ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52

ACTES 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant en Antioche, selon l'étante église, prophètes et enseignants le en-outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en-outre nourri-avec Hérode le tétrarque et Saul.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait en l’Eglise qui est à Antioche, des prophètes et des docteurs, parmi lesquels : Barnabas, et Simon qui était appelé le Noir , et Lucien de Cyrène, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode (le) tétrarche, et Saul.
OLIVETAN2022 Et estoient en leglise qui estoit en Antioche aucuns prophetes & docteurs: & Bar-nabas et Simon qui estoit appelle Niger; & Lucius Cyrenien & Manahen; qui avoit este nourry avec Herode le Quatriesme prince & Saul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, un camarade d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
SEGOND-NBS2002 Dans l’Église qui était à Antioche, il y avait des prophètes et des maîtres: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
OECUMENIQUE1976 Il y avait à Antioche, dans l'Église du lieu, des prophètes et des hommes chargés de l'enseignement: Barnabas, Syméon appelé Niger et Lucius de Cyrène, Manaen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
JERUSALEM1973 Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
ALBERT-RILLIET1858 Or, il y avait à Antioche, dans l'église qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, à savoir Barnabas et Siméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
LITURGIE2013 Or il y avait dans l’Église qui était à Antioche des prophètes et des hommes chargés d’enseigner : Barnabé, Syméon appelé Le Noir, Lucius de Cyrène, Manahène, compagnon d’enfance d’Hérode le Tétrarque, et Saul.
AMIOT1950 Il y avait alors à Antioche, dans l'Église de cette ville, des prophètes et des docteurs, Barnabé, Simon, surnommé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
GROSJEAN1971 Il y avait, dans l’église d’Antioche, des prophètes et des maîtres : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, camarade d’enfance du tétrarque Hérode, et Saul.
DARBY1885 Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
DARBY-REV2006 Il y avait à Antioche, dans l'assemblée locale, des prophètes et des docteurs : Barnabas et Siméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul.
PEUPLES2005 Il y avait à Antioche, dans l’Église qui y était établie, des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon surnommé le Noir, Lucius et Cyrénius, Manahem, qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul.
COLOMBE1978 Il y avait, dans l'Église qui était à Antioche, des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
SEGOND-212007 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
MAREDSOUS2004 Il y avait dans la communauté d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Simon dit le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, ami d'enfance du tétrarque Hérode, et Saul.
BAYARD2018 II y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des enseignants : Bamabé, Syméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaos, frère de lait du tétrarque Hérode, Saul.
KUETU2023 Or il y avait dans l'assemblée qui est à Antioche quelques prophètes et docteurs : Barnabas, Shim’ôn appelé le Noir, Loukios le Cyrénien, Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Shaoul.
CHOURAQUI1977 À Antioche, dans la communauté, il y a alors des inspirés et des enSeigneurs : Bar-Naba, Shim’ôn, appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Menahèm, le commensal de Hèrôdès le tétrarque, et Shaoul.
STERN2018 Il y avait dans l’assemblée d’Antioche des prophètes et des enseignants : Bar-Nabba, Chiméon (appelé également le Noir), Lucius (de Cyrène), Ménahem (qui avait été élevé avec le gouverneur Hérode) et Chaoul.
LIENART1951 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.
LAUSANNE1872 Or, dans l'assemblée qui est à Antioche, il y avait quelques prophètes et docteurs: Barnabas et Syméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
GENEVE1669 Or il y avoit à Antioche, en l'Egliſe qui y eſtoit, certains Prophetes & Docteurs, aſſavoir Barnabas, & Simeon, qui eſtoit appellé Niger, & Lucius le Cyrenien, & Manahem, (qui avoit eſté nourri avec Herode le Tetrarque) & Saul.
MARTIN_17071707 Or il y avait dans l’Église qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
MARTIN_17441744 Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
OSTERVALD_17441744 Il y avait dans l'église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, savoir Barnabas et Siméon, appelé Niger, et Lucius, le Cyrénéen, et Manahem qui avait été élevé avec Hérode, le tétrarque, et Saul.
OSTERVALD_18811881 Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
KING-JAMES2006 Or il y avait dans l'église qui était à Antioche certains prophètes et professeurs, tels Barnabas, et Siméon qui était appelé Niger, Lucius de Cyrène, et Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
SACY1759 Il y avait alors dans l’Église d’Antioche des prophètes & des docteurs, entre lesquels étaient Barnabé, & Simon qu’on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d’Hérode le tétrarque, & Saul.
ABBE-FILLION1895 Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait alors à Antioche, dans l'église de cette ville, comme prophètes et docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, Menahem, frère de lait du tétrarque Hérode, et Saul.
OLTRAMARE1874 Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, ainsi que Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants dans la congrégation locale : Barnabas ainsi que Syméôn appelé Niger, et Lucius de Cyrène, et Manaën qui avait été éduqué avec Hérode le chef de district, et Saul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants dans l’assemblée locale : Barnabé, Siméon appelé Nigèr, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été instruit avec le gouverneur Hérode, et Saul.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait à Antioche, dans l'Eglise qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans l'Église d'Antioche de Syrie, il y a des prophètes et des hommes qui enseignent. Ce sont Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manaën, qui a été élevé avec Hérode Antipas, et enfin Saul.
FRANCAIS-C-N2019 Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius de Cyrène, Manaën, compagnon d'enfance d'Hérode qui régnait sur la Galilée, et Saul.
FRANCAIS-C1982 Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon - surnommé le Noir - , Lucius - de Cyrène - , Manaën - compagnon d'enfance d'Hérode, qui régnait sur la Galilée - , et Saul.
SEMEUR2000 Il y avait alors, dans l’Eglise d’Antioche, des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius, originaire de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le gouverneur, et Saul.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait alors, dans l’Église d’Antioche, des hommes qui avaient le don de parler au nom de Dieu, et d’autres qui possédaient le don d’enseigner : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius originaire de Cyrène, Manaën, un camarade d’enfance d’Hérode le tétrarque, et Saul.
NVG2022 Or il y avait dans l'église, qui était à Antioche, comme pasteurs et docteurs : Barnabas et Siméon, qui s'appelait Black, et Lucius de Cyrène, et Manaen, qui était un collègue du tétrarque d'Hérode, et Saül.


ACTES 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De faisants liturgie cependant eux-mêmes pour le Maître et de jeûnants, [que] dit le souffle le saint· Délimitez-moi évidemment le Bar-Nabas et Saul envers le travail celui que j'ai appelé vers eux.
ALAIN-DUMONT2021 Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].
LEFEVRE2005 Et ceux-ci ministran? à notre Seigneur et jeûnant, le saint Esprit leur dit : « Séparez-moi Barnabas et Saul pour l’œuvre pour laquelle je les ai appelés ».
OLIVETAN2022 Et iceulx ministrans au Seigneur & ieusnans; le sainct esprit dist: Separez moy Bar-nabas et Saul; pour loeuvre auquel ie les ay appellez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu'ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, dit : “Mettez-moi donc à part Barnabé et Saut pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés”.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit: Mettez–moi à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
OECUMENIQUE1976 Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: «Réservez-moi donc Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les destine.»
JERUSALEM1973 Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
ALBERT-RILLIET1858 Et, pendant qu'ils étaient occupés au culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'esprit saint dit: « Mettez immédiatement à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. »
LITURGIE2013 Un jour qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit Saint leur dit : " Mettez à part pour moi Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. "
AMIOT1950 Comme ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit-Saint dit : Mettez-moi à part Barnabé et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
GROSJEAN1971 Un jour qu’ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit : Mettez-moi Barnabé et Saul à part, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
DARBY1885 Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
DARBY-REV2006 Comme ils accomplissaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
PEUPLES2005 Au cours d’une liturgie qu’ils célébraient pour le Seigneur, avec un jeûne, l’Esprit Saint dit ceci : « Séparez-moi Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. »
COLOMBE1978 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils rendaient un culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur après avoir jeûné, l'Esprit-Saint leur dit: «Mettez à part Barnabé et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
BAYARD2018 Un jour, pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, le Souffle saint a dit : Que Bamabé et Saul soient mis à part, à mon intention, en vue de l’œuvre à laquelle je les destine.
KUETU2023 Or, en servant le Seigneur et en jeûnant, le Saint-Esprit dit : Séparez-moi maintenant Barnabas et Shaoul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
CHOURAQUI1977 Comme ils célébraient la liturgie pour l’Adôn et jeûnaient, le souffle sacré dit : « Séparez pour moi Bar-Naba et Shaoul, pour l’œuvre à laquelle je les appelle. »
STERN2018 Un jour, tandis qu’ils adoraient le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Rouah-Kodech leur dit : Mettez à part Bar-Nabba et Chaoul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
LIENART1951 Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'il jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit: Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit: " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. "
LAUSANNE1872 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre pour laquelle je les ai appelés à moi. -
GENEVE1669 Eux donc ſervans en leur miniſtere au Seigneur, & eſtans en jeuſne, le Saint Eſprit dit, Separez-moi Barnabas & Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez.
MARTIN_17071707 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu’ils jeûnaient, le Saint Esprit dit; Séparez-moi Barnabas et Saul, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
MARTIN_17441744 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
OSTERVALD_17441744 Comme donc ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Séparez-moi Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
OSTERVALD_18811881 Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés.
KING-JAMES2006 Et tandis qu'ils servaient le SEIGNEUR, et jeûnaient, la Sainte Présence dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
SACY1759 Or, pendant qu’ils s’acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, & qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Saul & Barnabé, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
ABBE-FILLION1895 Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle Je les ai appelés.
EDMOND-STAPFER1889 Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient l'Esprit saint leur dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
OLTRAMARE1874 Pendant qu'ils rendaient leur culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettezmoi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils servaient publiquement Jéhovah et jeûnaient, l’esprit saint dit : “ Mettez-moi à part entre tous Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’ils servaient Jéhovah et jeûnaient, l’esprit saint dit : « Mettez à part pour moi Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. »
NEUFCHATEL1899 Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, ils sont réunis pour prier le Seigneur et ils jeûnent. Alors l'Esprit Saint leur dit : « Mettez à part Barnabas et Saul pour faire le travail que je vais leur demander. »
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint leur dit : « Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. »
FRANCAIS-C1982 Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Mettez à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
SEMEUR2000 Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: — Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, pendant qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit :—Mettez à part pour moi Barnabas et Saul en vue du travail auquel je les ai appelés.
NVG2022 Et à ceux qui servaient le Seigneur et qui jeûnaient, le Saint-Esprit dit : « Séparez-moi Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.


ACTES 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayants-jeûnés et ayants-priés et ayants-posés les mains sur eux, ils délièrent-au-loin.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
LEFEVRE2005 Alors ceux-ci, ayant jeûné et prié, mirent les mains sur eux, et les laissèrent aller.
OLIVETAN2022 Adonc iceulx ieusnans & prians; mirent les mains sur eulx; & les laisserent aller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors. après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les firent partir.
SEGOND-NBS2002 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
OECUMENIQUE1976 Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils leur donnèrent congé.
JERUSALEM1973 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
ALBERT-RILLIET1858 Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent.
LITURGIE2013 Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils les laissèrent partir.
AMIOT1950 Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
GROSJEAN1971 Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les renvoyèrent.
DARBY1885 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
DARBY-REV2006 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller.
PEUPLES2005 Alors on fit un jeûne, on se mit en prière et on leur imposa les mains, après quoi ils s’en allèrent.
COLOMBE1978 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
SEGOND-212007 Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir.
LOUIS-SEGOND1910 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
MAREDSOUS2004 Alors, ayant pratiqué des jeûnes et des prières, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller.
BAYARD2018 Alors, ayant jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les ont congédiés.
KUETU2023 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
CHOURAQUI1977 Alors ils jeûnent, prient, leur imposent les mains et les renvoient.
STERN2018 Après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
LIENART1951 Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
LAUSANNE1872 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
GENEVE1669 Alors ayans jeuſné & prié, & leur ayans impoſé les mains, ils leur baillerent congé.
MARTIN_17071707 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
MARTIN_17441744 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
OSTERVALD_17441744 Après donc qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les firent partir.
OSTERVALD_18811881 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir.
SACY1759 Et après qu’ils eurent jeûné & prié, ils leur imposèrent les mains, & les laissèrent aller.
ABBE-FILLION1895 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
EDMOND-STAPFER1889 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
OLTRAMARE1874 Alors, après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils jeûnèrent et prièrent, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir jeûné et prié, ils posèrent donc les mains sur eux et les laissèrent partir.
NEUFCHATEL1899 Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils continuent à jeûner et à prier. Ensuite, ils posent les mains sur la tête de Barnabas et de Saul et ils les laissent partir.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir.
FRANCAIS-C1982 Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir.
SEMEUR2000 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et pourvurent à leur voyage.
NVG2022 Puis, jeûnant, priant et leur imposant les mains, ils les laissèrent partir.


ACTES 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux certes donc ayants-étés-mandés-dehors sous l'effet du saint souffle vinrent-vers-le-bas envers Séleucie, de là en-outre ils dé-naviguèrent envers Chypre
ALAIN-DUMONT2021 Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.
LEFEVRE2005 Et eux / certes / envoyés par le saint Esprit, allèrent à Séleucie. Et de là naviguèrent vers Chypre.
OLIVETAN2022 Et certes eulx enuoyez du sainct esperit; allerent en Seleucie. Et de la nauigerent en Cypre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
SEGOND-NBS2002 Eux donc, envoyés par l’Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils embarquèrent pour Chypre.
OECUMENIQUE1976 Se trouvant ainsi envoyés en mission par le Saint Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
JERUSALEM1973 Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour Chypre.
ALBERT-RILLIET1858 Eux donc, ayant été députés par le saint esprit, descendirent à Séleucie, et de là naviguèrent vers l'île de Chypre;
LITURGIE2013 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie et de là s’embarquèrent pour Chypre ;
AMIOT1950 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
GROSJEAN1971 Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie d’où ils firent voile vers Chypre;
DARBY1885 Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre.
DARBY-REV2006 Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.
PEUPLES2005 Les voilà donc envoyés par l’Esprit Saint. Ils descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
COLOMBE1978 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour Chypre.
SEGOND-212007 Envoyés par le Saint-Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils embarquèrent pour l'île de Chypre.
LOUIS-SEGOND1910 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
MAREDSOUS2004 Ayant ainsi reçu mission du Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers l'île de Chypre.
BAYARD2018 Envoyés par le Souffle saint, ils sont allés à Séleucie et, de là, ont embarqué pour Chypre.
KUETU2023 Eux donc, envoyés en effet par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là, ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
CHOURAQUI1977 Eux, donc, les entraînés du souffle sacré, descendent à Séleucie. De là, ils vont en bateau à Chypre.
STERN2018 Bar-Nabba et Chaoul, envoyés par le Rouah-Kodech, descendirent à Séleucie et de là, ils prirent le bateau pour Chypre.
LIENART1951 Ayant donc reçu mission de l'Esprit Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant donc reçu mission de l'Esprit-Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
ABBE-CRAMPON1923 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
LAUSANNE1872 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là firent voile pour [l'île de] Chypre.
GENEVE1669 Eux donc eſtant envoyez du Saint Eſprit, deſcendirent à Seleucie: & delà navigerent en Cypre.
MARTIN_17071707 Eux donc étant envoyés par le Saint Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
MARTIN_17441744 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
OSTERVALD_17441744 Eux donc étant envoyé par le Saint-Esprit descendirent à Séleucie où ils s'embarquèrent pour aller en Chypre.
OSTERVALD_18811881 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.
KING-JAMES2006 Eux donc, étant envoyés par la Sainte Présence, partirent pour Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Chypre.
SACY1759 Etant ainsi envoyés par le Saint-Esprit, ils allèrent à Séleucie, & de là ils s’embarquèrent pour passer en Cypre.
ABBE-FILLION1895 Et eux, envoyés par l'Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre.
EDMOND-STAPFER1889 Paul et Barnabas, ainsi envoyés par le saint Esprit, descendirent à Séleucie, où ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
OLTRAMARE1874 Pour eux, envoyés par le Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour l'île de Chypre.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces hommes donc, envoyés par l’esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi envoyés par l’esprit saint, ces deux hommes descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre.
NEUFCHATEL1899 Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, l'Esprit Saint envoie Barnabas et Saul. Ils vont à Séleucie et, de là, ils prennent le bateau pour l'île de Chypre.
FRANCAIS-C-N2019 Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par l'Esprit saint, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre.
FRANCAIS-C1982 Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par le Saint-Esprit, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre.
SEMEUR2000 C’est donc envoyés par le Saint-Esprit que Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
PAROLE-VIVANTE2013 Barnabas et Saul, obéissant à la direction du Saint-Esprit qui les envoyait en mission, descendirent à Séleucie, où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
NVG2022 Et en effet, envoyés par le Saint-Esprit, ils arrivèrent à Séleucie et de là s'embarquèrent pour Chypre


ACTES 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et s'ayants-devenus en Salamine ils annonçaient-totalement le discours du Dieu dans les synagogues des Ioudaiens. Ils avaient cependant aussi Ioannes ministre {ὑπηρέτης|sous-rameur|sous-matelot|subalterne}.
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent venus à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et (ils) avaient aussi Jean en service .
OLIVETAN2022 Et quand ilz fu rent en Salamis; il annonceoient la parolle de Dieu aux assenblees des Juifz: ilz avoient aussi Jehan pour ministre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
SEGOND-NBS2002 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire.
OECUMENIQUE1976 Arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Il y avait également Jean, leur auxiliaire.
JERUSALEM1973 Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire.
ALBERT-RILLIET1858 arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; or ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
LITURGIE2013 arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean-Marc comme auxiliaire.
AMIOT1950 Arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs.
GROSJEAN1971 et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et Jean était leur auxi-liaire.
DARBY1885 Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
DARBY-REV2006 Quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteur.
PEUPLES2005 Débarqués à Salamine, ils commencèrent d’annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; Jean leur servait d’auxiliaire.
COLOMBE1978 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire.
SEGOND-212007 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide.
LOUIS-SEGOND1910 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
MAREDSOUS2004 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean avec eux pour les aider.
BAYARD2018 Une fois à Salamine, ils enseignaient la parole de Dieu dans les synagogues des juifs. Ils avaient un serviteur, Jean. . icdl
KUETU2023 Et lorsqu'ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole d'Elohîm dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Yohanan avec eux pour serviteur.
CHOURAQUI1977 Ils arrivent à Salamis, où ils annoncent la parole d’Elohîms dans les synagogues des Iehoudîm. Iohanân leur sert d’auxiliaire.
STERN2018 Ils arrivèrent à Salamine où ils commencèrent à proclamer la parole de Dieu dans les synagogues ; ils avaient avec eux Yohanan (Marc) pour les seconder.
LIENART1951 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient Jean comme auxiliaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient Jean comme auxiliaire.
ABBE-CRAMPON1923 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
LAUSANNE1872 Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les congrégations des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide {Grec pour serviteur.}.
GENEVE1669 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: & avoyent auſſi Jean pour aide.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: et ils avaient aussi Jean pour aide.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs et ils avaient Jean avec eux pour les aider.
OSTERVALD_18811881 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils furent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
SACY1759 Lorsqu’ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; & ils avaient avec eux Jean, pour leur servir d’aide & de ministre.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient aussi Jean pour les aider.
EDMOND-STAPFER1889 Arrivés à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour les aider.
OLTRAMARE1874 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs: Jean les accompagnait en qualité d'aide.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme assistant.
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent à Salamine et ils annoncent la parole de Dieu dans les maisons de prière des Juifs. Jean-Marc est avec eux pour les aider.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils furent arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider.
FRANCAIS-C1982 Quand ils furent arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider.
SEMEUR2000 Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’ils furent arrivés dans le port de Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
NVG2022 et quand ils arrivèrent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. et ils avaient aussi Jean le ministre.


ACTES 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-passés-à-travers cependant l'île toute-entière jusqu'à l'extrémité de Paphos, ils trouvèrent un homme un quelconque mage faux-prophète Ioudaien auquel nom de Bar-Iésous
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent cheminé par toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un homme magicien, faux-prophète, juif, qui avait (le) nom de Bar-Jésus,
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent este par toute lisle jusque a Paphe: ilz trouverent ung homme Magicien; faulx prophete; Juif; que avoit nom Bar. iesu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
SEGOND-NBS2002 Ensuite, après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain mage, un prophète de mensonge, un Juif du nom de Bar–Jésus,
OECUMENIQUE1976 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent là un magicien, soi-disant prophète: c'était un Juif, du nom de Bar-Jésus,
JERUSALEM1973 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 Ayant ensuite traversé toute l'île jusques à Paphos, ils rencontrèrent un certain personnage, magicien et faux prophète, Juif, nommé Barjésus,
LITURGIE2013 Ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un mage, un faux prophète ; c’était un juif du nom de Barjésus,
AMIOT1950 Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
GROSJEAN1971 Ils parcoururent toute File jusqu’à Paphos et trou-vèrent un Juif, mage et faux prophète, appelé Bar-Jésus,
DARBY1885 Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
DARBY-REV2006 Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
PEUPLES2005 Parcourant l’île entière jusqu’à Paphos, ils tombèrent sur un magicien juif, un soi-disant prophète du nom de Barjésus.
COLOMBE1978 Ensuite, après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
SEGOND-212007 Ensuite, ils traversèrent [toute] l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
MAREDSOUS2004 Ils parcoururent toute l'île jusqu'à Paphos, et trouvèrent là un individu juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,
BAYARD2018 Ils ont traversé l’île jusqu’à Paphos, où ils ont rencontré un juif Bar-Jésus. Il était magicien. C’était un faux prophète.
KUETU2023 Et ayant traversé l’île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là, un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Ils traversent toute l’île jusqu’à Paphos. Ils y trouvent un homme, un certain mage, un faux inspiré, un Iehoudi, du nom de Bar-Iéshoua. ›
STERN2018 Ainsi, ils traversèrent toute l’île jusqu’à Paphos où ils rencontrèrent un sorcier et pseudo-prophète juif nommé Bar-Yéchoua.
LIENART1951 Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Barjésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
LAUSANNE1872 Et ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux-prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
GENEVE1669 Puis ayant traverſé l'Iſle juſqu'à Paphos, ils trouverent [là] un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjeſu:
MARTIN_17071707 Puis ayant traversé l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent [là] un certain enchanteur, faux-prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
MARTIN_17441744 Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
OSTERVALD_17441744 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésu,
OSTERVALD_18811881 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils traversèrent l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain sorcier, un faux prophète, un Juif, dont le nom était Barjésus,
SACY1759 Ayant été dans toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un Juif, magicien & faux prophète, nommé Bar-Jesus
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète, Juif, dont le nom était Barjésus;
EDMOND-STAPFER1889 Ayant traversé toute l’île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent un certain personnage, un Juif, magicien et faux prophète dont le nom était Bar-Jésus.
OLTRAMARE1874 Après avoir parcouru toute l'île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain personnage, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un certain homme, un sorcier, un faux prophète, un Juif dont le nom était Bar-Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un Juif du nom de Bar-Jésus ; c’était un sorcier et un faux prophète.
NEUFCHATEL1899 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils traversent toute l'île et arrivent à Paphos. Là, ils rencontrent un Juif appelé Bar-Jésus. Celui-ci pratique la magie et veut faire croire qu'il est prophète.
FRANCAIS-C-N2019 Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour un prophète.
FRANCAIS-C1982 Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour prophète.
SEMEUR2000 Ils traversèrent toute l’île et arrivèrent à Paphos. Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils traversèrent toute l’île jusqu’à Paphos. Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète.
NVG2022 Et quand ils eurent traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et pseudo-prophète, dont le nom était Bariesu.


ACTES 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel était avec le proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci s'ayant-appelé-auprès Bar-Nabas et Saul surchercha d'écouter le discours du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 ... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.
LEFEVRE2005 qui était avec le proconsul Sergius Pau-lus, homme avisé. Celui-ci avait fait appeler Barnabas et Paul , et désirait ouïr la parole de Dieu.
OLIVETAN2022 que estoit avec le Proconsul Serge Paul; homme prudent. Cestuy apres avoir faict appeller Bar-nabas & Saul; desiroit ouyr la polle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, et il demanda à entendre la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui–ci fit appeler Barnabé et Saul, cherchant à entendre la parole de Dieu.
OECUMENIQUE1976 qui appartenait à l'entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.
JERUSALEM1973 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d'entendre la parole de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 lequel vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci, ayant fait venir Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu.
LITURGIE2013 qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme avisé. Celui-ci fit venir Barnabé et Saul car il avait le désir d’entendre la parole de Dieu.
AMIOT1950 qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, personnage de grande intelligence. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, se montrait désireux d'entendre la parole de Dieu.
GROSJEAN1971 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme prudent. Le proconsul fit appeler Barnabé et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
DARBY1885 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
DARBY-REV2006 qui était dans l'entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
PEUPLES2005 Cet homme s’accrochait au gouverneur Sergius Paulus, un homme ouvert. Celui-ci fit appeler Barnabé et Saul, car il voulait entendre la parole de Dieu,
COLOMBE1978 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, avec le vif désir d'entendre la parole de Dieu.
SEGOND-212007 Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d'entendre la parole de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.
MAREDSOUS2004 qui vivait dans l'entourage du proconsul Sergius Paulus, personnage de grand esprit. Ce dernier invita Barnabé et Saul et leur exprima le désir d'entendre la parole de Dieu.
BAYARD2018 II appartenait à l’entourage du proconsul, Sergius Paulus, un homme intelligent qui désirait entendre la parole de Dieu. C’est pourquoi il avait fait appeler Bamabé et Saul.
KUETU2023 qui était avec le proconsul Sergios Paulos, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Shaoul, désirant entendre la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il était avec Sergius Paulus, le proconsul, un homme sagace. Celui-ci appelle Bar-Naba et Shaoul, désireux d’entendre la parole d’Elohîms.
STERN2018 Il était de l’entourage du gouverneur Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Or le gouverneur fit appeler Bar-Nabba et Chaoul car il était impatient d’entendre le message qui concernait Dieu ;
LIENART1951 qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul ;
PIROT-ET-CLAMER1950 qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul;
ABBE-CRAMPON1923 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
LAUSANNE1872 qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant appelé à lui Barnabas et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
GENEVE1669 Lequel eſtoit avec le Proconſul Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas & Saul, deſiroit d'ouïr la parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d’ouïr la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage et prudent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul désirait d'entendre la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Qui était avec le député de la province, Sergius Paulus, un homme prudent; qui fit venir Barnabas et Saul, il désirait entendre la parole de Dieu.
SACY1759 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage & prudent. Ce proconsul ayant envoyé quérir Barnabé & Saul, désirait d’entendre la parole de Dieu.
ABBE-FILLION1895 il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il était auprès du proconsul Sergius Paulus qui, lui, était un homme sensé. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme de sens. Le proconsul, ayant fait appeler Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 et il était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Appelant à lui Barnabas et Saul, cet [homme] cherchait réellement à entendre la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Tenant absolument à entendre la parole de Dieu, cet homme appela à lui Barnabé et Saul.
NEUFCHATEL1899 qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il vit dans le palais du gouverneur Sergius Paulus. Ce gouverneur est un homme intelligent. Il fait venir Barnabas et Saul, parce qu'il veut entendre la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu.
SEMEUR2000 Il faisait partie de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima son désir d’entendre la Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faisait partie de la cour du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent et ouvert. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima le désir d’entendre la parole de Dieu.
NVG2022 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme prudent. Ici, Barnabas et Saul étant chassés, il cherchait à entendre la parole de Dieu ;


ACTES 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Leur dressait-contre cependant Élymas le mage, car ainsi est traduit son nom, cherchant à tourner-de-travers le proconsul du-loin de la croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.
LEFEVRE2005 Et Elymas le magicien leur résistait, car son nom est ainsi interprété, cherchant à divertir / le proconsul de la foi.
OLIVETAN2022 Mais Elymas Magicien leur resistoit: car son nom est ainsi interprete) cerchant diuertir le Proconsul de la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Élymas le magicien - c'est ce que veut dire son nom - leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
SEGOND-NBS2002 Mais Elymas le mage (c’est ainsi que se traduit son nom) s’opposait à eux et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
OECUMENIQUE1976 Mais Elymas, le magicien - car c'est ainsi que se traduit son nom - s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le proconsul.
JERUSALEM1973 Mais Elymas le magicien — ainsi se traduit son nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Élymas, (le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom) s'opposait à eux, en cherchant à détourner le proconsul de la foi.
LITURGIE2013 Alors, en face d’eux se dressa Élymas " le mage " – car ainsi se traduit son nom –, qui cherchait à détourner le proconsul de la foi.
AMIOT1950 Mais Élymas le magicien — tel est le sens de ce nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
GROSJEAN1971 Mais Élymas, le mage — c’est ce que veut dire son nom — leur résistait et cherchait à détourner de la foi le proconsul.
DARBY1885 Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
DARBY-REV2006 Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
PEUPLES2005 mais l’autre se mit en travers. L’Élymas (c’était son nom, qui signifie le Mage) s’efforçait de détourner de la foi le gouverneur.
COLOMBE1978 Mais Élymas, le magicien — c'est ainsi que se traduit son nom — leur résistait et cherchait à détourner de la foi le proconsul.
SEGOND-212007 Mais Elymas le magicien - c'est en effet ce que signifie son nom - s'opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Elymas, le magicien, — car c'est ce que signifie son nom, — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
MAREDSOUS2004 Mais ils se heurtèrent à l'opposition d'Élymas– le mage, selon ce que signifie ce nom– qui cherchait à détourner le proconsul de la foi.
BAYARD2018 Or Élymas, le Mage - c’est cela que signifie son nom -, s’opposait à eux ; il cherchait à détourner le proconsul de sa foi.
KUETU2023 Mais Élymas, le magicien, (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
CHOURAQUI1977 Mais Elymas le mage - c’est ainsi que son nom se traduit - s’oppose à eux. Il cherche à détourner de l’adhérence le proconsul.
STERN2018 mais le sorcier Elymas (telle est la traduction de son nom) s’opposa à eux, faisant tout son possible pour détourner le gouverneur de la foi.
LIENART1951 mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
LAUSANNE1872 Mais Elymas, le magicien (car son nom se traduit ainsi), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
GENEVE1669 Mais Elymas, [c'est à dire], enchanteur (car ſon nom eſt ainſi expoſé) leur reſiſtoit, cherchant à deſtourner le Proconſul de la foi.
MARTIN_17071707 Mais Élymas, [c’est-à-dire], l’enchanteur, car c’est ce que signifie ce nom d’[Élymas], leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.
MARTIN_17441744 Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.
OSTERVALD_17441744 Mais Elymas, c'est-à-dire magicien, c'est ce que signifie ce nom, leur résistait tâchant de détourner le proconsul de la foi.
OSTERVALD_18811881 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.
KING-JAMES2006 Mais Élymas, le sorcier, (car c'est ainsi que s'interprète son nom), leur résistait, cherchant à détourner le député de la foi.
SACY1759 Mais Elymas, c’est-à-dire, le magicien (car c’est ce que signifie ce nom d’Elymas), leur résistait, s’efforçant d’empêcher le proconsul d’embrasser la foi.
ABBE-FILLION1895 Mais Elymas le magicien (car c'est ainsi que se traduit son nom) leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Mais le magicien Elymas (c'est ainsi que se traduit son nom), leur fit opposition et chercha à détourner le proconsul de la foi.
OLTRAMARE1874 mais Elymas, le mage (car c'est ce que signifie ce nom) leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Élymas le sorcier (c’est ainsi, en effet, que se traduit son nom) s’opposait à eux, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le sorcier, également appelé Élymas (ce qui signifie « sorcier »), s’opposait à eux, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
NEUFCHATEL1899 Mais Elymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Élymas (c'est le nom grec du magicien) est contre Barnabas et Saul, il ne veut pas que le gouverneur devienne croyant.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le magicien Élymas – tel est son nom en grec – s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur.
FRANCAIS-C1982 Mais le magicien Élymas - tel est son nom en grec - s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur.
SEMEUR2000 Mais Elymas le magicien (car c’est ainsi que l’on traduit son nom) s’opposait à eux; il cherchait à détourner le proconsul de la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Elymas– c’est-à-dire le mage, dans notre langue– s’y opposa et excita le proconsul contre eux pour le dissuader de devenir croyant.
NVG2022 mais Elymas, le magicien, leur résista, car c'est ainsi que son nom est interprété, cherchant à détourner le proconsul de la foi.


ACTES 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saul cependant, celui aussi [nommé] Paulus, ayant-été-rempli de souffle saint, ayant-regardé-fixement envers lui
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.
LEFEVRE2005 Mais Saul, lequel est aussi appelé Paul, rempli du saint Esprit, regardant à lui, dit :
OLIVETAN2022 Mais Saul lequel aussi estoit dit Paul; renply du sainct esperit; regardant a luy; dist:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saul, qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa les yeux vers lui
SEGOND-NBS2002 Alors Saul (qu’on appelle aussi Paul), rempli d’Esprit saint, le fixa
OECUMENIQUE1976 Alors Saul, ou plutôt Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa son regard sur lui
JERUSALEM1973 Alors Saul — appelé aussi Paul —, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard
ALBERT-RILLIET1858 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli d'esprit saint, ayant fixé sur lui ses regards, dit:
LITURGIE2013 Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d’Esprit Saint, le fixa du regard et dit :
AMIOT1950 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui
GROSJEAN1971 Saul, qui est Paul, rempli de l’Esprit saint, le fixa des yeux
DARBY1885 Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit :
DARBY-REV2006 Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit Saint, fixa les yeux sur lui et lui dit :
PEUPLES2005 Alors Saul, qui n’est autre que Paul, le fixa du regard, rempli de l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit Saint fixa les regards sur lui
SEGOND-212007 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui et dit:
LOUIS-SEGOND1910 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,
MAREDSOUS2004 Alors Saul, qui porte aussi le nom de Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regarda dans les yeux:
BAYARD2018 Les yeux fixés sur lui, Saul, ou bien Paul*, rempli du Souffle saint,
KUETU2023 Mais Shaoul, qui est aussi Paulos, rempli du Saint-Esprit, fixa les yeux sur lui,
CHOURAQUI1977 Alors Shaoul, appelé aussi Paulos, rempli du souffle sacré, le fixe et dit :
STERN2018 Alors Chaoul, appelé aussi Paul, rempli du Rouah-Kodech, le fixa du regard et dit :
LIENART1951 alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit Saint, tenant ses regards fixés sur lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui,
ABBE-CRAMPON1923 Alors Saul, - qui est aussi Paul, - rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui
LAUSANNE1872 Alors Saul, autrement Paul, rempli d'Esprit saint, et arrêtant les yeux sur lui, dit:
GENEVE1669 Mais Saul (qui [eſt] auſſi [appellé] Paul) eſtant rempli du Saint Eſprit, ayant les yeux fichez ſur lui, dit,
MARTIN_17071707 Mais Saul, qui [est] aussi [appelé] Paul, étant rempli du Saint Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit:
MARTIN_17441744 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :
OSTERVALD_17441744 Mais Saul (qui était aussi appelé Paul) étant rempli du Saint-Esprit, ayant les yeux arrêtés sur lui, lui dit :
OSTERVALD_18811881 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:
KING-JAMES2006 Alors Saul, (qui est aussi appelé Paul,) rempli de la Sainte Présence, fixa ses yeux sur lui,
SACY1759 Alors Saul, qui s’appelle aussi Paul, étant rempli du Saint-Esprit, & regardant fixement cet homme,
ABBE-FILLION1895 Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regardant fixement,
EDMOND-STAPFER1889 Alors Saul, nommé aussi Paul, plein d'Esprit saint, le regarda en face et lui dit:
OLTRAMARE1874 Saul, qui s'appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, l'ayant regardé fixement, lui dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Saul, qui est aussi Paul, se remplissant d’esprit saint, le fixa du regard
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Saul, aussi appelé Paul, fut rempli d’esprit saint et, le fixant du regard,
NEUFCHATEL1899 Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Saul, appelé aussi Paul, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il regarde Élymas
FRANCAIS-C-N2019 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit saint, fixa son regard sur lui
FRANCAIS-C1982 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa son regard sur lui
SEMEUR2000 Alors Saul, qui s’appelait aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, s’adressa à lui en le regardant droit dans les yeux:
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Saul, plus connu à présent sous le nom de Paul, animé par l’Esprit saint, l’apostropha en le regardant droit dans les yeux :—
NVG2022 Mais Saul, qui était aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, le regarda


ACTES 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dit· Ô de plénitude de toute fraude et de toute facilité-à-travailler, fils de diable, ennemi de toute justice, non tu te pauseras tournant-de-travers les chemins – du Maître – les directs ?
ALAIN-DUMONT2021 ... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?
LEFEVRE2005 « O (homme) plein de fraude et de toute fallace , fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de subvertir les voies droites de notre Seigneur !
OLIVETAN2022 Q plein de toute fraude; & de toute fallace; filz du diable; ennemy de toute justice: tu ne cesse de subuertir les droictes voyes du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “O toi qui es plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de détourner les voies du Seigneur qui sont droites ?
SEGOND-NBS2002 et dit: Toi qui es plein de toute sorte de ruse et de perfidie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras–tu pas de détourner les voies du Seigneur, qui sont droites?
OECUMENIQUE1976 et lui dit: «Toi qui es pétri de ruse et de manigances, fils du diable, ennemi juré de la justice, ne vas-tu pas cesser de fausser la rectitude des voies du Seigneur?
JERUSALEM1973 et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
ALBERT-RILLIET1858 « O toi, qui es plein de toute espèce de ruse et de malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
LITURGIE2013 " Toi qui es plein de toute sorte de fausseté et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, n’en finiras-tu pas de faire dévier les chemins du Seigneur, qui sont droits ?
AMIOT1950 et lui dit : Ô homme plein de toute sorte de ruse et de malice, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesseras donc pas de te mettre en travers des voies du Seigneur ?
GROSJEAN1971 et dit : ô plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesseras donc pas de pervertir les droits chemins du Seigneur ?
DARBY1885 Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
DARBY-REV2006 Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
PEUPLES2005 Il lui dit : « Fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, tu es sans scrupules et tu ne fais que tromper : tu ne cesses de fausser les chemins droits du Seigneur.
COLOMBE1978 et dit: Toi qui es plein de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de détourner les voies droites du Seigneur?
SEGOND-212007 «Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur?
LOUIS-SEGOND1910 et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
MAREDSOUS2004 Espèce de fourbe, lui dit-il, imposteur, fils du diable, coquin, n'en finiras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
BAYARD2018 lui a dit : Être de toutes les ruses et de toutes les turpitudes, enfant de l’Adversaire, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu jamais de rendre tortueuses les voies droites du Seigneur ?
KUETU2023 et dit : Ô toi, qui es plein de toute sorte de tromperie et de ruse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
CHOURAQUI1977 « Ô plein de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les routes droites de l’Adôn ? »
STERN2018 Fils de Satan, tu es rempli de tromperie et de méchanceté ! Ennemi de tout ce qui est bon ! Ne cesseras-tu jamais de rendre tortueux les chemins droits du Seigneur ?k
LIENART1951 s'écria : Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
PIROT-ET-CLAMER1950 s'écria: Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
ABBE-CRAMPON1923 et dit: " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur?
LAUSANNE1872 Ô homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du Diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites?
GENEVE1669 O plein de toute fraude & de toute ruſe: fils du diable, ennemi de toute juſtice, ne ceſſeras-tu point de renverſer les voyes du Seigneur [qui ſont] droites?
MARTIN_17071707 Ô [homme] plein de toute fraude et de toute ruse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur [qui sont] droites?
MARTIN_17441744 Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ?
OSTERVALD_17441744 Ô homme rempli de toute sorte de fraude et de méchanceté, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur qui sont droite ?
OSTERVALD_18811881 O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
KING-JAMES2006 Et dit: Ô toi, plein de toute ruse et de toute malice, toi enfant du diable, toi ennemi de toute droiture, ne cesseras-tu pas de pervertir les chemins droits du SEIGNEUR?
SACY1759 lui dit: O homme plein de toute sorte de tromperie & de fourberie, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesserez-vous jamais de pervertir les voies droites du Seigneur?
ABBE-FILLION1895 dit: O homme plein de toute astuce et de toute fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de pervertir les voies droites du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 «Être tout rempli d'astuce et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesserastu pas de pervertir les droites voies du Seigneur?
OLTRAMARE1874 «Homme plein de toute sorte de ruse et de toute sorte de fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?
MONDE-NOUVEAU1995 et dit : “ Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de scélératesses, fils du Diable, ennemi de tout ce qui est juste, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites de Jéhovah ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il lui dit : « Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de méchancetés, fils du Diable, ennemi de tout ce qui est juste, n’arrêteras-​tu jamais de déformer les droits chemins de Jéhovah ?
NEUFCHATEL1899 O homme rempli de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?
PAROLE-DE-VIE2000 et lui dit : « Espèce de menteur, tu trompes tout le monde ! Fils de Satan, tu es contre tout ce qui est bon ! La volonté du Seigneur est droite et toi, tu la rends toute tordue ! Est-ce que tu vas arrêter ?
FRANCAIS-C-N2019 et dit : « Tu es plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien ! Ne cesseras-tu jamais de vouloir détourner les volontés du Seigneur qui sont droites ?
FRANCAIS-C1982 et dit: «Homme plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien! Ne cesseras-tu jamais de vouloir fausser les plans du Seigneur?
SEMEUR2000 — Charlatan plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien, quand cesseras-tu de fausser les plans du Seigneur qui sont droits?
PAROLE-VIVANTE2013 Espèce de charlatan plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi juré de tout ce qui est bien, quand cesseras-tu de contrecarrer les plans du Seigneur ? Quand finiras-tu de falsifier sa vérité ?
NVG2022 il dit : « Ô plein de toute tromperie et de toute tromperie, fils du Diable, ennemi de toute justice, ne cesses-tu pas de renverser les voies droites du Seigneur ?


ACTES 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant voici [la] main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne regardant pas le soleil jusqu'à l'extrémité d'un moment. Instantanément en-outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant-autour il cherchait [des] guides de mains.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.
LEFEVRE2005 Et maintenant, voici la main de notre Seigneur sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil jusqu’à un (certain) temps ! » Et incontinent churent sur lui obscurité et ténèbres, et il tournait et cherchait qui lui donnerait la main.
OLIVETAN2022 Et maintenant voicy la main du Seigneur sur toy: et seras aveugle sans veoir le soleil jusque a ung temps. Et inconti nent cheut en luy obscurite & tenebres; & tournant cerchoit qui le conduiroit par la main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil”. A l'instant même, tombèrent sur lui obscurité et ténèbres, et allant de tous côtés, il cherchait des guides.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. À l’instant même, obscurité et ténèbres tombèrent sur lui; il errait en cherchant une main pour le guider.
OECUMENIQUE1976 Voici, du reste, que la main du Seigneur est sur toi: tu vas être aveugle, et, jusqu'à nouvel ordre, tu ne verras même plus le soleil.» À l'instant même, l'obscurité et les ténèbres l'envahirent, et il tournait en rond à la recherche d'un guide.
JERUSALEM1973 Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire.
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle et tu ne verras point le soleil pour un certain temps. » Aussitôt il fut enveloppé d'un brouillard et de ténèbres, et, allant ici et là, il cherchait des guides.
LITURGIE2013 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu vas être aveugle, tu ne verras plus le soleil jusqu’au moment fixé. " Et aussitôt tombèrent sur lui brouillard et ténèbres ; il tournait en rond, cherchant une main pour le guider.
AMIOT1950 Eh bien, voici maintenant sur toi la main du Seigneur ; tu seras aveugle, et pour un temps tu seras privé de la vue du soleil. Au même instant tombèrent sur lui d'épaisses ténèbres, et il tournait de tous côtés, cherchant qui lui donnerait la main.
GROSJEAN1971 Et maintenant, voilà la main du Seigneur sur toi : tu vas être aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. Brumes et ténèbres tombèrent tout de suite sur lui, et il tournait, cherchant qui lui donnerait la main.
DARBY1885 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
DARBY-REV2006 Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l'instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduise par la main.
PEUPLES2005 Mais déjà vient sur toi la main du Seigneur et tu vas te retrouver aveugle ! Pour un temps tu ne verras plus la lumière du soleil. » À l’instant même tombèrent sur lui ténèbres et nuit obscure, et il tournait en rond, cherchant une main pour le conduire.
COLOMBE1978 Maintenant voici: la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et se tournant ça et là il cherchait des gens pour le guider.
SEGOND-212007 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil.» L'obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu'un pour le guider.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
MAREDSOUS2004 Gare: la main du Seigneur est sur toi! Tu vas être aveugle; jusqu'à nouvel ordre, tu ne verras plus la lumière du soleil!» À l'instant même, s'abattit sur lui l'obscurité, puis la nuit noire, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un qui lui donnât la main.
BAYARD2018 Désormais, la main du Seigneur est sur toi : tu deviendras aveugle, pour un temps tu ne verras plus le soleil. Aussitôt, il fut entouré de brouillard et de ténèbres. Il tâtonnait, à la recherche de quelqu’un qui pût le guider.
KUETU2023 Et maintenant, voici sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil, jusqu’à un certain temps. Immédiatement l'obscurité et la ténèbre tombèrent sur lui, et il se tournait de tous côtés, cherchant des personnes qui le conduisissent par la main.
CHOURAQUI1977 Maintenant voici la main de l’Adôn contre toi : tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil jusqu’au temps fixé. » Soudain, obscurité et ténèbres tombent sur lui. Il se tourne ici et là, cherchant quelqu’un pour le conduire.
STERN2018 Maintenant regarde ! La main du Seigneur est sur toi, et pour un temps tu seras aveugle et tu ne pourras plus voir le soleil. Immédiatement une brume et l’obscurité tombèrent sur Elymas ; il avançait en tâtonnant, essayant de trouver quelqu’un pour le conduire par la main.
LIENART1951 maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donnerai
PIROT-ET-CLAMER1950 Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main.
LAUSANNE1872 Et maintenant, voilà sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle ne voyant point le soleil, pour un temps. - Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant çà et là, il cherchait des personnes qui le conduisissent par la main.
GENEVE1669 Pource voici maintenant la main du Seigneur ſur toi, & tu ſeras aveugle ſans voir le ſoleil juſqu'à un [certain] temps. Et à l'inſtant obſcurité & tenebres tomberent ſur lui, & tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi voici, la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu’à un [certain] temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu’un qui le conduisît par la main.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi dès maintenant la main du Seigneur sera sur toi et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
OSTERVALD_18811881 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.
KING-JAMES2006 Et maintenant, voici, la main du SEIGNEUR est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil, pendant une saison. Et immédiatement une brume et l'obscurité tombèrent sur lui; et il allait çà et là, cherchant quelqu'un qui le guide par la main.
SACY1759 Mais maintenant la main du Seigneur est sur vous: vous allez devenir aveugle, & vous ne verrez point le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s’obscurcirent; & tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main.
EDMOND-STAPFER1889 La main du Seigneur va maintenant te frapper; tu seras aveugle; pendant quelque temps tu ne verras pas le soleil.» Immédiatement il se trouva enveloppé d'épaisses ténèbres et, marchant çà et là, il cherchait quelqu'un pour le conduire.
OLTRAMARE1874 Mais voici, la main du Seigneur va s'appesantir sur toi, et tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil.» Soudain, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant de droite et de gauche, il cherchait quelqu'un pour le conduire.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, écoute donc : la main de Jéhovah est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. ” À l’instant même, brume épaisse et ténèbres tombèrent sur lui, et il tournait en rond, cherchant des gens pour le conduire par la main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoute : la main de Jéhovah est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. » À l’instant même, une brume épaisse et l’obscurité tombèrent sur lui, et il se mit à tourner en rond, cherchant quelqu’un pour le conduire par la main.
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et allant ça et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, écoute, tu vas devenir aveugle. Pendant un certain temps, tu ne verras plus la lumière du soleil. » Aussitôt, tout devient sombre pour Élymas, il est dans la nuit, il tourne en rond, il cherche quelqu'un pour le conduire par la main.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant, écoute : la main du Seigneur s'abat sur toi : tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps. » Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit : il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main.
FRANCAIS-C1982 Maintenant, écoute: le Seigneur va te frapper, tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps.» Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit: il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main.
SEMEUR2000 Mais maintenant, attention! La main du Seigneur va te frapper, tu vas devenir aveugle et, pendant un certain temps, tu ne verras plus la lumière du soleil. Au même instant, les yeux d’Elymas s’obscurcirent; il se trouva plongé dans une nuit noire et se tournait de tous côtés en cherchant quelqu’un pour le guider par la main.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! C’est lui qui te punira maintenant ! Tu vas devenir aveugle et, pendant quelque temps, tu ne verras même plus la lumière du soleil.Au même instant, il se trouva enveloppé d’épaisses ténèbres ; autour de lui, c’était la nuit noire. Il se tournait en tâtonnant de tous côtés, cherchant quelqu’un qui lui donnerait la main pour le guider.
NVG2022 Et maintenant, voici, la main du Seigneur sur vous ; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'au moment ". Et aussitôt un brouillard et des ténèbres tombèrent sur lui, et il alla chercher ceux qui voudraient lui donner un coup de main.


ACTES 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant-vu le proconsul cela ayant-devenu il crut étant-heurté-à-l'excès sur l'enseignement du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.
LEFEVRE2005 Alors le proconsul, quand il eut vu le fait, crut, s’émerveillant de la doctrine de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Adonc le Proconsul quand il eutveu ce qui avoit este faict: il creut; soy esmerueillant de la doctrine du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, à la vue de ce qui était arrivé, le proconsul embrassa la foi, frappé de l'enseignement du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était ébahi de l’enseignement du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Quand il eut vu ce qui se passait, le proconsul devint croyant; car la doctrine du Seigneur l'avait vivement impressionné.
JERUSALEM1973 Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Alors le proconsul, ayant vu ce qui s'était passé, crut, et il était tout rempli de stupéfaction de la doctrine du seigneur.
LITURGIE2013 Alors le proconsul, ayant vu ce qui s’était passé, devint croyant, car il était frappé par l’enseignement du Seigneur.
AMIOT1950 A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
GROSJEAN1971 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, fut frappé de la doftrine du Seigneur et eut foi.
DARBY1885 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
DARBY-REV2006 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
PEUPLES2005 À la suite de cet incident, le gouverneur eut la foi. Il était très impressionné par la doctrine du Seigneur.
COLOMBE1978 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
SEGOND-212007 Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu'il était par l'enseignement du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
MAREDSOUS2004 À la vue de ce prodige, le proconsul embrassa la foi; il avait été vivement frappé par la doctrine du Seigneur.
BAYARD2018 Le proconsul, voyant ce qui était arrivé, ébranlé par l’enseignement du Seigneur, s’est mis à croire.
KUETU2023 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant choqué par la doctrine du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Alors, voyant ce qui est arrivé, le proconsul adhère, frappé par l’enseignement de l’Adôn.
STERN2018 Voyant ce qui s’était passé, le gouverneur se mit à croire, vivement impressionné par l’enseignement du Seigneur.
LIENART1951 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
LAUSANNE1872 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
GENEVE1669 Alors le Proconſul, voyant ce qui eſtoit advenu, creut, eſtant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
MARTIN_17071707 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant tout épouvanté de la doctrine du Seigneur.
MARTIN_17441744 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
KING-JAMES2006 Alors le député, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé d'étonnement par la doctrine du SEIGNEUR.
SACY1759 Le proconsul ayant vu ce miracle, embrassa la foi, & il admirait la doctrine du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant; il était très frappé de la doctrine du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Alors le proconsul, témoin de cet événement, embrassa la foi: il était frappé de la doctrine du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant ; il était frappé de l’enseignement de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant ; il était frappé par l’enseignement de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Le gouverneur voit ce qui est arrivé et devient croyant. En effet, l'enseignement au sujet du Seigneur l'a touché profondément.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant ; il était impressionné par l'enseignement du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était vivement impressionné par l'enseignement du Seigneur.
SEMEUR2000 Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur. d’Antioche en Pisidie
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il fut vivement impressionné par la puissance de l’enseignement du Seigneur et il devint croyant.
NVG2022 Alors le proconsul, voyant ce qui s'était passé, crut, émerveillé par l'enseignement du Seigneur.


ACTES 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-étés-conduits-vers-le-haut cependant du-loin de la Paphos, ceux autour de Paulus vinrent envers Pergé de la Pamphylie, Ioannes cependant ayant-déplacé-loin du-loin d'eux retourna-en-arrière envers [les] Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand Paul eut navigué depuis Paphos, et ceux qui étaient avec lui, ils vinrent à Pergé en Pamphylie. Et Jean se partit d’eux, et retourna à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et quand Paul & ceulx qui estoient avec luy eurent na uige de Paphe; ilz vindrent en Perge de Panphyle. Lors Jehan se partit de eulx: & retourna en Jerusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De Paphos, gagnant le large, Paul et ses compagnons vinrent à Pergé, en Pamphylie ; mais Jean, s'éloignant d'eux, retourna à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile vers Pergé de Pamphylie. Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos et gagnèrent Pergé en Pamphylie. Et Jean se sépara d'eux pour retourner à Jérusalem.
JERUSALEM1973 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Après s'être embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons vinrent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, retourna à Jérusalem.
LITURGIE2013 Paul et ceux qui l’accompagnaient s’embarquèrent à Paphos et arrivèrent à Pergé en Pamphylie. Mais Jean-Marc les abandonna pour s’en retourner à Jérusalem.
AMIOT1950 S'étant embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons gagnèrent Perge en Pamphylie. Mais Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem.
GROSJEAN1971 De Paphos, Paul et les siens prirent la mer et vinrent à Pergé de Pamphylie. Jean se retira d’avec eux et retourna à Jérusalem,
DARBY1885 Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
PEUPLES2005 Le groupe de Paul partit à la voile de Paphos ; ils arrivèrent à Pergé de Pamphylie. Puis Jean se sépara d’eux et revint à Jérusalem
COLOMBE1978 De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile pour se rendre à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
SEGOND-212007 Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons arrivèrent à Pergé en Pamphylie, où Jean les quitta pour retourner à Jérusalem.
BAYARD2018 De Paphos, où ils avaient embarqué, les compagnons de Paul se sont dirigés vers Pergé de Pamphylie. Jean s’est séparé d’eux; il est reparti pour Jérusalem.
KUETU2023 Mais Paulos et ceux qui étaient avec lui s’étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Yohanan se sépara d'eux et retourna à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Ils s’embarquent à Paphos ; ceux qui sont avec Paulos arrivent à Pergé de Pamphylie. Mais Iohanân se sépare d’eux et revient à Ieroushalaîm.
STERN2018 Chaoul et ses compagnons embarquèrent à Paphos et se rendirent à Perge en Pamphylie. De là, Yohanan les quitta et retourna à Yérouchalayim.
LIENART1951 De Paphos où ils embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé et Pamphylle ; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 De Paphos où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé de Pamphylie; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
LAUSANNE1872 Or après avoir démarré de Paphos, Paul et ceux qui étaient avec lui se rendirent à Perge de Pamphylie.
GENEVE1669 Et quand Paul & ceux qui eſtoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphilie. Alors Jean s'eſtant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphylie: mais Jean s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et quand ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean s'étant séparé d'eux s'en retourna à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et lorsque Paul et ses compagnons quittèrent Paphos, ils arrivèrent à Perge en Pamphylie; et Jean les quittant, retourna à Jérusalem.
SACY1759 Quand Paul, & ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie; mais Jean les ayant quittés, s’en retourna à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Pergé en Pamphylie; mais Jean, se séparant d'eux, revint à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons arrivèrent à Perge en Pamphylie;
OLTRAMARE1874 Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos et vinrent à Perge en Pamphylie. Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 De Paphos, les hommes, ainsi que Paul, prirent la mer et arrivèrent à Pergé en Pamphylie. Mais Jean s’éloigna d’eux et retourna à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De Paphos, Paul et ses compagnons prirent la mer et arrivèrent à Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 Or Paul et ceux qui étaient avec lui ayant fait voile de Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul et ceux qui l'accompagnent prennent le bateau à Paphos et ils vont à Pergé en Pamphylie. Alors Jean-Marc les quitte et retourne à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Perge, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem.
SEMEUR2000 Paul et ses compagnons reprirent la mer à Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie. Là, Jean-Marc les abandonna et retourna à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Quittant Paphos, Paul et ses compagnons reprirent la mer en direction de Perge en Pamphylie. Là, Jean-Marc les abandonna et revint à Jérusalem.
NVG2022 Et quand ils eurent quitté Paphos, ceux qui étaient avec Paul vinrent à Pergena en Pamphylie; Mais Jean, les quittant, retourna à Jérusalem.


ACTES 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux-mêmes cependant ayants-passés-à-travers du-loin de la Pergé se devinrent-à-côté envers Antioche [de] la Pisidie, et ayants-envers-venus envers la synagogue à la journée des sabbats, ils assirent.
ALAIN-DUMONT2021 Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé.
LEFEVRE2005 Et ils passèrent par Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie. Et entrant dans la synagogue, au jour du sabbat, ils s’assirent.
OLIVETAN2022 Et iceulx ayans passe par Perge vindrent en Antioche de Pisidie. Et entrans en lassemblee aux jours des Sabbathz se assirent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche la Pisidienne et, entrés à la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
SEGOND-NBS2002 De Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.
OECUMENIQUE1976 Quant à eux, quittant Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
JERUSALEM1973 Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et s'assirent.
ALBERT-RILLIET1858 Pour eux, ayant, depuis Perge, poursuivi leur route, ils vinrent à Antioche de Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
LITURGIE2013 Quant à eux, ils poursuivirent leur voyage au-delà de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent place.
AMIOT1950 Eux, poussant au delà de Perge, arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent à la synagogue le jour du sabbat et y prirent place.
GROSJEAN1971 et eux, dépassant Pergé, arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils vinrent à la synagogue, s’assirent
DARBY1885 Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
DARBY-REV2006 Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
PEUPLES2005 tandis qu’eux-mêmes traversaient le pays depuis Pergé et arrivaient à Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent un siège.
COLOMBE1978 De Perge, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent.
SEGOND-212007 De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent.
LOUIS-SEGOND1910 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
MAREDSOUS2004 Mais eux, laissant Pergé, poursuivirent leur route jusqu'à Antioche de Pisidie. Là, au jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue où ils prirent place.
BAYARD2018 Ils quittèrent Pergé pour Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils sont allés dans la synagogue et s’y sont assis.
KUETU2023 Quant à eux, de Perge passant plus loin, ils vinrent à Antioche de Pisidie et, étant entrés dans la synagogue le jour du shabbat, ils s'assirent.
CHOURAQUI1977 Eux-mêmes poussent au-delà de Pergé et arrivent à Antioche de Pisidie. Ils viennent dans la synagogue, le shabat, et s’assoient.
STERN2018 De Perge, les autres continuèrent leur route jusqu’à Antioche de Pisidie et pour le Shabbat ils allèrent à la synagogue et s’assirent.
LIENART1951 Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place.
ABBE-CRAMPON1923 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
LAUSANNE1872 Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. Quant à eux, de Perge passant plus loin, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la congrégation, le jour du sabbat {des sabbats.}, ils s'assirent.
GENEVE1669 Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche [ville] de Piſidie: là où eſtant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'aſſirent.
MARTIN_17071707 Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, [ville] de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s’assirent.
MARTIN_17441744 Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.
OSTERVALD_17441744 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie et étant entrés dans la synagogue au jour du sabbat, ils s'assirent.
OSTERVALD_18811881 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
KING-JAMES2006 Mais lorsqu'ils partirent de Perge, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et s'assirent.
SACY1759 Et pour eux, étant partis de Perge sans s’y arrêter, ils vinrent à Antioche de Pisidie; & étant entrés dans la synagogue au jour du sabbat, ils s’assirent.
ABBE-FILLION1895 Pour eux, passant au delà de Pergé, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
EDMOND-STAPFER1889 là, Jean se sépara d'eux et revint à Jérusalem. Mais eux traversèrent le pays depuis Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et y prirent place.
OLTRAMARE1874 Pour eux, étant partis de Perge, ils se rendirent à Antioche en Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils y prirent place.
MONDE-NOUVEAU1995 Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie et, entrant dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent.
NEUFCHATEL1899 Pour eux, traversant le pays depuis Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Paul et Barnabas quittent Pergé et ils arrivent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrent dans la maison de prière des Juifs et ils s'assoient.
FRANCAIS-C-N2019 Ils continuèrent leur route à partir de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
FRANCAIS-C1982 Ils continuèrent leur route à partir de Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
SEMEUR2000 Quant à eux, ils quittèrent Perge et continuèrent leur route jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à eux, ils se mirent à parcourir le pays depuis Perge jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et prirent place (parmi les auditeurs).
NVG2022 Et quand ils eurent traversé, ils vinrent de Perge à Antioche de Pisidie, et ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent le jour du sabbat.


ACTES 13 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant la reconnaissance {lecture} de la loi et des prophètes, envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· Hommes frères, si quelconque est en vous discours d'appellation-à-côté {consolation|exhortation} vers le peuple, dites.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !
LEFEVRE2005 Et après la leçon de la loi et des prophètes, les princes de la synagogue envoyèrent à eux, disant : « Hommes frères, si quelque parole d’exhortation au peuple est en vous, dites-la ».
OLIVETAN2022 Et apres la lecon de la loy & des prophetes: les principaulx du college enuoyerent a eulx; disans: Hommes freres; si quelque parolle dexhortation au peuple est en vous; dictes la.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : “Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez”.
SEGOND-NBS2002 Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: Frères, si vous avez une parole d’encouragement pour le peuple, parlez.
OECUMENIQUE1976 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, prenez la parole!»
JERUSALEM1973 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères, si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."
ALBERT-RILLIET1858 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent faire ce message: « Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. »
LITURGIE2013 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez. "
AMIOT1950 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à dire au peuple, parlez.
GROSJEAN1971 et, après la leéhire de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites!
DARBY1885 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
DARBY-REV2006 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
PEUPLES2005 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue les font appeler. « Frères, leur disent-ils, si vous avez pour l’assemblée quelques paroles d’encouragement, parlez.
COLOMBE1978 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
SEGOND-212007 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'encouragement à adresser au peuple, parlez!»
LOUIS-SEGOND1910 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
MAREDSOUS2004 Après la lecture de la loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent cette invitation: «Frères, si vous avez quelque parole encourageante à adresser au peuple, parlez.»
BAYARD2018 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur ont dit : Frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, parlez.
KUETU2023 Et après la lecture de la torah et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez !
CHOURAQUI1977 Après la lecture de la tora et des inspirés, les chefs de la synagogue leur envoient dire : « Hommes frères, si vous avez une parole de réconfort pour le peuple, parlez. »
STERN2018 Après la lecture de la Torah et des prophètes, les responsables de la synagogue leur firent dire : Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez !
LIENART1951 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
ABBE-CRAMPON1923 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire: " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. "
LAUSANNE1872 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la congrégation leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
GENEVE1669 Or apres la lecture de la Loi & des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, diſans, Hommes freres, s'il y a de voſtre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
MARTIN_17071707 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire; Hommes frères, s’il y a de votre part quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites-la.
MARTIN_17441744 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
OSTERVALD_17441744 Et après lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.
OSTERVALD_18811881 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.
KING-JAMES2006 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur envoyèrent dire: Vous hommes et frères, si vous avez quelque parole d‘exhortation à faire au peuple, dites-la.
SACY1759 Après la lecture de la loi & des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler.
ABBE-FILLION1895 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez.
EDMOND-STAPFER1889 Après la lecture de «la Loi» et des «Prophètes», les présidents envoyèrent leur dire: «Frères, si vous avez quelques paroles d'exhortation à adresser au peuple, parlez!»
OLTRAMARE1874 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, parlez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les présidents de la synagogue leur envoyèrent dire : “ Hommes, frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, dites-la. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les présidents de la synagogue leur firent passer ce message : « Hommes, frères, si vous avez quelque chose d’encourageant à dire pour le peuple, dites-​le. »
NEUFCHATEL1899 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
PAROLE-DE-VIE2000 On fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes. Puis les chefs de la maison de prière disent à Paul et Barnabas : « Frères, est-ce que vous voulez dire quelques mots aux gens pour les encourager ? Vous pouvez parler ! »
FRANCAIS-C-N2019 Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi de Moïse et des Prophètes, les dirigeants de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, parlez maintenant. »
FRANCAIS-C1982 Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, vous pouvez parler maintenant.»
SEMEUR2000 Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: — Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole.
PAROLE-VIVANTE2013 Après qu’on ait fait la lecture dans la loi et les prophètes comme c’était la coutume, les chefs de la synagogue leur firent dire :—Frères, si vous avez un message d’encouragement ou de consolation pour la communauté, vous avez la parole.
NVG2022 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : « Hommes, frères, s'il y a quelqu'un parmi vous qui a une parole d'exhortation pour le peuple, dites ce!" ".


ACTES 13 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé cependant Paulus et ayant secoué du haut vers le bas la main il dit· Hommes Israélites et ceux s'effrayants le Dieu, écoutez.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :
LEFEVRE2005 Et Paul se leva et commanda le silence de la main et dit : « Hommes Israélites, qui crai/gnez Dieu, oyez !
OLIVETAN2022 Et Paul se leva et commanda silence de la main; & dist: Hommes Israelites; et qui craingnez Dieu; oyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, se levant, fit signe de la main et dit : “Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez
SEGOND-NBS2002 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d’Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez!
OECUMENIQUE1976 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez-moi.
JERUSALEM1973 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
ALBERT-RILLIET1858 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: « Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
LITURGIE2013 Paul se leva, fit un signe de la main et dit : " Israélites, et vous aussi qui craignez Dieu, écoutez :
AMIOT1950 Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
GROSJEAN1971 Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
DARBY1885 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
DARBY-REV2006 Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
PEUPLES2005 Alors Paul se lève, fait un signe de la main et prend la parole : « Écoutez-moi, Israélites, et vous aussi adorateurs de Dieu !
COLOMBE1978 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Vous, Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
SEGOND-212007 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez!
LOUIS-SEGOND1910 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
MAREDSOUS2004 Alors Paul se leva et fit signe de la main:«Gens d'Israël, dit-il, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
BAYARD2018 Paul s’est levé, a fait signe de la main et a pris la parole : Hommes d’Israël et vous, les craignant-Dieu *, écoutez !
KUETU2023 Mais Paulos, s'étant levé et, ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites et vous qui craignez Elohîm, écoutez !
CHOURAQUI1977 Paulos se lève, fait un signe de la main et dit : « Hommes d’Israël, et vous qui frémissez d’Elohîms, entendez !
STERN2018 Chaoul alors se leva, fit signe de la main et dit : Compatriotes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez-moi !
LIENART1951 Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul se leva, fit signe de la main et dit: “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
ABBE-CRAMPON1923 Paul se leva, fit signe de la main et dit: " Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
LAUSANNE1872 Alors Paul se levant et faisant signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
GENEVE1669 Alors Paul s'eſtant levé, & ayant fait ſigne de la main qu'on fiſt ſilence, dit, Hommes Iſraëlites, & vous qui craignez Dieu, oyez.
MARTIN_17071707 Alors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main qu’on fit silence, dit; Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
MARTIN_17441744 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
OSTERVALD_17441744 Alors Paul s'étant levé et ayant fait signe de la main qu'on fit silence il dit : Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
OSTERVALD_18811881 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
KING-JAMES2006 Alors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs.
SACY1759 Aussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu’on lui donnât audience, & leur dit: O Israélites, & vous qui craignez Dieu, écoutez.
ABBE-FILLION1895 Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu! Écoutez:
OLTRAMARE1874 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Paul se leva et, faisant signe de la main, il dit : “ Hommes, Israélites et vous [autres] qui craignez Dieu, entendez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Paul se leva et, réclamant le silence d’un signe de la main, il dit :« Hommes, Israélites et vous autres qui craignez Dieu, écoutez.
NEUFCHATEL1899 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul se lève, il fait signe de la main et dit : « Israélites et vous qui adorez Dieu, écoutez-moi !
FRANCAIS-C-N2019 Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Gens d'Israël et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, écoutez-moi !
FRANCAIS-C1982 Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi!
SEMEUR2000 Alors Paul se leva; d’un geste de la main il demanda le silence et dit: — Israélites et vous tous qui servez Dieu, écoutez-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Paul se leva. D’un geste, il demanda le silence et dit :—Hommes d’Israël et vous tous qui croyez au vrai Dieu, soyez attentifs à ce que je vais vous dire.
NVG2022 Mais Paul, se levant et désignant le silence de la main, dit : « Hommes d'Israël et vous qui craignez Dieu, écoutez.


ACTES 13 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Dieu de ce peuple-ci d'Israël élut nos pères et ce peuple il haussa en la maison d'habitation d'à côté en terre d'Égypte et avec un bras haut il les conduisit-dehors du-sortant d'elle-même,
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.
LEFEVRE2005 Le Dieu du peuple d’Israël a élu nos pères, et exalté le peuple quand ils étaient demeurant en la terre d’Egypte, et les a menés hors de celle-ci en haute puissance .
OLIVETAN2022 Le Dieu de ce peuple; a esleu noz peres; & a exalte le peuple quand ilz estoient demou rans en la terre Degypte: et les amena hors dicelle en hault bras.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu de ce peuple, Israël, fit choix de nos pères et il éleva le peuple bien haut pendant son séjour au pays d'Égypte. Et il les en fit sortir à bras levé,
SEGOND-NBS2002 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, a choisi nos pères et a fait grandir le peuple pendant son exil en Égypte, puis il l’en a fait sortir le bras levé.
OECUMENIQUE1976 Le Dieu de notre peuple d'Israël a choisi nos pères. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; puis, à la force du bras, il les en a fait sortir;
JERUSALEM1973 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
ALBERT-RILLIET1858 Le Dieu du peuple d'Israël S'est choisi nos pères, et Il a relevé le peuple pendant qu'il vivait en étranger dans le pays d'Égypte, et Il l'en a fait sortir à bras élevé,
LITURGIE2013 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël a choisi nos pères ; il a fait grandir son peuple pendant le séjour en Égypte et il l’en a fait sortir à bras étendu.
AMIOT1950 Le Dieu de ce peuple d'Israël a fait choix de nos pères et il a fait grandir ce peuple durant son exil au pays d'Égypte ; puis par la force de son bras, il l'en a fait sortir
GROSJEAN1971 Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères et il a haussé ce peuple pendant le séjour en terre d’Égypte, et il les en a fait sortir à bout de bras
DARBY1885 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé.
DARBY-REV2006 le Dieu de ce peuple s'est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissant.
PEUPLES2005 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, avait choisi nos pères. Il a fait que le peuple se multiplie durant son séjour en Égypte ; puis il les en a fait sortir à coups de prodiges
COLOMBE1978 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères et fait grandir ce peuple pendant son séjour au pays d'Égypte, puis il l'en fit sortir par son bras puissant.
SEGOND-212007 Le Dieu de ce peuple, [d'Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l'en a fait sortir par sa puissance.
LOUIS-SEGOND1910 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.
MAREDSOUS2004 Le Dieu de ce peuple d'Israël a porté son choix sur nos pères. Il exalta ce peuple durant son séjour en la terre étrangère d'Égypte, et il l'en a fait sortir par la puissance de son bras.
BAYARD2018 Le Dieu de ce peuple, Israël, a choisi nospères. Il a permis au peuple de prospérer lors de son séjour en Égypte. Alors, déployant pour lui la puissance de son bras, il les a fait sortir de ce pays.
KUETU2023 L'Elohîm de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Et il a élevé le peuple pendant son séjour en terre d'Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé.
CHOURAQUI1977 L’Elohîms de ce peuple d’Israël a choisi nos pères ; il a soulevé le peuple pendant le séjour en terre de Misraîm. À bras brandi, il les a fait sortir de là.
STERN2018 Le Dieu de ce peuple d’Yisraël a choisi nos pères. Il a fait grandir le peuple pendant qu’ils vivaient en tant qu’étrangers au pays d’Egypte, puis, étendant sa main, il les a conduits hors de ce pays.
LIENART1951 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir,
ABBE-CRAMPON1923 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras,
LAUSANNE1872 Le Dieu de ce peuple d'Israël élut nos pères, et il éleva [beaucoup] ce peuple pendant son séjour dans la terre d'Égypte, et, à bras élevé, il les en fit sortir;
GENEVE1669 Le Dieu de ce peuple d'Iſraël a éleu nos peres, & a hauſſé ce peuple du temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, & les en fit ſortir avec un bras élevé.
MARTIN_17071707 Le Dieu de ce peuple d’Israël a élu nos pères, et a exalté ce peuple du temps qu’ils demeuraient au pays d’Égypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.
MARTIN_17441744 Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.
OSTERVALD_17441744 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères et rendit ce peuple illustre lorsqu'ils demeuraient dans la pays d'Égypte et il les en fit sortir à bras élevé
OSTERVALD_18811881 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.
KING-JAMES2006 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et exalta ce peuple, pendant qu'ils demeuraient en tant qu'étrangers dans le pays d'Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
SACY1759 Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, & a élevé ce peuple en honneur pendant qu’ils demeuraient en Egypte, d’où il les tira avec un bras fort & élevé;
ABBE-FILLION1895 Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu.
EDMOND-STAPFER1889 «Le Dieu de notre nation a élu nos pères, il a relevé le peuple pendant son séjour à l'étranger en Égypte; il l'en a fait sortir à bras levé;
OLTRAMARE1874 Le Dieu de ce peuple choisit autrefois nos pères, et éleva bien haut ce peuple pendant son séjour au pays d'Egypte; puis, il l'en tira par la puissance de son bras,
MONDE-NOUVEAU1995 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a élevé le peuple pendant leur résidence en terre étrangère, au pays d’Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a fait de ce peuple une nation puissante pendant qu’ils vivaient en étrangers en Égypte, et il les en a fait sortir par la force de son bras.
NEUFCHATEL1899 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Dieu de notre peuple Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger en Égypte. Ensuite, Dieu l'a fait sortir d'Égypte par sa puissance.
FRANCAIS-C-N2019 Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance.
FRANCAIS-C1982 Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance.
SEMEUR2000 Le Dieu de notre peuple d’Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte. Ensuite, en déployant sa puissance, il l’en a fait sortir.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Dieu de notre peuple, le Dieu d’Israël a porté son choix sur nos ancêtres. Il a multiplié leurs descendants et en a fait une grande nation durant leur exil en Égypte, sur la terre étrangère. Ensuite, en déployant sa puissance, il les en a fait sortir.
NVG2022 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères et a élevé le peuple quand ils étaient habitants du pays d'Égypte, et les en a fait sortir à bras levés.


ACTES 13 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et comme un temps de quarante ans il colporta leur manière dans le désert
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert…
LEFEVRE2005 Et (il) a souffert leurs mœurs au désert pendant l’espace de quarante ans.
OLIVETAN2022 Et a souffert leurs meurs au desert environ le temps de quarante ans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pendant quarante ans environ, il les entoura de soins au désert.
SEGOND-NBS2002 Il les a supportés pendant environ quarante ans dans le désert;
OECUMENIQUE1976 pendant quarante ans environ, il les a nourris au désert;
JERUSALEM1973 et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
ALBERT-RILLIET1858 et, pendant environ quarante ans, Il s'est accommodé à eux dans le désert;
LITURGIE2013 Pendant une quarantaine d’années, il les a supportés au désert
AMIOT1950 et pendant près de quarante ans il l'a nourri au désert.
GROSJEAN1971 et il les a supportés pendant quarante ans au désert
DARBY1885 Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans;
DARBY-REV2006 Et il prit soin d'eux dans le désert, environ quarante ans.
PEUPLES2005 et il les a menés par le désert durant une quarantaine d’années.
COLOMBE1978 Il les supporta environ quarante ans dans le désert;
SEGOND-212007 Il les a supportés près de 40 ans dans le désert
LOUIS-SEGOND1910 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
MAREDSOUS2004 Durant près de 40 ans, il les a nourris au désert.
BAYARD2018 Durant une quarantaine d’années, dans le désert,
KUETU2023 Et pendant l'espace d'environ 40 ans, il a supporté leur caractère dans le désert.
CHOURAQUI1977 Durant quarante ans environ il les a nourris au désert.
STERN2018 Pendant quarante ans environ, il a pris soin d’eux dans le désert,
LIENART1951 et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert,
PIROT-ET-CLAMER1950 et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert,
ABBE-CRAMPON1923 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
LAUSANNE1872 et pendant l'espace d'environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
GENEVE1669 Et a ſupporté leur train au deſert, environ le temps de quarante ans.
MARTIN_17071707 Et il les supporta au désert environ le temps de quarante ans.
MARTIN_17441744 Et il les supporta au désert environ quarante ans.
OSTERVALD_17441744 Et il supporta leur conduite dans le désert l'espace d'environ quarante ans
OSTERVALD_18811881 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.
KING-JAMES2006 Et pendant environ quarante ans, il a subvenu à leurs besoins dans le désert.
SACY1759 et durant l’espace de quarante ans, il souffrit leurs moeurs déréglées dans le désert.
ABBE-FILLION1895 Et pendant l'espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert.
EDMOND-STAPFER1889 pendant environ quarante ans, il s'est accommodé à eux dans le désert,
OLTRAMARE1874 et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert.
MONDE-NOUVEAU1995 Et pendant une période d’environ quarante ans, il a supporté leur façon de se conduire dans le désert.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pendant une période d’environ 40 ans, il les a supportés dans le désert.
NEUFCHATEL1899 Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant à peu près 40 ans, il a pris soin de son peuple dans le désert.
FRANCAIS-C-N2019 Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert.
FRANCAIS-C1982 Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert.
SEMEUR2000 Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant quelque quarante ans, il les a menés à travers le désert, il les a nourris, il en a pris soin comme une mère de son enfant, il a supporté leur inconduite.
NVG2022 et pendant une période d'environ quarante ans, il a enduré leur comportement dans le désert;


ACTES 13 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant saisi-vers-le-bas {détruit-en-descente} sept ethnies en terre de Canaan il hérita-vers-le-bas {distribua-en-lot} leur terre
ALAIN-DUMONT2021 ... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage…
LEFEVRE2005 Et en détruisant sept manières de gens en la terre de Canaan, il leur a distribué leur terre pour héritage.
OLIVETAN2022 Et en destruisant sept na tions en la terre de Canaan; il leur a distribue pour heritage leur terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il détruisit sept nations au pays de Canaan, et il distribua leur pays en héritage
SEGOND-NBS2002 et, après avoir supprimé sept nations en Canaan, il leur a donné leur pays en héritage;
OECUMENIQUE1976 ensuite, après avoir exterminé sept nations au pays de Canaan, il a distribué leur territoire en héritage:
JERUSALEM1973 Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leur pays:
ALBERT-RILLIET1858 après avoir anéanti sept nations dans le pays de Chanaan, Il les a mis en possession de leur territoire,
LITURGIE2013 et, après avoir exterminé tour à tour sept nations au pays de Canaan, il a partagé pour eux ce pays en héritage.
AMIOT1950 Puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il les mit en possession de leur pays,
GROSJEAN1971 et il a abattu, en terre de Canaan, sept nations, dont il leur a distribué la terre;
DARBY1885 et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.
DARBY-REV2006 Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage.
PEUPLES2005 Il a détruit devant eux sept peuples du pays de Canaan et il leur a donné cette terre en héritage.
COLOMBE1978 et, après avoir exterminé sept nations au pays de Canaan, il les mit en possession de leur territoire,
SEGOND-212007 et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété.
LOUIS-SEGOND1910 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
MAREDSOUS2004 Il extermina sept nations dans le pays de Canaan et mit les Israélites en possession de leur pays pour un laps de temps d'environ 450 ans.
BAYARD2018 il a supporté leur comportement Il a anéanti sept nations en terre de Canaan et leur a donné la terre en héritage.
KUETU2023 Et ayant renversé sept nations en terre de Kena'ân, il leur a distribué la terre par lot.
CHOURAQUI1977 Il a exterminé sept goîm en terre de Kena’ân, et il a partagé leur terre pour possession :
STERN2018 et après avoir détruit sept nations sur la terre de Canaan, il a donné à son peuple leur terre en héritage.
LIENART1951 puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient,
PIROT-ET-CLAMER1950 puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient,
ABBE-CRAMPON1923 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci
LAUSANNE1872 Puis, ayant renversé sept nations dans la terre de Canaan, il leur en partagea la terre par le sort.
GENEVE1669 Puis ayant deſtruit ſept nations au païs de Canaan, il leur a diſtribué leur païs par ſort.
MARTIN_17071707 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays par sort.
MARTIN_17441744 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.
OSTERVALD_17441744 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan il leur distribua leur pays par sort,
OSTERVALD_18811881 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur divisa leur pays par lot.
SACY1759 Puis ayant détruit sept nations de la terre de Chanaan, il la leur distribua par sort,
ABBE-FILLION1895 Puis ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, Il leur en distribua au sort le territoire,
EDMOND-STAPFER1889 il a anéanti sept peuples dans le pays de Chanaan, et a mis leur territoire en sa possession.»
OLTRAMARE1874 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il le mit en possession de leur territoire.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a distribué par le sort le pays de [ces nations] :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il leur a donné le pays en héritage.
NEUFCHATEL1899 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays comme propriété.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a détruit sept nations dans le pays de Canaan et il a donné leurs terres comme propriété à notre peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, il extermina sept populations dans le pays de Canaan et il remit à son peuple leur territoire en héritage
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il extermina sept nations dans le pays de Canaan et remit leur territoire à son peuple comme propriété
SEMEUR2000 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a donné leur territoire à son peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir fait disparaître sept nations du pays de Canaan, il a donné leur territoire en héritage à son peuple et a distribué à chacun son lot.
NVG2022 et ayant détruit les sept nations dans le pays de Canaan, il distribua leur pays par tirage au sort,


ACTES 13 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme à quatre cents et cinquante ans. Et après ces choses-ci il donna [des] juges jusqu'à Samouel [le] prophète.
ALAIN-DUMONT2021 ... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète.
LEFEVRE2005 Et après cela, environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des juges jusqu’au prophète Samuel.
OLIVETAN2022 Et apres ces choses environ quatre cens & cinquante ans; il leur donna des Iuges jusque a Samuel le prophete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour environ quatre cent cinquante ans. Et après cela il leur donna des juges jusqu'à Samuel, le prophète.
SEGOND-NBS2002 tout cela a duré environ quatre cent cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
OECUMENIQUE1976 tout cela a duré quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur a donné des juges jusqu'au prophète Samuel.
JERUSALEM1973 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
ALBERT-RILLIET1858 pendant environ quatre cent cinquante ans; et, après cela, Il leur donna des juges jusques à Samuel le prophète.
LITURGIE2013 Tout cela dura environ quatre cent cinquante ans. Ensuite, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
AMIOT1950 et cela dura quatre cent cinquante ans environ. Après cela, il leur donna des Juges, jusqu'au prophète Samuel.
GROSJEAN1971 après quoi et pendant près de quatre cent cinquante ans, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
DARBY1885 Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
DARBY-REV2006 Ensuite, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
PEUPLES2005 Durant cette période de 450 ans il leur a donné des Juges jusqu’au prophète Samuel.
COLOMBE1978 (ce qui dura) environ quatre cent cinquante ans. Après cela, il leur donna des juges jusqu'au prophète Samuel.
SEGOND-212007 Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
MAREDSOUS2004 Ensuite, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
BAYARD2018 Et cela dura quatre cent cinquante années. Après quoi, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
KUETU2023 Et après ces choses, pendant environ 450 ans, il leur a donné des juges, jusqu'à Shemouél le prophète.
CHOURAQUI1977 environ quatre cent cinquante ans. Après quoi, il leur a donné des suffètes jusqu’à Shemouél l’inspiré.
STERN2018 Ceci a duré environ quatre-cent-cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Shmouel.
LIENART1951 pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
PIROT-ET-CLAMER1950 pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
ABBE-CRAMPON1923 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu'au prophète Samuel.
LAUSANNE1872 Et après cela, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges jusqu'à Samuel le prophète.
GENEVE1669 Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges juſqu'à Samuel le Prophete.
MARTIN_17071707 Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges jusqu’à Samuel le Prophète.
MARTIN_17441744 Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète.
OSTERVALD_17441744 Et environ quatre cents cinquante ans après cela il leur donna des juges jusqu'au prophète Samuel.
OSTERVALD_18811881 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
KING-JAMES2006 Et après cela, durant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
SACY1759 environ quatre cent cinquante ans après. Il leur donna ensuite des juges, jusqu’au prophète Samuel.
ABBE-FILLION1895 après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
EDMOND-STAPFER1889 «Ensuite, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur a donné des Juges jusqu'au prophète Samuel.»
OLTRAMARE1874 Ensuite, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges jusqu’à Samuel le prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 tout cela pendant environ quatre cent cinquante ans. “ Et après ces choses il leur a donné des juges jusqu’à Samuel le prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout cela a duré environ 450 ans.« Après cela, il leur a donné des juges jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
NEUFCHATEL1899 Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela a duré à peu près 450 ans. Puis Dieu a donné des chefs à nos ancêtres, jusqu'à l'époque du prophète Samuel.
FRANCAIS-C-N2019 pour 450 ans environ. Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel.
FRANCAIS-C1982 pour quatre cent cinquante ans environ. «Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel.
SEMEUR2000 Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela dura environ quatre cent cinquante ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs, jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
NVG2022 comme quatre cent cinquante ans. Et après cela, il donna des juges à Samuel, le prophète.


ACTES 13 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de là ils demandèrent un roi et leur donna le Dieu, le Saoul fils de Kis, un homme du-sortant de [la] tribu de Benyamin, quarante ans,
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.
LEFEVRE2005 Et après, (ils) demandèrent un roi, et il leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, (un) homme de la lignée de Benjamin.
OLIVETAN2022 Et des lors demanderent ung roy; & Dieu leur donna par quarante ans Saul; filz de: eis; homme de la lignee de Ben-iamin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite ils réclamèrent un roi, et Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin.
SEGOND-NBS2002 Puis ils ont demandé un roi. Dieu leur a donné, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin;
OECUMENIQUE1976 Ils ont alors réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, membre de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
JERUSALEM1973 Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40 ans.
ALBERT-RILLIET1858 Ce fut alors qu'ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fil de Kis, membre de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans;
LITURGIE2013 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kish, homme de la tribu de Benjamin, pour quarante années.
AMIOT1950 Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
GROSJEAN1971 Ensuite ils ont demandé un roi, et Dieu leur a donné, pour quarante ans, Saül fils de Cis, homme de la tribu de Benjamin.
DARBY1885 Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
DARBY-REV2006 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
PEUPLES2005 Après quoi ils ont demandé un roi et il leur a donné Saül, fils de Kich, un homme de la tribu de Benjamin — cela, pour une quarantaine d’années.
COLOMBE1978 Puis ils demandèrent un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
SEGOND-212007 Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
LOUIS-SEGOND1910 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
MAREDSOUS2004 Ils demandèrent alors un roi; et Dieu leur donna, pour 40 ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
BAYARD2018 Alors ils ont réclamé un roi. Et Dieu leur a donné pour quarante ans Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
KUETU2023 Ensuite ils ont demandé un roi. Et Elohîm leur a donné Shaoul, fils de Kis, homme de la tribu de Benyamin : 40 ans.
CHOURAQUI1977 Puis ils ont demandé un roi. Elohîms leur a donné Shaoul bèn Qish, un homme de la branche de Biniamîn ; quarante ans.
STERN2018 Puis, ils ont demandé un roi. et Dieu leur a donné Chaoul Ben-K.ish, un homme de la tribu de Binyamin. Après quarante ans,
LIENART1951 Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans;
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
LAUSANNE1872 Ensuite ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin: quarante ans.
GENEVE1669 Puis apres ils demanderent un roi, & Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: [ainſi ſe paſſerent] quarante ans.
MARTIN_17071707 Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin: et [ainsi se passèrent] quarante ans.
MARTIN_17441744 Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans.
OSTERVALD_17441744 Ensuite ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül fils de Kis, de la tribu de Benjamin et ainsi se passèrent quarante ans .
OSTERVALD_18811881 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
KING-JAMES2006 Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
SACY1759 Alors ils demandèrent un roi; & Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
ABBE-FILLION1895 Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est alors qu'ils ont demandé un roi et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
OLTRAMARE1874 Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à partir de ce moment ils ont réclamé un roi, et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül fils de Qish, un homme de la tribu de Benjamin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ensuite ils ont réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül fils de Kish, un homme de la tribu de Benjamin, qui a régné sur eux pendant 40 ans.
NEUFCHATEL1899 Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite nos ancêtres ont demandé un roi, et Dieu leur a donné Saül, le fils de Quich, de la tribu de Benjamin. Saül a été roi pendant 40 ans.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans.
SEMEUR2000 Alors le peuple a demandé un roi et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. Celui-ci a régné sur eux pendant quarante ans.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. Celui-ci régna sur eux pendant quarante ans,
NVG2022 Et de là ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pour quarante ans.


ACTES 13 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-déplacé {trans-dresser} lui-même, il leur éveilla le Dauid envers roi auquel aussi il dit ayant-témoigné· Je trouvai Dauid celui du Iessai, homme selon mon coeur, lequel fera toutes mes volontés.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
LEFEVRE2005 Et quand celui-ci fut ôté, il leur suscita David (comme) roi, auquel aussi il donna (ce) témoignage, et dit : « J’ai trouvé David, fils de Jessé, (un) homme selon mon cœur, lequel fera toutes mes volontés ».
OLIVETAN2022 Et quand iceluy fut oste; il leur suscita David pour roy; auquel aussi il donna tesmoingnage; & dist: Jay trouve David filz de Iesai; home selon mon coeur: lequel fera toutes mes voluntez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il le rejeta et leur suscita pour roi. David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David , fils de Jessé, homme selon mon coeur , qui fera toutes mes volontés .
SEGOND-NBS2002 après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
OECUMENIQUE1976 Après l'avoir déposé, Dieu leur a suscité David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: ‹J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.›
JERUSALEM1973 Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
ALBERT-RILLIET1858 puis, l'ayant détrôné, Il leur suscita David pour roi, auquel Il a rendu témoignage en disant: « J'ai trouvé David fils de Jessé selon Mon cœur, il fera toute Ma volonté. »
LITURGIE2013 Après l’avoir rejeté, Dieu a, pour eux, suscité David comme roi, et il lui a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils de Jessé ; c’est un homme selon mon cœur qui réalisera toutes mes volontés.
AMIOT1950 Et l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
GROSJEAN1971 Puis Dieu l’a destitué et leur a suscité pour roi David, à qui il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David fils de Jessé, homme selon mon cœur et qui fera toutes mes volontés.
DARBY1885 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté.
DARBY-REV2006 Après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c'est à son sujet qu'il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
PEUPLES2005 Mais ensuite Dieu l’a rejeté et a fait arriver le roi David. « J’ai trouvé David, le fils de Jessé, disait-il, c’est un homme selon mon désir, il réalisera tous mes projets. »
COLOMBE1978 après l'avoir écarté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
SEGOND-212007 Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
LOUIS-SEGOND1910 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
MAREDSOUS2004 Puis Dieu le rejeta, et il leur donna pour roi David, à qui il rendit ce témoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui exécutera mes volontés. –
BAYARD2018 Puis il l’a écarté et a fait se lever David, pour qu’il soit leur roi. Il lui a rendu témoignage en disant : «J’ai trouvé David, le fils de Jessé ; c’est un homme tel que je le désire, il fera toutes mes volontés. »
KUETU2023 Et l'ayant destitué de cette fonction, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
CHOURAQUI1977 Puis, l’ayant écarté, il leur a fait lever David pour roi, pour lequel il a même témoigné et dit : ‹ J’ai trouvé David bèn Ishaï, un homme selon mon cœur ; il fera tout mon vouloir. ›
STERN2018 Dieu l’a ôté du milieu d’eux et leur a donné David comme roi, qu’il a approuvé en lui rendant ce témoignage : ‘J’ai trouvé en David Ben-Yichaï, un homme selon mon propre cœur ; il fera tout ce que je veux.’
LIENART1951 puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
ABBE-CRAMPON1923 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant: J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
LAUSANNE1872 Et l'ayant déposé, il leur suscita pour roi David, duquel aussi il dit, lui rendant témoignage: " J'ai trouvé David, le [fils] de Jessaï, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés. " (1Sa 13:14)
GENEVE1669 Et [Dieu] l'ayant oſté, leur ſuſcita David pour roi, duquel auſſi il donna teſmoignage, & dit, J'ai trouvé David fils de Jeſſé, perſonnage ſelon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
MARTIN_17071707 Et [Dieu] l’ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit témoignage, et dit; J’ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.
MARTIN_17441744 Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.
OSTERVALD_17441744 Et Dieu l'ayant ôté il leur suscita David pour roi à qui aussi il rendit témoignage en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur qui exécutera toutes mes volontés.
OSTERVALD_18811881 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cour, qui accomplira toutes mes volontés.
KING-JAMES2006 Et quand Dieu le retira, il leur suscita David pour être leur roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: J'ai trouvé David le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toute ma volonté.
SACY1759 Puis l’ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant: J’ai trouvé David, fils de Jessé, qui est un homme selon mon coeur, & qui accomplira toutes mes volontés.
ABBE-FILLION1895 Puis l'ayant mis à l'écart, Il leur suscita pour roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon coeur, qui fera toutes Mes volontés.
EDMOND-STAPFER1889 L'ayant détrôné, il a élevé à la royauté David, dont il a fait l'éloge en disant: «J'ai trouvé David, fils de Jessé, il est selon mon coeur, et il fera toutes mes volontés.»
OLTRAMARE1874 puis, l'ayant retiré, il leur suscita pour roi David, à qui il a rendu témoignage, disant: «J'ai trouvé David fils d'Issai, homme selon mon coeur, qui exécutera toutes mes volontés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, au sujet de qui il a témoigné et dit : ‘ J’ai trouvé David le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes les choses que je désire. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après l’avoir écarté, il leur a choisi pour roi David, au sujet de qui il a donné ce témoignage : “J’ai trouvé David fils de Jessé, un homme qui agit vraiment selon ma volonté ; il fera toutes les choses que je désire.”
NEUFCHATEL1899 Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
PAROLE-DE-VIE2000 « Après cela, Dieu l'a rejeté et il a donné David comme roi à nos ancêtres. Dieu parle de David en disant : “J'ai trouvé David, le fils de Jessé. C'est un homme qui me plaît, il fera tout ce que je veux.”
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir écarté Saül, Dieu fit lever pour eux David comme roi. Il déclara à son sujet : “J'ai trouvé David, fils de Jessé : cet homme répond au désir de mon cœur, il accomplira tout ce que je veux.”
FRANCAIS-C1982 Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé: cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux.”
SEMEUR2000 Mais Dieu l’a rejeté et leur a choisi pour roi David. C’est à lui qu’il a rendu ce témoignage: En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme qui correspond à mes désirs, il accomplira toute ma volonté.
PAROLE-VIVANTE2013 après quoi, Dieu le destitua et choisit pour roi David, à qui il a rendu ce beau témoignage :En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme selon mon cœur ; Il accomplira toute ma volonté.
NVG2022 Et l'ayant destitué, il leur suscita David comme roi, à qui il rendit témoignage et dit : « J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera tout mon vœux."


ACTES 13 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De celui-ci le Dieu à partir de la semence selon [la] promesse conduisit au Israël [le] sauveur Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus…
LEFEVRE2005 De la semence de celui-ci, Dieu, selon sa promesse a amené à Israël le Salvateur Jésus,
OLIVETAN2022 De la semence de cestuy; Dieu selon sa pmesse a amene a Israel le sauveur Jesus;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur : Jésus.
SEGOND-NBS2002 C’est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait venir Jésus comme sauveur pour Israël.
OECUMENIQUE1976 C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir Jésus, le Sauveur d'Israël.
JERUSALEM1973 C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
ALBERT-RILLIET1858 C'est de la postérité de celui-ci que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir Jésus pour être le sauveur d'Israël,
LITURGIE2013 De la descendance de David, Dieu, selon la promesse, a fait sortir un sauveur pour Israël : c’est Jésus,
AMIOT1950 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a tiré pour Israël un Sauveur, Jésus.
GROSJEAN1971 C’est de la semence de cet homme que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur, Jésus,
DARBY1885 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, —
DARBY-REV2006 De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus.
PEUPLES2005 Et de fait, c’est de la descendance de David que Dieu a fait surgir pour Israël un sauveur, comme il l’avait promis : je veux parler de Jésus.
COLOMBE1978 C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait naître Jésus comme Sauveur pour Israël.
SEGOND-212007 »C'est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
MAREDSOUS2004 C'est de sa descendance que, selon sa promesse, Dieu a suscité pour Israël un Sauveur, qui est Jésus.
BAYARD2018 De la descendance de David, selon sa promesse, Dieu a suscité un sauveur pour Israël, Jésus.
KUETU2023 C'est de sa postérité qu'Elohîm, selon la promesse, a suscité à Israël le Sauveur, Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 De sa semence, Elohîms a suscité la promesse d’un sauveur pour Israël : Iéshoua. ›
STERN2018 C’est de la descendance de David que, selon sa promesse, Dieu a donné à Yisraël un libérateur qui est Yéchoua.
LIENART1951 De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur, Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur,
ABBE-CRAMPON1923 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus.
LAUSANNE1872 C'est de sa postérité {Grec de sa semence.} que Dieu, selon la promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus;
GENEVE1669 Dieu, ſelon ſa promeſſe, a ſuſcité de la ſemence d'icelui le Sauveur à Iſraël, [aſſavoir] Jeſus:
MARTIN_17071707 Ça a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
MARTIN_17441744 Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
OSTERVALD_17441744 C'est de sa postérité que Dieu a suscité Jésus selon sa promesse pour être le sauveur d'Israël.
OSTERVALD_18811881 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.
KING-JAMES2006 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus.
SACY1759 Ç’a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jesus pour être le Sauveur d’Israël;
ABBE-FILLION1895 C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus;
EDMOND-STAPFER1889 «C'est de sa famille que Dieu, comme il l'avait promis, a fait sortir Jésus, un Sauveur pour Israël.
OLTRAMARE1874 C'est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 De la descendance de cet [homme], selon sa promesse, Dieu a amené à Israël un sauveur, Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Conformément à sa promesse, c’est de la descendance de cet homme que Dieu a fait sortir pour Israël un sauveur, Jésus.
NEUFCHATEL1899 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus,
PAROLE-DE-VIE2000 Dans la famille de David, Dieu a fait naître, comme il l'avait promis, un Sauveur pour le peuple d'Israël : c'est Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 L'un des descendants de David fut Jésus, que Dieu établit comme sauveur pour Israël, ainsi qu'il l'avait promis.
FRANCAIS-C1982 L'un des descendants de David fut Jésus que Dieu établit comme Sauveur pour le peuple d'Israël, ainsi qu'il l'avait promis.
SEMEUR2000 Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, comme il l’avait promis, et ce Sauveur, c’est Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, exactement comme il l’a promis, et ce Sauveur, c’est Jésus.
NVG2022 De sa semence, selon la promesse, Dieu fit sortir Jésus, le sauveur d'Israël,


ACTES 13 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 d'ayant annoncé d'avance, Ioannes, avant [la] face de son entrée-de-chemin, [le] baptême de transintelligence à tout le peuple d'Israël.
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.
LEFEVRE2005 quand, auparavant, Jean eût prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël, devant la face de son avènement .
OLIVETAN2022 Jehan ayant paravant presche le baptesme de repentance a Israel; devant la face de son aduenement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès avant sa venue, Jean avait proclamé un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël.
SEGOND-NBS2002 Avant son arrivée, Jean avait proclamé un baptême de changement radical pour tout le peuple d’Israël.
OECUMENIQUE1976 Précédant sa venue, Jean avait déjà proclamé un baptême de conversion pour tout le peuple d'Israël
JERUSALEM1973 Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël un baptême de repentance.
ALBERT-RILLIET1858 après que Jean eut prêché, avant son avénement, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
LITURGIE2013 dont Jean le Baptiste a préparé l’avènement, en proclamant avant lui un baptême de conversion pour tout le peuple d’Israël.
AMIOT1950 Dès avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël.
GROSJEAN1971 alors que, dès avant son avènement, Jean procla-mait un baptême de conversion à tout le peuple d’Israël.
DARBY1885 Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
DARBY-REV2006 Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
PEUPLES2005 Avant qu’il ne débute sa carrière, Jean déjà avait prêché à tout le peuple d’Israël un baptême de conversion.
COLOMBE1978 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
SEGOND-212007 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
LOUIS-SEGOND1910 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
MAREDSOUS2004 Dès avant sa venue, Jean avait prêché à tout le peuple d'Israël le baptême de la repentance.
BAYARD2018 Jean avait préparé son arrivée en déclarant publiquement, pour tout le peuple d’Israël, un baptême de renouveau.
KUETU2023 Avant, face à son entrée, Yohanan avait annoncé d'avance le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
CHOURAQUI1977 Face à sa venue, Iohanân avait crié d’avance une immersion de retour pour tout le peuple d’Israël.
STERN2018 Avant la venue de Yéchoua, Yohanan avait proclamé l’immersion à tout le peuple d’Yisraël, l’appelant à revenir à Dieu en se détournant du péché.
LIENART1951 avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël;
LAUSANNE1872 Jean ayant déjà prêché, avant sa venue, un baptême de conversion à tout le peuple d'Israël.
GENEVE1669 Jean ayant auparavant preſché le Bapteſme de repentance à tout le peuple d'Iſraël, devant l'advenement d'icelui.
MARTIN_17071707 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d’Israël, avant la venue [de Jésus].
MARTIN_17441744 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
OSTERVALD_18811881 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
KING-JAMES2006 Avant sa venue Jean avait auparavant prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
SACY1759 Jean ayant prêché avant lui à tout le peuple d’Israël le baptême de la pénitence, pour le préparer à son avènement.
ABBE-FILLION1895 Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Jean avait prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
OLTRAMARE1874 Immédiatement avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël,
MONDE-NOUVEAU1995 après que Jean, dès avant l’entrée en scène de Celui-là, eut prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême [symbole] de repentance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Avant l’arrivée de celui-ci, Jean avait prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême qui symbolisait le repentir.
NEUFCHATEL1899 Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Avant que Jésus vienne, Jean-Baptiste a lancé cet appel à tout le peuple d'Israël : “Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Avant la venue de Jésus, Jean avait annoncé la bonne nouvelle en appelant tout le peuple d'Israël à changer de vie et à être baptisé.
FRANCAIS-C1982 Avant la venue de Jésus, Jean avait prêché en appelant tout le peuple d'Israël à changer de comportement et à être baptisé.
SEMEUR2000 Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Sa venue a été précédée par celle de Jean, qui a prêché à tout le peuple d’Israël de se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie.
NVG2022 Jean a prêché avant sa venue le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.


ACTES 13 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant faisait-plénitude Ioannes la course, il disait· Qui moi vous soupçonnez être ? Non je suis moi· Mais voici se vient après moi duquel non je suis digne le soulier des pieds délier.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.
LEFEVRE2005 Et quand Jean accomplissait sa course, il disait : « Je ne suis point celui que vous estimez être, mais voici celui-là vient après moi, duquel je ne suis point / digne de délier le soulier de son pied ».
OLIVETAN2022 Et quand Jehan parfaisoit son cours; il disoit: Qui me estimez vous estre? Je ne suis point cestuy: mais voicy celuy vient apres moy; duquel ne suis point digne de deslier le soullier des piedz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure de ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: À ce que vous supposez, que suis–je? Je ne le suis pas, moi! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.
OECUMENIQUE1976 et, alors qu'il terminait sa course, il disait: ‹Que supposez-vous que je suis? Je ne le suis pas! Mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier les sandales.›
JERUSALEM1973 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
ALBERT-RILLIET1858 Et, comme Jean achevait sa course, il disait: « Ce que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais, voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. »
LITURGIE2013 Au moment d’achever sa course, Jean disait : “Ce que vous pensez que je suis, je ne le suis pas. Mais le voici qui vient après moi, et je ne suis pas digne de retirer les sandales de ses pieds.”
AMIOT1950 Comme il arrivait au terme de sa carrière, Jean disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
GROSJEAN1971 Et Jean, qui achevait sa course, disait : Je ne suis pas ce que vous supposez! mais en voilà un qui vient après moi et dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
DARBY1885 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
DARBY-REV2006 Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
PEUPLES2005 Et lorsque Jean était sur le point de terminer sa propre course, il disait : « Je ne suis pas ce que vous voudriez que je sois. Mais après moi vient un autre à qui je ne suis pas digne de retirer la sandale. »
COLOMBE1978 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas, moi, ce que vous supposez; mais voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales de ses pieds.
SEGOND-212007 Et, lorsqu'il terminait sa course, Jean disait: 'Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.'
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
MAREDSOUS2004 Arrivé au terme de sa carrière il disait encore: Je ne suis pas celui que vous croyez: vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
BAYARD2018 Tandis que Jean achevait son chemin, il répétait : «Je ne suis pas celui que vous croyez. Mais il vient, après moi, celui dont je ne mérite pas de délier la sandale. »
KUETU2023 Mais comme Yohanan accomplissait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de ses pieds.
CHOURAQUI1977 Quand Iohanân accomplit sa course, il dit : ‹ Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici, vient après moi celui dont je ne vaux pas pour délier la sandale de ses pieds. ›
STERN2018 Au moment où Yohanan terminait son œuvre, il dit : ‘Qui pensez-vous que je suis ? Eh bien, je ne le suis pas ! Mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.’
LIENART1951 Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
ABBE-CRAMPON1923 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait: " Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "
LAUSANNE1872 Et comme Jean accomplissait sa course, il disait: Qui supposez-vous que je sois? Ce n'est pas moi qui suis [le Christ]; mais voici que vient après moi celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure.
GENEVE1669 Et comme Jean achevoit ſa courſe, il diſoit, Qui me preſumez-vous eſtre? Je ne ſuis point [celui-là]; mais voici, il en vient [un] apres moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier le ſoulier de ſes pieds.
MARTIN_17071707 Et comme Jean achevait sa course, il disait; Qui pensez-vous que je sois? je ne suis point [celui-là], mais voici, il en vient [un] après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
MARTIN_17441744 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne suis pas le Christ, mais il en vient un après moi dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
KING-JAMES2006 Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
SACY1759 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui croyez-vous que je sois? Je ne suis point celui que vous pensez; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.
EDMOND-STAPFER1889 Jean disait pendant qu'il remplissait sa carrière: «Je ne suis pas, moi, celui pour lequel vous me prenez. Mais, voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.»
OLTRAMARE1874 et, arrivé au terme de sa course, il disait: «Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Messie. Mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme Jean accomplissait sa course, il disait : ‘ Que supposez-vous que je suis ? Je ne suis pas [lui]. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi, dont je ne suis pas digne de dénouer les sandales de ses pieds. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais alors que Jean achevait sa mission, il disait : “Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi — je ne suis pas digne d’enlever les sandales de ses pieds.”
NEUFCHATEL1899 Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 À la fin de sa mission, Jean-Baptiste disait : “À votre avis, qui suis-je ? Je ne suis pas le Messie ! Mais écoutez, il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales.” » Paul dit encore :
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait : “Qui pensez-vous que je suis ? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez : il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.”
FRANCAIS-C1982 Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.”
SEMEUR2000 Arrivé au terme de sa vie, Jean disait encore: "Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendiez! Non! il vient après moi, et je ne mérite pas de dénouer ses sandales."
PAROLE-VIVANTE2013 Arrivé au terme de sa carrière, Jean disait encore :Je ne suis pas celui auquel vous pensez et que vous attendez. Mais après moi vient quelqu’un dont je ne mérite même pas de dénouer les sandales.
NVG2022 Et quand Jean eut terminé son cours, il dit : « Que penses-tu que je suis ? Je ne suis pas; mais voici, il vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers."


ACTES 13 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes frères, fils de gène d'Abraam et ceux en vous s'effrayants le Dieu, à nous le discours de ce sauvetage-ci fut-envoyé-au-dehors.
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.
LEFEVRE2005 Hommes frères, enfants du genre d’Abraham et ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut vous est annoncée.
OLIVETAN2022 Hommes freres; filz du genre de Abraham; & ceulx qui entre vous craingnent Dieu; la parolle de ce salut vous est enuoyee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, hommes de la lignée d’Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.
OECUMENIQUE1976 «Frères, que vous soyez des fils de la race d'Abraham ou de ceux, parmi vous, qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
JERUSALEM1973 Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que ce message de salut a été envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, fils de la race d'Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut a été envoyée;
LITURGIE2013 Vous, frères, les fils de la lignée d’Abraham et ceux parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole du salut a été envoyée.
AMIOT1950 Frères, qui êtes issus de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que s'adresse cette parole de salut.
GROSJEAN1971 Frères, vous les fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que s’adresse cette parole qui sauve.
DARBY1885 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée;
DARBY-REV2006 Frères, fils de la race d'Abraham, c'est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ;
PEUPLES2005 Frères israélites, qui êtes la descendance et les fils d’Abraham, et vous aussi adorateurs de Dieu, c’est à nous qu’a été envoyé ce message de salut.
COLOMBE1978 Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut à été envoyée.
SEGOND-212007 »Mes frères, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
LOUIS-SEGOND1910 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
MAREDSOUS2004 Mes frères, vous, les fils d'Abraham, et vous, les craignant Dieu, c'est à nous qu'est adressé ce message de salut.
BAYARD2018 C’est à nous, frères, fils de la maison d’Abraham, et à vous qui craignez Dieu que cette parole de délivrance fut envoyée.
KUETU2023 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Elohîm, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
CHOURAQUI1977 Hommes frères, fils de la semence d’Abrahâm, et vous qui frémissez d’Elohîms, c’est à nous que s’adresse la parole de ce salut.
STERN2018 Frères, fils d’Avraham et ceux qui parmi vous craignez Dieu, c’est à vous que le message de la délivrance a été envoyé !
LIENART1951 Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
LAUSANNE1872 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
GENEVE1669 Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, & ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'eſt à vous que la parole de ce ſalut a eſté envoyée.
MARTIN_17071707 Hommes frères, enfants de la race d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignez Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
MARTIN_17441744 Hommes frères ! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
OSTERVALD_17441744 C'est à vous mes frères qui êtes de la race d'Abraham et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu que cette parole de salut est adressée,
OSTERVALD_18811881 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.
KING-JAMES2006 Hommes et frères, enfants de la souche d'Abraham, et à quiconque parmi vous craignent Dieu, à vous la parole de salut est envoyée.
SACY1759 C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, & à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
EDMOND-STAPFER1889 «Mes frères, vous qui descendez de la famille d'Abraham, et vous qui êtes ici et qui craignez Dieu, c'est à nous qu'un message de salut a été adressé.
OLTRAMARE1874 Mes frères, c'est à vous, descendants d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Hommes, frères, fils de la race d’Abraham, et les [autres] parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Hommes, frères, descendants d’Abraham, et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.
NEUFCHATEL1899 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée.
PAROLE-DE-VIE2000 « Frères, c'est à nous tous que Dieu envoie cette parole pour nous sauver. Il l'envoie à vous, les enfants d'Abraham, et à vous qui adorez Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu : c'est à nous que ce message de salut a été envoyé.
FRANCAIS-C1982 «Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui êtes ici pour participer au culte rendu à Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé.
SEMEUR2000 Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui voulez servir Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, vous qui êtes la descendance d’Abraham, comme vous qui êtes venus d’entre les autres peuples pour croire en notre Dieu, c’est à nous que cette parole de salut s’adresse aujourd’hui.
NVG2022 Hommes, frères, enfants de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, la parole de ce salut nous a été envoyée.


ACTES 13 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ceux établissants maison d'habitation en Ierousalem et leurs chefs, celui-ci ayants méconnus et les voix des prophètes celles selon tout sabbat étantes-reconnues {lues}, ayants-jugés ils firent-plénitude,
ALAIN-DUMONT2021 Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.
LEFEVRE2005 Car ceux qui habitaient Jérusalem, et les princes de cette (ville), ignorant celui-ci et les voix des prophètes, qui se lisent chaque sabbat, en le jugeant, ils les ont accomplies.
OLIVETAN2022 Car ceulx qui habitoient en Ierusalen; & les princes diceulx ignorans cestuy; & les parolles des prophetesllesquelles se lisent par chascun Sabbathen le jugeant; les ont accomplies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs ont méconnu ce [Jésus], ainsi que les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies en le condamnant.
SEGOND-NBS2002 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu Jésus; ils ont méconnu les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; ils les ont accomplies en le jugeant.
OECUMENIQUE1976 La population de Jérusalem et ses chefs ont méconnu Jésus; et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
JERUSALEM1973 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
ALBERT-RILLIET1858 car ceux qui habitent Jérusalem et leurs chefs l'ayant méconnu, ils ont aussi, en le condamnant, accompli les déclarations des prophètes qui se lisent chaque sabbat,
LITURGIE2013 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, ainsi que les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat ; or, en le jugeant, ils les ont accomplies.
AMIOT1950 Car les habitants de Jérusalem ont méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, et qu'ils ont accomplis en le condamnant.
GROSJEAN1971 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu, lui et les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat, et, en le jugeant, ils les ont accomplies
DARBY1885 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
DARBY-REV2006 car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas reconnu Jésus ni les voix des prophètes qu'on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
PEUPLES2005 Les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu ; ils lui ont fait un procès et de cette façon ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.
COLOMBE1978 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, ainsi que les paroles des prophètes qui sont lues à chaque sabbat; ils les ont accomplies en le jugeant.
SEGOND-212007 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
LOUIS-SEGOND1910 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
MAREDSOUS2004 En effet, les hommes de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, mais en le condamnant, ils ont réalisé les oracles des prophètes, qu'on lit chaque sabbat.
BAYARD2018 C’est en le méconnaissant et en le jugeant que les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli les paroles des prophètes qui sont lues publiquement à chaque sabbat.
KUETU2023 Car ceux qui habitent à Yeroushalaim et leurs chefs ne l'ayant pas connu et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque shabbat.
CHOURAQUI1977 Oui, les habitants de Ieroushalaîm et leurs chefs, ne le reconnaissant pas, ont accompli par leur jugement les voix des inspirés que nous lisons chaque shabat.
STERN2018 Car les habitants de Yérouchalayim et leurs leaders n’ont pas reconnu qui est Yéchoua, ni compris le message des prophètes qui est lu chaque Shabbat, mais en le condamnant, ils ont accompli le message des prophètes.
LIENART1951 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat
ABBE-CRAMPON1923 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant;
LAUSANNE1872 Car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnue ainsi que les voix des prophètes lesquelles se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le jugeant;
GENEVE1669 Car les habitans de Jeruſalem, & leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont meſmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui ſe liſent chaque Sabbat.
MARTIN_17071707 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l’ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.
MARTIN_17441744 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats n'ayant point reconnu Jésus ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes qui se lisent chaque jour de sabbat,
OSTERVALD_18811881 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
KING-JAMES2006 Car ceux qui demeurent à Jérusalem ainsi que leurs dirigeants, ne l'ont pas connu, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le condamnant.
SACY1759 Car les habitants de Jérusalem & leurs princes l’ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
ABBE-FILLION1895 Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat;
EDMOND-STAPFER1889 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont accompli par là même, en le jugeant, les paroles des prophètes lues chaque sabbat;
OLTRAMARE1874 Pour les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ils n'ont point reconnu Jésus, et, en le jugeant, ils ont accompli la voix des prophètes, qui se lisent tous les sabbats.
MONDE-NOUVEAU1995 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas connu Celui-ci, mais, agissant en juges, ils ont accompli les choses qu’ont dites les Prophètes, choses qui sont lues à haute voix chaque sabbat ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu celui-ci, mais agissant en juges, ils ont accompli les paroles qu’ont dites les Prophètes et qui sont lues à voix haute chaque sabbat.
NEUFCHATEL1899 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas compris qui est Jésus. Ils n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. Mais ils ont fait ce que ces prophètes annonçaient : ils ont condamné Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs dirigeants n'ont pas reconnu qui est Jésus ; en le jugeant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat.
FRANCAIS-C1982 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui est Jésus et n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat. Mais ils ont accompli ces paroles en condamnant Jésus;
SEMEUR2000 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni les paroles des prophètes ni qui était ce Jésus : ils l’ont condamné, mais par là-même, ils ont accompli sans le savoir les prophéties qui sont lues chaque sabbat.
NVG2022 Car ceux qui vivaient à Jérusalem et leurs chefs, ne sachant pas cela et jugeant les paroles des Prophètes, qui sont lues chaque sabbat, les ont accomplies ;


ACTES 13 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et pas même – une – cause de trépas ayants-trouvés ils demandèrent Pilatus pour être éliminé lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et eux, ne trouvant en lui aucune cause de mort, ont demandé à Pilate de le mettre à mort.
OLIVETAN2022 Et eulx ne trouvans en luy moy Bar-nabas & Saul; pour loeuvre auquel je les ay aucune cause de mort lont demande a Pilate; affin quil le mit a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sans trouver en lui aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le tuer.
SEGOND-NBS2002 Sans trouver aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de l’exécuter.
OECUMENIQUE1976 Sans avoir trouvé aucune raison de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr
JERUSALEM1973 Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
ALBERT-RILLIET1858 et, sans avoir trouvé aucun motif de mort, ils ont prié Pilate de le faire périr;
LITURGIE2013 Sans avoir trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit supprimé.
AMIOT1950 Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
GROSJEAN1971 et, faute de trouver aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire supprimer.
DARBY1885 Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
DARBY-REV2006 Et bien qu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
PEUPLES2005 Bien qu’ils n’aient rien trouvé pour une condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
COLOMBE1978 Sans trouver aucun motif de (condamnation à) mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
SEGOND-212007 Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
MAREDSOUS2004 Quoiqu'ils n'eussent trouvé en lui rien qui méritât la mort, ils le condamnèrent et réclamèrent de Pilate qu'il le fît périr.
BAYARD2018 Incapables de l’accuser d’une faute qui mérite la mort, ils ont réclamé son exécution à Pilate.
KUETU2023 Et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
CHOURAQUI1977 N’ayant trouvé en lui aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilatus de l’exécuter.
STERN2018 Ils n’ont trouvé en lui aucun motif légitime pour le faire condamner à mort, cependant ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter ;
LIENART1951 et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr;
ABBE-CRAMPON1923 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr;
LAUSANNE1872 et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir;
GENEVE1669 Et bien qu'ils ne trouvaſſent [en lui] aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le miſt à mort.
MARTIN_17071707 Et quoiqu’ils ne trouvassent rien [en lui] qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
MARTIN_17441744 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Et bien qu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
KING-JAMES2006 Et bien qu'ils ne trouvèrent en lui aucun motif de le mettre à mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
SACY1759 Et quoiqu’ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu’il le fît mourir.
ABBE-FILLION1895 et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir.
EDMOND-STAPFER1889 ils ne trouvaient aucun motif de le faire mourir, et ils ont demandé à Pilate de le mettre à mort.
OLTRAMARE1874 Quoiqu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
MONDE-NOUVEAU1995 et, bien qu’ils n’aient trouvé aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même s’ils n’ont trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté.
NEUFCHATEL1899 Et, bien qu'ils ne trouvassent aucun motif de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils n'ont pas trouvé de raison pour le faire mourir, pourtant, ils ont demandé à Pilate de le tuer.
FRANCAIS-C-N2019 Bien qu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
FRANCAIS-C1982 et, quoiqu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
SEMEUR2000 Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
PAROLE-VIVANTE2013 Bien qu’ils n’aient trouvé en lui rien qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
NVG2022 et ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir ;


ACTES 13 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils achevèrent toutes ces choses autour de lui {à son sujet} ayantes-étées-graphées, ayants saisis-vers-le-bas du-loin du bois ils posèrent envers mémorial.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent accompli toutes les choses qui étaient écrites de lui, ils le mirent jus du bois, et le mirent au monument .
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent accomply toutes les choses lesquelles estoient escrites de luy; ilz le mirent ius du boys; & le mirent au monument.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir achevé tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont descendu du gibet et mis au tombeau.
SEGOND-NBS2002 Ayant accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du bois et l’ont mis dans un tombeau.
OECUMENIQUE1976 et, une fois qu'ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l'ont descendu du bois et déposé dans un tombeau.
JERUSALEM1973 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau.
ALBERT-RILLIET1858 puis, quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le placèrent, après l'avoir ôté de la croix, dans un sépulcre;
LITURGIE2013 Et, après avoir accompli tout ce qui était écrit de lui, ils l’ont descendu du bois de la croix et mis au tombeau.
AMIOT1950 Et après avoir pleinement réalisé tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau.
GROSJEAN1971 Et quand ils ont fini tout ce qui était écrit de lui, ils l’ont descendu de son bois et mis au tombeau.
DARBY1885 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
DARBY-REV2006 Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l'ont descendu du bois et l'ont déposé dans un tombeau.
PEUPLES2005 Et après avoir accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont détaché du bois sur lequel il était mort et l’ont mis au tombeau.
COLOMBE1978 Ils accomplirent ainsi tout ce qui est écrit de lui, le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau.
SEGOND-212007 Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l'ont descendu de la croix et l'ont déposé dans un tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
MAREDSOUS2004 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l'ont descendu de la croix et l'ont mis au tombeau.
BAYARD2018 Une fois achevé par eux tout ce qui le concerne dans l’Écriture, ils l’ont descendu du poteau de bois et l’ont enseveli.
KUETU2023 Et, après avoir accompli toutes les choses qui sont écrites à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
CHOURAQUI1977 Et quand ils eurent accompli tous les écrits sur lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un sépulcre.
STERN2018 et après avoir accompli toutes les choses qui étaient écrites à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et l’ont mis dans un tombeau.
LIENART1951 puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
LAUSANNE1872 et, après avoir achevé toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois, et le placèrent dans un sépulcre.
GENEVE1669 Et apres qu'ils eurent accompli toutes les choſes qui eſtoyent écrites de lui, on l'oſta du bois, & on le mit en un ſepulcre.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l’ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, on l'ôta du bois et on le mit dans le sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
KING-JAMES2006 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le descendirent du bois, et le mirent dans un sépulcre.
SACY1759 Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui fut accompli, on le descendit de la croix, & on le mit dans le tombeau.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit sur lui, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.»
OLTRAMARE1874 Mais, quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit à son sujet, on l'ôta delà croix, et on le plaça dans un sépulcre;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, une fois qu’ils ont eu accompli toutes les choses qui étaient écrites à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et déposé dans une tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et une fois qu’ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et déposé dans une tombe.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont fait tout ce que les Livres Saints annonçaient au sujet de Jésus. Ensuite, ils l'ont descendu de la croix et ils l'ont mis dans une tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau.
FRANCAIS-C1982 Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau.
SEMEUR2000 Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir pleinement réalisé tout ce que les Écritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
NVG2022 Quand ils eurent achevé tout ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent de l'arbre et le placèrent dans un tombeau.


ACTES 13 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu éveilla lui-même du-sortant des morts,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Dieu l’a-éveillé d’enre [les] morts…
LEFEVRE2005 Mais Dieu l’a ressuscité des morts le tiers jour,
OLIVETAN2022 Mais Dieu la resuscite des mortz le tiers jour:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu l'a relevé d'entre les morts,
SEGOND-NBS2002 Mais Dieu l’a réveillé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Mais Dieu l'a ressuscité des morts,
JERUSALEM1973 Mais Dieu l'a ressuscité;
ALBERT-RILLIET1858 mais Dieu l'a ressuscité des morts,
LITURGIE2013 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
AMIOT1950 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. Et durant plusieurs jours,
GROSJEAN1971 Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts.
DARBY1885 Mais Dieu l’a ressuscité d'entre les morts.
DARBY-REV2006 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
COLOMBE1978 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
SEGOND-212007 Mais Dieu l'a ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
BAYARD2018 Mais Dieu l’a réveillé des morts.
KUETU2023 Mais Elohîm l'a ressuscité d'entre les morts.
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms l’a réveillé d’entre les morts.
STERN2018 Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts !
LIENART1951 Mais Dieu l'a ressuscité
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Dieu l'a ressuscité
ABBE-CRAMPON1923 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
LAUSANNE1872 Mais Dieu l'a réveillé d'entre les morts,
GENEVE1669 Mais Dieu l'a reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu l'a ressuscité des morts
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
KING-JAMES2006 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
SACY1759 Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts le troisième jour; & il a été vu durant plusieurs jours par ceux
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux
EDMOND-STAPFER1889 «Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
OLTRAMARE1874 et Dieu l'a ressuscité des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Dieu l’a ressuscité,
NEUFCHATEL1899 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu l'a réveillé de la mort,
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts.
SEMEUR2000 Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu l’a ressuscité des morts !
NVG2022 Mais Dieu l'a ressuscité des morts ;


ACTES 13 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel fut vu sur journées plus-nombreuses à ceux ayants-montés avec lui du-loin de la Galilée envers Ierousalem, lesquels quelconques [maintenant] sont ses témoins vers le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 ... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.
LEFEVRE2005 lequel a été vu pendant plusieurs jours de ceux qui étaient montés ensemble, avec lui, de Galilée à Jérusalem, lesquels, jusques à maintenant, sont ses témoins auprès du peuple.
OLIVETAN2022 lequel a este veu par plusieurs jours; de ceulx qui estoient montez ensemble avec luy de Galilee en Jerusalem. Lesquelz sont ses tesmoingz au peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pendant de nombreux jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
SEGOND-NBS2002 Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
OECUMENIQUE1976 et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, eux qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
JERUSALEM1973 pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
ALBERT-RILLIET1858 et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins auprès du peuple.
LITURGIE2013 Il est apparu pendant bien des jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
AMIOT1950 il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
GROSJEAN1971 Lui s’est fait voir, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
DARBY1885 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
DARBY-REV2006 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
PEUPLES2005 Durant de nombreux jours il s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont aujourd’hui ses témoins au milieu du peuple.
COLOMBE1978 Il a été vu pendant de nombreux jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
SEGOND-212007 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
MAREDSOUS2004 Plusieurs jours durant, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui, maintenant, sont ses témoins devant le peuple.
BAYARD2018 II s’est donné à voir pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée vers Jérusalem. Et désormais ils témoignent pour lui auprès du peuple.
KUETU2023 Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Yeroushalaim, et qui sont ses témoins devant le peuple.
CHOURAQUI1977 Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galil à Ieroushalaîm. Ils sont maintenant ses témoins devant le peuple.
STERN2018 Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galil à Yérouchalayim ; eux sont maintenant ses témoins devant le peuple.
LIENART1951 et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
ABBE-CRAMPON1923 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple.
LAUSANNE1872 et, durant plusieurs jours, il a été vu de ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
GENEVE1669 Et il a eſté veu par pluſieurs jours, de ceux qui eſtoyent montez enſemble avec lui de Galilée à Jeruſalem: leſquels ſont ſes teſmoins envers le peuple.
MARTIN_17071707 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
MARTIN_17441744 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et il a été vu pendant plusieurs jours de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple,
OSTERVALD_18811881 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
KING-JAMES2006 Et il a été vu beaucoup de jours, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
SACY1759 qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd’hui témoignage devant le peuple.
ABBE-FILLION1895 qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
OLTRAMARE1874 Il est apparu, pendant plusieurs jours de suite, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée a Jérusalem, eux qui lui servent maintenant de témoins auprès du peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 et pendant de nombreux jours il est devenu visible pour ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem. Ceux-ci sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
NEUFCHATEL1899 et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 et pendant plusieurs jours, Jésus s'est montré à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée jusqu'à Jérusalem. Maintenant, ils sont les témoins de Jésus devant le peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël.
FRANCAIS-C1982 Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël.
SEMEUR2000 Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 La preuve : il a été vu pendant de nombreux jours par ceux qui l’avaient suivi depuis la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
NVG2022 qui a été vu pendant ces jours par beaucoup de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.


ACTES 13 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nous, nous vous évangélisons la – vers les pères – promesse s'ayante-devenue,
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères…
LEFEVRE2005 Et nous vous annonçons que cette promesse, qui a été faite à nos pères,
OLIVETAN2022 Et nous vous annonceons que celle promesse; laquelle a este faicte a noz peres:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle : la promesse faite à [nos] pères,
SEGOND-NBS2002 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos pères,
OECUMENIQUE1976 «Nous aussi, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite aux pères,
JERUSALEM1973 Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
ALBERT-RILLIET1858 Et nous vous annonçons comme une bonne nouvelle, que la promesse faite à nos pères, Dieu l'a réalisée pour nos enfants, en ressuscitant Jésus,
LITURGIE2013 Et nous, nous vous annonçons cette Bonne Nouvelle : la promesse faite à nos pères,
AMIOT1950 Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
GROSJEAN1971 Et nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
DARBY1885 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
DARBY-REV2006 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères ,
PEUPLES2005 Voilà comment nous-mêmes sommes porteurs de la promesse que Dieu a faite à nos pères :
COLOMBE1978 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
SEGOND-212007 »Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos ancêtres,
LOUIS-SEGOND1910 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
MAREDSOUS2004 Et nous, voici ce que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères,
BAYARD2018 Et nous, nous vous annonçons cette nouvelle heureuse : la promesse faite à nos pères,
KUETU2023 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux pères,
CHOURAQUI1977 Et nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
STERN2018 Quant à nous, nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Ce que Dieu avait promis aux pères,
LIENART1951 Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
ABBE-CRAMPON1923 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,
LAUSANNE1872 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse faite aux pères,
GENEVE1669 Et nous auſſi vous annonçons touchant la promeſſe qui a eſté faite à nos peres,
MARTIN_17071707 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à [nos] pères;
MARTIN_17441744 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
OSTERVALD_17441744 Et nous aussi nous vous annonçons qu'à l'égard de la promesse qui avait été faite à nos pères,
OSTERVALD_18811881 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,
KING-JAMES2006 Et nous vous déclarons la bonne nouvelle, comment la promesse qui avait été faite à nos pères,
SACY1759 Ainsi nous vous annonçons l’accomplissement de la promesse qui a été faite à nos pères;
ABBE-FILLION1895 Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères;
EDMOND-STAPFER1889 Voici donc la Bonne Nouvelle que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères,
OLTRAMARE1874 Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et ainsi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux ancêtres :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « C’est pourquoi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite à nos ancêtres.
NEUFCHATEL1899 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous, nous vous annonçons cette Bonne Nouvelle : ce que Dieu a promis à nos ancêtres,
FRANCAIS-C-N2019 Nous-mêmes, nous vous apportons cette bonne nouvelle : ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
FRANCAIS-C1982 Nous-mêmes, nous vous apportons cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
SEMEUR2000 Et nous, nous sommes venus vous annoncer cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
PAROLE-VIVANTE2013 Voici donc la Bonne Nouvelle que nous sommes venus vous annoncer : ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
NVG2022 Et nous vous évangélisons ce qui a été promis aux pères,


ACTES 13 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès pour nos enfants, ayant redressé Iésous comme aussi dans le psaume il a été graphé au deuxième· Fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.
ALAIN-DUMONT2021 ... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !
LEFEVRE2005 Dieu l’a accomplie pour vos enfants, en ressusci- tant Jésus, comme aussi (il) est écrit au second psaume : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ».
OLIVETAN2022 que Dieu la acconplie a nous leurs enfans; en resuscitant Jesus; comme aussi est escrit au premier Psalme: Tu es mon filz; je tay aujourdhuy engendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, tout comme il est écrit au psaume deuxième : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui . ―
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui.
OECUMENIQUE1976 Dieu l'a pleinement accomplie à l'égard de nous, leurs enfants, quand il a ressuscité Jésus, comme il est écrit au psaume second: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
JERUSALEM1973 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils:moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
ALBERT-RILLIET1858 comme il est aussi écrit dans le second Psaume: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui. »
LITURGIE2013 Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit au psaume deux : Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.
AMIOT1950 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume deuxième : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
GROSJEAN1971 Dieu l’a remplie pour nous, leurs enfants, en ressus-citant Jésus, comme il est écrit, au Psaume deux : Tu es mon fils, je t’engendre aujourd’hui.
DARBY1885 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd'hui engendré».
DARBY-REV2006 Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré.
PEUPLES2005 Dieu l’a faite réalité pour nous, qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, moi aujourd’hui je t’ai donné la vie.
COLOMBE1978 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume 2: Tu es mon Fils, C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui.
SEGOND-212007 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.
MAREDSOUS2004 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Aussi est-il écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui (Ps 2.7).
BAYARD2018 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en relevant Jésus. Ainsi, il est écrit dans le deuxième psaume : « Tu es mon fils. Aujourd’hui je t’ai engendré. »
KUETU2023 qu'Elohîm l'a accomplie envers nous, leurs enfants, en ressuscitant Yéhoshoua, comme aussi il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
CHOURAQUI1977 Elohîms l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Iéshoua’, comme il est écrit dans la deuxième Louange : ‹ Toi, tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. ›
STERN2018 il l’a accompli pour nous ses enfants en relevant Yéchoua, comme il est en effet écrit dans le Psaume second : ‘Tu es mon Fils ; aujourd’hui je suis devenu ton Père.’
LIENART1951 Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes: Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
LAUSANNE1872 Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. " (Ps 2:7)
GENEVE1669 Que Dieu l'a accomplie envers nous [qui ſommes] leurs enfans, ayant ſuſcité Jeſus, comme auſſi il eſt eſcrit au Pſeaume ſecond, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
MARTIN_17071707 Que Dieu l’a accomplie envers nous [qui sommes] leurs enfants, ayant suscité Jésus, selon qu’il est écrit au Psaume second; Tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
MARTIN_17441744 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OSTERVALD_17441744 Dieu l'a accomplie pour nous qui sommes leurs enfants lorsqu'il a suscité Jésus comme il est écrit dans le second Psaume : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
OSTERVALD_18811881 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
KING-JAMES2006 Dieu l'a accomplie envers nous leurs enfants, en ce qu'il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
SACY1759 Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jesus; selon qu’il est écrit dans le second psaume: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd’hui.
ABBE-FILLION1895 car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu l'a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second: «Tu es mon fils Et moi, je t'ai engendré aujourd'hui.»
OLTRAMARE1874 Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c'est moi qui j’ai engendré aujourd'hui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus ; comme c’est aussi écrit au deuxième psaume : ‘ Tu es mon fils, je suis devenu ton Père en ce jour. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; comme c’est écrit dans le deuxième psaume : “Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père.”
NEUFCHATEL1899 que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
PAROLE-DE-VIE2000 il l'a fait pour nous, leurs enfants, il a relevé Jésus de la mort. On lit dans le Psaume 2 : “Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père.”
FRANCAIS-C-N2019 il l'a accompli pleinement pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux : “C'est toi qui es mon fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître.”
FRANCAIS-C1982 il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.”
SEMEUR2000 il l’a pleinement accompli pour nous, qui sommes leurs descendants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deux: Tu es mon fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 il l’a pleinement accompli pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus. N’est-il pas écrit au psaume deux :Tu es mon Fils, aujourd’hui je fais de toi mon enfant.
NVG2022 parce que Dieu a accompli cela pour leurs enfants, en ressuscitant Jésus pour nous, comme il est écrit dans le deuxième Psaume : « Tu es mon fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui."


ACTES 13 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que cependant il redressa lui-même du-sortant des morts, n'imminant plus de retourner-en-arrière envers une corruption-à-travers, ainsi il a dit en-ce-que je vous donnerai les sacrés de Dauid les croyants {je vous donnerai les choses sacrées fidèles de Dauid}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.
LEFEVRE2005 Et qu’il ait été ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, (c’est ce) qui a (été) dit ain/si : « Je vous baillerai les choses saintes de David, fidèle^ ».
OLIVETAN2022 Mais quil ayt resuscite des mortz pour ne plus deuoir retourner a corruption; il a dit ainsi: Je vous bailleray les choses sainctes & fideles de David.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que Dieu l'ait ressuscité d'entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres . ―
SEGOND-NBS2002 Qu’il l’ait relevé d’entre les morts de telle sorte qu’il ne retourne pas à la décomposition, c’est ce qu’il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
OECUMENIQUE1976 «Que Dieu l'ait ressuscité des morts, sans retour possible à la décomposition, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les saintes, les véritables réalités de David.
JERUSALEM1973 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, qu'Il l'ait ressuscité des morts sans qu'il doive retomber encore dans la corruption, c'est ce qu'Il dit en ces termes: « Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines; »
LITURGIE2013 De fait, Dieu l’a ressuscité des morts sans plus de retour à la condition périssable, comme il l’avait déclaré en disant : Je vous donnerai les réalités saintes promises à David, celles qui sont dignes de foi.
AMIOT1950 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré en disant : Je vous accorderai les promesses sacrées assurées à David.
GROSJEAN1971 Or’ qu’il l’ait ressuscité des morts pour qu’il n’ait plus à retourner à la corruption, c’est ce qu’il avait dit : J’aurai pour vous les piétés fidèles que j’ai eues pour David.
DARBY1885 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David».
DARBY-REV2006 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts - car il ne devait pas retourner à la corruption - , il l'a dit ainsi : Je vous donnerai les grâces assurées de David.
PEUPLES2005 Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas.
COLOMBE1978 Qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de sorte qu'il ne retourne pas à la corruption, c'est ce qu'il avait dit: Je vous donnerai Les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
SEGOND-212007 Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.
LOUIS-SEGOND1910 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
MAREDSOUS2004 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il n'ait plus à retourner à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré par ces mots: Je vous donnerai les choses saintes promises à David (Is 55.3).
BAYARD2018 Qu’il soit relevé des morts pour qu’il ne retourne pas à la décomposition, Dieu l’avait exprimé ainsi : « De David, je vous donnerai la part sainte, celle qui est digne de foi. »
KUETU2023 Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il a parlé ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David qui sont fidèles.
CHOURAQUI1977 Parce qu’il l’a fait lever d’entre les morts, celui qui n’était pas destiné à retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : ‹ Je vous donnerai, de David, ce qui est sacré, véritablement. ›
STERN2018 Et quant à la résurrection des morts, pour qu’il ne retourne plus à la décomposition, il a dit : ‘Je donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de confiance.’
LIENART1951 Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes : J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes: J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.
ABBE-CRAMPON1923 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies.
LAUSANNE1872 Or qu'il l'ait relevé d'entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l'a dit ainsi: " Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. " (Es 55:3)
GENEVE1669 Et [pour montrer] qu'il l'a reſſuſcité des morts, pour ne devoir plus retourner au ſepulcre, il a dit ainſi, Je vous donnerai les ſainctetez de David aſſeurées.
MARTIN_17071707 Et [pour montrer] qu’il l’a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi; Je vous donnerai les saintetés de David assurées.
MARTIN_17441744 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.
OSTERVALD_17441744 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner au sépulcre, il a parlé ainsi : Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées que j'ai faites à David.
OSTERVALD_18811881 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.
KING-JAMES2006 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David.
SACY1759 Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit: J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David.
ABBE-FILLION1895 Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David.
EDMOND-STAPFER1889 «Et sur sa résurrection d'entre les morts, sur ce fait qu'il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit: «Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David.»
OLTRAMARE1874 Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu'il ne retournât plus à la corruption, c'est ce qu'il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et le fait qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, il l’a énoncé ainsi : ‘ Je vous donnerai les bontés de cœur envers David, qui sont fidèles. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le fait qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour qu’il ne retourne jamais à une condition périssable, il l’a énoncé ainsi : “Je tiendrai pour vous la promesse d’amour fidèle que j’ai faite à David, promesse qui est digne de confiance.”
NEUFCHATEL1899 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines.
PAROLE-DE-VIE2000 « Dieu a relevé Jésus de la mort, son corps ne retournera plus pourrir dans la tombe. Dieu l'avait annoncé en disant : “Je vous donnerai ce que j'ai promis à David, ce qui est saint et vrai.”
FRANCAIS-C-N2019 Dieu avait annoncé qu'il le ressusciterait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi : “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
FRANCAIS-C1982 Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
SEMEUR2000 Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes: Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres que j’ai promises à David.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu avait annoncé qu’il le ressusciterait sans retour possible à la terre et sans décomposition de son corps. En effet, il a déclaré :J’accomplirai fidèlement les promesses sacrées et sûres que j’ai faites jadis à David. Je vous accorderai les grâces et les bénédictions que je lui ai assurées. Vous pouvez y compter.
NVG2022 Maintenant qu'il l'a ressuscité d'entre les morts, il ne retournerait plus à la corruption, ainsi il a dit : « Je vous donnerai les saints dépôts de David.


ACTES 13 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parce que aussi en un autre-différent il dit· Non tu donneras ton sacré voir corruption-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi aussi, (il) dit d’autre part : « Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption ».
OLIVETAN2022 Et pource aussi en autre part dit: Tu ne permettras point que ton sainct voye corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption . ―
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il dit ailleurs: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.
OECUMENIQUE1976 «C'est pourquoi, il dit aussi dans un autre passage: Tu ne laisseras pas ton Saint connaître la décomposition.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi dans un autre encore il dit: « Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption. »
LITURGIE2013 C’est pourquoi celui-ci dit dans un autre psaume : Tu donneras à ton fidèle de ne pas voir la corruption.
AMIOT1950 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, ailleurs encore, il dit : Tu ne per-mettras pas que ton dévot voie la corruption.
DARBY1885 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption».
DARBY-REV2006 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
PEUPLES2005 Et il est dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption.
COLOMBE1978 En conséquence, il dit ailleurs: Tu ne laisseras par ton Saint voir la corruption.
SEGOND-212007 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
MAREDSOUS2004 Aussi dit-il encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint connaisse la corruption (Ps 15.10).
BAYARD2018 Et ailleurs il a dit : « À ton saint, tu éviteras de connaître la décomposition. »
KUETU2023 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi il dit ailleurs encore : ‹ Tu ne donneras pas à ton consacré de voir la corruption. ›
STERN2018 Ceci est expliqué dans un autre passage : ‘Tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.”
LIENART1951 Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà pourquoi il dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit: " Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. " (Ps 16:10)
GENEVE1669 Et c'eſt pourquoi il dit auſſi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit; Tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : Tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption.
SACY1759 Et il dit encore en un autre endroit: Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà encore pourquoi il est dit ailleurs: «Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.»
OLTRAMARE1874 C'est ce qu'il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption ; »
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : ‘ Tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : “Tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition.”
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
PAROLE-DE-VIE2000 « On lit aussi dans un autre passage : “Tu ne laisseras pas celui qui t'appartient pourrir dans la tombe.”
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage : “Tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, pourrisse dans la tombe.”
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage: “Tu ne permettras pas que ton fidèle pourrisse dans la tombe.”
SEMEUR2000 Dans un autre passage, il est dit encore: Tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans un autre passage, il est dit encore :Tu ne permettras pas que ton fidèle serviteur subisse la décomposition au tombeau.
NVG2022 Pour cette raison et à un autre endroit, il dit : "Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption."


ACTES 13 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dauid certes en-effet à sa propre génération ayant-administré au – du Dieu – dessein, fut-mis-au-coucher et fut-apposé vers ses pères et vit [la] corruption-à-travers·
ALAIN-DUMONT2021 David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…
LEFEVRE2005 Car David, en sa génération, quand il eut administré à la volonté de Dieu, a dormi et a été mis avec ses pères et a vu (la) corruption.
OLIVETAN2022 Car certes David en sa generation quand il eut administre par le conseil de Dieu; il sest endormy; & a este mis avec ses peres; & a veu corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or David, après avoir en son temps servi le dessein de Dieu, s'est endormi, a été ajouté à ses pères et a vu la corruption .
SEGOND-NBS2002 Or, après avoir servi dans sa génération comme Dieu en avait décidé, David s’est endormi dans la mort, il a été réuni à ses pères et il a vu la décomposition.
OECUMENIQUE1976 «Or David, après avoir servi, en son temps, le dessein de Dieu, s'est endormi, a été mis auprès de ses pères et il a connu la décomposition.
JERUSALEM1973 Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, quant à David, après avoir, par la volonté de Dieu, servi sa propre génération, il est mort et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption,
LITURGIE2013 En effet, David, après avoir, pour sa génération, servi le dessein de Dieu, s’endormit dans la mort, fut déposé auprès de ses pères et il a vu la corruption.
AMIOT1950 Or, David, après avoir pendant sa vie servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
GROSJEAN1971 Mais David a servi en son temps au dessein de Dieu, et il s’est endormi, il a été réuni à ses pères : il a vu la corruption;
DARBY1885 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption;
DARBY-REV2006 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ;
PEUPLES2005 David a eu beau servir les plans de Dieu à son époque, il s’est endormi et est allé rejoindre ses pères : il a connu la corruption.
COLOMBE1978 Or David, après avoir, dans sa génération, servi le dessein de Dieu, est décédé, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
SEGOND-212007 Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition.
LOUIS-SEGOND1910 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
MAREDSOUS2004 Or, David, après avoir durant sa vie servi les desseins de Dieu, est mort; il a été réuni à ses pères, et il a connu la corruption.
BAYARD2018 En effet, après avoir servi le dessein de Dieu, David est mort. Il a rejoint ses pères et a connu la décomposition.
KUETU2023 Car David, après avoir en effet servi en sa génération au dessein d'Elohîm, est mort, a rejoint ses pères et a vu la corruption.
CHOURAQUI1977 Oui, David, en sa propre génération, a servi le conseil d’Elohîms ; puis il s’est endormi, il a été ajouté à ses pères et il a vu la corruption.
STERN2018 David a en effet servi le dessein de Dieu en sa propre génération, mais après cela il est mort, a été enseveli et a vu la décomposition.
LIENART1951 Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption;
ABBE-CRAMPON1923 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
LAUSANNE1872 Car, pour David, après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, il s'est endormi, et il fut déposé auprès de ses pères, et il a vu la corruption.
GENEVE1669 Car certes David, apres avoir en ſon temps ſervi au conſeil de Dieu, s'eſt endormi: & a eſté mis avec ſes peres, & a ſenti de la corruption.
MARTIN_17071707 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
MARTIN_17441744 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
OSTERVALD_17441744 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il est mort et il a été mis avec ses pères et il a senti la corruption.
OSTERVALD_18811881 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
KING-JAMES2006 Car David, après avoir servi en sa propre génération par la volonté de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
SACY1759 Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi, & il a été mis avec ses pères, & il a éprouvé la corruption.
ABBE-FILLION1895 Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s'est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption.
EDMOND-STAPFER1889 «Eh bien, David, après avoir servi à son époque aux desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
OLTRAMARE1874 en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption,
MONDE-NOUVEAU1995 Car David, d’une part, a servi en sa propre génération la volonté explicite de Dieu et s’est endormi [dans la mort], il a été déposé auprès de ses ancêtres et a vu la corruption.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, après avoir servi Dieu pendant sa génération, David s’est endormi dans la mort, a été déposé auprès de ses ancêtres et a connu la décomposition.
NEUFCHATEL1899 Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
PAROLE-DE-VIE2000 « Pendant sa vie, David a été le serviteur de Dieu : il a fait ce que Dieu voulait. Quand il est mort, on l'a enterré auprès de ses ancêtres, et il a pourri dans la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 David, lui, a servi en son temps le projet de Dieu ; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture.
FRANCAIS-C1982 David, lui, a servi en son temps le plan de Dieu; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture.
SEMEUR2000 Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc connu la décomposition.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc bel et bien subi la décomposition.
NVG2022 Car David, après avoir gouverné sa génération selon la volonté de Dieu, s'endormit et se coucha avec ses pères et vit la corruption.


ACTES 13 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption.
LEFEVRE2005 Mais celui que Dieu a ressuscité (il) n’a point vu (la) corruption.
OLIVETAN2022 Mais celuy que Dieu a resuscite na point veu corruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui que Dieu a relevé n'a pas vu la corruption.
SEGOND-NBS2002 Mais celui que Dieu a réveillé n’a pas vu la décomposition.
OECUMENIQUE1976 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la décomposition.
JERUSALEM1973 Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
LITURGIE2013 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
AMIOT1950 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
GROSJEAN1971 mais celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corrup-tion.
DARBY1885 mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
DARBY-REV2006 mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
PEUPLES2005 En revanche, celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
COLOMBE1978 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
SEGOND-212007 En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l'a pas connue.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
MAREDSOUS2004 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la corruption.
BAYARD2018 Or celui que Dieu a réveillé, lui, n’a pas connu la décomposition.
KUETU2023 Mais celui qu'Elohîm a ressuscité n'a pas vu la corruption.
CHOURAQUI1977 Mais celui qu’Elohîms a fait se réveiller, celui-là n’a pas vu la corruption.
STERN2018 Alors que celui que Dieu a relevé n’a pas vu la décomposition.
LIENART1951 quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption.
PIROT-ET-CLAMER1950 quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.
LAUSANNE1872 Mais celui que Dieu a réveillé, n'a point vu la corruption.
GENEVE1669 Mais celui que Dieu a reſſuſcité, n'a point ſenti de corruption.
MARTIN_17071707 Mais celui que Dieu a ressuscité n’a point senti de corruption.
MARTIN_17441744 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.
OSTERVALD_17441744 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti la corruption.
OSTERVALD_18811881 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.
KING-JAMES2006 Mais lui, que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
SACY1759 Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption.
ABBE-FILLION1895 Mais Celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts n'a pas vu la corruption.
EDMOND-STAPFER1889 C'est celui que Dieu a ressuscité qui n'a pas vit la corruption.
OLTRAMARE1874 celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corruption.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, celui que Dieu a ressuscité n’a pas connu la décomposition.
NEUFCHATEL1899 Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus n'a pas pourri dans la tombe : Dieu l'a réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la pourriture.
FRANCAIS-C1982 Mais celui que Dieu a ramené à la vie n'a pas connu la pourriture.
SEMEUR2000 Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas subie.
NVG2022 mais celui que Dieu a ressuscité, il n'a vu aucune corruption.


ACTES 13 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Connu donc il vous soit, hommes frères, en-ce-que de par celui-ci pour vous, abandon des fautes est totalement-annoncé, [et] du-loin de toutes ces choses que non vous pûtes dans [la] loi de Môusês être justifiés {à partir de toutes les choses que non vous avez eu la puissance dans la loi de Môusês d'être justifiés},
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…
LEFEVRE2005 Donc, hommes frères, qu’il vous soit notoire, que par celui-ci vous est annoncée la rémission des péchés, (et) par toutes (les choses) dont vous n’avez pu être justifiés en la loi de Moïse.
OLIVETAN2022 Donc hommes freres; il vous soit notoire; que par cestuy vous est annoncee la remission des pechez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez-le donc, frères : par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
SEGOND-NBS2002 Mes frères, sachez–le donc: c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé; de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse,
OECUMENIQUE1976 Sachez-le donc, frères, c'est grâce à lui que vous vient l'annonce du pardon des péchés, et cette justification que vous n'avez pas pu trouver dans la loi de Moïse,
JERUSALEM1973 Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entière justification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
ALBERT-RILLIET1858 Qu'il vous soit donc notoire, frères, que c'est à cause de cela que la rémission des péchés vous est annoncée,
LITURGIE2013 Sachez-le donc, frères, grâce à Jésus, le pardon des péchés vous est annoncé ; alors que, par la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être délivrés de vos péchés ni devenir justes,
AMIOT1950 Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
GROSJEAN1971 Sachez donc, frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés et que, de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
DARBY1885 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
DARBY-REV2006 Sachez-le donc, frères : par lui vous est annoncé le pardon des péchés,
PEUPLES2005 Sachez-le donc, frères, ce qui nous est promis, c’est que par son intermédiaire vous recevrez le pardon des péchés, de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse.
COLOMBE1978 Vous donc frères, sachez-le bien: par lui le pardon des péchés vous est annoncé,
SEGOND-212007 »Sachez-le donc, mes frères: c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé
LOUIS-SEGOND1910 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
MAREDSOUS2004 Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée.
BAYARD2018 Apprenez donc, frères, que c’est par lui que vous est promis un effacement des fautes et de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse.
KUETU2023 Qu'il vous soit donc connu, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,
CHOURAQUI1977 Que cela soit donc bien connu chez vous, hommes frères : c’est par lui que la remise des fautes est annoncée pour vous. Pour tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la tora de Moshè,
STERN2018 Par conséquent, mes frères, sachez que c’est par cet homme que le pardon des péchés est proclamé !
LIENART1951 Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
ABBE-CRAMPON1923 Sachez-le donc, frères: c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
LAUSANNE1872 Qu'il vous soit donc notoire, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,
GENEVE1669 Qu'il vous ſoit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eſt annoncée la remiſſion des pechez:
MARTIN_17071707 Sachez donc, hommes Frères, que c’est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés:
MARTIN_17441744 Sachez donc, hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;
OSTERVALD_17441744 Sachez donc mes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
OSTERVALD_18811881 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
KING-JAMES2006 Sachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêchée;
SACY1759 Sachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
ABBE-FILLION1895 Sachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
EDMOND-STAPFER1889 Sachez donc, mes frères, que, par lui, la rémission des péchés vous est annoncée.
OLTRAMARE1874 Sachez donc, mes frères, que c'est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Sachez-le donc, frères : c’est grâce à Celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Sachez-​le donc, frères : c’est grâce à celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé ;
NEUFCHATEL1899 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères, vous devez savoir une chose : grâce à Jésus, on vous annonce aujourd'hui que vos péchés sont pardonnés. La loi de Moïse n'a pas pu vous libérer de vos péchés,
FRANCAIS-C-N2019 Frères, vous devez le savoir : c'est par Jésus que vous est annoncé le pardon des péchés et des fautes dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer ;
FRANCAIS-C1982 Frères, vous devez le savoir: c'est par Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé; c'est par lui que quiconque croit est libéré de tous les péchés dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer.
SEMEUR2000 Sachez-le donc, mes frères, c’est grâce à lui que le pardon des péchés vous est annoncé;
PAROLE-VIVANTE2013 Sachez-le donc, mes frères : c’est grâce à lui que nous pouvons vous annoncer le pardon de vos péchés. Par la loi de Moïse, vous n’avez jamais pu être acquittés de toutes vos fautes.
NVG2022 Sachez donc, hommes et frères, que par cet homme la rémission des péchés vous est annoncée; de tous ceux par qui vous ne pourriez être justifiés dans la loi de Moïse


ACTES 13 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en celui-ci tout le croyant est justifié.
ALAIN-DUMONT2021 ...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.
LEFEVRE2005 Tout homme qui croit est justifié par celui-ci.
OLIVETAN2022 & de tous ceulx desquelz navez peu estre justifiez par la loy de Moseh. Quiconque croit; est iustifie par cestuy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en lui, quiconque croit est justifié.
SEGOND-NBS2002 de tout cela, en lui, quiconque croit est justifié.
OECUMENIQUE1976 c'est en lui qu'elle est pleinement accordée à tout homme qui croit.
JERUSALEM1973 c'est par lui que quiconque croit l'obtient.
ALBERT-RILLIET1858 et que c'est en lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés sous la loi de Moïse.
LITURGIE2013 par Jésus, tout homme qui croit devient juste.
AMIOT1950 et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
GROSJEAN1971 par lui, quiconque a foi est justifié.
DARBY1885 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
DARBY-REV2006 et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
PEUPLES2005 Oui, celui qui croit en lui est justifié.
COLOMBE1978 et en lui quiconque croit est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
SEGOND-212007 et c'est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse.
LOUIS-SEGOND1910 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
MAREDSOUS2004 Et quiconque a la foi, est justifié par lui de tout ce dont vous n'avez pu l'être par la loi de Moïse.
BAYARD2018 En lui tout croyant est justifié.
KUETU2023 et que quiconque croit, est justifié par lui, de toutes les choses dont vous n'avez pas pu être justifiés par la torah de Moshé.
CHOURAQUI1977 par celui-là, quiconque adhère est justifié.
STERN2018 Ce qui veut dire que Dieu blanchit de tous leurs péchés ceux qui mettent leur confiance en cet homme, même les péchés qui, au regard de la loi de Moché, n’auraient pas pu être effacés.
LIENART1951 et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier.
PIROT-ET-CLAMER1950 et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier.
ABBE-CRAMPON1923 quiconque croit en est justifié par lui.
LAUSANNE1872 et que quiconque croit, est justifié par {Ou en.} lui de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par {Ou en.} la loi de Moïse.
GENEVE1669 Et que de tout ce dont vous n'avez peu eſtre juſtifiez par la Loi de Moyſe, quiconque croit eſt juſtifié par lui.
MARTIN_17071707 Et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
MARTIN_17441744 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
OSTERVALD_17441744 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifié par la loi de Moïse.
OSTERVALD_18811881 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
KING-JAMES2006 Et par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous ne pouviez pas être justifiés par la loi de Moïse.
SACY1759 et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
ABBE-FILLION1895 quiconque croit en est justifié par Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Tout croyant trouve en lui la justification de tout ce dont la Loi de Moïse n'a pu vous justifier.
OLTRAMARE1874 et que tout homme qui Croit, trouve en lui la justification de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
MONDE-NOUVEAU1995 et de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la loi de Moïse, tout homme qui croit est déclaré innocent par le moyen de Celui-ci.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 oui, c’est par son moyen que tout homme qui croit est déclaré innocent de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la Loi de Moïse.
NEUFCHATEL1899 et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié.
PAROLE-DE-VIE2000 mais tous ceux qui croient en Jésus sont complètement libérés.
FRANCAIS-C-N2019 c'est par lui que toute personne qui croit est rendue juste par Dieu.
FRANCAIS-C1982 {voir Actes 13:38} (~)
SEMEUR2000 c’est par lui que tout homme qui croit est acquitté de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être acquittés par la Loi de Moïse.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, tous ceux qui croient en Jésus sont acquittés et considérés comme des justes aux yeux de Dieu.
NVG2022 en cela quiconque croit est justifié.


ACTES 13 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez donc que n'ait pas sur-venu ce ayant été dit dans les prophètes·
ALAIN-DUMONT2021 Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :
LEFEVRE2005 Voyez donc qu’il ne vous advienne ce qui est dit dans les prophètes :
OLIVETAN2022 Voyez donc que ne vous advienne ce qui est dit es prophetes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :
SEGOND-NBS2002 Prenez donc garde qu’il n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
OECUMENIQUE1976 «Prenez donc garde d'être atteints par cette parole des prophètes:
JERUSALEM1973 Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
ALBERT-RILLIET1858 Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes:
LITURGIE2013 Prenez donc garde de ne pas être atteints par ce qui a été dit dans les Prophètes :
AMIOT1950 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
GROSJEAN1971 Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :
DARBY1885 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
DARBY-REV2006 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
PEUPLES2005 Veillez donc à ce que ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes :
COLOMBE1978 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
SEGOND-212007 Ainsi, faites attention qu'il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes:
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
MAREDSOUS2004 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
BAYARD2018 Prenez garde que ne se réalisent pas ces paroles des Prophètes :
KUETU2023 Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous :
CHOURAQUI1977 Prenez donc garde que ne vous arrive ce qui est dit dans les inspirés :
STERN2018 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est annoncé par les prophètes :
LIENART1951 Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes :
PIROT-ET-CLAMER1950 Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes:
ABBE-CRAMPON1923 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
LAUSANNE1872 Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous:
GENEVE1669 Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eſt dit és Prophetes,
MARTIN_17071707 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes;
MARTIN_17441744 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
OSTERVALD_17441744 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes.
OSTERVALD_18811881 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
KING-JAMES2006 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
SACY1759 Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes:
ABBE-FILLION1895 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes:
EDMOND-STAPFER1889 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
OLTRAMARE1874 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
MONDE-NOUVEAU1995 Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est dit dans les Prophètes :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites donc attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les Prophètes :
NEUFCHATEL1899 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, faites attention ! Les prophètes ont dit : “Gens orgueilleux, regardez ! Soyez étonnés, puis disparaissez ! En effet, pendant votre vie, je vais faire quelque chose d'extraordinaire, et si on vous le raconte, vous ne le croirez pas ! ” « Il ne faut pas que cela vous arrive. »
FRANCAIS-C-N2019 Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit :
FRANCAIS-C1982 Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit:
SEMEUR2000 Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes:
PAROLE-VIVANTE2013 Mais attention : ne repoussez pas cette offre, de peur qu’il ne vous arrive ce que les prophètes ont dit :
NVG2022 Veillez donc à ce que ce qui a été dit dans les Prophètes ne se produise pas :


ACTES 13 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en vos journées, travail lequel non que vous n'ayez pas cru si le cas échéant quelqu'un qu'il vous décrive {raconte-à-l'excès|exporte-à-votre-gouverne}.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.
LEFEVRE2005 « Voyez contempteurs, et émerveillez-vous, et soyez épars, car j’œuvre une œuvre en vos jours, œuvre que vous ne croyez point si quelqu’un vous la raconte ».
OLIVETAN2022 Voyez contenneurs; & vous esmerueillez; & soyez esuanouys: car je fay une oeuvre en voz jours; laquelle oeuvre; vous ne croyrez point si aucun le vous racompte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez ! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait ”.
SEGOND-NBS2002 Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez–vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait.
OECUMENIQUE1976 Regardez, vous les arrogants, soyez frappés de stupeur et disparaissez! Je vais en effet, de votre vivant, accomplir une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.»
JERUSALEM1973 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
ALBERT-RILLIET1858 « Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s'opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu'un vous la racontait. »
LITURGIE2013 Vous, les arrogants, regardez, soyez dans la stupeur, disparaissez, car je fais une œuvre en votre temps, une œuvre à laquelle vous ne croiriez pas si on vous la racontait. "
AMIOT1950 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Car je vais, de vos jours, accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
GROSJEAN1971 Regardez, contempteurs! étonnez-vous et disparais-sez! car je fais, en vos jours, une œuvre telle que vous n’y croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait.
DARBY1885 «Voyez contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait».
DARBY-REV2006 Voyez, arrogants, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la racontait.
PEUPLES2005 Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait. »
COLOMBE1978 Voyez, vous qui êtes pleins de mépris, Soyez étonnés et disparaissez, Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
SEGOND-212007 Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.»
LOUIS-SEGOND1910 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
MAREDSOUS2004 Regardez, contempteurs! soyez stupéfaits et disparaissez. Car je vais durant vos jours accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait (Hab 1.5).»
BAYARD2018 « Vous les médisants, regardez, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, pendant que s’écoulent vos jours, je m’attelle laborieusement à une tâche à laquelle vous ne croiriez pas si on vous en faisait le récit »
KUETU2023 Voyez, vous qui me méprisez, soyez étonnés et disparaissez ! Car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si quelqu'un vous la racontait.
CHOURAQUI1977 ‹ Voyez, contempteurs, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, j’œuvre une œuvre en vos jours, une œuvre en laquelle vous ne croiriez pas si quelqu’un vous la racontait’. »
STERN2018 ‘Vous les moqueurs, regardez, soyez saisis d’étonnement et mourez ! Car de vos jours, j’accomplis une œuvre que vous ne croiriez pas même si quelqu’un vous l’expliquait !’
LIENART1951 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
ABBE-CRAMPON1923 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. "
LAUSANNE1872 " Voyez, contempteurs, et soyez dans l'étonnement, et soyez dissipés; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait. " (Ha 1:5)
GENEVE1669 Voyez contempteurs, & vous eſtonnez, & ſoyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en voſtre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point ſi quelqu'un vous [la] recite.
MARTIN_17071707 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés: car je m’en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point si quelqu’un vous [la] raconte.
MARTIN_17441744 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.
OSTERVALD_17441744 Voyez, vous qui me méprisez et soyez étonnés et pâlissez d'effroi, car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point si quelqu'un vous la raconte.
OSTERVALD_18811881 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
KING-JAMES2006 Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la raconte.
SACY1759 Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, & tremblez de frayeur: car je ferai une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.
ABBE-FILLION1895 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte.
EDMOND-STAPFER1889 «Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait».
OLTRAMARE1874 «Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.»
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Regardez, gens pleins de mépris, et étonnez-vous de cela, et disparaissez, parce que je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez absolument pas, même si quelqu’un vous la raconte en détail. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Regardez, gens méprisants, soyez étonnés et cessez d’exister, car j’accomplis une œuvre de votre vivant, une œuvre que vous ne croiriez jamais, même si quelqu’un vous la racontait en détail.” »
NEUFCHATEL1899 Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Actes 13:40} (~)
FRANCAIS-C-N2019 “Regardez, vous les arrogants, soyez saisis d'étonnement et disparaissez ! Car j'accomplirai de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait !” »
FRANCAIS-C1982 “Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une oeuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” »
SEMEUR2000 Regardez, hommes pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, et disparaissez. En effet, je vais accomplir une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer.
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez garde, hommes fiers et pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, car soudain vous disparaîtrez. En effet, dans votre temps, je vais accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer.
NVG2022 "Regardez, contempteurs, et émerveillez-vous et dispersez-vous, parce que je fais un travail de vos jours, un travail que vous ne croiriez pas si quelqu'un vous le disait!" ".


ACTES 13 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'allants-dehors cependant eux-mêmes, ils appelaient-à-côté envers le sabbat suivant {μεταξύ|entre|après} pour leur être-bavardés ces oraux-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.
LEFEVRE2005 Et quand ceux-ci se (préparaient) à partir, ils les prièrent, que le sabbat ensuivant, ils parlassent à eux ces paroles.
OLIVETAN2022 Et quand les Juifz se partirent de lassemblee; les Gentilz les prioyent que le Sabbath ensuyuant leur parlassent ces paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils sortaient, on les pria de parler le sabbat suivant sur le même sujet.
SEGOND-NBS2002 À leur sortie, on les priait de reparler de ce sujet le sabbat suivant;
OECUMENIQUE1976 À leur sortie, on pria instamment Paul et Barnabas de reparler du même sujet le sabbat suivant.
JERUSALEM1973 Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme ils sortaient, on leur demanda de répéter le sabbat suivant les mêmes choses;
LITURGIE2013 À leur sortie de la synagogue, les gens les invitaient à leur parler encore de tout cela le prochain sabbat.
AMIOT1950 A leur sortie, on leur demanda de reprendre ce sujet le sabbat suivant.
GROSJEAN1971 Comme ils partaient, on les pria de parler, le sabbat suivant, sur ces paroles-là.
DARBY1885 Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.
DARBY-REV2006 Comme ils sortaient, on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant.
PEUPLES2005 Quand ils sortirent de la synagogue, on les pria de reprendre ce sujet le sabbat suivant.
COLOMBE1978 A leur sortie, on les invitait à parler de ce sujet le sabbat suivant et,
SEGOND-212007 Lorsqu'ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
MAREDSOUS2004 À la sortie, on les pria de reparler du même sujet le sabbat suivant.
BAYARD2018 Quand ils sont sortis, on leur a demandé de répéter ces paroles lors du prochain sabbat.
KUETU2023 Et lorsqu'ils sortirent de la synagogue des Juifs, les nations les prièrent de parler le shabbat suivant sur les mêmes choses.
CHOURAQUI1977 Quand ils sortent, ils le supplient de leur redire ces mots le shabat suivant.
STERN2018 Comme ils sortaient, on demanda à Chaoul et à Bar-Nabba de revenir pour parler des mêmes choses le Shabbat suivant.
LIENART1951 A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant.
LAUSANNE1872 Et comme ils sortaient de la congrégation des Juifs, les [gens des] nations les suppliaient de leur parler de ces mêmes choses, le sabbat suivant.
GENEVE1669 Puis eſtant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prierent qu'au Sabbat enſuivant ils leur annonçaſſent ces paroles.
MARTIN_17071707 Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prièrent qu’au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
MARTIN_17441744 Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
OSTERVALD_17441744 Après qu'ils furent sortis de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
OSTERVALD_18811881 Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
KING-JAMES2006 Et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur prêcher les mêmes paroles le sabbat suivant.
SACY1759 Lorsqu’ils sortaient de la synagogue, on les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de recommencer leur prédication le sabbat suivant.
OLTRAMARE1874 A leur sortie, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils sortaient, les gens se mirent à demander instamment que ces choses leur soient dites le sabbat suivant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À leur sortie, on les supplia de reparler de tout cela le sabbat suivant.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Paul et Barnabas sortent de la maison de prière. On leur demande de revenir le sabbat suivant, et de parler des mêmes choses.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet.
FRANCAIS-C1982 Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet.
SEMEUR2000 A la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant.
PAROLE-VIVANTE2013 À la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant.
NVG2022 Et quand ils sortirent, ils demandèrent que ces paroles leur soient dites le sabbat suivant.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayante étée déliée cependant la synagogue, suivirent nombreux des Ioudaiens et des vénérants prosélytes au Paulus et au Bar-Nabas, lesquels-quelconques bavardants vers eux-mêmes persuadaient eux-mêmes de rester vers la grâce du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.
LEFEVRE2005 Et quand la congrégation fut délaissée, plusieurs Juifs et des étrangers servant Dieu, suivirent Paul et Barnabas, lesquels par (leurs) paroles les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
OLIVETAN2022 Et quand la congregation fut delaissee; plusieurs Juifz & des estrangers seruans a Dieu suyvirent Paul & Bar: nabas: lesquelz par parolles les enhortoient quilz perseuerassent en la grace de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient â rester attachés à la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé; ceux–ci, dans leurs entretiens avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Quand l'assemblée se fut dispersée, un bon nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs accompagnèrent Paul et Barnabas qui, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
JERUSALEM1973 Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 puis, quand la congrégation se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'adressant à eux, les persuadaient de s'attacher à la grâce de Dieu.
LITURGIE2013 Une fois l’assemblée dispersée, beaucoup de Juifs et de convertis qui adorent le Dieu unique les suivirent. Paul et Barnabé, parlant avec eux, les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
AMIOT1950 Et à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
GROSJEAN1971 Et quand l’assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes religieux suivirent Paul et Bar-nabé qui, tout en leur parlant, les persuadaient de rester à la merci de Dieu.
DARBY1885 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
DARBY-REV2006 Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes servant Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
PEUPLES2005 L’assistance se dispersa, mais un certain nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs de Dieu suivirent Paul et Barnabé. Ils continuèrent de converser avec eux pour les persuader de persévérer dans la grâce de Dieu.
COLOMBE1978 à l'issue de la réunion, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui s'entretenaient avec eux et les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
SEGOND-212007 Quand l'assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
MAREDSOUS2004 Et après que l'assemblée se fut séparée, bon nombre de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
BAYARD2018 Après la dispersion de l’assemblée, de nombreux juifs et convertis au judaïsme ont suivi Paul et Barnabe. Ils discutaient avec eux et les persuadaient de rester fidèles à la faveur de Dieu.
KUETU2023 Et la synagogue s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs, suivirent Paulos et Barnabas, qui les exhortèrent à persévérer dans la grâce d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Quand l’assemblée se dissout, beaucoup de Iehoudîm et de fervents prosélytes suivent Paulos et Bar-Naba qui leur parlent et les persuadent de rester dans le chérissement d’Elohîms.
STERN2018 Quand la réunion à la synagogue fut finie, beaucoup de Juifs de naissance et de prosélytes dévots suivirent Chaoul et Bar-Nabba qui leur parlèrent pour les encourager à rester attachés à l’amour et à la bonté de Dieu.
LIENART1951 Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
LAUSANNE1872 Et la congrégation s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu.
GENEVE1669 Et quand l'aſſemblée fut departie, pluſieurs des Juifs & proſelytes ſervans Dieu, ſuivirent Paul & Barnabas, leſquels en parlant à eux les exhorterent de perſeverer en la grace de Dieu.
MARTIN_17071707 Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en parlant à eux les exhortèrent à persévérer en la grâce de Dieu.
MARTIN_17441744 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs Juifs et prosélytes craignant Dieu suivirent Paul et Barnabas qui les exhortèrent par leurs paroles à persévérer dans la grâce de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
KING-JAMES2006 Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient à continuer dans la grâce de Dieu.
SACY1759 Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs & des prosélytes craignant Dieu suivirent Paul & Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et quand l'assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d'étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 A l'issue de la réunion, une grande foule de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui s'entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
OLTRAMARE1874 Quand l'assemblée se sépara, plusieurs Juifs et plusieurs prosélytes pieux accompagnèrent Paul et Barnabas, qui, en s'entretenant avec eux, leur persuadèrent de demeurer attachés à la grâce de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après que l’assemblée de la synagogue se fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, lesquels, en leur parlant, les engageaient à demeurer dans la faveur imméritée de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la fin de la réunion à la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, lesquels parlèrent avec eux et les encouragèrent à rester dans la faveur imméritée de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et quand l'assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Après la réunion, beaucoup de Juifs et d'autres gens qui obéissent à la loi de Moïse accompagnent Paul et Barnabas. Paul et Barnabas parlent avec eux, ils les encouragent à rester fidèles au Dieu d'amour.
FRANCAIS-C-N2019 Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens qui reconnaissaient l'autorité de Dieu suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens convertis à la religion juive suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu.
SEMEUR2000 Quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de païens convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci s’entretenaient avec eux et les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Après que l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de gens qui s’étaient convertis au judaïsme rejoignirent Paul et Barnabas pour s’entretenir avec eux. Ceux-ci les persuadaient d’accepter la grâce de Dieu et de s’attacher fidèlement à tout ce qu’il leur avait accordé.
NVG2022 Et quand la synagogue fut renvoyée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabas, qui, prenant la parole, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.


ACTES 13 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Au cependant se-venant sabbat, presque toute la cité fut-menée-ensemble pour écouter le discours du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et au sabbat /en/ suivant presque / toute la cité vint ensemble ouïr la parole de Dieu ;
OLIVETAN2022 Et au Sabbath ensuyuant; presque toute la cite vint ensemble ouyr la parolle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Le sabbat venu, presque toute la ville s'était rassemblée pour écouter la parole du Seigneur.
JERUSALEM1973 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
LITURGIE2013 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
AMIOT1950 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de Dieu.
GROSJEAN1971 Et le sabbat venu, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
DARBY1885 Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu;
DARBY-REV2006 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ;
PEUPLES2005 Le sabbat suivant, presque toute la ville était là pour entendre Paul qui fit un long exposé sur le Seigneur.
COLOMBE1978 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
SEGOND-212007 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
MAREDSOUS2004 Le sabbat suivant, presque toute la ville était rassemblée pour entendre la parole de Dieu.
BAYARD2018 À l’approche du sabbat, la quasi-totalité de la ville s’était assemblée pour écouter la parole du Seigneur.
KUETU2023 Mais le shabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le shabat suivant, presque toute la ville se rassemble pour entendre la parole de l’Adôn.
STERN2018 Le Shabbat suivant, presque toute la population de la ville s’assembla pour écouter le message du Seigneur,
LIENART1951 Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
LAUSANNE1872 Et le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
GENEVE1669 Mais au [jour du] Sabbat enſuivant, preſque toute la ville s'aſſembla pour ouïr la parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour ouïr la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Et le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
SACY1759 Le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Le sabbat suivant, presque tous les habitants d'Antioche de Pisidie se rassemblent pour entendre la parole du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur.
SEMEUR2000 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la Parole du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole du Seigneur.
NVG2022 Mais le sabbat suivant, presque toute la ville se rassemble pour entendre la parole du Seigneur.


ACTES 13 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-vus cependant les Ioudaiens les foules, ils furent-remplis de zèle et ils contredisaient aux choses sous l'effet de Paulus étantes-bavardées, [en les] blasphémants.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.
LEFEVRE2005 et les Juifs voyant les turbes , furent remplis d’envie, et ils contredisaient aux choses qui étaient dites par Paul, en les injuriant.
OLIVETAN2022 Et les Juifz voyans les tourbes; furent renplis denuie & contredisoient aux choses lesquelles estoient dictes de Paul; contrarians & blasphemans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul.
SEGOND-NBS2002 Voyant les foules, les Juifs furent remplis d’une passion jalouse; ils contredisaient Paul avec des calomnies.
OECUMENIQUE1976 À la vue de cette foule, les Juifs furent pris de fureur, et c'était des injures qu'ils opposaient aux paroles de Paul.
JERUSALEM1973 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul.
ALBERT-RILLIET1858 Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l'injuriant.
LITURGIE2013 Quand les Juifs virent les foules, ils s’enflammèrent de jalousie ; ils contredisaient les paroles de Paul et l’injuriaient.
AMIOT1950 Au spectacle de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient en blasphémant ce que disait Paul.
GROSJEAN1971 Mais les Juifs, quand ils virent ces foules, furent remplis de jalousie; ils contredisaient avec des blas-phèmes ce que Paul disait.
DARBY1885 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
DARBY-REV2006 mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et, en blasphémant, contredisaient les paroles de Paul.
PEUPLES2005 Les Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes.
COLOMBE1978 Les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient avec des blasphèmes ce que disait Paul.
SEGOND-212007 Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant.
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
MAREDSOUS2004 La vue de cette foule remplit les Juifs de jalousie, et ils se mirent à protester avec des injures contre les paroles de Paul.
BAYARD2018 La vue de ces foules suscitait la jalousie des juifs. Ils contredisaient Paul, avec des injures.
KUETU2023 Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et ils contredisaient ce qui était dit par Paulos, contredisant et blasphémant.
CHOURAQUI1977 Mais quand les Iehoudîm voient la foule, remplis de jalousie, ils contestent, en blasphémant, les dires de Paulos.
STERN2018 mais quand les Juifs qui n’avaient pas cru virent les foules, ils furent remplis de jalousie et contredirent ce que disait Chaoul et ils l’insultèrent.
LIENART1951 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
LAUSANNE1872 Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant.
GENEVE1669 Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contrediſoyent à ce que Paul diſoit, [voire] contrediſans & blaſphemans.
MARTIN_17071707 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d’envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
MARTIN_17441744 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
OSTERVALD_17441744 Mais les Juifs voyant la foule furent remplis d'envie et s'opposaient à ce que Paul disait en le contredisant et en blasphémant.
OSTERVALD_18811881 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.
KING-JAMES2006 Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant et le blasphémant.
SACY1759 Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie & de colère, & ils s’opposaient avec des paroles de blasphème à ce que Paul disait.
ABBE-FILLION1895 Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
EDMOND-STAPFER1889 Mais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie; ils s'opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l'injurier.
OLTRAMARE1874 La vue de cette foule remplit les Juifs d'une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les Juifs aperçurent les foules, ils furent remplis de jalousie et se mirent à contredire de manière blasphématoire les choses que disait Paul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les Juifs virent les foules, ils furent remplis de jalousie et se mirent à contredire de manière blasphématoire ce que Paul disait.
NEUFCHATEL1899 Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les Juifs voient cette foule, ils sont remplis de jalousie, ils se mettent à dire tout le contraire de Paul et ils l'insultent.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie ; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
FRANCAIS-C1982 Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
SEMEUR2000 En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant tant de monde, les Juifs furent saisis de jalousie. Ils bouillonnaient de colère et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
NVG2022 Mais quand les Juifs virent la foule, ils furent remplis de zèle ; et ils contredirent les paroles de Paul, les blasphémant.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayants-oralisés-franchement en-outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· À vous il était nécessaire premièrement d'être-bavardé le discours du Dieu· Puisque-évidemment vous le poussez-au-loin et non dignes vous jugez proprement-vous-mêmes de la éternelle vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.
ALAIN-DUMONT2021 S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.
LEFEVRE2005 Donc, Paul et Barnabas constamment dirent : « Il fallait premièrement vous annoncer la parole de Dieu, mais parce que vous la rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici nous nous convertissons aux Gentils,
OLIVETAN2022 Adonc Paul & Bar. nabas ayans prins hardiesse; dirent: Il estoit necessaire premierement de vous parler la parolle de Dieu: mais pource que vous la reiectez; & que vous vous jugez indignes de la vie eternelle: voicy; nous nous conuertissonsaux Gentilz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : “C'était â vous d'abord que devait être annoncée la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et que vous- mêmes ne vous jugez pas dignes de l'éternelle vie, eh bien ! nous nous tournons vers les nations.
SEGOND-NBS2002 Paul et Barnabé leur dirent alors avec assurance: Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite, à vous d’abord; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non–Juifs.
OECUMENIQUE1976 Paul et Barnabas eurent alors la hardiesse de déclarer: «C'est à vous d'abord que devait être adressée la parole de Dieu! Puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, alors nous nous tournons vers les païens.
JERUSALEM1973 S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens.
ALBERT-RILLIET1858 Paul et Barnabas, tout remplis d'assurance, dirent: « C'est à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
LITURGIE2013 Paul et Barnabé leur déclarèrent avec assurance : " C’est à vous d’abord qu’il était nécessaire d’adresser la parole de Dieu. Puisque vous la rejetez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les nations païennes.
AMIOT1950 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent alors : C'est à vous d'abord que devait être annoncée la Parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens.
GROSJEAN1971 Alors Paul et Barnabé leur dirent franchement : C’était à vous d’abord qu’il fallait dire la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations,
DARBY1885 Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
DARBY-REV2006 Alors Paul et Barnabas s'enhardirent jusqu'à déclarer : C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ;
PEUPLES2005 Paul et Barnabé ne se laissèrent pas démonter ; ils leur dirent : « C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu. Mais, puisque vous la rejetez et vous privez vous-mêmes de la vie éternelle, nous allons vers les païens.
COLOMBE1978 Paul et Barnabas leur dirent alors ouvertement: C'est à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée, mais, puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici: nous nous tournons vers les païens.
SEGOND-212007 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: «C'était à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
MAREDSOUS2004 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé répliquèrent: «C'était à vous, les premiers, qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. Mais puisque vous la refusez, et que vous-mêmes, vous vous jugez indignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens.
BAYARD2018 Paul et Bamabé, avec assurance, répondaient : Il était nécessaire de transmettre la parole de Dieu, à vous en premier. Mais puisque vous la rejetez et que vous estimez ne pas mériter la vie éternelle, nous nous tournons vers les autres peuples.
KUETU2023 Mais Paulos et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C'est à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole d'Elohîm, mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations.
CHOURAQUI1977 Alors Paulos et Bar-Naba parlent haut et disent : « C’est d’abord à vous qu’il était nécessaire d’annoncer la parole d’Elohîms. Mais puisque vous la rejetez, vous jugez vous-mêmes que vous ne valez pas la vie en pérennité. Voici, nous nous tournerons vers les goîm.
STERN2018 Mais Chaoul et Bar-Nabba répondirent avec assurance : Il fallait que la parole de Dieu soit annoncée à vous en premier. Mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, eh bien, nous nous tournons vers les Goyim !
LIENART1951 Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance: Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils,
ABBE-CRAMPON1923 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent: " C'est à vous qu'il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.
LAUSANNE1872 Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent: C'est à vous qu'il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations.
GENEVE1669 Alors Paul & Barnabas s'eſtant enhardis, dirent, C'eſtoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez & que vous vous jugés vous-meſmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
MARTIN_17071707 Alors Paul et Barnabas ayant pris hardiesse, dirent; C’était bien à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
MARTIN_17441744 Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
OSTERVALD_17441744 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment : C'était bien à vous les premiers qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
OSTERVALD_18811881 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
KING-JAMES2006 Alors Paul et Barnabas s'enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d'abord; mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
SACY1759 Alors Paul & Barnabé leur dirent hardiment: Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, & que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils.
ABBE-FILLION1895 Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils.
EDMOND-STAPFER1889 Paul et Barnabas leur dirent alors en toute franchise: «Nous devions commencer par vous prêcher la parole de Dieu, mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous allons nous tourner vers les païens,
OLTRAMARE1874 Paul et Barnabas leur dirent tout ouvertement: «C'est bien à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; mais, puisque vous la repoussez, et que, vous-mêmes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les Gentils;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi, parlant avec hardiesse, Paul et Barnabas dirent : “ Il était nécessaire que la parole de Dieu soit dite d’abord à vous. Puisque vous la rejetez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Paul et Barnabé leur dirent franchement : « Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite d’abord à vous. Mais comme vous la rejetez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations.
NEUFCHATEL1899 Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Paul et Barnabas disent avec assurance : « C'est d'abord à vous, les Juifs, que nous devions annoncer la parole de Dieu. Mais vous la rejetez, et vous trouvez sans doute que vous n'êtes pas dignes de vivre avec Dieu pour toujours ! C'est pourquoi nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance : « Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée, à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: «Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs.
SEMEUR2000 Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance: — C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance :—Notre devoir était de vous annoncer, à vous les premiers, la parole de Dieu. Mais puisque vous la refusez et que vous ne vous jugez sans doute pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, eh bien ! nous allons désormais nous tourner vers les autres peuples.
NVG2022 Alors Paul et Barnabas dirent hardiment : « Il vous fallait d'abord annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous le rejetez et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.


ACTES 13 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ainsi nous a commandé le Maître· Je t'ai posé envers une lumière des ethnies pour t'être envers un sauvetage jusqu'au dernier de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre.
LEFEVRE2005 car notre Seigneur nous l’a ainsi commandé : « Je t’ai mis en la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu’à la fin de la terre ».
OLIVETAN2022 car le Seigneur le nous a ainsi commande: Je tay mis pour la lumiere des Gentilz: affin que tu soys en salut jusque au bout de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ainsi nous l'a commandé le Seigneur : Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu deviennes le salut jusqu'à l'extrémité de la terre .
SEGOND-NBS2002 Car le Seigneur nous a donné cet ordre: J’ai fait de toi la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
OECUMENIQUE1976 Car tel est bien l'ordre que nous tenons du Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre.»
JERUSALEM1973 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu'aux extrémités de la terre."
ALBERT-RILLIET1858 Car, voici ce que nous a prescrit le Seigneur: « Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu serves à répandre le salut jusques à l'extrémité de la terre. »
LITURGIE2013 C’est le commandement que le Seigneur nous a donné : J’ai fait de toi la lumière des nations pour que, grâce à toi, le salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. "
AMIOT1950 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
GROSJEAN1971 ainsi que le Seigneur nous l’a commandé : Je t’ai mis pour être la lumière des nations et leur salut jusqu’au bout de la terre.
DARBY1885 car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre».
DARBY-REV2006 car ainsi nous a commandé le Seigneur : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu'au bout de la terre.
PEUPLES2005 Le Seigneur nous en fait un devoir : Je fais de toi la lumière des nations, tu porteras mon salut jusqu’aux extrémités du monde. »
COLOMBE1978 Car ainsi nous l'a prescrit le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
SEGOND-212007 En effet, tel est l'ordre que le Seigneur nous a donné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
LOUIS-SEGOND1910 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
MAREDSOUS2004 Car tel est l'ordre que nous avons reçu du Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre (Is 49.6).»
BAYARD2018 C’est ce que nous a ordonné le Seigneur : «Je t’ai placé comme lumière des peuples, comme délivrance, jusqu’aux limites de la terre. »
KUETU2023 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la Terre.
CHOURAQUI1977 Oui, ainsi nous l’a prescrit l’Adôn : ‹ Je t’ai établi pour lumière des goîm, pour être le salut jusqu’au bout de la terre’. »
STERN2018 Car voici ce qu'Adonaï nous a ordonné de faire : ‘Je t’ai établi comme lumière pour les Goyim, afin que tu portes la délivrance jusqu’au bout de la terre.’
LIENART1951 car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi : Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jusqu'aux confins de la terre!
PIROT-ET-CLAMER1950 car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi: Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu'aux confins de la terre!
ABBE-CRAMPON1923 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre. "
LAUSANNE1872 Car ainsi nous a commandé le Seigneur: " Je t'ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre. " (Es 49:6) -
GENEVE1669 Car le Seigneur nous l'a ainſi commandé, [diſant], Je t'ai ordonné pour eſtre la lumiere des Gentils, afin que tu ſois en ſalut juſques au bout de la terre.
MARTIN_17071707 Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, [disant]; Je t’ai ordonné pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques au bout de la terre.
MARTIN_17441744 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.
OSTERVALD_17441744 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé quand il a dit : Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils afin que tu sois leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
OSTERVALD_18811881 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
KING-JAMES2006 Car ainsi nous l'a commandé le SEIGNEUR, disant: Je t'ai établi pour être une lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre.
SACY1759 Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit: Je vous ai établi pour être la lumière des gentils; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.
ABBE-FILLION1895 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
EDMOND-STAPFER1889 car voici ce que le Seigneur nous a commandé: «Je t'ai établi pour être la lumière des païens, Pour répandre le salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
OLTRAMARE1874 car c'est ainsi que le Seigneur nous l’a ordonné: «Je t'ai établi pour servir de lumière aux Gentils, pour porter le salut jusqu'au bout de la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, Jéhovah nous a donné ordre en ces termes : ‘ Je t’ai établi comme lumière des nations, pour que tu sois [le] salut jusqu’à l’extrémité de la terre. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, Jéhovah nous a donné un ordre en ces termes : “Je t’ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu’aux extrémités de la terre.” »
NEUFCHATEL1899 car le Seigneur nous l'a ainsi commandé: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur nous l'a commandé en disant : “J'ai fait de toi la lumière des autres peuples. Ainsi tu annonceras jusqu'au bout du monde que Dieu sauve ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur : “Je t'ai établi comme lumière pour les peuples, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde !” »
FRANCAIS-C1982 Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur: “Je t'ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde!” »
SEMEUR2000 Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit: Je t’ai établi pour que tu sois la lumière des nations, et pour que tu portes le salut jusqu’au bout du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Telle est, en effet, la mission spéciale que nous a confiée le Seigneur, suivant les instructions qu’il a données dans les Écritures :J’ai fait de toi une lumière pour que tu éclaires tous les peuples et que tu portes mon salut jusqu’au bout du monde.
NVG2022 Car ainsi le Seigneur nous a commandé : "Je t'ai établi à la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre."


ACTES 13 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours du Maître et crurent autant-lesquels étaient ayants-étés-ordonnancés envers [la] vie éternelle·
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Et les Gentils entendant cela, se réjouirent et glorifiaient la parole de Dieu, et (ils) crurent tout autant qu’ils étaient préordonnés à la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Et les Gentilz ce oyans; se esiouyrent: & glorifioient la parolle de Dieu: & creurent tout autant quilz estoient ordonnez a la vie eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, ceux des nations, joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent, qui étaient désignés pour la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 En entendant cela, les non–Juifs se réjouissaient; ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
OECUMENIQUE1976 À ces mots, les païens, tout joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui se trouvaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
JERUSALEM1973 Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 En entendant cela les Gentils étaient dans la joie, et ils glorifiaient la parole de Dieu, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
LITURGIE2013 En entendant cela, les païens étaient dans la joie et rendaient gloire à la parole du Seigneur ; tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
AMIOT1950 A ces mots, les païens se réjouirent et glorifièrent la Parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Les nations se réjouissaient d’entendre cela et glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle eurent foi.
DARBY1885 Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
DARBY-REV2006 Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
PEUPLES2005 Ceux qui n’étaient pas juifs se réjouissaient d’entendre cela, et ils prenaient en estime la parole de Dieu. Un certain nombre eurent la foi, tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle.
COLOMBE1978 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
SEGOND-212007 Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
LOUIS-SEGOND1910 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
MAREDSOUS2004 Ces paroles remplirent de joie les auditeurs païens, qui rendirent gloire à la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, firent acte de foi.
BAYARD2018 Les autres peuples étaient heureux d’entendre cela et ils célébraient l’éclat de la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle avaient foi.
KUETU2023 Mais les nations se réjouissaient en entendant cela, et elles glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient désignés pour la vie éternelle, crurent.
CHOURAQUI1977 Les goîm l’entendent et sont dans le chérissement. Ils glorifient la parole de l’Adôn. Tous ceux qui sont fixés pour la vie en pérennité adhèrent.
STERN2018 Les païens furent dans la joie lorsqu’ils entendirent cela. Ils glorifièrent le message du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
LIENART1951 a ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
ABBE-CRAMPON1923 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Et les [gens des] nations se réjouissaient en entendant cela, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient ordonnés pour la vie éternelle, crurent;
GENEVE1669 Et les Gentils oyans [cela], s'ejouïſſoyent & glorifioyent la parole du Seigneur: & tous ceux qui eſtoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
MARTIN_17071707 Et les Gentils entendant [cela], s’en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur: et tous ceux qui avaient été ordonnés à la vie éternelle crurent.
MARTIN_17441744 Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
OSTERVALD_17441744 Et les Gentils entendant cela s'en réjouissaient et donnaient gloire à la parole du Seigneur et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
OSTERVALD_18811881 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
KING-JAMES2006 Et lorsque les Gentils entendirent cela, ils se furent heureux et glorifièrent la parole du SEIGNEUR, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
SACY1759 Les gentils entendant ceci, se réjouirent, & ils glorifiaient la parole du Seigneur; & tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi.
ABBE-FILLION1895 Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants.
EDMOND-STAPFER1889 Les païens furent dans la joie de les entendre parler ainsi; ils glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
OLTRAMARE1874 Les Gentils, qui les entendaient, étaient dans la joie, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient disposés pour la vie éternelle, crurent.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ceux des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui étaient dans la disposition qu’il faut pour la vie éternelle devinrent croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les gens des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui avaient l’état d’esprit qu’il faut pour avoir la vie éternelle devinrent croyants.
NEUFCHATEL1899 Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ne sont pas juifs entendent cela et ils sont tout joyeux. Ils remercient le Seigneur pour sa parole. Tous ceux que Dieu a choisis pour vivre toujours avec lui deviennent croyants.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ceux qui n'étaient pas juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et louèrent la parole du Seigneur. Et ils devinrent croyants, eux qui se trouvaient disposés à la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Quand les non-Juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et se mirent à louer la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
SEMEUR2000 Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent remplis de joie, ils se mirent à louer Dieu pour sa Parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent tout joyeux ; ils se mirent à louer Dieu pour sa parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
NVG2022 Mais entendant les Gentils, ils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et crurent, tous ceux qui étaient prédestinés à la vie éternelle ;


ACTES 13 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était différé {porté-à-travers} cependant le discours du Maître par {à-travers} la région toute-entière.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier.
LEFEVRE2005 Et la parole de notre Seigneur se semait par toute la région.
OLIVETAN2022 Aussi la parolle du Seigneur se espandoit par toute la region.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La parole du Seigneur se répandait â travers toute la contrée.
SEGOND-NBS2002 La parole du Seigneur se répandait dans le pays tout entier.
OECUMENIQUE1976 La parole du Seigneur gagnait toute la contrée.
JERUSALEM1973 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant la parole du seigneur se répandait dans tout le pays;
LITURGIE2013 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
AMIOT1950 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
GROSJEAN1971 Et la parole du Seigneur était colportée à travers tout le pays.
DARBY1885 Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
DARBY-REV2006 La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays.
PEUPLES2005 La parole de Dieu commença donc à se répandre dans toute la région.
COLOMBE1978 La parole du Seigneur se répandait dans le pays tout entier.
SEGOND-212007 La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays.
LOUIS-SEGOND1910 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
MAREDSOUS2004 Ainsi la parole du Seigneur se répandit par tout le pays.
BAYARD2018 La parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
KUETU2023 Et la parole du Seigneur continuait à être portée à travers tout le pays.
CHOURAQUI1977 La parole de l’Adôn se répand dans tout le pays.
STERN2018 Le message du Seigneur se répandait dans toute la région.
LIENART1951 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
ABBE-CRAMPON1923 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
LAUSANNE1872 et la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée.
GENEVE1669 Ainſi la parole du Seigneur s'eſpandoit par tout le païs.
MARTIN_17071707 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
MARTIN_17441744 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
OSTERVALD_17441744 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
OSTERVALD_18811881 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
KING-JAMES2006 Et la parole du SEIGNEUR se répandait à travers toute la région.
SACY1759 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
ABBE-FILLION1895 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée.
EDMOND-STAPFER1889 La parole du Seigneur se répandit dans tout le pays;
OLTRAMARE1874 La parole du Seigneur se propageait par tout le pays.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, la parole de Jéhovah continuait à être portée à travers tout le pays.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, la parole de Jéhovah continuait à se répandre dans tout le pays.
NEUFCHATEL1899 Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans tout le pays, la parole du Seigneur est de plus en plus connue.
FRANCAIS-C-N2019 La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région.
FRANCAIS-C1982 La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région.
SEMEUR2000 La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt la parole du Seigneur se répandit dans toute la contrée avoisinante.
NVG2022 et la parole du Seigneur fut portée dans toute la région.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant Ioudaiens remuèrent-à-côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la cité et ils sur-éveillèrent poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et ils les éjectèrent du-loin de leurs frontières.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.
LEFEVRE2005 Et les Juifs émurent les femmes religieuses et honnêtes et les principaux de la cité, et émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les jetèrent hors de leurs régions.
OLIVETAN2022 Et les Juifz esmeurent aucunes fenmes seruans a Dieu & honnestes; & les principaulx de la cite: & esmeurent perse cution contre Paul & Bar: nabas; & les ietterent hors de leurs quartiers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames distinguées qui adoraient [Dieu], ainsi qu'aux notables de la ville ; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
SEGOND-NBS2002 Mais les Juifs excitèrent les adoratrices de haut rang et les notables de la ville; ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
OECUMENIQUE1976 Mais les Juifs jetèrent l'agitation parmi les femmes de haut rang qui adoraient Dieu ainsi que parmi les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
JERUSALEM1973 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables de la ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
ALBERT-RILLIET1858 mais les Juifs excitèrent les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, et provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
LITURGIE2013 Mais les Juifs provoquèrent l’agitation parmi les femmes de qualité adorant Dieu, et parmi les notables de la cité ; ils se mirent à poursuivre Paul et Barnabé, et les expulsèrent de leur territoire.
AMIOT1950 Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de distinction et les notables de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
GROSJEAN1971 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames reli-gieuses les plus en vue et aux premiers de la ville; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
DARBY1885 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
DARBY-REV2006 Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient Dieu et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
PEUPLES2005 Les Juifs montèrent la tête aux femmes de bonne condition qui adoraient Dieu, ainsi qu’aux notables de la ville. Ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
COLOMBE1978 Mais les Juifs excitèrent contre eux les femmes distinguées qui étaient prosélytes, et les notables de la ville; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
SEGOND-212007 Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
LOUIS-SEGOND1910 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
MAREDSOUS2004 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames dévotes de l'aristocratie et aux notables de la ville: ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les expulsèrent de leur territoire.
BAYARD2018 Les juifs ont enflammé les esprits des femmes de l’aristocratie, croyantes, et des notables de la ville. Ils ont déclenché une persécution contre Paul et Bamabé. Ils les ont expulsés du pays.
KUETU2023 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices et honorables et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paulos et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
CHOURAQUI1977 Mais les Iehoudîm excitent d’honorables femmes pieuses et les chefs de la ville. Ils provoquent une persécution contre Paulos et Bar-Naba. Ils les jettent hors de leur frontière.
STERN2018 Mais les Juifs incroyants montèrent la tête aux femmes de rang élevé qui craignaient Dieu ainsi qu’aux hommes influents de la ville, et ils organisèrent des persécutions contre Chaoul et Bar-Nabba et les chassèrent de leur territoire.
LIENART1951 Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville ; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'il chassèrent de leur territoire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'ils chassèrent de leur territoire.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire.
LAUSANNE1872 Mais les Juifs animèrent les femmes qui rendaient culte [à Dieu], et les femmes de distinction et les premiers de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire;
GENEVE1669 Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes & honorables, & les principaux de la ville, & eſmeurent perſecution contre Paul & Barnabas, & les jetterent hors de leurs quartiers.
MARTIN_17071707 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.
MARTIN_17441744 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.
OSTERVALD_17441744 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes et de qualité et les principaux de la ville et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur pays.
OSTERVALD_18811881 Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.
KING-JAMES2006 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, ainsi que les notables de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
SACY1759 Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes & de qualité, & les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul & Barnabé, & les chassèrent de leur pays.
ABBE-FILLION1895 Mais les Juifs soulevèrent les femmes pieuses et de distinction, et les principaux de la ville, et excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire.
EDMOND-STAPFER1889 mais les Juifs excitèrent les dames les plus considérables de la ville rattachées au Judaïsme et les principaux habitants; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les bannirent de leur territoire.
OLTRAMARE1874 Mais les Juifs ayant excité les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les firent chasser de leur territoire.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les Juifs excitèrent les femmes honorables qui adoraient [Dieu], ainsi que les principaux personnages de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les Juifs montèrent la tête aux femmes de haut rang qui craignaient Dieu ainsi qu’aux principaux personnages de la ville, et ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les expulsèrent de leur territoire.
NEUFCHATEL1899 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les Juifs entraînent avec eux des femmes de rang élevé qui adorent Dieu ainsi que les notables de la ville. Ils poursuivent Paul et Barnabas pour leur faire du mal et ils les chassent de leur pays.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les autorités juives excitèrent les femmes de la bonne société qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, ainsi que les notables de la ville ; elles provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
FRANCAIS-C1982 Mais les Juifs excitèrent les dames de la bonne société qui adoraient Dieu, ainsi que les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
SEMEUR2000 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme, ainsi que les notables de la ville. Ils provoquèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les Juifs montèrent la tête à des femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme. Par elles, ils gagnèrent les notables de la ville et déchaînèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas, qui furent expulsés de leur territoire.
NVG2022 Mais les Juifs suscitèrent l'honneur parmi les adoratrices et les chefs de la ville et suscitèrent la persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.


ACTES 13 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant s'ayants-secoués-au-dehors la poussière des pieds sur eux-mêmes vinrent envers Iconium,
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium.
LEFEVRE2005 Mais ceux-ci secouèrent la poudre ’ de leurs pieds contre eux et vinrent à Icone.
OLIVETAN2022 Mais iceulx escouerent la pouldre de leurs piedz cotre eulx; & vindrent en Icone.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
OECUMENIQUE1976 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, gagnèrent Iconium;
JERUSALEM1973 Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icone,
LITURGIE2013 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium,
AMIOT1950 Ces derniers, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
GROSJEAN1971 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium.
DARBY1885 Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium.
DARBY-REV2006 Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
PEUPLES2005 Ceux-ci secouèrent dans leur direction la poussière de leurs pieds et partirent vers Iconium.
COLOMBE1978 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
SEGOND-212007 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
LOUIS-SEGOND1910 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
MAREDSOUS2004 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et gagnèrent Iconium.
BAYARD2018 Ils ont secoué * contre eux la poussière de leurs pieds et se sont rendus à Iconium.
KUETU2023 Mais ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Icone.
CHOURAQUI1977 Ceux-ci secouent contre eux la poussière de leurs pieds ; ils vont à Iconion.
STERN2018 Mais Chaoul et Bar-Nabba secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et continuèrent leur chemin jusqu’à Iconium ;
LIENART1951 Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium;
ABBE-CRAMPON1923 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium.
LAUSANNE1872 et ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Iconie.
GENEVE1669 Mais eux ayans ſecoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
MARTIN_17071707 Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s’en vinrent à Iconie.
MARTIN_17441744 Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.
OSTERVALD_17441744 Mais Paul et Barnabas ayant secoué la poudre de leurs pieds contre eux allèrent à Icône.
OSTERVALD_18811881 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
KING-JAMES2006 Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux, et allèrent à Iconium.
SACY1759 Alors Paul & Barnabé ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone.
ABBE-FILLION1895 Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium;
OLTRAMARE1874 Les apôtres, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icône.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
NEUFCHATEL1899 Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux hommes partent en secouant la poussière de leurs pieds, et ils vont à Iconium.
FRANCAIS-C-N2019 Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
FRANCAIS-C1982 Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
SEMEUR2000 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne leur restait plus qu’à secouer la poussière de leurs pieds, en signe de protestation contre eux, et à reprendre la route vers Iconium.
NVG2022 Mais eux, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium;


ACTES 13 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 les en-outre disciples étaient faits plénitudes de joie et de souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et les disciples étaient remplis de joie et du saint Esprit. /
OLIVETAN2022 Et les disciples estoient remplis de joye & du sainct esperit. Et advint
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Les disciples, quant à eux, étaient remplis de joie et d’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 quant aux disciples, ils restaient remplis de joie et d'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 et les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
LITURGIE2013 tandis que les disciples étaient remplis de joie et d’Esprit Saint.
AMIOT1950 Cependant les disciples étaient remplis de la joie de l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l’Esprit saint.
DARBY1885 Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Ils laissaient les disciples remplis de joie et de l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Les disciples, quant à eux, étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.
SEGOND-212007 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
BAYARD2018 Les disciples étaient joyeux, remplis du Souffle saint.
KUETU2023 Mais les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Les adeptes sont pleins de chérissement et de souffle sacré.
STERN2018 les talmidim, quant à eux, étaient remplis de joie et du Rouah-Kodech.
LIENART1951 quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 Cependant les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.
GENEVE1669 Et les diſciples eſtoyent remplis de joye, & du S. Eſprit.
MARTIN_17071707 Et les disciples étaient remplis de joie, et du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Cependant, les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence.
SACY1759 Cependant les disciples étaient remplis de joie & du Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 quant aux disciples, ils étaient pleins de joie et d'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Toutefois les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les disciples continuaient d’être remplis de joie et d’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les disciples continuaient d’être remplis de joie et d’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.
PAROLE-DE-VIE2000 À Antioche, les disciples restent remplis de joie et de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Quant aux disciples à Antioche, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Quant aux disciples, à Antioche, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Les nouveaux disciples, cependant, étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 Les nouveaux disciples, cependant, étaient remplis de joie et d’Esprit saint.
NVG2022 les disciples étaient aussi remplis de joie et du Saint-Esprit.