ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui-ci le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, celui s'ayant rencontré avec Abraam, au retournant en arrière du-loin de la coupure des rois et l'ayant élogié,
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ...
LEFEVRE2005 Ce Melchisédech, en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, lequel vint au devant d’Abraham, qui était retourné de l’occision^ des rois, et lui donna (sa) bénédiction.
OLIVETAN2022 Car cestuy Melchi-zedek; estoit Roy de Salem sacrificateur du souverain Dieu: lequel ze vint au devant de Abraham; qui retournoit de loccision des Roys; & le beneist.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce Melchisédech en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham à son retour de la défaite des rois et qui le bénit,
SEGOND-NBS2002 Ce Melchisédek était roi de Salem, prêtre du Dieu Très–Haut; il alla à la rencontre d’Abraham qui revenait de la défaite des rois, et il le bénit;
OECUMENIQUE1976 Ce Melkisédeq, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est allé à la rencontre d'Abraham, lorsque celui-ci revenait du combat contre les rois, et l'a béni.
JERUSALEM1973 En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui se porta à la rencontre d'Abraham s'en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit;
ALBERT-RILLIET1858 En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, — lui, qui, après qu'il fut allé au-devant d'Abraham lorsque celui-ci revenait de la défaite des rois, et qu'il l'eut béni,
LITURGIE2013 Ce Melkisédek était roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut ; il vint à la rencontre d’Abraham quand celui-ci rentrait de son expédition contre les rois ; il le bénit,
AMIOT1950 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham après la défaite des rois, et le bénit,
GROSJEAN1971 Ce Melchisédek qui, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut, est allé à la rencontre d’Abraham quand celui-ci revenait de la défaite des rois, et qui l’a béni,
DARBY1885 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,
DARBY-REV2006 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla à la rencontre d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,
PEUPLES2005 On sait que Melquisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit
COLOMBE1978 Ce Melchisédek était roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut; il alla à la rencontre d'Abraham qui revenait de la défaite des rois, et il le bénit;
SEGOND-212007 Supériorité de Melchisédek sur les Lévites Ce Melchisédek était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Il est allé à la rencontre d'Abraham alors que celui-ci revenait de la défaite infligée aux rois; il l'a béni
LOUIS-SEGOND1910 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, — qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
MAREDSOUS2004 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Très-Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham après sa victoire sur les rois et le bénit,
BAYARD2018 Ce Melchisédech, en effet, «roi de Salem, prêtre de Dieu le Très-Haut, se porta à la rencontre d’Abraham et le bénit alors que celui-ci s’en revenait après avoir vaincu les rois».
KUETU2023 Car c'est ce Malkiy-Tsédeq, roi de Shalem, prêtre de l'Elohîm Très-Haut, qui alla à la rencontre d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois et qui le bénit.
CHOURAQUI1977 Oui, celui-ci, Malki-Sèdèq, roi de Shalèm, grand desservant d’Él ’Éliôn, qui avait rencontré Abrahâm revenant du combat contre les rois, l’a béni,
STERN2018 Ce Malki-Tzédek, roi de Chalem, cohen de Dieu HaElyon, vint au devant d’Avraham lorsque celui-ci revenait du massacre des rois, et le bénit.
LIENART1951 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, quand celui-ci venait de vaincre les rois, et le bénit ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, quand celui-ci venait de vaincre les rois, et le bénit;
ABBE-CRAMPON1923 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
LAUSANNE1872 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham comme celui-ci s'en retournait de la défaite des rois, et qui le bénit;
GENEVE1669 Car ce Melchiſedech eſtoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit.
MARTIN_17071707 Car ce Melchisédec, Roi de Salem, [et] Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d’Abraham lorsqu’il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,
MARTIN_17441744 Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,
OSTERVALD_17441744 Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem et sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois et qui le bénit,
OSTERVALD_18811881 Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
KING-JAMES2006 Car ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
SACY1759 Car ce Melchisédech, roi de Salem, & prêtre du Dieu très-haut, qui vint au-devant d’Abraham, lorsqu’il retournait de la défaite des rois, & qui le bénit,
ABBE-FILLION1895 Car ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit,
EDMOND-STAPFER1889 En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit,
OLTRAMARE1874 En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, — qui le bénit
MONDE-NOUVEAU1995 Ce Melkisédec en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui est allé à la rencontre d’Abraham revenant de la tuerie des rois et l’a béni,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est allé à la rencontre d’Abraham qui revenait victorieux de son combat contre les rois, et il l’a béni,
NEUFCHATEL1899 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, qui alla au-devant d'Abraham revenant de la défaite des rois, et qui le bénit;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce Melkisédec était roi de Salem, et prêtre du Dieu très-haut. Abraham revenait du combat où il avait vaincu les rois. Melkisédec est allé à sa rencontre et il a béni Abraham.
FRANCAIS-C-N2019 Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et il l'a béni.
FRANCAIS-C1982 Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et l'a béni.
SEMEUR2000 Ce Melchisédek était, selon l’Ecriture, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. C’est lui qui a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de sa victoire sur les rois et qui l’a béni.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce Melchisédec nous est connu par l’Écriture comme « roi de Salem » et « prêtre du Dieu très-haut ». Il a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de l’expédition victorieuse contre les rois et il l’a béni.
NVG2022 Car c'est Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui voyagea à cause du retour d'Abraham de la tuerie des rois et le bénit,


HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 auquel aussi dixième à partir de toutes choses partagea Abraam, premièrement certes étant interprété "roi de justice" ensuite cependant aussi "roi de Salem", ce qui est roi de paix,
ALAIN-DUMONT2021 ... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...
LEFEVRE2005 Auquel aussi Abraham départit la dîme de toutes choses. Premièrement, certes, il est interprété roi de justice. Et puis après roi de Salem qui signifie de paix,
OLIVETAN2022 Auquel aussi Abraham departit les dismes de toutes choses. Premie rement certes est interprete roy de justice. Et puis aussi roy de Salem: cest; Roy de paix;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et à qui Abraham remit la dîme de tout, dont le nom d'abord signifie roi de justice, et qui est de plus roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix,
SEGOND-NBS2002 c’est à lui qu’Abraham donna la dîme de tout. Or, si l’on interprète son nom, il est tout d’abord « roi de justice »; puis il est aussi roi de Salem, c’est–à–dire « roi de paix ».
OECUMENIQUE1976 C'est à lui qu'Abraham remit la dîme de tout. D'abord, il porte un nom qui se traduit «roi de justice», et ensuite, il est aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix.
JERUSALEM1973 à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme "roi de justice" et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire "roi de paix",
ALBERT-RILLIET1858 reçut aussi d'Abraham une dîme prélevée sur tout, — lui, qui premièrement, d'après l'interprétation de son nom, est roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, —
LITURGIE2013 et Abraham lui remit le dixième de tout ce qu’il avait pris. D’abord, Melkisédek porte un nom qui veut dire " roi de justice " ; ensuite, il est roi de Salem, c’est-à-dire roi " de paix ",
AMIOT1950 à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, dont le nom, d'abord, signifie roi de justice, et qui, de plus, est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix,
GROSJEAN1971 et à qui Abraham a remis la dîme de tout, et dont le nom d’abord veut dire roi de justice, et qui est, de plus, roi de Salem c’est-à-dire roi de paix,
DARBY1885 auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ;
DARBY-REV2006 à qui aussi Abraham donna pour part la dîme de tout - ce Melchisédec est d'abord, d'après la traduction de son nom, roi de justice, puis aussi roi de Salem, c'est-à­dire roi de paix ;
PEUPLES2005 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melquisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix.
COLOMBE1978 c'est à lui qu'Abraham donna la dîme de tout. Et, en interprétant son nom, il est tout d'abord roi de justice, puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix.
SEGOND-212007 et Abraham lui a donné la dîme de tout. D'après la signification de son nom, Melchisédek est d'abord roi de justice; ensuite il est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix.
LOUIS-SEGOND1910 et à qui Abraham donna la dîme de tout, — qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, —
MAREDSOUS2004 à qui Abraham de son côté donna la dîme de tout son butin, est d'abord, comme l'indique son nom, roi de justice, ensuite, roi de Salem, c'est-à-dire de paix.
BAYARD2018 Ce même Melchisédech, auquel Abraham attribua le dixième de tout ce qu’il avait pris, dont le nom signifie d’abord « roi de justice », mais qui est aussi roi de Salem, autrement dit « roi de paix »,
KUETU2023 À qui aussi Abraham donna en effet pour sa part la dîme de tout. Or, en interprétant son nom, il est d'abord roi de justice, et ensuite, il est aussi roi de Shalem, c'est-à-dire roi de paix.
CHOURAQUI1977 lui à qui Abrahâm avait dîmé la dîme de tout. Son nom est d’abord interprété « Roi de justice », et ensuite « Roi de Shalèm », c’est-à-dire « Roi de paix » ;
STERN2018 Avraham lui donna un dixième de tout. Tel qu’il est traduit, son nom signifie premièrement : Roi de justice, mais il est aussi roi de Chalem, c’est à dire roi de paix.
LIENART1951 à qui Abraham offrit la dîme de tout son butin ; qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ;
PIROT-ET-CLAMER1950 à qui Abraham offrit la dîme de tout son butin; qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de la paix;
ABBE-CRAMPON1923 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,
LAUSANNE1872 auquel Abraham donna même pour sa part la dîme de toutes choses, et qui, lorsqu'on traduit [son nom], est d'abord, sans doute, roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem (c'est-à-dire roi de paix):
GENEVE1669 Auquel auſſi Abraham partagea la diſme de tout: & premierement eſt interpreté Roi de juſtice, & puis auſſi Roi de Salem, c'eſt à dire, Roi de paix:
MARTIN_17071707 Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout, et qui est premièrement interprété Roi de justice, puis Roi de Salem, c’est-à-dire, Roi de paix;
MARTIN_17441744 Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.
OSTERVALD_17441744 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin, dont le nom signifie premièrement roi de justice et qui était aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix,
OSTERVALD_18811881 A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
KING-JAMES2006 Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix;
SACY1759 auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ce qu’il avait pris; qui s’appelle premièrement, selon l’interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix;
ABBE-FILLION1895 auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
EDMOND-STAPFER1889 qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix),
OLTRAMARE1874 et reçut d'Abraham la dîme de tout le butin, — qui est d'abord roi de justice, d'après l'interprétation de son nom, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix,
MONDE-NOUVEAU1995 et à qui Abraham a attribué le dixième de toutes choses, est tout d’abord, si l’on traduit, “ Roi de justice ”, et ensuite, il est aussi roi de Salem, c’est-à-dire “ Roi de paix ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et Abraham lui a donné le dixième de tout. Tout d’abord, son nom se traduit par « roi de justice » ; ensuite, il est roi de Salem, c’est-à-dire « roi de paix ».
NEUFCHATEL1899 à qui aussi Abraham donna la dîme de tout; qui était premièrement, si l'on interprète son nom, roi de justice, et ensuite aussi roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
PAROLE-DE-VIE2000 Et Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec veut dire « roi de justice ». De plus, Melkisédec est roi de Salem, et cela veut dire « roi de paix ».
FRANCAIS-C-N2019 Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie “roi de justice” ; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire “roi de paix ”.
FRANCAIS-C1982 Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie «roi de justice»; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire «roi de paix».
SEMEUR2000 Et c’est à lui qu’Abraham a donné le dixième de tout son butin. Tout d’abord, le nom de Melchisédek signifie roi de justice. Ensuite, il est roi de Salem, ce qui veut dire: roi de paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Abraham lui a donné la dîme de tout (le butin).Qui est ce personnage mystérieux ? Son nom, Melchisédec, signifie : roi de justice. Ensuite, il porte le titre de roi de Salem, ce qui veut dire : roi de paix.
NVG2022 à qui Abraham a divisé le dixième de tous, d'abord en effet, ce qui est interprété comme le roi de justice, puis aussi le roi de Salem, qui est le roi de paix,


HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sans-père sans-mère sans-généalogie, ni en outre une origine de journées ni en outre un achèvement de vie ayant, ayant été rendu semblable à partir cependant du fils du Dieu, il reste sacrificateur envers le continu.
ALAIN-DUMONT2021 ... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité.
LEFEVRE2005 sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant point (de) commencement de jour ni (de) fin de vie ; fait semblable au fils de Dieu, il demeure prêtre éternellement.
OLIVETAN2022 sans pere; sans mere; sans genealogie; ne ayant point commencement de ioursne fin de vie: mais estant faict senblable au filz de Dieu; demeure sacrificateur eternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement ni la vie de fin, [ce Melchisédech], assimilé au Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours.
SEGOND-NBS2002 Il est sans père, sans mère, sans généalogie; il n’a ni commencement de jours, ni fin de vie. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à perpétuité.
OECUMENIQUE1976 Lui qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, ni commencement pour ses jours, ni fin pour sa vie, mais qui est assimilé au Fils de Dieu reste prêtre à perpétuité.
JERUSALEM1973 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement et dont la vie n'a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
ALBERT-RILLIET1858 lui, qui est sans père, sans mère, sans généalogie, — lui, qui n'a ni commencement de temps, ni fin de vie, mais qui a été rendu semblable au fils de Dieu, — il demeure prêtre à perpétuité.
LITURGIE2013 et à son sujet on ne parle ni de père ni de mère, ni d’ancêtres, ni d’un commencement d’existence ni d’une fin de vie ; cela le fait ressembler au Fils de Dieu : il demeure prêtre pour toujours.
AMIOT1950 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, vraie figure du Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
GROSJEAN1971 n’a ni père, ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours, ni fin de vie, mais, comparable au fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
DARBY1885 sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
DARBY-REV2006 sans père ni mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à perpétuité.
PEUPLES2005 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres ; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu.
COLOMBE1978 Il est sans père, sans mère, sans généalogie; il n'a ni commencement de jours, ni fin de vie. Et, rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à perpétuité.
SEGOND-212007 On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours.
LOUIS-SEGOND1910 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, — mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
MAREDSOUS2004 Il est sans père, sans mère, sans généalogie, sa vie n'a ni commencement ni fin; comparable en tous points au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour l'éternité.
BAYARD2018 lui qui est sans père, ni mère, ni généalogie, dont les jours n’ont pas plus de commencement que la vie n’a de terme, comparable ainsi au Fils de Dieu, reste prêtre à jamais.
KUETU2023 Il est sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils d'Elohîm. Il demeure prêtre pour toujours.
CHOURAQUI1977 sans père, sans mère, sans généalogie, sans en-tête de jours ni fin de vie, mais assimilé à Bèn Elohîms, il demeure le desservant en pérennité.
STERN2018 On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre, on ne parle nulle part de sa naissance ou de sa mort. Etant semblable au Fils de Dieu, il demeure cohen pour toujours.
LIENART1951 qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours.
ABBE-CRAMPON1923 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu: ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
LAUSANNE1872 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, [ce Melchisédec] demeure sacrificateur à perpétuité.
GENEVE1669 Sans pere, ſans mere, ſans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais eſtant fait ſemblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours.
MARTIN_17071707 Sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, demeure Sacrificateur à toujours.
MARTIN_17441744 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
OSTERVALD_17441744 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie , étant ainsi semblable au fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.
OSTERVALD_18811881 Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.
KING-JAMES2006 Sans père, sans mère, sans descendant, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à toujours.
SACY1759 qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n’a ni commencement ni fin de sa vie, étant ainsi l’image du Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours.
ABBE-FILLION1895 qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité.
EDMOND-STAPFER1889 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité».
OLTRAMARE1874 — qui est sans père, sans mère, sans aïeux, sans commencement de jours ni fin de vie, — qui est enfin tout à fait semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédec, dis-je, demeure sacrificateur à perpétuité.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme il est sans père, sans mère, sans généalogie, qu’il n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qu’il a été rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à perpétuité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Étant sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais ayant été rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours.
NEUFCHATEL1899 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'a pas de père, ni de mère, ni d'ancêtres. On ne parle jamais de sa naissance ni de sa mort. Il ressemble au Fils de Dieu : il reste prêtre pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre ; on ne parle nulle part de sa naissance ni de sa mort. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours.
FRANCAIS-C1982 On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre; on ne parle nulle part de sa naissance ou de sa mort. Il est semblable au Fils de Dieu: il demeure prêtre pour toujours.
SEMEUR2000 En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 En outre, il apparaît sans que l’Écriture ne mentionne ni père, ni mère, ni aucun de ses antécédents. Il n’y a pas la moindre allusion à sa naissance ou à sa mort. Ses jours semblent n’avoir ni commencement ni fin. Il demeure prêtre pour tous les temps. Sur tous ces points, il ressemble au Fils de Dieu. C’est pourquoi ce Melchisédec en est l’exacte figure.
NVG2022 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours.


HEBREUX 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Observez cependant combien grand [est] celui-ci, auquel [aussi] dixième Abraam – donna du sortant des extrémités du tas – le patriarche.
ALAIN-DUMONT2021 Observez-avec-attention cependant de-quelle-largeur [est] celui-ci, à qui //aussi// [c’est] une dîme [qu']Abraham le premier-père a-donnée issue-des plafonds-du-butin. — Le gr. akrothinion signifie la meilleure part du butin. Le préfixe akron, le sommet (cfr. 1,21 ; Mt 24,31 ; Mc 13,27 ; Lc 16,24) se transcrit assez bien ici par le terme de plafond.
LEFEVRE2005 Regardez donc combien grand est celui auquel Abraham, (le) patriarche, a aussi donné la dîme des choses principales.
OLIVETAN2022 Pr considerez combien grand a este cestuy auquel Abraha patriarche a donne les dismes des butins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez comme il est grand, celui à qui Abraham a donné la dîme du meilleur butin, lui, le patriarche !
SEGOND-NBS2002 Voyez combien il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin!
OECUMENIQUE1976 Contemplez la grandeur de ce personnage, à qui Abraham a donné en dîme la meilleure part du butin, lui, le patriarche.
JERUSALEM1973 Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche.
ALBERT-RILLIET1858 Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche!
LITURGIE2013 Regardez comme il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, a donné la dîme de son meilleur butin.
AMIOT1950 Considérez combien doit être grand celui à qui Abraham donna la dîme de son plus riche butin, lui le Patriarche !
GROSJEAN1971 Voyez comme est grand celui à qui le patriarche Abraham donne la dîme du butin.
DARBY1885 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
DARBY-REV2006 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
PEUPLES2005 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène.
COLOMBE1978 Or, considérez combien il est grand, celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna la dîme du butin!
SEGOND-212007 Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin.
LOUIS-SEGOND1910 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
MAREDSOUS2004 Voyez donc combien est grand celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme des dépouilles les plus riches.
BAYARD2018 Imaginez la grandeur d’un tel personnage, auquel Abraham -lui le Patriarche ! - attribua la dîme du meilleur butin !
KUETU2023 Mais considérez combien est grand celui à qui même Abraham, le patriarche, donna la dîme du butin.
CHOURAQUI1977 Contemplez ! Qu’il est grand, celui-là à qui Abrahâm a donné la dîme de tout le butin, lui, le patriarche !
STERN2018 Considérez donc combien il était grand ! Même le Patriarche Avraham lui a donné un dixième du meilleur butin.
LIENART1951 Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin.
ABBE-CRAMPON1923 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur.
LAUSANNE1872 Mais considérez combien [est] grand, celui auquel Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin {Grec des prémices.}.
GENEVE1669 Or conſiderez combien grand a eſté celui-ci, auquel meſmes Abraham le Patriarche donna la diſme du butin.
MARTIN_17071707 Or considérez combien grand [était] celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
MARTIN_17441744 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
OSTERVALD_17441744 Considérez donc combien grand était celui à qui Abraham le patriarche lui-même donna la dîme du butin.
OSTERVALD_18811881 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
KING-JAMES2006 Or considérez combien grand était cet homme à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
SACY1759 Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles.
ABBE-FILLION1895 Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles.
EDMOND-STAPFER1889 Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin.
OLTRAMARE1874 Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin.
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez donc comme il était grand cet [homme] à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des butins les plus importants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyez comme il était grand, cet homme à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des meilleurs butins.
NEUFCHATEL1899 Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche!
PAROLE-DE-VIE2000 Voyez combien Melkisédec est important ! Même Abraham, notre ancêtre, lui a donné un dixième de ce qu'il avait gagné dans la bataille.
FRANCAIS-C-N2019 Remarquez comme il est grand ! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin.
FRANCAIS-C1982 Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin.
SEMEUR2000 Remarquez quel rang éminent occupait cet homme pour qu’Abraham, le patriarche, lui donne la dîme de son butin.
PAROLE-VIVANTE2013 Remarquez quelle position éminente cet homme a dû occuper aux yeux d’Abraham pour que lui, le patriarche, lui donne la dîme, la meilleure part de son butin.
NVG2022 Considérez maintenant combien est grand cet homme, à qui le patriarche Abraham a donné le dixième des chefs.


HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux certes du sortant des fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ils ont de dîmer à partir du peuple selon la loi, ceci est leurs frères, quoique ayants sortis du sortant du flanc d'Abraam·
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham.
LEFEVRE2005 Et certes ceux qui reçoivent l’office de prêtrise des enfants de / Lévi ont commandement de prendre leurs dîmes du peuple selon la loi, c’est-à-dire de leurs frères, bien que ceux-ci aussi soient sortis des reins d’Abraham.
OLIVETAN2022 Et certes ceulx qui receoivent loffice de sacrificature dentre les filz de Leui; ilz ont commandement de prendre les dismes du peuple selon la loy ccestadire de leurs freres; iasoit quilz soyent sortis des reins de Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont l'ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant sortis des reins d'Abraham.
SEGOND-NBS2002 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont, d’après la loi, le commandement de prélever la dîme sur le peuple, c’est–à–dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus des reins d’Abraham.
OECUMENIQUE1976 Or, ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont ordre, de par la loi, de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant des descendants d'Abraham.
JERUSALEM1973 Et à la vérité, ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d'Abraham.
ALBERT-RILLIET1858 Tandis que ceux des fils de Lévi qui exercent la prêtrise ont, d'après la loi, l'ordre de lever une dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham,
LITURGIE2013 Or, selon la loi de Moïse, les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont l’ordre de percevoir la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui pourtant sont issus d’Abraham, eux aussi.
AMIOT1950 Ceux des fils de Lévi qui sont revêtus du sacerdoce ont ordre, de par la Loi, de percevoir la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant, eux aussi, issus d'Abraham.
GROSJEAN1971 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, issus pourtant aussi des reins d’Abraham;
DARBY1885 Et ceux d’entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c’est-à-dire leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham ;
DARBY-REV2006 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont bien un commandement, selon la Loi, de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à­dire sur leurs frères, issus pourtant, eux aussi, des reins d'Abraham ;
PEUPLES2005 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham.
COLOMBE1978 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant issus des reins d'Abraham.
SEGOND-212007 D'après la loi, ceux des descendants de Lévi qui remplissent la fonction de prêtre ont l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus d'Abraham.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
MAREDSOUS2004 Ceux des fils de Lévi qui sont revêtus du sacerdoce ont pour mission de prélever la dîme légale sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, comme eux pourtant issus d'Abraham.
BAYARD2018 En fait, ceux qui, en tant que fils de Lévi, reçoivent le sacerdoce ont l’ordre, selon la Loi, de prélever cette dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient aussi sortis des reins d’Abraham.
KUETU2023 Et ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise, ont en effet l'ordre selon la torah de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
CHOURAQUI1977 Ceux des fils de Lévi qui ont reçu le sacerdoce ont reçu l’ordre, selon la tora, de dîmer le peuple, leurs propres frères. Ils sont, eux aussi, sortis des reins d’Abrahâm.
STERN2018 Or les descendants de Lévi, qui sont cohanim, ont reçu un commandement selon la Torah de prélever un dixième des revenus du peuple, c’est-à-dire de leurs propres frères, bien qu’ils soient comme eux issus d’Avraham.
LIENART1951 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient eux-mêmes de la postérité d'Abraham ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient eux-mêmes de la postérité d'Abraham;
ABBE-CRAMPON1923 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham;
LAUSANNE1872 Et à la vérité, ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, une ordonnance pour dîmer le peuple, c'est-à-dire leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
GENEVE1669 Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de diſmer le peuple ſelon la Loi, (c'eſt à dire leurs freres) bien qu'ils ſoyent ſortis des reins d'Abraham.
MARTIN_17071707 Car quant à ceux d’entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c’est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham.
MARTIN_17441744 Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
OSTERVALD_17441744 À l'égard de ceux de la tribu de Lévi qui parviennent à la sacrificature, ils ont bien un ordre selon la loi de prendre la dîme du peuple, c'est-à-dire, de leurs frères, quoiqu'ils soient tous issus d'Abraham.
OSTERVALD_18811881 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham,
KING-JAMES2006 Et ceux qui sont des fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la prêtrise, ont le commandement selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham,
SACY1759 Aussi ceux qui étant de la race de Lévi, entrent dans le sacerdoce, ont droit, selon la loi, de prendre la dîme du peuple, c’est-à-dire, de leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis d’Abraham aussi bien qu’eux.
ABBE-FILLION1895 Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham.
EDMOND-STAPFER1889 Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham,
OLTRAMARE1874 Ceux des fils de Lévi, qui reçoivent la sacrificature, ont l'ordre, d'après la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus d'Abraham;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est vrai, les hommes d’entre les fils de Lévi qui reçoivent leur fonction de prêtre ont ordre de percevoir des dîmes sur le peuple, selon la Loi, c’est-à-dire sur leurs frères, même si ceux-là sont issus des reins d’Abraham ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est vrai, selon la Loi, ceux des fils de Lévi qui reçoivent leur fonction de prêtre ont ordre de percevoir des dîmes de la part du peuple, c’est-à-dire de leurs frères, même si ces derniers sont des descendants d’Abraham.
NEUFCHATEL1899 Tandis que ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham,
PAROLE-DE-VIE2000 La loi de Moïse commande ceci aux prêtres de la famille de Lévi : ils doivent demander au peuple d'Israël un dixième de tout ce qu'il a. Ils le demandent au peuple, c'est-à-dire à leurs frères, qui sont pourtant de la famille d'Abraham.
FRANCAIS-C-N2019 Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la Loi, de demander un dixième de tout au peuple d'Israël, c'est-à-dire aux membres de leur propre peuple, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham.
FRANCAIS-C1982 Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la loi, de demander un dixième de tout au peuple d'Israël, c'est-à-dire à leurs propres compatriotes, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham.
SEMEUR2000 Certes, la Loi ordonne à ceux des lévites qui sont prêtres de prélever la dîme sur le peuple d’Israël, c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, la loi donne aux lévites qui reçoivent la prêtrise le droit de prélever la dîme sur le peuple. Ils la prélèvent donc sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham.
NVG2022 Et en effet, ceux qui reçoivent le sacerdoce des fils de Lévi reçoivent l'ordre de prélever la dîme sur le peuple selon la loi, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient eux-mêmes issus des reins d'Abraham.


HEBREUX 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant n'étant pas fait de la généalogie du sortant d'eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses il a élogié.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni.
LEFEVRE2005 Mais celui duquel la génération n’est point nombrée entre eux , a pris les dîmes d’Abraham et béni celui qui avait les promesses.
OLIVETAN2022 Mais celuy duquel la lignee nest point nonbree entre eulx; a prins les dismes de Abraham: & a beneict celuy qui avoit les promesses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, qui n'est pas de leur lignée, a bel et bien soumis Abraham à la dîme et a béni celui qui avait les promesses.
SEGOND-NBS2002 Mais lui, qui ne figure pas dans leur généalogie, il préleva la dîme sur Abraham! Il bénit celui qui avait reçu les promesses!
OECUMENIQUE1976 Mais lui, qui ne figure pas dans leurs généalogies, a soumis Abraham à la dîme et a béni le titulaire des promesses.
JERUSALEM1973 Mais celui qui n'était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur des promesses.
ALBERT-RILLIET1858 lui, qui ne tire point d'eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses.
LITURGIE2013 Melkisédek, lui qui n’était pas d’ascendance lévitique, a soumis Abraham à la dîme, et il a béni celui qui possédait les promesses.
AMIOT1950 Mais lui, bien qu'étranger à leur race, a perçu la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses.
GROSJEAN1971 mais lui qui n’est pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham et béni le détenteur des promesses.
DARBY1885 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
DARBY-REV2006 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux a prélevé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
PEUPLES2005 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.
COLOMBE1978 Mais lui, qui ne figure pas dans (leur) généalogie, il préleva la dîme sur Abraham! Il bénit celui qui avait (reçu) les promesses!
SEGOND-212007 Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
LOUIS-SEGOND1910 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
MAREDSOUS2004 Mais là, c'est un étranger à leur race qui perçoit la dîme d'Abraham et bénit celui qui détient les promesses.
BAYARD2018 Mais Melchisédech, qui n’était pourtant pas de leur lignée, a soumis Abraham à la dîme et, de plus, béni celui qui avait reçu les promesses.
KUETU2023 Mais celui qui n'est pas d'une même famille qu'eux par sa généalogie, a reçu la dîme d’Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
CHOURAQUI1977 Mais lui, qui n’est pas de leurs généalogies, a dîmé Abrahâm, il a béni le titulaire des promesses.
STERN2018 Mais Malki-Tzédek. bien qu’il ne soit pas de la lignée de Lévi, a prélevé un dixième sur Avraham. De plus, il a béni Avraham, l’homme qui avait reçu les promesses de Dieu ;
LIENART1951 et lui, qui n'était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses.
PIROT-ET-CLAMER1950 et lui, qui n'était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses.
ABBE-CRAMPON1923 et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
LAUSANNE1872 mais celui qui n'est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
GENEVE1669 Mais celui qui n'eſt point conté d'une meſme race qu'eux, a diſmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeſſes.
MARTIN_17071707 Mais celui qui n’est point compté d’une même race qu’eux, a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
MARTIN_17441744 Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui n'était pas de la même famille qu'eux reçut d'Abraham la dîme et bénit celui à qui les promesses avaient été faites.
OSTERVALD_18811881 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
KING-JAMES2006 Mais celui dont la descendance n'est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
SACY1759 Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, & a béni celui à qui les promesses ont été faites.
ABBE-FILLION1895 Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
EDMOND-STAPFER1889 et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses!
OLTRAMARE1874 et un homme qui n'appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses!
MONDE-NOUVEAU1995 mais l’homme qui ne tirait pas généalogiquement son origine d’eux, a prélevé des dîmes sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais cet homme, dont la généalogie ne remontait pas jusqu’à eux, a prélevé des dîmes sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses.
NEUFCHATEL1899 lui, qui n'était pas d'entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses.
PAROLE-DE-VIE2000 Or, Melkisédec, lui, n'appartenait pas à la famille de Lévi. Et pourtant, il a reçu d'Abraham un dixième de ce qu'il avait gagné. Et Melkisédec a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris ; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu.
SEMEUR2000 Mais Melchisédek, qui ne figure pas parmi les descendants de Lévi, a reçu la dîme d’Abraham. En outre, il a invoqué la bénédiction de Dieu sur celui qui avait reçu les promesses divines.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Melchisédec était un étranger, sans lien de parenté (avec la famille sacerdotale), et il a bel et bien levé la dîme sur Abraham lui-même. En outre, il a invoqué la bénédiction (de Dieu) sur celui qui, pourtant, possédait déjà les promesses divines.
NVG2022 mais celui-ci, dont la génération n'est pas comptée parmi eux, prit le dixième d'Abraham et bénit celui qui avait les promesses.


HEBREUX 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Séparément cependant de toute contradiction le moindre sous l'effet du meilleur il est élogié.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni.
LEFEVRE2005 Et sans aucune contradiction, celui qui est moindre est béni par le meilleur.
OLIVETAN2022 Et sans aucune contradiction ce qui est moindre est beneict du plusgrand.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, sans conteste, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
SEGOND-NBS2002 Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur.
OECUMENIQUE1976 Or sans aucune contestation, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
JERUSALEM1973 Or, sans aucun doute, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
ALBERT-RILLIET1858 Or, il est absolument incontestable que c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
LITURGIE2013 Or il est indiscutable que c’est toujours le supérieur qui bénit l’inférieur.
AMIOT1950 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur.
GROSJEAN1971 Or, sans contredit, c’est le moindre qui est béni par le meilleur.
DARBY1885 Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.
DARBY-REV2006 Or, incontestablement, le moindre est béni par le plus excellent.
PEUPLES2005 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur.
COLOMBE1978 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
SEGOND-212007 Or, indiscutablement, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
LOUIS-SEGOND1910 Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
MAREDSOUS2004 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur.
BAYARD2018 Et qui contesterait que c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur ?
KUETU2023 Et sans aucune opposition, c'est le moindre qui est béni par celui qui est plus excellent.
CHOURAQUI1977 Or, sans conteste, le moindre est béni par le meilleur.
STERN2018 or, il est incontestable que le statut de celui qui bénit est supérieur à celui qui reçoit la bénédiction.
LIENART1951 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par son supérieur
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par son supérieur
ABBE-CRAMPON1923 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
LAUSANNE1872 Or, sans contredit, ce qui est moindre est béni par ce qui est plus grand.
GENEVE1669 Or ſans contredit quelconque, ce qui eſt moindre, eſt benit par ce qui eſt plus grand.
MARTIN_17071707 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
MARTIN_17441744 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
OSTERVALD_17441744 Or, sans contredit, celui qui bénit est plus grand que celui qui est béni.
OSTERVALD_18811881 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
KING-JAMES2006 Et sans contredit, le moindre est béni par le meilleur.
SACY1759 Or il est sans contredit que celui qui reçoit la bénédiction, est inférieur à celui qui la lui donne.
ABBE-FILLION1895 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur;
OLTRAMARE1874 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, sans aucune contestation, le plus petit est béni par le plus grand.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, il est incontestable que le plus petit est béni par le plus grand.
NEUFCHATEL1899 Or, nul ne le contestera, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
PAROLE-DE-VIE2000 Sans aucun doute, c'est le plus grand qui bénit le plus petit.
FRANCAIS-C-N2019 Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni.
FRANCAIS-C1982 Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni.
SEMEUR2000 Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, incontestablement, celui qui bénit est supérieur à celui qui reçoit la bénédiction.
NVG2022 Et sans aucune contradiction, ce qui est moins est béni par le meilleur.


HEBREUX 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ici certes dixièmes à partir des trépassants êtres humains ils prennent, là cependant étant témoigné en ce que il vit.
ALAIN-DUMONT2021 Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit.
LEFEVRE2005 Et ici certes les hommes qui sont mortels prennent les dîmes, mais là il est témoigné qu’il vit.
OLIVETAN2022 Et icy certes les hommes qui sont mortelz prennent les dismes; mais il est la tesmoigne de luy quil vit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit.
SEGOND-NBS2002 Et tandis qu’ici ce sont des humains mortels qui reçoivent les dîmes, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.
OECUMENIQUE1976 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit.
JERUSALEM1973 De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c'est celui dont on atteste qu'il vit.
ALBERT-RILLIET1858 Et, tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant;
LITURGIE2013 D’ordinaire, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, et ici, on atteste que celui-là reste en vie.
AMIOT1950 De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il vit.
GROSJEAN1971 Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent la dîme, mais là c’est celui dont on atteste qu’il est vivant.
DARBY1885 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;
DARBY-REV2006 Et d'un côté, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes ; de l'autre, c'est quelqu'un dont témoignage est rendu qu'il vit.
PEUPLES2005 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes ; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.
COLOMBE1978 Et tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant.
SEGOND-212007 De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant.
LOUIS-SEGOND1910 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.
MAREDSOUS2004 De plus, ici les lévites qui prélèvent la dîme sont des hommes mortels; là, il s'agit de quelqu'un dont il est attesté qu'il vit .
BAYARD2018 Davantage encore : si dans un cas ce sont des mortels qui perçoivent la dîme, dans l’autre il s’agit de quelqu’un dont on affirme qu’il est toujours vivant.
KUETU2023 Et ici, ce sont en effet des humains mortels qui prennent les dîmes, mais là, c'est celui de qui il est rendu témoignage qu'il est vivant.
CHOURAQUI1977 Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit.
STERN2018 De plus, concernant les cohanim, ce sont des hommes mortels qui reçoivent le dixième, alors que dans le cas de Malki-Tzédek, le dixième est perçu par celui dont on atteste qu’il vit toujours.
LIENART1951 et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu'il vit.
PIROT-ET-CLAMER1950 et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent; mais là, on atteste qu'il vit.
ABBE-CRAMPON1923 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant.
LAUSANNE1872 Et tandis qu'ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c'est celui dont il est rendu témoignage qu'il est vivant.
GENEVE1669 Et ici les hommes qui ſont mortels, prennent les diſmes: mais là celui les prend duquel il eſt témoigné qu'il eſt vivant.
MARTIN_17071707 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes: mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.
MARTIN_17441744 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.
OSTERVALD_17441744 Et ici ce sont des hommes mortels qui prennent les dîmes, mais là, l'Éternel rend témoignage que celui qui les prend est vivant.
OSTERVALD_18811881 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.
KING-JAMES2006 Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu'il vit.
SACY1759 En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.
ABBE-FILLION1895 Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant.
EDMOND-STAPFER1889 de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie;
OLTRAMARE1874 De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c'est un personnage dont il est attesté qu'il est éternellement vivant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.
NEUFCHATEL1899 Et tandis qu'ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Les prêtres qui reçoivent un dixième des biens du peuple, ce sont des hommes qui doivent mourir un jour. Melkisédec aussi a reçu un dixième des biens, mais lui, il est toujours vivant, comme les Livres Saints le disent.
FRANCAIS-C-N2019 Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des êtres humains qui meurent un jour ; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui, comme l'atteste l'Écriture, est vivant.
FRANCAIS-C1982 Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui vit, comme l'atteste l'Écriture.
SEMEUR2000 De plus, dans le premier cas, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; dans le second, selon le témoignage de l’Ecriture, il s’agit de quelqu’un qui vit.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, dans le cas des lévites, ce sont de simples mortels qui perçoivent la dîme, tandis que dans le cas de Melchisédec, il s’agit d’un personnage (mystérieux) dont l’Écriture affirme solennellement qu’il est vivant.
NVG2022 Et ici, en effet, les mourants prennent la dîme; et là recevant le témoignage qu'il vit.


HEBREUX 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comme un dire de dire, par Abraam, aussi Lévi, celui prenant les dixièmes il a été dîmé·
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] une manière-de parler [pour dire] qu'à-travers Abraham, [c'est] aussi Lévi, [lui] qui-reçoit les dîmes, [sur qui] se-trouve-avoir-été-levé- [lui-même] -de-la-dîme.
LEFEVRE2005 Et par manière de parler , Lévi aussi qui a pris les dîmes, a été dîmé par Abraham.
OLIVETAN2022 Et par maniere de parler; Leui aussi prenant les dismes; a este disme par Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour ainsi dire, en la personne d'Abraham, c'est Lévi même, lui qui perçoit les dîmes, qui a été soumis à la dîme ;
SEGOND-NBS2002 Enfin Lévi, qui reçoit la dîme, l’a pour ainsi dire payée par Abraham:
OECUMENIQUE1976 Et pour tout dire, en la personne d'Abraham, même Lévi, qui perçoit la dîme, a été soumis à la dîme.
JERUSALEM1973 Enfin c'est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui qui perçoit la dîme, qui se trouve l'avoir payée en la personne d'Abraham;
ALBERT-RILLIET1858 et c'est aussi, pour ainsi dire, sur Lévi, lui qui perçoit les dîmes, que, par l'intermédiaire d'Abraham, est levée la dîme;
LITURGIE2013 À travers Abraham, Lévi lui-même, qui normalement perçoit la dîme, a été, pour ainsi dire, soumis à la dîme,
AMIOT1950 Au surplus, si l'on peut dire, Lévi lui-même qui perçoit les dîmes les a payées en la personne d'Abraham,
GROSJEAN1971 Et Lévi qui perçoit la dîme l’a, pour ainsi dire payée en la personne d’Abraham,
DARBY1885 et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,
DARBY-REV2006 Et Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été, pour ainsi dire, soumis à la dîme en la personne d'Abraham,
PEUPLES2005 Mieux encore : si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui,
COLOMBE1978 Enfin Lévi, qui reçoit la dîme, l'a pour ainsi dire payée par Abraham:
SEGOND-212007 En outre Lévi, qui perçoit la dîme, l'a pour ainsi dire aussi payée par l'intermédiaire d'Abraham.
LOUIS-SEGOND1910 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
MAREDSOUS2004 Enfin, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui perçoit la dîme, l'a payée en la personne d'Abraham,
BAYARD2018 Et enfin, c’est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui pourtant chargé de percevoir la dîme, qui a dû la payer en la personne d’Abraham,
KUETU2023 Et pour ainsi dire, Lévi même qui prend les dîmes, a payé les dîmes à travers Abraham.
CHOURAQUI1977 Pour ainsi dire, par l’intermédiaire d’Abrahâm, même Lévi, celui qui perçoit les dîmes, a été dîmé,
STERN2018 Nous pouvons même aller plus loin et dire que Lévi, qui perçoit lui-même les dixièmes, a payé un dixième en la personne d’Avraham,
LIENART1951 Enfin, Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham :
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfin Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham:
ABBE-CRAMPON1923 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham;
LAUSANNE1872 Et pour ainsi dire, dans la personne d'Abraham {Grec par le moyen d'Abraham.}, Lévi même qui reçoit les dîmes, a été dîmé;
GENEVE1669 Et, par maniere de parler, Levi meſme, qui prend les diſmes, a eſté diſmé en Abraham.
MARTIN_17071707 Et, par manière de parler, Lévi même qui prend les dîmes, a été dîmé en Abraham.
MARTIN_17441744 Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.
OSTERVALD_17441744 Et pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, les a payées en la personne d'Abraham,
OSTERVALD_18811881 Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;
KING-JAMES2006 Et pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham;
SACY1759 Et de plus Lévi, qui reçoit la dîme des autres, l’a payée lui-même, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham;
ABBE-FILLION1895 Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham;
EDMOND-STAPFER1889 et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham,
OLTRAMARE1874 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, la lui a, pour ainsi dire, payée en la personne d'Abraham,
MONDE-NOUVEAU1995 Et si je peux m’exprimer ainsi, par l’intermédiaire d’Abraham même Lévi, qui reçoit des dîmes, a payé des dîmes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, on pourrait dire que même Lévi, qui reçoit des dîmes, a payé des dîmes par l’intermédiaire d’Abraham,
NEUFCHATEL1899 Et, par le moyen d'Abraham, pour ainsi dire, c'est sur Lévi aussi, qui reçoit les dîmes, que la dîme a été levée;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce sont les fils de la famille de Lévi qui reçoivent un dixième des biens du peuple. Pourtant, on peut dire que Lévi, lui aussi, a payé cet impôt, par l'intermédiaire d'Abraham.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, on peut dire ceci : quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout.
FRANCAIS-C1982 Enfin, on peut dire ceci: quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout.
SEMEUR2000 Enfin, concernant Lévi, qui continue à percevoir la dîme — par l’intermédiaire de ses descendants — on peut même dire qu’il l’a versée à Melchisédek en la personne d’Abraham.
PAROLE-VIVANTE2013 Et, en fin de compte, lorsqu’Abraham a donné la dîme à Melchisédec, on peut considérer que Lévi lui-même, qui aujourd’hui reçoit la dîme (dans la personne de ses descendants), l’a payée à cet homme en la personne d’Abraham.
NVG2022 Et, pour qu'on puisse dire, par Abraham et Lévi, celui qui reçoit la dîme est dîmé;


HEBREUX 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car encore dans le flanc du père il était lorsqu'il se rencontra avec lui Melchisédek.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c'est] encore dans le flanc du père [qu']il était lorsqu'il est-arrivé-à- sa -rencontre, Melchisedek.
LEFEVRE2005 Certes, il était encore dans les reins de son père , quand Mel-chisedech lui vint au devand.
OLIVETAN2022 Car encore estoit il es reins de son pere quand Melchi. zedes luy vint au devant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech vint à sa rencontre.
SEGOND-NBS2002 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla à la rencontre d’Abraham.
OECUMENIQUE1976 Car il était encore dans les reins de son ancêtre, lorsque eut lieu la rencontre avec Melkisédeq.
JERUSALEM1973 car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech se porta à sa rencontre.
ALBERT-RILLIET1858 car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de celui-ci.
LITURGIE2013 car il était en germe dans le corps de son ancêtre quand Melkisédek vint à la rencontre de celui-ci.
AMIOT1950 car il était encore dans son ancêtre quand Melchisédech vint à sa rencontre.
GROSJEAN1971 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek rencontra celui-ci.
DARBY1885 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.
DARBY-REV2006 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla à la rencontre d'Abraham.
PEUPLES2005 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melquisédek le rencontra.
COLOMBE1978 car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédek alla à sa rencontre.
SEGOND-212007 Il était en effet encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédek est allé à la rencontre d'Abraham.
LOUIS-SEGOND1910 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.
MAREDSOUS2004 car il était déjà en germe dans les reins de son ancêtre quand Melchisédech vint à sa rencontre.
BAYARD2018 car il était encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédech se porta à la rencontre de celui-ci.
KUETU2023 Car il était encore dans le rein de son père, quand Malkiy-Tsédeq alla à la rencontre de celui-ci.
CHOURAQUI1977 car il était alors dans les reins du père, quand Malki-Sèdèq l’a rencontré.
STERN2018 dans la mesure où il était encore dans le corps de son ancêtre Avraham lorsque Malki-Tzédek vint à sa rencontre.
LIENART1951 car il était encore à naître quand Melchisédech alla au-devant de son père.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il était encore à naître quand Melchisédech alla au-devant de son père.
ABBE-CRAMPON1923 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
LAUSANNE1872 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec vint au-devant de lui.
GENEVE1669 Car il eſtoit encore és reins de ſon pere, quand Melchiſedech lui vint au devant.
MARTIN_17071707 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.
MARTIN_17441744 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.
OSTERVALD_17441744 Car il était encore dans les reins d'Abraham son père lorsque Melchisédec alla au devant de lui.
OSTERVALD_18811881 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.
KING-JAMES2006 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.
SACY1759 puisqu’il était encore dans Abraham, son aïeul, lorsque Melchisédech vint au-devant de ce patriarche.
ABBE-FILLION1895 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui.
EDMOND-STAPFER1889 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche.
OLTRAMARE1874 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de ce patriarche.
MONDE-NOUVEAU1995 car il était encore dans les reins de son ancêtre quand Melkisédec est allé à sa rencontre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il était un descendant encore à naître d’Abraham son ancêtre quand Melchisédech est allé à la rencontre de ce dernier.
NEUFCHATEL1899 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant de celui-ci.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Abraham est son ancêtre. Et d'une certaine façon, Lévi était déjà dans le corps de son ancêtre, quand Abraham a rencontré Melkisédec.
FRANCAIS-C-N2019 Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham, quand Melkisédec vint à sa rencontre.
FRANCAIS-C1982 Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham quand Melkisédec vint à sa rencontre.
SEMEUR2000 En effet, puisqu’il n’était pas encore né, il était encore en puissance dans la personne de son ancêtre Abraham lorsque Melchisédek a rencontré celui-ci. Melchisédek
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, bien qu’il ne soit pas encore né, il existait déjà en puissance dans la personne de son ancêtre Abraham lorsque Melchisédec vint à la rencontre de celui-ci. (Il est donc évident que celui qui préfigurait le Christ est infiniment supérieur à Abraham et à Lévi, donc que le Christ lui-même est supérieur aux prêtres juifs.)
NVG2022 car il était encore dans les reins de son père lorsque Melchisédek le rencontra.


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si certes donc un perfectionnement par la Lévitique sacrificature il était, car le peuple sur elle a été légiféré, quel encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek un autre-différent sacrificateur se redresser et n'être pas dit selon la mise en ordre de Aaron ?
ALAIN-DUMONT2021 Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ?
LEFEVRE2005 Si la consummation était (due) à l’office sacerdotal léviti-que - car le peuple sous celui-ci a reçu la loi - à quoi a-t-il été encore nécessaire qu’un autre prêtre se levât selon l’ordre de Melchisedech, et non pas appelé selon l’ordre d’Aaron ?
OLIVETAN2022 Si la consommation donc estoit par la sacrificature Leuitique (car le peuple soubz icelle a receu la loyy a quoy a il este davantage necessaire; que ung autre sacrificateur se leuast; qui fust dict selon lordre de Melchi: zedes; & non pas selon lordre de Aharon?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc la perfection avait été atteinte par le sacerdoce Lévitique — car c'est sur lui que se fonde la Loi donnée au peuple —quel besoin encore que se lève un prêtre différent selon l'ordre de Melchisédech, au lieu de le dire selon l'ordre d'Aaron ?
SEGOND-NBS2002 Si donc l’accomplissement avait été par le sacerdoce lévitique, — car c’est sur lui que repose la loi donnée au peuple — quel besoin y aurait–il eu encore que se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédek, et non pas selon l’ordre d’Aaron?
OECUMENIQUE1976 Si on était parvenu à un parfait accomplissement par le sacerdoce lévitique, car il était la base de la législation donnée au peuple, quel besoin y aurait-il eu encore de susciter un autre prêtre, dans la ligne de Melkisédeq, au lieu de le désigner dans la ligne d'Aaron?
JERUSALEM1973 Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique — car c'est sur lui que repose la Loi donnée au peuple —, quel besoin y avait-il encore que se présentât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech et qu'il ne fût pas dit "selon l'ordre d'Aaron" —
ALBERT-RILLIET1858 Si donc la perfection eût été réalisée par la prêtrise lévitique, (car c'est à celle-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), il n'eût pas encore été nécessaire que ce fût selon le rang de Melchisédec que s'installât un autre prêtre, et qu'il ne fût pas désigné selon le rang d'Aaron;
LITURGIE2013 Si l’on atteignait la perfection par le moyen du sacerdoce lévitique, sur lequel repose la législation du peuple, pourquoi faudrait-il que se lève un autre prêtre de l’ordre de Melkisédek, et qu’il ne soit pas appelé prêtre de l’ordre d’Aaron ?
AMIOT1950 Si donc la perfection avait été réalisée par le sacerdoce lévitique, sur lequel est basée la Loi donnée au peuple, quel besoin y aurait-il eu d'instituer un autre prêtre « selon l'ordre de Melchisédech », et qui ne le fût pas selon l'ordre d'Aaron ?
GROSJEAN1971 Si la prêtrise lévitique, sur laquelle repose la Loi donnée au peuple, avait atteint la perfeftion, quel besoin que se lève encore un autre prêtre à la manière de Mel-chisédek et non dès lors à la manière d’Aaron ?
DARBY1885 Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c’est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu’un autre sacrificateur se levât selon l’ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l’ordre d’Aaron ?
DARBY-REV2006 Si donc la perfection était réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car c'est en relation avec celui-ci que le peuple a reçu sa Loi), quel besoin y avait-il encore qu'un autre sacrificateur se lève selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne soit pas désigné selon l'ordre d'Aaron ?
PEUPLES2005 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melquisédek et non plus dans la ligne d’Aaron ?
COLOMBE1978 Si donc la perfection avait pu être atteinte par le sacerdoce lévitique — car c'est sur lui que repose la loi donnée au peuple — quel besoin y avait-il encore qu'un autre sacrificateur paraisse selon l'ordre de Melchisédek, et non pas selon l'ordre d'Aaron?
SEGOND-212007 Si donc la perfection avait été possible à travers le ministère des prêtres lévitiques - car c'est bien sur lui que repose la loi donnée au peuple - était-il encore nécessaire que surgisse un autre prêtre, établi à la manière de Melchisédek, et qu'il soit présenté comme n'étant pas établi à la manière d'Aaron?
LOUIS-SEGOND1910 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, — car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, — qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?
MAREDSOUS2004 Si la perfection avait pu être atteinte par le sacerdoce lévitique, (car c'est sur lui qu'est fondée la législation donnée au peuple) était-il encore nécessaire de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et point selon l'ordre d'Aaron?
BAYARD2018 Si donc avait atteint la perfection requise ce sacerdoce lévi-tique (sur lequel repose la Loi donnée au peuple), quel besoin y aurait-il eu que se lève un autre prêtre dans la ligne de Melchisédech et non plus dans celle d’Aaron ?
KUETU2023 En effet, si donc la perfection avait été par le moyen de la prêtrise lévitique – car c'est sur elle que repose la torah donnée au peuple – quel besoin y aurait-il eu encore que se lève un autre prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq, et qui ne soit pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?
CHOURAQUI1977 Si donc la perfection se trouvait dans le sacerdoce des Benéi Lévi, par lequel le peuple a été soumis à la tora, quel besoin était-il qu’un autre desservant se lève selon l’ordre de Malki-Sèdèq et non pas selon l’ordre d’Aarôn ?
STERN2018 Si donc, il avait été possible d’atteindre le but par le système des cohanim issus de Lévi (car c’est en relation avec ce système que le peuple a reçu la Torah), quel besoin y avait-il encore qu’un cohen d’une autre sorte et différent soit suscité, celui dont on dit qu’il est selon l’ordre de Malki-Tzédek et non selon celui d’Aharon ?
LIENART1951 Si donc la perfection eût été réalisée par le sacerdoce lévitique, selon lequel le peuple a reçu la Loi, quel besoin y aurait-il eu de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et qui ne fût pas selon l'ordre d'Aaron?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc la perfection eût été réalisée par le sacerdoce lévitique, sous lequel le peuple a reçu la Loi, quel besoin y aurait-il eu de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et qui ne fût pas selon l'ordre d'Aaron?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron?
LAUSANNE1872 Si donc il y avait eu consommation par le moyen du sacerdoce lévitique, sous lequel, en effet, le peuple avait été constitué, quel besoin encore qu'il s'élevât un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, et qu'il ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?
GENEVE1669 Si donc la perfection euſt eſté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi ſous elle) quel beſoin eſtoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur ſe levaſt à la façon de Melchiſedech, & qui ne fuſt point dit à la façon d'Aaron?
MARTIN_17071707 Si donc la perfection eut été en la Sacrificature Lévitique, car c’est sous elle que le peuple a reçu la Loi quel besoin [était-il] après cela qu’un autre Sacrificateur se levât selon l’ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l’ordre d’Aaron:
MARTIN_17441744 Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.
OSTERVALD_17441744 Si donc on eût pu arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique touchant lequel le peuple avait reçu une loi, qu'était-il besoin qu'il s'élevât un autre sacrificateur qui fut nommé selon l'ordre de Melchisédec et non pas selon l'ordre d'Aaron ?
OSTERVALD_18811881 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron?
KING-JAMES2006 Si donc la perfection était par la prêtrise lévitique (car c'est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel autre besoin y avait-il qu'un autre prêtre soit suscité selon l'ordre de Melchisédec, et non pas appelé selon l'ordre d'Aaron?
SACY1759 Si le sacerdoce de Lévi, sous lequel le peuple a reçu la loi, avait pu rendre les hommes justes & parfaits, qu’aurait-il été besoin qu’il se levât un autre prêtre qui fût appelé prêtre selon l’ordre de Melchisédech, & non pas selon l’ordre d’Aaron?
ABBE-FILLION1895 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron?
EDMOND-STAPFER1889 Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron?
OLTRAMARE1874 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car le peuple a reçu une législation qui repose sur ce sacerdoce), qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur «selon l’ordre de Melchisédec,» et non selon l'ordre d'Aaron?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc la perfection était effectivement grâce à la prêtrise lévitique (car c’est avec [cette prêtrise] comme institution que le peuple a reçu la Loi), quel besoin y aurait-il encore qu’un autre prêtre se lève, [un prêtre] à la manière de Melkisédec, et dont on ne dirait pas qu’il est à la manière d’Aaron ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc la perfection était accessible par le moyen de la prêtrise lévitique (car c’était une institution de la Loi donnée au peuple), quel besoin y aurait-​il encore que paraisse un autre prêtre qui serait « à la manière de Melchisédech » plutôt qu’« à la manière d’Aaron » ?
NEUFCHATEL1899 Si donc l'on pouvait arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique (car le peuple avait reçu une loi fondée sur celui-ci), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédek, et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron?
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la loi du peuple d'Israël, ce sont les fils de la famille de Lévi qu'on doit choisir comme prêtres. Ils sont prêtres à la façon d'Aaron. Mais leur façon d'être prêtres n'était pas parfaite, sinon, pourquoi avoir un autre prêtre, à la façon de Melkisédec ? Cela ne serait pas nécessaire.
FRANCAIS-C-N2019 La Loi donnée au peuple d'Israël repose sur la prêtrise des lévites. Or, si les prêtres lévites étaient parvenus à une œuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, à la manière de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron.
FRANCAIS-C1982 La prêtrise lévitique était à la base de la loi donnée au peuple d'Israël. Or, si les prêtres lévitiques avaient réalisé une oeuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, dans la tradition de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron.
SEMEUR2000 La Loi donnée au peuple d’Israël repose sur le sacerdoce lévitique. Or, s’il avait été possible d’atteindre la perfection par ce sacerdoce, pourquoi était-il nécessaire d’établir un autre prêtre, dans la ligne de Melchisédek, et non pas dans la ligne d’Aaron?
PAROLE-VIVANTE2013 (Allons plus loin.) Toute la législation donnée au peuple d’Israël repose sur le sacerdoce lévitique. Or, s’il avait été possible d’atteindre la perfection par ce sacerdoce et d’amener les hommes à une réelle maturité spirituelle, pourquoi aurait-il été nécessaire de susciter un autre prêtre « dans la ligne de Melchisédec » ? Pourquoi n’est-il pas dit simplement qu’il serait prêtre dans la ligne d’Aaron ?
NVG2022 Si donc la consommation était par le sacerdoce lévitique, car le peuple a reçu la loi sous lui, pourquoi est-il encore nécessaire de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédek et de ne pas être appelé selon le ordre d'Aaron ?


HEBREUX 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car d'étante transposée la sacrificature du sortant d'une nécessité aussi de loi une transposition se devient.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient.
LEFEVRE2005 Car quand l’office sacerdotal est translaté , il est nécessaire que soit aussi faite la translation de la loi.
OLIVETAN2022 Car quand loffice de sacrificature est transportee; il est necessaire que aussi soit faict trans. port de la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, une fois changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de loi.
SEGOND-NBS2002 En effet, lorsque le sacerdoce est changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi.
OECUMENIQUE1976 Car un changement de sacerdoce entraîne forcément un changement de loi.
JERUSALEM1973 En effet, changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de Loi. —
ALBERT-RILLIET1858 car, une fois la prêtrise changée, il en résulte nécessairement aussi un changement de loi.
LITURGIE2013 Or s’il y a changement de sacerdoce, il y a nécessairement aussi changement de loi.
AMIOT1950 Or, le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi.
GROSJEAN1971 C’est que, si on change de prêtrise, il faut aussi changer de loi.
DARBY1885 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.
DARBY-REV2006 En effet, le sacerdoce étant changé, il y a aussi par nécessité un changement de loi.
PEUPLES2005 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi.
COLOMBE1978 Car lorsque le sacerdoce est changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi.
SEGOND-212007 Puisque le ministère de prêtre a été changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi.
LOUIS-SEGOND1910 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
MAREDSOUS2004 Car un changement de sacerdoce entraîne inévitablement un changement de loi.
BAYARD2018 Un changement de sacerdoce n’implique-t-il pas nécessairement un changement de loi?
KUETU2023 Car la prêtrise étant changée, le changement de la torah aussi devient une nécessité.
CHOURAQUI1977 Oui, le sacerdoce étant changé, le changement de tora se produit aussi nécessairement.
STERN2018 En effet, si le système des cohanim est changé, la Torah, par nécessité, subit elle aussi un changement.
LIENART1951 Car le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
LAUSANNE1872 Car le sacerdoce étant déplacé, il y a aussi de nécessité un déplacement de loi.
GENEVE1669 Car la Sacrificature eſtant changée, il eſt neceſſaire qu'il y ait auſſi un changement de Loi.
MARTIN_17071707 Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu’il y ait aussi changement de Loi.
MARTIN_17441744 Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
OSTERVALD_17441744 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.
OSTERVALD_18811881 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.
KING-JAMES2006 Car la prêtrise étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de la loi.
SACY1759 Or le sacerdoce étant changé, il faut nécessairement que la loi soit aussi changée.
ABBE-FILLION1895 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.
EDMOND-STAPFER1889 Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi;
OLTRAMARE1874 Une fois le sacerdoce changé, la Loi l'est aussi nécessairement.
MONDE-NOUVEAU1995 Car puisque la prêtrise est en train d’être changée, il y a nécessairement aussi un changement de la loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car puisque la prêtrise est en train d’être changée, il devient également nécessaire de changer la Loi.
NEUFCHATEL1899 Car le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a changement de loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Or, si la façon d'être prêtre n'est plus la même, la loi aussi doit changer.
FRANCAIS-C-N2019 Car lorsque la prêtrise est changée, la Loi aussi doit changer.
FRANCAIS-C1982 Car lorsque la prêtrise est changée, on doit aussi changer la loi.
SEMEUR2000 Or, ce changement de sacerdoce entraîne forcément un changement de loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Une modification du sacerdoce est donc intervenue. Or, un changement dans l’ordre sacerdotal entraîne forcément un changement de législation.
NVG2022 Car après que le sacerdoce a été traduit, il est nécessaire que la loi soit également traduite.


HEBREUX 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car sur lequel il est dit ces choses-ci, d'une autre tribu différente il a participé, à partir de laquelle aucun a attenu à l'autel des sacrifices·
ALAIN-DUMONT2021 Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices.
LEFEVRE2005 Car celui dont ces choses sont dites est d’une autre lignée, de laquelle nul n’a assisté à l’autel.
OLIVETAN2022 Certes celuy duquel ces choses sont dictes participe dautre lignee: de laquelle nul na assiste a lautel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fait, celui dont ces choses sont dites appartient à une tribu différente, dont personne n'a jamais servi à l'autel.
SEGOND-NBS2002 Car celui à qui s’appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché au service de l’autel.
OECUMENIQUE1976 Et celui que vise le texte cité fait partie d'une tribu dont aucun membre n'a été affecté au service de l'autel.
JERUSALEM1973 Car celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s'est jamais occupé du service de l'autel.
ALBERT-RILLIET1858 Celui auquel s'appliquent ces paroles appartient, en effet, à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais fait le service de l'autel;
LITURGIE2013 Celui dont il s’agit ici appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais été au service de l’autel.
AMIOT1950 De fait, celui à qui s'appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais été affecté au service de l'autel.
GROSJEAN1971 Or celui dont nous parlons est d’une autre tribu dont personne n’a servi à l’autel,
DARBY1885 Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel;
DARBY-REV2006 De fait, celui dont il est question appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché au service de l'autel ;
PEUPLES2005 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel.
COLOMBE1978 En effet, celui à qui s'appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché au service de l'autel.
SEGOND-212007 En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;
MAREDSOUS2004 De fait, celui à qui s'appliquent ces paroles fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a jamais été affecté au service de l'autel.
BAYARD2018 Quant à celui qui est visé par le texte cité, il appartient à une autre tribu, dont aucun membre ne s’est jamais occupé du service de faute!
KUETU2023 Car, celui à l'égard duquel ces choses sont dites, a fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel.
CHOURAQUI1977 Oui, celui dont cela est dit, fait partie d’une autre tribu dont personne n’avait approché l’autel.
STERN2018 Et celui, à propos duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais fait le service à l’autel.
LIENART1951 Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais servi à l'autel,
PIROT-ET-CLAMER1950 Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais servi à l'autel,
ABBE-CRAMPON1923 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel:
LAUSANNE1872 Car celui duquel ces choses sont dites, a fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel;
GENEVE1669 Car celui au regard duquel ces choſes ſont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a aſſiſté à l'autel.
MARTIN_17071707 Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n’a assisté à l’autel:
MARTIN_17441744 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel ;
OSTERVALD_17441744 En effet, celui de qui ces choses sont dites est d'une autre tribu de laquelle personne n'a assisté à l'autel,
OSTERVALD_18811881 En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.
KING-JAMES2006 Car celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n'a assisté à l'autel.
SACY1759 En effet, celui dont ces choses ont été prédites, est d’une autre tribu, dont nul n’a jamais servi à l’autel;
ABBE-FILLION1895 En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel;
EDMOND-STAPFER1889 et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel.
OLTRAMARE1874 Le sacerdoce est effectivement changé, car celui à qui s'appliquent ces paroles, appartient à une tribu dont aucun membre n'a été attaché au service de l'autel:
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’homme dont ces choses sont dites a été membre d’une autre tribu, dont personne n’a officié à l’autel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, l’homme au sujet de qui ces choses sont dites vient d’une autre tribu, dont aucun membre n’a officié à l’autel.
NEUFCHATEL1899 Car celui de qui ces choses sont dites a fait partie d'une autre tribu, de laquelle personne n'a fait le service de l'autel;
PAROLE-DE-VIE2000 Ces paroles sont dites au sujet de notre Seigneur. Lui, il appartient à une autre tribu, et dans cette tribu, personne ne s'est jamais occupé du service de l'autel.
FRANCAIS-C-N2019 Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel.
FRANCAIS-C1982 Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel.
SEMEUR2000 Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ce qui est arrivé. En effet, celui (que désigne le texte cité) fait partie d’une tribu autre que celle de Lévi. Aucun membre de cette autre tribu n’a jamais effectué le service de l’autel.
NVG2022 Car de qui ces choses sont dites, il est d'une autre tribu, dont personne n'était présent à l'autel;


HEBREUX 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car évident d'avance en ce que du sortant de Iouda a re-levé notre Maître, envers laquelle tribu autour des sacrificateurs aucun Môusês bavarda.
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé.
LEFEVRE2005 Car il est manifeste que notre Seigneur est né de Juda : lignée dont Moïse n’a rien dit (à propos) des prêtres.
OLIVETAN2022 Car il est manifeste que nostre Seigneur est nay de Jehudah: en laquelle lignee Moseh na rien dit de la sacrificature.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit à propos des prêtres.
SEGOND-NBS2002 En effet, il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit concernant les prêtres.
OECUMENIQUE1976 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, d'une tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit dans ses textes sur les prêtres.
JERUSALEM1973 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit quand il traite des prêtres.
ALBERT-RILLIET1858 car il est notoire que c'est de Juda qu'a surgi notre seigneur, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit qui concernât les prêtres.
LITURGIE2013 En effet, il est clair que notre Seigneur a surgi de la tribu de Juda, pour laquelle Moïse ne dit rien quand il parle des prêtres.
AMIOT1950 Il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse ne fait aucune mention à propos du sacerdoce.
GROSJEAN1971 car il est notoire que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu pour laquelle Moïse n’a pas parlé de prêtrise.
DARBY1885 car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs.
DARBY-REV2006 car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda : or, pour cette tribu, Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
PEUPLES2005 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres.
COLOMBE1978 Car il est notoire que notre Seigneur est originaire de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit concernant les sacrificateurs.
SEGOND-212007 De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre.
LOUIS-SEGOND1910 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
MAREDSOUS2004 Et il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, tribu dont Moïse n'a pas fait mention en parlant du sacerdoce.
BAYARD2018 Nul n’ignore en effet que notre Seigneur est issu de Juda, tribu sur laquelle Moïse est resté muet quand il a parlé des prêtres.
KUETU2023 Car il est connu de tous que notre Seigneur s'est levé de Yéhouda, tribu à l'égard de laquelle Moshé n'a rien dit concernant la prêtrise.
CHOURAQUI1977 Oui, il est évident que notre Adôn s’est levé de Iehouda, tribu dont Moshè n’a rien dit à propos des desservants.
STERN2018 Il est bien connu que notre Seigneur est sorti de Yéhoudah, tribu dont Moché n’a jamais rien dit quand il a parlé des cohanim.
LIENART1951 puisqu'il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit à propos du sacerdoce.
PIROT-ET-CLAMER1950 puisqu'il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit à propos du sacerdoce.
ABBE-CRAMPON1923 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce.
LAUSANNE1872 car il est manifeste que notre Seigneur s'est levé de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a point parlé de sacerdoce.
GENEVE1669 Veu qu'il eſt notoire que noſtre Seigneur eſt iſſu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyſe n'a rien dit de la Sacrificature.
MARTIN_17071707 Vu qu’il est manifeste que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit de la Sacrificature.
MARTIN_17441744 Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.
OSTERVALD_17441744 Car il est évident que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce.
OSTERVALD_18811881 Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce.
KING-JAMES2006 Car il est évident que notre SEIGNEUR est sorti de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant la prêtrise.
SACY1759 puisqu’il est certain que notre Seigneur est sorti de Juda, qui est une tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce.
ABBE-FILLION1895 car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres.
EDMOND-STAPFER1889 Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu.
OLTRAMARE1874 il est notoire que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il est tout à fait évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit à propos des prêtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est clair que notre Seigneur descend de Juda ; pourtant Moïse n’a rien dit à propos de prêtres venant de cette tribu.
NEUFCHATEL1899 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde le sait, notre Seigneur est né dans la tribu de Juda. Eh bien, Moïse n'a pas parlé de cette tribu quand il a parlé des prêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Il est bien connu qu'il est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres.
FRANCAIS-C1982 Il est bien connu qu'il se rattachait, de naissance, à la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres.
SEMEUR2000 Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre Seigneur est issu de la tribu de Juda. C’est là un fait connu de tous. Or, Moïse n’a jamais mentionné cette tribu à propos du sacerdoce.
NVG2022 car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit des sacrificateurs.


HEBREUX 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et plus-surabondant encore totalement-évident il est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse un autre-différent sacrificateur,
ALAIN-DUMONT2021 Et abondamment encore, [la chose] est selon-une-évidence si [c'est] selon l'identification de Melchisedek [que] se-redresse un prêtre différent ...
LEFEVRE2005 Et c’est encore plus amplement manifeste, si / un autre prêtre s’élève selon la similitude de Melchisedech,
OLIVETAN2022 Et ce est encore plus manifeste; si ung autre sacrifica teur seslieue selon la similitude de Melchi: zedeu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se lève un prêtre différent,
SEGOND-NBS2002 Cela devient plus évident encore quand se lève, à la ressemblance de Melchisédek, un autre prêtre
OECUMENIQUE1976 Et l'évidence est plus grande encore si l'autre prêtre suscité ressemble à Melkisédeq,
JERUSALEM1973 Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se présente un autre prêtre,
ALBERT-RILLIET1858 Et cela devient encore plus évident, si l'on remarque que c'est à la ressemblance de Melchisédec que s'installe un autre prêtre,
LITURGIE2013 Les choses sont encore beaucoup plus claires si cet autre prêtre se lève à la ressemblance de Melkisédek
AMIOT1950 Cela devient plus évident encore si le prêtre institué à la ressemblance de Melchisédech
GROSJEAN1971 C’est encore plus évident si se lève, à la ressemblance de Melchisédek, un autre prêtre
DARBY1885 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,
DARBY-REV2006 Et cela est encore bien plus évident si, à la ressemblance de Melchisédec, se lève un autre sacrificateur
PEUPLES2005 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melquisédek est plus frappante encore
COLOMBE1978 Cela devient plus évident encore, quand paraît, à la ressemblance de Melchisédek,
SEGOND-212007 C'est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek,
LOUIS-SEGOND1910 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
MAREDSOUS2004 Cela devient plus évident encore si cet autre prêtre, qui apparaît à la ressemblance de Melchisédech,
BAYARD2018 Et cela devient plus évident encore si, à l’image de Melchisédech. se lève un prêtre nouveau
KUETU2023 Et cela est encore plus évident s'il s'élève selon la similitude de Malkiy-Tsédeq un autre prêtre,
CHOURAQUI1977 Cela est surabondamment évident si, à la similitude de Malki-Sèdèq, surgit un autre desservant,
STERN2018 Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Malki-Tzédek, se lève un modèle différent de cohen,
LIENART1951 Cela devient encore plus évident s'il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela devient encore plus évident s'il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
ABBE-CRAMPON1923 Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
LAUSANNE1872 Et cela est encore beaucoup plus évident, s'il s'élève, selon la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur,
GENEVE1669 Et d'abondant ceci eſt encore plus manifeſte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la ſimilitude de Melchiſedech, eſt mis en avant.
MARTIN_17071707 Et cela est encore plus manifeste, en ce qu’un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité;
MARTIN_17441744 Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ;
OSTERVALD_17441744 Cela est encore plus manifeste en ce qu'il s'élève un autre sacrificateur semblable à Melchisédec
OSTERVALD_18811881 Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,
KING-JAMES2006 Et cela est encore bien plus évident, parce que selon la ressemblance de Melchisédec, est suscité un autre prêtre,
SACY1759 Et ceci paraît encore plus clairement en ce qu’il se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech,
ABBE-FILLION1895 Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
EDMOND-STAPFER1889 Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre»
OLTRAMARE1874 Ce changement est plus évident encore, quand on voit apparaître un autre sacrificateur qui, de même que Melchisédec,
MONDE-NOUVEAU1995 Et de façon plus abondante encore il est évident que, à la ressemblance de Melkisédec, se lève un autre prêtre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et cela devient encore plus évident quand apparaît un autre prêtre qui est comme Melchisédech,
NEUFCHATEL1899 Et cela est encore plus manifeste, en ce que, à la ressemblance de Melchisédek, s'élève un autre sacrificateur,
PAROLE-DE-VIE2000 Voici pourquoi les choses sont encore plus claires : un autre prêtre est venu, et il ressemble à Melkisédec.
FRANCAIS-C-N2019 Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident : l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec.
FRANCAIS-C1982 Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident: l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec.
SEMEUR2000 Cela devient plus évident encore quand on considère ce fait: c’est sur le modèle de Melchisédek qu’un autre prêtre a été établi;
PAROLE-VIVANTE2013 (Qu’il y ait un changement dans l’ordre sacerdotal,) cela devient plus évident encore si nous considérons cet autre prêtre institué sur le modèle de Melchisédec.
NVG2022 Et de plus, il est encore clair, si un autre sacrificateur se lève après la ressemblance de Melchisédek,


HEBREUX 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel non selon – loi de commandement charnel – il a devenu mais selon – puissance de vie – totalement-indéliable.
ALAIN-DUMONT2021 ... qui se-trouve- n' -être- pas -advenu prêtre selon la loi d'un commandement charnel, mais selon une puissance de vie qui-ne-saurait-être-déliée-à-terre ... — Qui-ne-saurait-être-délié-à-terre, akatalutos, du verbe kataluô, Cfr. Mt 5,17n.
LEFEVRE2005 lequel n’est point selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie immortelle .
OLIVETAN2022 lequel ne soit pas faict selon la loy du commandement charnel: mais selon la puissance de lavie non perissante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui l'est devenu, non selon la loi d'une prescription charnelle, mais selon la puissance d'une vie indestructible.
SEGOND-NBS2002 qui l’est devenu, non par la loi d’un commandement relatif à la chair, mais par la puissance d’une vie indestructible.
OECUMENIQUE1976 et n'accède pas à la prêtrise en vertu d'une loi de filiation humaine, mais en vertu de la puissance d'une vie indestructible.
JERUSALEM1973 qui ne l'est pas devenu selon la règle d'une prescription charnelle, mais bien selon la puissance d'une vie impérissable.
ALBERT-RILLIET1858 qui l'est devenu, non pas selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
LITURGIE2013 et devient prêtre, non pas selon une exigence légale de filiation humaine, mais par la puissance d’une vie indestructible.
AMIOT1950 ne l'est pas selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais par le miracle d'une vie indestructible.
GROSJEAN1971 qui vient non selon la loi d’un ordre charnel, mais selon la puissance d’une vie indéfectible,
DARBY1885 qui n’a pas été établi selon la loi d’un commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie impérissable.
DARBY-REV2006 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement qui concerne la chair, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
PEUPLES2005 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi : Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin.
COLOMBE1978 un autre sacrificateur qui l'est devenu non par la loi d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie impérissable.
SEGOND-212007 établi non d'après un principe de filiation prescrit par la loi, mais d'après la puissance d'une vie impérissable.
LOUIS-SEGOND1910 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
MAREDSOUS2004 n'a pas été établi suivant la prescription d'une loi humaine, mais s'est imposé par son immortalité,
BAYARD2018 qui ne l’est pas devenu en vertu d’une fugace ordonnance légale, mais bien par la puissance d’une vie indestructible.
KUETU2023 qui l'est devenu, non selon la torah d'un commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
CHOURAQUI1977 qui le devient, non selon la tora d’un commandement de chair, mais par le dynamisme d’une vie indestructible.
STERN2018 celui qui est devenu cohen non en vertu d’une prescription dans la Torah relative à une filiation naturelle, mais en vertu de la puissance d’une vie indestructible.
LIENART1951 qui a été institué, non selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais avec le privilège de l'immortalité,
PIROT-ET-CLAMER1950 qui a été institué, non selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais avec le privilège de l'immortalité,
ABBE-CRAMPON1923 institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,
LAUSANNE1872 qui l'est devenu, non selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
GENEVE1669 Lequel n'a point eſté faits Sacrificateur ſelon la Loi du commandement charnel, mais ſelon la puiſſance de la vie non periſſable.
MARTIN_17071707 Qui n’a point été fait [Sacrificateur] selon la loi du commandement charnel; mais selon la puissance de la vie impérissable.
MARTIN_17441744 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
OSTERVALD_17441744 Qui n'a point été établi par la loi d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie qui ne doit point finir,
OSTERVALD_18811881 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable,
KING-JAMES2006 Qui a été fait, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie sans fin.
SACY1759 qui n’est point établi par la loi d’une ordonnance & d’une succession charnelle, mais par la puissance de sa vie immortelle;
ABBE-FILLION1895 établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble.
EDMOND-STAPFER1889 nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel.
OLTRAMARE1874 est institué, non selon la règle d'une ordonnance charnelle, mais en vertu d'une vie qui ne finit point,
MONDE-NOUVEAU1995 qui est devenu tel, non selon la loi d’un commandement qui se rapporte à la chair, mais selon la puissance d’une vie indestructible,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui est devenu tel, non en vertu d’une loi exigeant une filiation naturelle, mais par la puissance d’une vie indestructible.
NEUFCHATEL1899 qui n'a point été établi selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'est pas prêtre selon une règle et selon des commandements humains. Il est devenu prêtre par la puissance d'une vie qui ne peut pas finir.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine ; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin.
FRANCAIS-C1982 Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin.
SEMEUR2000 et il n’est pas devenu prêtre en vertu d’une règle liée à la filiation naturelle, mais par la puissance d’une vie indestructible.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, son élévation à la prêtrise ne repose pas sur un ensemble de lois imposées ou sur une filiation naturelle ; elle est due au dynamisme d’une vie indestructible.
NVG2022 qui n'a pas été fait selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie insoluble,


HEBREUX 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il est témoigné : toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek.
ALAIN-DUMONT2021 Il reçoit- [ce] -témoignage en-effet: Toi, [tu es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek.
LEFEVRE2005 Car il témoigne : Tu es prêtre éternellement, selon l’ordre de Melchisedech.
OLIVETAN2022 Car il tesmoingne ains: Tu es sacrificateur eternellement selon lor dre de Melchi: zedes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici ce qui est attesté : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.
SEGOND-NBS2002 Car ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédek.
OECUMENIQUE1976 Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq.
JERUSALEM1973 Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
ALBERT-RILLIET1858 car voici le témoignage qui lui est rendu: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec. »
LITURGIE2013 Car voici le témoignage de l’Écriture : Toi, tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité.
AMIOT1950 Or, voici ce qui est attesté : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
GROSJEAN1971 car il est attesté : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
DARBY1885 Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec».
DARBY-REV2006 Car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
PEUPLES2005 Car il est bien dit : C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melquisédek.
COLOMBE1978 Car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédek.
SEGOND-212007 De fait, ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
LOUIS-SEGOND1910 car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.
MAREDSOUS2004 car il est écrit: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
BAYARD2018 L’Écriture l’atteste en effet : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. »
KUETU2023 Car il rend ce témoignage : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq.
CHOURAQUI1977 Oui, c’est attesté : « Tu es desservant en pérennité selon l’ordre de Malki-Sèdèq. »
STERN2018 En effet, il est dit : Tu es cohen pour toujours, selon l’ordre de Malki-Tzédek.
LIENART1951 car il a reçu le témoignage : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il a reçu ce témoignage: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
ABBE-CRAMPON1923 selon ce témoignage: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. "
LAUSANNE1872 Car il rend ce témoignage: " Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4)
GENEVE1669 Car il témoigne ainſi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech.
MARTIN_17071707 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage; Tu [es] Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.
MARTIN_17441744 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
OSTERVALD_17441744 Car l'Écriture rend ce témoignage : Tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
OSTERVALD_18811881 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
KING-JAMES2006 Car il témoigne ainsi: Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
SACY1759 ainsi que l’Ecriture le déclare par ces mots: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech.
ABBE-FILLION1895 Car l'Ecriture rend ce témoignage: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech.
EDMOND-STAPFER1889 Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek»
OLTRAMARE1874 car voici le témoignage qui lui est rendu: «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l'ordre de Melchisédec.»
MONDE-NOUVEAU1995 car en témoignage il est dit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ce témoignage est donné à son sujet : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. »
NEUFCHATEL1899 Car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vrai, les Livres Saints le disent : « Tu es prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Écriture l'atteste : « Tu seras prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. »
FRANCAIS-C1982 En effet, l'Écriture l'atteste: «Tu seras prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.»
SEMEUR2000 Car il est déclaré à son sujet: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek.
PAROLE-VIVANTE2013 Écoutez en effet le témoignage qui lui est rendu :Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec.
NVG2022 car il reçoit le témoignage: "Tu es sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek."


HEBREUX 7 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car une "démission" certes se devient du pré-menant "commandement" par le fait d'être lui-même : infirme et improfitable –
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende.
LEFEVRE2005 Certes la réprobation du précédent mandement se fait pour sa débilité et (son) inutilité.
OLIVETAN2022 Certes labolition du precedent mandement se faict pour sa debilite & inutilite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité —
SEGOND-NBS2002 En effet, il y a, d’une part, suppression d’un commandement antérieur à cause de sa faiblesse et de son inutilité
OECUMENIQUE1976 De fait, on a là, d'une part, l'abrogation du précepte antérieur en raison de sa déficience et de son manque d'utilité,
JERUSALEM1973 Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité —
ALBERT-RILLIET1858 En effet, tandis qu'un commandement antérieur est abrogé, à cause de son impuissance et de son inefficacité,
LITURGIE2013 On a là, d’une part, l’abrogation du commandement précédent, à cause de sa faiblesse et de son inutilité – puisque la Loi n’a rien mené à la perfection –
AMIOT1950 Ainsi se trouve abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité ;
GROSJEAN1971 L’ordre précédent a en effet été aboli à cause de sa faiblesse et de son inutilité,
DARBY1885 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
DARBY-REV2006 Ainsi, le commandement antérieur a été abrogé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
PEUPLES2005 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile
COLOMBE1978 En effet, il y a d'une part, suppression d'une ordonnance antérieure à cause de sa faiblesse et de son inutilité
SEGOND-212007 Il y a ainsi abolition de la règle précédente à cause de son impuissance et de son inutilité,
LOUIS-SEGOND1910 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, —
MAREDSOUS2004 Ainsi se trouve abrogée l'ancienne législation en raison de sa faiblesse et de son inutilité;
BAYARD2018 D’une part, en raison de sa faiblesse et de son insuffisance, se trouve ainsi abrogée l’ordonnance antérieure
KUETU2023 Car il y a en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité.
CHOURAQUI1977 Oui, il y a là l’annulation d’un commandement antérieur, en raison de sa faiblesse et de son inutilité.
STERN2018 Ainsi, d'une part, ia prescription antérieure est écartée à cause de sa faiblesse et de son inefficacité
LIENART1951 Il y a donc abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a donc abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
LAUSANNE1872 Il y a bien en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité
GENEVE1669 Car il ſe fait abolition du mandement precedent, à cauſe de ſa foibleſſe, & qu'il ne pouvoit profiter.
MARTIN_17071707 Or il se fait abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu’il ne pouvait point profiter.
MARTIN_17441744 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.
OSTERVALD_17441744 Ainsi l'ordonnance précédente a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité,
OSTERVALD_18811881 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
KING-JAMES2006 Car il y a véritablement une annulation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
SACY1759 Car la première ordonnance touchant le sacerdoce est abolie comme impuissante & inutile:
ABBE-FILLION1895 Il y a ainsi abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité.
EDMOND-STAPFER1889 La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile.
OLTRAMARE1874 Il y a bien abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment donc, il y a annulation du commandement antérieur en raison de sa faiblesse et de son inefficacité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, le précédent commandement est annulé parce qu’il est faible et inefficace.
NEUFCHATEL1899 Car il y a, d'une part, abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
PAROLE-DE-VIE2000 L'ancienne règle était imparfaite et inutile, alors on l'a supprimée.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, d'une part, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile.
SEMEUR2000 D’une part donc, la règle antérieure se trouve abrogée parce qu’elle était impuissante et inutile.
PAROLE-VIVANTE2013 D’après cela, il est évident que l’ancienne législation se trouve désormais abrogée parce qu’elle était inefficace et n’aidait personne.
NVG2022 En effet, le commandement précédent est rejeté à cause de sa faiblesse et de son inutilité.


HEBREUX 7 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car "non" même – un – perfectionna la loi – une introduction cependant d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.
LEFEVRE2005 Car la loi n’amène rien à perfection mais (elle) est (l’)introduction d’une meilleure espérance par laquelle (nous nous) approchons de Dieu.
OLIVETAN2022 Car la loy na rien amene a perfection: mais estoit lintroduction de meil leure esperance; par laquelle approchons a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la Loi n'a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu
SEGOND-NBS2002 — car la loi n’a rien porté à son accomplissement — et, d’autre part, introduction d’une espérance supérieure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
OECUMENIQUE1976 car la loi n'a rien mené à l'accomplissement, et, d'autre part, l'introduction d'une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu.
JERUSALEM1973 car la Loi n'a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 (car la loi n'a rien amené à la perfection), il s'introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
LITURGIE2013 et, d’autre part, l’introduction d’une espérance meilleure qui nous fait approcher de Dieu.
AMIOT1950 la Loi, en effet, n'a rien amené à la perfection : elle a servi d'introductrice à une espérance plus parfaite qui nous rapproche de Dieu.
GROSJEAN1971 car la loi n’a rien parfait, et voilà entrée une espé-rance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu.
DARBY1885 (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
DARBY-REV2006 (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous approchons de Dieu.
PEUPLES2005 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure : nous arriverons jusqu’à Dieu.
COLOMBE1978 — car la loi n'a rien amené à la perfection — et d'autre part, introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
SEGOND-212007 puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 car la loi n'a rien amené à la perfection, — et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
MAREDSOUS2004 car la loi n'apportait pas la perfection, elle était seulement porteuse d'une meilleure espérance qui nous conduit à Dieu.
BAYARD2018 - car la Loi n’a rien mené à la perfection -pendant que, d’autre part, est promulguée une espérance meilleure qui nous rend possible l’accès à Dieu.
KUETU2023 Car la torah n'a rien amené à la perfection mais, à la place, est introduite une espérance plus excellente par le moyen de laquelle nous nous approchons d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 La tora n’ayant rien amené à la perfection, un meilleur espoir est survenu, par lequel nous approchons d’Elohîms.
STERN2018 (car la Torah n’a rien amené au but), et d’autre part, une espérance bien meilleure a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
LIENART1951 car la Loi n'a rien conduit à la perfection ; elle n'a fait qu'introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 car la Loi n'a rien conduit à la perfection; elle n'a fait qu'introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 car la Loi n'a rien amené à la perfection, mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
LAUSANNE1872 (car la loi n'a rien consommé), mais introduction d'une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.
GENEVE1669 Car la Loi n'a rien amené à perfection: mais ce qui a eſté introduit par deſſus, aſſavoir une meilleure eſperance, par laquelle nous approchons de Dieu.
MARTIN_17071707 Car la Loi n’a rien amené à la perfection: mais [ce qui a amené à la perfection], c’est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
MARTIN_17441744 Car la Loi n'a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Parce que la loi n'a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu a été mise en sa place.
OSTERVALD_18811881 (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.
KING-JAMES2006 Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
SACY1759 parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place.
ABBE-FILLION1895 Car la loi n'a rien amené à la perfection; mais elle est l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
OLTRAMARE1874 (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et introduction, d'autre part, d'une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car la Loi n’a rien rendu parfait, mais bien l’introduction en outre d’une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la Loi n’a rien rendu parfait, mais l’introduction d’une espérance meilleure, si ! Et grâce à cette espérance, nous nous approchons de Dieu.
NEUFCHATEL1899 (car la loi n'a rien amené à la perfection ), introduction, d'autre part, d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 La loi de Moïse n'a rien produit de parfait. Mais une espérance meilleure nous est donnée, et par elle, nous nous approchons de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 La loi de Moïse, en effet, n'a rien conduit à la perfection. Et d'autre part, une espérance meilleure a été initiée, et, grâce à elle, nous nous approchons de Dieu.
FRANCAIS-C1982 La loi de Moïse, en effet, n'a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu.
SEMEUR2000 La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 La loi, en effet, n’a rien amené à la perfection, mais elle sert de préface à un ordre supérieur porteur d’une meilleure espérance. Par lui, nous avons un libre accès auprès de Dieu.
NVG2022 car la loi n'a rien amené à la perfection; mais l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous rapprochons de Dieu.


HEBREUX 7 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon d'autant que ce n'[est] pas séparément de sermentation-juré· Car ceux-ci certes séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,
ALAIN-DUMONT2021 Et selon autant-que [ce] n'[est] pas sans serment-prononcé-par-jurement. Eux certes en-effet, [c'est] sans serment-prononcé-par-jurement [qu']ils sont [et ce sont] des prêtres [qu']ils se-trouoent-être-devenus ...
LEFEVRE2005 D’autant que ce n’est point sans jurement .
OLIVETAN2022 Et dautant que ce que ce nest point sans iurement. Ilz ont certes este faictz sacrificateurs sans iurement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour autant que [cela ne s'est pas fait] sans serment — car ceux-là sont devenus prêtres sans serment,
SEGOND-NBS2002 Et cela ne s’est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment;
OECUMENIQUE1976 Et dans la mesure où cela ne s'est pas réalisé sans prestation de serment - car s'il n'y a pas eu prestation de serment pour le sacerdoce des autres,
JERUSALEM1973 D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment;
ALBERT-RILLIET1858 Et, en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment, —
LITURGIE2013 Cela ne s’est pas fait sans qu’il y ait eu prestation de serment : en effet, tandis que les autres devenaient prêtres sans aucun serment,
AMIOT1950 D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans qu'intervienne un serment.
GROSJEAN1971 Et ce ne fut pas fait sans serment, car les autres sont prêtres sans serment,
DARBY1885 Et en tant que [cela n’a] pas [eu lieu] sans serment |
DARBY-REV2006 Puisque cela n'a pas eu lieu sans serment (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment ;
PEUPLES2005 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment,
COLOMBE1978 Et cela ne s'est pas fait sans serment.
SEGOND-212007 Cela ne s'est pas fait sans prestation de serment. | En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu'un serment soit prêté,
LOUIS-SEGOND1910 Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, | — car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment,
MAREDSOUS2004 Et cela n'a pas été fait sans serment. Les autres prêtres ont été institués sans serment,
BAYARD2018 Dans la mesure où cela ne s’est pas fait sans prestation de serment
KUETU2023 Et cela n'a pas eu lieu sans serment,
CHOURAQUI1977 De plus, cela n’a pas été sans serment ; or les autres sont devenus desservants sans serment.
STERN2018 D'autant plus que Dieu a prêté serment. Car ceux qui deviennent cohanim maintenant ne le sont pas par serment. ;
LIENART1951 D'autant plus que rien de cela ne s'est fait que par serment : car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autant plus que rien de cela ne s'est fait que par serment:
ABBE-CRAMPON1923 Et comme cela ne s'est point fait sans serment, car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
LAUSANNE1872 Et par cela même que ce n'a point été sans serment
GENEVE1669 Et meſmes entant que ce n'a point eſté ſans ſerment: car ceux-là ont eſté faits Sacrificateurs ſans ſerment:
MARTIN_17071707 D’autant plus même que ce n’a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment:
MARTIN_17441744 D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ;
OSTERVALD_17441744 Et même, ce n'a point été sans serment, car les autres sacrificateurs ont été établis sans serment,
OSTERVALD_18811881 Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment,
KING-JAMES2006 Et d'autant qu'il a été fait prêtre sans serment, |
SACY1759 Et autant qu’il est constant que ce sacerdoce n’a pas été établi sans serment;
ABBE-FILLION1895 Et comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
EDMOND-STAPFER1889 Et il y a eu un serment de prêté; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment,
OLTRAMARE1874 Et Jésus est le garant d'une alliance d'autant supérieure à la première,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, dans la mesure où cela n’a pas été sans serment |
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, dans la mesure où cela n’a pas été fait sans serment
NEUFCHATEL1899 Et en tant que cela n'a point été sans serment,
PAROLE-DE-VIE2000 De plus, il y a eu un serment. Les autres sont devenus prêtres sans serment.
FRANCAIS-C-N2019 De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment.
FRANCAIS-C1982 De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment.
SEMEUR2000 En outre, tout cela ne s’est pas fait sans serment de Dieu. Les autres prêtres ont reçu la prêtrise sans un tel serment,
PAROLE-VIVANTE2013 À tout cela s’ajoute une autre marque de supériorité de la nouvelle alliance sur l’ancienne. En effet, dans celle dont Jésus fut le médiateur, Dieu est intervenu par un serment. Sous l’ancienne alliance, les prêtres ont été établis dans leur fonction sans un tel serment.
NVG2022 Et combien n'est pas sans jurer par la loi ; en effet ils sont devenus prêtres sans prêter serment


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui-ci cependant avec sermentation-juré par celui disant vers lui· Jura Maître et ne sera pas repenti· Toi sacrificateur envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que lui, [c'est] au-sein-d'un serment-prononcé-par. jurement [qu'il l'est], à-travers celui qui-parle-ainsi vers lui: Il a-juré, [le] Seigneur, et ne se-repentira pas : [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère.
LEFEVRE2005 Les autres certes ont été faits prêtres sans jurement, mais celui-ci avec jurement par celui qui lui a dit : Le Seigneur Dieu (l’) a juré et ne s’en repentira point : tu es prêtre éternellement ...
OLIVETAN2022 mais cestuy cy avec iuremet; par celuy qui luy a dit: Le Seigneur a iure & ne se repentira point: tu es sacrificateur eternellement; selon lordre de Melchi:
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais lui, c'est avec serment, par Celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : tu es prêtre à jamais —
SEGOND-NBS2002 mais lui l’est devenu avec un serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur l’a juré, il ne le regrettera pas: tu es prêtre pour toujours.
OECUMENIQUE1976 pour lui il y a eu le serment prononcé par celui qui a dit à son intention: Le Seigneur l'a juré et il ne reviendra pas sur cela: Tu es prêtre pour l'éternité - ,
JERUSALEM1973 mais celui-ci l'a été avec serment, par Celui qui lui a dit: "Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité."
ALBERT-RILLIET1858 (car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu'il y ait eu de serment, pour lui, il l'est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit: « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité »), —
LITURGIE2013 celui-là a fait l’objet d’un serment de la part de celui qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré dans un serment irrévocable ; toi, tu es prêtre pour l’éternité.
AMIOT1950 Alors que les autres prêtres avaient été institués sans serment, lui l'a été avec le serment de Celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas ; tu es prêtre pour toujours.
GROSJEAN1971 mais lui, il a eu le serment de celui qui lui dit : Le Seigneur l’a juré et ne s’en repentira pas, tu es prêtre pour toujours.
DARBY1885 mais celui-ci [l’est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui : «Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l’éternité [selon l’ordre de Melchisédec]»),
DARBY-REV2006 mais lui l'est devenu avec serment, par celui qui a dit à son sujet : Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec ),
PEUPLES2005 mais cette fois il y a un serment. | Dieu lui a fait ce serment : Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole : Tu es prêtre pour toujours.
COLOMBE1978 Les autres, en effet, sont devenus sacrificateurs sans serment; mais lui (Jésus) l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira pas: tu es sacrificateur pour l'éternité.
SEGOND-212007 Jésus l'est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se rétractera pas: 'Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek].'
LOUIS-SEGOND1910 Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. —
MAREDSOUS2004 tandis que pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit: Le Seigneur l'a juré et ne s'en dédira pas, tu es prêtre pour l'éternité.
BAYARD2018 (si les lévites, en effet, ont été faits prêtres sans que Dieu s'engage par serment, Jésus l’est devenu lors du témoignage sous serment de celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré et ne s’en dédira pas : Tu es prêtre pour toujours »),
KUETU2023 car tandis que ceux-là sont en effet devenus prêtres sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq,
CHOURAQUI1977 Mais, lui, il l’est avec serment, par la parole à lui dite : « IHVH-Adonaï l’a juré, il ne le regrettera pas : Tu es desservant en pérennité. »
STERN2018 mais Yéchoua est devenu cohen par le serment que Dieu a prononcé quand il lui a dit : Adonaï l’a juré et ne changera pas d’avis, ‘Tu es cohen pour toujours.’
LIENART1951 pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne se repentira pas : Tu es prêtre pour toujours.
PIROT-ET-CLAMER1950 car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit: Le Seigneur l'a juré et il ne se repentira pas: Tu es prêtre pour toujours.
ABBE-CRAMPON1923 celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ",
LAUSANNE1872 (car tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment, celui-ci l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur a juré et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec " (Ps 110:4),
GENEVE1669 Mais celui-ci avec ſerment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech.
MARTIN_17071707 Mais celui-ci [l’a été] avec serment, par celui qui lui a dit; Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point; Tu es Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec.
MARTIN_17441744 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
OSTERVALD_17441744 Mais celui-ci l'a été avec serment par celui qui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira point, tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
OSTERVALD_18811881 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,)
KING-JAMES2006 mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le SEIGNEUR a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec,)
SACY1759 (car au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit, Le Seigneur a juré, & son serment demeurera immuable, que vous serez le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech;)
ABBE-FILLION1895 mais Celui-ci a été établi avec serment, Dieu Lui ayant dit: Le Seigneur a juré, et Il ne S'en repentira pas, Tu es prêtre pour l'éternité),
EDMOND-STAPFER1889 mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit: «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas; Tu es prêtre à tout jamais.»
OLTRAMARE1874 que son sacerdoce n'a pas été institué sans l'intervention du serment.
MONDE-NOUVEAU1995 mais il y en a un [qui l’est] avec serment, par Celui qui a dit à son sujet : “ Jéhovah a juré — et il n’aura pas de regret — : ‘ Tu es prêtre pour toujours ’ ”),
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (en effet, il y a des hommes qui sont devenus prêtres sans serment, mais celui-là l’est devenu par un serment à son sujet prêté par celui qui a dit : « Jéhovah a juré, et il ne changera pas d’avis : “Tu es prêtre pour toujours” »),
NEUFCHATEL1899 lui, l'est devenu avec serment par celui qui lui dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur éternellement.)
PAROLE-DE-VIE2000 Mais pour Jésus, Dieu a fait un serment quand il lui a dit : « Le Seigneur a fait ce serment, et il ne reprendra pas sa parole : tu es prêtre pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré : « Le Seigneur l'a juré, et il ne reprendra pas sa parole : “Tu es prêtre pour toujours.” »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré: «Le Seigneur l'a juré, et il ne se dédira pas: “Tu es prêtre pour toujours.” »
SEMEUR2000 mais Jésus est devenu prêtre en vertu d’un serment que Dieu a prononcé quand il lui a dit: Le Seigneur l’a juré, il ne reviendra pas sur son engagement: tu es prêtre pour toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lorsque (Jésus) a été consacré prêtre, (Dieu lui-même) prêta serment. En effet, l’Écriture dit :Le Seigneur l’a juré, et jamais il ne reviendra sur sa parole : Tu es prêtre pour toujours.
NVG2022 mais ici, avec le droit de jurer par lui, qui lui dit: "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours."


HEBREUX 7 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon tant [aussi] de meilleure disposition a devenu garant Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus.
LEFEVRE2005 D’autant que Jésus était pleige d’un meilleur testament.
OLIVETAN2022 zedes. Dautant Jesus est faict pleige de meille testament.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour autant donc, c'est d'une meilleure alliance que Jésus est devenu garant.
SEGOND-NBS2002 Jésus est devenu par cela même le garant d’une alliance supérieure.
OECUMENIQUE1976 dans cette mesure, c'est d'une meilleure alliance que Jésus est devenu le garant.
JERUSALEM1973 Et par suite c'est d'une alliance meilleure que Jésus est devenu garant.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus est, par cela même, devenu le garant d'une alliance d'autant plus excellente.
LITURGIE2013 Pour cette raison, Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure.
AMIOT1950 D'où il suit que l'alliance dont Jésus est devenu le garant est supérieure [à l'ancienne].
GROSJEAN1971 L’alliance dont Jésus est garant en est d’autant meil-leure.
DARBY1885 c’est d’une alliance d’autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
DARBY-REV2006 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
PEUPLES2005 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance.
COLOMBE1978 Jésus est devenu par cela même le garant d'une alliance meilleure.
SEGOND-212007 C'est pour cela que Jésus est le garant d'une bien meilleure alliance.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
MAREDSOUS2004 Et cette alliance dont Jésus est le garant en est d'autant supérieure.
BAYARD2018 dans cette même mesure, c’est d’une meilleure alliance que Jésus est devenu le garant.
KUETU2023 par cela même, Yéhoshoua est devenu le garant d'une alliance plus excellente.
CHOURAQUI1977 Ainsi Iéshoua’ est devenu le garant d’un meilleur pacte.
STERN2018 Ceci montre à quel point l’alliance, dont Yéchoua est devenu le garant, est bien meilleure.
LIENART1951 C'est pour cela précisément que Jésus est le garant d'une alliance supérieure.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour cela précisément que Jésus est le garant d'une alliance supérieure.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.
LAUSANNE1872 par cela même Jésus a été fait le garant d'un testament {Ou d'une alliance.} d'autant plus excellent.
GENEVE1669 D'une tant plus excellente alliance, Jeſus a eſté fait pleige.
MARTIN_17071707 C’est [donc] d’un beaucoup plus excellent Testament, que Jésus a été fait pleige.
MARTIN_17441744 C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant.
OSTERVALD_17441744 Ainsi Jésus a été fait garant d'une alliance d'autant plus excellente.
OSTERVALD_18811881 Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.
KING-JAMES2006 Par cela Jésus a été fait garant d'un bien meilleur testament.
SACY1759 autant est-il vrai que l’alliance dont Jesus est le médiateur & le garant, est plus parfaite que la première.
ABBE-FILLION1895 Jésus est par cela même le garant d'une meilleure alliance.
EDMOND-STAPFER1889 Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
OLTRAMARE1874 Tandis que les Lévites ont été établis sacrificateurs sans serment, Jésus l'a été avec serment par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.»
MONDE-NOUVEAU1995 dans cette mesure également Jésus est devenu celui qui a été donné comme gage d’une alliance meilleure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus est devenu la garantie d’une alliance meilleure.
NEUFCHATEL1899 Jésus est devenu par cela même aussi garant d'une alliance plus excellente.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, avec Jésus, nous sommes sûrs d'avoir une alliance meilleure.
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure.
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure.
SEMEUR2000 Ainsi, Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi l’alliance qui a Jésus pour garant est supérieure à l’ancienne.
NVG2022 Jésus est devenu le parrain de tant et d'un meilleur testament.


HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-ci certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait du trépas d'être empêché de rester à côté·
ALAIN-DUMONT2021 Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ...
LEFEVRE2005 Et certes plusieurs autres ont été faits prêtres, parce que à cause de la mort, ils étaient empêchés de demeurer.
OLIVETAN2022 Et ont certes este faictz plusieurs sacrificateurs; pource que la mort estoient empeschez de demourer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer ;
SEGOND-NBS2002 De plus, les prêtres se sont succédé en grand nombre, parce que la mort les empêchait de demeurer;
OECUMENIQUE1976 De plus, les autres sont nombreux à être devenus prêtres, puisque la mort les empêchait de rester;
JERUSALEM1973 De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer;
ALBERT-RILLIET1858 Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence,
LITURGIE2013 Jusque-là, un grand nombre de prêtres se sont succédé parce que la mort les empêchait de rester en fonction.
AMIOT1950 En outre, les autres forment une longue suite de prêtres, la mort les empêchant de durer [toujours].
GROSJEAN1971 Les autres sont nombreux à devenir prêtres parce que la mort les empêche de demeurer,
DARBY1885 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;
DARBY-REV2006 De plus, ces sacrificateurs-là ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de demeurer ;
PEUPLES2005 Les prêtres se succédaient l’un à l’autre car la mort les empêchait de durer.
COLOMBE1978 De plus, ces sacrificateurs ont existé en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents;
SEGOND-212007 De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction;
LOUIS-SEGOND1910 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.
MAREDSOUS2004 En outre, les premiers prêtres devaient se succéder en grand nombre, puisque la mort les empêchait de durer toujours.
BAYARD2018 Ajoutons que les premiers ont été nombreux à devenir prêtres, parce que la mort les empêchait de remplir plus longtemps leur office,
KUETU2023 Et ceux-là, sont en effet devenus prêtres en très grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester vivants,
CHOURAQUI1977 Par surcroît, beaucoup sont devenus desservants, la mort les empêchant de durer.
STERN2018 De plus, les cohanim actuels sont nombreux parce que la mort les empêche de continuer leur activité.
LIENART1951 De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction,
PIROT-ET-CLAMER1950 De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction,
ABBE-CRAMPON1923 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours;
LAUSANNE1872 Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents,
GENEVE1669 Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a eſté fait pluſieurs, parce que la mort les empeſchoit de durer.
MARTIN_17071707 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d’être perpétuels.
MARTIN_17441744 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.
OSTERVALD_17441744 À l'égard des sacrificateurs, il y en a eu plusieurs qui se sont succédés parce que la mort les empêchait de subsister toujours,
OSTERVALD_18811881 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.
KING-JAMES2006 Et il y a eu en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer.
SACY1759 Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours.
ABBE-FILLION1895 De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours;
EDMOND-STAPFER1889 De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
OLTRAMARE1874 De plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l'être toujours;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, beaucoup ont dû devenir prêtres [les uns après les autres], parce que la mort les empêchait de rester [en fonction],
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, beaucoup ont dû devenir prêtres les uns après les autres parce que la mort les empêchait de rester en fonction ;
NEUFCHATEL1899 Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours;
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a encore une différence : les autres prêtres ont été très nombreux, parce que la mort les empêchait de rester toujours prêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Il existe une différence de plus : les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité.
FRANCAIS-C1982 Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité.
SEMEUR2000 De plus, de nombreux prêtres se succèdent parce que la mort les empêche d’exercer leurs fonctions à perpétuité.
PAROLE-VIVANTE2013 Il existe encore une autre différence : les prêtres de la première alliance sont très nombreux. Ils doivent se succéder constamment les uns aux autres parce qu’ils meurent. Ils ne peuvent donc pas assurer leurs fonctions en permanence.
NVG2022 Et ils devinrent effectivement plus sacrificateurs, parce que la mort les empêcha de continuer ;


HEBREUX 7 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant par le fait de rester lui envers l'ère, intransgressible a la sacrificature·
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que lui, en-raison-du-fait de demeurer, lui, envers l'ère, [c'est] le sacerdoce intransgressable [qu']il a.
LEFEVRE2005 Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il a un office sacerdotal sempiternel.
OLIVETAN2022 Mais cestuy pource quil demeure eternellement; il a ppetuelle sacrificature.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais lui, qui demeure à jamais, possède un sacerdoce intransmissible.
SEGOND-NBS2002 mais lui, parce qu’il demeure pour toujours, il possède un sacerdoce inaliénable.
OECUMENIQUE1976 mais lui, puisqu'il demeure pour l'éternité, possède un sacerdoce exclusif.
JERUSALEM1973 mais lui, du fait qu'il demeure pour l'éternité, il a un sacerdoce immuable.
ALBERT-RILLIET1858 pour lui, comme il demeure pour l'éternité, il possède la prêtrise indéfectible,
LITURGIE2013 Jésus, lui, parce qu’il demeure pour l’éternité, possède un sacerdoce qui ne passe pas.
AMIOT1950 Mais lui qui demeure à jamais possède un sacerdoce qui ne passe pas.
GROSJEAN1971 mais lui qui demeure pour toujours, il a la prêtrise intransmissible.
DARBY1885 mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas.
DARBY-REV2006 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a le sacerdoce qui ne se transmet pas.
PEUPLES2005 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce ;
COLOMBE1978 mais lui (Jésus), parce qu'il demeure éternellement, possède le sacerdoce non transmissible.
SEGOND-212007 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas.
LOUIS-SEGOND1910 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.
MAREDSOUS2004 Tandis que celui-ci, vivant éternellement, possède un sacerdoce perpétuel.
BAYARD2018 alors que lui, parce qu’il demeure à jamais, possède un sacerdoce intransmissible.
KUETU2023 mais lui, parce qu'il demeure pour l’éternité, possède une prêtrise qui n'est pas transmissible.
CHOURAQUI1977 Mais lui, par le fait qu’il dure en pérennité, il a un sacerdoce intransmissible.
STERN2018 Mais lui, du fait qu’il vive pour toujours, sa fonction de cohen ne peut être transmise à un autre ;
LIENART1951 tandis que lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas.
ABBE-CRAMPON1923 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
LAUSANNE1872 celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui ne se transmet point
GENEVE1669 Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle.
MARTIN_17071707 Mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.
MARTIN_17441744 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.
OSTERVALD_17441744 Mais celui-ci, parce qu'il subsiste éternellement, a aussi un sacerdoce qui ne passe point à d'autres.
OSTERVALD_18811881 Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point.
KING-JAMES2006 Mais cet homme, parce qu'il demeure pour toujours, possède une prêtrise qui ne se transmet pas.
SACY1759 Mais comme celui-ci demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui est éternel.
ABBE-FILLION1895 mais Celui-ci, parce qu'Il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible.
OLTRAMARE1874 mais lui, parce qu'il subsiste «éternellement,» il possède le sacerdoce qui ne se transmet point.
MONDE-NOUVEAU1995 mais lui, parce qu’il demeure vivant pour toujours, possède sa prêtrise sans aucun successeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais puisque lui reste vivant pour toujours, sa prêtrise ne se transmet à personne.
NEUFCHATEL1899 lui, parce qu'il demeure pour l'éternité, a la sacrificature qui ne passe point à un autre.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus, lui, vit pour toujours, et jamais personne d'autre ne sera prêtre à sa place.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est permanente !
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est perpétuelle.
SEMEUR2000 Mais Jésus, lui, parce qu’il demeure iternellement, possède le sacerdoce perpétuel.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus est éternel, il possède un sacerdoce perpétuel qui ne peut être transmis à personne d’autre.
NVG2022 mais il a un sacerdoce inviolable parce qu'il demeure pour toujours.


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'où aussi de sauver envers le totalement-achevé il se peut ceux venants par lui vers Dieu, en tout moment vivant envers le fait d'intercéder pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur.
LEFEVRE2005 (C’est) aussi pourquoi il peut sauver à perpétuité ceux qui s’approchent de Dieu par lui, (étant) toujours vivant pour intercéder pour nous .
OLIVETAN2022 Parquoy aussi peult sauver a plein ceulx qui sapprochent de Dieu par luy; vivant tousjours pour interceder pour eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En conséquence, il peut sauver définitivement ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour solliciter en leur faveur.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
OECUMENIQUE1976 Et c'est pourquoi il est en mesure de sauver d'une manière définitive ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
JERUSALEM1973 D'où il suit qu'il est capable de sauver de façon définitive ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte qu'il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder pour eux.
LITURGIE2013 C’est pourquoi il est capable de sauver d’une manière définitive ceux qui par lui s’avancent vers Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
AMIOT1950 D'où résulte qu'il peut sauver de façon définitive ceux qui vont à Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
GROSJEAN1971 De là qu’il peut sauver tout à fait ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
DARBY1885 De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
DARBY-REV2006 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui : il est toujours vivant afin d'intercéder pour eux.
PEUPLES2005 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
COLOMBE1978 C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
SEGOND-212007 Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
LOUIS-SEGOND1910 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi il lui est possible de parachever le salut de ceux qui vont à Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
BAYARD2018 II découle de là qu’il peut sauver définitivement ceux qui, par lui, s’approchent de Dieu et qu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
KUETU2023 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent d'Elohîm par son moyen, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
CHOURAQUI1977 Par là, il peut donc sauver en totalité ceux qui approchent d’Elohîms par lui, puisqu’il est toujours vivant afin d’intercéder pour eux.
STERN2018 en conséquence, il peut libérer entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant vivant pour toujours. Il peut donc, pour toujours, intercéder en leur faveur.
LIENART1951 C'est aussi pour cela qu'il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s'approcher de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est aussi pour cela qu'il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s'approcher de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
ABBE-CRAMPON1923 De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par son moyen, étant toujours vivant pour intervenir en leur faveur.
GENEVE1669 Et partant auſſi il peut ſauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui; eſtant toûjours vivant pour interceder pour eux.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi il peut sauver à plein ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
OSTERVALD_17441744 Et c'est aussi pour cela qu'il peut toujours sauver ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui viennent à Dieu par lui, puisqu'il vit toujours pour intercéder pour eux.
SACY1759 C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par son entremise, étant toujours vivant pour intercéder pour nous.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par Lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur.
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur.
OLTRAMARE1874 C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
MONDE-NOUVEAU1995 En conséquence, il peut aussi sauver complètement ceux qui s’avancent vers Dieu par son intermédiaire, parce qu’il est toujours vivant pour solliciter pour eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, il peut aussi sauver totalement ceux qui s’avancent vers Dieu par son intermédiaire, parce qu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
NEUFCHATEL1899 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu avec son aide. En effet, Jésus est toujours vivant, il peut donc toujours prier Dieu pour eux.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi il peut sauver définitivement les personnes qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi il peut sauver définitivement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi il est en mesure de sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur auprès de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi il est toujours en mesure de sauver parfaitement et à jamais ceux qui s’approchent de Dieu par son intermédiaire. Parce qu’il vit éternellement, il peut toujours intervenir en leur faveur auprès de Dieu.
NVG2022 par conséquent, il est capable de sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui-même, vivant toujours pour intercéder pour eux.


HEBREUX 7 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car un tel chef sacrificateur pour nous aussi était remarquable, sacré, sans-malice, sans souillure, ayant été séparé du-loin des fauteurs et plus haut des cieux s'ayant devenu,
ALAIN-DUMONT2021 Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ...
LEFEVRE2005 Car il était convenable que nous eussions, un tel évêque , saint, innocent, sans macule , séparé des pécheurs et plus haut que les cieux,
OLIVETAN2022 Car il estoit conuenable que nous eussions ung tel souverain sacrificateur; sainct; innocent; sans macu le; separe des pecheurs; & faict plus hault que les cieulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est bien le grand prêtre qui nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux,
SEGOND-NBS2002 Pour nous, c’est bien un tel grand prêtre qui convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux;
OECUMENIQUE1976 Et tel est bien le grand prêtre qui nous convenait, saint, innocent, immaculé, séparé des pécheurs, élevé au-dessus des cieux.
JERUSALEM1973 Oui, tel est précisément le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé plus haut que les cieux,
ALBERT-RILLIET1858 C'est bien, en effet, un tel grand prêtre qui nous convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et qui est devenu plus élevé que les cieux;
LITURGIE2013 C’est bien le grand prêtre qu’il nous fallait : saint, innocent, immaculé ; séparé maintenant des pécheurs, il est désormais plus haut que les cieux.
AMIOT1950 C'est bien là le Grand Prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, sans rien de commun avec les pécheurs et élevé au-dessus des cieux.
GROSJEAN1971 Il nous fallait en effet un tel grand prêtre, pieux, simple, incorruptible, séparé des pécheurs et haussé au-dessus des cieux,
DARBY1885 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux,
DARBY-REV2006 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, exempt de tout mal, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux :
PEUPLES2005 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre : saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux.
COLOMBE1978 C'est bien un tel souverain sacrificateur qui nous convenait: saint, innocent, immaculé, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
SEGOND-212007 C'est bien un tel grand-prêtre qu'il nous fallait: saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
MAREDSOUS2004 Tel est, en effet, le pontife qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, distinct des pécheurs et élevé au-dessus des cieux,
BAYARD2018 Oui ! voilà précisément le grand prêtre qu’il nous fallait. Saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé très haut dans les deux,
KUETU2023 Car tel est le grand-prêtre qui nous convenait : saint, inoffensif, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux.
CHOURAQUI1977 Oui, il nous fallait un tel grand desservant, sacré, innocent, sans souillure, éloigné des fautes, plus élevé que les ciels.
STERN2018 Tel est le cohen gadol qu’il nous fallait - saint, dénué de méchanceté, sans tache, séparé des pécheurs et élevé plus haut que les cieux,
LIENART1951 Tel est bien le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel est bien le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux; il n'a pas chaque jour besoin,
ABBE-CRAMPON1923 Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
LAUSANNE1872 Car il nous convenait d'avoir un tel Souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, élevé plus haut que les cieux,
GENEVE1669 Car il nous convenoit d'avoir un tel ſouverain Sacrificateur, ſainct, innocent, ſans macule, ſeparé des pecheurs, & exalté par deſſus les cieux:
MARTIN_17071707 Or il nous était convenable d’avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et exalté au-dessus des cieux:
MARTIN_17441744 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
OSTERVALD_17441744 Car il nous était convenable d'avoir un tel souverain sacrificateur qui fût saint, innocent, sans souillures, séparé des pécheurs et élevé au dessus des cieux,
OSTERVALD_18811881 Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
KING-JAMES2006 Car il nous convenait d'avoir un tel grand prêtre, qui est saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux;
SACY1759 Car il était bien raisonnable que nous eussions un pontife comme celui-ci, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, & plus élevé que les cieux;
ABBE-FILLION1895 Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux;
EDMOND-STAPFER1889 Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux!
OLTRAMARE1874 C'était bien là le souverain sacrificateur qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, hors du contact des pécheurs et élevé au-dessus des cieux;
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est bien un tel grand prêtre qui nous convenait, fidèle, sans malice, sans souillure, séparé des pécheurs, et devenu plus haut que les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est bien un tel grand prêtre qu’il nous fallait, fidèle, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux.
NEUFCHATEL1899 Car il nous convenait aussi d'avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, innocent et sans faute, il est séparé des pécheurs, et Dieu l'a placé plus haut que tout.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est uni à Dieu, sans défaut, sans péché ; il a été séparé des pécheurs, et élevé très haut dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, sans défaut, sans péché; il a été séparé des pécheurs et élevé très haut dans les cieux.
SEMEUR2000 Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait: il est saint, pleinement innocent, indemne de tout péché, séparé des pécheurs et il a été élevé plus haut que les cieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait : il est saint, irréprochable, il n’a jamais été touché par le mal, il est tout différent des pécheurs et il est élevé plus haut que les cieux.
NVG2022 Car il convenait qu'un tel sacrificateur soit pour nous, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux ;


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel n'a pas chaque journée une nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant pour leurs propres fautes de porter vers le haut des sacrifices, [et] ensuite pour celles du peuple· Car ceci il fit sur une seule fois s'ayant lui-même porté vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 ... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation.
LEFEVRE2005 lequel n’a point nécessité comme / les prêtres d’offrir, tous les jours, des sacrifices, premièrement pour ses (propres) péchés, puis après pour ceux du peuple. Car cela il l’a fait en s’offrant (lui-même) une fois.
OLIVETAN2022 Lequel na point necessite comme les souverains sacrificateurs; offrir tous les jours sacrifices; premierement pour ses pechez; puis apres pour ceulx du peuple. Car il a faict ce une fois; se estant offert soymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne soit pas contraint chaque jour, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
SEGOND-NBS2002 il n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple — cela, il l’a fait une fois pour toutes, en s’offrant lui–même.
OECUMENIQUE1976 Il n'a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
JERUSALEM1973 qui ne soit pas journellement dans la nécessité, comme les grands prêtres, d'offrir des victimes d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
ALBERT-RILLIET1858 il n'a pas journellement besoin, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice.
LITURGIE2013 Il n’a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses péchés personnels, puis pour ceux du peuple ; cela, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
AMIOT1950 Il n'a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple ; il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
GROSJEAN1971 et qui ne soit pas contraint chaque jour, comme les grands prêtres, d’offrir des sacrifices d’abord pour ses péchés, puis pour ceux du peuple. Lui l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
DARBY1885 qui n’est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l’a fait une fois pour toutes, s’étant offert lui-même.
DARBY-REV2006 lui n'a pas besoin chaque jour, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.
PEUPLES2005 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même.
COLOMBE1978 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même.
SEGOND-212007 Il n'a pas besoin comme les autres grands-prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car il a accompli ce service une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice.
LOUIS-SEGOND1910 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
MAREDSOUS2004 qui n'ait pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir quotidiennement des sacrifices pour ses propres péchés d'abord et pour ceux du peuple ensuite: cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
BAYARD2018 il n’a pas besoin chaque jour d’offrir, comme le font les grands prêtres, des sacrifices pour ses propres manquements d’abord, et ensuite pour ceux du peuple. Tout cela, il l’a réalisé une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
KUETU2023 Il n'a pas besoin, comme les grands-prêtres, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois en s'offrant lui-même.
CHOURAQUI1977 Celui-là n’a pas, comme les grands desservants, la nécessité quotidienne d’offrir des sacrifices, d’abord pour leurs propres fautes, ensuite pour celles du peuple : cela, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
STERN2018 qui n’a pas besoin chaque jour, comme les autres cohanim gdolim, d’offrir des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés et ensuite, seulement pour ceux du peuple, car il a offert un seul sacrifice en s’offrant lui-même une fois pour toutes.
LIENART1951 il n'a pas chaque jour besoin, comme les grand prêtres, d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, avant d'en offrir pour les péchés du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, avant d'en offrir pour les péchés du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
ABBE-CRAMPON1923 qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
LAUSANNE1872 et n'ayant pas chaque jour besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; vu qu'il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même.
GENEVE1669 Qui n'euſt point de neceſſité, comme les ſouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des ſacrifices, premierement pour ſes pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s'eſtant offert ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Qui n’eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d’offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu’il a fait cela une fois, s’étant offert lui-même.
MARTIN_17441744 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.
OSTERVALD_17441744 Qui n'eût pas besoin, comme les autres souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple, car il a fait cela une seule fois en s'offrant lui-même,
OSTERVALD_18811881 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.
KING-JAMES2006 Qui n'a pas besoin, comme ces grands prêtres, d'offrir tous les jours des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, lorsqu'il s'est offert lui-même.
SACY1759 qui ne fût point obligé comme les autres pontifes à offrir tous les jours des victimes, premièrement pour ses propres péchés & ensuite pour ceux du peuple: ce qu’il a fait une fois en s’offrant lui-même.
ABBE-FILLION1895 qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir tous les jours des victimes, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, Il l'a fait une fois pour toutes, en S'offrant Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), —
OLTRAMARE1874 qui ne fût pas obligé, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des victimes, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’a pas besoin chaque jour, comme les grands prêtres, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple (car cela, il l’a fait une fois pour toutes quand il s’est offert lui-même) ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la différence des autres grands prêtres, il n’a pas besoin d’offrir des sacrifices chaque jour, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple, parce qu’il l’a fait une fois pour toutes quand il s’est offert lui-​même.
NEUFCHATEL1899 qui n'a pas besoin tous les jours, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus n'est pas comme les autres grands-prêtres. Il n'a pas besoin d'offrir des sacrifices chaque jour, d'abord pour ses péchés à lui, ensuite pour ceux du peuple. Il a fait cela une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est pas comme les autres grands-prêtres : il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même.
FRANCAIS-C1982 Il n'est pas comme les autres grands-prêtres: il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple. Il a offert un sacrifice une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même.
SEMEUR2000 Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’a pas besoin, comme les autres grand-prêtres, d’offrir chaque jour d’abord des sacrifices pour ses propres péchés avant d’en offrir pour ceux du peuple. Il s’est offert lui-même en sacrifice, une fois pour toutes pour nos péchés.
NVG2022 qui n'a pas besoin chaque jour, comme les pontifes, d'offrir d'abord des sacrifices pour ses propres transgressions, puis pour le peuple; pour cela, il l'a fait une fois en s'offrant.


HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la loi : des êtres humains elle constitue des chefs sacrificateurs ayants une infirmité, le discours cependant de la sermentation-juré de celle après la loi : un fils envers l'ère ayant été perfectionné.
ALAIN-DUMONT2021 La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue].
LEFEVRE2005 Certes, la loi ordonne comme prêtres les hommes qui ont infirmité. Mais la parole du jurement qui est après la loi, ordonne le fils, parfait éternellement.
OLIVETAN2022 Certes la loy ordonne les hommes qui ont infirmite; souverains sacrifi cateurs. Mais la parolle du iurement qui este apres la loy; confuitue le filz parfaict eternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Loi, en effet, établit grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse, mais la parole du serment, qui est postérieur à la Loi, établit un Fils rendu à jamais parfait.
SEGOND-NBS2002 La loi en effet institue grands prêtres des humains sujets à la faiblesse; mais la parole du serment postérieur à la loi institue le Fils qui a été porté pour toujours à son accomplissement.
OECUMENIQUE1976 Alors que la loi établit grands prêtres des hommes qui restent déficients, la parole du serment qui intervient après la loi établit un Fils qui, pour l'éternité, est arrivé au parfait accomplissement.
JERUSALEM1973 La Loi, en effet, établit comme grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment — postérieur à la Loi — établit le Fils rendu parfait pour l'éternité.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, tandis que la loi institue, pour grands prêtres, des hommes pleins de faiblesse, la parole du serment, prêté après la loi, institue un Fils qui est parvenu à la perfection pour l'éternité.
LITURGIE2013 La loi de Moïse établit comme grands prêtres des hommes remplis de faiblesse ; mais la parole du serment divin, qui vient après la Loi, établit comme grand prêtre le Fils, conduit pour l’éternité à sa perfection.
AMIOT1950 Tandis que la Loi établit grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse, la parole du serment qui a succédé à la Loi établit un Fils rendu parfait pour l'éternité.
GROSJEAN1971 La loi établit grands prêtres des hommes qui ont de la faiblesse, mais la parole du serment postérieur à la loi établit un Fils pour toujours parfait.
DARBY1885 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l’infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l’éternité.
DARBY-REV2006 La Loi, en effet, établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans la faiblesse, mais la parole du serment, qui est après la Loi, établit un Fils qui est accompli pour l'éternité.
PEUPLES2005 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse ; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours.
COLOMBE1978 La loi en effet établit comme souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment postérieur à la loi, a établi le Fils qui est parvenu pour toujours à la perfection.
SEGOND-212007 En effet, la loi établit comme grands-prêtres des hommes sujets à la faiblesse, tandis que la parole du serment prononcé après l'instauration de la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
MAREDSOUS2004 La loi n'élevait au sacerdoce que des hommes faibles, mais le serment, qui a succédé à la loi, établit le Fils, qui est éternellement parfait.
BAYARD2018 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes faillibles, mais la parole du serment, formulée postérieurement à cette Loi, établit comme grand prêtre un Fils élevé pour toujours à une indépassable perfection.
KUETU2023 Car la torah établit grands-prêtres, des humains ayant de la faiblesse, mais la parole du serment qui a été fait après la torah établit un Fils, qui est parfait pour toujours.
CHOURAQUI1977 Oui, la tora a établi en grands desservants des hommes doués de faiblesse, mais la parole du serment postérieur à la tora, un fils rendu parachevé pour la pérennité.
STERN2018 La Torah, en effet, établit comme cohanim gdolim des hommes sujets à la faiblesse, mais le texte, écrit après la Torah, qui parle du serment qui a été fait, établit un Fils élevé à la perfection pour toujours.
LIENART1951 C'est que la Loi établit pour grand prêtres des hommes sujet à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, fait du Fils (le prêtre) éternellement parfait.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est que la Loi établit pour grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, fait du Fils (le prêtre) éternellement parfait.
ABBE-CRAMPON1923 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.
LAUSANNE1872 Car la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à l'infirmité; mais la parole du serment prononcé après la loi, [établit] un Fils pour toujours {Ou pour le siècle.} consommé.
GENEVE1669 Car la Loi ordonne pour ſouverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du ſerment, qui eſt apres la Loi, ordonne le Fils qui eſt conſacré à jamais.
MARTIN_17071707 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours.
MARTIN_17441744 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours.
OSTERVALD_17441744 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes faibles, mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le fils qui est consacré pour toujours.
OSTERVALD_18811881 Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité.
KING-JAMES2006 Car la loi établit comme grands prêtres des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui était depuis la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours.
SACY1759 Car la loi établit pour pontifes des hommes faibles; mais la parole de Dieu, confirmée par le serment qu’il a fait depuis la loi, établit pour pontife le Fils, qui est saint & parfait pour jamais.
ABBE-FILLION1895 La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
EDMOND-STAPFER1889 car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection!
OLTRAMARE1874 La Loi, en effet, institue souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment intervenue après la Loi institue souverain sacrificateur un Fils qui est parvenu pour jamais à la perfection.
MONDE-NOUVEAU1995 car la Loi établit grands prêtres des hommes ayant de la faiblesse, mais la parole du serment qui est intervenu après la Loi [établit] un Fils, lequel est rendu parfait pour toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la Loi établit grands prêtres des hommes ayant des faiblesses, mais la parole du serment prêté après la Loi établit un Fils, rendu parfait pour toujours.
NEUFCHATEL1899 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité.
PAROLE-DE-VIE2000 La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits. Mais le serment de Dieu, qui vient après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils devenu parfait pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes ayant leurs faiblesses ; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la Loi, établit comme grand-prêtre le Fils, conduit à sa perfection pour toujours.
FRANCAIS-C1982 La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils qui a été élevé à la perfection pour toujours.
SEMEUR2000 Les grands-prêtres institués par la Loi sont des hommes marqués par leur faiblesse. Mais celui que Dieu a établi grand-prêtre par un serment solennel, prononcé après la promulgation de la Loi, est son propre Fils, et il a été rendu parfait pour toujours. meilleure
PAROLE-VIVANTE2013 Les grand-prêtres institués par la loi sont des hommes faillibles et imparfaits. Celui que Dieu a établi– postérieurement à la promulgation de la loi– par un serment solennel, c’est son propre Fils rendu parfait pour toujours.
NVG2022 Car la loi nomme des hommes comme pontifes ayant une infirmité; mais la parole de la loi du serment, qui est selon la loi, le Fils, consommée pour toujours.