherches-tu et elle elle a pensé que c'était le jardinier et elle lui a dit monsieur si c'est toi qui l'as enlevé dis-moi où tu l'as déposé et moi j'irai le prendre
STERN2018 Yéchoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant qu’il s'agissait du jardinier, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi simplement où tu l’as mis, et j’irai le chercher moi-même.
LELOUP2020 Il lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Le prenant pour un jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté dis-moi où tu l’as mis, j’irai le chercher.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et je le prendrai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit: “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?" Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? - Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle penſant que ce fuſt le jardinier, lui dit, Seigneur, ſi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'oſterai.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit; Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’ôterai.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Femme, pourquoi, pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle croyant que c'était le jardinier lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
SACY1759 Alors Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, & je l’emporterai.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c'était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? ” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “ Monsieur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-​tu ? Qui cherches-​tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui répondit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-​moi où tu l’as déposé, et je l’enlèverai. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'est le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c'est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c'est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.»
SEMEUR2000 — Pourquoi pleures-tu? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit: — Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi pleures-tu ? lui demande Jésus. Qui cherches-tu ?Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit :—Si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.—
NVG2022 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu? ". Elle, pensant qu'il était jardinier, lui dit : « Seigneur, si tu l'as fait monter, dis-moi où tu l'as mis, et je le ferai monter.


JEAN 20 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle Iésous· Mariam ! Ayante-étée-tournée celle-là lui dit En Hébreu· Rabbouni ! Ce qui est dit Διδάσκαλε ! {Enseignant !}
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourna et lui dit : « Rab-bouni ! » ce qui signifie : Maître.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Marie. Et icelle se retourna: & luy dist: Rab boni; qui est dit maistre.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !)
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni! — c’est–à–dire: Maître!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni» - ce qui signifie maître.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Marie!" Se retournant, elle lui dit en hébreu: "Rabbouni" — ce qui veut dire: "Maître."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Marie! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu: « Rabbouni », ce qui signifie, Maître.
LITURGIE2013 Jésus lui dit alors : " Marie ! " S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! ", c’est-à-dire : Maître.
AMIOT1950 Jésus lui dit : Marie ! Et elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni ! c'est-à-dire : Maître !
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Marie! Elle se retourne et lui dit en hébreu : Rabbouni! (c’est-à-dire maître).
DARBY1885 Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître).
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître ) !
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourne et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » C’est-à-dire : Maître !
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni, c'est-à-dire: Maître!
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!», c'est-à-dire maître.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (C'est-à-dire Maître).
BOYER2022 Jésus lui dit : « Marie ! » Elle venait de se retourner. Elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » qui se dit Maître.
BAYARD2018 Marie! dit Jésus. Elle ne fait qu’un tour sur elle-même. Rabbouni* ! dit-elle (c’est-à-dire Maître en hébreu).
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Myriam ! Et elle, s'étant retournée, lui dit : Rhabboni ! C'est-à-dire, Maître !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Miriâm ! » Elle, se tournant, lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » - c’est-à-dire : « Mon Rabbi ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Maryam ! » Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbouli ! », c’est-à-dire enseignant.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua mariam et elle s'est retournée et elle lui a dit en hébreu rabbouni ce qui veut dire en traduction maître
STERN2018 Yéchoua lui dit : Miryam ! Se retournant, elle cria en hébreu : Rabbani ! (Ce qui veut dire “Maître” !)
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Miryam. Elle le reconnut et lui dit en hébreu : Rabbouni, ce qui veut dire « mon Maître ».
LIENART1951 Jésus lui dit : “Maria.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni!” ce qui signifie : “Maître.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu: “Rabbouni!” ce qui signifie “Maître”.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Marie!" Elle se retourna et lui dit en hébreu: "Rabboni!" c'est à dire "Maître!"
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Marie! - Elle, se tournant, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, Docteur! -
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Marie. Elle s'eſtant retournée, lui dit, Rabboni, qui eſt à dire, Maiſtre.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Marie. Et elle s’étant retournée, lui dit; Rabboni, c’est-à-dire, Maître.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : Marie ! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni ! c'est-à-dire, mon Maître !
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Marie et elle s'étant retournée lui dit : Rabboni, c'est-à-dire : Mon maître !
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Marie. Elle se retourna, et lui dit, Rabbouni; qui veut dire Maître.
SACY1759 Jesus lui dit: Marie. Aussitôt elle se retourna, & lui dit: Rabboni, c’est-à-dire, mon Maître.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c'est-à-dire, Maître)!
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (ce qui veut dire: Maître!).
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Marie ! ” Se retournant, elle lui dit, en hébreu : “ Rabbouni ! ” (ce qui signifie “ Enseignant ! ”).
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Marie ! » Se retournant, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » (ce qui signifie : « Enseignant ! »).
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Marie! et elle s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire: Maître!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Marie ! » Elle le reconnaît et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » Cela veut dire : Maître.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourne vers lui et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », ce qui signifie “maître !”
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Marie!» Elle se tourna vers lui et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» - ce qui signifie «Maître» - .
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Marie! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu: — Rabbouni (ce qui veut dire: Maître)!
PAROLE-VIVANTE2013 Marie, lui dit Jésus.D’un bond, elle se retourne et s’écrie :—Rabbouni ! (En hébreu : Maître !)—
NVG2022 Jésus lui dit : « Marie ! ". Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbi ! ” - qui s'appelle Maître -.


JEAN 20 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle Iésous· Pas de moi te touche, non encore en-effet j'ai monté vers mon père· Te va cependant vers mes frères et dis leur· Je monte vers mon père et votre père et mon Dieu et votre Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Ne me touche point, car je n’ai point encore monté à mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Ne me touche point: car je nay pas encore monte a mon pere. Mais va a mes freres; & leur dis: Je monte a mon pere; & a vostre pere: a mon Dieu; & a vostre Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père mon Dieu et votre Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Cesse de t’accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis–leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Ne me retiens pas! car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Pour toi, va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus reprend : " Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Ne me retiens pas ainsi, car je ne suis pas encore remonté vers le Père ; mais va trouver mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.
DARBY1885 Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Ne me retiens pas , car je ne suis pas encore monté vers le Père; va plutôt trouver mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Ne t’attache pas à moi. Car je ne suis pas encore monté avec mon Père. Mais va près de mes frères et dis-leur : Je suis monté avec mon Père, et votre Père et mon Dieu, et votre Dieu. »
BAYARD2018 Ne me touche pas, car je n’ai pas encore rejoint mon Père, dit Jésus. Va dire à mes frères que je monte vers mon Père, votre Père, et mon Dieu, votre Dieu.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Ne t'attache pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Elohîm et votre Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Ne me touche pas ! Non, je ne suis pas encore monté chez le père. Va vers mes frères et dis-leur : ‹ Je monte chez mon père et votre père, mon Elohîms et votre Elohîms’. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Ne t’approche pas de moi, car je ne suis pas encore monté auprès de mon Père. Mais va auprès de mes frères, et dis-leur : Je monte auprès de mon Père et votre Père, auprès de mon Alâhâ et votre Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua ne me touche pas car je ne suis pas encore remonté vers mon père mais va voir mes frères et dis-leur je remonte vers mon père et votre père vers mon dieu et votre dieu
STERN2018 Yéchoua lui dit : Ne me retiens pas car je ne suis pas encore retourné au Père. Mais va voir mes frères et dis-leur que je retourne vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Ne me retiens pas ; Je ne suis pas encore monté vers mon Père, va vers mes frères, dis-leur : « je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
LIENART1951 Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Ne me touche point: car je ne ſuis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, & leur di, Je monte à mon Pere, & à voſtre Pere, & à mon Dieu, & à voſtre Dieu.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Ne me touche point: car je ne suis point encore monté à mon Père: mais va à mes Frères, et leur dis; Je monte à mon Père, et à votre Père, et à mon Dieu, et à votre Dieu.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Ne me touche point , car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père et vers mon Dieu et votre Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais va vers mes frères, et dis-leur, que je monte vers mon Père et votre Père, à mon Dieu et votre Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Ne me touchez point; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais allez trouver mes frères, & dites-leur de ma part: Je monte vers mon Père & votre Père, vers mon Dieu & votre Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Ne te cramponne pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va voir mes frères et dis-​leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part : “Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : “Je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.” »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va dire à mes frères que je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.»
SEMEUR2000 — Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne t’attache pas ainsi à moi, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part que je vais remonter vers celui qui est à la fois mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.
NVG2022 Jésus lui dit : « Ne me retiens pas maintenant, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.


JEAN 20 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vient Maria la Magdalene annonçante aux disciples en-ce-que j'ai vu le Maître, et ces choses-ci [qu']il dit à elle.
ALAIN-DUMONT2021 Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.
LEFEVRE2005 Marie-Madeleine vint et annonça aux disciples : « J’ai vu le Seigneur. Et (il) m’a dit ces choses ».
OLIVETAN2022 Marie Magdalai ne vient; annonceant aux disciples quelle avoit veu le Seigneur: & quil luy avoit dit ces choses.
JACQUELINE1992 Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! » – et ce qu'il lui avait dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”.
SEGOND-NBS2002 Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.
OECUMENIQUE1976 Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
JERUSALEM1973 Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
ALBERT-RILLIET1858 Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
LITURGIE2013 Marie Madeleine s’en va donc annoncer aux disciples : " J’ai vu le Seigneur ! ", et elle raconta ce qu’il lui avait dit.
AMIOT1950 Alors Marie-Madeleine s'en va annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.
GROSJEAN1971 Marie Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et ce qu’il lui a dit.
DARBY1885 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
DARBY-REV2006 Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
PEUPLES2005 C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. »
COLOMBE1978 Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
SEGOND-212007 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela.
LOUIS-SEGOND1910 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
MAREDSOUS2004 Marie de Magdala courut donc annoncer aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'il m'a dit...»
BOYER2022 Marie la Magdaléenne s’en va annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » Et ce qu’il lui avait dit.
BAYARD2018 Marie la Magdaléenne va l’annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur et il m’a dit ces choses.
KUETU2023 Myriam-Magdeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses.
CHOURAQUI1977 Miriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit.
CALAME2012 Alors Maryam Magdelâïtâ vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu Mârane, et qu’il lui avait dit ces choses.
TRESMONTANT2007 alors elle est venue maria de magdala et elle a annoncé aux disciples j'ai vu le seigneur et voilà ce qu'il lui a dit
STERN2018 Miryam de Magdala alla annoncer aux talmidim qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses.
LELOUP2020 Miryam de Magdala vint donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur voilà ce qu’il m’a dit.
LIENART1951 Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait aussi parlé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples: “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait ainsi parlé.
ABBE-CRAMPON1923 Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
LAUSANNE1872 Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses.
GENEVE1669 Marie Magdeleine vint, annonçant aux diſciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces choſes.
MARTIN_17071707 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
MARTIN_17441744 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
OSTERVALD_17441744 Marie Magdelaine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses.
OSTERVALD_18811881 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.
KING-JAMES2006 Marie de Magdala alla et rapporta aux disciples qu'elle avait vu le SEIGNEUR, et qu'il lui avait dit ces choses.
SACY1759 Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, & qu’il lui avait dit ces choses.
ABBE-FILLION1895 Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'Il m'a dit.
EDMOND-STAPFER1889 Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
OLTRAMARE1874 Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Marie la Magdalène vint annoncer aux disciples : “ J’ai vu le Seigneur ! ” — et qu’il lui avait dit ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconta ce qu’il lui avait dit.
NEUFCHATEL1899 Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce qu'il a dit.
FRANCAIS-C-N2019 Marie de Magdala se rend donc auprès des disciples et leur annonce : « J'ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconte ce qu'il lui a dit.
FRANCAIS-C1982 Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit.
SEMEUR2000 Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples: — J’ai vu le Seigneur! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie de Magdala court donc annoncer aux disciples :—J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.
NVG2022 Marie de Magdala vint annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! », et parce qu'il lui a dit ces choses.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'étante donc tardive cette journée-là à l'– une – des sabbats et des portes d'ayantes-étées-fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de l'effroi des Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le milieu et dit à eux· Paix à vous.
ALAIN-DUMONT2021 Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.
LEFEVRE2005 Quand ce fut le soir, en ce (même) jour, qui était le premier des sabbats, les portes étaient closes là où les disciples étaient assemblés, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
OLIVETAN2022 Quand donc le soir fut venu; en ce jour; qui estoit lung des Sabbathz: & que les portes estoient fermees; ou les disciples estoient assemblez pour la crainte des Juifz: Jesus vint & se tint au millieu deulx; et leur dist: Paix soit avec vous.
JACQUELINE1992 Le soir venu ce jour-là le premier de la semaine les portes fermées où étaient les disciples par crainte des Juifs Jésus vient se tient au milieu et leur dit : « Paix à vous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par peur des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et il leur dit : “Paix à vous !”
SEGOND-NBS2002 Le soir de ce jour–là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étaient verrouillées, Jésus vint, il se tint au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.»
JERUSALEM1973 Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!"
ALBERT-RILLIET1858 Le soir donc de ce premier jour de la semaine, et les portes de l'endroit où étaient les disciples étant closes par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et il leur dit: « Paix pour vous! »
LITURGIE2013 Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : " La paix soit avec vous ! "
AMIOT1950 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et, debout au milieu d'eux, leur dit : Paix à vous !
GROSJEAN1971 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, Jésus vint où les disciples, par crainte des Juifs, se tenaient, portes fermées. Et oebout au milieu d’eux, il leur dit : Paix à vous.
DARBY1885 Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !
DARBY-REV2006 Le soir de ce jour-là, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Il leur dit : Paix à vous !
PEUPLES2005 Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : « Soyez en paix ! »
COLOMBE1978 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, par la crainte qu'ils avaient des Juifs; Jésus vint, et debout au milieu d'eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!
SEGOND-212007 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
LOUIS-SEGOND1910 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Le soir du même jour, le premier de la semaine, les disciples avaient, par crainte des Juifs, fermé les portes de l'endroit où ils se tenaient. Or, Jésus vint, et se trouva au milieu d'eux. Il leur dit: «La paix soit avec vous!»
BOYER2022 C’est alors le soir, ce jour-là, le premier de la semaine. Oui, on avait fermé les portes, où étaient les disciples, par crainte des Judéens. Jésus vient et se tient au milieu. Et il leur dit : « Paix à vous ! »
BAYARD2018 Le soir du même jour, le premier de la semaine, dans la maison où se tenaient les disciples, toutes portes closes par crainte des juifs, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix.
KUETU2023 Alors le soir de ce jour, qui était l'un des shabbats, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées. Yéhoshoua vint et se tint au milieu et leur dit : Shalôm à vous !
CHOURAQUI1977 C’est donc le soir, ce premier jour après le shabat. Les portes de la maison où les adeptes étaient rassemblés sont fermées, parce qu’ils frémissent des Iehoudîm. Iéshoua’ vient, se tient au milieu et leur dit : « Shalôm à vous ! »
CALAME2012 Quand ce fut le soir de ce jour, le premier après le chabbat, et que les portes du lieu où étaient les disciples étaient fermées, de peur des Yihoudâyé, Yéchou’ vint. Il se tint au milieu d’eux, et leur dit : « Paix avec vous ! »
TRESMONTANT2007 et il advint qu'au soir de ce jour qui est le premier qui suit le schabbatôn toutes les portes étaient fermées dans la maison où étaient les disciples par peur des judéens il est venu ieschoua et il s'est tenu là au milieu d'eux et il leur a dit la paix sur vous
STERN2018 Le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les talmidim étaient assemblés derrière des portes fermées à clef par peur des Judéens, Yéchoua entra, se tint debout au milieu d’eux et dit : Shalom aleikhem !
LELOUP2020 Le soir de ce même jour, le premier après le Shabbat toutes portes étaient closes par crainte des Iehoudim. Ieschoua vint au milieu de ses disciples Il leur dit : Shalom – la Paix soit avec vous !
LIENART1951 Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : “Paix à vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit: “Paix à vous”.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!"
LAUSANNE1872 Le soir étant donc venu, en ce premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, et les portes du lieu où les disciples étaient réunis étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! -
GENEVE1669 Et quand le ſoir de ce jour-là fut venu, qui eſtoit le premier de la ſemaine, & que les portes du lieu où les diſciples eſtoyent aſſemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eſtoyent fermées, Jeſus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit.
MARTIN_17071707 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, étaient fermées; Jésus vint, et fut là au milieu d’eux, et il leur dit; Paix vous soit.
MARTIN_17441744 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous !
OSTERVALD_17441744 Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint et fut là au milieu d'eux et dit : La paix soit avec vous.
OSTERVALD_18811881 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
KING-JAMES2006 Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, les portes de l'endroit où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux, et leur dit, paix soit avec vous.
SACY1759 Sur le soir du même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés, de peur des Juifs, étant fermées, Jesus vint, & se tint au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous.
ABBE-FILLION1895 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, comme les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et Se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
EDMOND-STAPFER1889 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!»
OLTRAMARE1874 Dans la soirée de ce même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où étaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint, et, se présentant au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc il se fit tard ce jour-là, le premier de la semaine, et alors que les portes étaient verrouillées là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : “ Paix à vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il se fit tard ce jour-​là, le premier jour de la semaine, et alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. »
NEUFCHATEL1899 Le soir donc étant venu, ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu'ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
FRANCAIS-C1982 Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»
SEMEUR2000 Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint: il se trouva là, au milieu d’eux, et il leur dit: — Que la paix soit avec vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Ce même dimanche, tard dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient soigneusement verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur de leurs compatriotes.Jésus survint. Tout à coup, il se trouvait là, debout au milieu d’eux. Il leur dit :—Que la paix soit avec vous.
NVG2022 Quand il était tard ce premier jour de sabbat, et que les portes étaient fermées là où se trouvaient les disciples, à cause de la crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et leur dit : " Que la paix soit avec toi!" ".


JEAN 20 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayant dit il montra, les mains et le côté, à eux. Ils furent de joie donc les disciples ayants vus le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent réjouis / quand ils virent le Seigneur.
OLIVETAN2022 Et quand il eut dit ces choses; il leur monstra ses mains & son coste. Les disciples donc fu rent esiouys quand ilz veirent le Seigneur.
JACQUELINE1992 Cela dit il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Tout en parlant, il leur montra ses mains et son côté. En voyant le Seigneur, les disciples furent tout à la joie.
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le seigneur.
LITURGIE2013 Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
AMIOT1950 Et, ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
GROSJEAN1971 Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Et les disciples se réjouirent de voir le Seigneur.
DARBY1885 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté.
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie quand ils virent le Seigneur.
PEUPLES2005 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.
COLOMBE1978 Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
SEGOND-212007 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent tout heureux de revoir le Seigneur.
BOYER2022 Et après avoir dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Oh les disciples se réjouissent de voir le Seigneur !
BAYARD2018 Après, il leur montre ses mains et son côté. La joie de voir le Seigneur inonde les disciples.
KUETU2023 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Après ces paroles, il leur montre ses mains et son flanc. Les adeptes se chérissent donc de voir l’Adôn.
CALAME2012 Il dit cela, et leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir Mârane.
TRESMONTANT2007 il a dit cela et il a montré ses mains et son côté alors ils se sont réjouis les disciples parce qu'ils ont vu le seigneur
STERN2018 Les ayant salués, il leur montra ses mains et son côté. Les talmidim se réjouirent quand ils virent le Seigneur.
LELOUP2020 En disant cela Il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
LIENART1951 Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
LAUSANNE1872 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. -
GENEVE1669 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ſes mains & ſon coſté. Alors les diſciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
MARTIN_17071707 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté: et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
MARTIN_17441744 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc voyant le Seigneur eurent une grande joie.
OSTERVALD_18811881 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
KING-JAMES2006 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le SEIGNEUR.
SACY1759 Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains & son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et aussi son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Après qu'il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Cela dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
SEMEUR2000 Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils revoyaient le Seigneur.—
NVG2022 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se sont réjouis quand ils ont vu le Seigneur.


JEAN 20 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc [le Iésous] de-nouveau· Paix à vous· Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} m'a envoyé le père, aussi-moi je vous mande.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande.
LEFEVRE2005 II leur dit donc derechef : « (La) paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie ».
OLIVETAN2022 Il leur dist donc derechef. Paix soit avec vous. Ainsi que mon pere ma envoye; aussi je vous envoye.
JACQUELINE1992 Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé moi aussi je vous donne mission. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit à nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
OECUMENIQUE1976 Alors, à nouveau, Jésus leur dit: «La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie.»
JERUSALEM1973 Il leur dit alors, de nouveau: "Paix à vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit donc derechef: « Paix pour vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit de nouveau : " La paix soit avec vous ! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. "
AMIOT1950 Jésus leur dit de nouveau : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
GROSJEAN1971 Il leur dit encore : Paix à vous. Je vous envoie comme le Père m’a envoyé.
DARBY1885 Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
PEUPLES2005 Et puis il leur dit de nouveau : « Soyez en paix ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit de nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.
SEGOND-212007 Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit donc une fois encore: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
BOYER2022 Lui Jésus leur dit donc encore : « Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé en messager moi aussi je vous envoie. »
BAYARD2018 Soyez en paix, leur dit-il à nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit de nouveau : Shalôm à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, leur dit à nouveau : « Shalôm ! Comme le père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit à nouveau : « Paix avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit de nouveau la paix sur vous de même qu'il m'a envoyé mon père de même moi aussi je vous envoie
STERN2018 Shalom aleikhem ! dit de nouveau Yéchoua. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
LELOUP2020 Il leur dit de nouveau : Shalom – la Paix soit avec vous comme le Père m’a envoyé Moi aussi je vous envoie
LIENART1951 Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit de nouveau: “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit une seconde fois: "Paix avec vous !" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit de nouveau: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
GENEVE1669 Et il leur dit derechef, Paix vous ſoit: comme mon Pere m'a envoyé, ainſi auſſi je vous envoye.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit encore; Paix vous soit: comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit encore : La paix soit avec vous, comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi de même.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
KING-JAMES2006 Puis Jésus leur dit de nouveau, Paix soit avec vous: Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
SACY1759 Et il leur dit une seconde fois: La paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit encore une fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc leur dit de nouveau : “ Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, Jésus leur dit : « Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répéta : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
SEMEUR2000 — Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la paix soit avec vous, leur répéta-t-il. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
NVG2022 Puis il leur dit encore : « Que la paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.


JEAN 20 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayant-dit il insuffla {enfla} et il leur dit· Prenez souffle saint·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Et quand il eut dit ce; il souffla en eulx: & leur dist: Recevez le sainct esperit:
JACQUELINE1992 Et cela dit il souffle et leur dit : « Recevez l'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il souffla sur eux, et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint ;
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit Saint;
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir dit cela il souffla et leur dit: « Recevez l'esprit saint;
LITURGIE2013 Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : " Recevez l’Esprit Saint.
AMIOT1950 Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint ;
GROSJEAN1971 Après cette parole, il leur souffla dessus et leur dit : Recevez l’Esprit saint.
DARBY1885 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l']Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit : « Recevez l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!
LOUIS-SEGOND1910 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 À ces mots, il souffla sur eux: «Recevez l'Esprit-Saint, leur dit-il.
BOYER2022 Et après avoir dit cela, il transmet son souffle et leur dit : « Accueillez le Souffle esprit saint.
BAYARD2018 Après, il souffle sur eux et dit : Recevez le Souffle saint.
KUETU2023 Et ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit !
CHOURAQUI1977 En disant cela, il souffle sur eux et leur dit : « Recevez le souffle sacré.
CALAME2012 Quand il eut dit ces choses, il souffla en eux et leur dit : « Recevez la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 il a dit cela et il a soufflé sur eux et il leur a dit recevez l'esprit saint
STERN2018 Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Rouah-Kodech !
LELOUP2020 puis Il leur insuffla de son Souffle en disant : Recevez l’Esprit-Saint.
LIENART1951 Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l'Esprit-Saint ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit: “Recevez l'Esprit-Saint;
ABBE-CRAMPON1923 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit-Saint."
LAUSANNE1872 Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l'Esprit saint.
GENEVE1669 Et quand il eut dit cela, il ſouffla ſur eux, & leur dit, Recevez le ſainct Eſprit.
MARTIN_17071707 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit; Recevez le Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint Esprit.
OSTERVALD_18811881 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez la Sainte Présence.
SACY1759 Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, & leur dit: Recevez le Saint-Esprit:
ABBE-FILLION1895 Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : “ Recevez de l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Après cette parole, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez l'Esprit saint !
FRANCAIS-C1982 Après ces mots, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!
SEMEUR2000 Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua: — Recevez l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua :—Recevez l’Esprit saint.
NVG2022 Et quand il eut dit cela, il inspira et leur dit: "Recevez le Saint-Esprit."


JEAN 20 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cas échéant des-quelconques que vous ayez abandonné les fautes elles leur ont été abandonnées, le cas échéant des-quelconques que vous saisissiez avec force elles ont été saisies avec force.
ALAIN-DUMONT2021 De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.
LEFEVRE2005 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardon-nés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus ».
OLIVETAN2022 a quiconque vous pardonnerez les pechez; ilz leur sont pardonnez: et a quiconque vous les retiendrez; ilz sont retenus.
JACQUELINE1992 Ceux à qui vous remettrez les péchés ils leur seront remis ceux à qui vous retiendrez ils seront retenus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez”.
SEGOND-NBS2002 À qui vous pardonnerez les péchés, ceux–ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.
OECUMENIQUE1976 ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»
JERUSALEM1973 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."
ALBERT-RILLIET1858 à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus. »
LITURGIE2013 À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus. "
AMIOT1950 les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez ; ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.
GROSJEAN1971 Les péchés seront remis à qui vous les remettrez, retenus à qui vous les retiendrez.
DARBY1885 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
DARBY-REV2006 À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
PEUPLES2005 Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés ; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus. »
COLOMBE1978 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés, et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
SEGOND-212007 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
MAREDSOUS2004 Seront remis les péchés de ceux à qui vous les remettrez; seront retenus les péchés de ceux à qui vous les retiendrez.»
BOYER2022 Ceux que vous libérerez de leurs manques ils en seront délivrés. Ceux que vous devrez contraindre ils y seront contraints. »
BAYARD2018 Les fautes que vous effacerez seront effacées, celles que vous retiendrez seront retenues.
KUETU2023 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
CHOURAQUI1977 Ceux à qui vous remettrez les fautes, elles leur seront remises ; ceux à qui vous les retiendrez, elles leur seront retenues. »
CALAME2012 Si vous pardonnez à un homme ses péchés, ils lui seront pardonnés ; et si vous les lui retenez, ils seront retenus. »
TRESMONTANT2007 tous ceux à qui vous pardonnerez leurs fautes elles leur seront pardonnées et tous ceux à qui vous les retiendrez elles leur seront retenues
STERN2018 Ceux à qui vous pardonnez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et si vous les retenez, ils seront retenus.
LELOUP2020 Ceux à qui vous pardonnerez les fautes seront pardonnés, ceux à qui vous ne pardonnerez pas ne seront pas pardonnés.
LIENART1951 ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
ABBE-CRAMPON1923 "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."
LAUSANNE1872 À ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.
GENEVE1669 A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils ſeront pardonnez: & à quiconque vous les retiendrez, ils ſeront retenus.
MARTIN_17071707 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés: et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
MARTIN_17441744 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
OSTERVALD_17441744 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés et à ceux à qui vous les retiendrez, ils seront retenus.
OSTERVALD_18811881 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
KING-JAMES2006 A quiconque vous remettez les péchés, ils leur seront remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
SACY1759 les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, & ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.
ABBE-FILLION1895 Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
EDMOND-STAPFER1889 A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.»
OLTRAMARE1874 Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ces péchés leur seront pardonnés; ceux à qui vous retiendrez leurs péchés, ces péchés leur seront retenus.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous pardonnez les péchés de n’importe quelles personnes, ils leur sont pardonnés ; si vous retenez ceux de n’importe quelles personnes, ils sont retenus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous pardonnez les péchés de quelqu’un, ils lui sont pardonnés ; si vous ne pardonnez pas les péchés de quelqu’un, ils ne lui sont pas pardonnés. »
NEUFCHATEL1899 A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu'un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu'un, Dieu le refusera aussi. »
FRANCAIS-C-N2019 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés seront pardonnés ; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas. »
FRANCAIS-C1982 Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas.»
SEMEUR2000 Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés.
NVG2022 À qui tu remets les péchés, ils sont pardonnés ; ceux que vous retenez, ils sont retenus.


JEAN 20 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Thomas cependant – un – issu des douze, celui étant dit Didyme, non était avec eux lorsque vint Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Thomas cependant, l’un d’entre les douze – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus.
LEFEVRE2005 Thomas, l’un des douze, qui est appelé Jumeau , n’était point avec eux quand Jésus vint.
OLIVETAN2022 Et Thomas ung des douze; qui est appelle Didymus; nestoit point avec eulx quand Jesus vint.
JACQUELINE1992 Or Thomas un des douze dit Jumeau (Didyme) n'était pas avec eux quand est venu Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas, l’un d’entre les Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus.
SEGOND-NBS2002 Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, l’un des Douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
OECUMENIQUE1976 Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
JERUSALEM1973 Or Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didymos, n'était pas avec eux quand Jésus vint;
LITURGIE2013 Or, l’un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), n’était pas avec eux quand Jésus était venu.
AMIOT1950 Or, Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
GROSJEAN1971 Thomas, un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux quand vint Jésus.
DARBY1885 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
DARBY-REV2006 Or Thomas, l'un des douze appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
PEUPLES2005 L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau ; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus.
COLOMBE1978 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint.
SEGOND-212007 Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
LOUIS-SEGOND1910 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
MAREDSOUS2004 Thomas, surnommé Didyme, l'un des Douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
BOYER2022 Mais Thomas, un des douze, celui dit Didyme, le Jumeau, n’était pas avec eux quand est venu Jésus.
BAYARD2018 Or Thomas*, l’un des Douze, celui qu’on appelle le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus est venu.
KUETU2023 Or Thomas, appelé Didymos, l'un des douze, n'était pas avec eux quand Yéhoshoua vint.
CHOURAQUI1977 Toma, l’un des Douze, dit « le Jumeau » - Didymos -, n’était pas avec eux quand Iéshoua’ était venu.
CALAME2012 Mais Toma, l’un des douze, c’est-à-dire le jumeau, n’était pas là, il n’était pas avec eux quand vint Yéchou’.
TRESMONTANT2007 tôma était l'un des douze son nom veut dire [en traduction] le jumeau il n'était pas avec eux lorsqu'il est venu ieschoua
STERN2018 Or Toma (ce nom signifie jumeau) n’était pas avec eux lorsque Yéchoua vint.
LELOUP2020 Thomas, l’un des douze, dit le « jumeau – didymos », n’était pas avec eux quand vint Ieschoua.
LIENART1951 Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
LAUSANNE1872 Cependant Thomas, l'un des Douze, appelé le Jumeau, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
GENEVE1669 Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eſtoit point avec eux quand Jeſus vint.
MARTIN_17071707 Or Thomas, appelé Didyme, qui était l’un des douze, n’était point avec eux quand Jésus vint.
MARTIN_17441744 Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.
OSTERVALD_17441744 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus y était venu.
OSTERVALD_18811881 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
KING-JAMES2006 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
SACY1759 Or Thomas, l’un des douze apôtres, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jesus vint.
ABBE-FILLION1895 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
EDMOND-STAPFER1889 Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
OLTRAMARE1874 Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelait Le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus était venu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Thomas, l’un des Douze, celui qu’on appelait le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus vint.
NEUFCHATEL1899 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l'un des douze apôtres, n'était pas avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Or, Thomas, l'un des douze disciples, surnommé « le jumeau », n'était pas avec eux quand Jésus vint.
FRANCAIS-C1982 Or, l'un des douze disciples, Thomas - surnommé le Jumeau - n'était pas avec eux quand Jésus vint.
SEMEUR2000 L’un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n’était pas avec eux lors de la venue de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un des douze, Thomas, surnommé le jumeau, n’était pas avec eux lorsque Jésus était venu les voir.
NVG2022 Mais Thomas, l'un des Douze, qui s'appelle Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.


JEAN 20 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disaient donc les autres disciples· Nous avons vu le Maître. Celui-ci cependant leur dit· Si le cas échéant ne-pas que j'aie vu en ses mains le modèle-frappé {type} des clous et que j'aie jeté mon doigt envers le modèle-frappé {type} des clous et que j'aie jeté ma main envers son côté, non je ne croirai pas.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Celui-ci leur dit : « Si je ne vois la perceure des clous en ses mains, et [ne mette mon doigt au lieu des clous], et ne mette ma main en son côté, je ne le croirai point ! »
OLIVETAN2022 Parquoy les autres disciples luy dirent: Nous avons veu le Seigneur. Et iceluy leur dist: Si je ne voy le lieu des cloux en ses mains; & si je ne metz mon doigt au lieu des cloux; & mette ma main en son coste; je ne le croiray point.
JACQUELINE1992 Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous si je n'entre mon doigt dans la trace des clous si je n'entre ma main dans son côté non je ne croirai pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”.
SEGOND-NBS2002 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais!
OECUMENIQUE1976 Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas!»
JERUSALEM1973 Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas."
ALBERT-RILLIET1858 les autres disciples lui disaient donc: « Nous avons vu le seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. »
LITURGIE2013 Les autres disciples lui disaient : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur déclara : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! "
AMIOT1950 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas.
GROSJEAN1971 Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Je ne le croirai pas à moins de voir à ses mains la marque des clous, de mettre mon doigt à la place des clous et de mettre ma main dans son côté.
DARBY1885 Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
DARBY-REV2006 Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
PEUPLES2005 Comme les autres lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur », il leur répondit : « Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous ; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas. »
COLOMBE1978 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
SEGOND-212007 Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
MAREDSOUS2004 Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je n'introduis mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.»
BOYER2022 Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais lui leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, et ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et ne mets pas ma main dans son côté, non je ne ferai pas confiance. »
BAYARD2018 Nous avons vu le Seigneur, lui disent les autres disciples, mais il répond : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans la blessure de son côté, non, je ne le croirai pas.
KUETU2023 Alors les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai jamais.
CHOURAQUI1977 Les autres adeptes lui disent donc : « Nous avons vu l’Adôn. » Il leur dit : « À moins que je ne voie dans ses mains la trace des clous, que je ne jette mon doigt dans la trace des clous, et que je ne jette ma main dans son flanc, en aucune manière je n’adhérerai. »
CALAME2012 Les disciples lui dirent : « Nous avons vu Mârane ! » Il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la place des clous, si je n’y mets pas mes doigts, et si je n’étends pas ma main dans son flanc, je ne crois pas ! »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit les autres disciples nous avons vu le seigneur mais lui il leur a dit si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté je ne serai pas certain que cela est vrai
STERN2018 Quand les autres talmidim lui dirent : Nous avons vu le Seigneur, il répondit : Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt à l’endroit où se trouvaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je refuse de croire.
LELOUP2020 Les disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois à ses mains la marque des clous, si je ne mets la main dans son côté je ne croirai pas.
LIENART1951 Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les autres disciples lui dirent donc: “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit: “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit: "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point."
LAUSANNE1872 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. - Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
GENEVE1669 Dont les autres diſciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enſeignes des cloux en ſes mains, & ſi je ne mets mon doigt là où eſtoyent les cloux, & ſi je ne mets ma main en ſon coſté, je ne le croirai point.
MARTIN_17071707 Et les autres Disciples lui dirent; Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit; Si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
MARTIN_17441744 Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
OSTERVALD_17441744 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois la marque des clous dans ses mains et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
OSTERVALD_18811881 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
KING-JAMES2006 Les autres disciples donc lui dirent, Nous avons vu le SEIGNEUR. Mais il leur dit, Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
SACY1759 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, & si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, & ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point.
ABBE-FILLION1895 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point.
EDMOND-STAPFER1889 Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.»
OLTRAMARE1874 Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, non je ne croirai pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les autres disciples lui racontèrent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas. »
NEUFCHATEL1899 Les autres disciples lui disaient donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
PAROLE-DE-VIE2000 Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Les autres disciples lui racontèrent : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais Thomas répliqua : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, non, je ne croirai pas. »
FRANCAIS-C1982 Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.»
SEMEUR2000 Les autres disciples lui dirent: — Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: — Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Les autres disciples lui racontèrent :—Nous avons vu le Seigneur.Mais il leur répondit :—Si je ne vois pas de mes propres yeux l’empreinte des clous dans ses mains, si je n’enfonce pas moi-même mon doigt à la place des clous et si je ne mets pas ma main dans la plaie de son côté, je n’en croirai rien.
NVG2022 Alors les autres disciples lui dirent : « Nous avons vu le Seigneur ! ". Et il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas."


JEAN 20 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après huit journées de-nouveau ils étaient dedans ses disciples et Thomas avec eux. Se vient le Iésous des portes d'ayantes-étées-fermées à clef et il dressa envers le milieu et il dit· Paix à vous.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous.
LEFEVRE2005 Huit jours après, ses disciples derechef étaient là dedans , et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes (étant) closes, et se tint au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
OLIVETAN2022 Et apres huyt jours; derechef ses disciples estoient la dedans; & Thomas avec eulx. Jesus vient les portes fermees; & se tint au millieu deulx; et dist: Paix soit avec vous.
JACQUELINE1992 Huit jours après les disciples sont de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ; il se tint au milieu et il dit : “Paix à vous !”
SEGOND-NBS2002 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Or huit jours plus tard, les disciples étaient à nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, toutes portes verrouillées, il se tint au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous.»
JERUSALEM1973 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: "Paix à vous.
ALBERT-RILLIET1858 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau renfermés, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu d'eux, et dit: « Paix pour vous! »
LITURGIE2013 Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d’eux. Il dit : " La paix soit avec vous ! "
AMIOT1950 Or, huit jours après, les disciples étaient de nouveau dans la maison et Thomas avec eux. Jésus arrive, les portes fermées, et debout au milieu d'eux leur dit : Paix à vous !
GROSJEAN1971 Huit jours après, les disciples se tenaient encore à l’intérieur et Thomas avec eux. Jésus vint, portes fer-mées, et dit, debout au milieu d’eux : Paix à vous.
DARBY1885 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit !
DARBY-REV2006 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; il se tint au milieu d'eux et dit : Paix à vous !
PEUPLES2005 Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit : « Soyez en paix. »
COLOMBE1978 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et debout au milieu d'eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!
SEGOND-212007 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!»
LOUIS-SEGOND1910 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Huit jours après, les disciples étaient à nouveau dans le même lieu, et Thomas était avec eux. Voilà que, portes closes, Jésus vient au milieu d'eux. «La paix soit avec vous», leur dit-il.
BOYER2022 Oui, huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes avaient été fermées. Et il se tient debout au milieu et dit : « Paix à vous ! »
BAYARD2018 Huit jours plus tard, les disciples sont au même endroit et Thomas avec eux. Toutes portes closes, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix.
KUETU2023 Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Yéhoshoua vient, les portes étant fermées, il se tint au milieu et il dit : Shalôm à vous !
CHOURAQUI1977 Huit jours après, ses adeptes sont à nouveau à l’intérieur. Toma est avec eux. Iéshoua’ vient, les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Shalôm à vous ! »
CALAME2012 Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Toma avec eux. Yéchou’ vint, les portes fermées, il se tint au milieu d’eux, et leur dit : « Paix avec vous ! »
TRESMONTANT2007 et au bout de huit jours de nouveau ils étaient dans la maison ses disciples et tôma était avec eux il est venu ieschoua les portes étaient fermées il s'est tenu là au milieu du groupe et il a dit paix sur vous
STERN2018 Une semaine plus tard, ses talmidim étaient de nouveau dans la pièce, et cette fois-ci Toma était avec eux. Bien que les portes fussent fermées à clef, Yéchoua vint, se tint debout au milieu d’eux et dit : Shalom aleikhem !
LELOUP2020 Huit jours plus tard les disciples se trouvaient à nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Ieschoua vint, toutes portes closes, Il se tint au milieu d’eux : Shalom – la Paix soit avec vous.
LIENART1951 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit : “Paix avec vous!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit: “Paix avec vous!”
ABBE-CRAMPON1923 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!"
LAUSANNE1872 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [une maison], et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d'eux, et dit: Paix vous soit!
GENEVE1669 Et huict jours apres, ſes diſciples eſtoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. [Alors] Jeſus vint, les portes eſtant fermées, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit.
MARTIN_17071707 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux: et Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d’eux, et il leur dit; Paix vous soit.
MARTIN_17441744 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous !
OSTERVALD_17441744 Huit jours après, ses disciples étaient encore dans la maison et Thomas était avec eux. Jésus vint les portes étant fermées et il fut là au milieu d'eux et il leur dit : La paix soit avec vous.
OSTERVALD_18811881 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!
KING-JAMES2006 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit, Paix soit avec vous.
SACY1759 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, & Thomas avec eux, Jesus vint, les portes étant fermées, & il se tint au milieu d’eux & leur dit: La paix soit avec vous!
ABBE-FILLION1895 Huit jours après, les disciples étaient enfermés de nouveau, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; et Il Se tint au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
EDMOND-STAPFER1889 Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit: «La paix soit avec vous.»
OLTRAMARE1874 Huit jours après, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, quoique les, portes fussent fermées, et, se présentant au milieu d'eux, leur dit: «La paix soit avec vous!»
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : “ Paix à vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : « Paix à vous. »
NEUFCHATEL1899 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Alors que les portes étaient fermées à clé, Jésus vient, et debout au milieu d'eux, il dit : « La paix soit avec vous ! »
FRANCAIS-C1982 Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Les portes étaient fermées à clé, mais Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il dit: «La paix soit avec vous!»
SEMEUR2000 Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d’eux et leur dit: — Que la paix soit avec vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la même chambre. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus survint, toutes portes closes. Soudain, il était là, debout au milieu d’eux, et leur dit :—Que la paix soit avec vous.
NVG2022 Huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus est venu aux portes fermées et s'est tenu au milieu et a dit: "La paix soit avec vous!" ".


JEAN 20 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puis il dit au Thomas· Porte ton doigt ici et vois mes mains et porte ta main et jette envers mon côté, et ne te deviens pas incroyant mais croyant.
ALAIN-DUMONT2021 Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.
LEFEVRE2005 Puis il dit à Thomas « Mets ton doigt ici, et vois mes mains et apporte ta main, et mets-la ici dans mon côté. Ne sois point incrédule, mais fidèle ! »
OLIVETAN2022 Apres il dit a Thomas: Metz ton doigt icy; & voys mes mains: approche aussi ta main; & si la metz en mon coste: & ne soyes point incredule; ains fidele.
JACQUELINE1992 Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté ne sois pas non-croyant mais croyant ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets–la dans mon côté! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi!
OECUMENIQUE1976 Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d'être incrédule et deviens un homme de foi.»
JERUSALEM1973 Puis il dit à Thomas: "Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant."
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite il dit à Thomas: « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. »
LITURGIE2013 Puis il dit à Thomas : " Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. "
AMIOT1950 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant.
GROSJEAN1971 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, voici mes mains. Avance ta main, mets-la dans mon côté. Et ne sois pas méfiant, mais fidèle.
DARBY1885 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
DARBY-REV2006 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
PEUPLES2005 Ensuite il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois ! »
COLOMBE1978 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance aussi ta main et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois!
SEGOND-212007 Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
MAREDSOUS2004 Puis à Thomas: «Avance ici ton doigt et vois mes mains; mets la main dans mon côté et ne sois pas sceptique, mais crois.»
BOYER2022 Puis il parle à Thomas : « Pose ton doigt ici, et vois mes mains. Et pose ta main, oui mets-la dans mon côté. Et ne sois plus méfiant, mais confiant. »
BAYARD2018 Puis, à Thomas : Pose le doigt, voici mes mains, avance ta main, mets-la dans mon côté, et cesse d’être incroyant, fais confiance.
KUETU2023 Et il dit à Thomas : Porte ton doigt ici et regarde mes mains. Porte aussi ta main et mets-la dans mon côté. Et ne sois pas incrédule, mais croyant !
CHOURAQUI1977 Il dit ensuite à Toma : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et jette-la dans mon flanc. Ne sois plus sans adhérence, mais adhère ! »
CALAME2012 Et il dit à Toma : « Avance ton doigt jusqu’ici, et vois mes mains ; avance ta main, étends-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. »
TRESMONTANT2007 et puis ensuite il a dit à tôma porte ton doigt ici et regarde mes mains porte ta main ici et mets-la dans [le trou] de mon côté ne sois plus privé de certitude mais sois certain que cela est vrai
STERN2018 Puis il dit à Toma : Mets ton doigt ici, regarde mes mains, étends ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais aie confiance !
LELOUP2020 Il dit à Thomas : Porte ton doigt ici ; regarde mes mains porte ta main ici, mets-la dans mon côté Ne sois plus incrédule mais croyant.
LIENART1951 Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il dit à Thomas: “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”
ABBE-CRAMPON1923 Puis il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant."
LAUSANNE1872 Puis il dit à Thomas: Porte ici ton doigt et vois mes mains; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. -
GENEVE1669 Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains: avance auſſi ta main, & la mets en mon coſté: & ne ſois point incredule, mais fidele.
MARTIN_17071707 Puis il dit à Thomas; Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets dans mon côté: et ne sois point incrédule, mais fidèle.
MARTIN_17441744 Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
OSTERVALD_17441744 Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt et regarde mes mains, avance aussi ta main et la mets dans mon côté et ne sois plus incrédule mais crois.
OSTERVALD_18811881 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.
KING-JAMES2006 Puis il dit à Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté: et ne sois pas sans foi, mais croyant.
SACY1759 Il dit ensuite à Thomas: Portez ici votre doigt, & considérez mes mains; approchez aussi votre main, & mettez-la dans mon côté; & ne soyez point incrédule, mais fidèle.
ABBE-FILLION1895 Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle.
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!»
OLTRAMARE1874 Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit à Thomas : “ Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et cesse d’être incrédule, mais mets-toi à croire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-​la dans mon côté ; et arrête de douter, mais crois. »
NEUFCHATEL1899 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il s'adresse à Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne refuse plus de croire, deviens un homme de foi ! »
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!»
SEMEUR2000 Puis il dit à Thomas: — Place ton doigt ici, vois mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il se tourna vers Thomas :—Avance ton doigt, lui dit-il, mets-le ici, regarde mes mains. Avance aussi ta main et pose-la dans la plaie de mon côté. Cesse de douter et crois.
NVG2022 Alors il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici et vois mes mains et apporte ta main et mets-la dans mon côté ; et ne devenez pas incrédules mais fidèles ! ".


JEAN 20 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Thomas et il lui dit· Mon Maître et mon Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu !
LEFEVRE2005 Thomas répondit et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit :
OLIVETAN2022 Thomas respondit; & luy dist: Mon Seigneur & mon Dieu.
JACQUELINE1992 Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas répondit et lui dit : “Mon Seigneur et mon Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Thomas lui répondit: Mon Seigneur, mon Dieu!
OECUMENIQUE1976 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu.»
JERUSALEM1973 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Thomas lui répliqua: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
LITURGIE2013 Alors Thomas lui dit : " Mon Seigneur et mon Dieu ! "
AMIOT1950 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
GROSJEAN1971 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu.
DARBY1885 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu!
DARBY-REV2006 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
PEUPLES2005 Pour toute réponse Thomas lui dit : « Tu es mon Seigneur et mon Dieu ! »
COLOMBE1978 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!
SEGOND-212007 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit:
LOUIS-SEGOND1910 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!
MAREDSOUS2004 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
BOYER2022 Thomas répond et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
BAYARD2018 —Mon Seigneur et mon Dieu, dit Thomas.
KUETU2023 Et Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Elohîm !
CHOURAQUI1977 Toma répond et lui dit : « Adonaï Elohaï ! »
CALAME2012 Toma répondit et lui dit : « Mâri, mon Alâhâ ! »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu tôma et il lui a dit mon seigneur et mon dieu
STERN2018 Toma lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
LELOUP2020 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu.
LIENART1951 Thomas lui répondit : “Mon Seigneur et mon Dieu!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Thomas lui répondit: “Mon Seigneur et mon Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Thomas lui répondit: "Mon Seigneur, et mon Dieu!"
LAUSANNE1872 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! -
GENEVE1669 Et Thomas reſpondit & lui dit, Mon Seigneur & mon Dieu.
MARTIN_17071707 Et Thomas répondit, et lui dit; Mon Seigneur, et mon Dieu.
MARTIN_17441744 Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu !
OSTERVALD_17441744 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
OSTERVALD_18811881 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
KING-JAMES2006 Et Thomas répondit et lui dit, Mon SEIGNEUR et mon Dieu.
SACY1759 Thomas répondit, & lui dit: Mon Seigneur & mon Dieu.
ABBE-FILLION1895 Thomas répondit, et Lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
EDMOND-STAPFER1889 Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
OLTRAMARE1874 Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et mon Dieu ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
NEUFCHATEL1899 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Thomas lui répond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
SEMEUR2000 Thomas lui répondit: — Mon Seigneur et mon Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Thomas s’écria :—Mon Seigneur et mon Dieu !—
NVG2022 Thomas répondit et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! ".


JEAN 20 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· En-ce-que tu m'as vu tu as cru ? Bienheureux ceux n'ayants pas vus et ayants crus.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 « Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui ne l’ont point vu, et ont / cru ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Pource que tu mas veu Thomas; tu as creu: bienheu reux sont ceulx; qui ne lont pas veu & ont creu.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu es convaincu? Heureux ceux qui croient sans avoir vu!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Parce que tu m'as vu, tu as cru; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui croient sans avoir vu !
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Tu as foi parce que tu me vois. Magni-fiques ceux qui ont foi sans voir.
DARBY1885 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
PEUPLES2005 Et Jésus lui dit : « Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!
SEGOND-212007 «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu!»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu m’as fait confiance. Bénis ceux qui ne m’ont pas vu et qui font confiance. »
BAYARD2018 Et Jésus : Tu crois parce que tu vois. Heureux ceux qui ont cru sans voir.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Bénis sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as adhéré. En marche, ceux qui n’ont pas vu et adhèrent ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Maintenant tu m’as vu, tu crois. Ils ont le Bien, ceux qui ne m’ont pas vu et croient. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua parce que tu m'as vu tu as été certain que c'est vrai heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cependant été certains que c'est vrai
STERN2018 Yéchoua lui dit : As-tu cru parce que tu m’as vu ? Bénis sont ceux qui placent leur confiance en moi sans avoir vu !
LELOUP2020 Ieschoua lui dit alors : Parce que tu me vois, tu crois Heureux ceux qui croiront sans avoir vu.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m'as vu?... Bienheureux ceux qui croient sans avoir vu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Tu crois parce que tu m’as vu?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux ſont ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru: bienheureux sont ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu Thomas tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru !
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Thomas, parce que tu m'as vu, tu as cru: Heureux sont ceux qui n'ont pas vu, et qui cependant ont cru.
SACY1759 Jesus lui dit: Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu: heureux ceux qui ont cru sans avoir vu.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Parce que tu M'as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n'ont pas vu, et qui ont cru!
EDMOND-STAPFER1889 «Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui ne voient pas et pourtant croient. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui n’ont pas vu et pourtant croient. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Tu crois parce que tu m'as vu. Ils sont heureux, ceux qui n'ont pas vu et qui croient. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « C'est parce que tu m'as vu que tu as cru ? Heureuses sont les personnes qui n'ont pas vu et qui croient ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu!»
SEMEUR2000 — Parce que tu m’as vu, tu crois! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
PAROLE-VIVANTE2013 Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croiront sans avoir vu.
NVG2022 Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et cru ! ".


JEAN 20 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de [ses] disciples, lesquels non il est ayants-étés-graphés en ce papier-de-bible-ci·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci.
LEFEVRE2005 Et Jésus fit plusieurs autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont point écrits en ce livre.
OLIVETAN2022 Et certes plusieurs autres signes feist Jesus en la presence de ses disci ples: lesquelz ne sont pas escritz en ce livre.
JACQUELINE1992 Jésus a fait encore beaucoup d'autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre.
SEGOND-NBS2002 Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
OECUMENIQUE1976 Jésus a opéré sous les yeux de ses disciples bien d'autres signes qui ne sont pas rapportés dans ce livre.
JERUSALEM1973 Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus fit donc, en présence des disciples, encore beaucoup d'autres miracles, qui n'ont pas été écrits dans ce livre;
LITURGIE2013 Il y a encore beaucoup d’autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre.
AMIOT1950 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
GROSJEAN1971 Jésus a encore fait, devant ses disciples, bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
DARBY1885 Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
DARBY-REV2006 Jésus fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
PEUPLES2005 Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
COLOMBE1978 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
SEGOND-212007 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
MAREDSOUS2004 Sous les yeux de ses disciples, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
BOYER2022 Jésus a encore fait beaucoup d’autres signes à la vue de ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce rouleau.
BAYARD2018 En présence* de ses disciples, Jésus a fait beaucoup d’autres signes qui ne sont pas dans ce livre.
KUETU2023 En effet, Yéhoshoua a fait aussi en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont donc pas écrits dans ce livre.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, a fait aussi de nombreux autres signes sous les yeux des adeptes. Ils ne sont pas écrits dans ce volume.
CALAME2012 Yéchou’ a fait devant ses disciples beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans cette Écriture.
TRESMONTANT2007 et ils sont nombreux les autres signes qu'il a faits ieschoua aux yeux de ses disciples ils n'ont pas été écrits dans ce livre-ci
STERN2018 Yéchoua fit encore beaucoup de miracles en présence de ses talmidim, qui ne sont pas mentionnés dans ce livre.
LELOUP2020 Ieschoua a fait en présence de ses disciples de nombreux autres signes ils ne sont pas écrits dans ce volume.
LIENART1951 Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre;
ABBE-CRAMPON1923 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
LAUSANNE1872 Jésus fit encore devant ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre-ci.
GENEVE1669 Jeſus fit auſſi pluſieurs autres ſignes en la preſence de ſes diſciples, leſquels ne ſont point eſcrits en ce livre.
MARTIN_17071707 Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples, plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.
MARTIN_17441744 Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.
OSTERVALD_17441744 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
OSTERVALD_18811881 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
KING-JAMES2006 Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre:
SACY1759 Jesus a fait à la vue de ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre:
ABBE-FILLION1895 Jésus fit encore, en présence de Ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
OLTRAMARE1874 Jésus a fait, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres signes devant ses disciples, [signes] qui ne sont pas écrits dans ce rouleau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres miracles devant les disciples, miracles qui ne sont pas écrits dans ce rouleau.
NEUFCHATEL1899 Jésus donc a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre;
PAROLE-DE-VIE2000 Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d'autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus a accompli encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes extraordinaires qui ne sont pas racontés dans ce livre.
FRANCAIS-C1982 Jésus a fait encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes miraculeux qui ne sont pas racontés dans ce livre.
SEMEUR2000 Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres signes miraculeux qui n’ont pas été rapportés dans ce livre.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres miracles qui n’ont pas été rapportés dans ce livre.
NVG2022 En effet, Jésus a fait beaucoup d'autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ;


JEAN 20 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant il a été graphé afin que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils du Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en son nom.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.
LEFEVRE2005 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayiez la vie en son nom.
OLIVETAN2022 Mais ces choses sont escrites; affin que croyez qui Jesus est le Christ filz de Dieu; & que en croyant vous ayez vie par son nom.
JACQUELINE1992 Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie le Fils de Dieu et pour qu'en croyant vous ayez vie en son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
SEGOND-NBS2002 Mais ceux–ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom.
OECUMENIQUE1976 Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom.
JERUSALEM1973 Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
ALBERT-RILLIET1858 mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
LITURGIE2013 Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom.
AMIOT1950 Mais ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son Nom.
GROSJEAN1971 Mais on a écrit ceux-ci pour que vous croyiez que Jésus est le christ, le Fils de Dieu, et qu’ainsi vous ayez vie en son nom.
DARBY1885 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
DARBY-REV2006 Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
PEUPLES2005 Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.
COLOMBE1978 Mais ceci est écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom.
SEGOND-212007 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
MAREDSOUS2004 Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom.
BOYER2022 Mais eux ont été écrits pour que vous fassiez confiance en Jésus qui est le christ messie, le Fils du Dieu, et pour qu’en faisant confiance vous ayez vie en son nom.
BAYARD2018 Ceux qui sont ici ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est Christ, fils de Dieu, et qu’en son nom, confiants, vous ayez la vie.
KUETU2023 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Yéhoshoua est le Mashiah, le Fils d'Elohîm, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
CHOURAQUI1977 Mais tout cela a été écrit pour que vous adhériez à Iéshoua’, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en adhérant vous ayez vie en son nom.
CALAME2012 Mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Yéchou’ est le Messie, le Fils d’Alâhâ, et qu’en croyant, vous ayez la Vie de l’éternité en son Nom.
TRESMONTANT2007 mais ceuxci ont été écrits afin que vous soyez certains qu'il est vrai que c'est ieschoua qui est celui qui a reçu l'onction le fils de dieu et afin que vous qui êtes certains de la vérité la vie soit à vous en son nom
STERN2018 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Yéchoua est le Messie, le Fils de Dieu, et que par votre confiance en lui vous puissiez avoir la vie à cause de son nom.
LELOUP2020 Ceux-ci l’ont été pour que vous soyez certains que Ieschoua est le Messie, le Fils de Dieu et qu’en y adhérant vous ayez la Vie en son Nom.
LIENART1951 mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
LAUSANNE1872 Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et afin qu'en croyant vous ayez la vie dans son nom {Ou par son nom.}.
GENEVE1669 Mais ces choſes ſont eſcrites, afin que vous croyïez que Jeſus eſt le Chriſt, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par ſon Nom.
MARTIN_17071707 Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
MARTIN_17441744 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
OSTERVALD_17441744 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
OSTERVALD_18811881 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
KING-JAMES2006 Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
SACY1759 mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu; & qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
ABBE-FILLION1895 Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
OLTRAMARE1874 mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ le Fils de Dieu, et pour que — parce que vous croyez — vous ayez la vie par le moyen de son nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que vous ayez la vie par le moyen de son nom, parce que vous croyez.
NEUFCHATEL1899 mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qu'on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu. Et en croyant, vous aurez la vie par lui.
FRANCAIS-C1982 Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui.
SEMEUR2000 Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne.
NVG2022 Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.