ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui-ci le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, celui s'ayant rencontré avec Abraam, au retournant en arrière du-loin de la coupure des rois et l'ayant élogié, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ... |
LEFEVRE | 2005 | Ce Melchisédech, en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, lequel vint au devant d’Abraham, qui était retourné de l’occision^ des rois, et lui donna (sa) bénédiction. |
OLIVETAN | 2022 | Car cestuy Melchi-zedek; estoit Roy de Salem sacrificateur du souverain Dieu: lequel ze vint au devant de Abraham; qui retournoit de loccision des Roys; & le beneist. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce Melchisédech en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham à son retour de la défaite des rois et qui le bénit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce Melchisédek était roi de Salem, prêtre du Dieu Très–Haut; il alla à la rencontre d’Abraham qui revenait de la défaite des rois, et il le bénit; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce Melkisédeq, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est allé à la rencontre d'Abraham, lorsque celui-ci revenait du combat contre les rois, et l'a béni. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui se porta à la rencontre d'Abraham s'en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, — lui, qui, après qu'il fut allé au-devant d'Abraham lorsque celui-ci revenait de la défaite des rois, et qu'il l'eut béni, |
LITURGIE | 2013 | Ce Melkisédek était roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut ; il vint à la rencontre d’Abraham quand celui-ci rentrait de son expédition contre les rois ; il le bénit, |
AMIOT | 1950 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham après la défaite des rois, et le bénit, |
GROSJEAN | 1971 | Ce Melchisédek qui, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut, est allé à la rencontre d’Abraham quand celui-ci revenait de la défaite des rois, et qui l’a béni, |
DARBY | 1885 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit, |
DARBY-REV | 2006 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla à la rencontre d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit, |
PEUPLES | 2005 | On sait que Melquisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit |
COLOMBE | 1978 | Ce Melchisédek était roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut; il alla à la rencontre d'Abraham qui revenait de la défaite des rois, et il le bénit; |
SEGOND-21 | 2007 | Supériorité de Melchisédek sur les Lévites Ce Melchisédek était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Il est allé à la rencontre d'Abraham alors que celui-ci revenait de la défaite infligée aux rois; il l'a béni |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, — qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, |
MAREDSOUS | 2004 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Très-Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham après sa victoire sur les rois et le bénit, |
BAYARD | 2018 | Ce Melchisédech, en effet, «roi de Salem, prêtre de Dieu le Très-Haut, se porta à la rencontre d’Abraham et le bénit alors que celui-ci s’en revenait après avoir vaincu les rois». |
KUETU | 2023 | Car c'est ce Malkiy-Tsédeq, roi de Shalem, prêtre de l'Elohîm Très-Haut, qui alla à la rencontre d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois et qui le bénit. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui-ci, Malki-Sèdèq, roi de Shalèm, grand desservant d’Él ’Éliôn, qui avait rencontré Abrahâm revenant du combat contre les rois, l’a béni, |
STERN | 2018 | Ce Malki-Tzédek, roi de Chalem, cohen de Dieu HaElyon, vint au devant d’Avraham lorsque celui-ci revenait du massacre des rois, et le bénit. |
LIENART | 1951 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, quand celui-ci venait de vaincre les rois, et le bénit ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, quand celui-ci venait de vaincre les rois, et le bénit; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, |
LAUSANNE | 1872 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham comme celui-ci s'en retournait de la défaite des rois, et qui le bénit; |
GENEVE | 1669 | Car ce Melchiſedech eſtoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce Melchisédec, Roi de Salem, [et] Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d’Abraham lorsqu’il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem et sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois et qui le bénit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; |
KING-JAMES | 2006 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; |
SACY | 1759 | Car ce Melchisédech, roi de Salem, & prêtre du Dieu très-haut, qui vint au-devant d’Abraham, lorsqu’il retournait de la défaite des rois, & qui le bénit, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit, |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, — qui le bénit |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce Melkisédec en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui est allé à la rencontre d’Abraham revenant de la tuerie des rois et l’a béni, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est allé à la rencontre d’Abraham qui revenait victorieux de son combat contre les rois, et il l’a béni, |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, qui alla au-devant d'Abraham revenant de la défaite des rois, et qui le bénit; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce Melkisédec était roi de Salem, et prêtre du Dieu très-haut. Abraham revenait du combat où il avait vaincu les rois. Melkisédec est allé à sa rencontre et il a béni Abraham. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et il l'a béni. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et l'a béni. |
SEMEUR | 2000 | Ce Melchisédek était, selon l’Ecriture, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. C’est lui qui a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de sa victoire sur les rois et qui l’a béni. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce Melchisédec nous est connu par l’Écriture comme « roi de Salem » et « prêtre du Dieu très-haut ». Il a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de l’expédition victorieuse contre les rois et il l’a béni. |
NVG | 2022 | Car c'est Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui voyagea à cause du retour d'Abraham de la tuerie des rois et le bénit, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | auquel aussi dixième à partir de toutes choses partagea Abraam, premièrement certes étant interprété "roi de justice" ensuite cependant aussi "roi de Salem", ce qui est roi de paix, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ... |
LEFEVRE | 2005 | Auquel aussi Abraham départit la dîme de toutes choses. Premièrement, certes, il est interprété roi de justice. Et puis après roi de Salem qui signifie de paix, |
OLIVETAN | 2022 | Auquel aussi Abraham departit les dismes de toutes choses. Premie rement certes est interprete roy de justice. Et puis aussi roy de Salem: cest; Roy de paix; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et à qui Abraham remit la dîme de tout, dont le nom d'abord signifie roi de justice, et qui est de plus roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est à lui qu’Abraham donna la dîme de tout. Or, si l’on interprète son nom, il est tout d’abord « roi de justice »; puis il est aussi roi de Salem, c’est–à–dire « roi de paix ». |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à lui qu'Abraham remit la dîme de tout. D'abord, il porte un nom qui se traduit «roi de justice», et ensuite, il est aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix. |
JERUSALEM | 1973 | à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme "roi de justice" et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire "roi de paix", |
ALBERT-RILLIET | 1858 | reçut aussi d'Abraham une dîme prélevée sur tout, — lui, qui premièrement, d'après l'interprétation de son nom, est roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, — |
LITURGIE | 2013 | et Abraham lui remit le dixième de tout ce qu’il avait pris. D’abord, Melkisédek porte un nom qui veut dire " roi de justice " ; ensuite, il est roi de Salem, c’est-à-dire roi " de paix ", |
AMIOT | 1950 | à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, dont le nom, d'abord, signifie roi de justice, et qui, de plus, est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, |
GROSJEAN | 1971 | et à qui Abraham a remis la dîme de tout, et dont le nom d’abord veut dire roi de justice, et qui est, de plus, roi de Salem c’est-à-dire roi de paix, |
DARBY | 1885 | auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ; |
DARBY-REV | 2006 | à qui aussi Abraham donna pour part la dîme de tout - ce Melchisédec est d'abord, d'après la traduction de son nom, roi de justice, puis aussi roi de Salem, c'est-àdire roi de paix ; |
PEUPLES | 2005 | et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melquisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix. |
COLOMBE | 1978 | c'est à lui qu'Abraham donna la dîme de tout. Et, en interprétant son nom, il est tout d'abord roi de justice, puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix. |
SEGOND-21 | 2007 | et Abraham lui a donné la dîme de tout. D'après la signification de son nom, Melchisédek est d'abord roi de justice; ensuite il est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et à qui Abraham donna la dîme de tout, — qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, — |
MAREDSOUS | 2004 | à qui Abraham de son côté donna la dîme de tout son butin, est d'abord, comme l'indique son nom, roi de justice, ensuite, roi de Salem, c'est-à-dire de paix. |
BAYARD | 2018 | Ce même Melchisédech, auquel Abraham attribua le dixième de tout ce qu’il avait pris, dont le nom signifie d’abord « roi de justice », mais qui est aussi roi de Salem, autrement dit « roi de paix », |
KUETU | 2023 | À qui aussi Abraham donna en effet pour sa part la dîme de tout. Or, en interprétant son nom, il est d'abord roi de justice, et ensuite, il est aussi roi de Shalem, c'est-à-dire roi de paix. |
CHOURAQUI | 1977 | lui à qui Abrahâm avait dîmé la dîme de tout. Son nom est d’abord interprété « Roi de justice », et ensuite « Roi de Shalèm », c’est-à-dire « Roi de paix » ; |
STERN | 2018 | Avraham lui donna un dixième de tout. Tel qu’il est traduit, son nom signifie premièrement : Roi de justice, mais il est aussi roi de Chalem, c’est à dire roi de paix. |
LIENART | 1951 | à qui Abraham offrit la dîme de tout son butin ; qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à qui Abraham offrit la dîme de tout son butin; qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de la paix; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix, |
LAUSANNE | 1872 | auquel Abraham donna même pour sa part la dîme de toutes choses, et qui, lorsqu'on traduit [son nom], est d'abord, sans doute, roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem (c'est-à-dire roi de paix): |
GENEVE | 1669 | Auquel auſſi Abraham partagea la diſme de tout: & premierement eſt interpreté Roi de juſtice, & puis auſſi Roi de Salem, c'eſt à dire, Roi de paix: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout, et qui est premièrement interprété Roi de justice, puis Roi de Salem, c’est-à-dire, Roi de paix; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin, dont le nom signifie premièrement roi de justice et qui était aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; |
KING-JAMES | 2006 | Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix; |
SACY | 1759 | auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ce qu’il avait pris; qui s’appelle premièrement, selon l’interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix; |
ABBE-FILLION | 1895 | auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix), |
OLTRAMARE | 1874 | et reçut d'Abraham la dîme de tout le butin, — qui est d'abord roi de justice, d'après l'interprétation de son nom, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et à qui Abraham a attribué le dixième de toutes choses, est tout d’abord, si l’on traduit, “ Roi de justice ”, et ensuite, il est aussi roi de Salem, c’est-à-dire “ Roi de paix ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Abraham lui a donné le dixième de tout. Tout d’abord, son nom se traduit par « roi de justice » ; ensuite, il est roi de Salem, c’est-à-dire « roi de paix ». |
NEUFCHATEL | 1899 | à qui aussi Abraham donna la dîme de tout; qui était premièrement, si l'on interprète son nom, roi de justice, et ensuite aussi roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec veut dire « roi de justice ». De plus, Melkisédec est roi de Salem, et cela veut dire « roi de paix ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie “roi de justice” ; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire “roi de paix ”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie «roi de justice»; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire «roi de paix». |
SEMEUR | 2000 | Et c’est à lui qu’Abraham a donné le dixième de tout son butin. Tout d’abord, le nom de Melchisédek signifie roi de justice. Ensuite, il est roi de Salem, ce qui veut dire: roi de paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Abraham lui a donné la dîme de tout (le butin).Qui est ce personnage mystérieux ? Son nom, Melchisédec, signifie : roi de justice. Ensuite, il porte le titre de roi de Salem, ce qui veut dire : roi de paix. |
NVG | 2022 | à qui Abraham a divisé le dixième de tous, d'abord en effet, ce qui est interprété comme le roi de justice, puis aussi le roi de Salem, qui est le roi de paix, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sans-père sans-mère sans-généalogie, ni en outre une origine de journées ni en outre un achèvement de vie ayant, ayant été rendu semblable à partir cependant du fils du Dieu, il reste sacrificateur envers le continu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité. |
LEFEVRE | 2005 | sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant point (de) commencement de jour ni (de) fin de vie ; fait semblable au fils de Dieu, il demeure prêtre éternellement. |
OLIVETAN | 2022 | sans pere; sans mere; sans genealogie; ne ayant point commencement de ioursne fin de vie: mais estant faict senblable au filz de Dieu; demeure sacrificateur eternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement ni la vie de fin, [ce Melchisédech], assimilé au Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est sans père, sans mère, sans généalogie; il n’a ni commencement de jours, ni fin de vie. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à perpétuité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lui qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, ni commencement pour ses jours, ni fin pour sa vie, mais qui est assimilé au Fils de Dieu reste prêtre à perpétuité. |
JERUSALEM | 1973 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement et dont la vie n'a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui est sans père, sans mère, sans généalogie, — lui, qui n'a ni commencement de temps, ni fin de vie, mais qui a été rendu semblable au fils de Dieu, — il demeure prêtre à perpétuité. |
LITURGIE | 2013 | et à son sujet on ne parle ni de père ni de mère, ni d’ancêtres, ni d’un commencement d’existence ni d’une fin de vie ; cela le fait ressembler au Fils de Dieu : il demeure prêtre pour toujours. |
AMIOT | 1950 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, vraie figure du Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
GROSJEAN | 1971 | n’a ni père, ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours, ni fin de vie, mais, comparable au fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
DARBY | 1885 | sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. |
DARBY-REV | 2006 | sans père ni mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à perpétuité. |
PEUPLES | 2005 | Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres ; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Il est sans père, sans mère, sans généalogie; il n'a ni commencement de jours, ni fin de vie. Et, rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à perpétuité. |
SEGOND-21 | 2007 | On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, — mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est sans père, sans mère, sans généalogie, sa vie n'a ni commencement ni fin; comparable en tous points au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour l'éternité. |
BAYARD | 2018 | lui qui est sans père, ni mère, ni généalogie, dont les jours n’ont pas plus de commencement que la vie n’a de terme, comparable ainsi au Fils de Dieu, reste prêtre à jamais. |
KUETU | 2023 | Il est sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils d'Elohîm. Il demeure prêtre pour toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | sans père, sans mère, sans généalogie, sans en-tête de jours ni fin de vie, mais assimilé à Bèn Elohîms, il demeure le desservant en pérennité. |
STERN | 2018 | On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre, on ne parle nulle part de sa naissance ou de sa mort. Etant semblable au Fils de Dieu, il demeure cohen pour toujours. |
LIENART | 1951 | qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu: ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. |
LAUSANNE | 1872 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, [ce Melchisédec] demeure sacrificateur à perpétuité. |
GENEVE | 1669 | Sans pere, ſans mere, ſans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais eſtant fait ſemblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, demeure Sacrificateur à toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie , étant ainsi semblable au fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours. |
KING-JAMES | 2006 | Sans père, sans mère, sans descendant, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à toujours. |
SACY | 1759 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n’a ni commencement ni fin de sa vie, étant ainsi l’image du Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité». |
OLTRAMARE | 1874 | — qui est sans père, sans mère, sans aïeux, sans commencement de jours ni fin de vie, — qui est enfin tout à fait semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédec, dis-je, demeure sacrificateur à perpétuité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il est sans père, sans mère, sans généalogie, qu’il n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qu’il a été rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à perpétuité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Étant sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais ayant été rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'a pas de père, ni de mère, ni d'ancêtres. On ne parle jamais de sa naissance ni de sa mort. Il ressemble au Fils de Dieu : il reste prêtre pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre ; on ne parle nulle part de sa naissance ni de sa mort. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre; on ne parle nulle part de sa naissance ou de sa mort. Il est semblable au Fils de Dieu: il demeure prêtre pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En outre, il apparaît sans que l’Écriture ne mentionne ni père, ni mère, ni aucun de ses antécédents. Il n’y a pas la moindre allusion à sa naissance ou à sa mort. Ses jours semblent n’avoir ni commencement ni fin. Il demeure prêtre pour tous les temps. Sur tous ces points, il ressemble au Fils de Dieu. C’est pourquoi ce Melchisédec en est l’exacte figure. |
NVG | 2022 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Observez cependant combien grand [est] celui-ci, auquel [aussi] dixième Abraam – donna du sortant des extrémités du tas – le patriarche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Observez-avec-attention cependant de-quelle-largeur [est] celui-ci, à qui //aussi// [c’est] une dîme [qu']Abraham le premier-père a-donnée issue-des plafonds-du-butin. — Le gr. akrothinion signifie la meilleure part du butin. Le préfixe akron, le sommet (cfr. 1,21 ; Mt 24,31 ; Mc 13,27 ; Lc 16,24) se transcrit assez bien ici par le terme de plafond. |
LEFEVRE | 2005 | Regardez donc combien grand est celui auquel Abraham, (le) patriarche, a aussi donné la dîme des choses principales. |
OLIVETAN | 2022 | Pr considerez combien grand a este cestuy auquel Abraha patriarche a donne les dismes des butins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez comme il est grand, celui à qui Abraham a donné la dîme du meilleur butin, lui, le patriarche ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez combien il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin! |
OECUMENIQUE | 1976 | Contemplez la grandeur de ce personnage, à qui Abraham a donné en dîme la meilleure part du butin, lui, le patriarche. |
JERUSALEM | 1973 | Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche! |
LITURGIE | 2013 | Regardez comme il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, a donné la dîme de son meilleur butin. |
AMIOT | 1950 | Considérez combien doit être grand celui à qui Abraham donna la dîme de son plus riche butin, lui le Patriarche ! |
GROSJEAN | 1971 | Voyez comme est grand celui à qui le patriarche Abraham donne la dîme du butin. |
DARBY | 1885 | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. |
DARBY-REV | 2006 | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. |
PEUPLES | 2005 | Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. |
COLOMBE | 1978 | Or, considérez combien il est grand, celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna la dîme du butin! |
SEGOND-21 | 2007 | Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyez donc combien est grand celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme des dépouilles les plus riches. |
BAYARD | 2018 | Imaginez la grandeur d’un tel personnage, auquel Abraham -lui le Patriarche ! - attribua la dîme du meilleur butin ! |
KUETU | 2023 | Mais considérez combien est grand celui à qui même Abraham, le patriarche, donna la dîme du butin. |
CHOURAQUI | 1977 | Contemplez ! Qu’il est grand, celui-là à qui Abrahâm a donné la dîme de tout le butin, lui, le patriarche ! |
STERN | 2018 | Considérez donc combien il était grand ! Même le Patriarche Avraham lui a donné un dixième du meilleur butin. |
LIENART | 1951 | Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur. |
LAUSANNE | 1872 | Mais considérez combien [est] grand, celui auquel Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin {Grec des prémices.}. |
GENEVE | 1669 | Or conſiderez combien grand a eſté celui-ci, auquel meſmes Abraham le Patriarche donna la diſme du butin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or considérez combien grand [était] celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Considérez donc combien grand était celui à qui Abraham le patriarche lui-même donna la dîme du butin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
KING-JAMES | 2006 | Or considérez combien grand était cet homme à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
SACY | 1759 | Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin. |
OLTRAMARE | 1874 | Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez donc comme il était grand cet [homme] à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des butins les plus importants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyez comme il était grand, cet homme à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des meilleurs butins. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voyez combien Melkisédec est important ! Même Abraham, notre ancêtre, lui a donné un dixième de ce qu'il avait gagné dans la bataille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Remarquez comme il est grand ! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
SEMEUR | 2000 | Remarquez quel rang éminent occupait cet homme pour qu’Abraham, le patriarche, lui donne la dîme de son butin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Remarquez quelle position éminente cet homme a dû occuper aux yeux d’Abraham pour que lui, le patriarche, lui donne la dîme, la meilleure part de son butin. |
NVG | 2022 | Considérez maintenant combien est grand cet homme, à qui le patriarche Abraham a donné le dixième des chefs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux certes du sortant des fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ils ont de dîmer à partir du peuple selon la loi, ceci est leurs frères, quoique ayants sortis du sortant du flanc d'Abraam· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes ceux qui reçoivent l’office de prêtrise des enfants de / Lévi ont commandement de prendre leurs dîmes du peuple selon la loi, c’est-à-dire de leurs frères, bien que ceux-ci aussi soient sortis des reins d’Abraham. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes ceulx qui receoivent loffice de sacrificature dentre les filz de Leui; ilz ont commandement de prendre les dismes du peuple selon la loy ccestadire de leurs freres; iasoit quilz soyent sortis des reins de Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont l'ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant sortis des reins d'Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont, d’après la loi, le commandement de prélever la dîme sur le peuple, c’est–à–dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus des reins d’Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont ordre, de par la loi, de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant des descendants d'Abraham. |
JERUSALEM | 1973 | Et à la vérité, ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d'Abraham. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tandis que ceux des fils de Lévi qui exercent la prêtrise ont, d'après la loi, l'ordre de lever une dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham, |
LITURGIE | 2013 | Or, selon la loi de Moïse, les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont l’ordre de percevoir la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui pourtant sont issus d’Abraham, eux aussi. |
AMIOT | 1950 | Ceux des fils de Lévi qui sont revêtus du sacerdoce ont ordre, de par la Loi, de percevoir la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant, eux aussi, issus d'Abraham. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, issus pourtant aussi des reins d’Abraham; |
DARBY | 1885 | Et ceux d’entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c’est-à-dire leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham ; |
DARBY-REV | 2006 | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont bien un commandement, selon la Loi, de prélever la dîme sur le peuple, c'est-àdire sur leurs frères, issus pourtant, eux aussi, des reins d'Abraham ; |
PEUPLES | 2005 | Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham. |
COLOMBE | 1978 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant issus des reins d'Abraham. |
SEGOND-21 | 2007 | D'après la loi, ceux des descendants de Lévi qui remplissent la fonction de prêtre ont l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus d'Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux des fils de Lévi qui sont revêtus du sacerdoce ont pour mission de prélever la dîme légale sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, comme eux pourtant issus d'Abraham. |
BAYARD | 2018 | En fait, ceux qui, en tant que fils de Lévi, reçoivent le sacerdoce ont l’ordre, selon la Loi, de prélever cette dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient aussi sortis des reins d’Abraham. |
KUETU | 2023 | Et ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise, ont en effet l'ordre selon la torah de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux des fils de Lévi qui ont reçu le sacerdoce ont reçu l’ordre, selon la tora, de dîmer le peuple, leurs propres frères. Ils sont, eux aussi, sortis des reins d’Abrahâm. |
STERN | 2018 | Or les descendants de Lévi, qui sont cohanim, ont reçu un commandement selon la Torah de prélever un dixième des revenus du peuple, c’est-à-dire de leurs propres frères, bien qu’ils soient comme eux issus d’Avraham. |
LIENART | 1951 | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient eux-mêmes de la postérité d'Abraham ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient eux-mêmes de la postérité d'Abraham; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham; |
LAUSANNE | 1872 | Et à la vérité, ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, une ordonnance pour dîmer le peuple, c'est-à-dire leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; |
GENEVE | 1669 | Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de diſmer le peuple ſelon la Loi, (c'eſt à dire leurs freres) bien qu'ils ſoyent ſortis des reins d'Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quant à ceux d’entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c’est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'égard de ceux de la tribu de Lévi qui parviennent à la sacrificature, ils ont bien un ordre selon la loi de prendre la dîme du peuple, c'est-à-dire, de leurs frères, quoiqu'ils soient tous issus d'Abraham. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui sont des fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la prêtrise, ont le commandement selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham, |
SACY | 1759 | Aussi ceux qui étant de la race de Lévi, entrent dans le sacerdoce, ont droit, selon la loi, de prendre la dîme du peuple, c’est-à-dire, de leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis d’Abraham aussi bien qu’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham, |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux des fils de Lévi, qui reçoivent la sacrificature, ont l'ordre, d'après la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus d'Abraham; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est vrai, les hommes d’entre les fils de Lévi qui reçoivent leur fonction de prêtre ont ordre de percevoir des dîmes sur le peuple, selon la Loi, c’est-à-dire sur leurs frères, même si ceux-là sont issus des reins d’Abraham ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est vrai, selon la Loi, ceux des fils de Lévi qui reçoivent leur fonction de prêtre ont ordre de percevoir des dîmes de la part du peuple, c’est-à-dire de leurs frères, même si ces derniers sont des descendants d’Abraham. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tandis que ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La loi de Moïse commande ceci aux prêtres de la famille de Lévi : ils doivent demander au peuple d'Israël un dixième de tout ce qu'il a. Ils le demandent au peuple, c'est-à-dire à leurs frères, qui sont pourtant de la famille d'Abraham. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la Loi, de demander un dixième de tout au peuple d'Israël, c'est-à-dire aux membres de leur propre peuple, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la loi, de demander un dixième de tout au peuple d'Israël, c'est-à-dire à leurs propres compatriotes, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham. |
SEMEUR | 2000 | Certes, la Loi ordonne à ceux des lévites qui sont prêtres de prélever la dîme sur le peuple d’Israël, c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, la loi donne aux lévites qui reçoivent la prêtrise le droit de prélever la dîme sur le peuple. Ils la prélèvent donc sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham. |
NVG | 2022 | Et en effet, ceux qui reçoivent le sacerdoce des fils de Lévi reçoivent l'ordre de prélever la dîme sur le peuple selon la loi, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient eux-mêmes issus des reins d'Abraham. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant n'étant pas fait de la généalogie du sortant d'eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses il a élogié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui duquel la génération n’est point nombrée entre eux , a pris les dîmes d’Abraham et béni celui qui avait les promesses. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy duquel la lignee nest point nonbree entre eulx; a prins les dismes de Abraham: & a beneict celuy qui avoit les promesses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, qui n'est pas de leur lignée, a bel et bien soumis Abraham à la dîme et a béni celui qui avait les promesses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui, qui ne figure pas dans leur généalogie, il préleva la dîme sur Abraham! Il bénit celui qui avait reçu les promesses! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, qui ne figure pas dans leurs généalogies, a soumis Abraham à la dîme et a béni le titulaire des promesses. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui n'était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur des promesses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui ne tire point d'eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses. |
LITURGIE | 2013 | Melkisédek, lui qui n’était pas d’ascendance lévitique, a soumis Abraham à la dîme, et il a béni celui qui possédait les promesses. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, bien qu'étranger à leur race, a perçu la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
GROSJEAN | 1971 | mais lui qui n’est pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham et béni le détenteur des promesses. |
DARBY | 1885 | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
DARBY-REV | 2006 | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux a prélevé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
PEUPLES | 2005 | Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses. |
COLOMBE | 1978 | Mais lui, qui ne figure pas dans (leur) généalogie, il préleva la dîme sur Abraham! Il bénit celui qui avait (reçu) les promesses! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais là, c'est un étranger à leur race qui perçoit la dîme d'Abraham et bénit celui qui détient les promesses. |
BAYARD | 2018 | Mais Melchisédech, qui n’était pourtant pas de leur lignée, a soumis Abraham à la dîme et, de plus, béni celui qui avait reçu les promesses. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui n'est pas d'une même famille qu'eux par sa généalogie, a reçu la dîme d’Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui, qui n’est pas de leurs généalogies, a dîmé Abrahâm, il a béni le titulaire des promesses. |
STERN | 2018 | Mais Malki-Tzédek. bien qu’il ne soit pas de la lignée de Lévi, a prélevé un dixième sur Avraham. De plus, il a béni Avraham, l’homme qui avait reçu les promesses de Dieu ; |
LIENART | 1951 | et lui, qui n'était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et lui, qui n'était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
LAUSANNE | 1872 | mais celui qui n'est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui n'eſt point conté d'une meſme race qu'eux, a diſmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeſſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui n’est point compté d’une même race qu’eux, a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui n'était pas de la même famille qu'eux reçut d'Abraham la dîme et bénit celui à qui les promesses avaient été faites. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui dont la descendance n'est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses. |
SACY | 1759 | Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, & a béni celui à qui les promesses ont été faites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses! |
OLTRAMARE | 1874 | et un homme qui n'appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais l’homme qui ne tirait pas généalogiquement son origine d’eux, a prélevé des dîmes sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais cet homme, dont la généalogie ne remontait pas jusqu’à eux, a prélevé des dîmes sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui, qui n'était pas d'entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Or, Melkisédec, lui, n'appartenait pas à la famille de Lévi. Et pourtant, il a reçu d'Abraham un dixième de ce qu'il avait gagné. Et Melkisédec a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris ; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais Melchisédek, qui ne figure pas parmi les descendants de Lévi, a reçu la dîme d’Abraham. En outre, il a invoqué la bénédiction de Dieu sur celui qui avait reçu les promesses divines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Melchisédec était un étranger, sans lien de parenté (avec la famille sacerdotale), et il a bel et bien levé la dîme sur Abraham lui-même. En outre, il a invoqué la bénédiction (de Dieu) sur celui qui, pourtant, possédait déjà les promesses divines. |
NVG | 2022 | mais celui-ci, dont la génération n'est pas comptée parmi eux, prit le dixième d'Abraham et bénit celui qui avait les promesses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Séparément cependant de toute contradiction le moindre sous l'effet du meilleur il est élogié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni. |
LEFEVRE | 2005 | Et sans aucune contradiction, celui qui est moindre est béni par le meilleur. |
OLIVETAN | 2022 | Et sans aucune contradiction ce qui est moindre est beneict du plusgrand. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, sans conteste, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or sans aucune contestation, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
JERUSALEM | 1973 | Or, sans aucun doute, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il est absolument incontestable que c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
LITURGIE | 2013 | Or il est indiscutable que c’est toujours le supérieur qui bénit l’inférieur. |
AMIOT | 1950 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur. |
GROSJEAN | 1971 | Or, sans contredit, c’est le moindre qui est béni par le meilleur. |
DARBY | 1885 | Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. |
DARBY-REV | 2006 | Or, incontestablement, le moindre est béni par le plus excellent. |
PEUPLES | 2005 | Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur. |
COLOMBE | 1978 | Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, indiscutablement, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur. |
BAYARD | 2018 | Et qui contesterait que c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur ? |
KUETU | 2023 | Et sans aucune opposition, c'est le moindre qui est béni par celui qui est plus excellent. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, sans conteste, le moindre est béni par le meilleur. |
STERN | 2018 | or, il est incontestable que le statut de celui qui bénit est supérieur à celui qui reçoit la bénédiction. |
LIENART | 1951 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par son supérieur |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par son supérieur |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
LAUSANNE | 1872 | Or, sans contredit, ce qui est moindre est béni par ce qui est plus grand. |
GENEVE | 1669 | Or ſans contredit quelconque, ce qui eſt moindre, eſt benit par ce qui eſt plus grand. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, sans contredit, celui qui bénit est plus grand que celui qui est béni. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
KING-JAMES | 2006 | Et sans contredit, le moindre est béni par le meilleur. |
SACY | 1759 | Or il est sans contredit que celui qui reçoit la bénédiction, est inférieur à celui qui la lui donne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur; |
OLTRAMARE | 1874 | Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, sans aucune contestation, le plus petit est béni par le plus grand. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, il est incontestable que le plus petit est béni par le plus grand. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, nul ne le contestera, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sans aucun doute, c'est le plus grand qui bénit le plus petit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni. |
SEMEUR | 2000 | Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, incontestablement, celui qui bénit est supérieur à celui qui reçoit la bénédiction. |
NVG | 2022 | Et sans aucune contradiction, ce qui est moins est béni par le meilleur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ici certes dixièmes à partir des trépassants êtres humains ils prennent, là cependant étant témoigné en ce que il vit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit. |
LEFEVRE | 2005 | Et ici certes les hommes qui sont mortels prennent les dîmes, mais là il est témoigné qu’il vit. |
OLIVETAN | 2022 | Et icy certes les hommes qui sont mortelz prennent les dismes; mais il est la tesmoigne de luy quil vit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tandis qu’ici ce sont des humains mortels qui reçoivent les dîmes, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. |
JERUSALEM | 1973 | De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c'est celui dont on atteste qu'il vit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant; |
LITURGIE | 2013 | D’ordinaire, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, et ici, on atteste que celui-là reste en vie. |
AMIOT | 1950 | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il vit. |
GROSJEAN | 1971 | Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent la dîme, mais là c’est celui dont on atteste qu’il est vivant. |
DARBY | 1885 | Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ; |
DARBY-REV | 2006 | Et d'un côté, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes ; de l'autre, c'est quelqu'un dont témoignage est rendu qu'il vit. |
PEUPLES | 2005 | Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes ; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. |
COLOMBE | 1978 | Et tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant. |
SEGOND-21 | 2007 | De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. |
MAREDSOUS | 2004 | De plus, ici les lévites qui prélèvent la dîme sont des hommes mortels; là, il s'agit de quelqu'un dont il est attesté qu'il vit . |
BAYARD | 2018 | Davantage encore : si dans un cas ce sont des mortels qui perçoivent la dîme, dans l’autre il s’agit de quelqu’un dont on affirme qu’il est toujours vivant. |
KUETU | 2023 | Et ici, ce sont en effet des humains mortels qui prennent les dîmes, mais là, c'est celui de qui il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
CHOURAQUI | 1977 | Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit. |
STERN | 2018 | De plus, concernant les cohanim, ce sont des hommes mortels qui reçoivent le dixième, alors que dans le cas de Malki-Tzédek, le dixième est perçu par celui dont on atteste qu’il vit toujours. |
LIENART | 1951 | et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu'il vit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent; mais là, on atteste qu'il vit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant. |
LAUSANNE | 1872 | Et tandis qu'ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c'est celui dont il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
GENEVE | 1669 | Et ici les hommes qui ſont mortels, prennent les diſmes: mais là celui les prend duquel il eſt témoigné qu'il eſt vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes: mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ici ce sont des hommes mortels qui prennent les dîmes, mais là, l'Éternel rend témoignage que celui qui les prend est vivant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu'il vit. |
SACY | 1759 | En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie; |
OLTRAMARE | 1874 | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c'est un personnage dont il est attesté qu'il est éternellement vivant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tandis qu'ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les prêtres qui reçoivent un dixième des biens du peuple, ce sont des hommes qui doivent mourir un jour. Melkisédec aussi a reçu un dixième des biens, mais lui, il est toujours vivant, comme les Livres Saints le disent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des êtres humains qui meurent un jour ; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui, comme l'atteste l'Écriture, est vivant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui vit, comme l'atteste l'Écriture. |
SEMEUR | 2000 | De plus, dans le premier cas, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; dans le second, selon le témoignage de l’Ecriture, il s’agit de quelqu’un qui vit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, dans le cas des lévites, ce sont de simples mortels qui perçoivent la dîme, tandis que dans le cas de Melchisédec, il s’agit d’un personnage (mystérieux) dont l’Écriture affirme solennellement qu’il est vivant. |
NVG | 2022 | Et ici, en effet, les mourants prennent la dîme; et là recevant le témoignage qu'il vit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comme un dire de dire, par Abraam, aussi Lévi, celui prenant les dixièmes il a été dîmé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-ce] une manière-de parler [pour dire] qu'à-travers Abraham, [c'est] aussi Lévi, [lui] qui-reçoit les dîmes, [sur qui] se-trouve-avoir-été-levé- [lui-même] -de-la-dîme. |
LEFEVRE | 2005 | Et par manière de parler , Lévi aussi qui a pris les dîmes, a été dîmé par Abraham. |
OLIVETAN | 2022 | Et par maniere de parler; Leui aussi prenant les dismes; a este disme par Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour ainsi dire, en la personne d'Abraham, c'est Lévi même, lui qui perçoit les dîmes, qui a été soumis à la dîme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Enfin Lévi, qui reçoit la dîme, l’a pour ainsi dire payée par Abraham: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pour tout dire, en la personne d'Abraham, même Lévi, qui perçoit la dîme, a été soumis à la dîme. |
JERUSALEM | 1973 | Enfin c'est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui qui perçoit la dîme, qui se trouve l'avoir payée en la personne d'Abraham; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est aussi, pour ainsi dire, sur Lévi, lui qui perçoit les dîmes, que, par l'intermédiaire d'Abraham, est levée la dîme; |
LITURGIE | 2013 | À travers Abraham, Lévi lui-même, qui normalement perçoit la dîme, a été, pour ainsi dire, soumis à la dîme, |
AMIOT | 1950 | Au surplus, si l'on peut dire, Lévi lui-même qui perçoit les dîmes les a payées en la personne d'Abraham, |
GROSJEAN | 1971 | Et Lévi qui perçoit la dîme l’a, pour ainsi dire payée en la personne d’Abraham, |
DARBY | 1885 | et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, |
DARBY-REV | 2006 | Et Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été, pour ainsi dire, soumis à la dîme en la personne d'Abraham, |
PEUPLES | 2005 | Mieux encore : si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui, |
COLOMBE | 1978 | Enfin Lévi, qui reçoit la dîme, l'a pour ainsi dire payée par Abraham: |
SEGOND-21 | 2007 | En outre Lévi, qui perçoit la dîme, l'a pour ainsi dire aussi payée par l'intermédiaire d'Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham; |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui perçoit la dîme, l'a payée en la personne d'Abraham, |
BAYARD | 2018 | Et enfin, c’est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui pourtant chargé de percevoir la dîme, qui a dû la payer en la personne d’Abraham, |
KUETU | 2023 | Et pour ainsi dire, Lévi même qui prend les dîmes, a payé les dîmes à travers Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour ainsi dire, par l’intermédiaire d’Abrahâm, même Lévi, celui qui perçoit les dîmes, a été dîmé, |
STERN | 2018 | Nous pouvons même aller plus loin et dire que Lévi, qui perçoit lui-même les dixièmes, a payé un dixième en la personne d’Avraham, |
LIENART | 1951 | Enfin, Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfin Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham; |
LAUSANNE | 1872 | Et pour ainsi dire, dans la personne d'Abraham {Grec par le moyen d'Abraham.}, Lévi même qui reçoit les dîmes, a été dîmé; |
GENEVE | 1669 | Et, par maniere de parler, Levi meſme, qui prend les diſmes, a eſté diſmé en Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et, par manière de parler, Lévi même qui prend les dîmes, a été dîmé en Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, les a payées en la personne d'Abraham, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham; |
KING-JAMES | 2006 | Et pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham; |
SACY | 1759 | Et de plus Lévi, qui reçoit la dîme des autres, l’a payée lui-même, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham, |
OLTRAMARE | 1874 | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, la lui a, pour ainsi dire, payée en la personne d'Abraham, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si je peux m’exprimer ainsi, par l’intermédiaire d’Abraham même Lévi, qui reçoit des dîmes, a payé des dîmes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, on pourrait dire que même Lévi, qui reçoit des dîmes, a payé des dîmes par l’intermédiaire d’Abraham, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, par le moyen d'Abraham, pour ainsi dire, c'est sur Lévi aussi, qui reçoit les dîmes, que la dîme a été levée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce sont les fils de la famille de Lévi qui reçoivent un dixième des biens du peuple. Pourtant, on peut dire que Lévi, lui aussi, a payé cet impôt, par l'intermédiaire d'Abraham. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, on peut dire ceci : quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, on peut dire ceci: quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout. |
SEMEUR | 2000 | Enfin, concernant Lévi, qui continue à percevoir la dîme — par l’intermédiaire de ses descendants — on peut même dire qu’il l’a versée à Melchisédek en la personne d’Abraham. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et, en fin de compte, lorsqu’Abraham a donné la dîme à Melchisédec, on peut considérer que Lévi lui-même, qui aujourd’hui reçoit la dîme (dans la personne de ses descendants), l’a payée à cet homme en la personne d’Abraham. |
NVG | 2022 | Et, pour qu'on puisse dire, par Abraham et Lévi, celui qui reçoit la dîme est dîmé; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car encore dans le flanc du père il était lorsqu'il se rencontra avec lui Melchisédek. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c'est] encore dans le flanc du père [qu']il était lorsqu'il est-arrivé-à- sa -rencontre, Melchisedek. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, il était encore dans les reins de son père , quand Mel-chisedech lui vint au devand. |
OLIVETAN | 2022 | Car encore estoit il es reins de son pere quand Melchi. zedes luy vint au devant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech vint à sa rencontre. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla à la rencontre d’Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il était encore dans les reins de son ancêtre, lorsque eut lieu la rencontre avec Melkisédeq. |
JERUSALEM | 1973 | car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech se porta à sa rencontre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de celui-ci. |
LITURGIE | 2013 | car il était en germe dans le corps de son ancêtre quand Melkisédek vint à la rencontre de celui-ci. |
AMIOT | 1950 | car il était encore dans son ancêtre quand Melchisédech vint à sa rencontre. |
GROSJEAN | 1971 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek rencontra celui-ci. |
DARBY | 1885 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. |
DARBY-REV | 2006 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla à la rencontre d'Abraham. |
PEUPLES | 2005 | car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melquisédek le rencontra. |
COLOMBE | 1978 | car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédek alla à sa rencontre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était en effet encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédek est allé à la rencontre d'Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. |
MAREDSOUS | 2004 | car il était déjà en germe dans les reins de son ancêtre quand Melchisédech vint à sa rencontre. |
BAYARD | 2018 | car il était encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédech se porta à la rencontre de celui-ci. |
KUETU | 2023 | Car il était encore dans le rein de son père, quand Malkiy-Tsédeq alla à la rencontre de celui-ci. |
CHOURAQUI | 1977 | car il était alors dans les reins du père, quand Malki-Sèdèq l’a rencontré. |
STERN | 2018 | dans la mesure où il était encore dans le corps de son ancêtre Avraham lorsque Malki-Tzédek vint à sa rencontre. |
LIENART | 1951 | car il était encore à naître quand Melchisédech alla au-devant de son père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il était encore à naître quand Melchisédech alla au-devant de son père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. |
LAUSANNE | 1872 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec vint au-devant de lui. |
GENEVE | 1669 | Car il eſtoit encore és reins de ſon pere, quand Melchiſedech lui vint au devant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il était encore dans les reins d'Abraham son père lorsque Melchisédec alla au devant de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. |
SACY | 1759 | puisqu’il était encore dans Abraham, son aïeul, lorsque Melchisédech vint au-devant de ce patriarche. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche. |
OLTRAMARE | 1874 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de ce patriarche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car il était encore dans les reins de son ancêtre quand Melkisédec est allé à sa rencontre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car il était un descendant encore à naître d’Abraham son ancêtre quand Melchisédech est allé à la rencontre de ce dernier. |
NEUFCHATEL | 1899 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant de celui-ci. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Abraham est son ancêtre. Et d'une certaine façon, Lévi était déjà dans le corps de son ancêtre, quand Abraham a rencontré Melkisédec. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham, quand Melkisédec vint à sa rencontre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham quand Melkisédec vint à sa rencontre. |
SEMEUR | 2000 | En effet, puisqu’il n’était pas encore né, il était encore en puissance dans la personne de son ancêtre Abraham lorsque Melchisédek a rencontré celui-ci. Melchisédek |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, bien qu’il ne soit pas encore né, il existait déjà en puissance dans la personne de son ancêtre Abraham lorsque Melchisédec vint à la rencontre de celui-ci. (Il est donc évident que celui qui préfigurait le Christ est infiniment supérieur à Abraham et à Lévi, donc que le Christ lui-même est supérieur aux prêtres juifs.) |
NVG | 2022 | car il était encore dans les reins de son père lorsque Melchisédek le rencontra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si certes donc un perfectionnement par la Lévitique sacrificature il était, car le peuple sur elle a été légiféré, quel encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek un autre-différent sacrificateur se redresser et n'être pas dit selon la mise en ordre de Aaron ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ? |
LEFEVRE | 2005 | Si la consummation était (due) à l’office sacerdotal léviti-que - car le peuple sous celui-ci a reçu la loi - à quoi a-t-il été encore nécessaire qu’un autre prêtre se levât selon l’ordre de Melchisedech, et non pas appelé selon l’ordre d’Aaron ? |
OLIVETAN | 2022 | Si la consommation donc estoit par la sacrificature Leuitique (car le peuple soubz icelle a receu la loyy a quoy a il este davantage necessaire; que ung autre sacrificateur se leuast; qui fust dict selon lordre de Melchi: zedes; & non pas selon lordre de Aharon? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc la perfection avait été atteinte par le sacerdoce Lévitique — car c'est sur lui que se fonde la Loi donnée au peuple —quel besoin encore que se lève un prêtre différent selon l'ordre de Melchisédech, au lieu de le dire selon l'ordre d'Aaron ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc l’accomplissement avait été par le sacerdoce lévitique, — car c’est sur lui que repose la loi donnée au peuple — quel besoin y aurait–il eu encore que se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédek, et non pas selon l’ordre d’Aaron? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si on était parvenu à un parfait accomplissement par le sacerdoce lévitique, car il était la base de la législation donnée au peuple, quel besoin y aurait-il eu encore de susciter un autre prêtre, dans la ligne de Melkisédeq, au lieu de le désigner dans la ligne d'Aaron? |
JERUSALEM | 1973 | Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique — car c'est sur lui que repose la Loi donnée au peuple —, quel besoin y avait-il encore que se présentât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech et qu'il ne fût pas dit "selon l'ordre d'Aaron" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc la perfection eût été réalisée par la prêtrise lévitique, (car c'est à celle-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), il n'eût pas encore été nécessaire que ce fût selon le rang de Melchisédec que s'installât un autre prêtre, et qu'il ne fût pas désigné selon le rang d'Aaron; |
LITURGIE | 2013 | Si l’on atteignait la perfection par le moyen du sacerdoce lévitique, sur lequel repose la législation du peuple, pourquoi faudrait-il que se lève un autre prêtre de l’ordre de Melkisédek, et qu’il ne soit pas appelé prêtre de l’ordre d’Aaron ? |
AMIOT | 1950 | Si donc la perfection avait été réalisée par le sacerdoce lévitique, sur lequel est basée la Loi donnée au peuple, quel besoin y aurait-il eu d'instituer un autre prêtre « selon l'ordre de Melchisédech », et qui ne le fût pas selon l'ordre d'Aaron ? |
GROSJEAN | 1971 | Si la prêtrise lévitique, sur laquelle repose la Loi donnée au peuple, avait atteint la perfeftion, quel besoin que se lève encore un autre prêtre à la manière de Mel-chisédek et non dès lors à la manière d’Aaron ? |
DARBY | 1885 | Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c’est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu’un autre sacrificateur se levât selon l’ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l’ordre d’Aaron ? |
DARBY-REV | 2006 | Si donc la perfection était réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car c'est en relation avec celui-ci que le peuple a reçu sa Loi), quel besoin y avait-il encore qu'un autre sacrificateur se lève selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne soit pas désigné selon l'ordre d'Aaron ? |
PEUPLES | 2005 | Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melquisédek et non plus dans la ligne d’Aaron ? |
COLOMBE | 1978 | Si donc la perfection avait pu être atteinte par le sacerdoce lévitique — car c'est sur lui que repose la loi donnée au peuple — quel besoin y avait-il encore qu'un autre sacrificateur paraisse selon l'ordre de Melchisédek, et non pas selon l'ordre d'Aaron? |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc la perfection avait été possible à travers le ministère des prêtres lévitiques - car c'est bien sur lui que repose la loi donnée au peuple - était-il encore nécessaire que surgisse un autre prêtre, établi à la manière de Melchisédek, et qu'il soit présenté comme n'étant pas établi à la manière d'Aaron? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, — car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, — qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron? |
MAREDSOUS | 2004 | Si la perfection avait pu être atteinte par le sacerdoce lévitique, (car c'est sur lui qu'est fondée la législation donnée au peuple) était-il encore nécessaire de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et point selon l'ordre d'Aaron? |
BAYARD | 2018 | Si donc avait atteint la perfection requise ce sacerdoce lévi-tique (sur lequel repose la Loi donnée au peuple), quel besoin y aurait-il eu que se lève un autre prêtre dans la ligne de Melchisédech et non plus dans celle d’Aaron ? |
KUETU | 2023 | En effet, si donc la perfection avait été par le moyen de la prêtrise lévitique – car c'est sur elle que repose la torah donnée au peuple – quel besoin y aurait-il eu encore que se lève un autre prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq, et qui ne soit pas nommé selon l'ordre d'Aaron ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc la perfection se trouvait dans le sacerdoce des Benéi Lévi, par lequel le peuple a été soumis à la tora, quel besoin était-il qu’un autre desservant se lève selon l’ordre de Malki-Sèdèq et non pas selon l’ordre d’Aarôn ? |
STERN | 2018 | Si donc, il avait été possible d’atteindre le but par le système des cohanim issus de Lévi (car c’est en relation avec ce système que le peuple a reçu la Torah), quel besoin y avait-il encore qu’un cohen d’une autre sorte et différent soit suscité, celui dont on dit qu’il est selon l’ordre de Malki-Tzédek et non selon celui d’Aharon ? |
LIENART | 1951 | Si donc la perfection eût été réalisée par le sacerdoce lévitique, selon lequel le peuple a reçu la Loi, quel besoin y aurait-il eu de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et qui ne fût pas selon l'ordre d'Aaron? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc la perfection eût été réalisée par le sacerdoce lévitique, sous lequel le peuple a reçu la Loi, quel besoin y aurait-il eu de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et qui ne fût pas selon l'ordre d'Aaron? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron? |
LAUSANNE | 1872 | Si donc il y avait eu consommation par le moyen du sacerdoce lévitique, sous lequel, en effet, le peuple avait été constitué, quel besoin encore qu'il s'élevât un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, et qu'il ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? |
GENEVE | 1669 | Si donc la perfection euſt eſté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi ſous elle) quel beſoin eſtoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur ſe levaſt à la façon de Melchiſedech, & qui ne fuſt point dit à la façon d'Aaron? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc la perfection eut été en la Sacrificature Lévitique, car c’est sous elle que le peuple a reçu la Loi quel besoin [était-il] après cela qu’un autre Sacrificateur se levât selon l’ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l’ordre d’Aaron: |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc on eût pu arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique touchant lequel le peuple avait reçu une loi, qu'était-il besoin qu'il s'élevât un autre sacrificateur qui fut nommé selon l'ordre de Melchisédec et non pas selon l'ordre d'Aaron ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron? |
KING-JAMES | 2006 | Si donc la perfection était par la prêtrise lévitique (car c'est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel autre besoin y avait-il qu'un autre prêtre soit suscité selon l'ordre de Melchisédec, et non pas appelé selon l'ordre d'Aaron? |
SACY | 1759 | Si le sacerdoce de Lévi, sous lequel le peuple a reçu la loi, avait pu rendre les hommes justes & parfaits, qu’aurait-il été besoin qu’il se levât un autre prêtre qui fût appelé prêtre selon l’ordre de Melchisédech, & non pas selon l’ordre d’Aaron? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron? |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car le peuple a reçu une législation qui repose sur ce sacerdoce), qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur «selon l’ordre de Melchisédec,» et non selon l'ordre d'Aaron? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc la perfection était effectivement grâce à la prêtrise lévitique (car c’est avec [cette prêtrise] comme institution que le peuple a reçu la Loi), quel besoin y aurait-il encore qu’un autre prêtre se lève, [un prêtre] à la manière de Melkisédec, et dont on ne dirait pas qu’il est à la manière d’Aaron ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc la perfection était accessible par le moyen de la prêtrise lévitique (car c’était une institution de la Loi donnée au peuple), quel besoin y aurait-il encore que paraisse un autre prêtre qui serait « à la manière de Melchisédech » plutôt qu’« à la manière d’Aaron » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc l'on pouvait arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique (car le peuple avait reçu une loi fondée sur celui-ci), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédek, et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la loi du peuple d'Israël, ce sont les fils de la famille de Lévi qu'on doit choisir comme prêtres. Ils sont prêtres à la façon d'Aaron. Mais leur façon d'être prêtres n'était pas parfaite, sinon, pourquoi avoir un autre prêtre, à la façon de Melkisédec ? Cela ne serait pas nécessaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Loi donnée au peuple d'Israël repose sur la prêtrise des lévites. Or, si les prêtres lévites étaient parvenus à une œuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, à la manière de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron. |
FRANCAIS-C | 1982 | La prêtrise lévitique était à la base de la loi donnée au peuple d'Israël. Or, si les prêtres lévitiques avaient réalisé une oeuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, dans la tradition de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron. |
SEMEUR | 2000 | La Loi donnée au peuple d’Israël repose sur le sacerdoce lévitique. Or, s’il avait été possible d’atteindre la perfection par ce sacerdoce, pourquoi était-il nécessaire d’établir un autre prêtre, dans la ligne de Melchisédek, et non pas dans la ligne d’Aaron? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Allons plus loin.) Toute la législation donnée au peuple d’Israël repose sur le sacerdoce lévitique. Or, s’il avait été possible d’atteindre la perfection par ce sacerdoce et d’amener les hommes à une réelle maturité spirituelle, pourquoi aurait-il été nécessaire de susciter un autre prêtre « dans la ligne de Melchisédec » ? Pourquoi n’est-il pas dit simplement qu’il serait prêtre dans la ligne d’Aaron ? |
NVG | 2022 | Si donc la consommation était par le sacerdoce lévitique, car le peuple a reçu la loi sous lui, pourquoi est-il encore nécessaire de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédek et de ne pas être appelé selon le ordre d'Aaron ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car d'étante transposée la sacrificature du sortant d'une nécessité aussi de loi une transposition se devient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand l’office sacerdotal est translaté , il est nécessaire que soit aussi faite la translation de la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Car quand loffice de sacrificature est transportee; il est necessaire que aussi soit faict trans. port de la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, une fois changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, lorsque le sacerdoce est changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car un changement de sacerdoce entraîne forcément un changement de loi. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de Loi. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, une fois la prêtrise changée, il en résulte nécessairement aussi un changement de loi. |
LITURGIE | 2013 | Or s’il y a changement de sacerdoce, il y a nécessairement aussi changement de loi. |
AMIOT | 1950 | Or, le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | C’est que, si on change de prêtrise, il faut aussi changer de loi. |
DARBY | 1885 | Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, le sacerdoce étant changé, il y a aussi par nécessité un changement de loi. |
PEUPLES | 2005 | C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi. |
COLOMBE | 1978 | Car lorsque le sacerdoce est changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque le ministère de prêtre a été changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Car un changement de sacerdoce entraîne inévitablement un changement de loi. |
BAYARD | 2018 | Un changement de sacerdoce n’implique-t-il pas nécessairement un changement de loi? |
KUETU | 2023 | Car la prêtrise étant changée, le changement de la torah aussi devient une nécessité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le sacerdoce étant changé, le changement de tora se produit aussi nécessairement. |
STERN | 2018 | En effet, si le système des cohanim est changé, la Torah, par nécessité, subit elle aussi un changement. |
LIENART | 1951 | Car le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Car le sacerdoce étant déplacé, il y a aussi de nécessité un déplacement de loi. |
GENEVE | 1669 | Car la Sacrificature eſtant changée, il eſt neceſſaire qu'il y ait auſſi un changement de Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu’il y ait aussi changement de Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. |
KING-JAMES | 2006 | Car la prêtrise étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de la loi. |
SACY | 1759 | Or le sacerdoce étant changé, il faut nécessairement que la loi soit aussi changée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi; |
OLTRAMARE | 1874 | Une fois le sacerdoce changé, la Loi l'est aussi nécessairement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car puisque la prêtrise est en train d’être changée, il y a nécessairement aussi un changement de la loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car puisque la prêtrise est en train d’être changée, il devient également nécessaire de changer la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a changement de loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Or, si la façon d'être prêtre n'est plus la même, la loi aussi doit changer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car lorsque la prêtrise est changée, la Loi aussi doit changer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car lorsque la prêtrise est changée, on doit aussi changer la loi. |
SEMEUR | 2000 | Or, ce changement de sacerdoce entraîne forcément un changement de loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une modification du sacerdoce est donc intervenue. Or, un changement dans l’ordre sacerdotal entraîne forcément un changement de législation. |
NVG | 2022 | Car après que le sacerdoce a été traduit, il est nécessaire que la loi soit également traduite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car sur lequel il est dit ces choses-ci, d'une autre tribu différente il a participé, à partir de laquelle aucun a attenu à l'autel des sacrifices· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui dont ces choses sont dites est d’une autre lignée, de laquelle nul n’a assisté à l’autel. |
OLIVETAN | 2022 | Certes celuy duquel ces choses sont dictes participe dautre lignee: de laquelle nul na assiste a lautel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fait, celui dont ces choses sont dites appartient à une tribu différente, dont personne n'a jamais servi à l'autel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui à qui s’appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché au service de l’autel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et celui que vise le texte cité fait partie d'une tribu dont aucun membre n'a été affecté au service de l'autel. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s'est jamais occupé du service de l'autel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui auquel s'appliquent ces paroles appartient, en effet, à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais fait le service de l'autel; |
LITURGIE | 2013 | Celui dont il s’agit ici appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais été au service de l’autel. |
AMIOT | 1950 | De fait, celui à qui s'appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais été affecté au service de l'autel. |
GROSJEAN | 1971 | Or celui dont nous parlons est d’une autre tribu dont personne n’a servi à l’autel, |
DARBY | 1885 | Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel; |
DARBY-REV | 2006 | De fait, celui dont il est question appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché au service de l'autel ; |
PEUPLES | 2005 | On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel. |
COLOMBE | 1978 | En effet, celui à qui s'appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché au service de l'autel. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel; |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, celui à qui s'appliquent ces paroles fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a jamais été affecté au service de l'autel. |
BAYARD | 2018 | Quant à celui qui est visé par le texte cité, il appartient à une autre tribu, dont aucun membre ne s’est jamais occupé du service de faute! |
KUETU | 2023 | Car, celui à l'égard duquel ces choses sont dites, a fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui dont cela est dit, fait partie d’une autre tribu dont personne n’avait approché l’autel. |
STERN | 2018 | Et celui, à propos duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais fait le service à l’autel. |
LIENART | 1951 | Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais servi à l'autel, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais servi à l'autel, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel: |
LAUSANNE | 1872 | Car celui duquel ces choses sont dites, a fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel; |
GENEVE | 1669 | Car celui au regard duquel ces choſes ſont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a aſſiſté à l'autel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n’a assisté à l’autel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En effet, celui de qui ces choses sont dites est d'une autre tribu de laquelle personne n'a assisté à l'autel, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n'a assisté à l'autel. |
SACY | 1759 | En effet, celui dont ces choses ont été prédites, est d’une autre tribu, dont nul n’a jamais servi à l’autel; |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel. |
OLTRAMARE | 1874 | Le sacerdoce est effectivement changé, car celui à qui s'appliquent ces paroles, appartient à une tribu dont aucun membre n'a été attaché au service de l'autel: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car l’homme dont ces choses sont dites a été membre d’une autre tribu, dont personne n’a officié à l’autel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, l’homme au sujet de qui ces choses sont dites vient d’une autre tribu, dont aucun membre n’a officié à l’autel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui de qui ces choses sont dites a fait partie d'une autre tribu, de laquelle personne n'a fait le service de l'autel; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces paroles sont dites au sujet de notre Seigneur. Lui, il appartient à une autre tribu, et dans cette tribu, personne ne s'est jamais occupé du service de l'autel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel. |
SEMEUR | 2000 | Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ce qui est arrivé. En effet, celui (que désigne le texte cité) fait partie d’une tribu autre que celle de Lévi. Aucun membre de cette autre tribu n’a jamais effectué le service de l’autel. |
NVG | 2022 | Car de qui ces choses sont dites, il est d'une autre tribu, dont personne n'était présent à l'autel; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car évident d'avance en ce que du sortant de Iouda a re-levé notre Maître, envers laquelle tribu autour des sacrificateurs aucun Môusês bavarda. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est manifeste que notre Seigneur est né de Juda : lignée dont Moïse n’a rien dit (à propos) des prêtres. |
OLIVETAN | 2022 | Car il est manifeste que nostre Seigneur est nay de Jehudah: en laquelle lignee Moseh na rien dit de la sacrificature. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit à propos des prêtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit concernant les prêtres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, d'une tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit dans ses textes sur les prêtres. |
JERUSALEM | 1973 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit quand il traite des prêtres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il est notoire que c'est de Juda qu'a surgi notre seigneur, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit qui concernât les prêtres. |
LITURGIE | 2013 | En effet, il est clair que notre Seigneur a surgi de la tribu de Juda, pour laquelle Moïse ne dit rien quand il parle des prêtres. |
AMIOT | 1950 | Il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse ne fait aucune mention à propos du sacerdoce. |
GROSJEAN | 1971 | car il est notoire que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu pour laquelle Moïse n’a pas parlé de prêtrise. |
DARBY | 1885 | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs. |
DARBY-REV | 2006 | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda : or, pour cette tribu, Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. |
PEUPLES | 2005 | Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres. |
COLOMBE | 1978 | Car il est notoire que notre Seigneur est originaire de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit concernant les sacrificateurs. |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, tribu dont Moïse n'a pas fait mention en parlant du sacerdoce. |
BAYARD | 2018 | Nul n’ignore en effet que notre Seigneur est issu de Juda, tribu sur laquelle Moïse est resté muet quand il a parlé des prêtres. |
KUETU | 2023 | Car il est connu de tous que notre Seigneur s'est levé de Yéhouda, tribu à l'égard de laquelle Moshé n'a rien dit concernant la prêtrise. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est évident que notre Adôn s’est levé de Iehouda, tribu dont Moshè n’a rien dit à propos des desservants. |
STERN | 2018 | Il est bien connu que notre Seigneur est sorti de Yéhoudah, tribu dont Moché n’a jamais rien dit quand il a parlé des cohanim. |
LIENART | 1951 | puisqu'il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit à propos du sacerdoce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puisqu'il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit à propos du sacerdoce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce. |
LAUSANNE | 1872 | car il est manifeste que notre Seigneur s'est levé de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a point parlé de sacerdoce. |
GENEVE | 1669 | Veu qu'il eſt notoire que noſtre Seigneur eſt iſſu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyſe n'a rien dit de la Sacrificature. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu qu’il est manifeste que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit de la Sacrificature. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est évident que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est évident que notre SEIGNEUR est sorti de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant la prêtrise. |
SACY | 1759 | puisqu’il est certain que notre Seigneur est sorti de Juda, qui est une tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu. |
OLTRAMARE | 1874 | il est notoire que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il est tout à fait évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit à propos des prêtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est clair que notre Seigneur descend de Juda ; pourtant Moïse n’a rien dit à propos de prêtres venant de cette tribu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde le sait, notre Seigneur est né dans la tribu de Juda. Eh bien, Moïse n'a pas parlé de cette tribu quand il a parlé des prêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est bien connu qu'il est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est bien connu qu'il se rattachait, de naissance, à la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres. |
SEMEUR | 2000 | Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre Seigneur est issu de la tribu de Juda. C’est là un fait connu de tous. Or, Moïse n’a jamais mentionné cette tribu à propos du sacerdoce. |
NVG | 2022 | car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit des sacrificateurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et plus-surabondant encore totalement-évident il est, si selon la ressemblance de Melchisédek se redresse un autre-différent sacrificateur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et abondamment encore, [la chose] est selon-une-évidence si [c'est] selon l'identification de Melchisedek [que] se-redresse un prêtre différent ... |
LEFEVRE | 2005 | Et c’est encore plus amplement manifeste, si / un autre prêtre s’élève selon la similitude de Melchisedech, |
OLIVETAN | 2022 | Et ce est encore plus manifeste; si ung autre sacrifica teur seslieue selon la similitude de Melchi: zedeu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se lève un prêtre différent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela devient plus évident encore quand se lève, à la ressemblance de Melchisédek, un autre prêtre |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'évidence est plus grande encore si l'autre prêtre suscité ressemble à Melkisédeq, |
JERUSALEM | 1973 | Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se présente un autre prêtre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et cela devient encore plus évident, si l'on remarque que c'est à la ressemblance de Melchisédec que s'installe un autre prêtre, |
LITURGIE | 2013 | Les choses sont encore beaucoup plus claires si cet autre prêtre se lève à la ressemblance de Melkisédek |
AMIOT | 1950 | Cela devient plus évident encore si le prêtre institué à la ressemblance de Melchisédech |
GROSJEAN | 1971 | C’est encore plus évident si se lève, à la ressemblance de Melchisédek, un autre prêtre |
DARBY | 1885 | Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, |
DARBY-REV | 2006 | Et cela est encore bien plus évident si, à la ressemblance de Melchisédec, se lève un autre sacrificateur |
PEUPLES | 2005 | Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melquisédek est plus frappante encore |
COLOMBE | 1978 | Cela devient plus évident encore, quand paraît, à la ressemblance de Melchisédek, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
MAREDSOUS | 2004 | Cela devient plus évident encore si cet autre prêtre, qui apparaît à la ressemblance de Melchisédech, |
BAYARD | 2018 | Et cela devient plus évident encore si, à l’image de Melchisédech. se lève un prêtre nouveau |
KUETU | 2023 | Et cela est encore plus évident s'il s'élève selon la similitude de Malkiy-Tsédeq un autre prêtre, |
CHOURAQUI | 1977 | Cela est surabondamment évident si, à la similitude de Malki-Sèdèq, surgit un autre desservant, |
STERN | 2018 | Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Malki-Tzédek, se lève un modèle différent de cohen, |
LIENART | 1951 | Cela devient encore plus évident s'il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela devient encore plus évident s'il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
LAUSANNE | 1872 | Et cela est encore beaucoup plus évident, s'il s'élève, selon la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur, |
GENEVE | 1669 | Et d'abondant ceci eſt encore plus manifeſte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la ſimilitude de Melchiſedech, eſt mis en avant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cela est encore plus manifeste, en ce qu’un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cela est encore plus manifeste en ce qu'il s'élève un autre sacrificateur semblable à Melchisédec |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec, |
KING-JAMES | 2006 | Et cela est encore bien plus évident, parce que selon la ressemblance de Melchisédec, est suscité un autre prêtre, |
SACY | 1759 | Et ceci paraît encore plus clairement en ce qu’il se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce changement est plus évident encore, quand on voit apparaître un autre sacrificateur qui, de même que Melchisédec, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de façon plus abondante encore il est évident que, à la ressemblance de Melkisédec, se lève un autre prêtre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et cela devient encore plus évident quand apparaît un autre prêtre qui est comme Melchisédech, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et cela est encore plus manifeste, en ce que, à la ressemblance de Melchisédek, s'élève un autre sacrificateur, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici pourquoi les choses sont encore plus claires : un autre prêtre est venu, et il ressemble à Melkisédec. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident : l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident: l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec. |
SEMEUR | 2000 | Cela devient plus évident encore quand on considère ce fait: c’est sur le modèle de Melchisédek qu’un autre prêtre a été établi; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Qu’il y ait un changement dans l’ordre sacerdotal,) cela devient plus évident encore si nous considérons cet autre prêtre institué sur le modèle de Melchisédec. |
NVG | 2022 | Et de plus, il est encore clair, si un autre sacrificateur se lève après la ressemblance de Melchisédek, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel non selon – loi de commandement charnel – il a devenu mais selon – puissance de vie – totalement-indéliable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui se-trouve- n' -être- pas -advenu prêtre selon la loi d'un commandement charnel, mais selon une puissance de vie qui-ne-saurait-être-déliée-à-terre ... — Qui-ne-saurait-être-délié-à-terre, akatalutos, du verbe kataluô, Cfr. Mt 5,17n. |
LEFEVRE | 2005 | lequel n’est point selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie immortelle . |
OLIVETAN | 2022 | lequel ne soit pas faict selon la loy du commandement charnel: mais selon la puissance de lavie non perissante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui l'est devenu, non selon la loi d'une prescription charnelle, mais selon la puissance d'une vie indestructible. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui l’est devenu, non par la loi d’un commandement relatif à la chair, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
OECUMENIQUE | 1976 | et n'accède pas à la prêtrise en vertu d'une loi de filiation humaine, mais en vertu de la puissance d'une vie indestructible. |
JERUSALEM | 1973 | qui ne l'est pas devenu selon la règle d'une prescription charnelle, mais bien selon la puissance d'une vie impérissable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui l'est devenu, non pas selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable; |
LITURGIE | 2013 | et devient prêtre, non pas selon une exigence légale de filiation humaine, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
AMIOT | 1950 | ne l'est pas selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais par le miracle d'une vie indestructible. |
GROSJEAN | 1971 | qui vient non selon la loi d’un ordre charnel, mais selon la puissance d’une vie indéfectible, |
DARBY | 1885 | qui n’a pas été établi selon la loi d’un commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie impérissable. |
DARBY-REV | 2006 | qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement qui concerne la chair, mais selon la puissance d'une vie impérissable. |
PEUPLES | 2005 | du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi : Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin. |
COLOMBE | 1978 | un autre sacrificateur qui l'est devenu non par la loi d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie impérissable. |
SEGOND-21 | 2007 | établi non d'après un principe de filiation prescrit par la loi, mais d'après la puissance d'une vie impérissable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable; |
MAREDSOUS | 2004 | n'a pas été établi suivant la prescription d'une loi humaine, mais s'est imposé par son immortalité, |
BAYARD | 2018 | qui ne l’est pas devenu en vertu d’une fugace ordonnance légale, mais bien par la puissance d’une vie indestructible. |
KUETU | 2023 | qui l'est devenu, non selon la torah d'un commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. |
CHOURAQUI | 1977 | qui le devient, non selon la tora d’un commandement de chair, mais par le dynamisme d’une vie indestructible. |
STERN | 2018 | celui qui est devenu cohen non en vertu d’une prescription dans la Torah relative à une filiation naturelle, mais en vertu de la puissance d’une vie indestructible. |
LIENART | 1951 | qui a été institué, non selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais avec le privilège de l'immortalité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui a été institué, non selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais avec le privilège de l'immortalité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point, |
LAUSANNE | 1872 | qui l'est devenu, non selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. |
GENEVE | 1669 | Lequel n'a point eſté faits Sacrificateur ſelon la Loi du commandement charnel, mais ſelon la puiſſance de la vie non periſſable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui n’a point été fait [Sacrificateur] selon la loi du commandement charnel; mais selon la puissance de la vie impérissable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui n'a point été établi par la loi d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie qui ne doit point finir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, |
KING-JAMES | 2006 | Qui a été fait, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie sans fin. |
SACY | 1759 | qui n’est point établi par la loi d’une ordonnance & d’une succession charnelle, mais par la puissance de sa vie immortelle; |
ABBE-FILLION | 1895 | établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel. |
OLTRAMARE | 1874 | est institué, non selon la règle d'une ordonnance charnelle, mais en vertu d'une vie qui ne finit point, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui est devenu tel, non selon la loi d’un commandement qui se rapporte à la chair, mais selon la puissance d’une vie indestructible, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui est devenu tel, non en vertu d’une loi exigeant une filiation naturelle, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui n'a point été établi selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'est pas prêtre selon une règle et selon des commandements humains. Il est devenu prêtre par la puissance d'une vie qui ne peut pas finir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine ; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin. |
SEMEUR | 2000 | et il n’est pas devenu prêtre en vertu d’une règle liée à la filiation naturelle, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, son élévation à la prêtrise ne repose pas sur un ensemble de lois imposées ou sur une filiation naturelle ; elle est due au dynamisme d’une vie indestructible. |
NVG | 2022 | qui n'a pas été fait selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie insoluble, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il est témoigné : toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il reçoit- [ce] -témoignage en-effet: Toi, [tu es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek. |
LEFEVRE | 2005 | Car il témoigne : Tu es prêtre éternellement, selon l’ordre de Melchisedech. |
OLIVETAN | 2022 | Car il tesmoingne ains: Tu es sacrificateur eternellement selon lor dre de Melchi: zedes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car voici ce qui est attesté : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédek. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq. |
JERUSALEM | 1973 | Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car voici le témoignage qui lui est rendu: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec. » |
LITURGIE | 2013 | Car voici le témoignage de l’Écriture : Toi, tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité. |
AMIOT | 1950 | Or, voici ce qui est attesté : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
GROSJEAN | 1971 | car il est attesté : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
DARBY | 1885 | Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec». |
DARBY-REV | 2006 | Car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
PEUPLES | 2005 | Car il est bien dit : C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melquisédek. |
COLOMBE | 1978 | Car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédek. |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. |
MAREDSOUS | 2004 | car il est écrit: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
BAYARD | 2018 | L’Écriture l’atteste en effet : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. » |
KUETU | 2023 | Car il rend ce témoignage : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, c’est attesté : « Tu es desservant en pérennité selon l’ordre de Malki-Sèdèq. » |
STERN | 2018 | En effet, il est dit : Tu es cohen pour toujours, selon l’ordre de Malki-Tzédek. |
LIENART | 1951 | car il a reçu le témoignage : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il a reçu ce témoignage: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | selon ce témoignage: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. " |
LAUSANNE | 1872 | Car il rend ce témoignage: " Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4) |
GENEVE | 1669 | Car il témoigne ainſi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage; Tu [es] Sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'Écriture rend ce témoignage : Tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
KING-JAMES | 2006 | Car il témoigne ainsi: Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec. |
SACY | 1759 | ainsi que l’Ecriture le déclare par ces mots: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'Ecriture rend ce témoignage: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek» |
OLTRAMARE | 1874 | car voici le témoignage qui lui est rendu: «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l'ordre de Melchisédec.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car en témoignage il est dit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ce témoignage est donné à son sujet : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est vrai, les Livres Saints le disent : « Tu es prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'Écriture l'atteste : « Tu seras prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, l'Écriture l'atteste: «Tu seras prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.» |
SEMEUR | 2000 | Car il est déclaré à son sujet: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoutez en effet le témoignage qui lui est rendu :Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec. |
NVG | 2022 | car il reçoit le témoignage: "Tu es sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car une "démission" certes se devient du pré-menant "commandement" par le fait d'être lui-même : infirme et improfitable – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende. |
LEFEVRE | 2005 | Certes la réprobation du précédent mandement se fait pour sa débilité et (son) inutilité. |
OLIVETAN | 2022 | Certes labolition du precedent mandement se faict pour sa debilite & inutilite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité — |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il y a, d’une part, suppression d’un commandement antérieur à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
OECUMENIQUE | 1976 | De fait, on a là, d'une part, l'abrogation du précepte antérieur en raison de sa déficience et de son manque d'utilité, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, tandis qu'un commandement antérieur est abrogé, à cause de son impuissance et de son inefficacité, |
LITURGIE | 2013 | On a là, d’une part, l’abrogation du commandement précédent, à cause de sa faiblesse et de son inutilité – puisque la Loi n’a rien mené à la perfection – |
AMIOT | 1950 | Ainsi se trouve abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité ; |
GROSJEAN | 1971 | L’ordre précédent a en effet été aboli à cause de sa faiblesse et de son inutilité, |
DARBY | 1885 | Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, le commandement antérieur a été abrogé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
PEUPLES | 2005 | On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile |
COLOMBE | 1978 | En effet, il y a d'une part, suppression d'une ordonnance antérieure à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a ainsi abolition de la règle précédente à cause de son impuissance et de son inutilité, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, — |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi se trouve abrogée l'ancienne législation en raison de sa faiblesse et de son inutilité; |
BAYARD | 2018 | D’une part, en raison de sa faiblesse et de son insuffisance, se trouve ainsi abrogée l’ordonnance antérieure |
KUETU | 2023 | Car il y a en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il y a là l’annulation d’un commandement antérieur, en raison de sa faiblesse et de son inutilité. |
STERN | 2018 | Ainsi, d'une part, ia prescription antérieure est écartée à cause de sa faiblesse et de son inefficacité |
LIENART | 1951 | Il y a donc abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a donc abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
LAUSANNE | 1872 | Il y a bien en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
GENEVE | 1669 | Car il ſe fait abolition du mandement precedent, à cauſe de ſa foibleſſe, & qu'il ne pouvoit profiter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il se fait abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu’il ne pouvait point profiter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi l'ordonnance précédente a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; |
KING-JAMES | 2006 | Car il y a véritablement une annulation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité; |
SACY | 1759 | Car la première ordonnance touchant le sacerdoce est abolie comme impuissante & inutile: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a ainsi abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a bien abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment donc, il y a annulation du commandement antérieur en raison de sa faiblesse et de son inefficacité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi donc, le précédent commandement est annulé parce qu’il est faible et inefficace. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il y a, d'une part, abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ancienne règle était imparfaite et inutile, alors on l'a supprimée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, d'une part, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile. |
SEMEUR | 2000 | D’une part donc, la règle antérieure se trouve abrogée parce qu’elle était impuissante et inutile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’après cela, il est évident que l’ancienne législation se trouve désormais abrogée parce qu’elle était inefficace et n’aidait personne. |
NVG | 2022 | En effet, le commandement précédent est rejeté à cause de sa faiblesse et de son inutilité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car "non" même – un – perfectionna la loi – une introduction cependant d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car la loi n’amène rien à perfection mais (elle) est (l’)introduction d’une meilleure espérance par laquelle (nous nous) approchons de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car la loy na rien amene a perfection: mais estoit lintroduction de meil leure esperance; par laquelle approchons a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la Loi n'a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu |
SEGOND-NBS | 2002 | — car la loi n’a rien porté à son accomplissement — et, d’autre part, introduction d’une espérance supérieure, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | car la loi n'a rien mené à l'accomplissement, et, d'autre part, l'introduction d'une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | car la Loi n'a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (car la loi n'a rien amené à la perfection), il s'introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | et, d’autre part, l’introduction d’une espérance meilleure qui nous fait approcher de Dieu. |
AMIOT | 1950 | la Loi, en effet, n'a rien amené à la perfection : elle a servi d'introductrice à une espérance plus parfaite qui nous rapproche de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car la loi n’a rien parfait, et voilà entrée une espé-rance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu. |
DARBY | 1885 | (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous approchons de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure : nous arriverons jusqu’à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | — car la loi n'a rien amené à la perfection — et d'autre part, introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car la loi n'a rien amené à la perfection, — et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | car la loi n'apportait pas la perfection, elle était seulement porteuse d'une meilleure espérance qui nous conduit à Dieu. |
BAYARD | 2018 | - car la Loi n’a rien mené à la perfection -pendant que, d’autre part, est promulguée une espérance meilleure qui nous rend possible l’accès à Dieu. |
KUETU | 2023 | Car la torah n'a rien amené à la perfection mais, à la place, est introduite une espérance plus excellente par le moyen de laquelle nous nous approchons d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | La tora n’ayant rien amené à la perfection, un meilleur espoir est survenu, par lequel nous approchons d’Elohîms. |
STERN | 2018 | (car la Torah n’a rien amené au but), et d’autre part, une espérance bien meilleure a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
LIENART | 1951 | car la Loi n'a rien conduit à la perfection ; elle n'a fait qu'introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car la Loi n'a rien conduit à la perfection; elle n'a fait qu'introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car la Loi n'a rien amené à la perfection, mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | (car la loi n'a rien consommé), mais introduction d'une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car la Loi n'a rien amené à perfection: mais ce qui a eſté introduit par deſſus, aſſavoir une meilleure eſperance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la Loi n’a rien amené à la perfection: mais [ce qui a amené à la perfection], c’est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la Loi n'a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que la loi n'a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu a été mise en sa place. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place. |
KING-JAMES | 2006 | Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
SACY | 1759 | parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la loi n'a rien amené à la perfection; mais elle est l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et introduction, d'autre part, d'une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la Loi n’a rien rendu parfait, mais bien l’introduction en outre d’une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la Loi n’a rien rendu parfait, mais l’introduction d’une espérance meilleure, si ! Et grâce à cette espérance, nous nous approchons de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | (car la loi n'a rien amené à la perfection ), introduction, d'autre part, d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La loi de Moïse n'a rien produit de parfait. Mais une espérance meilleure nous est donnée, et par elle, nous nous approchons de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La loi de Moïse, en effet, n'a rien conduit à la perfection. Et d'autre part, une espérance meilleure a été initiée, et, grâce à elle, nous nous approchons de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | La loi de Moïse, en effet, n'a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La loi, en effet, n’a rien amené à la perfection, mais elle sert de préface à un ordre supérieur porteur d’une meilleure espérance. Par lui, nous avons un libre accès auprès de Dieu. |
NVG | 2022 | car la loi n'a rien amené à la perfection; mais l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous rapprochons de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon d'autant que ce n'[est] pas séparément de sermentation-juré· Car ceux-ci certes séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon autant-que [ce] n'[est] pas sans serment-prononcé-par-jurement. Eux certes en-effet, [c'est] sans serment-prononcé-par-jurement [qu']ils sont [et ce sont] des prêtres [qu']ils se-trouoent-être-devenus ... |
LEFEVRE | 2005 | D’autant que ce n’est point sans jurement . |
OLIVETAN | 2022 | Et dautant que ce que ce nest point sans iurement. Ilz ont certes este faictz sacrificateurs sans iurement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour autant que [cela ne s'est pas fait] sans serment — car ceux-là sont devenus prêtres sans serment, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et cela ne s’est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et dans la mesure où cela ne s'est pas réalisé sans prestation de serment - car s'il n'y a pas eu prestation de serment pour le sacerdoce des autres, |
JERUSALEM | 1973 | D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment, — |
LITURGIE | 2013 | Cela ne s’est pas fait sans qu’il y ait eu prestation de serment : en effet, tandis que les autres devenaient prêtres sans aucun serment, |
AMIOT | 1950 | D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans qu'intervienne un serment. |
GROSJEAN | 1971 | Et ce ne fut pas fait sans serment, car les autres sont prêtres sans serment, |
DARBY | 1885 | Et en tant que [cela n’a] pas [eu lieu] sans serment | |
DARBY-REV | 2006 | Puisque cela n'a pas eu lieu sans serment (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment ; |
PEUPLES | 2005 | Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, |
COLOMBE | 1978 | Et cela ne s'est pas fait sans serment. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela ne s'est pas fait sans prestation de serment. | En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu'un serment soit prêté, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, | — car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, |
MAREDSOUS | 2004 | Et cela n'a pas été fait sans serment. Les autres prêtres ont été institués sans serment, |
BAYARD | 2018 | Dans la mesure où cela ne s’est pas fait sans prestation de serment |
KUETU | 2023 | Et cela n'a pas eu lieu sans serment, |
CHOURAQUI | 1977 | De plus, cela n’a pas été sans serment ; or les autres sont devenus desservants sans serment. |
STERN | 2018 | D'autant plus que Dieu a prêté serment. Car ceux qui deviennent cohanim maintenant ne le sont pas par serment. ; |
LIENART | 1951 | D'autant plus que rien de cela ne s'est fait que par serment : car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autant plus que rien de cela ne s'est fait que par serment: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme cela ne s'est point fait sans serment, car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, |
LAUSANNE | 1872 | Et par cela même que ce n'a point été sans serment |
GENEVE | 1669 | Et meſmes entant que ce n'a point eſté ſans ſerment: car ceux-là ont eſté faits Sacrificateurs ſans ſerment: |
MARTIN_1707 | 1707 | D’autant plus même que ce n’a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment: |
MARTIN_1744 | 1744 | D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et même, ce n'a point été sans serment, car les autres sacrificateurs ont été établis sans serment, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autant qu'il a été fait prêtre sans serment, | |
SACY | 1759 | Et autant qu’il est constant que ce sacerdoce n’a pas été établi sans serment; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme cela n'a pas eu lieu sans serment, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il y a eu un serment de prêté; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment, |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus est le garant d'une alliance d'autant supérieure à la première, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, dans la mesure où cela n’a pas été sans serment | |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, dans la mesure où cela n’a pas été fait sans serment |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en tant que cela n'a point été sans serment, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De plus, il y a eu un serment. Les autres sont devenus prêtres sans serment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment. |
FRANCAIS-C | 1982 | De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment. |
SEMEUR | 2000 | En outre, tout cela ne s’est pas fait sans serment de Dieu. Les autres prêtres ont reçu la prêtrise sans un tel serment, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À tout cela s’ajoute une autre marque de supériorité de la nouvelle alliance sur l’ancienne. En effet, dans celle dont Jésus fut le médiateur, Dieu est intervenu par un serment. Sous l’ancienne alliance, les prêtres ont été établis dans leur fonction sans un tel serment. |
NVG | 2022 | Et combien n'est pas sans jurer par la loi ; en effet ils sont devenus prêtres sans prêter serment |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui-ci cependant avec sermentation-juré par celui disant vers lui· Jura Maître et ne sera pas repenti· Toi sacrificateur envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que lui, [c'est] au-sein-d'un serment-prononcé-par. jurement [qu'il l'est], à-travers celui qui-parle-ainsi vers lui: Il a-juré, [le] Seigneur, et ne se-repentira pas : [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère. |
LEFEVRE | 2005 | Les autres certes ont été faits prêtres sans jurement, mais celui-ci avec jurement par celui qui lui a dit : Le Seigneur Dieu (l’) a juré et ne s’en repentira point : tu es prêtre éternellement ... |
OLIVETAN | 2022 | mais cestuy cy avec iuremet; par celuy qui luy a dit: Le Seigneur a iure & ne se repentira point: tu es sacrificateur eternellement; selon lordre de Melchi: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais lui, c'est avec serment, par Celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : tu es prêtre à jamais — |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lui l’est devenu avec un serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur l’a juré, il ne le regrettera pas: tu es prêtre pour toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour lui il y a eu le serment prononcé par celui qui a dit à son intention: Le Seigneur l'a juré et il ne reviendra pas sur cela: Tu es prêtre pour l'éternité - , |
JERUSALEM | 1973 | mais celui-ci l'a été avec serment, par Celui qui lui a dit: "Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu'il y ait eu de serment, pour lui, il l'est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit: « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité »), — |
LITURGIE | 2013 | celui-là a fait l’objet d’un serment de la part de celui qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré dans un serment irrévocable ; toi, tu es prêtre pour l’éternité. |
AMIOT | 1950 | Alors que les autres prêtres avaient été institués sans serment, lui l'a été avec le serment de Celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas ; tu es prêtre pour toujours. |
GROSJEAN | 1971 | mais lui, il a eu le serment de celui qui lui dit : Le Seigneur l’a juré et ne s’en repentira pas, tu es prêtre pour toujours. |
DARBY | 1885 | mais celui-ci [l’est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui : «Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l’éternité [selon l’ordre de Melchisédec]»), |
DARBY-REV | 2006 | mais lui l'est devenu avec serment, par celui qui a dit à son sujet : Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec ), |
PEUPLES | 2005 | mais cette fois il y a un serment. | Dieu lui a fait ce serment : Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole : Tu es prêtre pour toujours. |
COLOMBE | 1978 | Les autres, en effet, sont devenus sacrificateurs sans serment; mais lui (Jésus) l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira pas: tu es sacrificateur pour l'éternité. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus l'est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se rétractera pas: 'Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek].' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. — |
MAREDSOUS | 2004 | tandis que pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit: Le Seigneur l'a juré et ne s'en dédira pas, tu es prêtre pour l'éternité. |
BAYARD | 2018 | (si les lévites, en effet, ont été faits prêtres sans que Dieu s'engage par serment, Jésus l’est devenu lors du témoignage sous serment de celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré et ne s’en dédira pas : Tu es prêtre pour toujours »), |
KUETU | 2023 | car tandis que ceux-là sont en effet devenus prêtres sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, lui, il l’est avec serment, par la parole à lui dite : « IHVH-Adonaï l’a juré, il ne le regrettera pas : Tu es desservant en pérennité. » |
STERN | 2018 | mais Yéchoua est devenu cohen par le serment que Dieu a prononcé quand il lui a dit : Adonaï l’a juré et ne changera pas d’avis, ‘Tu es cohen pour toujours.’ |
LIENART | 1951 | pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne se repentira pas : Tu es prêtre pour toujours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit: Le Seigneur l'a juré et il ne se repentira pas: Tu es prêtre pour toujours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", |
LAUSANNE | 1872 | (car tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment, celui-ci l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur a juré et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec " (Ps 110:4), |
GENEVE | 1669 | Mais celui-ci avec ſerment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui-ci [l’a été] avec serment, par celui qui lui a dit; Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point; Tu es Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui-ci l'a été avec serment par celui qui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira point, tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,) |
KING-JAMES | 2006 | mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le SEIGNEUR a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec,) |
SACY | 1759 | (car au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit, Le Seigneur a juré, & son serment demeurera immuable, que vous serez le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech;) |
ABBE-FILLION | 1895 | mais Celui-ci a été établi avec serment, Dieu Lui ayant dit: Le Seigneur a juré, et Il ne S'en repentira pas, Tu es prêtre pour l'éternité), |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit: «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas; Tu es prêtre à tout jamais.» |
OLTRAMARE | 1874 | que son sacerdoce n'a pas été institué sans l'intervention du serment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais il y en a un [qui l’est] avec serment, par Celui qui a dit à son sujet : “ Jéhovah a juré — et il n’aura pas de regret — : ‘ Tu es prêtre pour toujours ’ ”), |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (en effet, il y a des hommes qui sont devenus prêtres sans serment, mais celui-là l’est devenu par un serment à son sujet prêté par celui qui a dit : « Jéhovah a juré, et il ne changera pas d’avis : “Tu es prêtre pour toujours” »), |
NEUFCHATEL | 1899 | lui, l'est devenu avec serment par celui qui lui dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur éternellement.) |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais pour Jésus, Dieu a fait un serment quand il lui a dit : « Le Seigneur a fait ce serment, et il ne reprendra pas sa parole : tu es prêtre pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré : « Le Seigneur l'a juré, et il ne reprendra pas sa parole : “Tu es prêtre pour toujours.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré: «Le Seigneur l'a juré, et il ne se dédira pas: “Tu es prêtre pour toujours.” » |
SEMEUR | 2000 | mais Jésus est devenu prêtre en vertu d’un serment que Dieu a prononcé quand il lui a dit: Le Seigneur l’a juré, il ne reviendra pas sur son engagement: tu es prêtre pour toujours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lorsque (Jésus) a été consacré prêtre, (Dieu lui-même) prêta serment. En effet, l’Écriture dit :Le Seigneur l’a juré, et jamais il ne reviendra sur sa parole : Tu es prêtre pour toujours. |
NVG | 2022 | mais ici, avec le droit de jurer par lui, qui lui dit: "Le Seigneur a juré et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon tant [aussi] de meilleure disposition a devenu garant Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | D’autant que Jésus était pleige d’un meilleur testament. |
OLIVETAN | 2022 | zedes. Dautant Jesus est faict pleige de meille testament. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour autant donc, c'est d'une meilleure alliance que Jésus est devenu garant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus est devenu par cela même le garant d’une alliance supérieure. |
OECUMENIQUE | 1976 | dans cette mesure, c'est d'une meilleure alliance que Jésus est devenu le garant. |
JERUSALEM | 1973 | Et par suite c'est d'une alliance meilleure que Jésus est devenu garant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus est, par cela même, devenu le garant d'une alliance d'autant plus excellente. |
LITURGIE | 2013 | Pour cette raison, Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure. |
AMIOT | 1950 | D'où il suit que l'alliance dont Jésus est devenu le garant est supérieure [à l'ancienne]. |
GROSJEAN | 1971 | L’alliance dont Jésus est garant en est d’autant meil-leure. |
DARBY | 1885 | c’est d’une alliance d’autant meilleure que Jésus a été fait le garant. |
DARBY-REV | 2006 | c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. |
PEUPLES | 2005 | C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance. |
COLOMBE | 1978 | Jésus est devenu par cela même le garant d'une alliance meilleure. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour cela que Jésus est le garant d'une bien meilleure alliance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. |
MAREDSOUS | 2004 | Et cette alliance dont Jésus est le garant en est d'autant supérieure. |
BAYARD | 2018 | dans cette même mesure, c’est d’une meilleure alliance que Jésus est devenu le garant. |
KUETU | 2023 | par cela même, Yéhoshoua est devenu le garant d'une alliance plus excellente. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi Iéshoua’ est devenu le garant d’un meilleur pacte. |
STERN | 2018 | Ceci montre à quel point l’alliance, dont Yéchoua est devenu le garant, est bien meilleure. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela précisément que Jésus est le garant d'une alliance supérieure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour cela précisément que Jésus est le garant d'une alliance supérieure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure. |
LAUSANNE | 1872 | par cela même Jésus a été fait le garant d'un testament {Ou d'une alliance.} d'autant plus excellent. |
GENEVE | 1669 | D'une tant plus excellente alliance, Jeſus a eſté fait pleige. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est [donc] d’un beaucoup plus excellent Testament, que Jésus a été fait pleige. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi Jésus a été fait garant d'une alliance d'autant plus excellente. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente. |
KING-JAMES | 2006 | Par cela Jésus a été fait garant d'un bien meilleur testament. |
SACY | 1759 | autant est-il vrai que l’alliance dont Jesus est le médiateur & le garant, est plus parfaite que la première. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus est par cela même le garant d'une meilleure alliance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance. |
OLTRAMARE | 1874 | Tandis que les Lévites ont été établis sacrificateurs sans serment, Jésus l'a été avec serment par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | dans cette mesure également Jésus est devenu celui qui a été donné comme gage d’une alliance meilleure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus est devenu la garantie d’une alliance meilleure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus est devenu par cela même aussi garant d'une alliance plus excellente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, avec Jésus, nous sommes sûrs d'avoir une alliance meilleure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi l’alliance qui a Jésus pour garant est supérieure à l’ancienne. |
NVG | 2022 | Jésus est devenu le parrain de tant et d'un meilleur testament. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-ci certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait du trépas d'être empêché de rester à côté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ... |
LEFEVRE | 2005 | Et certes plusieurs autres ont été faits prêtres, parce que à cause de la mort, ils étaient empêchés de demeurer. |
OLIVETAN | 2022 | Et ont certes este faictz plusieurs sacrificateurs; pource que la mort estoient empeschez de demourer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer ; |
SEGOND-NBS | 2002 | De plus, les prêtres se sont succédé en grand nombre, parce que la mort les empêchait de demeurer; |
OECUMENIQUE | 1976 | De plus, les autres sont nombreux à être devenus prêtres, puisque la mort les empêchait de rester; |
JERUSALEM | 1973 | De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence, |
LITURGIE | 2013 | Jusque-là, un grand nombre de prêtres se sont succédé parce que la mort les empêchait de rester en fonction. |
AMIOT | 1950 | En outre, les autres forment une longue suite de prêtres, la mort les empêchant de durer [toujours]. |
GROSJEAN | 1971 | Les autres sont nombreux à devenir prêtres parce que la mort les empêche de demeurer, |
DARBY | 1885 | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ; |
DARBY-REV | 2006 | De plus, ces sacrificateurs-là ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de demeurer ; |
PEUPLES | 2005 | Les prêtres se succédaient l’un à l’autre car la mort les empêchait de durer. |
COLOMBE | 1978 | De plus, ces sacrificateurs ont existé en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents; |
SEGOND-21 | 2007 | De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. |
MAREDSOUS | 2004 | En outre, les premiers prêtres devaient se succéder en grand nombre, puisque la mort les empêchait de durer toujours. |
BAYARD | 2018 | Ajoutons que les premiers ont été nombreux à devenir prêtres, parce que la mort les empêchait de remplir plus longtemps leur office, |
KUETU | 2023 | Et ceux-là, sont en effet devenus prêtres en très grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester vivants, |
CHOURAQUI | 1977 | Par surcroît, beaucoup sont devenus desservants, la mort les empêchant de durer. |
STERN | 2018 | De plus, les cohanim actuels sont nombreux parce que la mort les empêche de continuer leur activité. |
LIENART | 1951 | De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; |
LAUSANNE | 1872 | Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents, |
GENEVE | 1669 | Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a eſté fait pluſieurs, parce que la mort les empeſchoit de durer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d’être perpétuels. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'égard des sacrificateurs, il y en a eu plusieurs qui se sont succédés parce que la mort les empêchait de subsister toujours, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y a eu en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer. |
SACY | 1759 | Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions. |
OLTRAMARE | 1874 | De plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l'être toujours; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, beaucoup ont dû devenir prêtres [les uns après les autres], parce que la mort les empêchait de rester [en fonction], |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, beaucoup ont dû devenir prêtres les uns après les autres parce que la mort les empêchait de rester en fonction ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a encore une différence : les autres prêtres ont été très nombreux, parce que la mort les empêchait de rester toujours prêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il existe une différence de plus : les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
SEMEUR | 2000 | De plus, de nombreux prêtres se succèdent parce que la mort les empêche d’exercer leurs fonctions à perpétuité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il existe encore une autre différence : les prêtres de la première alliance sont très nombreux. Ils doivent se succéder constamment les uns aux autres parce qu’ils meurent. Ils ne peuvent donc pas assurer leurs fonctions en permanence. |
NVG | 2022 | Et ils devinrent effectivement plus sacrificateurs, parce que la mort les empêcha de continuer ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant par le fait de rester lui envers l'ère, intransgressible a la sacrificature· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que lui, en-raison-du-fait de demeurer, lui, envers l'ère, [c'est] le sacerdoce intransgressable [qu']il a. |
LEFEVRE | 2005 | Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il a un office sacerdotal sempiternel. |
OLIVETAN | 2022 | Mais cestuy pource quil demeure eternellement; il a ppetuelle sacrificature. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais lui, qui demeure à jamais, possède un sacerdoce intransmissible. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lui, parce qu’il demeure pour toujours, il possède un sacerdoce inaliénable. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais lui, puisqu'il demeure pour l'éternité, possède un sacerdoce exclusif. |
JERUSALEM | 1973 | mais lui, du fait qu'il demeure pour l'éternité, il a un sacerdoce immuable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour lui, comme il demeure pour l'éternité, il possède la prêtrise indéfectible, |
LITURGIE | 2013 | Jésus, lui, parce qu’il demeure pour l’éternité, possède un sacerdoce qui ne passe pas. |
AMIOT | 1950 | Mais lui qui demeure à jamais possède un sacerdoce qui ne passe pas. |
GROSJEAN | 1971 | mais lui qui demeure pour toujours, il a la prêtrise intransmissible. |
DARBY | 1885 | mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. |
DARBY-REV | 2006 | mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a le sacerdoce qui ne se transmet pas. |
PEUPLES | 2005 | Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce ; |
COLOMBE | 1978 | mais lui (Jésus), parce qu'il demeure éternellement, possède le sacerdoce non transmissible. |
SEGOND-21 | 2007 | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis que celui-ci, vivant éternellement, possède un sacerdoce perpétuel. |
BAYARD | 2018 | alors que lui, parce qu’il demeure à jamais, possède un sacerdoce intransmissible. |
KUETU | 2023 | mais lui, parce qu'il demeure pour l’éternité, possède une prêtrise qui n'est pas transmissible. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui, par le fait qu’il dure en pérennité, il a un sacerdoce intransmissible. |
STERN | 2018 | Mais lui, du fait qu’il vive pour toujours, sa fonction de cohen ne peut être transmise à un autre ; |
LIENART | 1951 | tandis que lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. |
LAUSANNE | 1872 | celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui ne se transmet point |
GENEVE | 1669 | Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui-ci, parce qu'il subsiste éternellement, a aussi un sacerdoce qui ne passe point à d'autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point. |
KING-JAMES | 2006 | Mais cet homme, parce qu'il demeure pour toujours, possède une prêtrise qui ne se transmet pas. |
SACY | 1759 | Mais comme celui-ci demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui est éternel. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais Celui-ci, parce qu'Il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible. |
OLTRAMARE | 1874 | mais lui, parce qu'il subsiste «éternellement,» il possède le sacerdoce qui ne se transmet point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais lui, parce qu’il demeure vivant pour toujours, possède sa prêtrise sans aucun successeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais puisque lui reste vivant pour toujours, sa prêtrise ne se transmet à personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui, parce qu'il demeure pour l'éternité, a la sacrificature qui ne passe point à un autre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus, lui, vit pour toujours, et jamais personne d'autre ne sera prêtre à sa place. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est permanente ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est perpétuelle. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, lui, parce qu’il demeure iternellement, possède le sacerdoce perpétuel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus est éternel, il possède un sacerdoce perpétuel qui ne peut être transmis à personne d’autre. |
NVG | 2022 | mais il a un sacerdoce inviolable parce qu'il demeure pour toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'où aussi de sauver envers le totalement-achevé il se peut ceux venants par lui vers Dieu, en tout moment vivant envers le fait d'intercéder pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) aussi pourquoi il peut sauver à perpétuité ceux qui s’approchent de Dieu par lui, (étant) toujours vivant pour intercéder pour nous . |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy aussi peult sauver a plein ceulx qui sapprochent de Dieu par luy; vivant tousjours pour interceder pour eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En conséquence, il peut sauver définitivement ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour solliciter en leur faveur. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et c'est pourquoi il est en mesure de sauver d'une manière définitive ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
JERUSALEM | 1973 | D'où il suit qu'il est capable de sauver de façon définitive ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte qu'il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder pour eux. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi il est capable de sauver d’une manière définitive ceux qui par lui s’avancent vers Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
AMIOT | 1950 | D'où résulte qu'il peut sauver de façon définitive ceux qui vont à Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
GROSJEAN | 1971 | De là qu’il peut sauver tout à fait ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
DARBY | 1885 | De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
DARBY-REV | 2006 | De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui : il est toujours vivant afin d'intercéder pour eux. |
PEUPLES | 2005 | et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
COLOMBE | 1978 | C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
SEGOND-21 | 2007 | Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi il lui est possible de parachever le salut de ceux qui vont à Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
BAYARD | 2018 | II découle de là qu’il peut sauver définitivement ceux qui, par lui, s’approchent de Dieu et qu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent d'Elohîm par son moyen, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Par là, il peut donc sauver en totalité ceux qui approchent d’Elohîms par lui, puisqu’il est toujours vivant afin d’intercéder pour eux. |
STERN | 2018 | en conséquence, il peut libérer entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant vivant pour toujours. Il peut donc, pour toujours, intercéder en leur faveur. |
LIENART | 1951 | C'est aussi pour cela qu'il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s'approcher de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est aussi pour cela qu'il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s'approcher de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi aussi il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par son moyen, étant toujours vivant pour intervenir en leur faveur. |
GENEVE | 1669 | Et partant auſſi il peut ſauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui; eſtant toûjours vivant pour interceder pour eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi il peut sauver à plein ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est aussi pour cela qu'il peut toujours sauver ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui viennent à Dieu par lui, puisqu'il vit toujours pour intercéder pour eux. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par son entremise, étant toujours vivant pour intercéder pour nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par Lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En conséquence, il peut aussi sauver complètement ceux qui s’avancent vers Dieu par son intermédiaire, parce qu’il est toujours vivant pour solliciter pour eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, il peut aussi sauver totalement ceux qui s’avancent vers Dieu par son intermédiaire, parce qu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu avec son aide. En effet, Jésus est toujours vivant, il peut donc toujours prier Dieu pour eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi il peut sauver définitivement les personnes qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi il peut sauver définitivement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi il est en mesure de sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur auprès de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi il est toujours en mesure de sauver parfaitement et à jamais ceux qui s’approchent de Dieu par son intermédiaire. Parce qu’il vit éternellement, il peut toujours intervenir en leur faveur auprès de Dieu. |
NVG | 2022 | par conséquent, il est capable de sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui-même, vivant toujours pour intercéder pour eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car un tel chef sacrificateur pour nous aussi était remarquable, sacré, sans-malice, sans souillure, ayant été séparé du-loin des fauteurs et plus haut des cieux s'ayant devenu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ... |
LEFEVRE | 2005 | Car il était convenable que nous eussions, un tel évêque , saint, innocent, sans macule , séparé des pécheurs et plus haut que les cieux, |
OLIVETAN | 2022 | Car il estoit conuenable que nous eussions ung tel souverain sacrificateur; sainct; innocent; sans macu le; separe des pecheurs; & faict plus hault que les cieulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est bien le grand prêtre qui nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour nous, c’est bien un tel grand prêtre qui convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tel est bien le grand prêtre qui nous convenait, saint, innocent, immaculé, séparé des pécheurs, élevé au-dessus des cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, tel est précisément le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé plus haut que les cieux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est bien, en effet, un tel grand prêtre qui nous convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et qui est devenu plus élevé que les cieux; |
LITURGIE | 2013 | C’est bien le grand prêtre qu’il nous fallait : saint, innocent, immaculé ; séparé maintenant des pécheurs, il est désormais plus haut que les cieux. |
AMIOT | 1950 | C'est bien là le Grand Prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, sans rien de commun avec les pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Il nous fallait en effet un tel grand prêtre, pieux, simple, incorruptible, séparé des pécheurs et haussé au-dessus des cieux, |
DARBY | 1885 | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, |
DARBY-REV | 2006 | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, exempt de tout mal, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux : |
PEUPLES | 2005 | C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre : saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux. |
COLOMBE | 1978 | C'est bien un tel souverain sacrificateur qui nous convenait: saint, innocent, immaculé, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est bien un tel grand-prêtre qu'il nous fallait: saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
MAREDSOUS | 2004 | Tel est, en effet, le pontife qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, distinct des pécheurs et élevé au-dessus des cieux, |
BAYARD | 2018 | Oui ! voilà précisément le grand prêtre qu’il nous fallait. Saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé très haut dans les deux, |
KUETU | 2023 | Car tel est le grand-prêtre qui nous convenait : saint, inoffensif, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il nous fallait un tel grand desservant, sacré, innocent, sans souillure, éloigné des fautes, plus élevé que les ciels. |
STERN | 2018 | Tel est le cohen gadol qu’il nous fallait - saint, dénué de méchanceté, sans tache, séparé des pécheurs et élevé plus haut que les cieux, |
LIENART | 1951 | Tel est bien le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel est bien le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux; il n'a pas chaque jour besoin, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; |
LAUSANNE | 1872 | Car il nous convenait d'avoir un tel Souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, élevé plus haut que les cieux, |
GENEVE | 1669 | Car il nous convenoit d'avoir un tel ſouverain Sacrificateur, ſainct, innocent, ſans macule, ſeparé des pecheurs, & exalté par deſſus les cieux: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il nous était convenable d’avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et exalté au-dessus des cieux: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il nous était convenable d'avoir un tel souverain sacrificateur qui fût saint, innocent, sans souillures, séparé des pécheurs et élevé au dessus des cieux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; |
KING-JAMES | 2006 | Car il nous convenait d'avoir un tel grand prêtre, qui est saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux; |
SACY | 1759 | Car il était bien raisonnable que nous eussions un pontife comme celui-ci, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, & plus élevé que les cieux; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux! |
OLTRAMARE | 1874 | C'était bien là le souverain sacrificateur qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, hors du contact des pécheurs et élevé au-dessus des cieux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est bien un tel grand prêtre qui nous convenait, fidèle, sans malice, sans souillure, séparé des pécheurs, et devenu plus haut que les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est bien un tel grand prêtre qu’il nous fallait, fidèle, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il nous convenait aussi d'avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, innocent et sans faute, il est séparé des pécheurs, et Dieu l'a placé plus haut que tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est uni à Dieu, sans défaut, sans péché ; il a été séparé des pécheurs, et élevé très haut dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, sans défaut, sans péché; il a été séparé des pécheurs et élevé très haut dans les cieux. |
SEMEUR | 2000 | Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait: il est saint, pleinement innocent, indemne de tout péché, séparé des pécheurs et il a été élevé plus haut que les cieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait : il est saint, irréprochable, il n’a jamais été touché par le mal, il est tout différent des pécheurs et il est élevé plus haut que les cieux. |
NVG | 2022 | Car il convenait qu'un tel sacrificateur soit pour nous, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel n'a pas chaque journée une nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant pour leurs propres fautes de porter vers le haut des sacrifices, [et] ensuite pour celles du peuple· Car ceci il fit sur une seule fois s'ayant lui-même porté vers le haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation. |
LEFEVRE | 2005 | lequel n’a point nécessité comme / les prêtres d’offrir, tous les jours, des sacrifices, premièrement pour ses (propres) péchés, puis après pour ceux du peuple. Car cela il l’a fait en s’offrant (lui-même) une fois. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel na point necessite comme les souverains sacrificateurs; offrir tous les jours sacrifices; premierement pour ses pechez; puis apres pour ceulx du peuple. Car il a faict ce une fois; se estant offert soymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne soit pas contraint chaque jour, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple — cela, il l’a fait une fois pour toutes, en s’offrant lui–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
JERUSALEM | 1973 | qui ne soit pas journellement dans la nécessité, comme les grands prêtres, d'offrir des victimes d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il n'a pas journellement besoin, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice. |
LITURGIE | 2013 | Il n’a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses péchés personnels, puis pour ceux du peuple ; cela, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
AMIOT | 1950 | Il n'a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple ; il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
GROSJEAN | 1971 | et qui ne soit pas contraint chaque jour, comme les grands prêtres, d’offrir des sacrifices d’abord pour ses péchés, puis pour ceux du peuple. Lui l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
DARBY | 1885 | qui n’est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l’a fait une fois pour toutes, s’étant offert lui-même. |
DARBY-REV | 2006 | lui n'a pas besoin chaque jour, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. |
PEUPLES | 2005 | À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même. |
COLOMBE | 1978 | qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'a pas besoin comme les autres grands-prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car il a accompli ce service une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | qui n'ait pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir quotidiennement des sacrifices pour ses propres péchés d'abord et pour ceux du peuple ensuite: cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
BAYARD | 2018 | il n’a pas besoin chaque jour d’offrir, comme le font les grands prêtres, des sacrifices pour ses propres manquements d’abord, et ensuite pour ceux du peuple. Tout cela, il l’a réalisé une fois pour toutes, en s’offrant lui-même. |
KUETU | 2023 | Il n'a pas besoin, comme les grands-prêtres, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois en s'offrant lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là n’a pas, comme les grands desservants, la nécessité quotidienne d’offrir des sacrifices, d’abord pour leurs propres fautes, ensuite pour celles du peuple : cela, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
STERN | 2018 | qui n’a pas besoin chaque jour, comme les autres cohanim gdolim, d’offrir des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés et ensuite, seulement pour ceux du peuple, car il a offert un seul sacrifice en s’offrant lui-même une fois pour toutes. |
LIENART | 1951 | il n'a pas chaque jour besoin, comme les grand prêtres, d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, avant d'en offrir pour les péchés du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, avant d'en offrir pour les péchés du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | et n'ayant pas chaque jour besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; vu qu'il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. |
GENEVE | 1669 | Qui n'euſt point de neceſſité, comme les ſouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des ſacrifices, premierement pour ſes pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s'eſtant offert ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui n’eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d’offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu’il a fait cela une fois, s’étant offert lui-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui n'eût pas besoin, comme les autres souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple, car il a fait cela une seule fois en s'offrant lui-même, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Qui n'a pas besoin, comme ces grands prêtres, d'offrir tous les jours des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, lorsqu'il s'est offert lui-même. |
SACY | 1759 | qui ne fût point obligé comme les autres pontifes à offrir tous les jours des victimes, premièrement pour ses propres péchés & ensuite pour ceux du peuple: ce qu’il a fait une fois en s’offrant lui-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir tous les jours des victimes, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, Il l'a fait une fois pour toutes, en S'offrant Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), — |
OLTRAMARE | 1874 | qui ne fût pas obligé, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des victimes, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’a pas besoin chaque jour, comme les grands prêtres, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple (car cela, il l’a fait une fois pour toutes quand il s’est offert lui-même) ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la différence des autres grands prêtres, il n’a pas besoin d’offrir des sacrifices chaque jour, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple, parce qu’il l’a fait une fois pour toutes quand il s’est offert lui-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui n'a pas besoin tous les jours, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus n'est pas comme les autres grands-prêtres. Il n'a pas besoin d'offrir des sacrifices chaque jour, d'abord pour ses péchés à lui, ensuite pour ceux du peuple. Il a fait cela une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est pas comme les autres grands-prêtres : il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est pas comme les autres grands-prêtres: il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple. Il a offert un sacrifice une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même. |
SEMEUR | 2000 | Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’a pas besoin, comme les autres grand-prêtres, d’offrir chaque jour d’abord des sacrifices pour ses propres péchés avant d’en offrir pour ceux du peuple. Il s’est offert lui-même en sacrifice, une fois pour toutes pour nos péchés. |
NVG | 2022 | qui n'a pas besoin chaque jour, comme les pontifes, d'offrir d'abord des sacrifices pour ses propres transgressions, puis pour le peuple; pour cela, il l'a fait une fois en s'offrant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la loi : des êtres humains elle constitue des chefs sacrificateurs ayants une infirmité, le discours cependant de la sermentation-juré de celle après la loi : un fils envers l'ère ayant été perfectionné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue]. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, la loi ordonne comme prêtres les hommes qui ont infirmité. Mais la parole du jurement qui est après la loi, ordonne le fils, parfait éternellement. |
OLIVETAN | 2022 | Certes la loy ordonne les hommes qui ont infirmite; souverains sacrifi cateurs. Mais la parolle du iurement qui este apres la loy; confuitue le filz parfaict eternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Loi, en effet, établit grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse, mais la parole du serment, qui est postérieur à la Loi, établit un Fils rendu à jamais parfait. |
SEGOND-NBS | 2002 | La loi en effet institue grands prêtres des humains sujets à la faiblesse; mais la parole du serment postérieur à la loi institue le Fils qui a été porté pour toujours à son accomplissement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors que la loi établit grands prêtres des hommes qui restent déficients, la parole du serment qui intervient après la loi établit un Fils qui, pour l'éternité, est arrivé au parfait accomplissement. |
JERUSALEM | 1973 | La Loi, en effet, établit comme grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment — postérieur à la Loi — établit le Fils rendu parfait pour l'éternité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, tandis que la loi institue, pour grands prêtres, des hommes pleins de faiblesse, la parole du serment, prêté après la loi, institue un Fils qui est parvenu à la perfection pour l'éternité. |
LITURGIE | 2013 | La loi de Moïse établit comme grands prêtres des hommes remplis de faiblesse ; mais la parole du serment divin, qui vient après la Loi, établit comme grand prêtre le Fils, conduit pour l’éternité à sa perfection. |
AMIOT | 1950 | Tandis que la Loi établit grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse, la parole du serment qui a succédé à la Loi établit un Fils rendu parfait pour l'éternité. |
GROSJEAN | 1971 | La loi établit grands prêtres des hommes qui ont de la faiblesse, mais la parole du serment postérieur à la loi établit un Fils pour toujours parfait. |
DARBY | 1885 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l’infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l’éternité. |
DARBY-REV | 2006 | La Loi, en effet, établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans la faiblesse, mais la parole du serment, qui est après la Loi, établit un Fils qui est accompli pour l'éternité. |
PEUPLES | 2005 | La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse ; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours. |
COLOMBE | 1978 | La loi en effet établit comme souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment postérieur à la loi, a établi le Fils qui est parvenu pour toujours à la perfection. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la loi établit comme grands-prêtres des hommes sujets à la faiblesse, tandis que la parole du serment prononcé après l'instauration de la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. |
MAREDSOUS | 2004 | La loi n'élevait au sacerdoce que des hommes faibles, mais le serment, qui a succédé à la loi, établit le Fils, qui est éternellement parfait. |
BAYARD | 2018 | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes faillibles, mais la parole du serment, formulée postérieurement à cette Loi, établit comme grand prêtre un Fils élevé pour toujours à une indépassable perfection. |
KUETU | 2023 | Car la torah établit grands-prêtres, des humains ayant de la faiblesse, mais la parole du serment qui a été fait après la torah établit un Fils, qui est parfait pour toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la tora a établi en grands desservants des hommes doués de faiblesse, mais la parole du serment postérieur à la tora, un fils rendu parachevé pour la pérennité. |
STERN | 2018 | La Torah, en effet, établit comme cohanim gdolim des hommes sujets à la faiblesse, mais le texte, écrit après la Torah, qui parle du serment qui a été fait, établit un Fils élevé à la perfection pour toujours. |
LIENART | 1951 | C'est que la Loi établit pour grand prêtres des hommes sujet à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, fait du Fils (le prêtre) éternellement parfait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est que la Loi établit pour grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, fait du Fils (le prêtre) éternellement parfait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité. |
LAUSANNE | 1872 | Car la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à l'infirmité; mais la parole du serment prononcé après la loi, [établit] un Fils pour toujours {Ou pour le siècle.} consommé. |
GENEVE | 1669 | Car la Loi ordonne pour ſouverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du ſerment, qui eſt apres la Loi, ordonne le Fils qui eſt conſacré à jamais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes faibles, mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le fils qui est consacré pour toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité. |
KING-JAMES | 2006 | Car la loi établit comme grands prêtres des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui était depuis la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours. |
SACY | 1759 | Car la loi établit pour pontifes des hommes faibles; mais la parole de Dieu, confirmée par le serment qu’il a fait depuis la loi, établit pour pontife le Fils, qui est saint & parfait pour jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l'éternité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection! |
OLTRAMARE | 1874 | La Loi, en effet, institue souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment intervenue après la Loi institue souverain sacrificateur un Fils qui est parvenu pour jamais à la perfection. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car la Loi établit grands prêtres des hommes ayant de la faiblesse, mais la parole du serment qui est intervenu après la Loi [établit] un Fils, lequel est rendu parfait pour toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la Loi établit grands prêtres des hommes ayant des faiblesses, mais la parole du serment prêté après la Loi établit un Fils, rendu parfait pour toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits. Mais le serment de Dieu, qui vient après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils devenu parfait pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes ayant leurs faiblesses ; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la Loi, établit comme grand-prêtre le Fils, conduit à sa perfection pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils qui a été élevé à la perfection pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | Les grands-prêtres institués par la Loi sont des hommes marqués par leur faiblesse. Mais celui que Dieu a établi grand-prêtre par un serment solennel, prononcé après la promulgation de la Loi, est son propre Fils, et il a été rendu parfait pour toujours. meilleure |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les grand-prêtres institués par la loi sont des hommes faillibles et imparfaits. Celui que Dieu a établi– postérieurement à la promulgation de la loi– par un serment solennel, c’est son propre Fils rendu parfait pour toujours. |
NVG | 2022 | Car la loi nomme des hommes comme pontifes ayant une infirmité; mais la parole de la loi du serment, qui est selon la loi, le Fils, consommée pour toujours. |