MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À l'– une – cependant des sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement, de ténèbre encore étant envers le mémorial et elle regarde la pierre ayante-été-levée du-sortant du mémorial. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Le premier jour du sabbat , Marie Madeleine vint au matin au monument , quand les ténèbres étaient encore (là). Et (elle) vit que la pierre était ôtée du monument. |
OLIVETAN | 2022 | Et le premier jour des sabbathz; Marie Magdalaine vint au matin au sepulchre; quand encore estoient tenebres: et veit que la pierre estoit ostee du sepulchre. |
JACQUELINE | 1992 | Le premier de la semaine Marie la Magdaléenne vient le matin encore dans les ténèbres au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, Marie–Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu’il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
JERUSALEM | 1973 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu'il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre. |
LITURGIE | 2013 | Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
AMIOT | 1950 | Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rend au sépulcre de grand matin, alors qu'il faisait encore noir, et voit la pierre enlevée du sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier jour de la semaine, à l’aube, comme il y avait encore des ténèbres, Marie Madeleine vient au tom-beau et voit la pierre enlevée du tombeau. |
DARBY | 1885 | Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l'entrée du tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau. |
COLOMBE | 1978 | Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au tombeau dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était enlevée du tombeau. |
SEGOND-21 | 2007 | Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l'entrée] du tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour qui suivait le sabbat, de grand matin, lorsqu'il faisait encore noir, Marie de Magdala se rendit au sépulcre; elle vit la pierre enlevée du tombeau. |
BOYER | 2022 | Alors, le premier jour de la semaine, Marie la Magda-léenne se rend à l’aube au tombeau. Il fait encore noir. Oh elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau ! |
BAYARD | 2018 | Très tôt, le premier jour de la semaine, il fait encore nuit, Marie la Magdaléenne va au tombeau et voit que la pierre a été enlevée. |
KUETU | 2023 | Mais l'un des shabbats, Myriam-Magdeleine vient au sépulcre dès le matin, la ténèbre étant encore là, et elle voit que la pierre a été enlevée du sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Le premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde : la pierre du sépulcre avait été enlevée. |
CALAME | 2012 | Le premier jour après le chabbat, au matin, c’était encore les ténèbres, Maryam Magdelâïtâ vint au sépulcre. Et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. |
TRESMONTANT | 2007 | Le premier [jour qui suit le] schabbatôn maria de magdala est venue tôt le matin il faisait encore nuit jusqu'au tombeau et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau |
STERN | 2018 | Le premier jour de la semaine, tôt le matin, alors qu’il faisait encore sombre, Miryam de Magdala se rendit au tombeau et vit que la pierre avait été enlevée de l’entrée du tombeau. |
LELOUP | 2020 | Le premier jour après Shabbat Miryam de Magdala se rendit de bonne heure au tombeau, il faisait encore sombre. Elle découvrit que la pierre du tombeau avait été enlevée. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. |
LAUSANNE | 1872 | Or le premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Or le premier jour de la ſemaine, Marie Magdeleine vint le matin au ſepulcre, comme il faiſoit encore obſcur: & vid que la pierre eſtoit oſtée du ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur: et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le premier jour de la semaine, Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre comme il faisait encore obscur et elle vit que la pierre était ôtée de l'entrée du sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. |
SACY | 1759 | Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur; & elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée. |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vint de bonne heure à la tombe de souvenir, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçut la pierre déjà enlevée de la tombe de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure à la tombe, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait déjà été enlevée de la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l'entrée et Marie voit qu'on l'a enlevée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rend au tombeau. Elle voit que la pierre a été retirée de l'entrée du tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le dimanche matin, à l’aube, Marie de Magdala se rend au tombeau. Il fait encore très sombre. Elle voit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre a été roulée de côté. |
NVG | 2022 | Le premier des sabbats, Marie-Madeleine est venue le matin, alors qu'il faisait encore sombre, au tombeau et a vu la pierre enlevée du tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle court donc et se vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple lequel affectionnait le Iésous et elle leur dit· Ils levèrent le Maître du-sortant du mémorial et non nous avons su où ils le posèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti. |
LEFEVRE | 2005 | Elle s’en courut donc et vint à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont ôté le Seigneur du monument , et (nous) ne savons où ils l’ont mis ». |
OLIVETAN | 2022 | Elle court donc & vient a Simon Pierre; & a lautre disciple que Jesus aymoit & leur dit: Ilz ont oste le Seigneur du sepulchre; et ne scavons ou ilz lont mis. |
JACQUELINE | 1992 | Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l'autre disciple qu'aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre nous ne savons pas où ils l'ont mis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple, l’ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis! |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle court, rejoint Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: «On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.» |
JERUSALEM | 1973 | Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: « Ils ont enlevé le seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. » |
LITURGIE | 2013 | Elle court donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a déposé. " |
AMIOT | 1950 | Elle court alors trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où on l'a mis. |
GROSJEAN | 1971 | Alors elle court, et elle arrive près de Simon Pierre et de l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du tombeau le Seigneur et nous ne savons pas où ils l’ont mis. |
DARBY | 1885 | Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
DARBY-REV | 2006 | Alors elle court, va trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis. |
PEUPLES | 2005 | Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : « Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis. » |
COLOMBE | 1978 | Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont mis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle court donc auprès de Simon-Pierre et de l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis!» |
BOYER | 2022 | Elle court donc et se rend vers Simon Pierre, et vers l’autre disciple qu’aimait Jésus en ami. Oui, elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau ! Et nous ne savons pas où ils l’ont mis. » |
BAYARD | 2018 | Elle court prévenir Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, leur dit -elle, nous ne savons pas où ils l’ont mis. |
KUETU | 2023 | Elle court donc et vient vers Shim’ôn Petros et vers l'autre disciple que Yéhoshoua aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre et nous ne savons pas où on l'a mis. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. » |
CALAME | 2012 | Elle courut et vint à Chém’oun Kiphâ et à cet autre disciple que Yéchou’ aimait, et elle leur dit : « Ils ont enlevé Mârane du sépulcre et je ne sais où ils l’ont mis. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l'autre disciple celui qu'il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont posé |
STERN | 2018 | Alors, elle courut et vint trouver Chiméon Kéfa et l’autre talmid, celui que Yéchoua aimait, et leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l’ont mis ! |
LELOUP | 2020 | Elle courut alors chercher Shimôn Petros et l’autre disciple celui que Ieschoua aimait, elle leur dit : Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. |
LIENART | 1951 | Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: 'Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis." |
LAUSANNE | 1872 | Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l'autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
GENEVE | 1669 | Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre diſciple que Jeſus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du ſepulcre, & nous ne ſçavons où on l'a mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l’autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit; On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons point où on l’a mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle courut donc trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur et nous ne savons où on l'a mis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
KING-JAMES | 2006 | Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l'a mis. |
SACY | 1759 | Elle courut donc, & vint trouver Simon-Pierre, & cet autre disciple que Jesus aimait, & leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, & nous ne savons où ils l’ont mis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l'autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L'ont mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : “ Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe de souvenir, et nous ne savons pas où ils l’ont mis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où il a été déposé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l'a mis ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.» |
SEMEUR | 2000 | Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. — On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, elle court prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait.—On a enlevé le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis. |
NVG | 2022 | Il court alors et vient vers Simon Pierre et un autre disciple, que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont mis ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortit donc le Pierre et l'autre disciple et ils se venaient envers le mémorial. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre donc sortit et l’autre disciple ; ils vinrent au monument. |
OLIVETAN | 2022 | Pierre donc se partit & lautre disciple; & vindrent au sepulchre; |
JACQUELINE | 1992 | Pierre sort donc et l'autre disciple et ils viennent au sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre et l’autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple; et ils se rendaient vers le sépulcre; |
LITURGIE | 2013 | Pierre partit donc avec l’autre disciple pour se rendre au tombeau. |
AMIOT | 1950 | Pierre partit donc avec l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre sortit avec l’autre disciple pour venir au tom-beau. |
DARBY | 1885 | Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe. |
COLOMBE | 1978 | Pierre et l'autre disciple sortirent pour aller au tombeau. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre partit avec l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau. |
BOYER | 2022 | Lui, Pierre, et l’autre disciple partent. Et ils vont au tombeau. |
BAYARD | 2018 | Pierre et l’autre disciple sortent aussitôt en direction du tombeau. |
KUETU | 2023 | Alors Petros sortit et l'autre disciple, et allèrent au sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros donc et l’autre adepte sortent et viennent au sépulcre. |
CALAME | 2012 | Chém’oun sortit avec l’autre disciple, ils allaient au sépulcre. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est sorti pierre et l'autre disciple et ils sont venus au tombeau |
STERN | 2018 | Kéfa et l’autre talmid se mirent en route vers le tombeau. |
LELOUP | 2020 | Petros partit avec l’autre disciple et ils se rendirent au tombeau. |
LIENART | 1951 | Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
LAUSANNE | 1872 | Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre partit, & l'autre diſciple, & ils s'en vinrent au ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre partit avec l’autre Disciple, et ils s’en allèrent au sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre sortit avec l'autre disciple et ils allèrent au sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre sortit, et cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
SACY | 1759 | Pierre sortit aussitôt, & cet autre disciple aussi, & ils s’en allèrent au sépulcre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre sort alors avec l'autre disciple, |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre et l’autre disciple sortirent et se mirent en route pour la tombe de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre et l’autre disciple allèrent à la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils allaient au sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre et l'autre disciple partent, ils vont vers la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, Pierre et l’autre disciple partent pour aller au sépulcre. |
NVG | 2022 | Alors Pierre et cet autre disciple sortirent, et ils arrivèrent au sépulcre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils couraient cependant les deux au même [lieu]· Et l'autre disciple courut devant plus vite que Pierre et il vint premier envers le mémorial, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Ils couraient eux deux ensemble, et l’autre disciple courut plus vite que Pierre et vint le premier au monument. |
OLIVETAN | 2022 | & couroient eulx deux ensemble: mais lautre disciple courut plus tost que Pierre; et vint le premier au sepulchre. |
JACQUELINE | 1992 | Ils courent les deux ensemble. Et l'autre disciple court devant plus vite que Pierre et vient le premier au sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous deux couraient ensemble, mais l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et vint le premier au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
JERUSALEM | 1973 | Ils couraient tous les deux ensemble. L'autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or ils couraient tous deux ensemble, et l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre; |
LITURGIE | 2013 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
AMIOT | 1950 | Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre dis-ciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
DARBY | 1885 | Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
DARBY-REV | 2006 | Ils couraient les deux ensemble ; mais l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe. |
COLOMBE | 1978 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
MAREDSOUS | 2004 | Ils couraient tous les deux, mais l'autre disciple, plus rapide que Pierre, prit les devants et arriva le premier au tombeau. |
BOYER | 2022 | Tous les deux courent ensemble, mais l’autre disciple court devant, plus vite que Pierre, et parvient le premier au tombeau. |
BAYARD | 2018 | Ils courent tous les deux. L’autre disciple court plus vite que Pierre et arrive le premier au tombeau. |
KUETU | 2023 | Or ils couraient tous les deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Petros et il arriva le premier au sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils courent tous les deux ensemble. Mais l’autre adepte, plus rapide que Petros, court devant et vient le premier au sépulcre. |
CALAME | 2012 | Ils couraient tous deux ensemble, mais ce disciple courut devant Chém’oun et arriva le premier au sépulcre. |
TRESMONTANT | 2007 | ils couraient tous les deux ensemble et l'autre disciple courait plus vite il est passé devant pierre et il est arrivé le premier au tombeau |
STERN | 2018 | Tous deux couraient mais l’autre talmid courut plus vite que Kéfa et arriva le premier au tombeau. |
LELOUP | 2020 | Ils couraient tous les deux ensemble mais l’autre disciple plus rapide que Petros le distança et arriva le premier au tombeau. |
LIENART | 1951 | Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva au sépulcre. |
LAUSANNE | 1872 | Or ils couraient tous deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre; |
GENEVE | 1669 | Et couroyent eux deux enſemble: mais l'autre diſciple couroit plus viſte que Pierre, & vint le premier au ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils couraient tous deux ensemble: mais l’autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils couraient tous deux ensemble ; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils courraient tous deux ensemble , mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils couraient tous deux ensemble: et l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
SACY | 1759 | Ils couraient l’un & l’autre ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, & arriva le premier au sépulcre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier; |
OLTRAMARE | 1874 | Ils couraient tous deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, tous les deux ensemble se mirent à courir ; mais l’autre disciple, [qui allait] à plus grande allure, devança Pierre à la course et arriva le premier à la tombe de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les deux hommes se mirent à courir ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier à la tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils couraient tous deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils courent tous les deux ensemble, mais l'autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils couraient tous les deux ; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils couraient tous les deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils courent tous deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distance et parvient le premier au tombeau. |
NVG | 2022 | Maintenant, les deux ont couru ensemble, et cet autre disciple a couru plus vite que Pierre et est venu le premier au tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant penché à côté il regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins il envers-vint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il se fut incliné, il vit les linges mis bas . Toutefois, il n’y entra point. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il se fut encline; il veit les linges mis de coste: touteffoys il ny entra point. |
JACQUELINE | 1992 | Il se penche et regarde : les linges sont là à plat. Cependant il n'entre pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n’entra pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n'entra pas. |
JERUSALEM | 1973 | Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas. |
LITURGIE | 2013 | En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas. |
AMIOT | 1950 | Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n'entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait. |
GROSJEAN | 1971 | Il se pencha et vit les bandelettes par terre, mais il n’entra pas. |
DARBY | 1885 | et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. |
DARBY-REV | 2006 | Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés là ; cependant il n'entra pas. |
PEUPLES | 2005 | Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas. |
COLOMBE | 1978 | il se baissa, vit les bandelettes qui étaient là, pourtant il n'entra pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se pencha, vit les linges posés là, mais il n'entra pas. |
BOYER | 2022 | Et en se penchant, il regarde le lin qui gît à terre. Mais il ne pénètre pas. |
BAYARD | 2018 | En se baissant, il voit au sol les linges restés là mais il n’entre pas. |
KUETU | 2023 | Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il voit les petites étoffes de lin posées là, mais il n'y entra pas. |
CHOURAQUI | 1977 | En se penchant, il voit les linges étendus, mais n’entre pas. |
CALAME | 2012 | Il regarda, vit les linges posés, mais il n’entra pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est penché et il a vu qu'elle se tenait [debout] la tunique de lin mais cependant il n'est pas entré |
STERN | 2018 | Il se baissa et aperçut les linges de lin sur le sol. Pourtant il n’entra pas. |
LELOUP | 2020 | Se penchant alors, il vit sur le sol la tunique de lin à terre, mais il n’entra pas. |
LIENART | 1951 | et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas. |
LAUSANNE | 1872 | et, s'étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre; cependant il n'entra pas. |
GENEVE | 1669 | Et s'eſtant baiſſé il vid bien les linges mis à coſté: toutefois il n'y entra point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’étant baissé, il vit les linges mis à côté; mais il n’y entra point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre, mais il n'y entra point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. |
KING-JAMES | 2006 | Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n'entra pas. |
SACY | 1759 | et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre; mais il n’entra point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n'entra pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point). |
OLTRAMARE | 1874 | et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, se penchant, il aperçut les bandes posées là ; pourtant il n’entra pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Se penchant vers l’intérieur, il vit les tissus de lin posés là, mais il n’entra pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant baissé, il voit les linges gisant; cependant il n'y entra pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n'entre pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin qui étaient posées là, mais il n'entra pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas. |
SEMEUR | 2000 | En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se penche vers l’intérieur et voit les bandes de lin par terre, mais il n’entre pas. |
NVG | 2022 | et quand il se fut prosterné, il vit le linge étendu, mais il n'entra pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se vient donc aussi Simon Pierre le suivant et il envers-vint envers le mémorial, et il observe les étoffes de lins se couchants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]… |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre vint donc, le suivant ; et entra dans le monument et vit les linges mis bas. |
OLIVETAN | 2022 | Donc Symon Pierre vient le suyvant; & entra au monument; & veit les linges mis de coste; |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre vient donc ausi en le suivant et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là à plat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là |
JERUSALEM | 1973 | Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat, |
AMIOT | 1950 | Il entra dans le sépulcre et vit les bandelettes posées à terre |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre qui le suivait arrive alors et entre dans le tombeau. Il voit les bandelettes par terre, |
DARBY | 1885 | Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés là |
PEUPLES | 2005 | Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe ; lui aussi voit les linges posés à plat. |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre qui le suivait, arriva. Il entra dans le tombeau, aperçut les bandelettes qui étaient là |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour; il entre dans le caveau, voit les linges posés là, |
BOYER | 2022 | Arrive alors Simon Pierre également, qui l’accompagnait. Et il pénètre donc dans le tombeau et voit le lin qui gît à terre. |
BAYARD | 2018 | Derrière lui arrive Simon-Pierre, qui entre dans le tombeau. Il voit les linges |
KUETU | 2023 | Alors arrive Shim’ôn Petros, qui le suivait. Et il entra dans le sépulcre, et il voit les petites étoffes de lin posées là, |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus, |
CALAME | 2012 | Chém’oun arriva derrière lui, entra dans le tombeau, et vit les linges posés, |
TRESMONTANT | 2007 | alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout] |
STERN | 2018 | Puis, Chiméon Kéfa qui le suivait arriva à son tour. Il entra dans le tombeau et vit les linges de lin sur le sol, |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros, qui le suivait, arriva à son tour, il entra dans le tombeau et il vit sur le sol la tunique de lin |
LIENART | 1951 | Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. |
LAUSANNE | 1872 | Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
GENEVE | 1669 | Alors Simon Pierre vint, le ſuivant, & entra au ſepulcre, & vid les linges mis à coſté, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges mis à côté; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Simon Pierre qui le suivait étant arrivé entra dans le sépulcre et vit les linges qui étaient à terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
KING-JAMES | 2006 | Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
SACY | 1759 | Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite; & entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient, |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là; |
OLTRAMARE | 1874 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe. Il vit les tissus de lin posés là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive à son tour et entre dans le tombeau. Il voit les bandes de lin posées à terre |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénètre dans le caveau et considère les bandes posées là par terre. |
NVG | 2022 | Simon Pierre vint alors, le suivant, et entra dans le sépulcre ; et il voit le linge étendu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le petit suaire, celui qui était sur sa tête, non avec les étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant. |
LEFEVRE | 2005 | et le suaire qui avait été sur son chef, non point mis avec les linges mais enveloppé en un lieu à part. |
OLIVETAN | 2022 | et le suaire qui avoit este sur son chef; non pas mis avec les linges: mais enueloppe en ung lieu a part. |
JACQUELINE | 1992 | Et le tissu qui était sur sa tête n'est pas à plat avec les linges mais enroulé lui en place. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | et le linge qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit. |
JERUSALEM | 1973 | ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin. |
LITURGIE | 2013 | ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place. |
AMIOT | 1950 | et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit. |
GROSJEAN | 1971 | et le suaire de la tête non pas par terre avec les bande-lettes, mais roulé dans un lieu à part. |
DARBY | 1885 | et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
DARBY-REV | 2006 | et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place). |
PEUPLES | 2005 | Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part : il est roulé à un autre endroit. |
COLOMBE | 1978 | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandelettes, mais roulé à une place à part. |
SEGOND-21 | 2007 | le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi que le suaire qui avait couvert la tête de Jésus, non pas avec les linges, mais enroulé à part à une autre place. |
BOYER | 2022 | Et le suaire qui était sur sa tête, et qui n’est pas avec le lin qui gît à terre, mais roulé dans un coin. |
BAYARD | 2018 | et le suaire qui avait entouré sa tête non pas avec les autres linges mais enroulé à part. |
KUETU | 2023 | et le mouchoir qu'on avait mis sur sa tête et qui n'était pas posé avec les petites étoffes de lin, mais enroulé à part dans un lieu. |
CHOURAQUI | 1977 | et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place. |
CALAME | 2012 | et le suaire, qui était serré sur sa tête, non pas avec le linceul, mais roulé à côté en un lieu précis. |
TRESMONTANT | 2007 | et aussi le linge pour s'essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau] |
STERN | 2018 | ainsi que le linge qui avait enveloppé sa tête, non pas avec les autres linges, mais plié dans un coin à part. |
LELOUP | 2020 | ainsi que le suaire qui couvrait son visage. Ce dernier n’était pas avec la tunique de lin mais roulé dans un endroit à part. |
LIENART | 1951 | et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. |
LAUSANNE | 1872 | et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part. |
GENEVE | 1669 | Et le couvrechef qui avoit eſté ſur ſa teſte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le couvre-chef qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le linge qu'on avait mis sur la tête n'était pas avec les autres linges, mais il était plié en un lieu à part. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. |
KING-JAMES | 2006 | Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. |
SACY | 1759 | et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part. |
ABBE-FILLION | 1895 | et le suaire, qu'on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit. |
OLTRAMARE | 1874 | et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [et] aussi le tissu qui s’était trouvé sur sa tête, non pas posé avec les bandes, mais roulé à part en un seul endroit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le tissu qui s’était trouvé sur la tête de Jésus n’était pas posé avec les autres bandes de tissu, mais il était roulé et posé à un endroit à part. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il regarde aussi le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n'est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ainsi que le linge qui avait recouvert la tête de Jésus ; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
FRANCAIS-C | 1982 | et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
SEMEUR | 2000 | et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le suaire qui avait recouvert la tête de Jésus n’est pas rangé avec les bandes, il est enroulé à part, à sa place. |
NVG | 2022 | et le foulard qui était sur sa tête n'a pas été placé avec le linge, mais enroulé séparément en un seul endroit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors donc envers-vint aussi l'autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Alors, entra aussi le disciple qui était venu (le) premier au monument. Il vit et il crut. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc aussi y entra le disciple qui estoit venu premier au sepulchre; et le veit; & creut: |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc entre l'autre disciple venu le premier au sépulcre. Et il voit et il croit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est alors que l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau; il vit et il crut. |
JERUSALEM | 1973 | Alors entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut; |
LITURGIE | 2013 | C’est alors qu’entra l’autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut. |
AMIOT | 1950 | Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier, entra aussi dans le sépulcre ; il vit et il crut. |
GROSJEAN | 1971 | Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, regarda et eut foi. |
DARBY | 1885 | Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut; |
DARBY-REV | 2006 | C'est alors que l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut. |
PEUPLES | 2005 | Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe ; il voit et il croit. |
COLOMBE | 1978 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, l'autre disciple, arrivé le premier, s'introduisit à son tour dans le tombeau. Il vit et il crut. |
BOYER | 2022 | Et puis l’autre disciple, arrivé le premier au tombeau, pénètre aussi. Et il voit. Et il fait confiance. |
BAYARD | 2018 | L’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre alors dans le tombeau. Il voit, il croit. |
KUETU | 2023 | À cet instant donc, l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, il vit et crut. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors donc, l’autre adepte, venu le premier au sépulcre, y entre, lui aussi. Il voit et adhère. |
CALAME | 2012 | Alors entra aussi ce disciple qui était arrivé le premier au tombeau ; il vit et il crut. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il est entré lui aussi l'autre disciple celui qui était arrivé le premier au tombeau il a vu et il a été certain que c'était vrai |
STERN | 2018 | Alors l’autre talmid, qui était arrivé le premier au tombeau, entra lui aussi. Il vit, et il crut. |
LELOUP | 2020 | Alors entra à son tour l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau : il vit et il crut. |
LIENART | 1951 | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
LAUSANNE | 1872 | Alors donc l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut. |
GENEVE | 1669 | Alors l'autre diſciple, qui eſtoit venu le premier au ſepulcre, y entra auſſi, & le vid, & creut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors l’autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre y entra aussi et il vit et il crut, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
KING-JAMES | 2006 | Alors l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut. |
SACY | 1759 | Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi; & il vit, & il crut: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À ce moment donc, l’autre disciple, qui était arrivé le premier à la tombe de souvenir, entra aussi, et il vit et crut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier à la tombe, entra lui aussi, et il vit et crut ce qui leur avait été dit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors donc l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors l'autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cet instant, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra lui aussi. Il vit et il crut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut. |
SEMEUR | 2000 | Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre à son tour dans le caveau. Il voit tout et il croit. |
NVG | 2022 | Alors entra aussi l'autre disciple, qui était venu le premier au tombeau, et il vit et crut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non-même-encore en-effet ils avaient su la graphe en-ce-que il lui faut du-sortant des morts redresser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser. |
LEFEVRE | 2005 | Car il ne savait point encore l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât des morts. |
OLIVETAN | 2022 | car ilz ne scauoient pas encore lescriture; quil falloit quil resusci tast des mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écrit : qu'il devait se lever d'entre les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait se relever d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait se relever d'entre les morts. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts. |
LITURGIE | 2013 | Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas compris que, selon l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Car ils n'avaient pas encore compris que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
GROSJEAN | 1971 | Car ils ne savaient pas encore l’écriture, c’est-à-dire qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture : « il fallait » qu’il ressuscite d’entre les morts ! |
COLOMBE | 1978 | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet ils n'avaient pas encore compris, d'après l'Écriture, qu'il devait ressusciter des morts. |
BOYER | 2022 | Mais ils n’avaient pas encore conscience de l’Ecriture, qu’il devait se relever des morts. |
BAYARD | 2018 | Or ils ne savaient pas encore qu’il serait relevé d’entre les morts, selon l’Écriture. |
KUETU | 2023 | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, il devait ressusciter des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, ils ne comprenaient pas encore l’écrit selon lequel il devait se relever d’entre les morts. |
CALAME | 2012 | Car ils n’avaient pas encore appris des Écritures qu’il devait se relever des morts. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils n'avaient pas encore connu l'écriture [qui enseigne] qu'il allait d'entre les morts se relever |
STERN | 2018 | (Ils n’avaient pas encore compris l’enseignement du Tanakh qui annonce que le Messie devait se relever d’entre les morts.) |
LELOUP | 2020 | Ils n’avaient pas encore compris que d’après les Écritures Il devait ressusciter des morts. |
LIENART | 1951 | Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts. |
LAUSANNE | 1872 | Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu'il fallait qu'il se relevât d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Car ils ne ſçavoyent point encore l'Eſcriture, qu'il faloit qu'il reſſuſcitaſt des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils ne savaient pas encore l’Écriture, [qui porte] qu’il devait ressusciter des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils n'avaient pas encore bien entendu ce que l'Écriture dit qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils n'avaient pas encore compris l'écriture, qu'il devait ressusciter des morts. |
SACY | 1759 | car ils ne savaient pas encore ce que l’Ecriture enseigne, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'Il ressuscitât d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit: «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.» |
OLTRAMARE | 1874 | car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ils ne discernaient pas encore [la parole de] l’Écriture : qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or ils ne comprenaient pas encore le passage des Écritures : qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les disciples n'avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : Jésus doit se relever de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les disciples n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | En effet, jusque là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d’entre les morts, comme l’avait annoncé l’Ecriture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, jusque-là, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts. |
NVG | 2022 | Car ils ne connaissaient pas encore l'Ecriture, parce qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Éloignèrent donc de-nouveau vers {chez} eux-mêmes les disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Les disciples s’en allèrent derechef chez eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples sen allerent derechef chez eulx mesmes. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples s'en vont donc retournant chez eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples s’en allèrent donc de nouveau chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples s’en retournèrent donc chez eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples s'en retournèrent alors chez eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
LITURGIE | 2013 | Ensuite, les disciples retournèrent chez eux. |
AMIOT | 1950 | Et les deux disciples s'en retournèrent chez eux. |
GROSJEAN | 1971 | Et les disciples s’en retournèrent chez eux. |
DARBY | 1885 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
DARBY-REV | 2006 | Puis les disciples s'en retournèrent chez eux. |
PEUPLES | 2005 | Après cela les disciples rentrent chez eux. |
COLOMBE | 1978 | Et les disciples s'en retournèrent chez eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite les disciples repartirent chez eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les disciples s'en retournèrent chez eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis les disciples s'en retournèrent chez eux. |
BOYER | 2022 | Les disciples alors s’en vont et retournent chez eux. |
BAYARD | 2018 | Les disciples, ensuite, retournent chez eux. |
KUETU | 2023 | Alors les disciples s'en retournèrent chez eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes s’en vont donc de nouveau chez eux. |
CALAME | 2012 | Ces disciples s’en allèrent, et revinrent à leur lieu. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont repartis et ils sont retournés chez eux les disciples |
STERN | 2018 | Les talmidim s'en retournèrent alors chez eux, |
LELOUP | 2020 | Les disciples s’en retournèrent alors chez eux. |
LIENART | 1951 | Les disciples retournèrent donc chez eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples retournèrent donc chez eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
LAUSANNE | 1872 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
GENEVE | 1669 | Les diſciples donc s'en allerent derechef chez eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Disciples s’en retournèrent chez eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Disciples s'en retournèrent chez eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, les disciples retournèrent chez eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les disciples retournèrent chez eux. |
KING-JAMES | 2006 | Puis les disciples retournèrent chez eux. |
SACY | 1759 | Ces disciples s’en retournèrent donc ensuite chez eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples retournèrent chez eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi les disciples s’en retournèrent chez eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les disciples retournèrent chez eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples donc s'en retournèrent chez eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite les deux disciples retournent chez eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux. |
SEMEUR | 2000 | Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que les disciples rentrent chez eux, |
NVG | 2022 | Ils retournèrent donc vers leurs propres disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maria cependant avait dressé vers le mémorial dehors pleurante. Comme donc elle pleurait, elle pencha à côté envers le mémorial |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial… |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie était auprès du monument, au dehors et pleurait. Pendant qu’elle pleurait, elle s’inclina et regarda dans le monument |
OLIVETAN | 2022 | Mais Marie estoit dehors; plourant aupres du sepulchre. Come donc icelle plouroit; elle senclina dedans le sepul chre: |
JACQUELINE | 1992 | Or Marie se tenait près du sépulcre en dehors pleurant. Tandis donc qu'elle pleure elle se penche sur le tombeau |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie était restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant elle se penche vers le tombeau |
JERUSALEM | 1973 | Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
LITURGIE | 2013 | Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau. |
AMIOT | 1950 | Or, Marie se tenait en larmes dehors, près du sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Marie se tenait en pleurs près du tombeau. Tout en pleurs, elle se pencha dans le tombeau. |
DARBY | 1885 | Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre; |
DARBY-REV | 2006 | Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l'intérieur du tombeau, |
PEUPLES | 2005 | Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe, |
COLOMBE | 1978 | Cependant, Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau; |
BOYER | 2022 | Or Marie se tenait près du tombeau, à l’extérieur, en pleurs. Alors qu’elle pleurait, elle se penche sur le tombeau. |
BAYARD | 2018 | Marie, en larmes, reste dehors près du tombeau. Elle se baisse en pleurant pour regarder dans le tombeau |
KUETU | 2023 | Mais Myriam se tenait près du sépulcre dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa vers le sépulcre, |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre. |
CALAME | 2012 | Maryam se tenait près du sépulcre et pleurait. Tout en pleurant, elle regarda le sépulcre ; |
TRESMONTANT | 2007 | quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu'elle pleurait elle s'est penchée [pour regarder] à l'intérieur du tombeau |
STERN | 2018 | mais Miryam se tenait dehors et pleurait. Alors qu'elle pleurait, elle se baissa et regarda dans le tombeau ; |
LELOUP | 2020 | Cependant Miryam se tenait près du tombeau, elle pleurait. Tout en sanglotant, elle se penche vers le tombeau, |
LIENART | 1951 | Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre; |
LAUSANNE | 1872 | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
GENEVE | 1669 | Mais Marie ſe tenoit prés du ſepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle ſe baiſſa dans le ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant: et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant et comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
KING-JAMES | 2006 | Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre, |
SACY | 1759 | Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marie, cependant, se tenait dehors, près de la tombe de souvenir, et pleurait. Alors, tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe de souvenir ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Marie se tenait dehors près de la tombe et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, Marie se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau; |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie, tout en larmes, est restée dehors, près du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder l’intérieur du caveau. |
NVG | 2022 | Mais Marie se tenait à l'extérieur du tombeau en pleurant. Pendant qu'il pleurait, il se prosterna devant le tombeau |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elle observe deux anges en blancs se siégeants, – un – vers la tête et – un – vers les pieds, là où se couchait le corps du Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et / vit deux anges en vêtements blancs assis l’un au chef et l’autre aux pieds, là où avait été mis le corps de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | & veit deux anges en vestemens blancz assis; lung au chef; & lautre aux piedz; la ou ilz avoient mis le corps de Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | et aperçoit deux anges en blanc assis un à la tête et un aux pieds là où était posé le corps de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
JERUSALEM | 1973 | et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait reposé le corps de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Tout en pleurant, elle se penche vers le sépulcre et voit deux anges, vêtus de blanc, assis à la place où avait été déposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
GROSJEAN | 1971 | Et elle voit deux anges en blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, où avait été le corps de Jésus. |
DARBY | 1885 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
DARBY-REV | 2006 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
PEUPLES | 2005 | et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
COLOMBE | 1978 | et vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | elle aperçut alors deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
BOYER | 2022 | Et elle voit apparaître deux anges en blanc, assis l’un à la tête et l’un aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus. |
BAYARD | 2018 | et voit deux anges assis vêtus de blanc, l’un à la tête et l’autre au pied de l'endroit où avait été couché le corps de Jésus. |
KUETU | 2023 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Yéhoshoua, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle contemple deux messagers en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où gisait le corps de Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | et elle vit deux anges en blanc, assis là où avait été posé le corps de Yéchou’, l’un à son chevet, l’autre à ses pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a vu deux messagers vêtus de blanc qui étaient assis l'un à la tête et l'autre aux pieds là où avait été posé le corps de ieschoua |
STERN | 2018 | elle y vit deux anges [vêtus] de blanc, assis à l’endroit où le corps de Yéchoua avait reposé, un à la tête et l'autre aux pieds. |
LELOUP | 2020 | et voit deux anges, vêtus de blanc, assis là où reposait le corps de Ieschoua l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
LIENART | 1951 | et elle vit deux anges en blancs, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et elle vit deux anges en blanc, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
LAUSANNE | 1872 | et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s'asseyaient l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et elle vid deux Anges veſtus de blanc, aſſis l'un à la teſte, & l'autre aux pieds, là où giſoit [auparavant] le corps de Jeſus, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché. |
SACY | 1759 | elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jesus, l’un à la tête, & l’autre aux pieds. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, à l'endroit où avait été déposé le corps de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds. |
OLTRAMARE | 1874 | et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et elle vit deux anges en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où s’était trouvé posé le corps de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et elle vit deux anges habillés en blanc, assis là où s’était trouvé le corps de Jésus, un à la tête et un aux pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l'un à la tête, et l'autre aux pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l'endroit où on avait mis le corps de Jésus, l'un à la place de la tête, et l'autre à la place des pieds. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | elle voit deux anges vêtus de blanc assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds. |
FRANCAIS-C | 1982 | elle vit deux anges en vêtements blancs assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds. |
SEMEUR | 2000 | elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà que deux anges vêtus de blanc lui apparaissent, assis à l’endroit où le corps de Jésus a été déposé. |
NVG | 2022 | et il voit deux anges assis en blanc, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été déposé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et disent à elle ceux-là· Femme, pourquoi tu pleures ? Elle leur dit en-ce-que ils levèrent mon Maître, et non j'ai su où ils le posèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci lui dirent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont emporté mon Seigneur et je ne sais où ils l’ont mis ». |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz luy dirent: IFenme; pourquoy pleure tu? Elle leur dist: Pource quilz ont emporte mon Seigneur: & ne scay ou ilz lont mis. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux-ci lui disent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures–tu? Elle leur répondit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.» |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-ci lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur dit: "Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lui disent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Et elle leur dit: « Parce qu'ils ont enlevé mon seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui demandent : " Femme, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur répond : " On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a déposé. " |
AMIOT | 1950 | Et ceux-ci lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répond : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur et que je ne sais où on l'a mis. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. |
DARBY | 1885 | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répond : « C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
MAREDSOUS | 2004 | Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?» – «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, leur dit-elle, et je ne sais où on l'a mis.» |
BOYER | 2022 | Et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleurer ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont pris mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont mis. » |
BAYARD | 2018 | Femme, pourquoi pleures-tu ? demandent-ils. On a enlevé mon seigneur, répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
KUETU | 2023 | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont pris Mâri, et je ne sais où ils l’ont mis. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l'ont déposé |
STERN | 2018 | Pourquoi pleures-tu ?, lui demandèrent-ils. Ils ont enlevé mon Seigneur, leur dit-elle, et je ne sais pas où ils l’ont mis. |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle répondit : On a enlevé mon Seigneur, je ne sais pas où on l’a mis. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit : “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci lui dirent: “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit: “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ceux-ci lui dirent: "Femme, pourquoi pleurez-vous?" Elle leur dit: "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis." |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? - Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. - |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: & je ne ſçais où on l'a mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit; Parce qu’on a enlevé mon Seigneur: et je ne sais point où on l’a mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l'a mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur et je ne sais où on l'a mis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l'a mis. |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle leur répondit: C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, & je ne sais où ils l’ont mis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L'ont mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C'est qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils lui dirent : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? ” Elle leur dit : “ Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont déposé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où il a été déposé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les anges demandent à Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les anges lui demandèrent : « Pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.» |
SEMEUR | 2000 | Ils lui dirent: — Pourquoi pleures-tu? — On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui demandent :—Pourquoi pleures-tu ?—Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, leur répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
NVG | 2022 | Et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? ". Il leur dit : « Ils ont pris mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci ayante-dite elle fut-tournée envers les choses de derrière et elle observe le Iésous ayant dressé et non elle avait su en-ce-que Iésous il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle eut dit ces paroles, elle se retourna en arrière et vit Jésus se tenant là. Et elle ne savait point que c’était Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle eut dit ces choses; elle se retourna en arriere; & veit Jesus la estant: et ne scavoit pas que cestoit Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Disant cela elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c'est Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Sur ces mots, elle se retourna. Et elle voit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
DARBY | 1885 | Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, elle se retourna et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus. |
COLOMBE | 1978 | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, elle se retourna et aperçut Jésus debout, mais sans le reconnaître. |
BOYER | 2022 | A peine a-t-elle dit cela, elle se tourne en arrière et voit apparaître lui Jésus, debout, mais elle n’a pas conscience que c’est Jésus. |
BAYARD | 2018 | Sur ce, elle se tourne et voit derrière elle Jésus debout. Elle ne sait pas que c’est Jésus. |
KUETU | 2023 | Et en disant cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Yéhoshoua se tenant debout, et elle ne savait pas que c'était Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Disant cela, elle se retourna, et vit Yéchou’ debout ; et elle ne savait pas que c’était Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | elle a dit cela et puis elle s'est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c'était ieschoua |
STERN | 2018 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Yéchoua debout, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
LELOUP | 2020 | En disant cela, elle se retourne et voit quelqu’un qui se tient là, mais elle ne voit pas que c’est Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière; et elle voit Jésus se tenant debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et quand elle eut dit cela, en ſe retournant en arriere, elle vid Jeſus qui eſtoit là: & elle ne ſçavoit point que c'eſtoit Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là: mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant dit cela, elle se retourna et elle vit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
SACY | 1759 | Ayant dit cela, elle se retourna, & vit Jesus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.) |
OLTRAMARE | 1874 | En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir dit ces choses, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne discernait pas que c’était Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne se rendit pas compte que c’était Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c'est Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
SEMEUR | 2000 | Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout en disant cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tient là, mais elle ne le reconnaît pas.— |
NVG | 2022 | Quand elle eut dit ces choses, elle se retourna et vit Jésus debout ; et il ne savait pas qu'il était Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle Iésous· Femme, pourquoi tu pleures ? Quoi tu cherches ? Celle-là, estimante en-ce-que le gardien de jardin il est, elle lui dit· Maître, si toi tu le mis en charge, dis-moi où tu le posas, et moi je le lèverai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui quiers-tu ? Celle-ci pensant que c’était un jardinier, lui dit : « Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’oterai ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: IIemme; pourquoy ploure tu? qui quiers tu? Icelle pensant que ce fut ung iardinier; elle luy dist: Seigneur; si tu las emporte; dy moy ou tu las mis; & je losteray. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c'est le jardinier et lui dit : « Seigneur si tu l'as retiré dis-moi où tu l'as mis et moi je le prendrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures–tu? Qui cherches–tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis–moi où tu l’as mis, et moi, j’irai le prendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» Mais elle, croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai prendre. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : " Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et moi, j’irai le prendre. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui répond : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu ? Elle pense que c’est le jardinier et elle lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et je l’enlèverai. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. Jésus lui dit : Marie ! |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'enlèverai. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Femme, lui dit Jésus, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» S'imaginant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleurer ? Qui cherches-tu ? » Elle pense que c’est le jardinier. Elle lui dit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis. » |
BAYARD | 2018 | Femme, pourquoi pleures-tu ? dit Jésus. Qui cherches-tu ? Le prenant pour le jardinier, elle répond : Si c’est toi qui l’as enlevé, seigneur, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le chercher. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : »Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé : je l’enlèverai. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu, et qui cherchestu ? » Elle pensa qu’il était le jardinier, et elle lui dit : « Mâri, si toi, tu l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, j’irai l’enlever. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua femme pourquoi pleures-tu qui cherches-tu et elle elle a pensé que c'était le jardinier et elle lui a dit monsieur si c'est toi qui l'as enlevé dis-moi où tu l'as déposé et moi j'irai le prendre |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant qu’il s'agissait du jardinier, elle lui dit : Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi simplement où tu l’as mis, et j’irai le chercher moi-même. |
LELOUP | 2020 | Il lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Le prenant pour un jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté dis-moi où tu l’as mis, j’irai le chercher. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et je le prendrai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit: “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?" Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? - Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle penſant que ce fuſt le jardinier, lui dit, Seigneur, ſi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'oſterai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit; Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’ôterai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi, pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle croyant que c'était le jardinier lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
SACY | 1759 | Alors Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, & je l’emporterai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c'était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? ” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “ Monsieur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui répondit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et je l’enlèverai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'est le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c'est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c'est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.» |
SEMEUR | 2000 | — Pourquoi pleures-tu? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit: — Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi pleures-tu ? lui demande Jésus. Qui cherches-tu ?Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit :—Si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.— |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu? ". Elle, pensant qu'il était jardinier, lui dit : « Seigneur, si tu l'as fait monter, dis-moi où tu l'as mis, et je le ferai monter. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle Iésous· Mariam ! Ayante-étée-tournée celle-là lui dit En Hébreu· Rabbouni ! Ce qui est dit Διδάσκαλε ! {Enseignant !} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourna et lui dit : « Rab-bouni ! » ce qui signifie : Maître. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Marie. Et icelle se retourna: & luy dist: Rab boni; qui est dit maistre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !) |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni! — c’est–à–dire: Maître! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni» - ce qui signifie maître. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Marie!" Se retournant, elle lui dit en hébreu: "Rabbouni" — ce qui veut dire: "Maître." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Marie! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu: « Rabbouni », ce qui signifie, Maître. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit alors : " Marie ! " S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! ", c’est-à-dire : Maître. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Marie ! Et elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni ! c'est-à-dire : Maître ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Marie! Elle se retourne et lui dit en hébreu : Rabbouni! (c’est-à-dire maître). |
DARBY | 1885 | Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître). |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître ) ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourne et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » C’est-à-dire : Maître ! |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni, c'est-à-dire: Maître! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!», c'est-à-dire maître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (C'est-à-dire Maître). |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle venait de se retourner. Elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » qui se dit Maître. |
BAYARD | 2018 | Marie! dit Jésus. Elle ne fait qu’un tour sur elle-même. Rabbouni* ! dit-elle (c’est-à-dire Maître en hébreu). |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Myriam ! Et elle, s'étant retournée, lui dit : Rhabboni ! C'est-à-dire, Maître ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Miriâm ! » Elle, se tournant, lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » - c’est-à-dire : « Mon Rabbi ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Maryam ! » Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbouli ! », c’est-à-dire enseignant. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua mariam et elle s'est retournée et elle lui a dit en hébreu rabbouni ce qui veut dire en traduction maître |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Miryam ! Se retournant, elle cria en hébreu : Rabbani ! (Ce qui veut dire “Maître” !) |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Miryam. Elle le reconnut et lui dit en hébreu : Rabbouni, ce qui veut dire « mon Maître ». |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Maria.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni!” ce qui signifie : “Maître.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu: “Rabbouni!” ce qui signifie “Maître”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Marie!" Elle se retourna et lui dit en hébreu: "Rabboni!" c'est à dire "Maître!" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Marie! - Elle, se tournant, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, Docteur! - |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Marie. Elle s'eſtant retournée, lui dit, Rabboni, qui eſt à dire, Maiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Marie. Et elle s’étant retournée, lui dit; Rabboni, c’est-à-dire, Maître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Marie ! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni ! c'est-à-dire, mon Maître ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Marie et elle s'étant retournée lui dit : Rabboni, c'est-à-dire : Mon maître ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître! |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Marie. Elle se retourna, et lui dit, Rabbouni; qui veut dire Maître. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Marie. Aussitôt elle se retourna, & lui dit: Rabboni, c’est-à-dire, mon Maître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c'est-à-dire, Maître)! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (ce qui veut dire: Maître!). |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Marie ! ” Se retournant, elle lui dit, en hébreu : “ Rabbouni ! ” (ce qui signifie “ Enseignant ! ”). |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Marie ! » Se retournant, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » (ce qui signifie : « Enseignant ! »). |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Marie! et elle s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire: Maître! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle le reconnaît et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » Cela veut dire : Maître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourne vers lui et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », ce qui signifie “maître !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se tourna vers lui et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» - ce qui signifie «Maître» - . |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Marie! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu: — Rabbouni (ce qui veut dire: Maître)! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie, lui dit Jésus.D’un bond, elle se retourne et s’écrie :—Rabbouni ! (En hébreu : Maître !)— |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Marie ! ". Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbi ! ” - qui s'appelle Maître -. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle Iésous· Pas de moi te touche, non encore en-effet j'ai monté vers mon père· Te va cependant vers mes frères et dis leur· Je monte vers mon père et votre père et mon Dieu et votre Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Ne me touche point, car je n’ai point encore monté à mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Ne me touche point: car je nay pas encore monte a mon pere. Mais va a mes freres; & leur dis: Je monte a mon pere; & a vostre pere: a mon Dieu; & a vostre Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père mon Dieu et votre Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Cesse de t’accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis–leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas! car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Pour toi, va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprend : " Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Ne me retiens pas ainsi, car je ne suis pas encore remonté vers le Père ; mais va trouver mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas , car je ne suis pas encore monté vers le Père; va plutôt trouver mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Ne t’attache pas à moi. Car je ne suis pas encore monté avec mon Père. Mais va près de mes frères et dis-leur : Je suis monté avec mon Père, et votre Père et mon Dieu, et votre Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Ne me touche pas, car je n’ai pas encore rejoint mon Père, dit Jésus. Va dire à mes frères que je monte vers mon Père, votre Père, et mon Dieu, votre Dieu. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Ne t'attache pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Elohîm et votre Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ne me touche pas ! Non, je ne suis pas encore monté chez le père. Va vers mes frères et dis-leur : ‹ Je monte chez mon père et votre père, mon Elohîms et votre Elohîms’. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Ne t’approche pas de moi, car je ne suis pas encore monté auprès de mon Père. Mais va auprès de mes frères, et dis-leur : Je monte auprès de mon Père et votre Père, auprès de mon Alâhâ et votre Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua ne me touche pas car je ne suis pas encore remonté vers mon père mais va voir mes frères et dis-leur je remonte vers mon père et votre père vers mon dieu et votre dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Ne me retiens pas car je ne suis pas encore retourné au Père. Mais va voir mes frères et dis-leur que je retourne vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Ne me retiens pas ; Je ne suis pas encore monté vers mon Père, va vers mes frères, dis-leur : « je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. » |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Ne me touche point: car je ne ſuis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, & leur di, Je monte à mon Pere, & à voſtre Pere, & à mon Dieu, & à voſtre Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Ne me touche point: car je ne suis point encore monté à mon Père: mais va à mes Frères, et leur dis; Je monte à mon Père, et à votre Père, et à mon Dieu, et à votre Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Ne me touche point , car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père et vers mon Dieu et votre Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais va vers mes frères, et dis-leur, que je monte vers mon Père et votre Père, à mon Dieu et votre Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Ne me touchez point; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais allez trouver mes frères, & dites-leur de ma part: Je monte vers mon Père & votre Père, vers mon Dieu & votre Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Ne te cramponne pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va voir mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part : “Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : “Je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va dire à mes frères que je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | — Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne t’attache pas ainsi à moi, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part que je vais remonter vers celui qui est à la fois mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Ne me retiens pas maintenant, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se vient Maria la Magdalene annonçante aux disciples en-ce-que j'ai vu le Maître, et ces choses-ci [qu']il dit à elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées. |
LEFEVRE | 2005 | Marie-Madeleine vint et annonça aux disciples : « J’ai vu le Seigneur. Et (il) m’a dit ces choses ». |
OLIVETAN | 2022 | Marie Magdalai ne vient; annonceant aux disciples quelle avoit veu le Seigneur: & quil luy avoit dit ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! » – et ce qu'il lui avait dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.» |
JERUSALEM | 1973 | Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
LITURGIE | 2013 | Marie Madeleine s’en va donc annoncer aux disciples : " J’ai vu le Seigneur ! ", et elle raconta ce qu’il lui avait dit. |
AMIOT | 1950 | Alors Marie-Madeleine s'en va annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit. |
GROSJEAN | 1971 | Marie Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et ce qu’il lui a dit. |
DARBY | 1885 | Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. » |
COLOMBE | 1978 | Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie de Magdala courut donc annoncer aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'il m'a dit...» |
BOYER | 2022 | Marie la Magdaléenne s’en va annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » Et ce qu’il lui avait dit. |
BAYARD | 2018 | Marie la Magdaléenne va l’annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur et il m’a dit ces choses. |
KUETU | 2023 | Myriam-Magdeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit. |
CALAME | 2012 | Alors Maryam Magdelâïtâ vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu Mârane, et qu’il lui avait dit ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle est venue maria de magdala et elle a annoncé aux disciples j'ai vu le seigneur et voilà ce qu'il lui a dit |
STERN | 2018 | Miryam de Magdala alla annoncer aux talmidim qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses. |
LELOUP | 2020 | Miryam de Magdala vint donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur voilà ce qu’il m’a dit. |
LIENART | 1951 | Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait aussi parlé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples: “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait ainsi parlé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
LAUSANNE | 1872 | Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses. |
GENEVE | 1669 | Marie Magdeleine vint, annonçant aux diſciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Marie Magdelaine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. |
KING-JAMES | 2006 | Marie de Magdala alla et rapporta aux disciples qu'elle avait vu le SEIGNEUR, et qu'il lui avait dit ces choses. |
SACY | 1759 | Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, & qu’il lui avait dit ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'Il m'a dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marie la Magdalène vint annoncer aux disciples : “ J’ai vu le Seigneur ! ” — et qu’il lui avait dit ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconta ce qu’il lui avait dit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce qu'il a dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie de Magdala se rend donc auprès des disciples et leur annonce : « J'ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconte ce qu'il lui a dit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit. |
SEMEUR | 2000 | Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples: — J’ai vu le Seigneur! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie de Magdala court donc annoncer aux disciples :—J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. |
NVG | 2022 | Marie de Magdala vint annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! », et parce qu'il lui a dit ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'étante donc tardive cette journée-là à l'– une – des sabbats et des portes d'ayantes-étées-fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de l'effroi des Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le milieu et dit à eux· Paix à vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ce fut le soir, en ce (même) jour, qui était le premier des sabbats, les portes étaient closes là où les disciples étaient assemblés, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc le soir fut venu; en ce jour; qui estoit lung des Sabbathz: & que les portes estoient fermees; ou les disciples estoient assemblez pour la crainte des Juifz: Jesus vint & se tint au millieu deulx; et leur dist: Paix soit avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu ce jour-là le premier de la semaine les portes fermées où étaient les disciples par crainte des Juifs Jésus vient se tient au milieu et leur dit : « Paix à vous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par peur des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et il leur dit : “Paix à vous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir de ce jour–là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étaient verrouillées, Jésus vint, il se tint au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.» |
JERUSALEM | 1973 | Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le soir donc de ce premier jour de la semaine, et les portes de l'endroit où étaient les disciples étant closes par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et il leur dit: « Paix pour vous! » |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : " La paix soit avec vous ! " |
AMIOT | 1950 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et, debout au milieu d'eux, leur dit : Paix à vous ! |
GROSJEAN | 1971 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, Jésus vint où les disciples, par crainte des Juifs, se tenaient, portes fermées. Et oebout au milieu d’eux, il leur dit : Paix à vous. |
DARBY | 1885 | Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! |
DARBY-REV | 2006 | Le soir de ce jour-là, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Il leur dit : Paix à vous ! |
PEUPLES | 2005 | Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : « Soyez en paix ! » |
COLOMBE | 1978 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, par la crainte qu'ils avaient des Juifs; Jésus vint, et debout au milieu d'eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir du même jour, le premier de la semaine, les disciples avaient, par crainte des Juifs, fermé les portes de l'endroit où ils se tenaient. Or, Jésus vint, et se trouva au milieu d'eux. Il leur dit: «La paix soit avec vous!» |
BOYER | 2022 | C’est alors le soir, ce jour-là, le premier de la semaine. Oui, on avait fermé les portes, où étaient les disciples, par crainte des Judéens. Jésus vient et se tient au milieu. Et il leur dit : « Paix à vous ! » |
BAYARD | 2018 | Le soir du même jour, le premier de la semaine, dans la maison où se tenaient les disciples, toutes portes closes par crainte des juifs, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix. |
KUETU | 2023 | Alors le soir de ce jour, qui était l'un des shabbats, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées. Yéhoshoua vint et se tint au milieu et leur dit : Shalôm à vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | C’est donc le soir, ce premier jour après le shabat. Les portes de la maison où les adeptes étaient rassemblés sont fermées, parce qu’ils frémissent des Iehoudîm. Iéshoua’ vient, se tient au milieu et leur dit : « Shalôm à vous ! » |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir de ce jour, le premier après le chabbat, et que les portes du lieu où étaient les disciples étaient fermées, de peur des Yihoudâyé, Yéchou’ vint. Il se tint au milieu d’eux, et leur dit : « Paix avec vous ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint qu'au soir de ce jour qui est le premier qui suit le schabbatôn toutes les portes étaient fermées dans la maison où étaient les disciples par peur des judéens il est venu ieschoua et il s'est tenu là au milieu d'eux et il leur a dit la paix sur vous |
STERN | 2018 | Le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, tandis que les talmidim étaient assemblés derrière des portes fermées à clef par peur des Judéens, Yéchoua entra, se tint debout au milieu d’eux et dit : Shalom aleikhem ! |
LELOUP | 2020 | Le soir de ce même jour, le premier après le Shabbat toutes portes étaient closes par crainte des Iehoudim. Ieschoua vint au milieu de ses disciples Il leur dit : Shalom – la Paix soit avec vous ! |
LIENART | 1951 | Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : “Paix à vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit: “Paix à vous”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!" |
LAUSANNE | 1872 | Le soir étant donc venu, en ce premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, et les portes du lieu où les disciples étaient réunis étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! - |
GENEVE | 1669 | Et quand le ſoir de ce jour-là fut venu, qui eſtoit le premier de la ſemaine, & que les portes du lieu où les diſciples eſtoyent aſſemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eſtoyent fermées, Jeſus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, étaient fermées; Jésus vint, et fut là au milieu d’eux, et il leur dit; Paix vous soit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint et fut là au milieu d'eux et dit : La paix soit avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! |
KING-JAMES | 2006 | Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, les portes de l'endroit où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux, et leur dit, paix soit avec vous. |
SACY | 1759 | Sur le soir du même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés, de peur des Juifs, étant fermées, Jesus vint, & se tint au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, comme les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et Se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!» |
OLTRAMARE | 1874 | Dans la soirée de ce même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où étaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint, et, se présentant au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc il se fit tard ce jour-là, le premier de la semaine, et alors que les portes étaient verrouillées là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : “ Paix à vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il se fit tard ce jour-là, le premier jour de la semaine, et alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le soir donc étant venu, ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu'ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!» |
SEMEUR | 2000 | Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint: il se trouva là, au milieu d’eux, et il leur dit: — Que la paix soit avec vous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce même dimanche, tard dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient soigneusement verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur de leurs compatriotes.Jésus survint. Tout à coup, il se trouvait là, debout au milieu d’eux. Il leur dit :—Que la paix soit avec vous. |
NVG | 2022 | Quand il était tard ce premier jour de sabbat, et que les portes étaient fermées là où se trouvaient les disciples, à cause de la crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et leur dit : " Que la paix soit avec toi!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayant dit il montra, les mains et le côté, à eux. Ils furent de joie donc les disciples ayants vus le Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent réjouis / quand ils virent le Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses; il leur monstra ses mains & son coste. Les disciples donc fu rent esiouys quand ilz veirent le Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Cela dit il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout en parlant, il leur montra ses mains et son côté. En voyant le Seigneur, les disciples furent tout à la joie. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Et, ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Et les disciples se réjouirent de voir le Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie quand ils virent le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent tout heureux de revoir le Seigneur. |
BOYER | 2022 | Et après avoir dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Oh les disciples se réjouissent de voir le Seigneur ! |
BAYARD | 2018 | Après, il leur montre ses mains et son côté. La joie de voir le Seigneur inonde les disciples. |
KUETU | 2023 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Après ces paroles, il leur montre ses mains et son flanc. Les adeptes se chérissent donc de voir l’Adôn. |
CALAME | 2012 | Il dit cela, et leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir Mârane. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela et il a montré ses mains et son côté alors ils se sont réjouis les disciples parce qu'ils ont vu le seigneur |
STERN | 2018 | Les ayant salués, il leur montra ses mains et son côté. Les talmidim se réjouirent quand ils virent le Seigneur. |
LELOUP | 2020 | En disant cela Il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. - |
GENEVE | 1669 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ſes mains & ſon coſté. Alors les diſciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté: et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc voyant le Seigneur eurent une grande joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains & son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et aussi son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après qu'il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils revoyaient le Seigneur.— |
NVG | 2022 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se sont réjouis quand ils ont vu le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc [le Iésous] de-nouveau· Paix à vous· Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} m'a envoyé le père, aussi-moi je vous mande. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit donc derechef : « (La) paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie ». |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dist donc derechef. Paix soit avec vous. Ainsi que mon pere ma envoye; aussi je vous envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé moi aussi je vous donne mission. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit à nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, à nouveau, Jésus leur dit: «La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit alors, de nouveau: "Paix à vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit donc derechef: « Paix pour vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit de nouveau : " La paix soit avec vous ! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit de nouveau : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit encore : Paix à vous. Je vous envoie comme le Père m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
PEUPLES | 2005 | Et puis il leur dit de nouveau : « Soyez en paix ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit de nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit donc une fois encore: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus leur dit donc encore : « Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé en messager moi aussi je vous envoie. » |
BAYARD | 2018 | Soyez en paix, leur dit-il à nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua leur dit de nouveau : Shalôm à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, leur dit à nouveau : « Shalôm ! Comme le père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit à nouveau : « Paix avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit de nouveau la paix sur vous de même qu'il m'a envoyé mon père de même moi aussi je vous envoie |
STERN | 2018 | Shalom aleikhem ! dit de nouveau Yéchoua. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
LELOUP | 2020 | Il leur dit de nouveau : Shalom – la Paix soit avec vous comme le Père m’a envoyé Moi aussi je vous envoie |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit de nouveau: “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit une seconde fois: "Paix avec vous !" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit de nouveau: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit derechef, Paix vous ſoit: comme mon Pere m'a envoyé, ainſi auſſi je vous envoye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit encore; Paix vous soit: comme mon Père m’a envoyé, ainsi je vous envoie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit encore : La paix soit avec vous, comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi de même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus leur dit de nouveau, Paix soit avec vous: Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. |
SACY | 1759 | Et il leur dit une seconde fois: La paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit encore une fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc leur dit de nouveau : “ Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, Jésus leur dit : « Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répéta : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
SEMEUR | 2000 | — Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la paix soit avec vous, leur répéta-t-il. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
NVG | 2022 | Puis il leur dit encore : « Que la paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayant-dit il insuffla {enfla} et il leur dit· Prenez souffle saint· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ce; il souffla en eulx: & leur dist: Recevez le sainct esperit: |
JACQUELINE | 1992 | Et cela dit il souffle et leur dit : « Recevez l'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il souffla sur eux, et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit Saint; |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir dit cela il souffla et leur dit: « Recevez l'esprit saint; |
LITURGIE | 2013 | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : " Recevez l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint ; |
GROSJEAN | 1971 | Après cette parole, il leur souffla dessus et leur dit : Recevez l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l']Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit : « Recevez l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l'Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, il souffla sur eux: «Recevez l'Esprit-Saint, leur dit-il. |
BOYER | 2022 | Et après avoir dit cela, il transmet son souffle et leur dit : « Accueillez le Souffle esprit saint. |
BAYARD | 2018 | Après, il souffle sur eux et dit : Recevez le Souffle saint. |
KUETU | 2023 | Et ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit ! |
CHOURAQUI | 1977 | En disant cela, il souffle sur eux et leur dit : « Recevez le souffle sacré. |
CALAME | 2012 | Quand il eut dit ces choses, il souffla en eux et leur dit : « Recevez la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela et il a soufflé sur eux et il leur a dit recevez l'esprit saint |
STERN | 2018 | Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Rouah-Kodech ! |
LELOUP | 2020 | puis Il leur insuffla de son Souffle en disant : Recevez l’Esprit-Saint. |
LIENART | 1951 | Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l'Esprit-Saint ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit: “Recevez l'Esprit-Saint; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit-Saint." |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l'Esprit saint. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut dit cela, il ſouffla ſur eux, & leur dit, Recevez le ſainct Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit; Recevez le Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, & leur dit: Recevez le Saint-Esprit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : “ Recevez de l’esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cette parole, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez l'Esprit saint ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Après ces mots, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit! |
SEMEUR | 2000 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua: — Recevez l’Esprit Saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua :—Recevez l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | Et quand il eut dit cela, il inspira et leur dit: "Recevez le Saint-Esprit." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cas échéant des-quelconques que vous ayez abandonné les fautes elles leur ont été abandonnées, le cas échéant des-quelconques que vous saisissiez avec force elles ont été saisies avec force. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardon-nés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus ». |
OLIVETAN | 2022 | a quiconque vous pardonnerez les pechez; ilz leur sont pardonnez: et a quiconque vous les retiendrez; ilz sont retenus. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux à qui vous remettrez les péchés ils leur seront remis ceux à qui vous retiendrez ils seront retenus. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À qui vous pardonnerez les péchés, ceux–ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus. |
OECUMENIQUE | 1976 | ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
JERUSALEM | 1973 | Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus. » |
LITURGIE | 2013 | À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus. " |
AMIOT | 1950 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez ; ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez. |
GROSJEAN | 1971 | Les péchés seront remis à qui vous les remettrez, retenus à qui vous les retiendrez. |
DARBY | 1885 | A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
DARBY-REV | 2006 | À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
PEUPLES | 2005 | Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés ; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus. » |
COLOMBE | 1978 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés, et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
MAREDSOUS | 2004 | Seront remis les péchés de ceux à qui vous les remettrez; seront retenus les péchés de ceux à qui vous les retiendrez.» |
BOYER | 2022 | Ceux que vous libérerez de leurs manques ils en seront délivrés. Ceux que vous devrez contraindre ils y seront contraints. » |
BAYARD | 2018 | Les fautes que vous effacerez seront effacées, celles que vous retiendrez seront retenues. |
KUETU | 2023 | Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux à qui vous remettrez les fautes, elles leur seront remises ; ceux à qui vous les retiendrez, elles leur seront retenues. » |
CALAME | 2012 | Si vous pardonnez à un homme ses péchés, ils lui seront pardonnés ; et si vous les lui retenez, ils seront retenus. » |
TRESMONTANT | 2007 | tous ceux à qui vous pardonnerez leurs fautes elles leur seront pardonnées et tous ceux à qui vous les retiendrez elles leur seront retenues |
STERN | 2018 | Ceux à qui vous pardonnez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et si vous les retenez, ils seront retenus. |
LELOUP | 2020 | Ceux à qui vous pardonnerez les fautes seront pardonnés, ceux à qui vous ne pardonnerez pas ne seront pas pardonnés. |
LIENART | 1951 | ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." |
LAUSANNE | 1872 | À ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus. |
GENEVE | 1669 | A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils ſeront pardonnez: & à quiconque vous les retiendrez, ils ſeront retenus. |
MARTIN_1707 | 1707 | À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés: et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. |
MARTIN_1744 | 1744 | A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés et à ceux à qui vous les retiendrez, ils seront retenus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
KING-JAMES | 2006 | A quiconque vous remettez les péchés, ils leur seront remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
SACY | 1759 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, & ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ces péchés leur seront pardonnés; ceux à qui vous retiendrez leurs péchés, ces péchés leur seront retenus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous pardonnez les péchés de n’importe quelles personnes, ils leur sont pardonnés ; si vous retenez ceux de n’importe quelles personnes, ils sont retenus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous pardonnez les péchés de quelqu’un, ils lui sont pardonnés ; si vous ne pardonnez pas les péchés de quelqu’un, ils ne lui sont pas pardonnés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu'un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu'un, Dieu le refusera aussi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés seront pardonnés ; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas.» |
SEMEUR | 2000 | Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés. |
NVG | 2022 | À qui tu remets les péchés, ils sont pardonnés ; ceux que vous retenez, ils sont retenus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Thomas cependant – un – issu des douze, celui étant dit Didyme, non était avec eux lorsque vint Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Thomas cependant, l’un d’entre les douze – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Thomas, l’un des douze, qui est appelé Jumeau , n’était point avec eux quand Jésus vint. |
OLIVETAN | 2022 | Et Thomas ung des douze; qui est appelle Didymus; nestoit point avec eulx quand Jesus vint. |
JACQUELINE | 1992 | Or Thomas un des douze dit Jumeau (Didyme) n'était pas avec eux quand est venu Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas, l’un d’entre les Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, l’un des Douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
JERUSALEM | 1973 | Or Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didymos, n'était pas avec eux quand Jésus vint; |
LITURGIE | 2013 | Or, l’un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), n’était pas avec eux quand Jésus était venu. |
AMIOT | 1950 | Or, Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Thomas, un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux quand vint Jésus. |
DARBY | 1885 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
DARBY-REV | 2006 | Or Thomas, l'un des douze appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
PEUPLES | 2005 | L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau ; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint. |
SEGOND-21 | 2007 | Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
MAREDSOUS | 2004 | Thomas, surnommé Didyme, l'un des Douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
BOYER | 2022 | Mais Thomas, un des douze, celui dit Didyme, le Jumeau, n’était pas avec eux quand est venu Jésus. |
BAYARD | 2018 | Or Thomas*, l’un des Douze, celui qu’on appelle le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus est venu. |
KUETU | 2023 | Or Thomas, appelé Didymos, l'un des douze, n'était pas avec eux quand Yéhoshoua vint. |
CHOURAQUI | 1977 | Toma, l’un des Douze, dit « le Jumeau » - Didymos -, n’était pas avec eux quand Iéshoua’ était venu. |
CALAME | 2012 | Mais Toma, l’un des douze, c’est-à-dire le jumeau, n’était pas là, il n’était pas avec eux quand vint Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | tôma était l'un des douze son nom veut dire [en traduction] le jumeau il n'était pas avec eux lorsqu'il est venu ieschoua |
STERN | 2018 | Or Toma (ce nom signifie jumeau) n’était pas avec eux lorsque Yéchoua vint. |
LELOUP | 2020 | Thomas, l’un des douze, dit le « jumeau – didymos », n’était pas avec eux quand vint Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant Thomas, l'un des Douze, appelé le Jumeau, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
GENEVE | 1669 | Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eſtoit point avec eux quand Jeſus vint. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Thomas, appelé Didyme, qui était l’un des douze, n’était point avec eux quand Jésus vint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus y était venu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
KING-JAMES | 2006 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
SACY | 1759 | Or Thomas, l’un des douze apôtres, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jesus vint. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelait Le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus était venu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Thomas, l’un des Douze, celui qu’on appelait le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus vint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l'un des douze apôtres, n'était pas avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, Thomas, l'un des douze disciples, surnommé « le jumeau », n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, l'un des douze disciples, Thomas - surnommé le Jumeau - n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
SEMEUR | 2000 | L’un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n’était pas avec eux lors de la venue de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un des douze, Thomas, surnommé le jumeau, n’était pas avec eux lorsque Jésus était venu les voir. |
NVG | 2022 | Mais Thomas, l'un des Douze, qui s'appelle Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disaient donc les autres disciples· Nous avons vu le Maître. Celui-ci cependant leur dit· Si le cas échéant ne-pas que j'aie vu en ses mains le modèle-frappé {type} des clous et que j'aie jeté mon doigt envers le modèle-frappé {type} des clous et que j'aie jeté ma main envers son côté, non je ne croirai pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Celui-ci leur dit : « Si je ne vois la perceure des clous en ses mains, et [ne mette mon doigt au lieu des clous], et ne mette ma main en son côté, je ne le croirai point ! » |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy les autres disciples luy dirent: Nous avons veu le Seigneur. Et iceluy leur dist: Si je ne voy le lieu des cloux en ses mains; & si je ne metz mon doigt au lieu des cloux; & mette ma main en son coste; je ne le croiray point. |
JACQUELINE | 1992 | Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous si je n'entre mon doigt dans la trace des clous si je n'entre ma main dans son côté non je ne croirai pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas!» |
JERUSALEM | 1973 | Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les autres disciples lui disaient donc: « Nous avons vu le seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. » |
LITURGIE | 2013 | Les autres disciples lui disaient : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur déclara : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! " |
AMIOT | 1950 | Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas. |
GROSJEAN | 1971 | Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Je ne le croirai pas à moins de voir à ses mains la marque des clous, de mettre mon doigt à la place des clous et de mettre ma main dans son côté. |
DARBY | 1885 | Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
DARBY-REV | 2006 | Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas. |
PEUPLES | 2005 | Comme les autres lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur », il leur répondit : « Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous ; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas. » |
COLOMBE | 1978 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
SEGOND-21 | 2007 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
MAREDSOUS | 2004 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je n'introduis mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.» |
BOYER | 2022 | Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais lui leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, et ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et ne mets pas ma main dans son côté, non je ne ferai pas confiance. » |
BAYARD | 2018 | Nous avons vu le Seigneur, lui disent les autres disciples, mais il répond : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans la blessure de son côté, non, je ne le croirai pas. |
KUETU | 2023 | Alors les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Les autres adeptes lui disent donc : « Nous avons vu l’Adôn. » Il leur dit : « À moins que je ne voie dans ses mains la trace des clous, que je ne jette mon doigt dans la trace des clous, et que je ne jette ma main dans son flanc, en aucune manière je n’adhérerai. » |
CALAME | 2012 | Les disciples lui dirent : « Nous avons vu Mârane ! » Il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la place des clous, si je n’y mets pas mes doigts, et si je n’étends pas ma main dans son flanc, je ne crois pas ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit les autres disciples nous avons vu le seigneur mais lui il leur a dit si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté je ne serai pas certain que cela est vrai |
STERN | 2018 | Quand les autres talmidim lui dirent : Nous avons vu le Seigneur, il répondit : Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt à l’endroit où se trouvaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je refuse de croire. |
LELOUP | 2020 | Les disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois à ses mains la marque des clous, si je ne mets la main dans son côté je ne croirai pas. |
LIENART | 1951 | Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les autres disciples lui dirent donc: “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit: “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit: "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point." |
LAUSANNE | 1872 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. - Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
GENEVE | 1669 | Dont les autres diſciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enſeignes des cloux en ſes mains, & ſi je ne mets mon doigt là où eſtoyent les cloux, & ſi je ne mets ma main en ſon coſté, je ne le croirai point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les autres Disciples lui dirent; Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit; Si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois la marque des clous dans ses mains et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
KING-JAMES | 2006 | Les autres disciples donc lui dirent, Nous avons vu le SEIGNEUR. Mais il leur dit, Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai pas. |
SACY | 1759 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, & si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, & ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, non je ne croirai pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les autres disciples lui racontèrent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les autres disciples lui disaient donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autres disciples lui racontèrent : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais Thomas répliqua : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, non, je ne croirai pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.» |
SEMEUR | 2000 | Les autres disciples lui dirent: — Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: — Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les autres disciples lui racontèrent :—Nous avons vu le Seigneur.Mais il leur répondit :—Si je ne vois pas de mes propres yeux l’empreinte des clous dans ses mains, si je n’enfonce pas moi-même mon doigt à la place des clous et si je ne mets pas ma main dans la plaie de son côté, je n’en croirai rien. |
NVG | 2022 | Alors les autres disciples lui dirent : « Nous avons vu le Seigneur ! ". Et il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après huit journées de-nouveau ils étaient dedans ses disciples et Thomas avec eux. Se vient le Iésous des portes d'ayantes-étées-fermées à clef et il dressa envers le milieu et il dit· Paix à vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Huit jours après, ses disciples derechef étaient là dedans , et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes (étant) closes, et se tint au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et apres huyt jours; derechef ses disciples estoient la dedans; & Thomas avec eulx. Jesus vient les portes fermees; & se tint au millieu deulx; et dist: Paix soit avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Huit jours après les disciples sont de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ; il se tint au milieu et il dit : “Paix à vous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Or huit jours plus tard, les disciples étaient à nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, toutes portes verrouillées, il se tint au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous.» |
JERUSALEM | 1973 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: "Paix à vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau renfermés, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu d'eux, et dit: « Paix pour vous! » |
LITURGIE | 2013 | Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d’eux. Il dit : " La paix soit avec vous ! " |
AMIOT | 1950 | Or, huit jours après, les disciples étaient de nouveau dans la maison et Thomas avec eux. Jésus arrive, les portes fermées, et debout au milieu d'eux leur dit : Paix à vous ! |
GROSJEAN | 1971 | Huit jours après, les disciples se tenaient encore à l’intérieur et Thomas avec eux. Jésus vint, portes fer-mées, et dit, debout au milieu d’eux : Paix à vous. |
DARBY | 1885 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit ! |
DARBY-REV | 2006 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; il se tint au milieu d'eux et dit : Paix à vous ! |
PEUPLES | 2005 | Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit : « Soyez en paix. » |
COLOMBE | 1978 | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et debout au milieu d'eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Huit jours après, les disciples étaient à nouveau dans le même lieu, et Thomas était avec eux. Voilà que, portes closes, Jésus vient au milieu d'eux. «La paix soit avec vous», leur dit-il. |
BOYER | 2022 | Oui, huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes avaient été fermées. Et il se tient debout au milieu et dit : « Paix à vous ! » |
BAYARD | 2018 | Huit jours plus tard, les disciples sont au même endroit et Thomas avec eux. Toutes portes closes, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix. |
KUETU | 2023 | Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Yéhoshoua vient, les portes étant fermées, il se tint au milieu et il dit : Shalôm à vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Huit jours après, ses adeptes sont à nouveau à l’intérieur. Toma est avec eux. Iéshoua’ vient, les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Shalôm à vous ! » |
CALAME | 2012 | Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Toma avec eux. Yéchou’ vint, les portes fermées, il se tint au milieu d’eux, et leur dit : « Paix avec vous ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et au bout de huit jours de nouveau ils étaient dans la maison ses disciples et tôma était avec eux il est venu ieschoua les portes étaient fermées il s'est tenu là au milieu du groupe et il a dit paix sur vous |
STERN | 2018 | Une semaine plus tard, ses talmidim étaient de nouveau dans la pièce, et cette fois-ci Toma était avec eux. Bien que les portes fussent fermées à clef, Yéchoua vint, se tint debout au milieu d’eux et dit : Shalom aleikhem ! |
LELOUP | 2020 | Huit jours plus tard les disciples se trouvaient à nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Ieschoua vint, toutes portes closes, Il se tint au milieu d’eux : Shalom – la Paix soit avec vous. |
LIENART | 1951 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit : “Paix avec vous!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit: “Paix avec vous!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!" |
LAUSANNE | 1872 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [une maison], et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d'eux, et dit: Paix vous soit! |
GENEVE | 1669 | Et huict jours apres, ſes diſciples eſtoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. [Alors] Jeſus vint, les portes eſtant fermées, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux: et Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d’eux, et il leur dit; Paix vous soit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Huit jours après, ses disciples étaient encore dans la maison et Thomas était avec eux. Jésus vint les portes étant fermées et il fut là au milieu d'eux et il leur dit : La paix soit avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! |
KING-JAMES | 2006 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit, Paix soit avec vous. |
SACY | 1759 | Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, & Thomas avec eux, Jesus vint, les portes étant fermées, & il se tint au milieu d’eux & leur dit: La paix soit avec vous! |
ABBE-FILLION | 1895 | Huit jours après, les disciples étaient enfermés de nouveau, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; et Il Se tint au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit: «La paix soit avec vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Huit jours après, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, quoique les, portes fussent fermées, et, se présentant au milieu d'eux, leur dit: «La paix soit avec vous!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : “ Paix à vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : « Paix à vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Alors que les portes étaient fermées à clé, Jésus vient, et debout au milieu d'eux, il dit : « La paix soit avec vous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Les portes étaient fermées à clé, mais Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il dit: «La paix soit avec vous!» |
SEMEUR | 2000 | Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d’eux et leur dit: — Que la paix soit avec vous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la même chambre. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus survint, toutes portes closes. Soudain, il était là, debout au milieu d’eux, et leur dit :—Que la paix soit avec vous. |
NVG | 2022 | Huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus est venu aux portes fermées et s'est tenu au milieu et a dit: "La paix soit avec vous!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puis il dit au Thomas· Porte ton doigt ici et vois mes mains et porte ta main et jette envers mon côté, et ne te deviens pas incroyant mais croyant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Puis il dit à Thomas « Mets ton doigt ici, et vois mes mains et apporte ta main, et mets-la ici dans mon côté. Ne sois point incrédule, mais fidèle ! » |
OLIVETAN | 2022 | Apres il dit a Thomas: Metz ton doigt icy; & voys mes mains: approche aussi ta main; & si la metz en mon coste: & ne soyes point incredule; ains fidele. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté ne sois pas non-croyant mais croyant ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets–la dans mon côté! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d'être incrédule et deviens un homme de foi.» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il dit à Thomas: "Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite il dit à Thomas: « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. » |
LITURGIE | 2013 | Puis il dit à Thomas : " Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. " |
AMIOT | 1950 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, voici mes mains. Avance ta main, mets-la dans mon côté. Et ne sois pas méfiant, mais fidèle. |
DARBY | 1885 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois ! » |
COLOMBE | 1978 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance aussi ta main et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois! |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis à Thomas: «Avance ici ton doigt et vois mes mains; mets la main dans mon côté et ne sois pas sceptique, mais crois.» |
BOYER | 2022 | Puis il parle à Thomas : « Pose ton doigt ici, et vois mes mains. Et pose ta main, oui mets-la dans mon côté. Et ne sois plus méfiant, mais confiant. » |
BAYARD | 2018 | Puis, à Thomas : Pose le doigt, voici mes mains, avance ta main, mets-la dans mon côté, et cesse d’être incroyant, fais confiance. |
KUETU | 2023 | Et il dit à Thomas : Porte ton doigt ici et regarde mes mains. Porte aussi ta main et mets-la dans mon côté. Et ne sois pas incrédule, mais croyant ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit ensuite à Toma : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et jette-la dans mon flanc. Ne sois plus sans adhérence, mais adhère ! » |
CALAME | 2012 | Et il dit à Toma : « Avance ton doigt jusqu’ici, et vois mes mains ; avance ta main, étends-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. » |
TRESMONTANT | 2007 | et puis ensuite il a dit à tôma porte ton doigt ici et regarde mes mains porte ta main ici et mets-la dans [le trou] de mon côté ne sois plus privé de certitude mais sois certain que cela est vrai |
STERN | 2018 | Puis il dit à Toma : Mets ton doigt ici, regarde mes mains, étends ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais aie confiance ! |
LELOUP | 2020 | Il dit à Thomas : Porte ton doigt ici ; regarde mes mains porte ta main ici, mets-la dans mon côté Ne sois plus incrédule mais croyant. |
LIENART | 1951 | Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il dit à Thomas: “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant." |
LAUSANNE | 1872 | Puis il dit à Thomas: Porte ici ton doigt et vois mes mains; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. - |
GENEVE | 1669 | Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains: avance auſſi ta main, & la mets en mon coſté: & ne ſois point incredule, mais fidele. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il dit à Thomas; Mets ton doigt ici, et regarde mes mains: avance aussi ta main, et la mets dans mon côté: et ne sois point incrédule, mais fidèle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt et regarde mes mains, avance aussi ta main et la mets dans mon côté et ne sois plus incrédule mais crois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il dit à Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté: et ne sois pas sans foi, mais croyant. |
SACY | 1759 | Il dit ensuite à Thomas: Portez ici votre doigt, & considérez mes mains; approchez aussi votre main, & mettez-la dans mon côté; & ne soyez point incrédule, mais fidèle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit à Thomas : “ Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et cesse d’être incrédule, mais mets-toi à croire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et arrête de douter, mais crois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il s'adresse à Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne refuse plus de croire, deviens un homme de foi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!» |
SEMEUR | 2000 | Puis il dit à Thomas: — Place ton doigt ici, vois mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il se tourna vers Thomas :—Avance ton doigt, lui dit-il, mets-le ici, regarde mes mains. Avance aussi ta main et pose-la dans la plaie de mon côté. Cesse de douter et crois. |
NVG | 2022 | Alors il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici et vois mes mains et apporte ta main et mets-la dans mon côté ; et ne devenez pas incrédules mais fidèles ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Thomas et il lui dit· Mon Maître et mon Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Thomas répondit et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit : |
OLIVETAN | 2022 | Thomas respondit; & luy dist: Mon Seigneur & mon Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas répondit et lui dit : “Mon Seigneur et mon Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas lui répondit: Mon Seigneur, mon Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Thomas lui répliqua: « Mon Seigneur, et mon Dieu! » |
LITURGIE | 2013 | Alors Thomas lui dit : " Mon Seigneur et mon Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu. |
DARBY | 1885 | Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu! |
DARBY-REV | 2006 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Pour toute réponse Thomas lui dit : « Tu es mon Seigneur et mon Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» |
BOYER | 2022 | Thomas répond et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | —Mon Seigneur et mon Dieu, dit Thomas. |
KUETU | 2023 | Et Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Toma répond et lui dit : « Adonaï Elohaï ! » |
CALAME | 2012 | Toma répondit et lui dit : « Mâri, mon Alâhâ ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu tôma et il lui a dit mon seigneur et mon dieu |
STERN | 2018 | Toma lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu. |
LIENART | 1951 | Thomas lui répondit : “Mon Seigneur et mon Dieu!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Thomas lui répondit: “Mon Seigneur et mon Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Thomas lui répondit: "Mon Seigneur, et mon Dieu!" |
LAUSANNE | 1872 | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! - |
GENEVE | 1669 | Et Thomas reſpondit & lui dit, Mon Seigneur & mon Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Thomas répondit, et lui dit; Mon Seigneur, et mon Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et Thomas répondit et lui dit, Mon SEIGNEUR et mon Dieu. |
SACY | 1759 | Thomas répondit, & lui dit: Mon Seigneur & mon Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Thomas répondit, et Lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et mon Dieu ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Thomas lui répond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Thomas lui répondit: — Mon Seigneur et mon Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Thomas s’écria :—Mon Seigneur et mon Dieu !— |
NVG | 2022 | Thomas répondit et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Iésous· En-ce-que tu m'as vu tu as cru ? Bienheureux ceux n'ayants pas vus et ayants crus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | « Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui ne l’ont point vu, et ont / cru ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Pource que tu mas veu Thomas; tu as creu: bienheu reux sont ceulx; qui ne lont pas veu & ont creu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu es convaincu? Heureux ceux qui croient sans avoir vu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Parce que tu m'as vu, tu as cru; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui croient sans avoir vu ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Tu as foi parce que tu me vois. Magni-fiques ceux qui ont foi sans voir. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus lui dit : « Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru! |
SEGOND-21 | 2007 | «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu!» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu m’as fait confiance. Bénis ceux qui ne m’ont pas vu et qui font confiance. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Tu crois parce que tu vois. Heureux ceux qui ont cru sans voir. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Bénis sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as adhéré. En marche, ceux qui n’ont pas vu et adhèrent ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Maintenant tu m’as vu, tu crois. Ils ont le Bien, ceux qui ne m’ont pas vu et croient. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua parce que tu m'as vu tu as été certain que c'est vrai heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cependant été certains que c'est vrai |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : As-tu cru parce que tu m’as vu ? Bénis sont ceux qui placent leur confiance en moi sans avoir vu ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit alors : Parce que tu me vois, tu crois Heureux ceux qui croiront sans avoir vu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m'as vu?... Bienheureux ceux qui croient sans avoir vu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Tu crois parce que tu m’as vu?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux ſont ceux qui n'ont point veu, & ont creu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru: bienheureux sont ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu Thomas tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Thomas, parce que tu m'as vu, tu as cru: Heureux sont ceux qui n'ont pas vu, et qui cependant ont cru. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu: heureux ceux qui ont cru sans avoir vu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Parce que tu M'as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n'ont pas vu, et qui ont cru! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui ne voient pas et pourtant croient. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui n’ont pas vu et pourtant croient. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Tu crois parce que tu m'as vu. Ils sont heureux, ceux qui n'ont pas vu et qui croient. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « C'est parce que tu m'as vu que tu as cru ? Heureuses sont les personnes qui n'ont pas vu et qui croient ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu!» |
SEMEUR | 2000 | — Parce que tu m’as vu, tu crois! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croiront sans avoir vu. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et cru ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de [ses] disciples, lesquels non il est ayants-étés-graphés en ce papier-de-bible-ci· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus fit plusieurs autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont point écrits en ce livre. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes plusieurs autres signes feist Jesus en la presence de ses disci ples: lesquelz ne sont pas escritz en ce livre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus a opéré sous les yeux de ses disciples bien d'autres signes qui ne sont pas rapportés dans ce livre. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus fit donc, en présence des disciples, encore beaucoup d'autres miracles, qui n'ont pas été écrits dans ce livre; |
LITURGIE | 2013 | Il y a encore beaucoup d’autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
AMIOT | 1950 | Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus a encore fait, devant ses disciples, bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
DARBY | 1885 | Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
PEUPLES | 2005 | Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
MAREDSOUS | 2004 | Sous les yeux de ses disciples, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre. |
BOYER | 2022 | Jésus a encore fait beaucoup d’autres signes à la vue de ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce rouleau. |
BAYARD | 2018 | En présence* de ses disciples, Jésus a fait beaucoup d’autres signes qui ne sont pas dans ce livre. |
KUETU | 2023 | En effet, Yéhoshoua a fait aussi en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont donc pas écrits dans ce livre. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, a fait aussi de nombreux autres signes sous les yeux des adeptes. Ils ne sont pas écrits dans ce volume. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ a fait devant ses disciples beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans cette Écriture. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont nombreux les autres signes qu'il a faits ieschoua aux yeux de ses disciples ils n'ont pas été écrits dans ce livre-ci |
STERN | 2018 | Yéchoua fit encore beaucoup de miracles en présence de ses talmidim, qui ne sont pas mentionnés dans ce livre. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua a fait en présence de ses disciples de nombreux autres signes ils ne sont pas écrits dans ce volume. |
LIENART | 1951 | Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus fit encore devant ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre-ci. |
GENEVE | 1669 | Jeſus fit auſſi pluſieurs autres ſignes en la preſence de ſes diſciples, leſquels ne ſont point eſcrits en ce livre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples, plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre: |
SACY | 1759 | Jesus a fait à la vue de ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus fit encore, en présence de Ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus a fait, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres signes devant ses disciples, [signes] qui ne sont pas écrits dans ce rouleau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres miracles devant les disciples, miracles qui ne sont pas écrits dans ce rouleau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d'autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus a accompli encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes extraordinaires qui ne sont pas racontés dans ce livre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus a fait encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes miraculeux qui ne sont pas racontés dans ce livre. |
SEMEUR | 2000 | Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres signes miraculeux qui n’ont pas été rapportés dans ce livre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres miracles qui n’ont pas été rapportés dans ce livre. |
NVG | 2022 | En effet, Jésus a fait beaucoup d'autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant il a été graphé afin que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils du Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en son nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayiez la vie en son nom. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ces choses sont escrites; affin que croyez qui Jesus est le Christ filz de Dieu; & que en croyant vous ayez vie par son nom. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie le Fils de Dieu et pour qu'en croyant vous ayez vie en son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ceux–ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
LITURGIE | 2013 | Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom. |
AMIOT | 1950 | Mais ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son Nom. |
GROSJEAN | 1971 | Mais on a écrit ceux-ci pour que vous croyiez que Jésus est le christ, le Fils de Dieu, et qu’ainsi vous ayez vie en son nom. |
DARBY | 1885 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
DARBY-REV | 2006 | Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
PEUPLES | 2005 | Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom. |
COLOMBE | 1978 | Mais ceci est écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom. |
BOYER | 2022 | Mais eux ont été écrits pour que vous fassiez confiance en Jésus qui est le christ messie, le Fils du Dieu, et pour qu’en faisant confiance vous ayez vie en son nom. |
BAYARD | 2018 | Ceux qui sont ici ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est Christ, fils de Dieu, et qu’en son nom, confiants, vous ayez la vie. |
KUETU | 2023 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Yéhoshoua est le Mashiah, le Fils d'Elohîm, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais tout cela a été écrit pour que vous adhériez à Iéshoua’, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en adhérant vous ayez vie en son nom. |
CALAME | 2012 | Mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Yéchou’ est le Messie, le Fils d’Alâhâ, et qu’en croyant, vous ayez la Vie de l’éternité en son Nom. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ceuxci ont été écrits afin que vous soyez certains qu'il est vrai que c'est ieschoua qui est celui qui a reçu l'onction le fils de dieu et afin que vous qui êtes certains de la vérité la vie soit à vous en son nom |
STERN | 2018 | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Yéchoua est le Messie, le Fils de Dieu, et que par votre confiance en lui vous puissiez avoir la vie à cause de son nom. |
LELOUP | 2020 | Ceux-ci l’ont été pour que vous soyez certains que Ieschoua est le Messie, le Fils de Dieu et qu’en y adhérant vous ayez la Vie en son Nom. |
LIENART | 1951 | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et afin qu'en croyant vous ayez la vie dans son nom {Ou par son nom.}. |
GENEVE | 1669 | Mais ces choſes ſont eſcrites, afin que vous croyïez que Jeſus eſt le Chriſt, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par ſon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
SACY | 1759 | mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu; & qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom. |
OLTRAMARE | 1874 | mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ le Fils de Dieu, et pour que — parce que vous croyez — vous ayez la vie par le moyen de son nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que vous ayez la vie par le moyen de son nom, parce que vous croyez. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qu'on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu. Et en croyant, vous aurez la vie par lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui. |
SEMEUR | 2000 | Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne. |
NVG | 2022 | Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |