ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

JEAN 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, celui n'envers-venant pas par la porte envers la cour des brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur il est et pilleur·
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que qui n’entre par l’huis en la bergerie des brebis mais monte par ailleurs, icelui est dérobeur et larron .
OLIVETAN2022 & verite; en verite; je vous dy: celuy qui nentre par lhuys en la bergerie des brebis; mais monte par ailleurs: iceluy est larro & meurtrier
JACQUELINE1992 « Amen amen je vous dis : Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais monte par ailleurs celui-là est un voleur et un bandit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 “En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui–là est un voleur et un bandit.
OECUMENIQUE1976 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand;
LITURGIE2013 " Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit.
AMIOT1950 En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui l’escalade ailleurs est un voleur et un bandit.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
PEUPLES2005 « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand.
SEGOND-212007 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais s'y introduit par ailleurs, est un voleur et un brigand.
BOYER2022 « Amen, amen, je vous dis, qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais escalade par une autre voie, c’est un voleur et un bandit.
BAYARD2018 Eh bien oui, je dis que celui qui n’entre pas par la porte mais escalade l’enclos des brebis est un voleur, un bandit.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand.
CHOURAQUI1977 « Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit.
CALAME2012 « Amin, amin, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos du troupeau, mais y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis celui qui n'entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui passe par ailleurs en escaladant celui-là est un voleur et un malfaiteur
STERN2018 Oui, vraiment je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui escalade le mur par ailleurs, est un voleur et un brigand.
LELOUP2020 Amén, amén, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie mais y pénètre par une autre voie celui-là est un voleur et un bandit.
LIENART1951 “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
PIROT-ET-CLAMER1950 “En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand;
ABBE-CRAMPON1923 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand;
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eſt larron & brigand.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous dis que celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit est un larron et un voleur,
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur & un larron.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
OLTRAMARE1874 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte, mais qui l’escalade à un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
PAROLE-DE-VIE2000 « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos des moutons, mais s'il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un bandit.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui entre dans l'enclos des moutons sans passer par la porte, mais en grimpant par un autre côté, celui-là est un voleur, un brigand.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand.
SEMEUR2000 — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand.
PAROLE-VIVANTE2013 —Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il l’escalade par ailleurs, c’est un voleur et un brigand.
NVG2022 « Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui remonte d'un autre lieu, est un voleur et un voleur ;


JEAN 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant envers-venant par la porte, berger il est des brebis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis.
LEFEVRE2005 Et qui entre par l’huis /, il est le pasteur des brebis.
OLIVETAN2022 Et que entre par lhuys; il est le pasteur des brebis.
JACQUELINE1992 Celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui, au contraire, qui entre par la porte est un berger des brebis.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
JERUSALEM1973 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
LITURGIE2013 Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis.
AMIOT1950 Celui, au contraire, qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
GROSJEAN1971 Celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
DARBY1885 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
DARBY-REV2006 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
PEUPLES2005 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
COLOMBE1978 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
SEGOND-212007 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
BOYER2022 Mais qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
BAYARD2018 Celui qui entre par la porte, voilà le berger des brebis.
KUETU2023 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
CHOURAQUI1977 Celui qui entre par la porte est le berger des ovins.
CALAME2012 Mais celui qui entre par la porte, c’est le berger du troupeau.
TRESMONTANT2007 mais celui qui entre par la porte celui-là est le berger du troupeau
STERN2018 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
LELOUP2020 Celui qui entre par la porte celui-là est le berger du troupeau.
LIENART1951 mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
LAUSANNE1872 mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
GENEVE1669 Mais celui qui entre par la porte eſt le berger des brebis.
MARTIN_17071707 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
MARTIN_17441744 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
KING-JAMES2006 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
SACY1759 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
OLTRAMARE1874 mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui entre par la porte est berger des brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui entre par la porte, c'est le berger des moutons.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
SEMEUR2000 Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
NVG2022 mais celui qui entre par la porte est un berger de brebis.


JEAN 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À celui-ci le portier ouvre et les brebis de sa voix elles écoutent et ses propres brebis il voixe chaque nom et il les conduit dehors.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.
LEFEVRE2005 Le portier lui ouvre et les brebis oient sa voix. Et (il) appelle ses propres brebis par leurs noms et les mène dehors.
OLIVETAN2022 Le portier luy ouvre; & les brebis oyent sa voix. Et appelle ses propres brebis par nom; & les meine hors.
JACQUELINE1992 Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui il les appelle par leur nom et il les conduit dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis, les siennes, chacune par son nom, et il les emmène.
SEGOND-NBS2002 C’est pour lui que le gardien ouvre la porte; les moutons entendent sa voix; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors.
OECUMENIQUE1976 Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et ils les emmène dehors.
JERUSALEM1973 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors.
ALBERT-RILLIET1858 c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir;
LITURGIE2013 Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir.
AMIOT1950 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et il les mène dehors.
GROSJEAN1971 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et il les emmène.
DARBY1885 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
DARBY-REV2006 À celui-ci le portier ouvre ; les brebis écoutent sa voix ; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
PEUPLES2005 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix ; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.
COLOMBE1978 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les mène dehors.
SEGOND-212007 Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
LOUIS-SEGOND1910 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
MAREDSOUS2004 Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix: il les appelle par leur nom et les mène à la pâture.
BOYER2022 Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Oui, ses brebis, il les appelle par leur nom et les conduit dehors.
BAYARD2018 Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, il appelle ses brebis par leur nom, il les fait sortir.
KUETU2023 C'est à celui-ci que le gardien de la porte ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et il les conduit dehors.
CHOURAQUI1977 Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors.
CALAME2012 Le portier lui ouvre la porte, et le troupeau entend sa voix. Il appelle ses moutons par leur nom, et il les fait sortir.
TRESMONTANT2007 à celuilà il ouvre le gardien de la porte et le troupeau entend sa voix et les bêtes de son troupeau il les appelle par leur nom
STERN2018 A celui-ci, le portier ouvre la porte, et les brebis entendent sa voix. Il appelle ses propres brebis, chacune par son nom et il les conduit dehors.
LELOUP2020 Le portier lui ouvre, les brebis écoutent sa voix, il appelle chacune des brebis par son nom et les fait sortir.
LIENART1951 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
ABBE-CRAMPON1923 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
LAUSANNE1872 C'est à celui-ci que le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors.
GENEVE1669 Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent ſa voix, & il appelle ſes propres brebis par leur nom, & les mene dehors.
MARTIN_17071707 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
MARTIN_17441744 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
OSTERVALD_17441744 Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par leur nom et les mène dehors.
OSTERVALD_18811881 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
KING-JAMES2006 Le portier lui ouvre; et les brebis entendent sa voix: et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les conduit dehors.
SACY1759 C’est à celui-là que le portier ouvre, & les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, & il les fait sortir.
ABBE-FILLION1895 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
EDMOND-STAPFER1889 A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
OLTRAMARE1874 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
MONDE-NOUVEAU1995 Le portier ouvre à celui-ci, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis à lui par [leur] nom et les mène dehors.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle par leur nom et il les mène dehors.
NEUFCHATEL1899 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.
PAROLE-DE-VIE2000 Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors.
FRANCAIS-C-N2019 Le gardien lui ouvre la porte et les moutons écoutent sa voix. Il appelle ses moutons chacun par son nom et les mène dehors.
FRANCAIS-C1982 Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors.
SEMEUR2000 Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l’enclos.
PAROLE-VIVANTE2013 Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis reconnaissent sa voix et l’écoutent. Un à un, il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, pour les faire sortir et les mener au pâturage.
NVG2022 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et les fait sortir.


JEAN 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant ses propres toutes qu'il ait éjecté, en devers d'elles il va et les brebis le suivent, en-ce-que elles ont su sa voix·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.
LEFEVRE2005 Et après qu’il aura mis dehors ses propres brebis, il va devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix,
OLIVETAN2022 Et apres quil aura mis hors ses propres brebis; il va devant elles; & les brebis le suyuent: car elles ont congneu sa voix.
JACQUELINE1992 Quand il a mis dehors toutes les siennes il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il les a tous fait sortir, il marche devant eux; et les moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
JERUSALEM1973 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
ALBERT-RILLIET1858 lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie;
LITURGIE2013 Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
AMIOT1950 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
GROSJEAN1971 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix.
DARBY1885 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
DARBY-REV2006 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
PEUPLES2005 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
COLOMBE1978 Lorsqu'il a fait sortir toutes celles qui lui appartiennent, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
SEGOND-212007 Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
MAREDSOUS2004 Quand il les a toutes fait sortir, il prend leur tête, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
BOYER2022 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent parce qu’elles reconnaissent sa voix.
BAYARD2018 Une fois toutes ses brebis dehors, il va devant elles et elles le suivent au son de la voix.
KUETU2023 Et quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
CHOURAQUI1977 Quand il fait sortir tous les siens, il marche à leur tête ; et les ovins le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.
CALAME2012 Et quand il a fait sortir son troupeau, il marche devant lui, et ses moutons marchent derrière lui, parce qu’ils connaissent sa voix.
TRESMONTANT2007 et il les fait sortir lorsqu'il a fait sortir tout le troupeau qui est à lui devant la face des bêtes de son troupeau il marche et son troupeau marche derrière lui parce qu'ils connaissent sa voix
STERN2018 Après avoir fait sortir toutes celles qui sont à lui, il va devant elles et les brebis le suivent parce qu’elles reconnaissent sa voix.
LELOUP2020 Quand il les a mises dehors il marche devant elles, les brebis le suivent, elles connaissent sa voix.
LIENART1951 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
LAUSANNE1872 Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
GENEVE1669 Et quand il a mis hors ſes brebis, il va devant elles, & les brebis le ſuivent: car elles connoiſſent ſa voix.
MARTIN_17071707 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
MARTIN_17441744 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
OSTERVALD_17441744 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
OSTERVALD_18811881 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
KING-JAMES2006 Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent: car elles connaissent sa voix.
SACY1759 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, & les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
OLTRAMARE1874 dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et elles le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
NEUFCHATEL1899 Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux. Et ses moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux et les moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix.
FRANCAIS-C1982 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
SEMEUR2000 Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
NVG2022 Quand il a envoyé tous les siens, il marche devant eux, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix ;


JEAN 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À autrui cependant non qu'elles n'aient pas suivi, mais elles fuiront du-loin de lui, en-ce-que non elles ont su des autruis la voix.
ALAIN-DUMONT2021 Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui.
LEFEVRE2005 et elles ne suivent point l’étranger mais s’enfuient de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers ».
OLIVETAN2022 Et ne suyuront pas lestranger; mais senfuyront de luy: car elles ne ont pas congneu la voix des estrangers.
JACQUELINE1992 Un étranger jamais elles ne le suivront mais elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”.
SEGOND-NBS2002 Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers.
OECUMENIQUE1976 Jamais elles ne suivront un étranger; bien plus, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
JERUSALEM1973 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
ALBERT-RILLIET1858 mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
LITURGIE2013 Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "
AMIOT1950 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
GROSJEAN1971 Elles ne suivront pas un étranger, elles le fuiront plu-tôt, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
DARBY1885 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
DARBY-REV2006 Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
PEUPLES2005 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre ; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger. »
COLOMBE1978 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
SEGOND-212007 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
LOUIS-SEGOND1910 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
MAREDSOUS2004 Elles ne suivront pas un étranger; au contraire, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
BOYER2022 Alors qu’un autre, non, elles ne le suivront pas, mais le fuiront parce qu’elles ne reconnaissent pas la voix des autres. »
BAYARD2018 Elles ne suivront pas un étranger, ah non, elles s’enfuiront, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
KUETU2023 Mais elles ne suivront jamais un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
CHOURAQUI1977 Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. »
CALAME2012 Le troupeau ne suit pas un étranger, mais il le fuit, parce qu’il ne connaît pas la voix de l’étranger. »
TRESMONTANT2007 et derrière un étranger ils ne marcheront pas mais ils s'enfuiront loin de sa face parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers
STERN2018 Elles ne suivront jamais un étranger, mais le fuiront parce que la voix des étrangers leur est inconnue.
LELOUP2020 Elles ne suivront pas un étranger, elles le fuient plutôt : elles ne connaissent pas sa voix.
LIENART1951 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
ABBE-CRAMPON1923 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
LAUSANNE1872 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
GENEVE1669 Mais elles ne ſuivront point un eſtranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoiſſent point la voix des eſtrangers.
MARTIN_17071707 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront: parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
MARTIN_17441744 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
OSTERVALD_17441744 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
OSTERVALD_18811881 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
KING-JAMES2006 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
SACY1759 Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
ABBE-FILLION1895 Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
EDMOND-STAPFER1889 Elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
OLTRAMARE1874 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
MONDE-NOUVEAU1995 En aucun cas elles ne suivront un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En aucun cas elles ne suivront un inconnu, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des inconnus. »
NEUFCHATEL1899 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ne suivront jamais quelqu'un d'autre. Au contraire, ils fuiront loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des autres personnes. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ne suivront certainement pas un inconnu ; ils fuiront plutôt loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des inconnus. »
FRANCAIS-C1982 Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.»
SEMEUR2000 Jamais, elles ne suivront un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
PAROLE-VIVANTE2013 Jamais elles ne suivront un étranger, au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
NVG2022 Mais ils ne suivront pas un étranger, mais le fuiront, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers.


JEAN 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce proverbe-ci leur dit le Iésous, ceux-là cependant non connurent quelles choses il était ces choses qu'il leur bavardait.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit ce proverbe, et ceux-ci ne connurent point ce qu’ils leur disaient.
OLIVETAN2022 Ce prouerbe leur dist Jesus: mais iceulx ne congneurent pas ce quil leur disoit.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit cette comparaison mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la similitude que leur dit Jésus, mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur tint ce discours figuré, mais eux ne surent pas ce qu’il leur disait.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il disait.
JERUSALEM1973 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
LITURGIE2013 Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
AMIOT1950 Telle est la parabole que leur dit Jésus, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne surent pas de quoi il parlait.
DARBY1885 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.
DARBY-REV2006 Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il leur disait.
PEUPLES2005 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
COLOMBE1978 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
SEGOND-212007 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
MAREDSOUS2004 Telle fut la parabole que Jésus leur dit; mais ils ne saisirent pas bien ce qu'il voulait leur dire.
BOYER2022 Jésus leur dit cette allégorie mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle.
BAYARD2018 Jésus parlait par comparaisons mais eux n’ont pas compris ce qu’il voulait dire.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas quelles étaient les choses dont il leur parlait.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit cet exemple ; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit cette allégorie, mais ils ne comprenaient pas de quoi il leur parlait.
TRESMONTANT2007 voilà la comparaison qu'il a dite ieschoua à leurs oreilles mais eux ils n'ont pas connu ce que c'était ce qu'il leur disait
STERN2018 Yéchoua leur parlait d’une manière indirecte, mais ils ne comprenaient pas ce dont il leur parlait.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit cette parabole mais ils n’en comprenaient pas le sens.
LIENART1951 Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
LAUSANNE1872 Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu'étaient les choses dont il leur parlait. -
GENEVE1669 Jeſus leur dit cette ſimilitude: mais ils n'entendirent point quelles eſtoyent les choſes qu'il leur diſoit.
MARTIN_17071707 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
MARTIN_17441744 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur voulait dire.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit cette parabole: mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
SACY1759 Jesus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait.
EDMOND-STAPFER1889 Telle est la parabole que leur dit Jésus; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
OLTRAMARE1874 Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit cette comparaison ; mais ils ne surent pas ce que signifiaient les choses qu’il leur disait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus utilise cette comparaison, mais les gens ne comprennent pas ce qu'il veut dire.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se servit de cette image pour leur parler, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur raconta cette parabole, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il voulait dire.
SEMEUR2000 Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire.
NVG2022 Jésus leur a dit ce proverbe ; mais ils ne savaient pas ce qu'il leur parlait.


JEAN 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc de-nouveau le Iésous· Amen amen je vous dis en-ce-que moi je suis la porte des brebis.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis.
LEFEVRE2005 Et Jésus, derechef , leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis que je suis l’huis des brebis.
OLIVETAN2022 Et Jesus derechef leur dist: En verite; en verite; je vous dy; que je suis lhuys des brebis.
JACQUELINE1992 Donc Jésus dit de nouveau : « Amen amen je vous dis : moi je suis la porte des brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc de nouveau : “En vérité, en vérité je vous dis que moi, je suis la porte des brebis.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des moutons.
OECUMENIQUE1976 Jésus reprit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
JERUSALEM1973 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis;
LITURGIE2013 C’est pourquoi Jésus reprit la parole : " Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis.
AMIOT1950 Jésus reprit donc : En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis.
GROSJEAN1971 Jésus dit encore : Oui, oui, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
DARBY1885 Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
PEUPLES2005 Aussi de nouveau Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : je suis la porte des brebis.
COLOMBE1978 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis.
SEGOND-212007 Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
MAREDSOUS2004 Et Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité je vous le dis, c'est moi la porte des brebis.
BOYER2022 Jésus leur dit alors de nouveau : « Amen, amen, je vous dis moi je suis la porte des brebis.
BAYARD2018 Eh bien oui, reprend Jésus, je dis que c’est moi la porte des brebis.
KUETU2023 Yéhoshoua donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, dit de nouveau : « Amén, amén, je vous dis : moi, je suis la porte des ovins.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit encore : « Amin, amin, je vous le dis : « Je suis la porte du troupeau.
TRESMONTANT2007 alors il a recommencé ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis c'est moi qui suis la porte du troupeau
STERN2018 Alors Yéchoua leur dit à nouveau : Oui, vraiment je vous le dis, je suis la porte des brebis.
LELOUP2020 Ieschoua reprit : Amén, amén je vous le dis Je Suis* la porte des brebis.
LIENART1951 Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus reprit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Je suis la Porte des brebis.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis: C'est moi qui suis la porte des brebis.
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je ſuis la porte des brebis.
MARTIN_17071707 Jésus donc leur dit encore; En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte des brebis.
MARTIN_17441744 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
OSTERVALD_17441744 Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité je vous dis que je suis la porte des brebis.
OSTERVALD_18811881 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
KING-JAMES2006 Puis Jésus leur dit encore, En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis.
SACY1759 Jesus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
OLTRAMARE1874 Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit donc de nouveau : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Je suis la porte des brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit donc de nouveau : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : je suis la porte pour les brebis.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : la porte pour les moutons, c'est moi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus poursuivit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : moi je suis la porte de l'enclos des moutons.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: je suis la porte de l'enclos des brebis.
SEMEUR2000 Alors il reprit: — Vraiment, je vous l’assure: je suis la porte par où passent les brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il reprit :—Vraiment, je vous l’assure : je suis la porte par où passent les brebis.
NVG2022 Alors Jésus dit encore : « Amen, amen, je vous le dis : je suis la porte des brebis.


JEAN 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous autant-lesquels vinrent [avant moi] voleurs ils sont et pilleurs, mais non elles écoutèrent d'eux les brebis.
ALAIN-DUMONT2021 Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis.
LEFEVRE2005 Tous autant qui sont venus sont dérobeurs et larrons , mais les brebis ne les ont point ouïs .
OLIVETAN2022 Tous; autant quilz sont ve nus devant moy; sont larrons & meurtriers: mais les brebis ne les ont pasouys.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
JERUSALEM1973 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
ALBERT-RILLIET1858 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés;
LITURGIE2013 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
AMIOT1950 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. Je suis la porte.
GROSJEAN1971 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des ban-dits, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
DARBY1885 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
DARBY-REV2006 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
PEUPLES2005 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
COLOMBE1978 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
SEGOND-212007 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
MAREDSOUS2004 Tous ceux qui sont venus (avant moi) sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
BOYER2022 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits.
BAYARD2018 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
KUETU2023 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des brigands et des voleurs, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas entendus.
CALAME2012 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des brigands, mais le troupeau ne les a pas écoutés.
TRESMONTANT2007 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des malfaiteurs mais ils n'ont pas écouté leur voix [ceux du] troupeau
STERN2018 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
LELOUP2020 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des pillards, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
LIENART1951 Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
LAUSANNE1872 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
GENEVE1669 Tout autant qu'il en eſt venu devant moi, ſont des larrons & des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.
MARTIN_17071707 Tout autant qu’il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs: mais les brebis ne les ont point écoutés.
MARTIN_17441744 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
OSTERVALD_17441744 Tous ceux qui sont venus avant moi ont été des larrons et des voleurs et les brebis ne les ont point écoutés.
OSTERVALD_18811881 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
KING-JAMES2006 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands: mais les brebis ne les ont pas écoutés.
SACY1759 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs & des larrons; & les brebis ne les ont point écoutés.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés.
EDMOND-STAPFER1889 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
OLTRAMARE1874 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
NEUFCHATEL1899 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les moutons ne les ont pas écoutés.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands ; mais les moutons ne les ont pas écoutés.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
SEMEUR2000 Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui ont paru avant moi et qui ont pénétré dans l’enclos étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
NVG2022 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas entendus.


JEAN 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis la porte· Par moi si le cas échéant un-quelconque qu'il ait envers-venu il sera sauvé et il envers-viendra et il sortira et pâturage il trouvera.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.
LEFEVRE2005 Je suis l’huis . Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera pâtures.
OLIVETAN2022 Je suis lhuys. Si aucu entrex moy; il sera sauve: il entrera; & sortira; & trouvera pastures.
JACQUELINE1992 Moi je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé il entrera et sortira et il trouvera pâture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis la porte; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
OECUMENIQUE1976 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir.
JERUSALEM1973 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.
ALBERT-RILLIET1858 c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
LITURGIE2013 Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage.
AMIOT1950 Quiconque entrera par moi sera en sûreté ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera des pâturages.
GROSJEAN1971 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera sa pâture.
DARBY1885 Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
DARBY-REV2006 Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
PEUPLES2005 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
COLOMBE1978 Moi, je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
SEGOND-212007 C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
MAREDSOUS2004 C'est moi la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé: il pourra aller et venir et trouver de la pâture.
BOYER2022 Moi je suis la porte. Qui entre par moi sera sauvé. Oui, il entrera et il sortira, et il trouvera un pâturage
BAYARD2018 Je suis la porte. Si quelqu’un passe par moi il est sauvé, il entre et il sort, il trouve un pâturage.
KUETU2023 Moi, je suis la Porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera et il sortira, et il trouvera du pâturage.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture.
CALAME2012 Je suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il vivra. Il entrera, et il sortira, et il trouvera un pâturage.
TRESMONTANT2007 c'est moi qui suis la porte en passant par moi si quelqu'un entre il sera sauvé il entrera et il sortira et un pâturage il trouvera
STERN2018 Je suis la porte, si quelqu’un entre par moi il sera en sécurité, il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
LELOUP2020 Je Suis* la porte, qui entre par moi est sauvé, il peut aller et venir, il trouvera sa pâture.
LIENART1951 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et sortira et il trouvera des pâturages.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
LAUSANNE1872 Je suis la porte; si c'est par moi que quelqu'un entre, il sera sauvé; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.
GENEVE1669 Je ſuis la porte, ſi quelqu'un entre par moi, il ſera ſauvé; & entrera & ſortira, & trouvera paſture.
MARTIN_17071707 Je suis la Porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
MARTIN_17441744 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
OSTERVALD_17441744 Je suis la porte, si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé et il entrera et sortira et trouvera de la pâture.
OSTERVALD_18811881 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
KING-JAMES2006 JE SUIS la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera des pâturages.
SACY1759 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, & il trouvera des pâturages.
ABBE-FILLION1895 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
EDMOND-STAPFER1889 C'est moi qui suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
OLTRAMARE1874 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis la porte ; qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis la porte ; celui qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages.
NEUFCHATEL1899 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
PAROLE-DE-VIE2000 La porte, c'est moi. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé. Il pourra entrer et sortir et il trouvera de la nourriture.
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera de la nourriture.
FRANCAIS-C1982 Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture.
SEMEUR2000 C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé: il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir à son gré, il trouvera de quoi se nourrir.
NVG2022 Je suis la porte ; par moi, si quelqu'un entre, il sera sauvé et il entrera et sortira et trouvera des pâturages.


JEAN 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le voleur non se vient sinon afin qu'il ait volé et qu'il ait sacrifié et qu'il ait dépéri· Moi je vins afin que vie qu'elles aient et surabondamment qu'elles aient.
ALAIN-DUMONT2021 Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.
LEFEVRE2005 Le larron ne vient sinon pour dérober et tuer et détruire. Je suis venu afin qu’elles aient (la) vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
OLIVETAN2022 Le larron ne vient sinon affin quil desrobe; & tue; & destruise. Je suis venu affin quelles ayent vie: & quelles layent plus abondanment.
JACQUELINE1992 Le voleur ne vient que pour voler sacrifier perdre. Et moi je viens pour qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient à profusion.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le voleur ne vient que pour voler, et égorger, et faire périr. Moi, je suis venu pour qu’on ait la vie, et qu’on l’ait surabondante.
SEGOND-NBS2002 Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance.
OECUMENIQUE1976 Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et qu'ils l'aient en abondance.
JERUSALEM1973 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante.
ALBERT-RILLIET1858 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment.
LITURGIE2013 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance.
AMIOT1950 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en surabondance.
GROSJEAN1971 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et perdre. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient davantage.
DARBY1885 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
DARBY-REV2006 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
PEUPLES2005 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.
COLOMBE1978 Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire; moi, je suis venu, afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
SEGOND-212007 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
LOUIS-SEGOND1910 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
MAREDSOUS2004 Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger, pour détruire; moi, je suis venu pour qu'on ait la vie, et qu'on soit dans l'abondance.
BOYER2022 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire Moi, je suis venu pour qu’elles aient vie, qu’elles l’aient abondamment.
BAYARD2018 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire. Moi je viens pour qu’on vive, qu’on ait la vie en abondance.
KUETU2023 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient même en abondance.
CHOURAQUI1977 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire ; et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance.
CALAME2012 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient en abondance.
TRESMONTANT2007 le voleur lui n'entre que pour voler pour égorger et pour détruire moi je suis venu pour qu'elle soit à eux la vie et qu'elle soit à eux surabondante
STERN2018 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire ; moi je suis venu afin qu’elles puissent avoir la vie, la vie en surabondance.
LELOUP2020 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire, Moi, je viens pour que tous aient la Vie : la Vie en plénitude.
LIENART1951 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
ABBE-CRAMPON1923 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
LAUSANNE1872 Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
GENEVE1669 Le larron ne vient ſinon pour deſrober, & tuër, & deſtruire: je ſuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance.
MARTIN_17071707 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire: je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient même en abondance.
MARTIN_17441744 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
OSTERVALD_17441744 Le larron ne vient que pour dérober, pour tuer et pour détruire, je suis venu afin que mes brebis aient la vie et qu'elles l'aient même avec abondance.
OSTERVALD_18811881 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
KING-JAMES2006 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire: JE SUIS venu, afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient encore plus abondamment.
SACY1759 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger & pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, & qu’elles l’aient abondamment.
ABBE-FILLION1895 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment.
EDMOND-STAPFER1889 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
OLTRAMARE1874 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment.
MONDE-NOUVEAU1995 Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient en abondance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie et l’aient en abondance.
NEUFCHATEL1899 Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
PAROLE-DE-VIE2000 Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante.
FRANCAIS-C-N2019 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance.
FRANCAIS-C1982 Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l'aient en abondance.
SEMEUR2000 Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante.
PAROLE-VIVANTE2013 Le voleur vient seulement pour voler, pour immoler et pour faire périr. Moi, je suis venu pour donner la vie aux brebis, une vie surabondante.
NVG2022 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire ; Je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance.


JEAN 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le berger le beau. Le berger le beau son âme il pose pour les brebis·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis.
LEFEVRE2005 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
OLIVETAN2022 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne son ame pour ses brebis;
JACQUELINE1992 Moi je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le Berger, le bon [berger]. Le berger, le bon [berger], livre sa vie pour les brebis.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons.
OECUMENIQUE1976 «Je suis le bon berger: le bon berger se dessaisit de sa vie pour ses brebis.
JERUSALEM1973 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
LITURGIE2013 Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis.
AMIOT1950 Je suis le Bon Pasteur. Le Bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
GROSJEAN1971 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
DARBY1885 Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis;
DARBY-REV2006 Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisse sa vie pour les brebis.
PEUPLES2005 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
COLOMBE1978 Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
SEGOND-212007 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
MAREDSOUS2004 C'est moi le bon berger. Le bon berger expose sa vie pour ses brebis.
BOYER2022 Moi, je suis le bon berger. Le bon berger expose sa vie pour les brebis.
BAYARD2018 Je suis un bon berger. Le bon berger se dépouille corps et âme pour ses brebis.
KUETU2023 Moi, je suis le Bon Berger. Le Bon Berger donne son âme pour ses brebis.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis le beau berger. Le beau berger offre son être pour ses ovins.
CALAME2012 Je suis le bon berger. Le bon berger offre son âme pour son troupeau.
TRESMONTANT2007 c'est moi qui suis le bon berger le bon berger met son âme [dans la paume de sa main] pour son troupeau
STERN2018 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
LELOUP2020 Je Suis le vrai berger, le vrai berger donne sa vie pour ses brebis
LIENART1951 “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
LAUSANNE1872 Je suis le bon berger; le bon berger laisse sa vie {Ou son âme.} pour les brebis.
GENEVE1669 Je ſuis le bon berger: le bon berger met ſa vie pour ſes brebis.
MARTIN_17071707 Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
MARTIN_17441744 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
OSTERVALD_17441744 Je suis le bon berger, le bon berger met sa vie pour ses brebis,
OSTERVALD_18811881 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
KING-JAMES2006 JE SUIS le bon berger: le bon berger donne sa vie pour les brebis.
SACY1759 Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
ABBE-FILLION1895 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
EDMOND-STAPFER1889 «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
OLTRAMARE1874 Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger livre son âme pour les brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger donne sa vie pour les brebis.
NEUFCHATEL1899 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons.
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons.
FRANCAIS-C1982 Je suis le bon berger. Le bon berger est prêt à donner sa vie pour ses brebis.
SEMEUR2000 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis le bon berger. Le berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis, il est prêt à mourir pour les sauver.
NVG2022 Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour les brebis ;


JEAN 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le salarié aussi non étant berger, duquel non elles sont ses propres brebis, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup les ravit et disperse –
ALAIN-DUMONT2021 Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…
LEFEVRE2005 Et le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, duquel les brebis ne sont point propres, voit venir le loup, et laisse les brebis et s’enfuit. Et le loup ravit et épart les brebis.
OLIVETAN2022 mais le mercenaire & celuy qui nest point pasteur cduquel les brebis ne sont point propres; voit venir le loup & laisse les brebis & senfuyt: & le louprauy & espart les brebis:
JACQUELINE1992 Le mercenaire – lui qui n'est pas berger et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup il laisse les brebis et fuit et le loup les ravit et les disperse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse.
SEGOND-NBS2002 Quand il voit venir le loup, l’employé, celui qui n’est pas berger et pour qui il ne s’agit pas de ses propres moutons, s’enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s’en empare, il les disperse.
OECUMENIQUE1976 Le mercenaire, qui n'est pas vraiment un berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; et le loup s'en empare et les disperse.
JERUSALEM1973 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.
ALBERT-RILLIET1858 le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse,
LITURGIE2013 Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse.
AMIOT1950 Le mercenaire, celui qui n'est pas pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voyant le loup venir, abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup les emporte et les disperse.
GROSJEAN1971 Le salarié n’est pas le berger, ce ne sont pas ses bre-bis. Il voit venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse.
DARBY1885 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
DARBY-REV2006 Mais l'homme qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit ; alors le loup s'empare des brebis, et il les disperse.
PEUPLES2005 Le salarié est tout différent du vrai berger ; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis ; le loup s’en empare et les disperse.
COLOMBE1978 Mais le mercenaire, qui n'est pas berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit. Et le loup s'en empare et les disperse.
SEGOND-212007 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
MAREDSOUS2004 Le salarié, celui qui n'est pas le berger, à qui les moutons n'appartiennent pas, abandonne les brebis à la vue du loup, et s'enfuit. Et le loup les ravit et les disperse.
BOYER2022 Mais le journalier, qui n’est pas berger, et les brebis ne lui appartiennent pas, voit le loup venir et abandonne les brebis. Oui, il s’enfuit et le loup les attrape et les disperse.
BAYARD2018 Celui qu’on paie n’est pas le berger, les brebis ne sont pas à lui, alors quand il voit venir le loup il s’enfuit, il abandonne les brebis, le loup les enlève et les disperse,
KUETU2023 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit, et le loup arrache et disperse les brebis.
CHOURAQUI1977 Le mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le loup les ravit, alors, et les disperse.
CALAME2012 Mais le salarié, qui n’est pas le berger, et à qui ne sont pas les moutons, voyant venir le loup, abandonne le troupeau et fuit. Le loup ravit et disperse le troupeau.
TRESMONTANT2007 celui qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger il n'est pas à lui le troupeau il voit le loup qui arrive il abandonne le troupeau et il s'enfuit et le loup arrache [les bêtes du troupeau] et il disperse [le troupeau]
STERN2018 Le saisonnier, qui n'est pas le berger et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit. Alors le loup les emmène de force et les disperse.
LELOUP2020 Le berger à gages, qui n’est pas le vrai berger et à qui n’appartiennent pas les brebis voit-il venir le loup, il laisse là les brebis, il prend la fuite, le loup les emporte et les disperse.
LIENART1951 Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
PIROT-ET-CLAMER1950 Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
ABBE-CRAMPON1923 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
LAUSANNE1872 Mais le mercenaire et celui qui n'est point berger, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit et disperse les brebis.
GENEVE1669 Mais le mercenaire, & celui qui n'eſt point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit: & le loup les ravit, & épard les brebis.
MARTIN_17071707 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger, à qui n’appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit: et le loup ravit et disperse les brebis.
MARTIN_17441744 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.
OSTERVALD_17441744 Mais le mercenaire et celui qui n'est point le berger et à qui les brebis n'appartiennent pas voit venir le loup et il abandonne les brebis et s'enfuit et le loup ravit les brebis et les disperse.
OSTERVALD_18811881 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
KING-JAMES2006 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit: et le loup les ravit et disperse les brebis.
SACY1759 Mais le mercenaire, & celui qui n’est point pasteur, & à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, & s’enfuit; & le loup les ravit & disperse le troupeau.
ABBE-FILLION1895 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
EDMOND-STAPFER1889 Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse.
OLTRAMARE1874 mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.
MONDE-NOUVEAU1995 Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse —
NEUFCHATEL1899 Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui n'est pas le berger travaille seulement pour de l'argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger ; les moutons ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Et le loup se jette sur les moutons et disperse le troupeau.
FRANCAIS-C1982 L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau.
SEMEUR2000 Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Tandis que celui qui n’est pas le vrai berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, mais qui les garde seulement pour de l’argent, celui-là se sauve. Dès qu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis. Alors, le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes d’entre elles et disperse le troupeau.
NVG2022 le mercenaire, et celui qui n'est pas berger, qui n'a pas de moutons à lui, voit venir un loup et lâche les moutons et s'enfuit - et le loup les arrache et les disperse -


JEAN 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que salarié il est et non il lui soucie autour des brebis.
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis.
LEFEVRE2005 Et le mercenaire s’enfuit / parce qu’il est mercenaire, et ne lui chaut des brebis.
OLIVETAN2022 & le mercenaire senfuyt pource quil est mercenaire; & ne luy chault des brebis.
JACQUELINE1992 C'est qu'il est mercenaire et n'a pas souci des brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis.
SEGOND-NBS2002 C’est un employé: il n’a pas le souci des moutons.
OECUMENIQUE1976 C'est qu'il est mercenaire et que peu lui importent les brebis.
JERUSALEM1973 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
LITURGIE2013 Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui.
AMIOT1950 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
GROSJEAN1971 Il est salarié, il ne se soucie pas des brebis.
DARBY1885 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
DARBY-REV2006 S'il s'enfuit, c'est parce qu'il reçoit un salaire et ne se met pas en souci des brebis.
PEUPLES2005 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.
COLOMBE1978 C'est qu'il est mercenaire et qu'il ne se met pas en peine des brebis. Moi, je suis le bon berger.
SEGOND-212007 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
LOUIS-SEGOND1910 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
MAREDSOUS2004 C'est qu'il est salarié et qu'il n'a cure des brebis.
BOYER2022 Parce qu’il est journalier et qu’il ne se soucie pas des brebis.
BAYARD2018 parce que c’est pour un salaire qu’il travaille, pas pour les brebis.
KUETU2023 Mais le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie pas des brebis.
CHOURAQUI1977 C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins.
CALAME2012 Le salarié fuit parce qu’il est salarié, et qu’il ne se soucie pas du troupeau.
TRESMONTANT2007 parce que c'est un homme qui est payé et il ne se soucie pas du troupeau
STERN2018 Le saisonnier agit ainsi car il n’est employé que temporairement, aussi, il ne se soucie pas de ce qui peut arriver aux brebis.
LELOUP2020 Il est berger à gages, il n’a pas souci des brebis.
LIENART1951 parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
PIROT-ET-CLAMER1950 parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
ABBE-CRAMPON1923 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
LAUSANNE1872 Or le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se met point en peine des brebis.
GENEVE1669 Ainſi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eſt mercenaire, & qu'il ne ſe ſoucie point des brebis.
MARTIN_17071707 Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.
MARTIN_17441744 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
OSTERVALD_17441744 Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie point des brebis.
OSTERVALD_18811881 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
KING-JAMES2006 Le salarié s'enfuit, parce qu'il est un salarié, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
SACY1759 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, & qu’il ne se met point en peine des brebis.
ABBE-FILLION1895 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
EDMOND-STAPFER1889 Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
OLTRAMARE1874 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis.
NEUFCHATEL1899 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons.
FRANCAIS-C-N2019 Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons.
FRANCAIS-C1982 Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
SEMEUR2000 Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Si cet homme agit ainsi, c’est qu’il fait ce métier pour de l’argent et que les brebis ne l’intéressent pas.
NVG2022 parce qu'il est un mercenaire et que les brebis ne lui appartiennent pas.


JEAN 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le berger le beau et je connais les miennes et elles me connaissent les miennes,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…
LEFEVRE2005 Je suis le bon pasteur et (je) connais mes brebis et mes brebis me connaissent.
OLIVETAN2022 Je suis le bon pasteur; & congnoy mes brebis; & suis congneu des miennes.
JACQUELINE1992 Moi je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le Berger, le bon [berger] ; et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent,
OECUMENIQUE1976 Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
JERUSALEM1973 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
LITURGIE2013 Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
AMIOT1950 Je suis le Bon Pasteur. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
GROSJEAN1971 Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
DARBY1885 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
DARBY-REV2006 Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens,
PEUPLES2005 Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,
COLOMBE1978 Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
SEGOND-212007 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
MAREDSOUS2004 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
BOYER2022 Moi, je suis le bon berger et je connais les miens, et les miens sont connus de moi.
BAYARD2018 Moi je suis un bon berger, je connais les miennes, les miennes me connaissent,
KUETU2023 Moi, je suis le Bon Berger. Je connais les miens et les miens me connaissent,
CHOURAQUI1977 Moi, je suis le beau berger. Je connais les miens et les miens me connaissent,
CALAME2012 Je suis le bon berger, et je connais ceux qui sont à moi, et ceux qui sont à moi me connaissent,
TRESMONTANT2007 moi je suis le bon berger je connais ceux [de mon troupeau] qui sont à moi et ils me connaissent ceux qui sont à moi
STERN2018 Je suis le bon berger ; je connais mes brebis et elles me connaissent
LELOUP2020 Je suis le vrai berger : je connais mes brebis mes brebis me connaissent.
LIENART1951 Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
ABBE-CRAMPON1923 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
LAUSANNE1872 Moi, je suis le bon berger; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi,
GENEVE1669 Je ſuis le bon berger, & connois mes brebis, & ſuis connu des miennes.
MARTIN_17071707 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes [brebis] me connaissent.
MARTIN_17441744 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
OSTERVALD_17441744 Je suis le bon berger et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent.
OSTERVALD_18811881 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
KING-JAMES2006 JE SUIS le bon berger, et je connais mes brebis, et JE SUIS connu des miens.
SACY1759 Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, & mes brebis me connaissent;
ABBE-FILLION1895 Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent,
EDMOND-STAPFER1889 C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
OLTRAMARE1874 Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis l’excellent berger, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis l’excellent berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
NEUFCHATEL1899 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
PAROLE-DE-VIE2000 Le bon berger, c'est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux.
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis le bon berger. Je connais mes moutons et ils me connaissent,
FRANCAIS-C1982 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
SEMEUR2000 Moi, je suis le bon berger; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, je suis le bon berger, je connais ceux qui m’appartiennent, et tous ceux qui sont miens me connaissent,
NVG2022 Je suis le bon berger et je connais les miens, et les miens me connaissent.


JEAN 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon-comme {καθὼς|totalement-comme } me connaît le père et moi je connais le père, et mon âme je pose pour les brebis.
ALAIN-DUMONT2021 ... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis.
LEFEVRE2005 Ainsi comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père, et (je) mets mon âme pour mes brebis.
OLIVETAN2022 Ainsit comme mon pere me congnoit; ainsi congnoy je mon pere; et metz ma vie pour mes brebis.
JACQUELINE1992 comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme le Père me connaît et que moi je connais le Père. Et je livre ma vie pour les brebis.
SEGOND-NBS2002 comme le Père me connaît et comme, moi, je connais le Père; et je me défais de ma vie pour mes moutons.
OECUMENIQUE1976 comme mon Père me connaît et que je connais mon Père; et je me dessaisis de ma vie pour les brebis.
JERUSALEM1973 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
ALBERT-RILLIET1858 comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
LITURGIE2013 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
AMIOT1950 comme le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
GROSJEAN1971 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour les brebis.
DARBY1885 comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
DARBY-REV2006 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisse ma vie pour les brebis.
PEUPLES2005 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.
COLOMBE1978 comme le Père me connaît, et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
SEGOND-212007 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
LOUIS-SEGOND1910 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
MAREDSOUS2004 comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
BOYER2022 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et j’expose ma vie pour les brebis.
BAYARD2018 comme le Père me connaît, comme je connais le Père, et je me donne corps et âme pour mes brebis.
KUETU2023 comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne mon âme pour mes brebis.
CHOURAQUI1977 comme le père me connaît et que je connais le père. J’offre mon être pour les ovins.
CALAME2012 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, j’offre mon âme pour le troupeau.
TRESMONTANT2007 de même qu'il me connaît le père moi aussi je connais le père et mon âme je la mets [dans la paume de ma main] pour mon troupeau
STERN2018 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
LELOUP2020 Comme le Père me connaît je connais le Père, je donne ma vie pour mes brebis.
LIENART1951 comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
ABBE-CRAMPON1923 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
LAUSANNE1872 de la même manière que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je laisse ma vie {Ou mon âme.} pour les brebis.
GENEVE1669 Comme le Pere me connoit, auſſi je connois le Pere, & mets ma vie pour [mes] brebis.
MARTIN_17071707 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je mets ma vie pour [mes] brebis.
MARTIN_17441744 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
OSTERVALD_17441744 Comme mon Père me connait et comme je connais mon Père et je mets ma vie pour mes brebis.
OSTERVALD_18811881 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
KING-JAMES2006 Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père: et je donne ma vie pour les brebis.
SACY1759 comme mon Père me connaît, & que je connais mon Père; & je donne ma vie pour mes brebis.
ABBE-FILLION1895 comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis.
EDMOND-STAPFER1889 de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.»
OLTRAMARE1874 comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
MONDE-NOUVEAU1995 comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je livre mon âme pour les brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.
NEUFCHATEL1899 comme le Père me connaît, et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jean 10:14}
FRANCAIS-C-N2019 de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes moutons.
FRANCAIS-C1982 de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
SEMEUR2000 tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je sacrifie ma vie pour mes brebis.
NVG2022 comme le Père me connaît, et je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.


JEAN 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autres brebis j'ai celles qui non elles sont issues de cette cour-ci· Et celles-là il me faut de conduire et de ma voix elles écouteront, et elles deviendront – une – troupe de berger, – un – berger.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.
LEFEVRE2005 Et (j’)ai d’autres brebis, lesquelles ne sont point de cette bergerie, et il me faut amener icelles, et elles oiront ma voix, et sera faite une (seule) bergerie et un (seul) pasteur.
OLIVETAN2022 Et ay dautres brebis lesquelles ne sont point de ceste bergerie; & me les fault amener & elles orront ma voix: & sera faicte une bergerie; & ung pasteur.
JACQUELINE1992 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi je dois les amener. Elles entendront ma voix et il y aura un seul troupeau un seul berger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les conduise ; et elles écouteront ma voix, et il y aura alors un seul troupeau, un seul Berger.
SEGOND-NBS2002 J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas de cet enclos; ceux–là aussi, il faut que je les amène; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger.
OECUMENIQUE1976 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos et celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
JERUSALEM1973 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;
ALBERT-RILLIET1858 Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
LITURGIE2013 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur.
AMIOT1950 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix ; et cela fera un seul troupeau, un seul pasteur.
GROSJEAN1971 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Je dois les mener, elles entendront ma voix et il n’y aura qu’un troupeau et qu’un berger.
DARBY1885 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
DARBY-REV2006 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
PEUPLES2005 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel ; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
COLOMBE1978 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut aussi que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
SEGOND-212007 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
MAREDSOUS2004 J'ai d'autres brebis encore qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
BOYER2022 Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas dans cet enclos, elles aussi c’est à moi de les amener. Oui, elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. »
BAYARD2018 Mais j’ai en charge d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos, elles aussi je dois les mener, elles écouteront ma voix, il n’y aura qu’un seul troupeau pour un seul berger.
KUETU2023 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix et elles deviendront un seul troupeau, un seul Berger.
CHOURAQUI1977 J’ai d’autres ovins qui ne sont pas de ce bercail. Ceux-là aussi il me faut les amener ; ils entendront ma voix. Ce sera un seul troupeau, un seul berger.
CALAME2012 J’ai encore un autre troupeau, qui n’est pas de cet enclos ; il faut que je les amène, et ils entendront ma voix. Et le troupeau tout entier sera un, avec un seul berger.
TRESMONTANT2007 et un autre troupeau est à moi qui n'est pas issu de cette cour-ci et ce troupeau-là je vais le conduire et ma voix ils l'entendront et ils deviendront un seul troupeau et unique [sera] le berger
STERN2018 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène et elles entendront ma voix ; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
LELOUP2020 J’ai d’autres brebis encore, qui ne sont pas de ce bercail, celles-là aussi je dois les conduire, elles écouteront ma voix, elles se rassembleront en un unique troupeau : il n’y aura qu’un seul berger.
LIENART1951 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
LAUSANNE1872 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
GENEVE1669 J'ai encore d'autres brebis qui ne ſont point de cette bergerie: il me les faut auſſi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un ſeul troupeau, [&] un ſeul berger.
MARTIN_17071707 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
MARTIN_17441744 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
OSTERVALD_17441744 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie, il faut aussi que je les amène et elles entendront ma voix et il n'y aura qu'un seul troupeau et qu'un seul berger.
OSTERVALD_18811881 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
KING-JAMES2006 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie: elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
SACY1759 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; & il n’y aura qu’un troupeau, & qu’un Pasteur.
ABBE-FILLION1895 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
OLTRAMARE1874 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau, un seul berger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les fasse entrer, et elles écouteront ma voix : elles deviendront un seul troupeau, et il y aura un seul berger.
NEUFCHATEL1899 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai encore d'autres moutons qui ne sont pas dans cet enclos. Eux aussi, je dois les conduire. Ils écouteront ma voix, alors il y aura un seul troupeau et un seul berger.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai encore d'autres moutons qui n'appartiennent pas à cet enclos. Je dois aussi les conduire ; ils écouteront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
FRANCAIS-C1982 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cet enclos. Je dois aussi les conduire; elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
SEMEUR2000 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène et que je les conduise. Elles entendront mon appel et obéiront à ma voix. Ainsi, il n’y aura plus qu’un seul troupeau uni sous un seul berger.
NVG2022 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie, et je dois les amener, et elles entendront ma voix et deviendront un seul troupeau, un seul berger.


JEAN 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci me– le père –aime en-ce-que moi je pose mon âme, afin que de-nouveau que je l'aie prise.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, mon Père m’aime, car je laisse mon âme pour la reprendre derechef .
OLIVETAN2022 Pour ceste cause mon pere me ayme: car je laisse ma vie; affit que je la prenne derechef.
JACQUELINE1992 Pour cela le Père m'aime : c'est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre.
SEGOND-NBS2002 Si le Père m’aime, c’est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre.
OECUMENIQUE1976 Le Père m'aime parce que je me dessaisis de ma vie pour la reprendre ensuite.
JERUSALEM1973 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
ALBERT-RILLIET1858 Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre;
LITURGIE2013 Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau.
AMIOT1950 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie ; mais c'est pour la reprendre ensuite.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, et je la reprendrai.
DARBY1885 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
DARBY-REV2006 À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie afin que je la reprenne.
PEUPLES2005 Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.
COLOMBE1978 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
SEGOND-212007 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
LOUIS-SEGOND1910 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
MAREDSOUS2004 Le Père m'aime parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
BOYER2022 « Pour cela, le Père m’aime, parce que moi j expose ma vie pour la reprendre.
BAYARD2018 Voilà pourquoi je suis aimé de mon Père, parce que je donne ma vie et qu’après je la reprends.
KUETU2023 À cause de ceci le Père m'aime, parce que je donne ma vie afin de la reprendre.
CHOURAQUI1977 Aussi mon père m’aime, parce que je donne mon être pour le prendre à nouveau.
CALAME2012 Mon Père m’aime parce que j’offre mon âme pour la reprendre.
TRESMONTANT2007 c'est la raison pour laquelle il m'aime mon père parce que moi je mets mon âme [dans la paume de ma main] afin de la reprendre de nouveau
STERN2018 C’est pourquoi mon père m’aime : parce que je donne ma vie, afin de la reprendre !
LELOUP2020 Si le Père m’aime c’est que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
LIENART1951 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
LAUSANNE1872 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je laisse ma vie {Ou mon âme.}, pour la reprendre.
GENEVE1669 Pour cette cauſe le Pere m'aime, parce que je laiſſe ma vie, afin que je la prenne derechef.
MARTIN_17071707 À cause de ceci le Père m’aime, c’est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
MARTIN_17441744 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
OSTERVALD_18811881 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin que je la reprenne.
SACY1759 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
OLTRAMARE1874 Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je livre mon âme, afin de la recevoir de nouveau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la recevoir de nouveau.
NEUFCHATEL1899 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Père m'aime parce que je donne ma vie, et je la recevrai à nouveau.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour cette raison que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour ensuite la recevoir à nouveau.
FRANCAIS-C1982 Le Père m'aime parce que je donne ma vie, pour ensuite l'obtenir à nouveau.
SEMEUR2000 Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie; mais ensuite, je la reprendrai.
PAROLE-VIVANTE2013 Si le Père me témoigne son amour, c’est parce que je suis prêt à sacrifier ma vie, mais je la reprendrai ensuite.
NVG2022 C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.


JEAN 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même – un – la leva du-loin de moi, mais moi je la pose du-loin de proprement-moi-même. Autorité j'ai de la poser, et autorité j'ai de-nouveau de la prendre· Ce commandement-ci je pris d'à côté de mon père.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.
LEFEVRE2005 Nul ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai puissance de la laisser, et j’ai puissance de la reprendre derechef. Ce commandement je l’ai reçu de mon Père.
OLIVETAN2022 Nul ne loste de moy; mais je la laisse de moymesme. Jay puissance de la laisser; et si ay puissance de la reprendre derechef. Ce mandement ay je receu de mon pere.
JACQUELINE1992 Personne ne me l'enlève mais moi je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”.
SEGOND-NBS2002 Personne ne me l’enlève, mais c’est moi qui m’en défais, de moi–même; j’ai le pouvoir de m’en défaire et j’ai le pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
OECUMENIQUE1976 Personne ne me l'enlève mais je m'en dessaisis de moi-même; j'ai le pouvoir de m'en dessaisir et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.»
JERUSALEM1973 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."
ALBERT-RILLIET1858 personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. »
LITURGIE2013 Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. "
AMIOT1950 Personne ne peut me l'enlever, mais c'est moi qui la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.
GROSJEAN1971 Personne ne me l’a enlevée, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et j’ai pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
DARBY1885 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.
DARBY-REV2006 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.
PEUPLES2005 Personne ne me la prend : c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre : c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père. »
COLOMBE1978 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
SEGOND-212007 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
LOUIS-SEGOND1910 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
MAREDSOUS2004 Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
BOYER2022 Personne ne me l’enlève mais je l’expose de moi-même. J’ai la liberté de l’exposer et j’ai la liberté de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père. »
BAYARD2018 Personne ne me l’ôte, je la dépose de moi-même. J’ai le pouvoir de la déposer et de la reprendre par un ordre que j’ai reçu de mon Père.
KUETU2023 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu cet ordre de mon Père.
CHOURAQUI1977 Personne ne me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre de mon père. »
CALAME2012 Personne ne me l’enlève, mais je l’offre par ma volonté. J’ai le pouvoir de l’offrir, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père. »
TRESMONTANT2007 personne ne me la prend de force mais c'est moi qui la mets [dans la paume de ma main] de moi-même il est en mon pouvoir de la poser [dans la paume de ma main] et il est en mon pouvoir de la reprendre de nouveau ce commandement je l'ai reçu de mon père
STERN2018 Personne ne me l’enlève ; au contraire, je la donne de ma propre volonté. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est ce que mon Père m’a commandé de faire.
LELOUP2020 Ma vie on ne me la prend pas, c’est moi qui la donne. j’ai le pouvoir de la donner, le pouvoir de la reprendre : C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
LIENART1951 Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
ABBE-CRAMPON1923 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."
LAUSANNE1872 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de mon chef; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre; c'est le commandement que j'ai reçu de mon Père.
GENEVE1669 Nul ne me l'oſte, mais je la laiſſe de par moi-meſme: j'ai puiſſance de la laiſſer, & j'ai puiſſance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere.
MARTIN_17071707 Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même: j’ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j’ai reçu ce commandement de mon Père.
MARTIN_17441744 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
OSTERVALD_17441744 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même, j'ai le pouvoir de la quitter et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père.
OSTERVALD_18811881 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
KING-JAMES2006 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père.
SACY1759 Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, & j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
ABBE-FILLION1895 Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père.
EDMOND-STAPFER1889 Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner; j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
OLTRAMARE1874 personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Personne ne me l’a enlevée, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la livrer, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Le commandement à ce sujet, je l’ai reçu de mon Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aucun homme ne me l’enlève, mais je la donne de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la donner, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. »
NEUFCHATEL1899 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne prend ma vie, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la recevoir à nouveau. C'est l'ordre que mon Père m'a donné. »
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai autorité pour la donner et j'ai autorité pour la recevoir à nouveau. Cela correspond au commandement que mon Père m'a donné. »
FRANCAIS-C1982 Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de l'obtenir à nouveau. Cela correspond à l'ordre que mon Père m'a donné.»
SEMEUR2000 En effet, personne ne peut m’ôter la vie: je la donne de mon propre gré. J’ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, personne ne peut m’ôter la vie sans mon consentement : je la sacrifie de mon propre gré. J’agis ainsi suivant la mission que mon Père m’a confiée et conformément à ses instructions.
NVG2022 Personne ne me l'enlève, mais je l'abandonne de moi-même. J'ai le pouvoir de le déposer et j'ai le pouvoir de le reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père."


JEAN 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Schisme de-nouveau se devint en les Ioudaiens par le fait de ces discours-ci.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.
LEFEVRE2005 Dissension fut faite derechef entre les Juifs, pour ces paroles.
OLIVETAN2022 Dissention donc fut faicte derechef entre les Juifz; pour ces parolles.
JACQUELINE1992 Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
SEGOND-NBS2002 Il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
OECUMENIQUE1976 Ces paroles provoquèrent à nouveau la division parmi les Juifs.
JERUSALEM1973 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.
ALBERT-RILLIET1858 Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles;
LITURGIE2013 De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles.
AMIOT1950 Il y eut de nouveau désaccord parmi les Juifs à cause de ces paroles.
GROSJEAN1971 Il y eut encore une dissension entre les Juifs à cause de ces paroles.
DARBY1885 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
DARBY-REV2006 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
PEUPLES2005 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.
COLOMBE1978 Il y eut, de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
SEGOND-212007 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
MAREDSOUS2004 À propos de ces paroles, il y eut à nouveau division parmi les Juifs.
BOYER2022 Il y eut encore un schisme parmi les Judéens sur paroles.
BAYARD2018 De nouveau, sur ces paroles, les juifs se sont divisés.
KUETU2023 Il y eut de nouveau de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
CHOURAQUI1977 Et c’est encore une fois la scission entre les Iehoudîm à cause de ces paroles.
CALAME2012 Il y eut encore la division parmi les Yihoudâyé à cause de ces paroles.
TRESMONTANT2007 il y a eu de nouveau division parmi les judéens a cause de ces paroles
STERN2018 Il y eut à nouveau une division parmi les Judéens à cause de ce qu’il avait dit.
LELOUP2020 Il y eut de nouveau des divisions parmi les Iehoudim en raison de ces paroles.
LIENART1951 Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
LAUSANNE1872 De nouveau donc il y eut de la division {Ou du schisme.} parmi les Juifs à cause de ces discours.
GENEVE1669 Alors il advint derechef diſſenſion entre les Juifs pour ces propos.
MARTIN_17071707 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
MARTIN_17441744 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
OSTERVALD_17441744 Alors il y eut encore de la division entre les Juifs à cause de ce discours.
OSTERVALD_18811881 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ces discours.
SACY1759 Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs.
ABBE-FILLION1895 Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
OLTRAMARE1874 Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Une division survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un désaccord survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.
NEUFCHATEL1899 Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
PAROLE-DE-VIE2000 Encore une fois, les Juifs ne sont pas d'accord entre eux, à cause des paroles de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles.
FRANCAIS-C1982 Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles.
SEMEUR2000 Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qu’il venait de dire provoqua de nouveau des dissensions parmi le peuple.
NVG2022 Des dissensions s'élevèrent de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles.


JEAN 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient cependant nombreux issus d'eux· Démon il a et il se délire· Pourquoi de lui vous écoutez ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?
LEFEVRE2005 Et plusieurs d’eux disaient : « Il a le diable et est hors du sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? »
OLIVETAN2022 Et plusieurs deulx disoient: Il a le diable; & est hors du sens: pourquoy lescoutez vous?
JACQUELINE1992 Beaucoup d'entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l'entendez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup d’entre eux disaient : “Il a un démon, et il est fou ! Pourquoi l’écoutez-vous ?”
SEGOND-NBS2002 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez–vous?
OECUMENIQUE1976 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé, il déraisonne, pourquoi l'écoutez-vous?»
JERUSALEM1973 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"
ALBERT-RILLIET1858 plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? »
LITURGIE2013 Beaucoup d’entre eux disaient : " Il a un démon, il délire. Pourquoi l’écoutez-vous ? "
AMIOT1950 Beaucoup d'entre eux disaient : Il est possédé d'un démon et il déraisonne. Pourquoi l'écoutez-vous ?
GROSJEAN1971 Beaucoup disaient : Il a un démon, il est fou, pour-quoi l’écoutez-vous ?
DARBY1885 et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ?
DARBY-REV2006 Beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?
PEUPLES2005 Plusieurs d’entre eux disaient : « Il a un démon, il est dérangé ! Pourquoi restez-vous à l’écouter ? »
COLOMBE1978 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon; il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
SEGOND-212007 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
MAREDSOUS2004 Bon nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé; il délire; pourquoi l'écoutez-vous?»
BOYER2022 Beaucoup d’entre eux disaient maintenant : « Il a un démon, il délire ! Pourquoi l’écoutez-vous ? »
BAYARD2018 La plupart d’entre eux disaient : Un démon le possède, il délire. Pourquoi l'écoutez-vous ?
KUETU2023 Mais beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ?
CHOURAQUI1977 Plusieurs d’entre eux disent : « Il a un démon et il délire. Pourquoi l’entendez-vous ? »
CALAME2012 Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a un daïwâ, et sa conscience est altérée ! Pourquoi l’écoutez-vous ? »
TRESMONTANT2007 ils disaient nombre d'entre eux un esprit mauvais est en lui il est fou pourquoi est-ce que vous l'écoutez
STERN2018 Beaucoup d’entre eux dirent : Il a un démon !, et il est méchouga ! Pourquoi l’écoutez-vous ?
LELOUP2020 Beaucoup disaient : Il est possédé par un démon, il délire Pourquoi l’écouter ?
LIENART1951 Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Beaucoup d'entre eux disaient: “Il est possédé d'un démon et il déraisonne; pourquoi l'écoutez-vous?”
ABBE-CRAMPON1923 Plusieurs d'entre eux disaient: "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous?"
LAUSANNE1872 Et beaucoup d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? -
GENEVE1669 Et pluſieurs d'entr'eux diſoyent, Il a le diable, & eſt hors du ſens, pourquoi l'écoutez-vous?
MARTIN_17071707 Car plusieurs disaient; Il a le diable, et il est hors du sens: pourquoi l’écoutez-vous?
MARTIN_17441744 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs d'entre-eux disaient : Il est possédé du démon et il est hors du sens, pourquoi l'écoutez-vous ?
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
KING-JAMES2006 Et beaucoup d'entre eux disaient, Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
SACY1759 Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, & il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
ABBE-FILLION1895 Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous?
EDMOND-STAPFER1889 «C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou; pourquoi l'écoutez-vous?»
OLTRAMARE1874 Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?»
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup d’entre eux disaient : “ Il a un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a en lui un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-​vous ? »
NEUFCHATEL1899 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi eux, beaucoup disent : « Il a un esprit mauvais en lui ! Il est fou ! Pourquoi est-ce que vous l'écoutez ? »
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup d'entre eux disaient : « Il est possédé par un démon ! Il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ? »
FRANCAIS-C1982 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?»
SEMEUR2000 Beaucoup disaient: — Il a un démon en lui, c’est un fou. Pourquoi l’écoutez-vous?
PAROLE-VIVANTE2013 Beaucoup disaient :—Il est sous l’emprise d’un démon, c’est un fou. Comment pouvez-vous l’écouter ?
NVG2022 Mais beaucoup d'entre eux ont dit : "Il a un démon et devient fou !" Pourquoi l'entendez-vous ? ".


JEAN 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres disaient· Ces oraux-ci non il est d'un étant démonisé· Ne-pas démon se peut des aveugles d'ouvrir [les] yeux ?
ALAIN-DUMONT2021 D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?
LEFEVRE2005 Les autres disaient : « Ces paroles ne sont point de quelqu’un ayant le diable. Le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? »
OLIVETAN2022 Les autres disoient: Ces parolles ne sont pas de aucun ayant le diable: le diable peult il ouvrir les yeulx des aveugles?
JACQUELINE1992 D'autres disent : « Ces mots ne sont pas d'un démoniaque : est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres disaient : “Ce ne sont pas là histoires de démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?”
SEGOND-NBS2002 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d’un démoniaque. Un démon peut–il ouvrir les yeux des aveugles?
OECUMENIQUE1976 Mais d'autres disaient: «Ce ne sont pas là propos de possédé; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d'un aveugle?»
JERUSALEM1973 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?"
ALBERT-RILLIET1858 D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
LITURGIE2013 D’autres disaient : " Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? "
AMIOT1950 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?
GROSJEAN1971 D’autres disaient : Ce ne sont pas des paroles de démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?
DARBY1885 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
DARBY-REV2006 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
PEUPLES2005 Mais d’autres disaient : « Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
COLOMBE1978 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
SEGOND-212007 D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
LOUIS-SEGOND1910 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
MAREDSOUS2004 D'autres disaient: «Ce n'est pas là le langage d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
BOYER2022 D’autres disaient : « Ce ne sont pas les mots d’un possédé de démon ! Un démon a-t-il la puissance d’ouvrir les yeux d’un aveugle ? »
BAYARD2018 Mais d’autres : Ces paroles ne sont pas d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux d’un aveugle ?
KUETU2023 Et les autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
CHOURAQUI1977 D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
CALAME2012 Mais d’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas celles d’un daïwâ ! Un daïwâ pourrait-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? »
TRESMONTANT2007 mais d'autres disaient elles ne sont pas ces paroles celles d'un homme qui est possédé d'un esprit mauvais et d'ailleurs est-ce qu'un esprit mauvais peut ouvrir les yeux des aveugles
STERN2018 D’autres dirent : Un démoniaque ne ferait pas ce qu’il fait, comment un démon pourrait-il ouvrir les yeux d’un aveugle ?
LELOUP2020 D’autres disaient : Ce n’est pas là le langage d’un possédé, est-ce qu’un démoniaque peut ouvrir les yeux des aveugles ?
LIENART1951 D'autres disaient : “Ces paroles en sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?”
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autres disaient: “Ces paroles ne sont pas d'un possédé; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?”
ABBE-CRAMPON1923 D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?"
LAUSANNE1872 D'autres disaient: Ces paroles ne sont point d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
GENEVE1669 Les autres diſoyent, Ces paroles ne ſont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
MARTIN_17071707 Et les autres disaient; Ces paroles ne sont point d’un démoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
MARTIN_17441744 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
OSTERVALD_17441744 Les autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
OSTERVALD_18811881 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
KING-JAMES2006 D'autres disaient, Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
SACY1759 Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
ABBE-FILLION1895 D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
EDMOND-STAPFER1889 D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
OLTRAMARE1874 D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
MONDE-NOUVEAU1995 D’autres disaient : “ Ce ne sont pas là les paroles d’un homme démonisé. Un démon ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé par un démon. Un démon ne peut tout de même pas ouvrir les yeux des aveugles ! »
NEUFCHATEL1899 D'autres disaient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais d'autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. »
FRANCAIS-C-N2019 D'autres répliquaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un démon est-il capable d'ouvrir les yeux des aveugles ? »
FRANCAIS-C1982 D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?»
SEMEUR2000 D’autres répliquaient: — Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis: est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles?
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres répliquaient :—Tout cela n’est pas de quelqu’un sous l’emprise d’un démon : un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis, est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles ?
NVG2022 D'autres disaient : "Ce ne sont pas les paroles de quelqu'un qui a un démon !" Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? ".


JEAN 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint alors les encénies en les Ierosolymas, tempête hivernale il était,
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah.
LEFEVRE2005 II advint qu’en Jérusalem furent les jours de la Dédicace, et c’était (le) temps d’hiver.
OLIVETAN2022 Pr advint que en Jerusalem furent les jours de la Dedicace; & estoit hyuer.
JACQUELINE1992 Arrive alors la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arriva alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver,
SEGOND-NBS2002 On célébrait alors la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver.
OECUMENIQUE1976 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
JERUSALEM1973 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
ALBERT-RILLIET1858 Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver,
LITURGIE2013 Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver.
AMIOT1950 Arriva la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
GROSJEAN1971 Il y eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
DARBY1885 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
DARBY-REV2006 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
PEUPLES2005 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.
COLOMBE1978 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
SEGOND-212007 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.
LOUIS-SEGOND1910 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
MAREDSOUS2004 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace . C'était l'hiver.
BOYER2022 Vint le temps d’Hanoukkah, à Jérusalem. C’était l’hiver.
BAYARD2018 II y eut la fête de la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver.
KUETU2023 Or on célébrait la fête de la dédicace à Yeroushalaim, et c'était l'hiver.
CHOURAQUI1977 Et c’est alors Hanouka à Ieroushalaîm. C’est l’hiver.
CALAME2012 Il y eut la fête de la Dédicace à Ourichlem. C’était l’hiver.
TRESMONTANT2007 il y a eu alors la fête de hanoukkah à ierouschalaïm c'était l'hiver
STERN2018 Puis il y eut [la fête de] Hanoukah à Yérouchalayim. C’était l’hiver,
LELOUP2020 On célébrait alors à Ieroushalaïm la fête de Hanoukkah c’était l’hiver.
LIENART1951 Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors arriva la Dédicace à Jérusalem: c'était l'hiver
ABBE-CRAMPON1923 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver;
LAUSANNE1872 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
GENEVE1669 Or la [feſte de la] dedicace ſe fit à Jeruſalem; & il eſtoit hyver.
MARTIN_17071707 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c’était en hiver.
MARTIN_17441744 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
OSTERVALD_17441744 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace et c'était l'hiver.
OSTERVALD_18811881 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
KING-JAMES2006 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
SACY1759 Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; & c’était l’hiver.
ABBE-FILLION1895 Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver.
EDMOND-STAPFER1889 C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
OLTRAMARE1874 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
MONDE-NOUVEAU1995 À ce moment-là il y eut à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y eut à ce moment-​là à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver,
NEUFCHATEL1899 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace; c'était l'hiver.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la saison froide. À Jérusalem, c'est la fête de la Dédicace du temple.
FRANCAIS-C-N2019 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver
FRANCAIS-C1982 C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace.
SEMEUR2000 Le moment vint où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la Consécration.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec l’hiver vint le moment où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace du temple.
NVG2022 A cette époque, Encaenia a eu lieu à Jérusalem. C'était l'hiver;


JEAN 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et piétinait autour le Iésous dans le sanctuaire dans le portique du Solomon.
ALAIN-DUMONT2021 Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon.
LEFEVRE2005 Et Jésus cheminait au temple, au porche de Salomon.
OLIVETAN2022 Et Jesus cheminoit au temple au porche de Salomoh.
JACQUELINE1992 Jésus marchait dans le temple dans le portique de Salomon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Jésus circulait dans le Temple sous le portique de Salomon.
SEGOND-NBS2002 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
OECUMENIQUE1976 Au temple, Jésus allait et venait sous le portique de Salomon.
JERUSALEM1973 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.
ALBERT-RILLIET1858 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
LITURGIE2013 Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon.
AMIOT1950 Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
GROSJEAN1971 Jésus se promenait dans le temple sous le portique de Salomon.
DARBY1885 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
DARBY-REV2006 Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
PEUPLES2005 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,
COLOMBE1978 Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
SEGOND-212007 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
MAREDSOUS2004 Jésus circulait dans le temple, sous le portique de Salomon.
BOYER2022 Et Jésus déambulait dans le Temple, sous le porche de Salomon.
BAYARD2018 Jésus marchait dans le Temple sous le portique de Salomon
KUETU2023 Et Yéhoshoua se promenait dans le temple, au portique de Shelomoh.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ marche dans le sanctuaire, au portique de Shelomo.
CALAME2012 Yéchou’ marchait dans le Temple, sous le portique de Cheleymoun.
TRESMONTANT2007 il allait et venait ieschoua dans l'enceinte du temple sous le portique de salomon
STERN2018 et Yéchoua se promenait dans l’enceinte du Temple, sous les colonnades de Chlomo.
LELOUP2020 Ieschoua allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon
LIENART1951 et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
PIROT-ET-CLAMER1950 et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
LAUSANNE1872 Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. -
GENEVE1669 Et Jeſus ſe promenoit au temple, au porche de Salomon.
MARTIN_17071707 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
MARTIN_17441744 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus se promenait au temple dans le portique de Salomon.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
KING-JAMES2006 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
SACY1759 Et Jesus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon,
EDMOND-STAPFER1889 Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
OLTRAMARE1874 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
MONDE-NOUVEAU1995 et Jésus marchait dans le temple, dans la colonnade de Salomon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et Jésus marchait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus va et vient dans le temple, le long des Colonnes de Salomon.
FRANCAIS-C-N2019 et Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple.
FRANCAIS-C1982 Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple.
SEMEUR2000 C’était l’hiver. Jésus allait et venait dans la cour du Temple, dans la Galerie de Salomon.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus allait et venait dans la cour du sanctuaire, se tenant surtout dans la galerie de Salomon.
NVG2022 et Jésus se promenait dans le temple sous le portique de Salomon.


JEAN 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'encerclèrent donc les Ioudaiens et lui disaient· Jusqu'à quand notre âme tu lèves ? Si toi tu es le Christ, dis-nous à oralité franche.
ALAIN-DUMONT2021 Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !
LEFEVRE2005 Les Juifs donc l’environnèrent et lui / disaient : « Jusques à quand tiendras-tu en suspend notre âme ? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement ! »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc lenuironnerent; & luy disoient: Jusque a quand tiens tu en suspens nostre ame? ame? si tu es le Christ; dy le nous franchement.
JACQUELINE1992 Les Juifs l'encerclent donc et lui disent : « Jusqu'à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie dis-le nous en clair ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs l’entourèrent; ils lui disaient: Jusqu’à quand nous feras–tu languir? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement.
OECUMENIQUE1976 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement!»
JERUSALEM1973 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
LITURGIE2013 Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : " Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! "
AMIOT1950 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.
GROSJEAN1971 Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si tu es le christ, dis-le franchement.
DARBY1885 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
DARBY-REV2006 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
PEUPLES2005 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le clairement. »
COLOMBE1978 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous ouvertement.
SEGOND-212007 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
MAREDSOUS2004 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.»
BOYER2022 Les Judéens l’encerclent alors et lui demandent : «Jusqu’à quand retiendras-tu nos vies en suspens ? Si tu es bien le christ messie, parle-nous ouvertement. »
BAYARD2018 lorsque des juifs l’ont encerclé : Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es Christ, dis-le au grand jour.
KUETU2023 Les Juifs l'encerclèrent donc et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Mashiah, dis-le-nous franchement.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! »
CALAME2012 Les Yihoudâyé l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Messie, dis-lenous ouvertement ! »
TRESMONTANT2007 alors ils l'ont entouré les judéens et ils lui ont dit jusques à quand soulèveras-tu nos âmes [vers toi] si toi tu es celui qui a reçu l'onction dis-le-nous ouvertement
STERN2018 Les Judéens l’entourèrent et lui dirent : Combien de temps encore vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le publiquement !
LELOUP2020 Les Iehoudim l’entourèrent en lui disant : Combien de temps vas-tu nous faire languir ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.
LIENART1951 Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent: “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."
LAUSANNE1872 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. -
GENEVE1669 Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Juſques à quand tiens-tu noſtre ame en ſuſpens? ſi tu es le Chriſt, di le nous franchement.
MARTIN_17071707 Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent; Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
MARTIN_17441744 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
OSTERVALD_17441744 Et les Juifs s'assemblèrent autour de lui et lui dirent : Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspend ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
KING-JAMES2006 Alors les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent, Combien de temps nous laisseras-tu douter? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
SACY1759 les Juifs s’assemblèrent autour de lui, & lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
EDMOND-STAPFER1889 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
OLTRAMARE1874 Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs donc l’encerclèrent et se mirent à lui dire : “ Jusqu’à quand tiendras-tu nos âmes en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les Juifs l’encerclèrent et se mirent à lui dire : « Combien de temps vas-​tu nous laisser dans l’incertitude ? Si tu es le Christ, dis-​le-​nous clairement. »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
PAROLE-DE-VIE2000 Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu'à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs se rassemblèrent autour de lui et lui dirent : « Jusqu'à quand nous maintiendras-tu dans l'incertitude ? Si tu es vraiment le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
SEMEUR2000 Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella: — Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.
PAROLE-VIVANTE2013 On fit cercle autour de lui et on l’interpella :—Combien de temps nous tiendras-tu encore en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.—
NVG2022 Alors les Juifs l'entourèrent et lui dirent : "Jusqu'à quand vas-tu nous enlever la vie ?" Si vous êtes le Christ, dites-le nous ouvertement ! ".


JEAN 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit le Iésous· Je vous dis et non vous croyez· Les travaux ceux que moi je fais dans le nom de mon père ceux-ci il témoigne autour de moi·
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez point. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit: Je le vous ay dit; & vous ne le croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon pere; icelles rendent tesmoingnage de moy:
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père elles-mêmes témoignent pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet ;
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage,
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi;
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne pour moi.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi,
DARBY1885 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur répond : «Je vous ai parlé et vous n’avez pas fait confiance. Les actions que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi.
BAYARD2018 Je vous l’ai dit mais vous ne le croyez pas, dit Jésus. Tout ce que je fais au nom de mon Père en témoigne,
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne le croyez pas. Les œuvres que je fais au Nom de mon Père rendent témoignage de moi.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond : « Je vous l’ai dit, mais vous n’adhérez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon père témoignent d’elles-mêmes pour moi.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas. Et les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent pour moi.
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit et vous n'avez pas été certains que c'est vrai les actions que moi j'ai faites au nom de mon père ce sont elles qui attestent en ma faveur
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Je vous l’ai déjà dit mais vous ne faites pas confiance. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : Je vous l’ai dit mais vous ne me croyez pas les œuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi;
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
LAUSANNE1872 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ces oeuvres rendent témoignage de moi;
GENEVE1669 Jeſus leur reſpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit; Je vous l’ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne le croyez pas, les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi,
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
KING-JAMES2006 Jésus leur répondit, Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
SACY1759 Jesus leur répondit: Je vous parle, & vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi:
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit : “ Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent à mon sujet.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur.
SEMEUR2000 — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père: ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous n’y croyez pas. Pourtant, les actes que j’accomplis au nom de mon Père et avec sa puissance témoignent en ma faveur et disent clairement qui je suis.
NVG2022 Jésus leur répondit : « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi.


JEAN 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes issus des brebis des miennes.
ALAIN-DUMONT2021 Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes.
LEFEVRE2005 mais vous ne croyez point car vous n’êtes point de mes brebis.
OLIVETAN2022 mais vous ne croyez pas: car vous nestes pas de mes brebis; comme je vous disoie.
JACQUELINE1992 Mais vous vous ne croyez pas : c'est que vous n'êtes pas de mes brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi.
SEGOND-NBS2002 Mais si, vous, vous ne croyez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de mes moutons.
OECUMENIQUE1976 mais vous ne me croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
JERUSALEM1973 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
ALBERT-RILLIET1858 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
LITURGIE2013 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
AMIOT1950 Mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
GROSJEAN1971 mais vous ne me croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
DARBY1885 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
DARBY-REV2006 Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
PEUPLES2005 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
COLOMBE1978 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
SEGOND-212007 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
MAREDSOUS2004 Mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
BOYER2022 Mais vous n’avez pas fait confiance parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
BAYARD2018 mais vous n’avez pas confiance en moi car vous n’êtes pas de mes brebis.
KUETU2023 Mais vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
CHOURAQUI1977 Mais vous, vous n’adhérez pas : vous n’êtes pas de mes ovins.
CALAME2012 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes moutons, comme je vous l’ai dit.
TRESMONTANT2007 mais vous vous n'avez pas été certains que cela est vrai parce que vous n'êtes pas de mon troupeau
STERN2018 mais vous ne faites pas confiance parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
LELOUP2020 Vous ne me croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
LIENART1951 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
ABBE-CRAMPON1923 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
LAUSANNE1872 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
GENEVE1669 Mais vous ne croyez point: car vous n'eſtes point de mes brebis: comme je vous ai dit.
MARTIN_17071707 Mais vous ne croyez point: parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
MARTIN_17441744 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
OSTERVALD_17441744 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point mes brebis comme je vous l'ai dit.
OSTERVALD_18811881 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
KING-JAMES2006 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
SACY1759 mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
ABBE-FILLION1895 Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis.
EDMOND-STAPFER1889 mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
OLTRAMARE1874 mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas mes brebis.
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
FRANCAIS-C1982 Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
SEMEUR2000 Mais vous ne croyez pas. Pourquoi? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous ne le croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
NVG2022 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.


JEAN 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les brebis les miennes de ma voix elles écoutent, et moi je les connais et elles me suivent,
ALAIN-DUMONT2021 Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.
LEFEVRE2005 Mes brebis oient ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
OLIVETAN2022 Mes brebis oyent ma voix; & je les congnoy: aussi elles me suyuent.
JACQUELINE1992 Mes brebis à moi entendent ma voix et moi je les connais et elles me suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent ;
SEGOND-NBS2002 Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent.
OECUMENIQUE1976 Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles viennent à ma suite.
JERUSALEM1973 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;
ALBERT-RILLIET1858 mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
LITURGIE2013 Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent.
AMIOT1950 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
GROSJEAN1971 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
DARBY1885 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
DARBY-REV2006 Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ;
PEUPLES2005 Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais ; et elles me suivent.
COLOMBE1978 Mes brebis entendent ma voix. Moi, je les connais, et elles me suivent.
SEGOND-212007 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
LOUIS-SEGOND1910 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
MAREDSOUS2004 Mes brebis écoutent ma voix: je les connais et elles me suivent.
BOYER2022 Les brebis, les miennes, entendent ma voix. Et je les connais et elles m’accompagnent.
BAYARD2018 Mes brebis entendent ma voix, je les connais, elles me suivent,
KUETU2023 Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
CHOURAQUI1977 Mes ovins, les miens, entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent.
CALAME2012 Mes moutons entendent ma voix, moi, je les connais, et ils me suivent.
TRESMONTANT2007 [ceux de] mon troupeau ils entendent ma voix et moi je les connais et ils marchent derrière moi
STERN2018 Mes brebis écoutent ma voix, je les reconnais, elles me suivent
LELOUP2020 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais : elles me suivent.
LIENART1951 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
ABBE-CRAMPON1923 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
LAUSANNE1872 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent;
GENEVE1669 Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me ſuivent.
MARTIN_17071707 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
MARTIN_17441744 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
OSTERVALD_17441744 Mes brebis entendent ma voix et je les connais et elles me suivent,
OSTERVALD_18811881 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
KING-JAMES2006 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent:
SACY1759 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, & elles me suivent:
ABBE-FILLION1895 Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent.
EDMOND-STAPFER1889 Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
OLTRAMARE1874 comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
MONDE-NOUVEAU1995 Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
NEUFCHATEL1899 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent;
PAROLE-DE-VIE2000 Mes moutons écoutent ma voix. Moi, je les connais et ils me suivent.
FRANCAIS-C-N2019 Mes moutons écoutent ma voix ; je les connais et ils me suivent.
FRANCAIS-C1982 Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent.
SEMEUR2000 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes brebis obéissent à ma voix, je les connais et elles me suivent.
NVG2022 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent ;


JEAN 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et moi je leur donne vie éternelle et non qu'elles ne s'aient pas dépéri envers l'ère et non les ravira un-quelconque du-sortant de ma main.
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.
LEFEVRE2005 Et je leur donne (la) vie éternelle, et elles ne périront point éternellement, et personne ne les ravira de ma main.
OLIVETAN2022 Et leur donne vie eternelle; & ne periront pas eternellement: aussi nul ne les rauira de ma main.
JACQUELINE1992 Et moi je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront pour l'éternité et nul ne les ravira de ma main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main.
SEGOND-NBS2002 Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher de ma main.
JERUSALEM1973 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.
ALBERT-RILLIET1858 et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main;
LITURGIE2013 Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
AMIOT1950 Je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
GROSJEAN1971 Je leur donne une vie éternelle, jamais elles ne seront perdues, personne ne les enlèvera de ma main.
DARBY1885 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
DARBY-REV2006 moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
PEUPLES2005 Je leur donne de vivre pour toujours : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
COLOMBE1978 Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
SEGOND-212007 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
LOUIS-SEGOND1910 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
MAREDSOUS2004 Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les ravira de ma main.
BOYER2022 Et moi je leur donne vie pour toujours. Elles ne dépériront jamais, pour toujours. Et personne jamais ne les arrachera de ma main.
BAYARD2018 et moi je les conduis vers la vie qui n’a pas de fin, elles ne périront plus, certes non, plus jamais, personne ne les arrachera de ma main.
KUETU2023 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.
CHOURAQUI1977 Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main.
CALAME2012 Et je leur donne la vie éternelle, ils ne périront jamais, et nul ne les arrachera de mes mains.
TRESMONTANT2007 et moi je leur donnerai la vie de la durée éternelle qui vient et ils ne périront pas dans la durée éternelle qui vient et personne ne les arrachera de ma main
STERN2018 et je leur donne la vie éternelle. Elles ne seront jamais détruites et personne ne les arrachera de mes mains.
LELOUP2020 Je leur donne la Vie Éternelle, elles ne périront jamais, nul ne les arrachera de ma main.
LIENART1951 et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
PIROT-ET-CLAMER1950 et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
ABBE-CRAMPON1923 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
LAUSANNE1872 et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira de ma main.
GENEVE1669 Et moi je leur donne la vie eternelle: & elles ne periront jamais: nul auſſi ne les ravira de ma main.
MARTIN_17071707 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais: et personne ne les ravira de ma main.
MARTIN_17441744 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
OSTERVALD_17441744 Et je leur donne la vie éternelle et elles ne périront jamais et nul ne les ravira de ma main.
OSTERVALD_18811881 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
KING-JAMES2006 Je leur donne la vie éternelle; et jamais elles ne périront, et aucun homme ne les ravira de ma main.
SACY1759 je leur donne la vie éternelle, & elles ne périront jamais; & nul ne les ravira d’entre mes mains.
ABBE-FILLION1895 Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main.
EDMOND-STAPFER1889 Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
OLTRAMARE1874 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
MONDE-NOUVEAU1995 Et je leur donne la vie éternelle ; non, elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je leur donne la vie éternelle, et elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main.
NEUFCHATEL1899 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
PAROLE-DE-VIE2000 Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main.
FRANCAIS-C-N2019 Je leur donne la vie éternelle, ils ne seront jamais perdus et personne ne les arrachera de ma main.
FRANCAIS-C1982 Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main.
SEMEUR2000 Je leur donne la vie éternelle: jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
PAROLE-VIVANTE2013 Je leur donne la vie éternelle : jamais, dans toute l’éternité, elles ne seront perdues et personne ne pourra les arracher de ma main.
NVG2022 et je leur donne la vie éternelle, et ils ne périront pas pour toujours, et personne ne les ravira de ma main.


JEAN 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mon père lequel il m'a donné, de tous plus grand il est, et non même – un – se peut de ravir du-sortant de la main du père.
ALAIN-DUMONT2021 Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.
LEFEVRE2005 Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toute chose et personne ne peut (rien) ravir des mains de mon père.
OLIVETAN2022 Mon pere qui les ma donnees; est plus grand que toutes choses: & personne ne les peult ravir des mains de mon pere.
JACQUELINE1992 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut ravir de la main du Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père.
SEGOND-NBS2002 Ce que mon Père m’a donné est plus grand que tout — et personne ne peut l’arracher de la main du Père.
OECUMENIQUE1976 Mon Père qui me les a données est plus grand que tout, et nul n'a le pouvoir d'arracher quelque chose de la main du Père.
JERUSALEM1973 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la main du Père.
ALBERT-RILLIET1858 ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.
LITURGIE2013 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père.
AMIOT1950 Ce que mon Père m'a donné est plus précieux que tout, et nul ne peut l'arracher de la main de mon Père.
GROSJEAN1971 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et personne ne peut les enlever de la main du Père.
DARBY1885 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
DARBY-REV2006 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
PEUPLES2005 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.
COLOMBE1978 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les arracher de la main du Père.
SEGOND-212007 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.
LOUIS-SEGOND1910 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
MAREDSOUS2004 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut rien arracher de la main du Père.
BOYER2022 Mon Père qui me les a données est plus grand que tout. Et personne n’a la puissance de les arracher de la main du Père.
BAYARD2018 Le Père m’a fait un don, le plus grand de tous, on ne peut rien arracher de la main du Père.
KUETU2023 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et, personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
CHOURAQUI1977 Mon père, qui me les a donnés, est plus grand que tous. Nul ne peut les ravir de la main du père.
CALAME2012 Car mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tout, et nul ne peut les arracher de la main de mon Père.
TRESMONTANT2007 mon père qui me [les] a donnés est plus grand que tous et personne ne peut [les] arracher de la main de mon père
STERN2018 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut rien arracher de la main du Père.
LELOUP2020 Le Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut rien arracher de la main du Père.
LIENART1951 Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
ABBE-CRAMPON1923 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
LAUSANNE1872 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
GENEVE1669 Mon Pere, qui me [les] a données, eſt plus grand que tous, & perſonne ne les peut ravir des mains de mon Pere.
MARTIN_17071707 Mon Père, qui me [les] a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
MARTIN_17441744 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
OSTERVALD_17441744 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne les peut ravir de la main de mon Père.
OSTERVALD_18811881 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
KING-JAMES2006 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.
SACY1759 Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; & personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
ABBE-FILLION1895 Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père.
EDMOND-STAPFER1889 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
OLTRAMARE1874 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce que mon Père m’a donné est quelque chose de plus grand que toutes les autres choses, et personne ne peut les arracher de la main du Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce que mon Père m’a donné est plus précieux que toutes les autres choses. Et personne ne peut arracher les brebis de la main du Père.
NEUFCHATEL1899 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père.
FRANCAIS-C1982 Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père.
SEMEUR2000 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon Père qui me les a données est plus puissant que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
NVG2022 Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout, et personne ne peut l'arracher de la main du Père.


JEAN 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi et le père – un – nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Moi et mon Père sommes Un ».
OLIVETAN2022 Moy & mon pere sommes ung.
JACQUELINE1992 Moi et le Père sommes un. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi et le Père, nous sommes un”.
SEGOND-NBS2002 Moi et le Père, nous sommes un.
OECUMENIQUE1976 Moi et le Père nous sommes un.»
JERUSALEM1973 Moi et le Père nous sommes un."
ALBERT-RILLIET1858 Moi et le Père nous sommes un. »
LITURGIE2013 Le Père et moi, nous sommes UN. "
AMIOT1950 Moi et mon Père, nous sommes un.
GROSJEAN1971 Le Père et moi ne sommes qu’un.
DARBY1885 Moi et le Père, nous sommes un.
DARBY-REV2006 Moi et le Père, nous sommes un.
PEUPLES2005 Le Père et moi, nous sommes un. »
COLOMBE1978 Moi et le Père, nous sommes un.
SEGOND-212007 Le Père et moi, nous sommes un.»
LOUIS-SEGOND1910 Moi et le Père nous sommes un.
MAREDSOUS2004 Moi et le Père, nous sommes un .»
BOYER2022 Moi et le Père sommes un. »
BAYARD2018 Mon Père et moi ne faisons qu’un.
KUETU2023 Moi et le Père nous sommes un.
CHOURAQUI1977 Moi et le père, nous sommes un. »
CALAME2012 Moi et mon Père, nous sommes un. »
TRESMONTANT2007 moi et mon père nous sommes un
STERN2018 Moi et le Père nous sommes un.
LELOUP2020 Le Père et Moi nous sommes Un.
LIENART1951 Moi et mon Père, nous sommes un.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi et mon Père, nous sommes un.”
ABBE-CRAMPON1923 Mon père et moi nous sommes un."
LAUSANNE1872 Moi et le Père nous sommes un.
GENEVE1669 Moi & le Pere ſommes un.
MARTIN_17071707 Moi et le Père sommes un.
MARTIN_17441744 Moi et le Père sommes un.
OSTERVALD_17441744 Moi et mon Père nous ne sommes qu'un.
OSTERVALD_18811881 Moi et le Père, nous sommes un.
KING-JAMES2006 Moi et mon Père, nous sommes un.
SACY1759 Mon Père & moi, nous sommes une même chose.
ABBE-FILLION1895 Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un.
EDMOND-STAPFER1889 Moi et le Père nous sommes uns.»
OLTRAMARE1874 Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.»
MONDE-NOUVEAU1995 Moi et le Père, nous sommes un. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi et le Père, nous sommes un. »
NEUFCHATEL1899 Moi et le Père nous sommes un.
PAROLE-DE-VIE2000 Mon Père et moi, nous sommes un. »
FRANCAIS-C-N2019 Le Père et moi, nous sommes un. »
FRANCAIS-C1982 Le Père et moi, nous sommes un.»
SEMEUR2000 Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, moi et le Père, nous ne faisons qu’un.
NVG2022 Moi et le Père sommes un.


JEAN 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mirent-en-charge de-nouveau [des] pierres les Ioudaiens afin qu'ils l'aient pierré.
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc prirent des pierres pour le lapider.
OLIVETAN2022 Lors les Juifz prindrent des pierres; affin quilz le lapidassent.
JACQUELINE1992 Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider.
OECUMENIQUE1976 Les Juifs, à nouveau, ramassèrent des pierres pour le lapider.
JERUSALEM1973 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
LITURGIE2013 De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus.
AMIOT1950 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
GROSJEAN1971 Alors les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
DARBY1885 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
DARBY-REV2006 Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
PEUPLES2005 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.
COLOMBE1978 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
SEGOND-212007 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
LOUIS-SEGOND1910 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
MAREDSOUS2004 Cette fois encore les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
BOYER2022 Les Judéens prennent alors des pierres pour le lapider.
BAYARD2018 De nouveau, ils ont ramassé des pierres pour le lapider.
KUETU2023 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm, de nouveau, ramassent des pierres pour le lapider.
CALAME2012 Les Yihoudâyé soulevèrent encore des pierres pour le lapider.
TRESMONTANT2007 alors ils ont ramassé de nouveau des pierres les judéens pour le tuer à coups de pierres
STERN2018 Les Judéens ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
LELOUP2020 Les Iehoudim de nouveau ramassèrent des pierres pour le lapider.
LIENART1951 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
LAUSANNE1872 Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. -
GENEVE1669 Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
MARTIN_17071707 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
MARTIN_17441744 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
OSTERVALD_17441744 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
OSTERVALD_18811881 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
KING-JAMES2006 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
SACY1759 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
ABBE-FILLION1895 Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider.
EDMOND-STAPFER1889 De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
OLTRAMARE1874 Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
MONDE-NOUVEAU1995 Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider.
NEUFCHATEL1899 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui.
FRANCAIS-C1982 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui.
SEMEUR2000 Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette fois encore, les Juifs ramassèrent des pierres pour le tuer.
NVG2022 Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.


JEAN 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit le Iésous· Nombreux travaux beaux je vous montrai issus du père· Par le fait de quelle espèce de travail d'eux-mêmes moi vous pierrez ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ?
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « Je vous ai montré plusieurs bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit: Je vous ay monstre plusieurs bonnes oeuvres de mon pere: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d'œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “Je vous ai montré, venant du Père, beaucoup de belles oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres allez–vous me lapider?
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus reprit: «Je vous ai fait voir tant d'oeuvres belles qui venaient du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider?»
JERUSALEM1973 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? »
LITURGIE2013 Celui-ci reprit la parole : " J’ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? "
AMIOT1950 Jésus leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ?
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père. Pour laquelle me lapidez-vous ?
DARBY1885 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
DARBY-REV2006 Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres ? »
COLOMBE1978 Jésus reprit et leur dit: Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles oeuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux un grand nombre de bonnes oeuvres de la part du Père; pour laquelle voulez-vous me lapider?»
BOYER2022 Jésus leur répond : «Je vous ai montré beaucoup de belles actions du Père, pour laquelle de ces actions me lapidez-vous ? »
BAYARD2018 Parmi toutes les belles choses du Père que je vous ai montrées, leur demande Jésus, laquelle me vaut d’être lapidé ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : Pour laquelle me lapidez-vous ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond : « Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres belles de la part du père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] nombreuses [sont] les actions belles et bonnes que je vous ai montrées qui venaient de mon père à cause de laquelle de ces actions me jetez-vous des pierres
STERN2018 Yéchoua leur dit : Vous m’avez vu faire plusieurs bonnes œuvres qui reflètent la puissance du Père ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : J’ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes œuvres pour laquelle me lapidez-vous ?
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?"
LAUSANNE1872 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres procédant de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Je vous ai fait voir pluſieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous?
MARTIN_17071707 [Mais] Jésus leur répondit; Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces [oeuvres] me lapidez-vous?
MARTIN_17441744 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père, pour lesquelles me lapidez-vous ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
KING-JAMES2006 Et Jésus leur répondit, Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?
SACY1759 Et Jesus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez?
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit : “ Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-​vous ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il leur dit : « Devant vous, j'ai fait beaucoup de bonnes actions de la part du Père. Pour laquelle de ces actions voulez-vous me tuer à coups de pierres ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur demanda : « Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors: «Je vous ai fait voir beaucoup d'oeuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres?»
SEMEUR2000 Alors Jésus leur dit: — J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’oeuvres bonnes par la puissance du Père; pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus leur dit :—Mon Père m’a rendu capable d’accomplir sous vos yeux beaucoup de bonnes actions : pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres ?
NVG2022 Jésus leur répondit : « Beaucoup de bonnes œuvres vous ont été montrées de la part du Père ; à cause de leur travail me lapidez-vous ? ".


JEAN 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui répondirent les Ioudaiens· Autour de beau travail non nous te pierrons mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être-humain étant tu fais proprement-toi-même Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.
LEFEVRE2005 Les Juifs lui répondirent : « Nous ne te lapidons point pour (une) bonne œuvre, mais pour (un) blasphème : car comme ainsi soit que tu es homme, tu fais toi-même Dieu ».
OLIVETAN2022 Les Juifz luy respondirent; disans: Nous ne te lapidons pas pour bonne oeuvre; mais pour blaspheme: car comme ainsi soit que tu es homme; tu te fais toymesme Dieu.
JACQUELINE1992 Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c'est que toi un homme tu te fais Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu!
OECUMENIQUE1976 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour un blasphème, parce que toi qui es un homme tu te fais Dieu.»
JERUSALEM1973 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. "
AMIOT1950 Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, parce que n'étant qu'un homme, tu te prétends Dieu.
GROSJEAN1971 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour un blasphème parce que toi qui es homme tu te fais dieu.
DARBY1885 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce toi, étant homme, tu te fais Dieu.
DARBY-REV2006 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
PEUPLES2005 Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes : tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu. »
COLOMBE1978 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
SEGOND-212007 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
MAREDSOUS2004 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous voulons te lapider, c'est pour un blasphème: tu n'es qu'un homme, et tu te fais Dieu.»
BOYER2022 Les Judéens lui répondent : « Nous ne te lapidons pas pour une belle action, mais pour blasphème ! Oui parce que toi qui es humain, tu te fais dieu. »
BAYARD2018 On ne te lapide pas à cause des belles choses, répondent-ils, mais à cause du blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.
KUETU2023 Les Juifs répondirent, en lui disant : Nous ne te lapidons pas pour quelque bonne œuvre, mais pour un blasphème, et parce que, n'étant qu'un être humain, tu te fais Elohîm.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. »
CALAME2012 Les Yihoudâyé lui dirent : « Ce n’est pas à cause de belles œuvres que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes ! Toi, un fils d’homme, tu te fais Alâhâ ! »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont répondu les judéens [et ils lui ont dit] ce n'est pas à cause d'une belle et bonne action que nous te jetons des pierres mais à cause d'une parole insolente à l'encontre de dieu et parce que toi qui es un homme tu te fais toi-même dieu
STERN2018 Les Judéens répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre mais pour un blasphème, parce que toi, qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu [Elohim].
LELOUP2020 Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, c’est pour un blasphème ; parce que toi, qui n’es qu’un homme, tu te fais Dieu.
LIENART1951 Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs lui répondirent: “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
LAUSANNE1872 Les Juifs lui répondirent, en disant: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais c'est pour un blasphème, et parce qu'étant homme tu te fais Dieu.
GENEVE1669 Les Juifs lui reſpondirent, diſans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaſpheme, & parce que toi eſtant homme, tu te fais Dieu.
MARTIN_17071707 Les Juifs répondirent, en lui disant; Nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que toi étant homme, tu te fais Dieu.
MARTIN_17441744 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
OSTERVALD_17441744 Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c'est à cause de ton blasphème et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
KING-JAMES2006 Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
SACY1759 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, & parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
OLTRAMARE1874 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs lui répondirent : « Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème ; car toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. »
NEUFCHATEL1899 ? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Ce n'est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs lui répondirent : « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais pour l'insulte faite à Dieu : tu es un être humain et tu te fais toi-même Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une oeuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu!»
SEMEUR2000 Les Juifs répliquèrent: — Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Les Juifs répliquèrent :—Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer, c’est parce que tu blasphèmes : bien que tu ne sois qu’un homme, tu veux te faire passer pour Dieu.
NVG2022 Les Juifs lui répondirent: "Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour un blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu."


JEAN 10 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit [le] Iésous· Non est-il ayant-été-graphé en votre loi en-ce-que moi je dis· Dieux vous êtes ?
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ?
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « N’est-il point écrit en votre loi : J’ai dit que vous êtes (des) dieux ?
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit: Nest il pas escrit en vostre loy: Jay dit que vous estes dieux?
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « N'est-ce pas qu'il est écrit dans votre loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ?
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: N’est–il pas écrit dans votre loi: Moi, j’ai dit: Vous êtes des dieux!
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «N'a-t-il pas été écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? »
LITURGIE2013 Jésus leur répliqua : " N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?
AMIOT1950 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?
DARBY1885 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ?
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux ?
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Dans votre Loi il est écrit : Je l’ai dit, vous êtes des dieux.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: 'Vous êtes des dieux' -
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux (Ps 81.6)?
BOYER2022 Lui Jésus leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre Loi Torah : Moi j ’ai dit, vous êtes des dieux ?
BAYARD2018 Jésus leur dit : N’est-il pas écrit dans votre Loi «Je dis : Vous êtes des dieux »?
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre torah : J'ai dit : Vous êtes des elohîm ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre tora : ‹ Moi, je dis : Vous êtes des Elohîms’ ? »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’est-il écrit dans votre loi : Moi, j’ai dit : Vous êtes Alâhé.
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] est-ce qu'il n'est pas écrit dans votre tôrah moi je l'ai dit des dieux [vous êtes] vous
STERN2018 Yéchoua leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Torah : ‘Vous êtes des Elohim' ?
LELOUP2020 Ieschoua répondit : N’est-il pas écrit dans la Thora : « j’ai dit : vous êtes des dieux » ?
LIENART1951 Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “N'est-il pas écrit dans la Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux?
LAUSANNE1872 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: " J'ai dit, vous êtes des dieux?" (Ps 32:6)
GENEVE1669 Jeſus leur reſpondit, N'eſt-il pas écrit en voſtre Loi, J'ai dit, Vous eſtes dieux.
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit; N’est-il pas écrit en votre Loi, J’ai dit; Vous êtes des dieux:
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ;
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
KING-JAMES2006 Jésus leur répondirent, N'est-il pas écrit dans votre loi, J'ai dit: Vous êtes des dieux?
SACY1759 Jesus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux?
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «Moi, j'ai dit: vous êtes dieux.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit : “ N’est-il pas écrit dans votre Loi : ‘ J’ai dit : “ Vous êtes des dieux ” ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « N’est-​il pas écrit dans votre Loi : “J’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’” ?
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Dans votre loi, on lit cette parole de Dieu : “Vous êtes des dieux.”
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répliqua : « N'est-il pas écrit dans votre loi : “J'ai dit, vous êtes des dieux ” ?
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Il est écrit dans votre loi que Dieu a dit: “Vous êtes des dieux.”
SEMEUR2000 Jésus répondit: — N’est-il pas écrit dans votre propre Loi: Moi, le Seigneur, je vous ai dit: Vous êtes des dieux?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répartit :—N’est-il pas écrit dans votre propre loi :Moi, le Seigneur, je vous ai dit : Vous êtes des dieux ?
NVG2022 Jésus leur répondit : « N'est-il pas écrit dans votre loi : « J'ai dit : Vous êtes à Dieu ?


JEAN 10 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si ceux-là il dit dieux vers lesquels le discours du Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…
LEFEVRE2005 Si elle appelle dieux ceux auxquels la Parole de Dieu est faite, et que / l’Ecriture ne peut être fausse ,
OLIVETAN2022 Si elle appelle ceulx dieux; ausquelz la parolle de Dieu est faicte; & que lescripture ne peult estre deffaicte;
JACQUELINE1992 Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l'Écrit ne peut certes être détruit ! –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !―
SEGOND-NBS2002 Ainsi elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, — et l’Écriture ne peut être annulée —
OECUMENIQUE1976 Il arrive donc à la Loi d'appeler dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée. Or nul ne peut abolir l'Écriture.
JERUSALEM1973 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée — et l'Ecriture ne peut être récusée —
ALBERT-RILLIET1858 Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
LITURGIE2013 Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s’adressait, et l’Écriture ne peut pas être abolie.
AMIOT1950 Si elle a qualifié de dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée — et l'Écriture ne peut être récusée —
GROSJEAN1971 Quand elle nomme dieux ceux qu’atteint la parole de Dieu, et l’écriture ne peut être défaite,
DARBY1885 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),
DARBY-REV2006 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture ne peut être anéantie),
PEUPLES2005 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle « dieux » ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
COLOMBE1978 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée — et l'Écriture ne peut être abolie —
SEGOND-212007 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,
LOUIS-SEGOND1910 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
MAREDSOUS2004 Si la loi appelle dieux ceux à qui était adressée la parole de Dieu (or on ne peut récuser l'Écriture),
BOYER2022 S’ils sont dits dieux, ceux à qui vient la parole du Dieu — et l’Écriture ne peut pas être annulée —,
BAYARD2018 On ne peut pas défaire l’Écriture, et si elle appelle dieux ceux auxquels va la parole de Dieu,
KUETU2023 Si elle a appelé elohîm ceux à qui la parole d'Elohîm a été adressée, et l'Écriture ne peut être renversée,
CHOURAQUI1977 Si elle dit Elohîms de ceux à qui parvient la parole d’Elohîms - et l’Écrit ne peut être annulé -,
CALAME2012 Quand elle dit Alâhé, parce que la parole d’Alâhâ était auprès d’eux, et l’Écriture ne peut être défaite,
TRESMONTANT2007 si ceuxlà il les a appelés dieux ceux à qui la parole de dieu a été adressée alors elle ne peut pas être abolie l'écriture [sainte]
STERN2018 S’il a appelé 'Elohim' ceux à qui la parole d' 'Elohim' a été adressée (et le Tanakh ne peut être récusé),
LELOUP2020 La loi appelle donc des dieux ceux à qui s’adresse la Parole de Dieu : on ne peut abolir l’Écriture.
LIENART1951 Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
ABBE-CRAMPON1923 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
LAUSANNE1872 Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l'Écriture ne peut être renversée {Ou ébranlée.}),
GENEVE1669 Si elle a appellé ceux-là dieux, auſquels la parole de Dieu eſt addreſſée, & l'Eſcriture ne peut eſtre enfrainte:
MARTIN_17071707 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l’Écriture ne peut être anéantie:
MARTIN_17441744 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;
OSTERVALD_17441744 Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu était adressée et si l'Écriture ne peut être rejetée,
OSTERVALD_18811881 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
KING-JAMES2006 Si il les a appelé dieux, à ceux dont la parole de Dieu est venue et l'écriture ne peut être supprimée;
SACY1759 Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, & que l’Écriture ne puisse être détruite;
ABBE-FILLION1895 Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite),
EDMOND-STAPFER1889 «Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
OLTRAMARE1874 Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
MONDE-NOUVEAU1995 S’il a appelé ‘ dieux ’ ceux contre qui la parole de Dieu est venue, et pourtant l’Écriture ne peut être annulée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, il a appelé “dieux” ceux que la parole de Dieu a condamnés (or le passage des Écritures ne peut pas être annulé).
NEUFCHATEL1899 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
PAROLE-DE-VIE2000 Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu'il y a dans les Livres Saints.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons qu'on ne peut supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, la Loi a appelé dieux ceux auxquels était adressée la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Nous savons qu'on ne peut pas supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s'adressait sa parole.
SEMEUR2000 Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle "dieux" ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Écriture. Si donc votre loi appelle des dieux ceux auxquels s’adresse la parole de Dieu,
NVG2022 S'il a dit qu'ils étaient des dieux, à qui la parole de Dieu a été faite, et que l'Écriture ne peut être résolue,


JEAN 10 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel le père sanctifia et envoya envers le monde, vous, vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· Fils du Dieu je suis ?
ALAIN-DUMONT2021 … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?
LEFEVRE2005 dites-vous qu’il blasphème celui que le Père a sanctifié et envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le fils de Dieu ?
OLIVETAN2022 dictes vous que celuy blaspheme que le pere a sanctifie; & envoye au monde; pourtant que jay dit: je suis le filz de Dieu?
JACQUELINE1992 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !
SEGOND-NBS2002 et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j’ai dit: « Je suis Fils de Dieu »!
OECUMENIQUE1976 À celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: ‹Tu blasphèmes›, parce que j'ai affirmé que je suis le Fils de Dieu.
JERUSALEM1973 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu!
ALBERT-RILLIET1858 celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
LITURGIE2013 Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”.
AMIOT1950 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu'il blasphème, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
GROSJEAN1971 moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous me dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le fils de Dieu ?
DARBY1885 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
DARBY-REV2006 dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
PEUPLES2005 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare : « Je suis Fils de Dieu » ?
COLOMBE1978 à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes! parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu!
SEGOND-212007 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'?
LOUIS-SEGOND1910 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 moi, que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment osez-vous m'accuser de blasphème parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
BOYER2022 et celui que le Père consacre et envoie en messager dans le monde, vous lui affirmez ceci : Tu blasphèmes ! parce que j’ai dit : Je suis le fils du Dieu ?
BAYARD2018 comment pouvez-vous dire à celui que son Père envoie dans le monde : « Tu blasphèmes », quand je dis simplement : «Je suis le fils de Dieu » ?
KUETU2023 pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j'ai dit : Je suis le Fils d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ?
CALAME2012 Vous dites à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que je vous ai dit : Je suis le Fils d’Alâhâ ?
TRESMONTANT2007 celui que mon père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde de la durée présente à celui-là vous vous dites tu dis des insolences [contre dieu] parce que j'ai dit fils de dieu je suis moi
STERN2018 êtes-vous donc en train de dire à celui que le Père a mis à part et envoyé dans le monde, qu’il commet un blasphème parce que j’ai dit : 'Je suis un fils d’Elohim' ?
LELOUP2020 Comment donc pouvez-vous dire à Celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde : « tu blasphèmes » parce que j’ai dit : « Fils de Dieu – Je Suis. »
LIENART1951 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
LAUSANNE1872 direz-vous: Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu?
GENEVE1669 Dites-vous que je blaſpheme, moi que le Pere a ſanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je ſuis le Fils de Dieu?
MARTIN_17071707 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé au monde, parce que j’ai dit; Je suis le Fils de Dieu?
MARTIN_17441744 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde parce que j'ai dit : Je suis fils de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
KING-JAMES2006 Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j'ai dit, JE SUIS le Fils de Dieu?
SACY1759 pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié & envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu?
ABBE-FILLION1895 comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!»
OLTRAMARE1874 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»
MONDE-NOUVEAU1995 me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi, le Père m’a sanctifié, et il m’a envoyé dans le monde. Alors, comment pouvez-​vous me dire à moi : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ?
NEUFCHATEL1899 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, le Père m'a choisi et il m'a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j'insulte Dieu. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu ” ?
FRANCAIS-C1982 Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu?
SEMEUR2000 comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit: "Je suis le Fils de Dieu," quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde?
PAROLE-VIVANTE2013 comment pouvez-vous m’accuser de blasphème, moi que le Père a choisi, consacré à son service et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?
NVG2022 que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites : « Blasphème ! », parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?


JEAN 10 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si non je fais les travaux de mon père, ne croyez pas à moi·
ALAIN-DUMONT2021 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi.
LEFEVRE2005 Si je ne fais les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
OLIVETAN2022 Si je ne fais les oeuvres de mon pere; ne me croyez point.
JACQUELINE1992 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne croyez pas en moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
SEGOND-NBS2002 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
OECUMENIQUE1976 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas!
JERUSALEM1973 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
ALBERT-RILLIET1858 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
LITURGIE2013 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire.
AMIOT1950 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
GROSJEAN1971 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne vous fiez pas à moi,
DARBY1885 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
DARBY-REV2006 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
PEUPLES2005 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
COLOMBE1978 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!
SEGOND-212007 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas!
LOUIS-SEGOND1910 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
MAREDSOUS2004 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point;
BOYER2022 Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me faites pas confiance !
BAYARD2018 Si je n’accomplis pas les travaux de mon Père, eh bien ne croyez pas en moi,
KUETU2023 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
CHOURAQUI1977 Si je ne fais pas les œuvres de mon père, n’adhérez pas à moi.
CALAME2012 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
TRESMONTANT2007 si je n'agis pas les actions de mon père ne soyez pas certains de la vérité [qui est] en moi
STERN2018 Si je ne fais pas les œuvres qui témoignent de la puissance de mon Père, alors ne placez pas votre confiance en moi.
LELOUP2020 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne me croyez pas.
LIENART1951 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
ABBE-CRAMPON1923 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
LAUSANNE1872 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point;
GENEVE1669 Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.
MARTIN_17071707 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
MARTIN_17441744 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
OSTERVALD_17441744 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
OSTERVALD_18811881 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
KING-JAMES2006 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
SACY1759 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas.
ABBE-FILLION1895 Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas.
EDMOND-STAPFER1889 «Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
OLTRAMARE1874 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
NEUFCHATEL1899 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
PAROLE-DE-VIE2000 Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me croyez pas !
FRANCAIS-C-N2019 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
FRANCAIS-C1982 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
SEMEUR2000 Si je n’accomplis pas les oeuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je n’accomplis pas les actions dignes de mon Père, si je ne fais pas sa volonté, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
NVG2022 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;


JEAN 10 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant je fais, et si le cas échéant à moi que vous ne croyiez pas, aux travaux croyez, afin que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en moi le père et moi en le père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.
LEFEVRE2005 Et si je les fais, et si vous ne me voulez croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi et moi dans le Père ! »
OLIVETAN2022 Et si je les fais; & si vous ne me voulez croy re; croyez aux oeuvres: affin que vous congnoissez; et croyez que le pere est en moy; & moy en luy.
JACQUELINE1992 Mais si je les fais même si vous ne me croyez pas croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin de connaître une fois pour toutes que le Père est en moi et moi dans le Père”.
SEGOND-NBS2002 Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres; sachez et comprenez ainsi que le Père est en moi, comme moi dans le Père.
OECUMENIQUE1976 Mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous sachiez bien que le Père est en moi comme je suis dans le Père.»
JERUSALEM1973 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin de reconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."
ALBERT-RILLIET1858 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
LITURGIE2013 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père. "
AMIOT1950 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père.
GROSJEAN1971 mais si je les fais et que vous ne vous fiiez pas à moi, fiez-vous à ces œuvres pour connaître et savoir que le Père est en moi et moi dans le Père.
DARBY1885 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
DARBY-REV2006 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
PEUPLES2005 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
COLOMBE1978 Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi, et moi dans le Père.
SEGOND-212007 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces oeuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
MAREDSOUS2004 mais si je les fais, quand même vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres , afin d'apprendre et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis dans le Père.»
BOYER2022 Mais si je les fais, même si vous ne me faites pas confiance, faites confiance aux actions ! De telle sorte que vous sachiez et compreniez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
BAYARD2018 et si je les accomplis, même si vous ne croyez pas en moi, croyez en eux, afin de connaître et de reconnaître que le Père est en moi et moi en lui.
KUETU2023 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres ; afin que vous sachiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
CHOURAQUI1977 Mais si je les fais, même si vous n’adhérez pas à moi, adhérez aux œuvres. Ainsi vous aurez pénétré et vous pénétrerez que le père est en moi, et moi dans le père. »
CALAME2012 Mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi, et moi dans le Père. »
TRESMONTANT2007 mais si j'agis [les actions de mon père] si même vous n'êtes pas certains de la vérité [qui est] en moi de la vérité [qui est] dans ces actions au moins soyez certains afin que vous connaissiez et que vous soyez certains qu'il est vrai qu'en moi [il est] le père et moi [je suis] dans le père
STERN2018 Mais si je les fais, quand bien même vous n’auriez pas confiance en moi, croyez aux œuvres ; afin que vous compreniez une fois pour toutes que le Père est uni à moi et que je suis uni au Père.
LELOUP2020 Mais si je les accomplis, même si vous ne me croyez pas, adhérez à ces œuvres, vous connaîtrez que je suis dans le Père et que le Père est en Moi.
LIENART1951 mais si je les fais, quand même nous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."
LAUSANNE1872 mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez les oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
GENEVE1669 Mais ſi je [les] fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoiſſiez & croyïez que le Pere eſt en moi, & moi en lui.
MARTIN_17071707 Mais si je [les] fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres: afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
MARTIN_17441744 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
OSTERVALD_17441744 Mais si je les fais et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à mes œuvres afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi et que je suis en lui.
OSTERVALD_18811881 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
KING-JAMES2006 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres: afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui.
SACY1759 Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, & que vous croyiez que mon Père est en moi, & moi dans mon Père.
ABBE-FILLION1895 Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père.
EDMOND-STAPFER1889 Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
OLTRAMARE1874 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous compreniez et que vous continuiez de comprendre que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. »
NEUFCHATEL1899 mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si je les fais, croyez-moi, ou croyez au moins à mes actions. De cette façon, vous saurez de mieux en mieux que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin que vous sachiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. »
FRANCAIS-C1982 Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez au moins à ces oeuvres afin que vous sachiez une fois pour toutes que le Père vit en moi et que je vis dans le Père.»
SEMEUR2000 Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me croire, laissez-vous au moins convaincre par mes oeuvres, pour que vous reconnaissiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me faire confiance ni croire à ce que je dis, laissez-vous du moins convaincre par mes œuvres, pour que vous sachiez une bonne fois pour toutes et que vous reconnaissiez de mieux en mieux que le Père vit en moi et que je vis en communion avec le Père.
NVG2022 Mais si je le fais, et si vous ne voulez pas me croire, croyez les oeuvres, afin que vous sachiez et sachiez que le Père est en moi, et moi dans le Père.


JEAN 10 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils cherchaient [donc] lui-même de-nouveau de saisir, et il sortit du-sortant de leur main.
ALAIN-DUMONT2021 Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.
LEFEVRE2005 Ils cherchaient donc à le prendre, et il issit hors de leurs mains
OLIVETAN2022 Ilz cerchoient derechef de le prendre: mais il yssit hors de leurs mains;
JACQUELINE1992 Ils cherchent donc de nouveau à l'arrêter et il sort de leurs mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Ils cherchèrent encore à l’arrêter; mais il leur échappa.
OECUMENIQUE1976 Alors, une fois de plus, ils cherchèrent à l'arrêter, mais il échappa de leurs mains.
JERUSALEM1973 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.
ALBERT-RILLIET1858 Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
LITURGIE2013 Eux cherchaient de nouveau à l’arrêter, mais il échappa à leurs mains.
AMIOT1950 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à s'emparer de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
GROSJEAN1971 Alors ils cherchèrent à le prendre, mais il leur échappa des mains.
DARBY1885 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
DARBY-REV2006 Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains
PEUPLES2005 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.
COLOMBE1978 Ils cherchèrent encore à l'arrêter; mais il s'échappa de leurs mains.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
MAREDSOUS2004 Sur quoi ils tentèrent encore de le saisir; mais il leur échappa des mains.
BOYER2022 Ils cherchent alors de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leurs mains.
BAYARD2018 De nouveau ils ont voulu l’arrêter mais il s’est échappé de leurs mains.
KUETU2023 Ils cherchaient donc encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
CHOURAQUI1977 Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leur main.
CALAME2012 Ils cherchaient encore à se saisir de lui, et il sortit de leurs mains.
TRESMONTANT2007 alors ils ont cherché de nouveau à l'arrêter mais lui il s'est échappé de leurs mains
STERN2018 Ils cherchèrent de nouveau à l'arrêter, mais il leur échappa.
LELOUP2020 Ils voulurent l’arrêter mais il leur échappa.
LIENART1951 Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
ABBE-CRAMPON1923 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
LAUSANNE1872 Ils cherchaient donc encore à le saisir; et il échappa de leurs mains.
GENEVE1669 Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eſchappa de leurs mains:
MARTIN_17071707 À cause de cela ils cherchaient encore à se saisir de lui: mais il échappa de leurs mains:
MARTIN_17441744 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.
OSTERVALD_17441744 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui, mais il échappa de leurs mains.
OSTERVALD_18811881 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre: mais il échappa de leur main.
SACY1759 Les Juifs alors tâchèrent de le prendre; mais il s’échappa de leurs mains,
ABBE-FILLION1895 Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains.
OLTRAMARE1874 Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
MONDE-NOUVEAU1995 Ils cherchèrent donc de nouveau à se saisir de lui ; mais il se mit hors de leur portée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils essayèrent donc une nouvelle fois de s’emparer de lui, mais il leur échappa.
NEUFCHATEL1899 Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe.
FRANCAIS-C-N2019 Ils cherchèrent une nouvelle fois à l'arrêter, mais il leur échappa.
FRANCAIS-C1982 Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa.
SEMEUR2000 Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent une fois de plus de se saisir de lui, mais il leur échappa.
NVG2022 Ils cherchèrent donc à le saisir à nouveau ; et cela leur est sorti des mains.


JEAN 10 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il éloigna de-nouveau de l'autre côté du Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et il resta là.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.
LEFEVRE2005 et s’en alla derechef outre Jourdain en ce lieu-là où Jean premièrement^ baptisait, et (il) demeura là.
OLIVETAN2022 & sen alla derechef oultre Jordan; au lieu ou Jehan premierement baptizoit: & demoura la.
JACQUELINE1992 Il s'en va de nouveau au-delà du Jourdain à l'endroit où Jean d'abord avait baptisé et il demeure en ce lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là.
SEGOND-NBS2002 Il retourna de l’autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura.
OECUMENIQUE1976 Jésus s'en retourna au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait commencé à baptiser, et il y demeura.
JERUSALEM1973 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
ALBERT-RILLIET1858 et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
LITURGIE2013 Il repartit de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura.
AMIOT1950 Et il s'en retourna au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé ; et il y séjourna.
GROSJEAN1971 Il retourna au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord immergé, et il y demeura.
DARBY1885 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
DARBY-REV2006 et s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
PEUPLES2005 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
COLOMBE1978 Jésus s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
SEGOND-212007 Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
MAREDSOUS2004 Il retourna au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait commencé à baptiser. Il y séjourna.
BOYER2022 Et de nouveau il part au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait le premier baptisé. Et il reste là.
BAYARD2018 Et, retournant au-delà du Jourdain, là où Jean avait commencé de baptiser, il y est resté.
KUETU2023 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Yarden, à l'endroit où Yohanan baptisait d'abord, et il demeura là.
CHOURAQUI1977 Il s’en va de nouveau au-delà du Iardèn, au lieu où Iohanân en premier immergeait, et demeure là.
CALAME2012 Il s’en alla sur l’autre rive du Yourdenân, dans le lieu où était You’hanân depuis le commencement, quand il immergeait. Et il fut là.
TRESMONTANT2007 et il s'en est allé de nouveau de l'autre côté du iarden dans le lieu où se trouvait iôhanan au commencement lorsqu'il plongeait [les gens dans l'eau] et il est resté là
STERN2018 Il alla de nouveau au-delà du Yarden, là où Yohanan avait pratiqué l’immersion auparavant et il y demeura.
LELOUP2020 Il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain là ou Iohanân avait baptisé et il y demeura.
LIENART1951 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
LAUSANNE1872 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean baptisait d'abord, et il y demeura.
GENEVE1669 Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura là.
MARTIN_17071707 Et il s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
MARTIN_17441744 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
OSTERVALD_17441744 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean avait baptisé d'abord, et il demeura là.
OSTERVALD_18811881 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
KING-JAMES2006 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au début baptisé, et il y demeura.
SACY1759 et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; & il demeura là.
ABBE-FILLION1895 Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là.
EDMOND-STAPFER1889 et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
OLTRAMARE1874 et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il resta là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il partit de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au début, et il resta là.
NEUFCHATEL1899 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus retourne de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta.
FRANCAIS-C1982 Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta.
SEMEUR2000 Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait commencé à baptiser. Il y resta quelque temps.
NVG2022 Et il traversa de nouveau le Jourdain jusqu'au lieu où Jean baptisait pour la première fois, et il y resta.


JEAN 10 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit non même – un –, toutes choses cependant autant lesquelles dit Ioannes autour de celui-ci vraies était.
ALAIN-DUMONT2021 Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.
LEFEVRE2005 Et plusieurs vinrent à lui et disaient que certes Jean n’avait fait aucun miracle, mais que toutes les choses que Jean avait dites de lui étaient vraies,
OLIVETAN2022 Et plusieurs vindrent a luy; & disoient; que certes Jehan ne avoit faict nul signe: & que toutes les choses que Jehan avoit dit de luy; estoient vrayes;
JACQUELINE1992 Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n'a fait aucun signe mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !»
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup vinrent à lui et ils disaient: «Jean, certes, n'a opéré aucun signe, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.»
JERUSALEM1973 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai."
ALBERT-RILLIET1858 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
LITURGIE2013 Beaucoup vinrent à lui en déclarant : " Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. "
AMIOT1950 Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle,
GROSJEAN1971 Beaucoup vinrent à lui, ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
DARBY1885 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
DARBY-REV2006 Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
PEUPLES2005 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient : « Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié. »
COLOMBE1978 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
SEGOND-212007 Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.»
LOUIS-SEGOND1910 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
MAREDSOUS2004 Beaucoup de gens allaient à lui et disaient: «Jean n'a fait aucun miracle,
BOYER2022 Oui, nombreux viennent à lui et disent : «Jean n’a pas vraiment fait de signe, mais tout ce que Jean a dit sur lui était vrai. »
BAYARD2018 Beaucoup l’ont rejoint qui disaient : Jean n’a fait aucun signe mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai.
KUETU2023 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : En effet, Yohanan n'a produit aucun signe, mais toutes les choses que Yohanan a dites à propos de celui-ci étaient vraies.
CHOURAQUI1977 Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. »
CALAME2012 Et beaucoup venaient auprès de lui, disant : « You’hanân n’a pas fait un seul signe. Mais tout ce que You’hanân a dit de cet homme est vrai. »
TRESMONTANT2007 et nombreux [sont ceux qui] sont venus vers lui et ils ont dit iôhanan n'a fait aucun signe mais tout ce qu'il a dit iôhanan au sujet de celui-ci c'était la vérité
STERN2018 Beaucoup de gens vinrent à lui et dirent : Yohanan n’a fait aucun miracle mais tout ce qu’a dit Yohanan à propos de cet homme était vrai. Et là, beaucoup mirent leur confiance en lui.
LELOUP2020 Beaucoup de gens vinrent à Lui ils disaient : Iohanân n’a fait aucun miracle mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
LIENART1951 Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et beaucoup vinrent à lui et disaient: “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
ABBE-CRAMPON1923 Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."
LAUSANNE1872 Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient: Jean n'a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. -
GENEVE1669 Et pluſieurs vinrent à lui, & diſoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun ſigne: mais toutes les choſes que Jean a dites de celui-ci, eſtoyent veritables.
MARTIN_17071707 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient; Quant à Jean, il n’a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
MARTIN_17441744 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
OSTERVALD_17441744 Et il vint à lui beaucoup de gens qui disaient : Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci était vrai.
OSTERVALD_18811881 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
KING-JAMES2006 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient, Jean n'a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
SACY1759 Plusieurs vinrent l’y trouver, & ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle:
ABBE-FILLION1895 Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle;
EDMOND-STAPFER1889 Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
OLTRAMARE1874 Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et beaucoup de gens vinrent vers lui ; et ils disaient : “ Jean, en fait, n’a accompli aucun signe, mais tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et beaucoup de gens vinrent le voir ; et ils disaient : « Jean n’a accompli aucun miracle, mais toutes les choses que Jean a dites au sujet de cet homme étaient vraies. »
NEUFCHATEL1899 Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n'a rien fait d'extraordinaire. Mais, tout ce qu'il a dit de Jésus, c'était vrai. »
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de personnes vinrent à lui et elles disaient : « Jean n'a pas accompli de signe extraordinaire, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai ! »
FRANCAIS-C1982 Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.»
SEMEUR2000 Beaucoup de monde vint le trouver. On disait: — Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
PAROLE-VIVANTE2013 Beaucoup de gens vinrent l’y rejoindre. On disait :—Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de cet homme s’est révélé vrai.
NVG2022 Et beaucoup vinrent à lui et dirent : « Jean n'a en effet fait aucun signe ; et tout ce que Jean a dit à ce sujet était vrai.


JEAN 10 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux crurent envers lui, là.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là.
LEFEVRE2005 et plusieurs crurent en lui.
OLIVETAN2022 & plusieurs creurent illec en luy.
JACQUELINE1992 Et beaucoup croient en lui en ce lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et là beaucoup crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Et là, beaucoup mirent leur foi en lui.
OECUMENIQUE1976 Et là, ils furent nombreux à croire en lui.
JERUSALEM1973 Et là, beaucoup crurent en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
LITURGIE2013 Et là, beaucoup crurent en lui.
AMIOT1950 mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
GROSJEAN1971 Et là, beaucoup se fièrent à lui.
DARBY1885 Et plusieurs crurent là en lui.
DARBY-REV2006 Et beaucoup crurent là en lui.
PEUPLES2005 Et là, beaucoup crurent en lui.
COLOMBE1978 Et là, beaucoup crurent en lui.
SEGOND-212007 Et là, beaucoup crurent en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
MAREDSOUS2004 mais tout ce qu'il a dit de cet homme-ci était vrai.» Et là, il y eut un grand nombre qui crurent en lui. :
BOYER2022 Et ici beaucoup lui font confiance.
BAYARD2018 Et ils étaient nombreux, là-bas, à croire en lui.
KUETU2023 Et dans ce lieu-là, beaucoup crurent en lui.
CHOURAQUI1977 Et là, beaucoup adhèrent à lui.
CALAME2012 Et beaucoup crurent en lui.
TRESMONTANT2007 et nombreux [sont ceux qui] ont été certains de la vérité [qui est] en lui en cet endroit
LELOUP2020 Et là beaucoup eurent foi en Lui.
LIENART1951 Et là, beaucoup crurent en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et là, beaucoup crurent en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
LAUSANNE1872 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
GENEVE1669 Et pluſieurs creurent là en lui.
MARTIN_17071707 Et plusieurs crurent là en lui.
MARTIN_17441744 Et plusieurs crurent là en lui.
OSTERVALD_17441744 Et il y en eut plusieurs qui crurent en lui.
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
KING-JAMES2006 Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là.
SACY1759 mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.
ABBE-FILLION1895 mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Là, un grand nombre eurent foi en lui.
OLTRAMARE1874 Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et là, beaucoup eurent foi en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et là, beaucoup eurent foi en lui.
NEUFCHATEL1899 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Et là, beaucoup de gens croient en Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Et là, elles furent nombreuses à croire en Jésus.
FRANCAIS-C1982 Et là, beaucoup crurent en Jésus.
SEMEUR2000 Et là, beaucoup crurent en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Nombreux furent ceux qui crurent en lui là-bas.
NVG2022 Et beaucoup crurent en lui là-bas.