MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, celui n'envers-venant pas par la porte envers la cour des brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur il est et pilleur· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que qui n’entre par l’huis en la bergerie des brebis mais monte par ailleurs, icelui est dérobeur et larron . |
OLIVETAN | 2022 | & verite; en verite; je vous dy: celuy qui nentre par lhuys en la bergerie des brebis; mais monte par ailleurs: iceluy est larro & meurtrier |
JACQUELINE | 1992 | « Amen amen je vous dis : Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais monte par ailleurs celui-là est un voleur et un bandit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | “En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui–là est un voleur et un bandit. |
OECUMENIQUE | 1976 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais qui escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand; |
LITURGIE | 2013 | " Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit. |
AMIOT | 1950 | En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais qui l’escalade ailleurs est un voleur et un bandit. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
PEUPLES | 2005 | « En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre côté, celui-là est un voleur et un brigand. |
SEGOND-21 | 2007 | »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais s'y introduit par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
BOYER | 2022 | « Amen, amen, je vous dis, qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais escalade par une autre voie, c’est un voleur et un bandit. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je dis que celui qui n’entre pas par la porte mais escalade l’enclos des brebis est un voleur, un bandit. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand. |
CHOURAQUI | 1977 | « Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit. |
CALAME | 2012 | « Amin, amin, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos du troupeau, mais y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui n'entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui passe par ailleurs en escaladant celui-là est un voleur et un malfaiteur |
STERN | 2018 | Oui, vraiment je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui escalade le mur par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie mais y pénètre par une autre voie celui-là est un voleur et un bandit. |
LIENART | 1951 | “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand; |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n'entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, eſt larron & brigand. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis que celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit est un larron et un voleur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur & un larron. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand. |
OLTRAMARE | 1874 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte, mais qui l’escalade à un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos des moutons, mais s'il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un bandit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui entre dans l'enclos des moutons sans passer par la porte, mais en grimpant par un autre côté, celui-là est un voleur, un brigand. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand. |
SEMEUR | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il l’escalade par ailleurs, c’est un voleur et un brigand. |
NVG | 2022 | « Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui remonte d'un autre lieu, est un voleur et un voleur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant envers-venant par la porte, berger il est des brebis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui entre par l’huis /, il est le pasteur des brebis. |
OLIVETAN | 2022 | Et que entre par lhuys; il est le pasteur des brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui, au contraire, qui entre par la porte est un berger des brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
JERUSALEM | 1973 | celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis. |
AMIOT | 1950 | Celui, au contraire, qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
BOYER | 2022 | Mais qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. |
BAYARD | 2018 | Celui qui entre par la porte, voilà le berger des brebis. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui entre par la porte est le berger des ovins. |
CALAME | 2012 | Mais celui qui entre par la porte, c’est le berger du troupeau. |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui entre par la porte celui-là est le berger du troupeau |
STERN | 2018 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
LELOUP | 2020 | Celui qui entre par la porte celui-là est le berger du troupeau. |
LIENART | 1951 | mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
LAUSANNE | 1872 | mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui entre par la porte eſt le berger des brebis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
SACY | 1759 | Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui entre par la porte est berger des brebis. |
OLTRAMARE | 1874 | mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui entre par la porte est berger des brebis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui entre par la porte, c'est le berger des moutons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
NVG | 2022 | mais celui qui entre par la porte est un berger de brebis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À celui-ci le portier ouvre et les brebis de sa voix elles écoutent et ses propres brebis il voixe chaque nom et il les conduit dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Le portier lui ouvre et les brebis oient sa voix. Et (il) appelle ses propres brebis par leurs noms et les mène dehors. |
OLIVETAN | 2022 | Le portier luy ouvre; & les brebis oyent sa voix. Et appelle ses propres brebis par nom; & les meine hors. |
JACQUELINE | 1992 | Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui il les appelle par leur nom et il les conduit dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis, les siennes, chacune par son nom, et il les emmène. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour lui que le gardien ouvre la porte; les moutons entendent sa voix; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui garde la porte lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix; les brebis qui lui appartiennent, il les appelle, chacune par son nom, et ils les emmène dehors. |
JERUSALEM | 1973 | Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir; |
LITURGIE | 2013 | Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir. |
AMIOT | 1950 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; il appelle ses brebis par leur nom et il les mène dehors. |
GROSJEAN | 1971 | Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et il les emmène. |
DARBY | 1885 | A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
DARBY-REV | 2006 | À celui-ci le portier ouvre ; les brebis écoutent sa voix ; puis il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
PEUPLES | 2005 | Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix ; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. |
COLOMBE | 1978 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les mène dehors. |
SEGOND-21 | 2007 | Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
MAREDSOUS | 2004 | Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix: il les appelle par leur nom et les mène à la pâture. |
BOYER | 2022 | Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Oui, ses brebis, il les appelle par leur nom et les conduit dehors. |
BAYARD | 2018 | Le portier lui ouvre, les brebis entendent sa voix, il appelle ses brebis par leur nom, il les fait sortir. |
KUETU | 2023 | C'est à celui-ci que le gardien de la porte ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et il les conduit dehors. |
CHOURAQUI | 1977 | Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors. |
CALAME | 2012 | Le portier lui ouvre la porte, et le troupeau entend sa voix. Il appelle ses moutons par leur nom, et il les fait sortir. |
TRESMONTANT | 2007 | à celuilà il ouvre le gardien de la porte et le troupeau entend sa voix et les bêtes de son troupeau il les appelle par leur nom |
STERN | 2018 | A celui-ci, le portier ouvre la porte, et les brebis entendent sa voix. Il appelle ses propres brebis, chacune par son nom et il les conduit dehors. |
LELOUP | 2020 | Le portier lui ouvre, les brebis écoutent sa voix, il appelle chacune des brebis par son nom et les fait sortir. |
LIENART | 1951 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages. |
LAUSANNE | 1872 | C'est à celui-ci que le portier ouvre; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors. |
GENEVE | 1669 | Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent ſa voix, & il appelle ſes propres brebis par leur nom, & les mene dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par leur nom et les mène dehors. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors. |
KING-JAMES | 2006 | Le portier lui ouvre; et les brebis entendent sa voix: et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les conduit dehors. |
SACY | 1759 | C’est à celui-là que le portier ouvre, & les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, & il les fait sortir. |
ABBE-FILLION | 1895 | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir. |
OLTRAMARE | 1874 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le portier ouvre à celui-ci, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis à lui par [leur] nom et les mène dehors. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle par leur nom et il les mène dehors. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gardien lui ouvre la porte et les moutons écoutent sa voix. Il appelle ses moutons chacun par son nom et les mène dehors. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors. |
SEMEUR | 2000 | Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l’enclos. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis reconnaissent sa voix et l’écoutent. Un à un, il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, pour les faire sortir et les mener au pâturage. |
NVG | 2022 | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom et les fait sortir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant ses propres toutes qu'il ait éjecté, en devers d'elles il va et les brebis le suivent, en-ce-que elles ont su sa voix· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il aura mis dehors ses propres brebis, il va devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil aura mis hors ses propres brebis; il va devant elles; & les brebis le suyuent: car elles ont congneu sa voix. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a mis dehors toutes les siennes il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il les a tous fait sortir, il marche devant eux; et les moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche à leur tête, et elles le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie; |
LITURGIE | 2013 | Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
AMIOT | 1950 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent car elles connaissent sa voix. |
DARBY | 1885 | Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; |
DARBY-REV | 2006 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
PEUPLES | 2005 | Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il a fait sortir toutes celles qui lui appartiennent, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il les a toutes fait sortir, il prend leur tête, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
BOYER | 2022 | Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent parce qu’elles reconnaissent sa voix. |
BAYARD | 2018 | Une fois toutes ses brebis dehors, il va devant elles et elles le suivent au son de la voix. |
KUETU | 2023 | Et quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il fait sortir tous les siens, il marche à leur tête ; et les ovins le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix. |
CALAME | 2012 | Et quand il a fait sortir son troupeau, il marche devant lui, et ses moutons marchent derrière lui, parce qu’ils connaissent sa voix. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les fait sortir lorsqu'il a fait sortir tout le troupeau qui est à lui devant la face des bêtes de son troupeau il marche et son troupeau marche derrière lui parce qu'ils connaissent sa voix |
STERN | 2018 | Après avoir fait sortir toutes celles qui sont à lui, il va devant elles et les brebis le suivent parce qu’elles reconnaissent sa voix. |
LELOUP | 2020 | Quand il les a mises dehors il marche devant elles, les brebis le suivent, elles connaissent sa voix. |
LIENART | 1951 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
GENEVE | 1669 | Et quand il a mis hors ſes brebis, il va devant elles, & les brebis le ſuivent: car elles connoiſſent ſa voix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il a mis dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent: car elles connaissent sa voix. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, & les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
OLTRAMARE | 1874 | dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et elles le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux. Et ses moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il les a tous fait sortir, il marche devant eux et les moutons le suivent, parce qu'ils connaissent sa voix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. |
SEMEUR | 2000 | Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière. |
NVG | 2022 | Quand il a envoyé tous les siens, il marche devant eux, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À autrui cependant non qu'elles n'aient pas suivi, mais elles fuiront du-loin de lui, en-ce-que non elles ont su des autruis la voix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui. |
LEFEVRE | 2005 | et elles ne suivent point l’étranger mais s’enfuient de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ne suyuront pas lestranger; mais senfuyront de luy: car elles ne ont pas congneu la voix des estrangers. |
JACQUELINE | 1992 | Un étranger jamais elles ne le suivront mais elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jamais elles ne suivront un étranger; bien plus, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» |
JERUSALEM | 1973 | Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
LITURGIE | 2013 | Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. " |
AMIOT | 1950 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
GROSJEAN | 1971 | Elles ne suivront pas un étranger, elles le fuiront plu-tôt, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
DARBY | 1885 | mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
DARBY-REV | 2006 | Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
PEUPLES | 2005 | Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre ; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger. » |
COLOMBE | 1978 | Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles ne suivront pas un étranger; au contraire, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.» |
BOYER | 2022 | Alors qu’un autre, non, elles ne le suivront pas, mais le fuiront parce qu’elles ne reconnaissent pas la voix des autres. » |
BAYARD | 2018 | Elles ne suivront pas un étranger, ah non, elles s’enfuiront, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
KUETU | 2023 | Mais elles ne suivront jamais un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
CHOURAQUI | 1977 | Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. » |
CALAME | 2012 | Le troupeau ne suit pas un étranger, mais il le fuit, parce qu’il ne connaît pas la voix de l’étranger. » |
TRESMONTANT | 2007 | et derrière un étranger ils ne marcheront pas mais ils s'enfuiront loin de sa face parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers |
STERN | 2018 | Elles ne suivront jamais un étranger, mais le fuiront parce que la voix des étrangers leur est inconnue. |
LELOUP | 2020 | Elles ne suivront pas un étranger, elles le fuient plutôt : elles ne connaissent pas sa voix. |
LIENART | 1951 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." |
LAUSANNE | 1872 | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
GENEVE | 1669 | Mais elles ne ſuivront point un eſtranger, au contraire elles s'enfuïront arriere de lui: car elles ne connoiſſent point la voix des eſtrangers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront: parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
SACY | 1759 | Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En aucun cas elles ne suivront un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En aucun cas elles ne suivront un inconnu, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des inconnus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ne suivront jamais quelqu'un d'autre. Au contraire, ils fuiront loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des autres personnes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ne suivront certainement pas un inconnu ; ils fuiront plutôt loin de lui, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des inconnus. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais elles ne suivront pas un inconnu; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas sa voix.» |
SEMEUR | 2000 | Jamais, elles ne suivront un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jamais elles ne suivront un étranger, au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
NVG | 2022 | Mais ils ne suivront pas un étranger, mais le fuiront, parce qu'ils ne connaissent pas la voix des étrangers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce proverbe-ci leur dit le Iésous, ceux-là cependant non connurent quelles choses il était ces choses qu'il leur bavardait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit ce proverbe, et ceux-ci ne connurent point ce qu’ils leur disaient. |
OLIVETAN | 2022 | Ce prouerbe leur dist Jesus: mais iceulx ne congneurent pas ce quil leur disoit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit cette comparaison mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est la similitude que leur dit Jésus, mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur tint ce discours figuré, mais eux ne surent pas ce qu’il leur disait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il disait. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur adressa cette similitude, mais pour eux ils ne comprirent pas ce dont il leur parlait. |
LITURGIE | 2013 | Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
AMIOT | 1950 | Telle est la parabole que leur dit Jésus, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne surent pas de quoi il parlait. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur fit cette comparaison ; mais ils ne comprirent pas la portée de ce qu'il leur disait. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
MAREDSOUS | 2004 | Telle fut la parabole que Jésus leur dit; mais ils ne saisirent pas bien ce qu'il voulait leur dire. |
BOYER | 2022 | Jésus leur dit cette allégorie mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle. |
BAYARD | 2018 | Jésus parlait par comparaisons mais eux n’ont pas compris ce qu’il voulait dire. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas quelles étaient les choses dont il leur parlait. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit cet exemple ; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit cette allégorie, mais ils ne comprenaient pas de quoi il leur parlait. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà la comparaison qu'il a dite ieschoua à leurs oreilles mais eux ils n'ont pas connu ce que c'était ce qu'il leur disait |
STERN | 2018 | Yéchoua leur parlait d’une manière indirecte, mais ils ne comprenaient pas ce dont il leur parlait. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit cette parabole mais ils n’en comprenaient pas le sens. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu'étaient les choses dont il leur parlait. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur dit cette ſimilitude: mais ils n'entendirent point quelles eſtoyent les choſes qu'il leur diſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur voulait dire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit cette parabole: mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi Il leur parlait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Telle est la parabole que leur dit Jésus; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit cette comparaison ; mais ils ne surent pas ce que signifiaient les choses qu’il leur disait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus utilise cette comparaison, mais les gens ne comprennent pas ce qu'il veut dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se servit de cette image pour leur parler, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il leur disait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur raconta cette parabole, mais ses auditeurs ne comprirent pas ce qu'il voulait dire. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait dire. |
NVG | 2022 | Jésus leur a dit ce proverbe ; mais ils ne savaient pas ce qu'il leur parlait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc de-nouveau le Iésous· Amen amen je vous dis en-ce-que moi je suis la porte des brebis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, derechef , leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis que je suis l’huis des brebis. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus derechef leur dist: En verite; en verite; je vous dy; que je suis lhuys des brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Donc Jésus dit de nouveau : « Amen amen je vous dis : moi je suis la porte des brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc de nouveau : “En vérité, en vérité je vous dis que moi, je suis la porte des brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des moutons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus reprit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit donc derechef: « En vérité, en vérité je vous le déclare, c'est moi qui suis la porte des brebis; |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi Jésus reprit la parole : " Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis. |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit donc : En vérité, en vérité je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit encore : Oui, oui, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. |
PEUPLES | 2005 | Aussi de nouveau Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : je suis la porte des brebis. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité je vous le dis, c'est moi la porte des brebis. |
BOYER | 2022 | Jésus leur dit alors de nouveau : « Amen, amen, je vous dis moi je suis la porte des brebis. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, reprend Jésus, je dis que c’est moi la porte des brebis. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, dit de nouveau : « Amén, amén, je vous dis : moi, je suis la porte des ovins. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit encore : « Amin, amin, je vous le dis : « Je suis la porte du troupeau. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a recommencé ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis c'est moi qui suis la porte du troupeau |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua leur dit à nouveau : Oui, vraiment je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua reprit : Amén, amén je vous le dis Je Suis* la porte des brebis. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus reprit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Je suis la Porte des brebis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis: C'est moi qui suis la porte des brebis. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je ſuis la porte des brebis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc leur dit encore; En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte des brebis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité je vous dis que je suis la porte des brebis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus leur dit encore, En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Je suis la porte des brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit donc de nouveau : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Je suis la porte des brebis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit donc de nouveau : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : je suis la porte pour les brebis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : la porte pour les moutons, c'est moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus poursuivit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : moi je suis la porte de l'enclos des moutons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit encore: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: je suis la porte de l'enclos des brebis. |
SEMEUR | 2000 | Alors il reprit: — Vraiment, je vous l’assure: je suis la porte par où passent les brebis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il reprit :—Vraiment, je vous l’assure : je suis la porte par où passent les brebis. |
NVG | 2022 | Alors Jésus dit encore : « Amen, amen, je vous le dis : je suis la porte des brebis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tous autant-lesquels vinrent [avant moi] voleurs ils sont et pilleurs, mais non elles écoutèrent d'eux les brebis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Tous autant qui sont venus sont dérobeurs et larrons , mais les brebis ne les ont point ouïs . |
OLIVETAN | 2022 | Tous; autant quilz sont ve nus devant moy; sont larrons & meurtriers: mais les brebis ne les ont pasouys. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
JERUSALEM | 1973 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés; |
LITURGIE | 2013 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. Je suis la porte. |
GROSJEAN | 1971 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des ban-dits, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
DARBY | 1885 | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
DARBY-REV | 2006 | Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
PEUPLES | 2005 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous ceux qui sont venus (avant moi) sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
BOYER | 2022 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. |
BAYARD | 2018 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. |
KUETU | 2023 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des brigands et des voleurs, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas entendus. |
CALAME | 2012 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des brigands, mais le troupeau ne les a pas écoutés. |
TRESMONTANT | 2007 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des malfaiteurs mais ils n'ont pas écouté leur voix [ceux du] troupeau |
STERN | 2018 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
LELOUP | 2020 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des pillards, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
LAUSANNE | 1872 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
GENEVE | 1669 | Tout autant qu'il en eſt venu devant moi, ſont des larrons & des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tout autant qu’il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs: mais les brebis ne les ont point écoutés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous ceux qui sont venus avant moi ont été des larrons et des voleurs et les brebis ne les ont point écoutés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. |
KING-JAMES | 2006 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands: mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
SACY | 1759 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs & des larrons; & les brebis ne les ont point écoutés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons, et les brebis ne les ont point écoutés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
OLTRAMARE | 1874 | tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands ; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs, des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui ont paru avant moi et qui ont pénétré dans l’enclos étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
NVG | 2022 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas entendus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis la porte· Par moi si le cas échéant un-quelconque qu'il ait envers-venu il sera sauvé et il envers-viendra et il sortira et pâturage il trouvera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis l’huis . Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera pâtures. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis lhuys. Si aucu entrex moy; il sera sauve: il entrera; & sortira; & trouvera pastures. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé il entrera et sortira et il trouvera pâture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis la porte; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il ira et viendra et trouvera de quoi se nourrir. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est moi qui suis la porte; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage. |
AMIOT | 1950 | Quiconque entrera par moi sera en sûreté ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera des pâturages. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera sa pâture. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
PEUPLES | 2005 | Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est moi la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé: il pourra aller et venir et trouver de la pâture. |
BOYER | 2022 | Moi je suis la porte. Qui entre par moi sera sauvé. Oui, il entrera et il sortira, et il trouvera un pâturage |
BAYARD | 2018 | Je suis la porte. Si quelqu’un passe par moi il est sauvé, il entre et il sort, il trouve un pâturage. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis la Porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera et il sortira, et il trouvera du pâturage. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture. |
CALAME | 2012 | Je suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il vivra. Il entrera, et il sortira, et il trouvera un pâturage. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est moi qui suis la porte en passant par moi si quelqu'un entre il sera sauvé il entrera et il sortira et un pâturage il trouvera |
STERN | 2018 | Je suis la porte, si quelqu’un entre par moi il sera en sécurité, il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages. |
LELOUP | 2020 | Je Suis* la porte, qui entre par moi est sauvé, il peut aller et venir, il trouvera sa pâture. |
LIENART | 1951 | Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et sortira et il trouvera des pâturages. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis la porte; si c'est par moi que quelqu'un entre, il sera sauvé; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis la porte, ſi quelqu'un entre par moi, il ſera ſauvé; & entrera & ſortira, & trouvera paſture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis la Porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis la porte, si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé et il entrera et sortira et trouvera de la pâture. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera des pâturages. |
SACY | 1759 | Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, & il trouvera des pâturages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est moi qui suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis la porte ; qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis la porte ; celui qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La porte, c'est moi. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé. Il pourra entrer et sortir et il trouvera de la nourriture. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé ; il pourra entrer et sortir, et il trouvera de la nourriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis la porte. Celui qui entre en passant par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, et il trouvera sa nourriture. |
SEMEUR | 2000 | C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé: il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir à son gré, il trouvera de quoi se nourrir. |
NVG | 2022 | Je suis la porte ; par moi, si quelqu'un entre, il sera sauvé et il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le voleur non se vient sinon afin qu'il ait volé et qu'il ait sacrifié et qu'il ait dépéri· Moi je vins afin que vie qu'elles aient et surabondamment qu'elles aient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient. |
LEFEVRE | 2005 | Le larron ne vient sinon pour dérober et tuer et détruire. Je suis venu afin qu’elles aient (la) vie, et qu’elles l’aient plus abondamment. |
OLIVETAN | 2022 | Le larron ne vient sinon affin quil desrobe; & tue; & destruise. Je suis venu affin quelles ayent vie: & quelles layent plus abondanment. |
JACQUELINE | 1992 | Le voleur ne vient que pour voler sacrifier perdre. Et moi je viens pour qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient à profusion. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le voleur ne vient que pour voler, et égorger, et faire périr. Moi, je suis venu pour qu’on ait la vie, et qu’on l’ait surabondante. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le voleur ne se présente que pour voler, pour tuer et pour perdre; moi, je suis venu pour que les hommes aient la vie et qu'ils l'aient en abondance. |
JERUSALEM | 1973 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient surabondamment. |
LITURGIE | 2013 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance. |
AMIOT | 1950 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en surabondance. |
GROSJEAN | 1971 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et perdre. Moi je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient davantage. |
DARBY | 1885 | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
DARBY-REV | 2006 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
PEUPLES | 2005 | Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. |
COLOMBE | 1978 | Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire; moi, je suis venu, afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. |
SEGOND-21 | 2007 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
MAREDSOUS | 2004 | Le voleur ne vient que pour dérober, pour égorger, pour détruire; moi, je suis venu pour qu'on ait la vie, et qu'on soit dans l'abondance. |
BOYER | 2022 | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire Moi, je suis venu pour qu’elles aient vie, qu’elles l’aient abondamment. |
BAYARD | 2018 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire. Moi je viens pour qu’on vive, qu’on ait la vie en abondance. |
KUETU | 2023 | Le voleur ne vient que pour voler, et tuer et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient même en abondance. |
CHOURAQUI | 1977 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger, détruire ; et moi, je viens pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient avec surabondance. |
CALAME | 2012 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie, et qu’ils l’aient en abondance. |
TRESMONTANT | 2007 | le voleur lui n'entre que pour voler pour égorger et pour détruire moi je suis venu pour qu'elle soit à eux la vie et qu'elle soit à eux surabondante |
STERN | 2018 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire ; moi je suis venu afin qu’elles puissent avoir la vie, la vie en surabondance. |
LELOUP | 2020 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire, Moi, je viens pour que tous aient la Vie : la Vie en plénitude. |
LIENART | 1951 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
LAUSANNE | 1872 | Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire; moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. |
GENEVE | 1669 | Le larron ne vient ſinon pour deſrober, & tuër, & deſtruire: je ſuis venu afin qu'elles ayent vie, voire qu'elles en ayent en abondance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire: je suis venu afin qu’elles aient la vie, et qu’elles l’aient même en abondance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le larron ne vient que pour dérober, pour tuer et pour détruire, je suis venu afin que mes brebis aient la vie et qu'elles l'aient même avec abondance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. |
KING-JAMES | 2006 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire: JE SUIS venu, afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient encore plus abondamment. |
SACY | 1759 | Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger & pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, & qu’elles l’aient abondamment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi, Je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient plus abondamment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient en abondance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le voleur ne vient que pour voler et tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie et l’aient en abondance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l'aient en abondance. |
SEMEUR | 2000 | Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le voleur vient seulement pour voler, pour immoler et pour faire périr. Moi, je suis venu pour donner la vie aux brebis, une vie surabondante. |
NVG | 2022 | Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire ; Je suis venu pour qu'ils aient la vie et qu'ils l'aient en abondance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis le berger le beau. Le berger le beau son âme il pose pour les brebis· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne son ame pour ses brebis; |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le Berger, le bon [berger]. Le berger, le bon [berger], livre sa vie pour les brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je suis le bon berger: le bon berger se dessaisit de sa vie pour ses brebis. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis; |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis. |
AMIOT | 1950 | Je suis le Bon Pasteur. Le Bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis; |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisse sa vie pour les brebis. |
PEUPLES | 2005 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est moi le bon berger. Le bon berger expose sa vie pour ses brebis. |
BOYER | 2022 | Moi, je suis le bon berger. Le bon berger expose sa vie pour les brebis. |
BAYARD | 2018 | Je suis un bon berger. Le bon berger se dépouille corps et âme pour ses brebis. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis le Bon Berger. Le Bon Berger donne son âme pour ses brebis. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis le beau berger. Le beau berger offre son être pour ses ovins. |
CALAME | 2012 | Je suis le bon berger. Le bon berger offre son âme pour son troupeau. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est moi qui suis le bon berger le bon berger met son âme [dans la paume de sa main] pour son troupeau |
STERN | 2018 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
LELOUP | 2020 | Je Suis le vrai berger, le vrai berger donne sa vie pour ses brebis |
LIENART | 1951 | “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis le bon berger; le bon berger laisse sa vie {Ou son âme.} pour les brebis. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le bon berger: le bon berger met ſa vie pour ſes brebis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le bon berger, le bon berger met sa vie pour ses brebis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le bon berger: le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
SACY | 1759 | Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger livre son âme pour les brebis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis l’excellent berger ; l’excellent berger donne sa vie pour les brebis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses moutons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis le bon berger. Le bon berger est prêt à donner sa vie pour ses brebis. |
SEMEUR | 2000 | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis le bon berger. Le berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis, il est prêt à mourir pour les sauver. |
NVG | 2022 | Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour les brebis ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le salarié aussi non étant berger, duquel non elles sont ses propres brebis, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup les ravit et disperse – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse… |
LEFEVRE | 2005 | Et le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, duquel les brebis ne sont point propres, voit venir le loup, et laisse les brebis et s’enfuit. Et le loup ravit et épart les brebis. |
OLIVETAN | 2022 | mais le mercenaire & celuy qui nest point pasteur cduquel les brebis ne sont point propres; voit venir le loup & laisse les brebis & senfuyt: & le louprauy & espart les brebis: |
JACQUELINE | 1992 | Le mercenaire – lui qui n'est pas berger et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup il laisse les brebis et fuit et le loup les ravit et les disperse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il voit venir le loup, l’employé, celui qui n’est pas berger et pour qui il ne s’agit pas de ses propres moutons, s’enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s’en empare, il les disperse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le mercenaire, qui n'est pas vraiment un berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; et le loup s'en empare et les disperse. |
JERUSALEM | 1973 | Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le mercenaire, qui n'est pas un berger et auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s'enfuit, et le loup les enlève et les disperse, |
LITURGIE | 2013 | Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse. |
AMIOT | 1950 | Le mercenaire, celui qui n'est pas pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voyant le loup venir, abandonne les brebis et prend la fuite ; et le loup les emporte et les disperse. |
GROSJEAN | 1971 | Le salarié n’est pas le berger, ce ne sont pas ses bre-bis. Il voit venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse. |
DARBY | 1885 | mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'homme qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit ; alors le loup s'empare des brebis, et il les disperse. |
PEUPLES | 2005 | Le salarié est tout différent du vrai berger ; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis ; le loup s’en empare et les disperse. |
COLOMBE | 1978 | Mais le mercenaire, qui n'est pas berger et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit. Et le loup s'en empare et les disperse. |
SEGOND-21 | 2007 | Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
MAREDSOUS | 2004 | Le salarié, celui qui n'est pas le berger, à qui les moutons n'appartiennent pas, abandonne les brebis à la vue du loup, et s'enfuit. Et le loup les ravit et les disperse. |
BOYER | 2022 | Mais le journalier, qui n’est pas berger, et les brebis ne lui appartiennent pas, voit le loup venir et abandonne les brebis. Oui, il s’enfuit et le loup les attrape et les disperse. |
BAYARD | 2018 | Celui qu’on paie n’est pas le berger, les brebis ne sont pas à lui, alors quand il voit venir le loup il s’enfuit, il abandonne les brebis, le loup les enlève et les disperse, |
KUETU | 2023 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis et s'enfuit, et le loup arrache et disperse les brebis. |
CHOURAQUI | 1977 | Le mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le loup les ravit, alors, et les disperse. |
CALAME | 2012 | Mais le salarié, qui n’est pas le berger, et à qui ne sont pas les moutons, voyant venir le loup, abandonne le troupeau et fuit. Le loup ravit et disperse le troupeau. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui reçoit un salaire et qui n'est pas le berger il n'est pas à lui le troupeau il voit le loup qui arrive il abandonne le troupeau et il s'enfuit et le loup arrache [les bêtes du troupeau] et il disperse [le troupeau] |
STERN | 2018 | Le saisonnier, qui n'est pas le berger et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit. Alors le loup les emmène de force et les disperse. |
LELOUP | 2020 | Le berger à gages, qui n’est pas le vrai berger et à qui n’appartiennent pas les brebis voit-il venir le loup, il laisse là les brebis, il prend la fuite, le loup les emporte et les disperse. |
LIENART | 1951 | Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
LAUSANNE | 1872 | Mais le mercenaire et celui qui n'est point berger, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit et disperse les brebis. |
GENEVE | 1669 | Mais le mercenaire, & celui qui n'eſt point berger (à qui n'appartiennent point les brebis) voit venir le loup, & abandonne les brebis, & s'enfuit: & le loup les ravit, & épard les brebis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger, à qui n’appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit: et le loup ravit et disperse les brebis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le mercenaire et celui qui n'est point le berger et à qui les brebis n'appartiennent pas voit venir le loup et il abandonne les brebis et s'enfuit et le loup ravit les brebis et les disperse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui est un salarié, et non le berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit: et le loup les ravit et disperse les brebis. |
SACY | 1759 | Mais le mercenaire, & celui qui n’est point pasteur, & à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, & s’enfuit; & le loup les ravit & disperse le troupeau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le mercenaire, et celui qui n'est point pasteur, à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse. |
OLTRAMARE | 1874 | mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le salarié, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le salarié, qui n’est pas un berger et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse — |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup les ravit et les disperse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui n'est pas le berger travaille seulement pour de l'argent, les moutons ne lui appartiennent pas. Alors quand il voit le loup arriver, il abandonne les moutons et il part en courant. Le loup emporte des moutons et il fait partir le troupeau de tous les côtés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger ; les moutons ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Et le loup se jette sur les moutons et disperse le troupeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme qui ne travaille que pour de l'argent n'est pas vraiment le berger; les brebis ne lui appartiennent pas. Il les abandonne et s'enfuit quand il voit venir le loup. Alors le loup se jette sur les brebis et disperse le troupeau. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui n’est pas le berger, qui n’est pas le propriétaire des brebis, mais que l’on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu’il voit venir le loup, et il abandonne les brebis; alors le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes et disperse le troupeau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tandis que celui qui n’est pas le vrai berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, mais qui les garde seulement pour de l’argent, celui-là se sauve. Dès qu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis. Alors, le loup se précipite sur elles, il s’empare de quelques-unes d’entre elles et disperse le troupeau. |
NVG | 2022 | le mercenaire, et celui qui n'est pas berger, qui n'a pas de moutons à lui, voit venir un loup et lâche les moutons et s'enfuit - et le loup les arrache et les disperse - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que salarié il est et non il lui soucie autour des brebis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Et le mercenaire s’enfuit / parce qu’il est mercenaire, et ne lui chaut des brebis. |
OLIVETAN | 2022 | & le mercenaire senfuyt pource quil est mercenaire; & ne luy chault des brebis. |
JACQUELINE | 1992 | C'est qu'il est mercenaire et n'a pas souci des brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est un employé: il n’a pas le souci des moutons. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est qu'il est mercenaire et que peu lui importent les brebis. |
JERUSALEM | 1973 | C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis. |
LITURGIE | 2013 | Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui. |
AMIOT | 1950 | C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. |
GROSJEAN | 1971 | Il est salarié, il ne se soucie pas des brebis. |
DARBY | 1885 | Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. |
DARBY-REV | 2006 | S'il s'enfuit, c'est parce qu'il reçoit un salaire et ne se met pas en souci des brebis. |
PEUPLES | 2005 | C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. |
COLOMBE | 1978 | C'est qu'il est mercenaire et qu'il ne se met pas en peine des brebis. Moi, je suis le bon berger. |
SEGOND-21 | 2007 | [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est qu'il est salarié et qu'il n'a cure des brebis. |
BOYER | 2022 | Parce qu’il est journalier et qu’il ne se soucie pas des brebis. |
BAYARD | 2018 | parce que c’est pour un salaire qu’il travaille, pas pour les brebis. |
KUETU | 2023 | Mais le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie pas des brebis. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins. |
CALAME | 2012 | Le salarié fuit parce qu’il est salarié, et qu’il ne se soucie pas du troupeau. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que c'est un homme qui est payé et il ne se soucie pas du troupeau |
STERN | 2018 | Le saisonnier agit ainsi car il n’est employé que temporairement, aussi, il ne se soucie pas de ce qui peut arriver aux brebis. |
LELOUP | 2020 | Il est berger à gages, il n’a pas souci des brebis. |
LIENART | 1951 | parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis. |
LAUSANNE | 1872 | Or le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
GENEVE | 1669 | Ainſi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eſt mercenaire, & qu'il ne ſe ſoucie point des brebis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est mercenaire et qu'il ne se soucie point des brebis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
KING-JAMES | 2006 | Le salarié s'enfuit, parce qu'il est un salarié, et qu'il ne se soucie pas des brebis. |
SACY | 1759 | Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, & qu’il ne se met point en peine des brebis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis. |
OLTRAMARE | 1874 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que c’est un salarié et qu’il ne se soucie pas des brebis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis. |
SEMEUR | 2000 | Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si cet homme agit ainsi, c’est qu’il fait ce métier pour de l’argent et que les brebis ne l’intéressent pas. |
NVG | 2022 | parce qu'il est un mercenaire et que les brebis ne lui appartiennent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis le berger le beau et je connais les miennes et elles me connaissent les miennes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes… |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le bon pasteur et (je) connais mes brebis et mes brebis me connaissent. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis le bon pasteur; & congnoy mes brebis; & suis congneu des miennes. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le Berger, le bon [berger] ; et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
JERUSALEM | 1973 | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
AMIOT | 1950 | Je suis le Bon Pasteur. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
GROSJEAN | 1971 | Je suis le bon berger, je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le bon berger : je connais les miens, et je suis connu des miens, |
PEUPLES | 2005 | Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, |
COLOMBE | 1978 | Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
SEGOND-21 | 2007 | Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
BOYER | 2022 | Moi, je suis le bon berger et je connais les miens, et les miens sont connus de moi. |
BAYARD | 2018 | Moi je suis un bon berger, je connais les miennes, les miennes me connaissent, |
KUETU | 2023 | Moi, je suis le Bon Berger. Je connais les miens et les miens me connaissent, |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis le beau berger. Je connais les miens et les miens me connaissent, |
CALAME | 2012 | Je suis le bon berger, et je connais ceux qui sont à moi, et ceux qui sont à moi me connaissent, |
TRESMONTANT | 2007 | moi je suis le bon berger je connais ceux [de mon troupeau] qui sont à moi et ils me connaissent ceux qui sont à moi |
STERN | 2018 | Je suis le bon berger ; je connais mes brebis et elles me connaissent |
LELOUP | 2020 | Je suis le vrai berger : je connais mes brebis mes brebis me connaissent. |
LIENART | 1951 | Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
LAUSANNE | 1872 | Moi, je suis le bon berger; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi, |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le bon berger, & connois mes brebis, & ſuis connu des miennes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes [brebis] me connaissent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le bon berger et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles, |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le bon berger, et je connais mes brebis, et JE SUIS connu des miens. |
SACY | 1759 | Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, & mes brebis me connaissent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis l’excellent berger, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis l’excellent berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le bon berger, c'est moi. Le Père me connaît, et je connais le Père. De la même façon, je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent. Je donne ma vie pour eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis le bon berger. Je connais mes moutons et ils me connaissent, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, |
SEMEUR | 2000 | Moi, je suis le bon berger; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, je suis le bon berger, je connais ceux qui m’appartiennent, et tous ceux qui sont miens me connaissent, |
NVG | 2022 | Je suis le bon berger et je connais les miens, et les miens me connaissent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon-comme {καθὼς|totalement-comme } me connaît le père et moi je connais le père, et mon âme je pose pour les brebis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père, et (je) mets mon âme pour mes brebis. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit comme mon pere me congnoit; ainsi congnoy je mon pere; et metz ma vie pour mes brebis. |
JACQUELINE | 1992 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme le Père me connaît et que moi je connais le Père. Et je livre ma vie pour les brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme le Père me connaît et comme, moi, je connais le Père; et je me défais de ma vie pour mes moutons. |
OECUMENIQUE | 1976 | comme mon Père me connaît et que je connais mon Père; et je me dessaisis de ma vie pour les brebis. |
JERUSALEM | 1973 | comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis. |
LITURGIE | 2013 | comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. |
AMIOT | 1950 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
GROSJEAN | 1971 | comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour les brebis. |
DARBY | 1885 | comme le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. |
DARBY-REV | 2006 | comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je laisse ma vie pour les brebis. |
PEUPLES | 2005 | tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. |
COLOMBE | 1978 | comme le Père me connaît, et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
SEGOND-21 | 2007 | tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
MAREDSOUS | 2004 | comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
BOYER | 2022 | Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et j’expose ma vie pour les brebis. |
BAYARD | 2018 | comme le Père me connaît, comme je connais le Père, et je me donne corps et âme pour mes brebis. |
KUETU | 2023 | comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne mon âme pour mes brebis. |
CHOURAQUI | 1977 | comme le père me connaît et que je connais le père. J’offre mon être pour les ovins. |
CALAME | 2012 | comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, j’offre mon âme pour le troupeau. |
TRESMONTANT | 2007 | de même qu'il me connaît le père moi aussi je connais le père et mon âme je la mets [dans la paume de ma main] pour mon troupeau |
STERN | 2018 | comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
LELOUP | 2020 | Comme le Père me connaît je connais le Père, je donne ma vie pour mes brebis. |
LIENART | 1951 | comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
LAUSANNE | 1872 | de la même manière que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je laisse ma vie {Ou mon âme.} pour les brebis. |
GENEVE | 1669 | Comme le Pere me connoit, auſſi je connois le Pere, & mets ma vie pour [mes] brebis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je mets ma vie pour [mes] brebis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme mon Père me connait et comme je connais mon Père et je mets ma vie pour mes brebis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
KING-JAMES | 2006 | Comme mon Père me connaît, je connais aussi le Père: et je donne ma vie pour les brebis. |
SACY | 1759 | comme mon Père me connaît, & que je connais mon Père; & je donne ma vie pour mes brebis. |
ABBE-FILLION | 1895 | comme le Père Me connaît et que Je connais le Père; et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.» |
OLTRAMARE | 1874 | comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je livre mon âme pour les brebis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme le Père me connaît, et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Jean 10:14} |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes moutons. |
FRANCAIS-C | 1982 | de même que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je donne ma vie pour mes brebis. |
SEMEUR | 2000 | tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je sacrifie ma vie pour mes brebis. |
NVG | 2022 | comme le Père me connaît, et je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autres brebis j'ai celles qui non elles sont issues de cette cour-ci· Et celles-là il me faut de conduire et de ma voix elles écouteront, et elles deviendront – une – troupe de berger, – un – berger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger. |
LEFEVRE | 2005 | Et (j’)ai d’autres brebis, lesquelles ne sont point de cette bergerie, et il me faut amener icelles, et elles oiront ma voix, et sera faite une (seule) bergerie et un (seul) pasteur. |
OLIVETAN | 2022 | Et ay dautres brebis lesquelles ne sont point de ceste bergerie; & me les fault amener & elles orront ma voix: & sera faicte une bergerie; & ung pasteur. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi je dois les amener. Elles entendront ma voix et il y aura un seul troupeau un seul berger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les conduise ; et elles écouteront ma voix, et il y aura alors un seul troupeau, un seul Berger. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas de cet enclos; ceux–là aussi, il faut que je les amène; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos et celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je possède encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
LITURGIE | 2013 | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur. |
AMIOT | 1950 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix ; et cela fera un seul troupeau, un seul pasteur. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Je dois les mener, elles entendront ma voix et il n’y aura qu’un troupeau et qu’un berger. |
DARBY | 1885 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène, elles aussi ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
PEUPLES | 2005 | J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel ; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
COLOMBE | 1978 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut aussi que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai d'autres brebis encore qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
BOYER | 2022 | Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas dans cet enclos, elles aussi c’est à moi de les amener. Oui, elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. » |
BAYARD | 2018 | Mais j’ai en charge d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos, elles aussi je dois les mener, elles écouteront ma voix, il n’y aura qu’un seul troupeau pour un seul berger. |
KUETU | 2023 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix et elles deviendront un seul troupeau, un seul Berger. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai d’autres ovins qui ne sont pas de ce bercail. Ceux-là aussi il me faut les amener ; ils entendront ma voix. Ce sera un seul troupeau, un seul berger. |
CALAME | 2012 | J’ai encore un autre troupeau, qui n’est pas de cet enclos ; il faut que je les amène, et ils entendront ma voix. Et le troupeau tout entier sera un, avec un seul berger. |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre troupeau est à moi qui n'est pas issu de cette cour-ci et ce troupeau-là je vais le conduire et ma voix ils l'entendront et ils deviendront un seul troupeau et unique [sera] le berger |
STERN | 2018 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène et elles entendront ma voix ; et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
LELOUP | 2020 | J’ai d’autres brebis encore, qui ne sont pas de ce bercail, celles-là aussi je dois les conduire, elles écouteront ma voix, elles se rassembleront en un unique troupeau : il n’y aura qu’un seul berger. |
LIENART | 1951 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
GENEVE | 1669 | J'ai encore d'autres brebis qui ne ſont point de cette bergerie: il me les faut auſſi amener, & elles orront ma voix, & il y aura un ſeul troupeau, [&] un ſeul berger. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie, il faut aussi que je les amène et elles entendront ma voix et il n'y aura qu'un seul troupeau et qu'un seul berger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie: elles aussi je dois les amener, et elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
SACY | 1759 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; & il n’y aura qu’un troupeau, & qu’un Pasteur. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n'y aura qu'une seule bergerie et qu'un seul pasteur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau, un seul berger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les fasse entrer, et elles écouteront ma voix : elles deviendront un seul troupeau, et il y aura un seul berger. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail; celles-là aussi, il faut que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai encore d'autres moutons qui ne sont pas dans cet enclos. Eux aussi, je dois les conduire. Ils écouteront ma voix, alors il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai encore d'autres moutons qui n'appartiennent pas à cet enclos. Je dois aussi les conduire ; ils écouteront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau avec un seul berger. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cet enclos. Je dois aussi les conduire; elles écouteront ma voix, et elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger. |
SEMEUR | 2000 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix, ainsi il n’y aura plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène et que je les conduise. Elles entendront mon appel et obéiront à ma voix. Ainsi, il n’y aura plus qu’un seul troupeau uni sous un seul berger. |
NVG | 2022 | Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie, et je dois les amener, et elles entendront ma voix et deviendront un seul troupeau, un seul berger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci me– le père –aime en-ce-que moi je pose mon âme, afin que de-nouveau que je l'aie prise. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, mon Père m’aime, car je laisse mon âme pour la reprendre derechef . |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause mon pere me ayme: car je laisse ma vie; affit que je la prenne derechef. |
JACQUELINE | 1992 | Pour cela le Père m'aime : c'est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le Père m’aime, c’est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Père m'aime parce que je me dessaisis de ma vie pour la reprendre ensuite. |
JERUSALEM | 1973 | c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mon Père m'aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre; |
LITURGIE | 2013 | Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie ; mais c'est pour la reprendre ensuite. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, et je la reprendrai. |
DARBY | 1885 | A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
DARBY-REV | 2006 | À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie afin que je la reprenne. |
PEUPLES | 2005 | Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. |
COLOMBE | 1978 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Père m'aime parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
BOYER | 2022 | « Pour cela, le Père m’aime, parce que moi j expose ma vie pour la reprendre. |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi je suis aimé de mon Père, parce que je donne ma vie et qu’après je la reprends. |
KUETU | 2023 | À cause de ceci le Père m'aime, parce que je donne ma vie afin de la reprendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi mon père m’aime, parce que je donne mon être pour le prendre à nouveau. |
CALAME | 2012 | Mon Père m’aime parce que j’offre mon âme pour la reprendre. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la raison pour laquelle il m'aime mon père parce que moi je mets mon âme [dans la paume de ma main] afin de la reprendre de nouveau |
STERN | 2018 | C’est pourquoi mon père m’aime : parce que je donne ma vie, afin de la reprendre ! |
LELOUP | 2020 | Si le Père m’aime c’est que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je laisse ma vie {Ou mon âme.}, pour la reprendre. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe le Pere m'aime, parce que je laiſſe ma vie, afin que je la prenne derechef. |
MARTIN_1707 | 1707 | À cause de ceci le Père m’aime, c’est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
MARTIN_1744 | 1744 | A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin que je la reprenne. |
SACY | 1759 | C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela que le Père M'aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. |
OLTRAMARE | 1874 | Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je livre mon âme, afin de la recevoir de nouveau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la recevoir de nouveau. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Père m'aime parce que je donne ma vie, et je la recevrai à nouveau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pour cette raison que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour ensuite la recevoir à nouveau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Père m'aime parce que je donne ma vie, pour ensuite l'obtenir à nouveau. |
SEMEUR | 2000 | Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie; mais ensuite, je la reprendrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si le Père me témoigne son amour, c’est parce que je suis prêt à sacrifier ma vie, mais je la reprendrai ensuite. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non même – un – la leva du-loin de moi, mais moi je la pose du-loin de proprement-moi-même. Autorité j'ai de la poser, et autorité j'ai de-nouveau de la prendre· Ce commandement-ci je pris d'à côté de mon père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai puissance de la laisser, et j’ai puissance de la reprendre derechef. Ce commandement je l’ai reçu de mon Père. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne loste de moy; mais je la laisse de moymesme. Jay puissance de la laisser; et si ay puissance de la reprendre derechef. Ce mandement ay je receu de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Personne ne me l'enlève mais moi je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne me l’enlève, mais c’est moi qui m’en défais, de moi–même; j’ai le pouvoir de m’en défaire et j’ai le pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Personne ne me l'enlève mais je m'en dessaisis de moi-même; j'ai le pouvoir de m'en dessaisir et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.» |
JERUSALEM | 1973 | Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | personne ne me l'a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même; j'ai le pouvoir de la sacrifier, et j'ai le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. » |
LITURGIE | 2013 | Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. " |
AMIOT | 1950 | Personne ne peut me l'enlever, mais c'est moi qui la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. |
GROSJEAN | 1971 | Personne ne me l’a enlevée, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et j’ai pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
DARBY | 1885 | Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Personne ne me la prend : c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre : c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père. » |
COLOMBE | 1978 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
BOYER | 2022 | Personne ne me l’enlève mais je l’expose de moi-même. J’ai la liberté de l’exposer et j’ai la liberté de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père. » |
BAYARD | 2018 | Personne ne me l’ôte, je la dépose de moi-même. J’ai le pouvoir de la déposer et de la reprendre par un ordre que j’ai reçu de mon Père. |
KUETU | 2023 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu cet ordre de mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne ne me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre de mon père. » |
CALAME | 2012 | Personne ne me l’enlève, mais je l’offre par ma volonté. J’ai le pouvoir de l’offrir, et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | personne ne me la prend de force mais c'est moi qui la mets [dans la paume de ma main] de moi-même il est en mon pouvoir de la poser [dans la paume de ma main] et il est en mon pouvoir de la reprendre de nouveau ce commandement je l'ai reçu de mon père |
STERN | 2018 | Personne ne me l’enlève ; au contraire, je la donne de ma propre volonté. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est ce que mon Père m’a commandé de faire. |
LELOUP | 2020 | Ma vie on ne me la prend pas, c’est moi qui la donne. j’ai le pouvoir de la donner, le pouvoir de la reprendre : C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
LIENART | 1951 | Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père." |
LAUSANNE | 1872 | Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de mon chef; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre; c'est le commandement que j'ai reçu de mon Père. |
GENEVE | 1669 | Nul ne me l'oſte, mais je la laiſſe de par moi-meſme: j'ai puiſſance de la laiſſer, & j'ai puiſſance de la reprendre. J'ai receu ce mandement de mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même: j’ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j’ai reçu ce commandement de mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même, j'ai le pouvoir de la quitter et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. |
SACY | 1759 | Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, & j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne ne Me l'ôte, mais Je la donne de Moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et J'ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J'ai reçu de Mon Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner; j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Personne ne me l’a enlevée, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la livrer, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Le commandement à ce sujet, je l’ai reçu de mon Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aucun homme ne me l’enlève, mais je la donne de ma propre initiative. J’ai pouvoir de la donner, et j’ai pouvoir de la recevoir de nouveau. Voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne prend ma vie, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la recevoir à nouveau. C'est l'ordre que mon Père m'a donné. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai autorité pour la donner et j'ai autorité pour la recevoir à nouveau. Cela correspond au commandement que mon Père m'a donné. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne me prend la vie, mais je la donne volontairement. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de l'obtenir à nouveau. Cela correspond à l'ordre que mon Père m'a donné.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, personne ne peut m’ôter la vie: je la donne de mon propre gré. J’ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, personne ne peut m’ôter la vie sans mon consentement : je la sacrifie de mon propre gré. J’agis ainsi suivant la mission que mon Père m’a confiée et conformément à ses instructions. |
NVG | 2022 | Personne ne me l'enlève, mais je l'abandonne de moi-même. J'ai le pouvoir de le déposer et j'ai le pouvoir de le reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Schisme de-nouveau se devint en les Ioudaiens par le fait de ces discours-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Dissension fut faite derechef entre les Juifs, pour ces paroles. |
OLIVETAN | 2022 | Dissention donc fut faicte derechef entre les Juifz; pour ces parolles. |
JACQUELINE | 1992 | Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces paroles provoquèrent à nouveau la division parmi les Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles; |
LITURGIE | 2013 | De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles. |
AMIOT | 1950 | Il y eut de nouveau désaccord parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut encore une dissension entre les Juifs à cause de ces paroles. |
DARBY | 1885 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. |
COLOMBE | 1978 | Il y eut, de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | À propos de ces paroles, il y eut à nouveau division parmi les Juifs. |
BOYER | 2022 | Il y eut encore un schisme parmi les Judéens sur paroles. |
BAYARD | 2018 | De nouveau, sur ces paroles, les juifs se sont divisés. |
KUETU | 2023 | Il y eut de nouveau de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est encore une fois la scission entre les Iehoudîm à cause de ces paroles. |
CALAME | 2012 | Il y eut encore la division parmi les Yihoudâyé à cause de ces paroles. |
TRESMONTANT | 2007 | il y a eu de nouveau division parmi les judéens a cause de ces paroles |
STERN | 2018 | Il y eut à nouveau une division parmi les Judéens à cause de ce qu’il avait dit. |
LELOUP | 2020 | Il y eut de nouveau des divisions parmi les Iehoudim en raison de ces paroles. |
LIENART | 1951 | Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours. |
LAUSANNE | 1872 | De nouveau donc il y eut de la division {Ou du schisme.} parmi les Juifs à cause de ces discours. |
GENEVE | 1669 | Alors il advint derechef diſſenſion entre les Juifs pour ces propos. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il y eut encore de la division entre les Juifs à cause de ce discours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ces discours. |
SACY | 1759 | Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une division survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un désaccord survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Encore une fois, les Juifs ne sont pas d'accord entre eux, à cause des paroles de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs furent de nouveau divisés à cause de ces paroles. |
SEMEUR | 2000 | Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qu’il venait de dire provoqua de nouveau des dissensions parmi le peuple. |
NVG | 2022 | Des dissensions s'élevèrent de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient cependant nombreux issus d'eux· Démon il a et il se délire· Pourquoi de lui vous écoutez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs d’eux disaient : « Il a le diable et est hors du sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs deulx disoient: Il a le diable; & est hors du sens: pourquoy lescoutez vous? |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup d'entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l'entendez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup d’entre eux disaient : “Il a un démon, et il est fou ! Pourquoi l’écoutez-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez–vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé, il déraisonne, pourquoi l'écoutez-vous?» |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? » |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup d’entre eux disaient : " Il a un démon, il délire. Pourquoi l’écoutez-vous ? " |
AMIOT | 1950 | Beaucoup d'entre eux disaient : Il est possédé d'un démon et il déraisonne. Pourquoi l'écoutez-vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup disaient : Il a un démon, il est fou, pour-quoi l’écoutez-vous ? |
DARBY | 1885 | et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ? |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ? |
PEUPLES | 2005 | Plusieurs d’entre eux disaient : « Il a un démon, il est dérangé ! Pourquoi restez-vous à l’écouter ? » |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon; il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Bon nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé; il délire; pourquoi l'écoutez-vous?» |
BOYER | 2022 | Beaucoup d’entre eux disaient maintenant : « Il a un démon, il délire ! Pourquoi l’écoutez-vous ? » |
BAYARD | 2018 | La plupart d’entre eux disaient : Un démon le possède, il délire. Pourquoi l'écoutez-vous ? |
KUETU | 2023 | Mais beaucoup d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Plusieurs d’entre eux disent : « Il a un démon et il délire. Pourquoi l’entendez-vous ? » |
CALAME | 2012 | Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a un daïwâ, et sa conscience est altérée ! Pourquoi l’écoutez-vous ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils disaient nombre d'entre eux un esprit mauvais est en lui il est fou pourquoi est-ce que vous l'écoutez |
STERN | 2018 | Beaucoup d’entre eux dirent : Il a un démon !, et il est méchouga ! Pourquoi l’écoutez-vous ? |
LELOUP | 2020 | Beaucoup disaient : Il est possédé par un démon, il délire Pourquoi l’écouter ? |
LIENART | 1951 | Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup d'entre eux disaient: “Il est possédé d'un démon et il déraisonne; pourquoi l'écoutez-vous?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Plusieurs d'entre eux disaient: "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l'écoutez-vous?" |
LAUSANNE | 1872 | Et beaucoup d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? - |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs d'entr'eux diſoyent, Il a le diable, & eſt hors du ſens, pourquoi l'écoutez-vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car plusieurs disaient; Il a le diable, et il est hors du sens: pourquoi l’écoutez-vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs d'entre-eux disaient : Il est possédé du démon et il est hors du sens, pourquoi l'écoutez-vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup d'entre eux disaient, Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? |
SACY | 1759 | Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, & il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup d'entre eux disaient: Il est possédé du démon, et Il a perdu le sens; pourquoi L'écoutez-vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou; pourquoi l'écoutez-vous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup d’entre eux disaient : “ Il a un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a en lui un démon et il est fou. Pourquoi l’écoutez-vous ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi eux, beaucoup disent : « Il a un esprit mauvais en lui ! Il est fou ! Pourquoi est-ce que vous l'écoutez ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup d'entre eux disaient : « Il est possédé par un démon ! Il est fou ! Pourquoi l'écoutez-vous ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un esprit mauvais! Il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous?» |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup disaient: — Il a un démon en lui, c’est un fou. Pourquoi l’écoutez-vous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Beaucoup disaient :—Il est sous l’emprise d’un démon, c’est un fou. Comment pouvez-vous l’écouter ? |
NVG | 2022 | Mais beaucoup d'entre eux ont dit : "Il a un démon et devient fou !" Pourquoi l'entendez-vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres disaient· Ces oraux-ci non il est d'un étant démonisé· Ne-pas démon se peut des aveugles d'ouvrir [les] yeux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ? |
LEFEVRE | 2005 | Les autres disaient : « Ces paroles ne sont point de quelqu’un ayant le diable. Le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les autres disoient: Ces parolles ne sont pas de aucun ayant le diable: le diable peult il ouvrir les yeulx des aveugles? |
JACQUELINE | 1992 | D'autres disent : « Ces mots ne sont pas d'un démoniaque : est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres disaient : “Ce ne sont pas là histoires de démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d’un démoniaque. Un démon peut–il ouvrir les yeux des aveugles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais d'autres disaient: «Ce ne sont pas là propos de possédé; un démon pourrait-il ouvrir les yeux d'un aveugle?» |
JERUSALEM | 1973 | D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | D'autres disaient: « Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? » |
LITURGIE | 2013 | D’autres disaient : " Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? " |
AMIOT | 1950 | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? |
GROSJEAN | 1971 | D’autres disaient : Ce ne sont pas des paroles de démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? |
DARBY | 1885 | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
DARBY-REV | 2006 | D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
PEUPLES | 2005 | Mais d’autres disaient : « Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » |
COLOMBE | 1978 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres disaient: «Ce n'est pas là le langage d'un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?» |
BOYER | 2022 | D’autres disaient : « Ce ne sont pas les mots d’un possédé de démon ! Un démon a-t-il la puissance d’ouvrir les yeux d’un aveugle ? » |
BAYARD | 2018 | Mais d’autres : Ces paroles ne sont pas d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? |
KUETU | 2023 | Et les autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » |
CALAME | 2012 | Mais d’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas celles d’un daïwâ ! Un daïwâ pourrait-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? » |
TRESMONTANT | 2007 | mais d'autres disaient elles ne sont pas ces paroles celles d'un homme qui est possédé d'un esprit mauvais et d'ailleurs est-ce qu'un esprit mauvais peut ouvrir les yeux des aveugles |
STERN | 2018 | D’autres dirent : Un démoniaque ne ferait pas ce qu’il fait, comment un démon pourrait-il ouvrir les yeux d’un aveugle ? |
LELOUP | 2020 | D’autres disaient : Ce n’est pas là le langage d’un possédé, est-ce qu’un démoniaque peut ouvrir les yeux des aveugles ? |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “Ces paroles en sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autres disaient: “Ces paroles ne sont pas d'un possédé; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?" |
LAUSANNE | 1872 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont point d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
GENEVE | 1669 | Les autres diſoyent, Ces paroles ne ſont point d'un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les autres disaient; Ces paroles ne sont point d’un démoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
KING-JAMES | 2006 | D'autres disaient, Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
SACY | 1759 | Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
ABBE-FILLION | 1895 | D'autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d'un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?». |
OLTRAMARE | 1874 | D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autres disaient : “ Ce ne sont pas là les paroles d’un homme démonisé. Un démon ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé par un démon. Un démon ne peut tout de même pas ouvrir les yeux des aveugles ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | D'autres disaient: Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais d'autres disent : « Un homme qui a un esprit mauvais ne parle pas de cette façon. Et un esprit mauvais ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres répliquaient : « Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un démon est-il capable d'ouvrir les yeux des aveugles ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres disaient: «Un possédé ne parlerait pas ainsi. Un esprit mauvais peut-il rendre la vue aux aveugles?» |
SEMEUR | 2000 | D’autres répliquaient: — Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis: est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres répliquaient :—Tout cela n’est pas de quelqu’un sous l’emprise d’un démon : un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis, est-ce qu’un démon peut rendre la vue à des aveugles ? |
NVG | 2022 | D'autres disaient : "Ce ne sont pas les paroles de quelqu'un qui a un démon !" Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint alors les encénies en les Ierosolymas, tempête hivernale il était, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah. |
LEFEVRE | 2005 | II advint qu’en Jérusalem furent les jours de la Dédicace, et c’était (le) temps d’hiver. |
OLIVETAN | 2022 | Pr advint que en Jerusalem furent les jours de la Dedicace; & estoit hyuer. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive alors la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arriva alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver, |
SEGOND-NBS | 2002 | On célébrait alors la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver. |
OECUMENIQUE | 1976 | On célébrait alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. |
JERUSALEM | 1973 | Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors eut lieu à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était en hiver, |
LITURGIE | 2013 | Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver. |
AMIOT | 1950 | Arriva la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. |
DARBY | 1885 | Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. |
DARBY-REV | 2006 | Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. |
PEUPLES | 2005 | On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. |
COLOMBE | 1978 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. |
SEGOND-21 | 2007 | On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. |
MAREDSOUS | 2004 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace . C'était l'hiver. |
BOYER | 2022 | Vint le temps d’Hanoukkah, à Jérusalem. C’était l’hiver. |
BAYARD | 2018 | II y eut la fête de la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver. |
KUETU | 2023 | Or on célébrait la fête de la dédicace à Yeroushalaim, et c'était l'hiver. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est alors Hanouka à Ieroushalaîm. C’est l’hiver. |
CALAME | 2012 | Il y eut la fête de la Dédicace à Ourichlem. C’était l’hiver. |
TRESMONTANT | 2007 | il y a eu alors la fête de hanoukkah à ierouschalaïm c'était l'hiver |
STERN | 2018 | Puis il y eut [la fête de] Hanoukah à Yérouchalayim. C’était l’hiver, |
LELOUP | 2020 | On célébrait alors à Ieroushalaïm la fête de Hanoukkah c’était l’hiver. |
LIENART | 1951 | Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors arriva la Dédicace à Jérusalem: c'était l'hiver |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c'était l'hiver; |
LAUSANNE | 1872 | Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
GENEVE | 1669 | Or la [feſte de la] dedicace ſe fit à Jeruſalem; & il eſtoit hyver. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c’était en hiver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace et c'était l'hiver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
KING-JAMES | 2006 | Or on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. |
SACY | 1759 | Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; & c’était l’hiver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace; et c'était l'hiver. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace! |
OLTRAMARE | 1874 | Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À ce moment-là il y eut à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y eut à ce moment-là à Jérusalem la fête de l’Inauguration. C’était l’hiver, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace; c'était l'hiver. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la saison froide. À Jérusalem, c'est la fête de la Dédicace du temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. |
SEMEUR | 2000 | Le moment vint où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la Consécration. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec l’hiver vint le moment où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace du temple. |
NVG | 2022 | A cette époque, Encaenia a eu lieu à Jérusalem. C'était l'hiver; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et piétinait autour le Iésous dans le sanctuaire dans le portique du Solomon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus cheminait au temple, au porche de Salomon. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus cheminoit au temple au porche de Salomoh. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus marchait dans le temple dans le portique de Salomon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jésus circulait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au temple, Jésus allait et venait sous le portique de Salomon. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
LITURGIE | 2013 | Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon. |
AMIOT | 1950 | Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus se promenait dans le temple sous le portique de Salomon. |
DARBY | 1885 | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, |
COLOMBE | 1978 | Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus circulait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
BOYER | 2022 | Et Jésus déambulait dans le Temple, sous le porche de Salomon. |
BAYARD | 2018 | Jésus marchait dans le Temple sous le portique de Salomon |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua se promenait dans le temple, au portique de Shelomoh. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ marche dans le sanctuaire, au portique de Shelomo. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ marchait dans le Temple, sous le portique de Cheleymoun. |
TRESMONTANT | 2007 | il allait et venait ieschoua dans l'enceinte du temple sous le portique de salomon |
STERN | 2018 | et Yéchoua se promenait dans l’enceinte du Temple, sous les colonnades de Chlomo. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon |
LIENART | 1951 | et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ſe promenoit au temple, au porche de Salomon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus se promenait au temple dans le portique de Salomon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon, |
SACY | 1759 | Et Jesus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait! |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Jésus marchait dans le temple, dans la colonnade de Salomon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Jésus marchait dans le Temple, sous le portique de Salomon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus va et vient dans le temple, le long des Colonnes de Salomon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus allait et venait dans la galerie à colonnes de Salomon, au temple. |
SEMEUR | 2000 | C’était l’hiver. Jésus allait et venait dans la cour du Temple, dans la Galerie de Salomon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus allait et venait dans la cour du sanctuaire, se tenant surtout dans la galerie de Salomon. |
NVG | 2022 | et Jésus se promenait dans le temple sous le portique de Salomon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'encerclèrent donc les Ioudaiens et lui disaient· Jusqu'à quand notre âme tu lèves ? Si toi tu es le Christ, dis-nous à oralité franche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise ! |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc l’environnèrent et lui / disaient : « Jusques à quand tiendras-tu en suspend notre âme ? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement ! » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc lenuironnerent; & luy disoient: Jusque a quand tiens tu en suspens nostre ame? ame? si tu es le Christ; dy le nous franchement. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs l'encerclent donc et lui disent : « Jusqu'à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie dis-le nous en clair ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs l’entourèrent; ils lui disaient: Jusqu’à quand nous feras–tu languir? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement!» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs l'entourèrent donc et ils lui disaient: « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : " Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si tu es le christ, dis-le franchement. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
PEUPLES | 2005 | les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le clairement. » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.» |
BOYER | 2022 | Les Judéens l’encerclent alors et lui demandent : «Jusqu’à quand retiendras-tu nos vies en suspens ? Si tu es bien le christ messie, parle-nous ouvertement. » |
BAYARD | 2018 | lorsque des juifs l’ont encerclé : Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es Christ, dis-le au grand jour. |
KUETU | 2023 | Les Juifs l'encerclèrent donc et lui dirent : Jusqu'à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Mashiah, dis-le-nous franchement. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Messie, dis-lenous ouvertement ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils l'ont entouré les judéens et ils lui ont dit jusques à quand soulèveras-tu nos âmes [vers toi] si toi tu es celui qui a reçu l'onction dis-le-nous ouvertement |
STERN | 2018 | Les Judéens l’entourèrent et lui dirent : Combien de temps encore vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le publiquement ! |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim l’entourèrent en lui disant : Combien de temps vas-tu nous faire languir ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. |
LIENART | 1951 | Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent: “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement." |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc l'environnerent, & lui dirent, Juſques à quand tiens-tu noſtre ame en ſuſpens? ſi tu es le Chriſt, di le nous franchement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent; Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les Juifs s'assemblèrent autour de lui et lui dirent : Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspend ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs s'assemblèrent autour de lui, et lui dirent, Combien de temps nous laisseras-tu douter? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
SACY | 1759 | les Juifs s’assemblèrent autour de lui, & lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs L'entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs donc l’encerclèrent et se mirent à lui dire : “ Jusqu’à quand tiendras-tu nos âmes en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les Juifs l’encerclèrent et se mirent à lui dire : « Combien de temps vas-tu nous laisser dans l’incertitude ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient: Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des Juifs se rassemblent autour de Jésus et ils lui disent : « Tu nous fais attendre ! Jusqu'à quand ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs se rassemblèrent autour de lui et lui dirent : « Jusqu'à quand nous maintiendras-tu dans l'incertitude ? Si tu es vraiment le Christ, dis-le-nous ouvertement. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs se rassemblèrent alors autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand vas-tu nous maintenir dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.» |
SEMEUR | 2000 | Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella: — Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On fit cercle autour de lui et on l’interpella :—Combien de temps nous tiendras-tu encore en suspens ? Si tu es le Messie, dis-le-nous clairement.— |
NVG | 2022 | Alors les Juifs l'entourèrent et lui dirent : "Jusqu'à quand vas-tu nous enlever la vie ?" Si vous êtes le Christ, dites-le nous ouvertement ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit le Iésous· Je vous dis et non vous croyez· Les travaux ceux que moi je fais dans le nom de mon père ceux-ci il témoigne autour de moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez point. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit: Je le vous ay dit; & vous ne le croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon pere; icelles rendent tesmoingnage de moy: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père elles-mêmes témoignent pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage, |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « Je vous l'ai dit, et vous ne l'avez pas cru. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne en faveur de moi; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, voilà ce qui témoigne pour moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi, |
DARBY | 1885 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur répond : «Je vous ai parlé et vous n’avez pas fait confiance. Les actions que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi. |
BAYARD | 2018 | Je vous l’ai dit mais vous ne le croyez pas, dit Jésus. Tout ce que je fais au nom de mon Père en témoigne, |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne le croyez pas. Les œuvres que je fais au Nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Je vous l’ai dit, mais vous n’adhérez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon père témoignent d’elles-mêmes pour moi. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas. Et les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent pour moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua je vous l'ai dit et vous n'avez pas été certains que c'est vrai les actions que moi j'ai faites au nom de mon père ce sont elles qui attestent en ma faveur |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Je vous l’ai déjà dit mais vous ne faites pas confiance. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ; |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : Je vous l’ai dit mais vous ne me croyez pas les œuvres que je fais au nom de mon Père me rendent témoignage. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi; |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ces oeuvres rendent témoignage de moi; |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur reſpondit, Je vous l'ai dit, & vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit; Je vous l’ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit et vous ne le croyez pas, les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondit, Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Je vous parle, & vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que Je fais au nom de Mon Père rendent elles-mêmes témoignage de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit : “ Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne croyez pas. Les actions que je fais de la part de mon Père me rendent témoignage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent à mon sujet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, mais vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur. |
SEMEUR | 2000 | — Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père: ce sont eux qui témoignent en ma faveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous n’y croyez pas. Pourtant, les actes que j’accomplis au nom de mon Père et avec sa puissance témoignent en ma faveur et disent clairement qui je suis. |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit : « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes issus des brebis des miennes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes. |
LEFEVRE | 2005 | mais vous ne croyez point car vous n’êtes point de mes brebis. |
OLIVETAN | 2022 | mais vous ne croyez pas: car vous nestes pas de mes brebis; comme je vous disoie. |
JACQUELINE | 1992 | Mais vous vous ne croyez pas : c'est que vous n'êtes pas de mes brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si, vous, vous ne croyez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de mes moutons. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais vous ne me croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
JERUSALEM | 1973 | mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis; |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
AMIOT | 1950 | Mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
GROSJEAN | 1971 | mais vous ne me croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
DARBY | 1885 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
PEUPLES | 2005 | Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
COLOMBE | 1978 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
SEGOND-21 | 2007 | mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
BOYER | 2022 | Mais vous n’avez pas fait confiance parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
BAYARD | 2018 | mais vous n’avez pas confiance en moi car vous n’êtes pas de mes brebis. |
KUETU | 2023 | Mais vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous, vous n’adhérez pas : vous n’êtes pas de mes ovins. |
CALAME | 2012 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes moutons, comme je vous l’ai dit. |
TRESMONTANT | 2007 | mais vous vous n'avez pas été certains que cela est vrai parce que vous n'êtes pas de mon troupeau |
STERN | 2018 | mais vous ne faites pas confiance parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
LELOUP | 2020 | Vous ne me croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
LIENART | 1951 | mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
LAUSANNE | 1872 | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
GENEVE | 1669 | Mais vous ne croyez point: car vous n'eſtes point de mes brebis: comme je vous ai dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous ne croyez point: parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point mes brebis comme je vous l'ai dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
SACY | 1759 | mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pas de Mes brebis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
OLTRAMARE | 1874 | mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas mes brebis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
SEMEUR | 2000 | Mais vous ne croyez pas. Pourquoi? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous ne le croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis. |
NVG | 2022 | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les brebis les miennes de ma voix elles écoutent, et moi je les connais et elles me suivent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent. |
LEFEVRE | 2005 | Mes brebis oient ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
OLIVETAN | 2022 | Mes brebis oyent ma voix; & je les congnoy: aussi elles me suyuent. |
JACQUELINE | 1992 | Mes brebis à moi entendent ma voix et moi je les connais et elles me suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles viennent à ma suite. |
JERUSALEM | 1973 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
LITURGIE | 2013 | Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent. |
AMIOT | 1950 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
GROSJEAN | 1971 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
DARBY | 1885 | Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, |
DARBY-REV | 2006 | Mes brebis écoutent ma voix, moi je les connais, et elles me suivent ; |
PEUPLES | 2005 | Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais ; et elles me suivent. |
COLOMBE | 1978 | Mes brebis entendent ma voix. Moi, je les connais, et elles me suivent. |
SEGOND-21 | 2007 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes brebis écoutent ma voix: je les connais et elles me suivent. |
BOYER | 2022 | Les brebis, les miennes, entendent ma voix. Et je les connais et elles m’accompagnent. |
BAYARD | 2018 | Mes brebis entendent ma voix, je les connais, elles me suivent, |
KUETU | 2023 | Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mes ovins, les miens, entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent. |
CALAME | 2012 | Mes moutons entendent ma voix, moi, je les connais, et ils me suivent. |
TRESMONTANT | 2007 | [ceux de] mon troupeau ils entendent ma voix et moi je les connais et ils marchent derrière moi |
STERN | 2018 | Mes brebis écoutent ma voix, je les reconnais, elles me suivent |
LELOUP | 2020 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais : elles me suivent. |
LIENART | 1951 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. |
LAUSANNE | 1872 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent; |
GENEVE | 1669 | Mes brebis oyent ma voix, & je les connois, & elles me ſuivent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes brebis entendent ma voix et je les connais et elles me suivent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
KING-JAMES | 2006 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent: |
SACY | 1759 | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, & elles me suivent: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes brebis écoutent Ma voix, et Je les connais, et elles Me suivent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
OLTRAMARE | 1874 | comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mes brebis écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
NEUFCHATEL | 1899 | ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes moutons écoutent ma voix. Moi, je les connais et ils me suivent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes moutons écoutent ma voix ; je les connais et ils me suivent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes brebis écoutent ma voix; je les connais et elles me suivent. |
SEMEUR | 2000 | Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes brebis obéissent à ma voix, je les connais et elles me suivent. |
NVG | 2022 | Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et moi je leur donne vie éternelle et non qu'elles ne s'aient pas dépéri envers l'ère et non les ravira un-quelconque du-sortant de ma main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main. |
LEFEVRE | 2005 | Et je leur donne (la) vie éternelle, et elles ne périront point éternellement, et personne ne les ravira de ma main. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur donne vie eternelle; & ne periront pas eternellement: aussi nul ne les rauira de ma main. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront pour l'éternité et nul ne les ravira de ma main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher de ma main. |
JERUSALEM | 1973 | je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main; |
LITURGIE | 2013 | Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
AMIOT | 1950 | Je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
GROSJEAN | 1971 | Je leur donne une vie éternelle, jamais elles ne seront perdues, personne ne les enlèvera de ma main. |
DARBY | 1885 | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. |
DARBY-REV | 2006 | moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
PEUPLES | 2005 | Je leur donne de vivre pour toujours : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. |
COLOMBE | 1978 | Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
SEGOND-21 | 2007 | Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
MAREDSOUS | 2004 | Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les ravira de ma main. |
BOYER | 2022 | Et moi je leur donne vie pour toujours. Elles ne dépériront jamais, pour toujours. Et personne jamais ne les arrachera de ma main. |
BAYARD | 2018 | et moi je les conduis vers la vie qui n’a pas de fin, elles ne périront plus, certes non, plus jamais, personne ne les arrachera de ma main. |
KUETU | 2023 | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main. |
CALAME | 2012 | Et je leur donne la vie éternelle, ils ne périront jamais, et nul ne les arrachera de mes mains. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je leur donnerai la vie de la durée éternelle qui vient et ils ne périront pas dans la durée éternelle qui vient et personne ne les arrachera de ma main |
STERN | 2018 | et je leur donne la vie éternelle. Elles ne seront jamais détruites et personne ne les arrachera de mes mains. |
LELOUP | 2020 | Je leur donne la Vie Éternelle, elles ne périront jamais, nul ne les arrachera de ma main. |
LIENART | 1951 | et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
LAUSANNE | 1872 | et je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira de ma main. |
GENEVE | 1669 | Et moi je leur donne la vie eternelle: & elles ne periront jamais: nul auſſi ne les ravira de ma main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais: et personne ne les ravira de ma main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je leur donne la vie éternelle et elles ne périront jamais et nul ne les ravira de ma main. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
KING-JAMES | 2006 | Je leur donne la vie éternelle; et jamais elles ne périront, et aucun homme ne les ravira de ma main. |
SACY | 1759 | je leur donne la vie éternelle, & elles ne périront jamais; & nul ne les ravira d’entre mes mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main. |
OLTRAMARE | 1874 | je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je leur donne la vie éternelle ; non, elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je leur donne la vie éternelle, et elles ne seront jamais détruites, et personne ne les arrachera de ma main. |
NEUFCHATEL | 1899 | et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je leur donne la vie avec Dieu pour toujours. Ils ne mourront jamais, et personne ne pourra les arracher de ma main. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je leur donne la vie éternelle, ils ne seront jamais perdus et personne ne les arrachera de ma main. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je leur donne la vie éternelle, elles ne seront jamais perdues et personne ne les arrachera de ma main. |
SEMEUR | 2000 | Je leur donne la vie éternelle: jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je leur donne la vie éternelle : jamais, dans toute l’éternité, elles ne seront perdues et personne ne pourra les arracher de ma main. |
NVG | 2022 | et je leur donne la vie éternelle, et ils ne périront pas pour toujours, et personne ne les ravira de ma main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mon père lequel il m'a donné, de tous plus grand il est, et non même – un – se peut de ravir du-sortant de la main du père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père. |
LEFEVRE | 2005 | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toute chose et personne ne peut (rien) ravir des mains de mon père. |
OLIVETAN | 2022 | Mon pere qui les ma donnees; est plus grand que toutes choses: & personne ne les peult ravir des mains de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut ravir de la main du Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que tout — et personne ne peut l’arracher de la main du Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tout, et nul n'a le pouvoir d'arracher quelque chose de la main du Père. |
JERUSALEM | 1973 | Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la main du Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce que mon Père m'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l'arracher de la main du Père. |
LITURGIE | 2013 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père. |
AMIOT | 1950 | Ce que mon Père m'a donné est plus précieux que tout, et nul ne peut l'arracher de la main de mon Père. |
GROSJEAN | 1971 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et personne ne peut les enlever de la main du Père. |
DARBY | 1885 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les arracher de la main de mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
COLOMBE | 1978 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les arracher de la main du Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
BOYER | 2022 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tout. Et personne n’a la puissance de les arracher de la main du Père. |
BAYARD | 2018 | Le Père m’a fait un don, le plus grand de tous, on ne peut rien arracher de la main du Père. |
KUETU | 2023 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et, personne ne peut les arracher de la main de mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Mon père, qui me les a donnés, est plus grand que tous. Nul ne peut les ravir de la main du père. |
CALAME | 2012 | Car mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tout, et nul ne peut les arracher de la main de mon Père. |
TRESMONTANT | 2007 | mon père qui me [les] a donnés est plus grand que tous et personne ne peut [les] arracher de la main de mon père |
STERN | 2018 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
LELOUP | 2020 | Le Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut rien arracher de la main du Père. |
LIENART | 1951 | Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
LAUSANNE | 1872 | Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père. |
GENEVE | 1669 | Mon Pere, qui me [les] a données, eſt plus grand que tous, & perſonne ne les peut ravir des mains de mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mon Père, qui me [les] a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne les peut ravir de la main de mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père. |
SACY | 1759 | Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; & personne ne peut le ravir de la main de mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce que Mon Père M'a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce que mon Père m’a donné est quelque chose de plus grand que toutes les autres choses, et personne ne peut les arracher de la main du Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce que mon Père m’a donné est plus précieux que toutes les autres choses. Et personne ne peut arracher les brebis de la main du Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mon Père me les a donnés, et mon Père est plus puissant que tout. Personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout et personne ne peut rien arracher de la main du Père. |
SEMEUR | 2000 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon Père qui me les a données est plus puissant que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père. |
NVG | 2022 | Ce que mon Père m'a donné est plus grand que tout, et personne ne peut l'arracher de la main du Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi et le père – un – nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Moi et mon Père sommes Un ». |
OLIVETAN | 2022 | Moy & mon pere sommes ung. |
JACQUELINE | 1992 | Moi et le Père sommes un. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi et le Père, nous sommes un”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi et le Père, nous sommes un. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi et le Père nous sommes un.» |
JERUSALEM | 1973 | Moi et le Père nous sommes un." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Moi et le Père nous sommes un. » |
LITURGIE | 2013 | Le Père et moi, nous sommes UN. " |
AMIOT | 1950 | Moi et mon Père, nous sommes un. |
GROSJEAN | 1971 | Le Père et moi ne sommes qu’un. |
DARBY | 1885 | Moi et le Père, nous sommes un. |
DARBY-REV | 2006 | Moi et le Père, nous sommes un. |
PEUPLES | 2005 | Le Père et moi, nous sommes un. » |
COLOMBE | 1978 | Moi et le Père, nous sommes un. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Père et moi, nous sommes un.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi et le Père nous sommes un. |
MAREDSOUS | 2004 | Moi et le Père, nous sommes un .» |
BOYER | 2022 | Moi et le Père sommes un. » |
BAYARD | 2018 | Mon Père et moi ne faisons qu’un. |
KUETU | 2023 | Moi et le Père nous sommes un. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi et le père, nous sommes un. » |
CALAME | 2012 | Moi et mon Père, nous sommes un. » |
TRESMONTANT | 2007 | moi et mon père nous sommes un |
STERN | 2018 | Moi et le Père nous sommes un. |
LELOUP | 2020 | Le Père et Moi nous sommes Un. |
LIENART | 1951 | Moi et mon Père, nous sommes un.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi et mon Père, nous sommes un.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mon père et moi nous sommes un." |
LAUSANNE | 1872 | Moi et le Père nous sommes un. |
GENEVE | 1669 | Moi & le Pere ſommes un. |
MARTIN_1707 | 1707 | Moi et le Père sommes un. |
MARTIN_1744 | 1744 | Moi et le Père sommes un. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moi et mon Père nous ne sommes qu'un. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi et le Père, nous sommes un. |
KING-JAMES | 2006 | Moi et mon Père, nous sommes un. |
SACY | 1759 | Mon Père & moi, nous sommes une même chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi et le Père, Nous ne sommes qu'un. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi et le Père nous sommes uns.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi et le Père, nous sommes un. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi et le Père, nous sommes un. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi et le Père nous sommes un. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mon Père et moi, nous sommes un. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Père et moi, nous sommes un. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Père et moi, nous sommes un.» |
SEMEUR | 2000 | Or, moi et le Père, nous ne sommes qu’un. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, moi et le Père, nous ne faisons qu’un. |
NVG | 2022 | Moi et le Père sommes un. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mirent-en-charge de-nouveau [des] pierres les Ioudaiens afin qu'ils l'aient pierré. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc prirent des pierres pour le lapider. |
OLIVETAN | 2022 | Lors les Juifz prindrent des pierres; affin quilz le lapidassent. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs, à nouveau, ramassèrent des pierres pour le lapider. |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider. |
LITURGIE | 2013 | De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus. |
AMIOT | 1950 | De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette fois encore les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
BOYER | 2022 | Les Judéens prennent alors des pierres pour le lapider. |
BAYARD | 2018 | De nouveau, ils ont ramassé des pierres pour le lapider. |
KUETU | 2023 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm, de nouveau, ramassent des pierres pour le lapider. |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé soulevèrent encore des pierres pour le lapider. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont ramassé de nouveau des pierres les judéens pour le tuer à coups de pierres |
STERN | 2018 | Les Judéens ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim de nouveau ramassèrent des pierres pour le lapider. |
LIENART | 1951 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. - |
GENEVE | 1669 | Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
SACY | 1759 | Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les Juifs prirent des pierres, pour Le lapider. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider. |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, des Juifs ramassent des pierres, pour les jeter sur Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour les jeter contre lui. |
SEMEUR | 2000 | Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette fois encore, les Juifs ramassèrent des pierres pour le tuer. |
NVG | 2022 | Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit le Iésous· Nombreux travaux beaux je vous montrai issus du père· Par le fait de quelle espèce de travail d'eux-mêmes moi vous pierrez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « Je vous ai montré plusieurs bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit: Je vous ay monstre plusieurs bonnes oeuvres de mon pere: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d'œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “Je vous ai montré, venant du Père, beaucoup de belles oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres allez–vous me lapider? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus reprit: «Je vous ai fait voir tant d'oeuvres belles qui venaient du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous? » |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci reprit la parole : " J’ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres du Père. Pour laquelle me lapidez-vous ? |
DARBY | 1885 | Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit alors : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus reprit et leur dit: Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles oeuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux un grand nombre de bonnes oeuvres de la part du Père; pour laquelle voulez-vous me lapider?» |
BOYER | 2022 | Jésus leur répond : «Je vous ai montré beaucoup de belles actions du Père, pour laquelle de ces actions me lapidez-vous ? » |
BAYARD | 2018 | Parmi toutes les belles choses du Père que je vous ai montrées, leur demande Jésus, laquelle me vaut d’être lapidé ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père : Pour laquelle me lapidez-vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres belles de la part du père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] nombreuses [sont] les actions belles et bonnes que je vous ai montrées qui venaient de mon père à cause de laquelle de ces actions me jetez-vous des pierres |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Vous m’avez vu faire plusieurs bonnes œuvres qui reflètent la puissance du Père ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : J’ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes œuvres pour laquelle me lapidez-vous ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres procédant de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Je vous ai fait voir pluſieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mais] Jésus leur répondit; Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces [oeuvres] me lapidez-vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père, pour lesquelles me lapidez-vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur répondit, Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? |
SACY | 1759 | Et Jesus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres, venant de Mon Père; pour laquelle de ces oeuvres Me lapidez-vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit : “ Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il leur dit : « Devant vous, j'ai fait beaucoup de bonnes actions de la part du Père. Pour laquelle de ces actions voulez-vous me tuer à coups de pierres ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur demanda : « Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors: «Je vous ai fait voir beaucoup d'oeuvres bonnes de la part du Père. Pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me tuer à coups de pierres?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leur dit: — J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’oeuvres bonnes par la puissance du Père; pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—Mon Père m’a rendu capable d’accomplir sous vos yeux beaucoup de bonnes actions : pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres ? |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit : « Beaucoup de bonnes œuvres vous ont été montrées de la part du Père ; à cause de leur travail me lapidez-vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui répondirent les Ioudaiens· Autour de beau travail non nous te pierrons mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être-humain étant tu fais proprement-toi-même Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs lui répondirent : « Nous ne te lapidons point pour (une) bonne œuvre, mais pour (un) blasphème : car comme ainsi soit que tu es homme, tu fais toi-même Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz luy respondirent; disans: Nous ne te lapidons pas pour bonne oeuvre; mais pour blaspheme: car comme ainsi soit que tu es homme; tu te fais toymesme Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c'est que toi un homme tu te fais Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour un blasphème, parce que toi qui es un homme tu te fais Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs lui répliquèrent: « Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d'un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, parce que n'étant qu'un homme, tu te prétends Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour un blasphème parce que toi qui es homme tu te fais dieu. |
DARBY | 1885 | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème; et parce toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes : tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est pas pour une œuvre bonne que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous voulons te lapider, c'est pour un blasphème: tu n'es qu'un homme, et tu te fais Dieu.» |
BOYER | 2022 | Les Judéens lui répondent : « Nous ne te lapidons pas pour une belle action, mais pour blasphème ! Oui parce que toi qui es humain, tu te fais dieu. » |
BAYARD | 2018 | On ne te lapide pas à cause des belles choses, répondent-ils, mais à cause du blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu. |
KUETU | 2023 | Les Juifs répondirent, en lui disant : Nous ne te lapidons pas pour quelque bonne œuvre, mais pour un blasphème, et parce que, n'étant qu'un être humain, tu te fais Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé lui dirent : « Ce n’est pas à cause de belles œuvres que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes ! Toi, un fils d’homme, tu te fais Alâhâ ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont répondu les judéens [et ils lui ont dit] ce n'est pas à cause d'une belle et bonne action que nous te jetons des pierres mais à cause d'une parole insolente à l'encontre de dieu et parce que toi qui es un homme tu te fais toi-même dieu |
STERN | 2018 | Les Judéens répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre mais pour un blasphème, parce que toi, qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu [Elohim]. |
LELOUP | 2020 | Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, c’est pour un blasphème ; parce que toi, qui n’es qu’un homme, tu te fais Dieu. |
LIENART | 1951 | Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs lui répondirent: “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs lui répondirent, en disant: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais c'est pour un blasphème, et parce qu'étant homme tu te fais Dieu. |
GENEVE | 1669 | Les Juifs lui reſpondirent, diſans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaſpheme, & parce que toi eſtant homme, tu te fais Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs répondirent, en lui disant; Nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que toi étant homme, tu te fais Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c'est à cause de ton blasphème et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. |
SACY | 1759 | Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, & parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs Lui répondirent: Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, Vous Vous faites Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs lui répondirent : « Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème ; car toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | ? Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Ce n'est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer à coups de pierres, mais parce que tu insultes Dieu. En effet, tu es seulement un homme et tu veux te faire Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs lui répondirent : « Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une œuvre bonne, mais pour l'insulte faite à Dieu : tu es un être humain et tu te fais toi-même Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs lui répondirent: «Nous ne voulons pas te tuer à coups de pierres pour une oeuvre bonne, mais parce que tu fais insulte à Dieu: tu n'es qu'un homme et tu veux te faire Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Les Juifs répliquèrent: — Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais passer pour Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les Juifs répliquèrent :—Ce n’est pas pour une bonne action que nous voulons te tuer, c’est parce que tu blasphèmes : bien que tu ne sois qu’un homme, tu veux te faire passer pour Dieu. |
NVG | 2022 | Les Juifs lui répondirent: "Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour un blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit [le] Iésous· Non est-il ayant-été-graphé en votre loi en-ce-que moi je dis· Dieux vous êtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « N’est-il point écrit en votre loi : J’ai dit que vous êtes (des) dieux ? |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit: Nest il pas escrit en vostre loy: Jay dit que vous estes dieux? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « N'est-ce pas qu'il est écrit dans votre loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’est–il pas écrit dans votre loi: Moi, j’ai dit: Vous êtes des dieux! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «N'a-t-il pas été écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux? |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « N'est-il pas écrit dans votre loi: « J'ai dit: Vous êtes des Dieux? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répliqua : " N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ? |
DARBY | 1885 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre Loi : Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Dans votre Loi il est écrit : Je l’ai dit, vous êtes des dieux. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: 'Vous êtes des dieux' - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux (Ps 81.6)? |
BOYER | 2022 | Lui Jésus leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre Loi Torah : Moi j ’ai dit, vous êtes des dieux ? |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : N’est-il pas écrit dans votre Loi «Je dis : Vous êtes des dieux »? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre torah : J'ai dit : Vous êtes des elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre tora : ‹ Moi, je dis : Vous êtes des Elohîms’ ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « N’est-il écrit dans votre loi : Moi, j’ai dit : Vous êtes Alâhé. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] est-ce qu'il n'est pas écrit dans votre tôrah moi je l'ai dit des dieux [vous êtes] vous |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Torah : ‘Vous êtes des Elohim' ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : N’est-il pas écrit dans la Thora : « j’ai dit : vous êtes des dieux » ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “N'est-il pas écrit dans la Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux? |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: " J'ai dit, vous êtes des dieux?" (Ps 32:6) |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur reſpondit, N'eſt-il pas écrit en voſtre Loi, J'ai dit, Vous eſtes dieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit; N’est-il pas écrit en votre Loi, J’ai dit; Vous êtes des dieux: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondirent, N'est-il pas écrit dans votre loi, J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
SACY | 1759 | Jesus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «Moi, j'ai dit: vous êtes dieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit : “ N’est-il pas écrit dans votre Loi : ‘ J’ai dit : “ Vous êtes des dieux ” ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : “J’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Dans votre loi, on lit cette parole de Dieu : “Vous êtes des dieux.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répliqua : « N'est-il pas écrit dans votre loi : “J'ai dit, vous êtes des dieux ” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Il est écrit dans votre loi que Dieu a dit: “Vous êtes des dieux.” |
SEMEUR | 2000 | Jésus répondit: — N’est-il pas écrit dans votre propre Loi: Moi, le Seigneur, je vous ai dit: Vous êtes des dieux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répartit :—N’est-il pas écrit dans votre propre loi :Moi, le Seigneur, je vous ai dit : Vous êtes des dieux ? |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit : « N'est-il pas écrit dans votre loi : « J'ai dit : Vous êtes à Dieu ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si ceux-là il dit dieux vers lesquels le discours du Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –… |
LEFEVRE | 2005 | Si elle appelle dieux ceux auxquels la Parole de Dieu est faite, et que / l’Ecriture ne peut être fausse , |
OLIVETAN | 2022 | Si elle appelle ceulx dieux; ausquelz la parolle de Dieu est faicte; & que lescripture ne peult estre deffaicte; |
JACQUELINE | 1992 | Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l'Écrit ne peut certes être détruit ! – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !― |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, — et l’Écriture ne peut être annulée — |
OECUMENIQUE | 1976 | Il arrive donc à la Loi d'appeler dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée. Or nul ne peut abolir l'Écriture. |
JERUSALEM | 1973 | Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée — et l'Ecriture ne peut être récusée — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie), |
LITURGIE | 2013 | Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s’adressait, et l’Écriture ne peut pas être abolie. |
AMIOT | 1950 | Si elle a qualifié de dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée — et l'Écriture ne peut être récusée — |
GROSJEAN | 1971 | Quand elle nomme dieux ceux qu’atteint la parole de Dieu, et l’écriture ne peut être défaite, |
DARBY | 1885 | S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), |
DARBY-REV | 2006 | S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture ne peut être anéantie), |
PEUPLES | 2005 | On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle « dieux » ceux qui recevaient cette parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée — et l'Écriture ne peut être abolie — |
SEGOND-21 | 2007 | S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie, |
MAREDSOUS | 2004 | Si la loi appelle dieux ceux à qui était adressée la parole de Dieu (or on ne peut récuser l'Écriture), |
BOYER | 2022 | S’ils sont dits dieux, ceux à qui vient la parole du Dieu — et l’Écriture ne peut pas être annulée —, |
BAYARD | 2018 | On ne peut pas défaire l’Écriture, et si elle appelle dieux ceux auxquels va la parole de Dieu, |
KUETU | 2023 | Si elle a appelé elohîm ceux à qui la parole d'Elohîm a été adressée, et l'Écriture ne peut être renversée, |
CHOURAQUI | 1977 | Si elle dit Elohîms de ceux à qui parvient la parole d’Elohîms - et l’Écrit ne peut être annulé -, |
CALAME | 2012 | Quand elle dit Alâhé, parce que la parole d’Alâhâ était auprès d’eux, et l’Écriture ne peut être défaite, |
TRESMONTANT | 2007 | si ceuxlà il les a appelés dieux ceux à qui la parole de dieu a été adressée alors elle ne peut pas être abolie l'écriture [sainte] |
STERN | 2018 | S’il a appelé 'Elohim' ceux à qui la parole d' 'Elohim' a été adressée (et le Tanakh ne peut être récusé), |
LELOUP | 2020 | La loi appelle donc des dieux ceux à qui s’adresse la Parole de Dieu : on ne peut abolir l’Écriture. |
LIENART | 1951 | Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie, |
LAUSANNE | 1872 | Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l'Écriture ne peut être renversée {Ou ébranlée.}), |
GENEVE | 1669 | Si elle a appellé ceux-là dieux, auſquels la parole de Dieu eſt addreſſée, & l'Eſcriture ne peut eſtre enfrainte: |
MARTIN_1707 | 1707 | Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l’Écriture ne peut être anéantie: |
MARTIN_1744 | 1744 | Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu était adressée et si l'Écriture ne peut être rejetée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée), |
KING-JAMES | 2006 | Si il les a appelé dieux, à ceux dont la parole de Dieu est venue et l'écriture ne peut être supprimée; |
SACY | 1759 | Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, & que l’Écriture ne puisse être détruite; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l'Ecriture ne peut être détruite), |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable), |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | S’il a appelé ‘ dieux ’ ceux contre qui la parole de Dieu est venue, et pourtant l’Écriture ne peut être annulée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, il a appelé “dieux” ceux que la parole de Dieu a condamnés (or le passage des Écritures ne peut pas être annulé). |
NEUFCHATEL | 1899 | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans cette parole des Livres Saints, Dieu parle aux êtres humains et il les appelle des dieux ! Or personne ne peut supprimer ce qu'il y a dans les Livres Saints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons qu'on ne peut supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, la Loi a appelé dieux ceux auxquels était adressée la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons qu'on ne peut pas supprimer ce qu'affirme l'Écriture. Or, Dieu a appelé dieux ceux auxquels s'adressait sa parole. |
SEMEUR | 2000 | Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle "dieux" ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, on ne saurait discuter le témoignage de l’Écriture. Si donc votre loi appelle des dieux ceux auxquels s’adresse la parole de Dieu, |
NVG | 2022 | S'il a dit qu'ils étaient des dieux, à qui la parole de Dieu a été faite, et que l'Écriture ne peut être résolue, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel le père sanctifia et envoya envers le monde, vous, vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· Fils du Dieu je suis ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ? |
LEFEVRE | 2005 | dites-vous qu’il blasphème celui que le Père a sanctifié et envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le fils de Dieu ? |
OLIVETAN | 2022 | dictes vous que celuy blaspheme que le pere a sanctifie; & envoye au monde; pourtant que jay dit: je suis le filz de Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j’ai dit: « Je suis Fils de Dieu »! |
OECUMENIQUE | 1976 | À celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: ‹Tu blasphèmes›, parce que j'ai affirmé que je suis le Fils de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu! |
LITURGIE | 2013 | Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”. |
AMIOT | 1950 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites qu'il blasphème, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous me dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le fils de Dieu ? |
DARBY | 1885 | dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | dites-vous à celui que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare : « Je suis Fils de Dieu » ? |
COLOMBE | 1978 | à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes! parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | moi, que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment osez-vous m'accuser de blasphème parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
BOYER | 2022 | et celui que le Père consacre et envoie en messager dans le monde, vous lui affirmez ceci : Tu blasphèmes ! parce que j’ai dit : Je suis le fils du Dieu ? |
BAYARD | 2018 | comment pouvez-vous dire à celui que son Père envoie dans le monde : « Tu blasphèmes », quand je dis simplement : «Je suis le fils de Dieu » ? |
KUETU | 2023 | pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j'ai dit : Je suis le Fils d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ? |
CALAME | 2012 | Vous dites à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que je vous ai dit : Je suis le Fils d’Alâhâ ? |
TRESMONTANT | 2007 | celui que mon père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde de la durée présente à celui-là vous vous dites tu dis des insolences [contre dieu] parce que j'ai dit fils de dieu je suis moi |
STERN | 2018 | êtes-vous donc en train de dire à celui que le Père a mis à part et envoyé dans le monde, qu’il commet un blasphème parce que j’ai dit : 'Je suis un fils d’Elohim' ? |
LELOUP | 2020 | Comment donc pouvez-vous dire à Celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde : « tu blasphèmes » parce que j’ai dit : « Fils de Dieu – Je Suis. » |
LIENART | 1951 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
LAUSANNE | 1872 | direz-vous: Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu? |
GENEVE | 1669 | Dites-vous que je blaſpheme, moi que le Pere a ſanctifié & qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit, Je ſuis le Fils de Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé au monde, parce que j’ai dit; Je suis le Fils de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde parce que j'ai dit : Je suis fils de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j'ai dit, JE SUIS le Fils de Dieu? |
SACY | 1759 | pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié & envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | me dites-vous, à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi, le Père m’a sanctifié, et il m’a envoyé dans le monde. Alors, comment pouvez-vous me dire à moi : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, le Père m'a choisi et il m'a envoyé dans le monde, et je dis : “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j'insulte Dieu. Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu ” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu? |
SEMEUR | 2000 | comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit: "Je suis le Fils de Dieu," quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | comment pouvez-vous m’accuser de blasphème, moi que le Père a choisi, consacré à son service et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu » ? |
NVG | 2022 | que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites : « Blasphème ! », parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si non je fais les travaux de mon père, ne croyez pas à moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Si je ne fais les œuvres de mon Père, ne me croyez point. |
OLIVETAN | 2022 | Si je ne fais les oeuvres de mon pere; ne me croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne croyez pas en moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas! |
JERUSALEM | 1973 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas, |
LITURGIE | 2013 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire. |
AMIOT | 1950 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
GROSJEAN | 1971 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne vous fiez pas à moi, |
DARBY | 1885 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
DARBY-REV | 2006 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
PEUPLES | 2005 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
COLOMBE | 1978 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas! |
SEGOND-21 | 2007 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point; |
BOYER | 2022 | Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me faites pas confiance ! |
BAYARD | 2018 | Si je n’accomplis pas les travaux de mon Père, eh bien ne croyez pas en moi, |
KUETU | 2023 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je ne fais pas les œuvres de mon père, n’adhérez pas à moi. |
CALAME | 2012 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | si je n'agis pas les actions de mon père ne soyez pas certains de la vérité [qui est] en moi |
STERN | 2018 | Si je ne fais pas les œuvres qui témoignent de la puissance de mon Père, alors ne placez pas votre confiance en moi. |
LELOUP | 2020 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne me croyez pas. |
LIENART | 1951 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
LAUSANNE | 1872 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point; |
GENEVE | 1669 | Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point. |
KING-JAMES | 2006 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
SACY | 1759 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si Je ne fais pas les oeuvres de Mon Père, ne Me croyez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. |
OLTRAMARE | 1874 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je ne fais pas les actions de mon Père, ne me croyez pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
SEMEUR | 2000 | Si je n’accomplis pas les oeuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je n’accomplis pas les actions dignes de mon Père, si je ne fais pas sa volonté, vous n’avez pas besoin de croire en moi. |
NVG | 2022 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant je fais, et si le cas échéant à moi que vous ne croyiez pas, aux travaux croyez, afin que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en moi le père et moi en le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je les fais, et si vous ne me voulez croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi et moi dans le Père ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et si je les fais; & si vous ne me voulez croy re; croyez aux oeuvres: affin que vous congnoissez; et croyez que le pere est en moy; & moy en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si je les fais même si vous ne me croyez pas croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin de connaître une fois pour toutes que le Père est en moi et moi dans le Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres; sachez et comprenez ainsi que le Père est en moi, comme moi dans le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous sachiez bien que le Père est en moi comme je suis dans le Père.» |
JERUSALEM | 1973 | mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin de reconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. » |
LITURGIE | 2013 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père. " |
AMIOT | 1950 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. |
GROSJEAN | 1971 | mais si je les fais et que vous ne vous fiiez pas à moi, fiez-vous à ces œuvres pour connaître et savoir que le Père est en moi et moi dans le Père. |
DARBY | 1885 | mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
DARBY-REV | 2006 | mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
PEUPLES | 2005 | Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père. » |
COLOMBE | 1978 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi, et moi dans le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces oeuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | mais si je les fais, quand même vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres , afin d'apprendre et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis dans le Père.» |
BOYER | 2022 | Mais si je les fais, même si vous ne me faites pas confiance, faites confiance aux actions ! De telle sorte que vous sachiez et compreniez que le Père est en moi et moi dans le Père. » |
BAYARD | 2018 | et si je les accomplis, même si vous ne croyez pas en moi, croyez en eux, afin de connaître et de reconnaître que le Père est en moi et moi en lui. |
KUETU | 2023 | Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres ; afin que vous sachiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si je les fais, même si vous n’adhérez pas à moi, adhérez aux œuvres. Ainsi vous aurez pénétré et vous pénétrerez que le père est en moi, et moi dans le père. » |
CALAME | 2012 | Mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi, et moi dans le Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais si j'agis [les actions de mon père] si même vous n'êtes pas certains de la vérité [qui est] en moi de la vérité [qui est] dans ces actions au moins soyez certains afin que vous connaissiez et que vous soyez certains qu'il est vrai qu'en moi [il est] le père et moi [je suis] dans le père |
STERN | 2018 | Mais si je les fais, quand bien même vous n’auriez pas confiance en moi, croyez aux œuvres ; afin que vous compreniez une fois pour toutes que le Père est uni à moi et que je suis uni au Père. |
LELOUP | 2020 | Mais si je les accomplis, même si vous ne me croyez pas, adhérez à ces œuvres, vous connaîtrez que je suis dans le Père et que le Père est en Moi. |
LIENART | 1951 | mais si je les fais, quand même nous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père." |
LAUSANNE | 1872 | mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez les oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi je [les] fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoiſſiez & croyïez que le Pere eſt en moi, & moi en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si je [les] fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres: afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si je les fais et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à mes œuvres afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi et que je suis en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres: afin que vous puissiez savoir, et croire que le Père est en moi, et moi en lui. |
SACY | 1759 | Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, & que vous croyiez que mon Père est en moi, & moi dans mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si Je les fais, et si vous ne voulez pas Me croire, croyez à Mes oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en Moi, et Moi dans le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous compreniez et que vous continuiez de comprendre que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si je les fais, croyez-moi, ou croyez au moins à mes actions. De cette façon, vous saurez de mieux en mieux que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin que vous sachiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez au moins à ces oeuvres afin que vous sachiez une fois pour toutes que le Père vit en moi et que je vis dans le Père.» |
SEMEUR | 2000 | Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me croire, laissez-vous au moins convaincre par mes oeuvres, pour que vous reconnaissiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me faire confiance ni croire à ce que je dis, laissez-vous du moins convaincre par mes œuvres, pour que vous sachiez une bonne fois pour toutes et que vous reconnaissiez de mieux en mieux que le Père vit en moi et que je vis en communion avec le Père. |
NVG | 2022 | Mais si je le fais, et si vous ne voulez pas me croire, croyez les oeuvres, afin que vous sachiez et sachiez que le Père est en moi, et moi dans le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils cherchaient [donc] lui-même de-nouveau de saisir, et il sortit du-sortant de leur main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main. |
LEFEVRE | 2005 | Ils cherchaient donc à le prendre, et il issit hors de leurs mains |
OLIVETAN | 2022 | Ilz cerchoient derechef de le prendre: mais il yssit hors de leurs mains; |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchent donc de nouveau à l'arrêter et il sort de leurs mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchèrent encore à l’arrêter; mais il leur échappa. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, une fois de plus, ils cherchèrent à l'arrêter, mais il échappa de leurs mains. |
JERUSALEM | 1973 | Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main, |
LITURGIE | 2013 | Eux cherchaient de nouveau à l’arrêter, mais il échappa à leurs mains. |
AMIOT | 1950 | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à s'emparer de lui, mais il s'échappa de leurs mains. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils cherchèrent à le prendre, mais il leur échappa des mains. |
DARBY | 1885 | Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main |
DARBY-REV | 2006 | Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains |
PEUPLES | 2005 | De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. |
COLOMBE | 1978 | Ils cherchèrent encore à l'arrêter; mais il s'échappa de leurs mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur quoi ils tentèrent encore de le saisir; mais il leur échappa des mains. |
BOYER | 2022 | Ils cherchent alors de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leurs mains. |
BAYARD | 2018 | De nouveau ils ont voulu l’arrêter mais il s’est échappé de leurs mains. |
KUETU | 2023 | Ils cherchaient donc encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leur main. |
CALAME | 2012 | Ils cherchaient encore à se saisir de lui, et il sortit de leurs mains. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont cherché de nouveau à l'arrêter mais lui il s'est échappé de leurs mains |
STERN | 2018 | Ils cherchèrent de nouveau à l'arrêter, mais il leur échappa. |
LELOUP | 2020 | Ils voulurent l’arrêter mais il leur échappa. |
LIENART | 1951 | Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. |
LAUSANNE | 1872 | Ils cherchaient donc encore à le saisir; et il échappa de leurs mains. |
GENEVE | 1669 | Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner: mais il eſchappa de leurs mains: |
MARTIN_1707 | 1707 | À cause de cela ils cherchaient encore à se saisir de lui: mais il échappa de leurs mains: |
MARTIN_1744 | 1744 | A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui, mais il échappa de leurs mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre: mais il échappa de leur main. |
SACY | 1759 | Les Juifs alors tâchèrent de le prendre; mais il s’échappa de leurs mains, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s'échappa de leurs mains. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils cherchèrent donc de nouveau à se saisir de lui ; mais il se mit hors de leur portée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils essayèrent donc une nouvelle fois de s’emparer de lui, mais il leur échappa. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, de nouveau, ils cherchent à arrêter Jésus, mais il leur échappe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils cherchèrent une nouvelle fois à l'arrêter, mais il leur échappa. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils cherchèrent une fois de plus à l'arrêter, mais il leur échappa. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent une fois de plus de se saisir de lui, mais il leur échappa. |
NVG | 2022 | Ils cherchèrent donc à le saisir à nouveau ; et cela leur est sorti des mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il éloigna de-nouveau de l'autre côté du Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et il resta là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là. |
LEFEVRE | 2005 | et s’en alla derechef outre Jourdain en ce lieu-là où Jean premièrement^ baptisait, et (il) demeura là. |
OLIVETAN | 2022 | & sen alla derechef oultre Jordan; au lieu ou Jehan premierement baptizoit: & demoura la. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va de nouveau au-delà du Jourdain à l'endroit où Jean d'abord avait baptisé et il demeure en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il retourna de l’autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'en retourna au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait commencé à baptiser, et il y demeura. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là. |
LITURGIE | 2013 | Il repartit de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura. |
AMIOT | 1950 | Et il s'en retourna au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé ; et il y séjourna. |
GROSJEAN | 1971 | Il retourna au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord immergé, et il y demeura. |
DARBY | 1885 | et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
DARBY-REV | 2006 | et s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
PEUPLES | 2005 | Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. |
MAREDSOUS | 2004 | Il retourna au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait commencé à baptiser. Il y séjourna. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau il part au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait le premier baptisé. Et il reste là. |
BAYARD | 2018 | Et, retournant au-delà du Jourdain, là où Jean avait commencé de baptiser, il y est resté. |
KUETU | 2023 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Yarden, à l'endroit où Yohanan baptisait d'abord, et il demeura là. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’en va de nouveau au-delà du Iardèn, au lieu où Iohanân en premier immergeait, et demeure là. |
CALAME | 2012 | Il s’en alla sur l’autre rive du Yourdenân, dans le lieu où était You’hanân depuis le commencement, quand il immergeait. Et il fut là. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'en est allé de nouveau de l'autre côté du iarden dans le lieu où se trouvait iôhanan au commencement lorsqu'il plongeait [les gens dans l'eau] et il est resté là |
STERN | 2018 | Il alla de nouveau au-delà du Yarden, là où Yohanan avait pratiqué l’immersion auparavant et il y demeura. |
LELOUP | 2020 | Il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain là ou Iohanân avait baptisé et il y demeura. |
LIENART | 1951 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura. |
LAUSANNE | 1872 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean baptisait d'abord, et il y demeura. |
GENEVE | 1669 | Et s'en alla derechef outre le Jordain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean avait baptisé d'abord, et il demeura là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au début baptisé, et il y demeura. |
SACY | 1759 | et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; & il demeura là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il S'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé; et Il demeura là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna. |
OLTRAMARE | 1874 | et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il resta là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il partit de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au début, et il resta là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus retourne de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait au début. Jésus reste à cet endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'en alla de nouveau de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé précédemment, et il y resta. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait commencé à baptiser. Il y resta quelque temps. |
NVG | 2022 | Et il traversa de nouveau le Jourdain jusqu'au lieu où Jean baptisait pour la première fois, et il y resta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit non même – un –, toutes choses cependant autant lesquelles dit Ioannes autour de celui-ci vraies était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs vinrent à lui et disaient que certes Jean n’avait fait aucun miracle, mais que toutes les choses que Jean avait dites de lui étaient vraies, |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs vindrent a luy; & disoient; que certes Jehan ne avoit faict nul signe: & que toutes les choses que Jehan avoit dit de luy; estoient vrayes; |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n'a fait aucun signe mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !» |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup vinrent à lui et ils disaient: «Jean, certes, n'a opéré aucun signe, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. » |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup vinrent à lui en déclarant : " Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. " |
AMIOT | 1950 | Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle, |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup vinrent à lui, ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
DARBY | 1885 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient : « Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié. » |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup de gens allaient à lui et disaient: «Jean n'a fait aucun miracle, |
BOYER | 2022 | Oui, nombreux viennent à lui et disent : «Jean n’a pas vraiment fait de signe, mais tout ce que Jean a dit sur lui était vrai. » |
BAYARD | 2018 | Beaucoup l’ont rejoint qui disaient : Jean n’a fait aucun signe mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai. |
KUETU | 2023 | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : En effet, Yohanan n'a produit aucun signe, mais toutes les choses que Yohanan a dites à propos de celui-ci étaient vraies. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. » |
CALAME | 2012 | Et beaucoup venaient auprès de lui, disant : « You’hanân n’a pas fait un seul signe. Mais tout ce que You’hanân a dit de cet homme est vrai. » |
TRESMONTANT | 2007 | et nombreux [sont ceux qui] sont venus vers lui et ils ont dit iôhanan n'a fait aucun signe mais tout ce qu'il a dit iôhanan au sujet de celui-ci c'était la vérité |
STERN | 2018 | Beaucoup de gens vinrent à lui et dirent : Yohanan n’a fait aucun miracle mais tout ce qu’a dit Yohanan à propos de cet homme était vrai. Et là, beaucoup mirent leur confiance en lui. |
LELOUP | 2020 | Beaucoup de gens vinrent à Lui ils disaient : Iohanân n’a fait aucun miracle mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. |
LIENART | 1951 | Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et beaucoup vinrent à lui et disaient: “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai." |
LAUSANNE | 1872 | Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient: Jean n'a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. - |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs vinrent à lui, & diſoyent, Quant à Jean, il n'a fait aucun ſigne: mais toutes les choſes que Jean a dites de celui-ci, eſtoyent veritables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient; Quant à Jean, il n’a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint à lui beaucoup de gens qui disaient : Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci était vrai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup vinrent à lui, et disaient, Jean n'a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies. |
SACY | 1759 | Plusieurs vinrent l’y trouver, & ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle: |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.» |
OLTRAMARE | 1874 | Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et beaucoup de gens vinrent vers lui ; et ils disaient : “ Jean, en fait, n’a accompli aucun signe, mais tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et beaucoup de gens vinrent le voir ; et ils disaient : « Jean n’a accompli aucun miracle, mais toutes les choses que Jean a dites au sujet de cet homme étaient vraies. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens viennent le trouver et disent : « Jean n'a rien fait d'extraordinaire. Mais, tout ce qu'il a dit de Jésus, c'était vrai. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de personnes vinrent à lui et elles disaient : « Jean n'a pas accompli de signe extraordinaire, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de gens vinrent à lui. Ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.» |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de monde vint le trouver. On disait: — Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Beaucoup de gens vinrent l’y rejoindre. On disait :—Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de cet homme s’est révélé vrai. |
NVG | 2022 | Et beaucoup vinrent à lui et dirent : « Jean n'a en effet fait aucun signe ; et tout ce que Jean a dit à ce sujet était vrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux crurent envers lui, là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là. |
LEFEVRE | 2005 | et plusieurs crurent en lui. |
OLIVETAN | 2022 | & plusieurs creurent illec en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et beaucoup croient en lui en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et là beaucoup crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et là, beaucoup mirent leur foi en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et là, ils furent nombreux à croire en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |
LITURGIE | 2013 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
AMIOT | 1950 | mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et là, beaucoup se fièrent à lui. |
DARBY | 1885 | Et plusieurs crurent là en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et beaucoup crurent là en lui. |
PEUPLES | 2005 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
COLOMBE | 1978 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | mais tout ce qu'il a dit de cet homme-ci était vrai.» Et là, il y eut un grand nombre qui crurent en lui. : |
BOYER | 2022 | Et ici beaucoup lui font confiance. |
BAYARD | 2018 | Et ils étaient nombreux, là-bas, à croire en lui. |
KUETU | 2023 | Et dans ce lieu-là, beaucoup crurent en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et là, beaucoup adhèrent à lui. |
CALAME | 2012 | Et beaucoup crurent en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et nombreux [sont ceux qui] ont été certains de la vérité [qui est] en lui en cet endroit |
LELOUP | 2020 | Et là beaucoup eurent foi en Lui. |
LIENART | 1951 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui. |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs creurent là en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs crurent là en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs crurent là en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y en eut plusieurs qui crurent en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup crurent en lui en ce lieu-là. |
SACY | 1759 | mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais tout ce que Jean a dit de Celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là, un grand nombre eurent foi en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et là, beaucoup eurent foi en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et là, beaucoup eurent foi en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et plusieurs crurent en lui en ce lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et là, beaucoup de gens croient en Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et là, elles furent nombreuses à croire en Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et là, beaucoup crurent en Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Et là, beaucoup crurent en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nombreux furent ceux qui crurent en lui là-bas. |
NVG | 2022 | Et beaucoup crurent en lui là-bas. |