ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

HEBREUX 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'amitié-fraternelle : Reste.
ALAIN-DUMONT2021 L 'affection-fraternelle, qu'elle demeure.
LEFEVRE2005 Charité de fraternité demeure entre vous
OLIVETAN2022 Charite fraternelle demeure entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que l'amitié fraternelle demeure.
SEGOND-NBS2002 Que l’affection fraternelle demeure.
OECUMENIQUE1976 Que l'amour fraternel demeure.
JERUSALEM1973 Persévérez dans la dilection fraternelle.
ALBERT-RILLIET1858 Que l'amour fraternel subsiste.
LITURGIE2013 Que demeure l’amour fraternel !
AMIOT1950 Persévérez dans l'amour fraternel.
GROSJEAN1971 Que demeure la fraternité.
DARBY1885 Que l’amour fraternel demeure.
DARBY-REV2006 Que l'amour fraternel demeure.
PEUPLES2005 Aimez vos frères.
COLOMBE1978 Persévérez dans l'amour fraternel.
SEGOND-212007 Persévérez dans l'amour fraternel.
LOUIS-SEGOND1910 Persévérez dans l'amour fraternel.
MAREDSOUS2004 Que la charité fraternelle se maintienne parmi vous.
BAYARD2018 Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères
KUETU2023 Que l’amour fraternel demeure.
CHOURAQUI1977 Que l’amour fraternel demeure !
STERN2018 Persévérez dans l’amour fraternel,
LIENART1951 Persévérez dans l'amour fraternel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Persévérez dans l'amour fraternel. N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité:
ABBE-CRAMPON1923 Persévérez dans l'amour fraternel.
LAUSANNE1872 Que la fraternité demeure.
GENEVE1669 Que l'amour fraternelle demeure.
MARTIN_17071707 Que la charité fraternelle demeure.
MARTIN_17441744 Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs].
OSTERVALD_17441744 Que l'amour fraternel demeure en vous.
OSTERVALD_18811881 Que l'amour fraternel demeure.
KING-JAMES2006 Que l'amour fraternel continue.
SACY1759 Conservez toujours la charité envers vos frères.
ABBE-FILLION1895 Que la charité fraternelle demeure parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 Continuez à vous aimer comme des frères;
OLTRAMARE1874 Que l'amour fraternel règne parmi vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Que votre amour fraternel demeure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez à manifester de l’amour fraternel.
NEUFCHATEL1899 Que l'amour fraternel continue à régner.
PAROLE-DE-VIE2000 Continuez à vous aimer comme des frères et sœurs chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères et des sœurs.
FRANCAIS-C1982 Continuez à vous aimer les uns les autres comme des frères.
SEMEUR2000 Que votre amour fraternel ne cesse pas de se manifester.
PAROLE-VIVANTE2013 Continuez à vous aimer comme des frères.
NVG2022 Que l'amour fraternel demeure.


HEBREUX 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De l'amitié de l'étranger ne sur-omettez pas, car par celle-ci furent-omis {furent-cachés|furent-oubliés} quelques-uns ayants-traités-en-étrangers [des] anges.
ALAIN-DUMONT2021 L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).
LEFEVRE2005 et n’oubliez point hospitalité, car par icelle quelques-uns ont pleu en recevant les anges en leur logis.
OLIVETAN2022 Ne oubliez point hospitalite. Car par icelle aucuns non sachans ont receu les anges en leur logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que, sans le savoir, certains ont hébergé des anges.
SEGOND-NBS2002 N’oubliez pas l’hospitalité: il en est qui, en l’exerçant, ont à leur insu logé des anges.
OECUMENIQUE1976 N'oubliez pas l'hospitalité, car, grâce à elle, certains, sans le savoir, ont accueilli des anges.
JERUSALEM1973 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent des anges.
ALBERT-RILLIET1858 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est par elle que quelques-uns, sans s'en douter, ont hébergé des anges.
LITURGIE2013 N’oubliez pas l’hospitalité : elle a permis à certains, sans le savoir, de recevoir chez eux des anges.
AMIOT1950 Ne négligez pas l'hospitalité ; c'est en la pratiquant que, sans le savoir, certains ont reçu des anges.
GROSJEAN1971 N’oubliez pas l’hospitalité par qui certains, à leur insu, ont reçu des anges.
DARBY1885 N’oubliez pas l’hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.
DARBY-REV2006 N'oubliez pas l'hospitalité ; car en la pratiquant, certains, à leur insu, ont logé des anges.
PEUPLES2005 Sachez recevoir les autres, vous savez que certains ont ainsi reçu des anges sans s’en douter.
COLOMBE1978 N'oubliez pas l'hospitalité; car en l'exerçant, quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.
SEGOND-212007 N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.
LOUIS-SEGOND1910 N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
MAREDSOUS2004 N'oubliez pas l'hospitalité: c'est grâce à cette vertu que, sans s'en rendre compte, d'aucuns ont hébergé des anges .
BAYARD2018 et ne négligez pas l’hospitalité : n’est-ce pas grâce à elle que certains, sans le savoir, ont hébergé des anges ?
KUETU2023 N'oubliez pas l'hospitalité, car par elle, quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
CHOURAQUI1977 N’oubliez pas l’hospitalité : oui, par elle, certains ont accueilli, sans le savoir, des messagers.
STERN2018 mais n’oubliez pas l’hospitalité envers les étrangers, car par elle, quelques-uns, à leur insu, ont hébergé des anges.
LIENART1951 N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité : en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges.
PIROT-ET-CLAMER1950 en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges.
ABBE-CRAMPON1923 N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
LAUSANNE1872 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle, sans le savoir, quelques-uns ont logé des anges.
GENEVE1669 N'oubliez point l'hoſpitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en ſçachant rien.
MARTIN_17071707 N’oubliez point l’hospitalité: car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n’en sachant rien.
MARTIN_17441744 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
OSTERVALD_17441744 N'oubliez point l'hospitalité, car c'est par elle que quelques-uns ont logés des anges sans le savoir,
OSTERVALD_18811881 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
KING-JAMES2006 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont accueilli des anges sans le savoir.
SACY1759 Ne négligez pas d’exercer l’hospitalité: car c’est en la pratiquant que quelques-uns ont reçu pour hôtes des anges, sans le savoir.
ABBE-FILLION1895 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir.
EDMOND-STAPFER1889 n'oubliez pas l'hospitalité; car, en la pratiquant, quelques-uns, sans le savoir, ont reçu chez eux des anges.
OLTRAMARE1874 N'oubliez pas l'hospitalité: c'est en l'exerçant que quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
MONDE-NOUVEAU1995 N’oubliez pas l’hospitalité, car c’est grâce à elle que certains, sans le savoir, ont logé des anges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’oubliez pas l’hospitalité, car grâce à elle certains ont sans le savoir logé des anges.
NEUFCHATEL1899 N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges.
PAROLE-DE-VIE2000 N'oubliez pas de bien recevoir ceux qui viennent chez vous. Quelques-uns, en faisant cela, ont reçu des anges sans le savoir.
FRANCAIS-C-N2019 N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant, certains ont accueilli des anges sans le savoir.
FRANCAIS-C1982 N'oubliez pas de pratiquer l'hospitalité. En effet, en la pratiquant certains ont accueilli des anges sans le savoir.
SEMEUR2000 Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité. Car plusieurs, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
PAROLE-VIVANTE2013 N’oubliez pas d’exercer l’hospitalité envers les étrangers. En agissant ainsi, plusieurs ont accueilli des anges sans le savoir.
NVG2022 N'oubliez pas l'hospitalité ; car par ce moyen quelques-uns, ignorants de l'hospitalité, recevaient les anges.


HEBREUX 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Faites-vous mémoire des liés comme ayants étés liés ensemble, de ceux étants maltraités comme aussi vous-mêmes étants dans le corps.
ALAIN-DUMONT2021 Faites-mémoire des détenus-en-liens comme se-trouvant-avoir-été-détenus-avec [eux]; des maltraités comme aussi vous-mêmes étant dans un corps,
LEFEVRE2005 Ayez mémoire des emprisonnés, comme si vous étiez emprisonnés avec eux. Et de ceux qui sont affligés , comme aussi vous- mêmes / qui / demeurez dans un corps.
OLIVETAN2022 Ayez memoire des emprisonnez; comme si vous estiez emprisonnez avec eulx: et de ceulx qui sont affligez; conmes aussi vous mesmes qui estes en corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux, de ceux qui sont maltraités, vous qui aussi avez un corps.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous êtes dans un corps.
OECUMENIQUE1976 Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux, de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi, vous avez un corps.
JERUSALEM1973 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
ALBERT-RILLIET1858 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous partagiez leurs chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes en possession d'un corps.
LITURGIE2013 Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, car vous aussi, vous avez un corps.
AMIOT1950 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités en pensant que, vous aussi, vous avez un corps.
GROSJEAN1971 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et des maltraités, vous qui avez un corps aussi.
DARBY1885 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
DARBY-REV2006 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans un corps.
PEUPLES2005 Pensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent : vous avez, vous aussi, un corps.
COLOMBE1978 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme étant, vous aussi, dans un corps.
SEGOND-212007 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.
LOUIS-SEGOND1910 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
MAREDSOUS2004 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous l'étiez avec eux; et de ceux qui souffrent, en songeant que, vous aussi, vous avez un corps.
BAYARD2018 Comme si avec eux vous étiez enfermés, souvenez-vous des prisonniers et de ceux qui sont maltraités, puisque votre corps lui aussi peut souffrir.
KUETU2023 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
CHOURAQUI1977 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, des torturés comme si vous étiez un seul corps.
STERN2018 Souvenez-vous de ceux qui sont en prison et qui sont maltraités, comme si vous étiez en prison avec eux, subissant vous-mêmes leurs tortures.
LIENART1951 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
ABBE-CRAMPON1923 Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
LAUSANNE1872 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
GENEVE1669 Ayez ſouvenance des priſonniers, comme ſi vous eſtiez empriſonnez avec eux: & de ceux qui ſont tourmentez, comme vous-meſmes auſſi eſtant du meſme corps.
MARTIN_17071707 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont tourmentés, comme étant vous-mêmes du même Corps.
MARTIN_17441744 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
OSTERVALD_17441744 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les liens, comme si vous étiez avec eux et de ceux qui sont maltraités comme étant vous-mêmes du même corps.
OSTERVALD_18811881 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
KING-JAMES2006 Souvenez-vous de ceux qui sont dans des liens, comme si vous étiez liés avec eux; et de ceux qui sont dans l'adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans leurs corps.
SACY1759 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux; & de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.
ABBE-FILLION1895 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
EDMOND-STAPFER1889 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez des leurs, et des malheureux, en songeant que vous aussi vous vivez dans ce corps.
OLTRAMARE1874 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi dans les chaînes, et de ceux qu'on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Pensez à ceux qui sont dans les liens, comme si vous étiez liés avec eux, et à ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous êtes encore dans un corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pensez à ceux qui sont en prison, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et à ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous êtes dans un corps physique.
NEUFCHATEL1899 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Pensez aux prisonniers, comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qu'on torture, comme si c'était vous qu'on torturait.
FRANCAIS-C-N2019 Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance.
FRANCAIS-C1982 Souvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez, vous aussi, un corps exposé à la souffrance.
SEMEUR2000 Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez enchaînés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez aux prisonniers, comme si vous étiez leurs compagnons de captivité. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, en songeant que vous vivez, vous aussi, dans un corps sensible comme le leur.
NVG2022 (19:13:3).


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De valeur le mariage en tous et la couche sans souillure, car "pornos" et "adultères" il jugera le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [Qu'elle soit] de-valeur, la noce, parmi nous, et la couche [nuptiale], [qu'elle soit] sans-souillure, En-effet, [ce sont] prostitués et adultères [qu'] il jugera, Dieu.
LEFEVRE2005 (Que le) mariage soit en tout honoré, et la couche sans macule . Car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
OLIVETAN2022 Mariage est entre tous honnorable; & la couche sans ma cule. Mais Dieu iugera les paillardz; & les adulteres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
SEGOND-NBS2002 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure: Dieu jugera ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle et à l’adultère.
OECUMENIQUE1976 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal sans souillure, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu.
JERUSALEM1973 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
ALBERT-RILLIET1858 Que le mariage soit respecté à tous égards, et la couche nuptiale exempte de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
LITURGIE2013 Que le mariage soit honoré de tous, que l’union conjugale ne soit pas profanée, car les débauchés et les adultères seront jugés par Dieu.
AMIOT1950 Que le mariage soit respecté de tous, et que le lit conjugal soit sans souillure ; car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
GROSJEAN1971 Précieux pour tous soit le mariage et incorruptible le lit, car Dieu jugera les prostitueurs et les adultères.
DARBY1885 Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
DARBY-REV2006 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera.
PEUPLES2005 Que tous respectent le mariage ; ne souillez pas votre union, car vous savez que Dieu punit les impurs et les adultères.
COLOMBE1978 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure. Car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
SEGOND-212007 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.
LOUIS-SEGOND1910 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
MAREDSOUS2004 Considérez tous le mariage avec respect, et conservez le lit conjugal sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
BAYARD2018 Tenez tous le mariage en grande estime et gardez sans souillure le lit conjugal : débauchés et adultères, Dieu les jugera !
KUETU2023 Que le mariage soit honorable chez tous, et que le lit nuptial soit sans souillure, mais Elohîm jugera les fornicateurs et les adultères.
CHOURAQUI1977 Précieux en tous est le mariage et le lit sans souillure : oui, les putains et les adultères, il les juge, Elohîms.
STERN2018 Le mariage est honorable à tous égards, et en particulier les relations sexuelles qui demeurent pures à l’intérieur du mariage. Mais Dieu punira les fomicateurs et les adultères.
LIENART1951 Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
ABBE-CRAMPON1923 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
LAUSANNE1872 Que le mariage [soit] honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
GENEVE1669 Le mariage eſt honorable entre tous, & la couche ſans macule. Mais Dieu jugera les paillards & les adulteres.
MARTIN_17071707 Le mariage est honorable entre tous, et la couche sans macule: mais Dieu jugera les paillards et les adultères.
MARTIN_17441744 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
OSTERVALD_17441744 Le mariage est honorable entre tous et le lit sans souillure, mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
OSTERVALD_18811881 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
KING-JAMES2006 Que le mariage soit honorable en tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
SACY1759 Que le mariage soit traité de tous avec honnêteté, & que le lit nuptial soit sans tache: car Dieu condamnera les fornicateurs & les adultères.
ABBE-FILLION1895 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
EDMOND-STAPFER1889 Respectez tous le mariage; ne déshonorez pas le lit nuptial; les débauchés et les adultères, Dieu les jugera!
OLTRAMARE1874 Que le mariage soit en honneur chez tous, et le lit nuptial sans souillure, car Dieu jugera les libertins et les adultères.
MONDE-NOUVEAU1995 Que le mariage soit honorable chez tous, et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera fornicateurs et adultères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera ceux qui commettent des actes sexuels immoraux ou des adultères.
NEUFCHATEL1899 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous doivent respecter le mariage. Mari et femme doivent rester fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera ceux qui ont une vie immorale et ceux qui sont adultères.
FRANCAIS-C-N2019 Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens qui vivent dans la débauche et ceux qui commettent l'adultère.
FRANCAIS-C1982 Que le mariage soit respecté par tous, que les époux soient fidèles l'un à l'autre. Dieu jugera les gens immoraux et ceux qui commettent l'adultère.
SEMEUR2000 Que chacun respecte le mariage et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
PAROLE-VIVANTE2013 Le mariage est (une institution) sacrée : que tous le respectent et l’honorent comme tel, et que les époux restent fidèles l’un à l’autre, car le jugement de Dieu frappera les débauchés et les adultères.
NVG2022 Un mariage honorable en toutes choses, et une poitrine sans tache ; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non ami de l'argent la manière, étants suffits aux choses étantes à côté. Car lui il a dit· "non" ne pas toi que j'aie relâché "non" cependant "non" ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,
ALAIN-DUMONT2021 [Que soit] exempte-d’affection-pour-l’argent [votre] manière [d'être], trouvant-suffisantes les-choses qui-sont-auprès-de [vous]. Lui-même en-effet se-trouve-avoir-ainsi-parlé : [Ce n'est] aucunement [que] je te lâcherai-désormais, ni aucunement [que] je te-délaisserai-désormais ...
LEFEVRE2005 (Que) vos mœurs soient sans avarice. Soyez contents des choses présentes. Car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point
OLIVETAN2022 Vor meurs soyent sans auarice; estans contens des choses vsentes. Car luy mesme a dit: Je ne te laisse point; & ne te abandonne point:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l'a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai ;
SEGOND-NBS2002 Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent; contentez–vous de ce que vous avez, car il a dit lui–même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t’abandonnerai jamais.
OECUMENIQUE1976 Que l'amour de l'argent n'inspire pas votre conduite; contentez-vous de ce que vous avez, car le Seigneur lui-même a dit: Non, je ne te lâcherai pas, je ne t'abandonnerai pas!
JERUSALEM1973 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;
ALBERT-RILLIET1858 Que l'amour de l'argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit: « Je ne t'abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus, »
LITURGIE2013 Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent : contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Jamais je ne te lâcherai, jamais je ne t’abandonnerai.
AMIOT1950 Que votre conduite soit exempte d'avarice ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.
GROSJEAN1971 Ne soyez pas cupides, soyez contents de ce que vous avez, car il a dit : Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonne-rai pas.
DARBY1885 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point» ;
DARBY-REV2006 Que votre conduite soit sans avarice, étant satisfaits de ce que vous avez présentement, car lui-même a dit : Je ne te laisserai pas et je ne t'abandonnerai pas ;
PEUPLES2005 Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit : Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.
COLOMBE1978 Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de vos biens actuels, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas ni ne t'abandonnerai.
SEGOND-212007 Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
MAREDSOUS2004 Vivez sans avarice et contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas (Dt 31.6);
BAYARD2018 Que l’appât du gain n’inspire pas votre conduite et contentez-vous de ce que vous possédez. Dieu lui-même n’a-t-il pas dit : «Je ne te laisserai pas, non, jamais je ne t’abandonnerai » ?
KUETU2023 Que votre façon de vivre ne soit pas attirée par l'argent, soyez contents de ce que vous avez présentement. Car lui-même a dit : Je ne te délaisserai jamais et je ne t'abandonnerai jamais.
CHOURAQUI1977 Vivez sans amour de l’argent, satisfaits par les réalités présentes : oui, il a dit lui-même : « Jamais je ne te lâcherai ; jamais et jamais je ne t’abandonnerai. »
STERN2018 Que l’amour de l’argent n’ait pas de place dans vos vies ; soyez satisfaits de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai ni ne t’abandonnerai jamais.
LIENART1951 Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance:
ABBE-CRAMPON1923 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: " Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance:
LAUSANNE1872 [Que vos] moeurs [soient] sans amour de l'argent, vous contentant de ce que vous avez; car lui-même a dit: " Certainement je ne te laisserai point; et certainement je ne t'abandonnerai point. " (Jos. 1:5)
GENEVE1669 Que vos moeurs ſoyent ſans avarice, eſtant contents de ce que vous avez preſentement: car lui-meſme a dit, Je ne te delaiſſerai point, & je ne t'abandonnerai point.
MARTIN_17071707 Que vos moeurs [soient] sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement: car lui-même a dit; Je ne te laisserai point, et ne t’abandonnerai point.
MARTIN_17441744 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
OSTERVALD_17441744 Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai point, je ne t'abandonnerai point.
OSTERVALD_18811881 Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
KING-JAMES2006 Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t'abandonnerai.
SACY1759 Que votre vie soit exempte d’avarice: soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même: Je ne vous laisserai point, & ne vous abandonnerai point.
ABBE-FILLION1895 Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas;
EDMOND-STAPFER1889 Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car luimême a dit: «Je ne te laisserai pas, «certainement je ne t'abandonnerai pas»;
OLTRAMARE1874 Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t'abandonnerai point;»
MONDE-NOUVEAU1995 Que [votre] manière de vivre soit exempte d’amour de l’argent, tandis que vous vous contentez des choses présentes. Car il a dit : “ Je ne te quitterai en aucune façon ni ne t’abandonnerai en aucune façon. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que votre manière de vivre ne soit pas guidée par l’amour de l’argent ; contentez-​vous de ce que vous avez. Car il a dit : « Je ne te quitterai jamais, et je ne t’abandonnerai jamais. »
NEUFCHATEL1899 Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez; car lui-même a dit: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne soyez pas attachés à l'argent, soyez contents de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : « Non, je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit : « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. »
FRANCAIS-C1982 Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: «Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais.»
SEMEUR2000 Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai pas: non, je ne t’abandonnerai jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne laissez pas l’amour de l’argent influencer votre conduite : contentez-vous de ce que vous avez. Dieu lui-même a dit :Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai pas.
NVG2022 Qu'il y ait des manières sans cupidité ; satisfait du présent Car lui-même a dit : « Je ne te quitterai ni ne t'abandonnerai.


HEBREUX 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de sorte que encourageants pour nous de dire· Maître à moi aidant, [et] "non" je serai effrayé, quoi fera à moi être humain ?
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] nous, étant-enhardis, de parler-ainsi: [Le] Seigneur [est] pour moi un secours et je ne craindrai pas. Que fera [contre] moi un Homme?
LEFEVRE2005 tant que nous pouvons dire en confiance : « Le Seigneur Dieu m’est adjuteuf je ne craindrai rien de ce que l’homme me puisse faire.
OLIVETAN2022 tant que nous pouons dire en confiance: Le Seigneur mest adiuteur; je ne craindray chose que lhomme me puisse faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai pas. Que peut me faire l'homme ?
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n’aurai pas peur. Que peut me faire un être humain?
OECUMENIQUE1976 Si bien qu'en toute assurance nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que peut me faire un homme?
JERUSALEM1973 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme?
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que, pleins de confiance, nous disons: « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? »
LITURGIE2013 C’est pourquoi nous pouvons dire en toute assurance : Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre ! Que pourrait me faire un homme ?
AMIOT1950 De sorte que nous pouvons dire en toute confiance : Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre ; que pourraient me faire les hommes ?
GROSJEAN1971 Nous pouvons donc dire avec assurance : Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai pas. Que me peut l’homme ?
DARBY1885 en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ?».
DARBY-REV2006 de sorte que, pleins de confiance, nous disions : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai pas : que me fera l'homme ?.
PEUPLES2005 Vous pouvez donc dire avec assurance : Le Seigneur est avec moi et je ne crains pas ; que pourrait me faire un mortel ?
COLOMBE1978 C'est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n'aurai pas de crainte. Que peut me faire un homme?
SEGOND-212007 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme?
LOUIS-SEGOND1910 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
MAREDSOUS2004 c'est pourquoi nous pouvons dire en toute confiance: Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre; que pourrait me faire un homme (Ps 117.6)?
BAYARD2018 Voilà pourquoi nous pouvons nous exclamer hardiment : « Que peuvent me faire les hommes ? Le Seigneur est mon secours et je n’aurai peur de rien. »
KUETU2023 C'est pourquoi nous disons avec hardiesse : Le Seigneur est mon aide et je n'aurai peur de rien. Que me fera un être humain ?
CHOURAQUI1977 Ainsi nous pouvons dire avec confiance : « L’Adôn est mon secours, je ne frémirai pas ! Que peut me faire l’homme ? »
STERN2018 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Adonaï est mon aide, je ne craindrai rien Que peut me faire un homme ?
LIENART1951 Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre: Que pourraient me faire les hommes?
ABBE-CRAMPON1923 " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "
LAUSANNE1872 De sorte que nous disons avec assurance: " Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? " (Ps 118:6)
GENEVE1669 Tellement que nous pouvons dire en aſſeurance, Le Seigneur m'eſt en aide; dont je ne craindrai point ce que l'homme me pourroit faire.
MARTIN_17071707 De sorte que nous pouvons dire avec assurance; Le Seigneur m’[est] en aide: et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire.
MARTIN_17441744 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
OSTERVALD_17441744 De sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point ce que l'homme pourrait me faire.
OSTERVALD_18811881 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
KING-JAMES2006 De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le SEIGNEUR est mon aide, et je n'aurai pas peur de ce que l'homme pourrait me faire.
SACY1759 C’est pourquoi nous disons avec confiance: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire.
ABBE-FILLION1895 de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire.
EDMOND-STAPFER1889 aussi pouvons-nous dire avec confiance: «Le Seigneur me vient en aide; je ne m'effrayerai de rien; Que pourra me faire un homme?»
OLTRAMARE1874 de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu'est-ce que l’homme pourra me faire?»
MONDE-NOUVEAU1995 De sorte que nous pouvons avoir bon courage et dire : “ Jéhovah est mon aide ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire l’homme ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De sorte que, remplis de courage, nous pouvons dire : « Jéhovah est mon secours ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire l’homme ? »
NEUFCHATEL1899 De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point; que me fera un homme?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors nous pouvons dire avec confiance : « Le Seigneur vient à mon secours, je n'aurai pas peur. Aucun être humain ne peut me faire de mal. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance : « Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien ! Que pourrait-on me faire ? »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: «Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes?»
SEMEUR2000 Aussi pouvons-nous dire avec assurance: Le Seigneur vient à mon secours, je n’aurai pas de crainte. Que pourraient me faire les hommes?
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi pouvons-nous dire avec assurance :Le Seigneur me vient en aide, je n’ai donc rien à craindre. Que pourraient me faire les hommes ?
NVG2022 afin que nous puissions dire avec confiance : « Le Seigneur est mon aide, je ne crains rien ; qu'est-ce que l'homme me fera? ".


HEBREUX 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mémorez-vous de ceux vous gouvernants, lesquels des quelconques bavardèrent pour vous le discours du Dieu, desquels re-observants l'issue de la re-tournure mimez-vous la croyance !
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-la-mémoire de ceux-qui- vous -gouvernent, lesquels vous ont-adressé la Parole de Dieu, de-qui, faisant-monter-l'observation-attentive [sur] l'issue-de-sortie du comportement-de-conversion, imitez la foi. — Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13 -
LEFEVRE2005 Ayez mé/moire de vos prélats , qui vous ont parlé la parole de Dieu. De ceux-ci, regardez l’issue de leur conversation et suivez leur foi :
OLIVETAN2022 Ayez memoire de voz conducteurs; qui vous ont parle la parolle de Dieu: desquelz ensuyuez la foy; considerant lissue de leur conuersation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu; regardez l’issue de leur vie et imitez leur foi.
OECUMENIQUE1976 Souvenez-vous de vos dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez comment leur vie s'est terminée et imitez leur foi.
JERUSALEM1973 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
ALBERT-RILLIET1858 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et, puisque vous avez été témoins de l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
LITURGIE2013 Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés : ils vous ont annoncé la parole de Dieu. Méditez sur l’aboutissement de la vie qu’ils ont menée, et imitez leur foi.
AMIOT1950 Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi.
GROSJEAN1971 Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez l’issue de leur conduite et imitez leur foi.
DARBY1885 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi.
DARBY-REV2006 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
PEUPLES2005 Souvenez-vous de vos guides qui vous ont donné la parole de Dieu. Voyez comment ils ont quitté cette vie et imitez leur foi.
COLOMBE1978 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez l'issue de leur vie et imitez leur foi.
SEGOND-212007 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.
LOUIS-SEGOND1910 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
MAREDSOUS2004 Pensez à vos chefs qui vous ont prêché la parole de Dieu; voyez comme ils sont morts, et imitez leur foi.
BAYARD2018 N’oubliez pas vos dirigeants, qui vous ont fait connaître la parole de Dieu et, considérant ce qu’a été leur conduite, imitez la foi qui fut la leur.
KUETU2023 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole d'Elohîm. Regardez attentivement l’issue de leur conduite et imitez leur foi.
CHOURAQUI1977 Souvenez-vous de vos dirigeants, de ceux qui vous disent la parole d’Elohîms. Contemplez le résultat de leur conduite et imitez l’adhérence.
STERN2018 Souvenez-vous de ceux qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Réfléchissez au fruit de leur conduite dans la vie, et imitez leur foi.
LIENART1951 Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi.
ABBE-CRAMPON1923 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi.
LAUSANNE1872 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.
GENEVE1669 Ayez ſouvenance de vos conducteurs, qui vous ont porté la Parole de Dieu: deſquels enſuivez la foi, conſiderant quelle a eſté l'iſſuë de leur converſation.
MARTIN_17071707 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l’issue de leur conversation.
MARTIN_17441744 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
OSTERVALD_17441744 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu et imitez leur foi, considérant quelle a été l'issue de leur vie.
OSTERVALD_18811881 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
KING-JAMES2006 Souvenez-vous de ceux qui ont autorité sur vous, qui vous ont déclaré la parole de Dieu, desquels suivez la foi, considérant l'issue de conduite.
SACY1759 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; & considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
ABBE-FILLION1895 Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.
EDMOND-STAPFER1889 Souvenez-vous de vos directeurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu; représentez-vous la fin de leur carrière et imitez leur foi!
OLTRAMARE1874 Souvenez-vous des conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant comment ils ont terminé leur carrière, sachez imiter leur foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Souvenez-vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu, et, tandis que vous considérez l’issue de [leur] conduite, imitez [leur] foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Souvenez-​vous de ceux qui vous dirigent, qui vous ont dit la parole de Dieu, et, en observant attentivement le résultat de leur conduite, imitez leur foi.
NEUFCHATEL1899 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Souvenez-vous de vos anciens responsables qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Regardez comment ils ont fini leur vie et imitez leur foi.
FRANCAIS-C-N2019 Souvenez-vous de ceux qui vous ont dirigés, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et comment ils sont morts, et imitez leur foi.
FRANCAIS-C1982 Souvenez-vous de vos anciens dirigeants, qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Pensez à la façon dont ils ont vécu et sont morts, et imitez leur foi.
SEMEUR2000 Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l’aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui étaient les premiers à vous annoncer la parole de Dieu. Pensez à leur façon de vivre et de mourir, et prenez-les pour modèles de votre foi.
NVG2022 Souvenez-vous de vos supérieurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; ceux qui, observant le résultat de leur conversation, imitent leur foi.


HEBREUX 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus Christ, hier et aujourd'hui, [est] le même, et envers les ères.
LEFEVRE2005 Jésus Christ, lui aussi, est , hier et aujourd’hui, (et) éternellement.
OLIVETAN2022 Jesus Christ qui a este hyer & aujourdhuy; est aussi le mesme eternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus Christ est le même, hier, aujourd'hui et à tout jamais.
SEGOND-NBS2002 Jésus–Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
OECUMENIQUE1976 Jésus Christ est le même, hier et aujourd'hui; il le sera pour l'éternité.
JERUSALEM1973 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et pour l'éternité;
LITURGIE2013 Jésus Christ, hier et aujourd’hui, est le même, il l’est pour l’éternité.
AMIOT1950 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et éternellement.
GROSJEAN1971 Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
DARBY1885 Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement.
DARBY-REV2006 Jésus Christ est le Même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.
PEUPLES2005 Jésus Christ est le même, hier et aujourd’hui, et pour tous les siècles.
COLOMBE1978 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.
SEGOND-212007 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
MAREDSOUS2004 Jésus Christ, hier, aujourd'hui, éternellement, est toujours le même.
BAYARD2018 Hier, aujourd’hui, à jamais, Jésus Christ demeure le même.
KUETU2023 Yéhoshoua Mashiah est le même, hier, et aujourd'hui et pour les âges.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, le messie, est le même hier et aujourd’hui et dans les pérennités.
STERN2018 Yéchoua le Messie est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
LIENART1951 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui; il le sera éternellement.
LAUSANNE1872 Jésus-Christ est le même hier, et aujourd'hui, et pour les siècles.
GENEVE1669 Jeſus Chriſt a eſté le meſme hier & aujourd'hui, & l'eſt auſſi eternellement.
MARTIN_17071707 Jésus-Christ [a été] le même hier et aujourd’hui, et il [l’est] aussi éternellement.
MARTIN_17441744 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement.
OSTERVALD_17441744 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui et il le sera éternellement .
OSTERVALD_18811881 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
KING-JAMES2006 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour toujours.
SACY1759 Jesus-Christ était hier, il est aujourd’hui, & il sera le même dans tous les siècles.
ABBE-FILLION1895 Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et éternellement!
OLTRAMARE1874 Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui, éternellement.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
NEUFCHATEL1899 Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus-Christ est le même, hier, aujourd'hui et pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
FRANCAIS-C1982 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour toujours.
SEMEUR2000 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et pour toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus-Christ est toujours le même : hier et aujourd’hui, il le sera éternellement.
NVG2022 Jésus-Christ le même hier et aujourd'hui, et pour toujours !


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Enseignements divers et étrangers : "ne" soyez pas portés à côté· Car beau à grâce être affermi pour le coeur, "non" aux aliments en lesquels – ne furent pas profités – ceux piétinants autour.
ALAIN-DUMONT2021 Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.
LEFEVRE2005 Ne soyez point distraits par des doctrines diverses et étrangères, car il est très bon d’établir le cœur par la grâce, non par des viandes lesquelles n’ont point profité à ceux qui ont cheminé par elles.
OLIVETAN2022 Ne soyez point distraictz ca & la par doctrines diverses et estrangeres. Car il est bon que le coeur soit estably par grace: non point par viandes lesquelles nont point proffite a ceulx qui ont converse en elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous laissez pas entraîner par des enseignements divers et étrangers ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en usent.
SEGOND-NBS2002 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes d’enseignements étrangers. Il est bien, en effet, que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui en font une question d’observance.
OECUMENIQUE1976 Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon que le coeur soit fortifié par la grâce et non par des aliments, qui n'ont jamais profité à ceux qui en font une question d'observance.
JERUSALEM1973 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent.
ALBERT-RILLIET1858 ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il convient que ce soit par la grâce que le cœur soit affermi, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent;
LITURGIE2013 Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon de fortifier nos cœurs par la grâce, et non par des observances alimentaires qui n’ont jamais profité à leurs adeptes.
AMIOT1950 Ne vous laissez pas entraîner par la diversité des doctrines étrangères ; c'est par la grâce qu'il convient d'affermir son cœur, non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui y recourent.
GROSJEAN1971 Ne soyez pas emportés par diverses doctrines étranges, car il est bon d’affermir son cœur par la grâce et non par des aliments inutiles à ceux qui en usent.
DARBY1885 Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché.
DARBY-REV2006 Ne soyez pas égarés par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par les aliments, qui ont été sans profit pour ceux qui ont pratiqué cela.
PEUPLES2005 Ne vous laissez pas prendre par les doctrines de toutes sortes et de partout. La grâce est le bon moyen pour fortifier la vie intérieure, et non pas ces autres aliments dont personne n’a tiré profit.
COLOMBE1978 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui en ont usé.
SEGOND-212007 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
MAREDSOUS2004 Ne vous laissez pas égarer par la diversité des doctrines étrangères: mieux vaut fortifier son âme par la grâce que par des (querelles sur des questions d') aliments, dont ne profitent pas ceux qui s'y adonnent.
BAYARD2018 Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. C’est par la grâce, en effet, que le cœur doit être affermi, et non par des pratiques alimentaires qui n’ont jamais profité à ceux qui les observaient.
KUETU2023 Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non pas par les aliments qui n'ont pas profité à ceux qui y ont marché.
CHOURAQUI1977 Ne soyez pas emportés par des enseignements divers et étrangers : oui, il est beau pour le cœur d’être affermi par le chérissement, et non par des aliments. Ceux qui marchent ainsi n’en profitent guère.
STERN2018 Ne vous laissez pas emporter par des enseignements divers et étranges, car il est bon que le cœur puise sa force dans la grâce et non dans des aliments. Ils n’ont été d’aucun profit à ceux qui en avaient fait le point central de leur vie.
LIENART1951 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères: mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
LAUSANNE1872 Ne soyez pas portés çà et là par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des aliments, [observances] qui n'ont point profité à ceux qui y ont marché.
GENEVE1669 Ne ſoyez point emportez çà & là par des doctrines diverſes & eſtranges: car il eſt bon que le coeur ſoit affermi par grace, non point par viandes, leſquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y ſont occupez.
MARTIN_17071707 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères: car il [est] bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n’ont de rien profité à ceux qui s’y sont occupés.
MARTIN_17441744 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
OSTERVALD_17441744 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce que par les viandes qui n'ont de rien servi à ceux qui s'y sont attachés.
OSTERVALD_18811881 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
KING-JAMES2006 Ne soyez pas emportés par des doctrines diverses et étranges; car c'est une bonne chose que le coeur soit affermi par grâce et non par viandes, lesquelles n'ont rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
SACY1759 Ne vous laissez point emporter à une diversité d’opinions & à des doctrines étrangères. Car il est bon d’affermir son coeur par la grâce, au lieu de s’appuyer sur des discernements de viandes, qui n’ont point servi à ceux qui les ont observés.
ABBE-FILLION1895 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères; car il est bon que la grâce donne de la fermeté au coeur, et que ce ne soient point des aliments qui n'ont point profité à ceux qui en usent.
OLTRAMARE1874 Ne vous laissez pas détourner par toutes sortes de doctrines étrangères, car il est bon que le coeur s'affermisse par la grâce, et non par des aliments, qui ne sont d'aucune utilité à ceux qui en usent.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous laissez pas emporter par des enseignements divers et étrangers ; car c’est une excellente chose que le cœur soit affermi par la faveur imméritée, non par des aliments, dont n’ont tiré aucun profit ceux qui s’y attachent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous laissez pas égarer par des enseignements divers et étrangers, car il vaut mieux que le cœur soit affermi par la faveur imméritée que par des aliments, qui ne sont d’aucun profit à ceux qui leur accordent beaucoup d’importance.
NEUFCHATEL1899 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne vous laissez pas tromper par toutes sortes d'enseignements bizarres. Si c'est la bonté de Dieu qui nous encourage, c'est bien, mais les règles au sujet de la nourriture n'ont jamais servi à ceux qui les suivent.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments ; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit.
FRANCAIS-C1982 Ne vous laissez pas égarer par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon d'être fortifié intérieurement par la grâce de Dieu, et non par des règles relatives à des aliments; ceux qui observent de telles règles n'en ont jamais tiré aucun profit.
SEMEUR2000 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c’est que notre coeur soit affermi par la grâce divine et non par des règles relatives à des aliments. Ces règles n’ont jamais profité à ceux qui les suivent.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous laissez donc pas entraîner par toutes sortes de doctrines séductrices venues d’ailleurs et étrangères à notre foi. Il est bon que le cœur soit affermi. Or, c’est la grâce divine qui lui donne sa fermeté et non pas l’observance de règles relatives à des aliments. Ceux qui se soumettent à ces règles n’en ont jamais tiré le profit escompté.
NVG2022 Ne vous laissez pas emporter par des doctrines diverses et étranges ; car il vaut mieux que le cœur soit affermi par la grâce, non par la nourriture, qui n'a pas profité à ceux qui y marchent.


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons un autel des sacrifices du sortant duquel de manger n'ont pas autorité ceux à la tente adorants.
ALAIN-DUMONT2021 Nous avons un autel-des-sacrifices à-partir duquel, de manger, ils n'ont- pas -le-pouvoir, ceux qui-rendent-le-culte par la tente.
LEFEVRE2005 Nous avons un autel duquel n’ont point puissance d’en manger, ceux qui servent au tabernacle,
OLIVETAN2022 Nous avons ung autel duquel nont pas puissance den manger ceulx qui servent au tabernacle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte à la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
SEGOND-NBS2002 Nous avons un autel dont ils n’ont pas le droit de tirer leur nourriture, ceux qui célèbrent le culte dans la tente.
OECUMENIQUE1976 Nous avons un autel dont les desservants de la tente n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.
JERUSALEM1973 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir.
ALBERT-RILLIET1858 pour nous, nous avons un autel dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle n'ont point le droit de se nourrir,
LITURGIE2013 Nous avons un autel auquel n’ont pas le droit de se nourrir ceux qui rendent un culte selon l’ancienne Alliance.
AMIOT1950 Nous avons un autel dont ceux qui sont attachés au service du tabernacle n'ont pas le droit de manger [les offrandes].
GROSJEAN1971 Nous avons un autel dont ceux qui servent l’abri n’ont pas le droit de se nourrir.
DARBY1885 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger ;
DARBY-REV2006 Nous avons un autel dont ceux qui font le service du tabernacle n'ont pas le droit de manger ;
PEUPLES2005 Nous avons nous aussi notre table, mais on ne peut en profiter tant qu’on prend part au culte du Temple.
COLOMBE1978 Nous avons un autel dont les desservants du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.
SEGOND-212007 Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
MAREDSOUS2004 Nous avons un autel auquel n'ont pas le droit de manger ceux qui restent au service du tabernacle (mosaïque).
BAYARD2018 Nous avons un autel dont n’ont pas le droit de se nourrir les prêtres de la tente lévitique,
KUETU2023 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger.
CHOURAQUI1977 Nous avons un autel, mais ceux qui servent dans la tente n’ont pas le pouvoir d’y manger.
STERN2018 Nous avons un autel sur lequel ceux qui servent dans la Tente n’ont pas le droit de manger,
LIENART1951 Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle.
ABBE-CRAMPON1923 Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
LAUSANNE1872 Nous avons un autel dont ceux qui font le culte à la Tente n'ont pas le droit de manger;
GENEVE1669 Nous avons un Autel duquel ceux qui ſervent au Tabernacle, n'ont point la puiſſance de manger.
MARTIN_17071707 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.
MARTIN_17441744 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
OSTERVALD_17441744 Nous avons un autel duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger ,
OSTERVALD_18811881 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
KING-JAMES2006 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.
SACY1759 Nous avons un autel dont les ministres du tabernacle n’ont pas pouvoir de manger.
ABBE-FILLION1895 Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.
EDMOND-STAPFER1889 Nous avons un autel dont ceux qui célèbrent le culte dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger la victime.
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous avons un autel sur lequel a été immolée une victime, dont ceux qui rendent un culte dans le tabernacle, n'ont pas le droit de manger;
MONDE-NOUVEAU1995 Nous avons un autel dont ceux qui font un service sacré à la tente n’ont pas le droit de manger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons un autel auquel ceux qui accomplissent un service sacré à la tente n’ont pas le droit de se nourrir.
NEUFCHATEL1899 Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, nous avons un autel, et les prêtres juifs n'ont pas le droit de manger ce qui vient de cet autel. En effet, eux, ils servent dans le temple.
FRANCAIS-C-N2019 Les prêtres qui officient dans la tente de la rencontre n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel.
FRANCAIS-C1982 Les prêtres qui officient dans le sanctuaire juif n'ont pas le droit de manger de ce qui est offert sur notre autel.
SEMEUR2000 Nous avons un autel, mais les prêtres qui servent dans le sanctuaire n’ont pas le droit de manger ce qui y est offert.
PAROLE-VIVANTE2013 (Nous n’avons pas besoin de manger les victimes offertes au temple.) Nous avons (un autre sacrifice et) un autre autel : ceux qui veulent continuer à servir (Dieu suivant les règles valables) pour l’ancien tabernacle, n’ont pas le droit d’en manger les offrandes.
NVG2022 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car "desquels" il est importé "des êtres vivants" le sang autour de la faute envers les [lieux] saints par le chef sacrificateur, les corps de "ceux-ci" il est brûlé complètement au-dehors de l'installation de côté.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] d'eux en-effet - des êtres-vivants dont est-porté-au-dedans le sang au-sujet-du péché envers les lieux-saints à-travers le chef-des-prêtres - [c'est] de ceux-ci [que] les corps sont-embrasés-pour-une-destruction en-dehors-de la forteresse.
LEFEVRE2005 car les corps des bêtes dont le sang est apporté, pour le péché, par l’évêque^ dans le sanctuaire, sont brûlés hors des tentes.
OLIVETAN2022 Car les corps des gestes desquelles le sang est apporte pour le peche par le souverain sacrificateur dedans le sanctuaire; sont bruslez hors des tentes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, les animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire en vue de l'expiation du péché, leurs corps sont consumés en dehors du camp.
SEGOND-NBS2002 En effet, les corps des animaux dont le sang a été apporté par le grand prêtre dans le sanctuaire, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
OECUMENIQUE1976 Car les corps des animaux, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
JERUSALEM1973 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
ALBERT-RILLIET1858 car les animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, ont leur corps brûlé hors du camp;
LITURGIE2013 En effet, quand le grand prêtre portait dans le sanctuaire le sang des animaux en sacrifice pour le péché, c’est en dehors de l’enceinte que leurs corps étaient brûlés.
AMIOT1950 On brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché.
GROSJEAN1971 En effet on brûle hors du camp le corps des animaux dont le grand prêtre emporte le sang expiatoire dans le sanctuaire.
DARBY1885 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
DARBY-REV2006 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
PEUPLES2005 Et voyez encore : après que le grand prêtre a offert pour le péché, dans le lieu saint, le sang des victimes, leurs corps sont brûlés hors du campement.
COLOMBE1978 Car les corps des animaux dont le sang a été offert pour les péchés dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.
SEGOND-212007 En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.
LOUIS-SEGOND1910 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
MAREDSOUS2004 Car, lorsque le grand prêtre portait dans le sanctuaire le sang des animaux immolés pour l'expiation du péché, les corps de ceux-ci étaient complètement consumés en dehors du camp .
BAYARD2018 car sont brûlés hors du camp les corps des animaux dont le grand prêtre porte le sang dans le Sanctuaire pour l’expiation du péché.
KUETU2023 Car les corps des animaux dont le sang est apporté dans les lieux saints par le moyen du grand-prêtre au sujet du péché, sont brûlés hors du camp.
CHOURAQUI1977 Oui, les animaux dont le sang a été présenté par le grand desservant dans le sanctuaire pour l’absolution de la faute ont leur corps brûlé hors du camp.
STERN2018 car le cohen hagadol porte le sang des animaux dans le Lieu Très Saint comme offrande pour le péché, mais les animaux sacrifiés sont brûlés hors du camp.
LIENART1951 En effet le corps est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
ABBE-CRAMPON1923 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
LAUSANNE1872 car quant aux animaux {Grec aux êtres vivants.} dont le sang est apporté au sujet du péché dans le sanctuaire par l'entremise du souverain sacrificateur, leurs corps sont consumés hors du camp;
GENEVE1669 Car les corps des beſtes deſquelles le ſang eſt apporté pour le peché par le ſouverain Sacrificateur dans le Sanctuaire ſont bruſlez hors du camp.
MARTIN_17071707 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
MARTIN_17441744 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
OSTERVALD_17441744 Car les corps des animaux dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour l'expiation du péché sont brûlés hors du camp .
OSTERVALD_18811881 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
KING-JAMES2006 Car les corps de ces animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre pour le péché, sont brûlés hors du camp.
SACY1759 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors le camp.
ABBE-FILLION1895 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.
EDMOND-STAPFER1889 Les corps des animaux, immolés pour le péché, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le grand-prêtre «sont brûlés hors du camp».
OLTRAMARE1874 car les corps des animaux, dont le sang est porté par le souverain sacrificateur dans le Lieu trèssaint, sont brûlés hors du camp;
MONDE-NOUVEAU1995 Car les corps des animaux dont le sang est porté dans le lieu saint par le grand prêtre, pour le péché, sont brûlés en dehors du camp.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car les corps des animaux dont le sang est apporté dans le lieu saint par le grand prêtre comme sacrifice pour le péché sont brûlés hors du camp.
NEUFCHATEL1899 car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint pour enlever les péchés, et les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp.
FRANCAIS-C-N2019 Le grand-prêtre apporte le sang des animaux dans le lieu très saint, afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés ; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp.
FRANCAIS-C1982 Le grand-prêtre juif apporte le sang des animaux dans le lieu très saint afin de l'offrir comme sacrifice pour le pardon des péchés; mais les corps de ces animaux sont brûlés en dehors du camp.
SEMEUR2000 En effet, le sang des animaux offerts en sacrifice pour le péché est apporté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, mais leurs corps sont brûlés en dehors du camp.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, comme vous le savez, lorsque le grand-prêtre, à l’occasion d’un sacrifice d’expiation pour le péché, porte dans le sanctuaire le sang des animaux offerts, leurs corps sont brûlés « hors du camp ».
NVG2022 Pour le sang des animaux dont le sang est apporté pour le péché dans le lieu saint par le pontife, les corps de ceux-ci sont brûlés à l'extérieur du camp.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi aussi Iésous, afin qu'il ait sanctifié par son propre sang le peuple, au-dehors du porche il souffrit.
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.
LEFEVRE2005 Pour cela aussi, afin de sanctifier le peuple par son sang, Jésus a souffert hors de la porte.
OLIVETAN2022 Pourtant aussi; Jesus affin quil sanctifiast le peuple par son sang; a souffert hors la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est pourquoi Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la Porte.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi Jésus aussi, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
OECUMENIQUE1976 C'est la raison pour laquelle Jésus, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert la mort hors de la porte.
LITURGIE2013 C’est pourquoi Jésus, lui aussi, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert sa Passion à l’extérieur des portes de la ville.
AMIOT1950 C'est pour cela que Jésus, voulant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte [de la ville].
GROSJEAN1971 C’est pourquoi Jésus afin de sanctifier le peuple par son propre sang a souffert aussi hors de la porte.
DARBY1885 C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
PEUPLES2005 De même Jésus a souffert hors des murs, quand il a voulu sanctifier le peuple par son sang.
COLOMBE1978 C'est pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
MAREDSOUS2004 C'est pour cette raison que Jésus, qui voulait purifier le peuple par son propre sang, a souffert à l'extérieur des portes.
BAYARD2018 C’est pourquoi Jésus également, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors des portes de la ville.
KUETU2023 C'est pourquoi aussi Yéhoshoua, afin de sanctifier le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte.
CHOURAQUI1977 Aussi, Iéshoua’, pour consacrer le peuple par son propre sang, a souffert aussi hors de la porte.
STERN2018 C’est pourquoi Yéchoua lui aussi a souffert la mort hors de la porte afin que les hommes soient rendus saints par son propre sang.
LIENART1951 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
LAUSANNE1872 c'est pourquoi Jésus aussi, afin qu'il sanctifiât le peuple par le moyen de son propre sang, a souffert hors de la porte.
GENEVE1669 Partant auſſi Jeſus, afin qu'il ſanctifiaſt le peuple par ſon propre ſang, a ſouffert hors de la porte.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
OSTERVALD_17441744 C'est aussi pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte .
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il puisse sanctifier le peuple avec son propre sang, a souffert hors de la porte.
SACY1759 Et c’est pour cette raison que Jesus, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors la porte de la ville.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
OLTRAMARE1874 et c'est pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte de la ville.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi Jésus aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi Jésus aussi a souffert hors de la ville pour sanctifier le peuple par son propre sang.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de Jérusalem, pour libérer le peuple de ses péchés avec son sang à lui.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville, afin que par son propre sang, il rétablisse le peuple dans sa relation à Dieu.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi Jésus aussi est mort en dehors de la ville, afin de purifier le peuple par son propre sang.
SEMEUR2000 C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort en dehors de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi Jésus, lui aussi, est mort hors de la ville (sainte) afin de purifier le peuple par son propre sang.
NVG2022 A cause de cela, Jésus, afin de sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.


HEBREUX 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Certes maintenant que nous nous sortions vers lui au-dehors de l'installation de côté portants sa réprobation·
ALAIN-DUMONT2021 À-l’avenant, [il importe que] nous venions-au-dehors vers lui, au-dehors-de la forteresse, en-portant sa réprobation.
LEFEVRE2005 Allons donc à lui, hors des tentes , portant son opprobre.
OLIVETAN2022 Allons donc a luy hors des tentes portans son opprobre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre ;
SEGOND-NBS2002 Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son humiliation.
OECUMENIQUE1976 Sortons donc à sa rencontre en dehors du camp, en portant son humiliation.
JERUSALEM1973 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc sortons pour aller à lui hors du camp, en portant son opprobre,
LITURGIE2013 Eh bien ! pour aller à sa rencontre, sortons en dehors de l’enceinte, en supportant l’injure qu’il a subie.
AMIOT1950 Par conséquent, pour aller à lui, sortons hors du camp en portant son opprobre ;
GROSJEAN1971 Sortons donc vers lui, hors du camp, et portons son opprobre,
DARBY1885 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
DARBY-REV2006 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;
PEUPLES2005 Allons donc le rejoindre hors du campement et partageons son humiliation,
COLOMBE1978 Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son opprobre.
SEGOND-212007 Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.
LOUIS-SEGOND1910 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
MAREDSOUS2004 Allons donc à lui en dehors du camp, en portant son ignominie.
BAYARD2018 Par conséquent, sortons donc du camp pour aller au-devant de lui en portant nous-mêmes ce qui représentait son opprobre.
KUETU2023 Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi, sortons vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
STERN2018 Par conséquent, allons à lui qui est hors du camp pour partager son déshonneur,
LIENART1951 Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre.
ABBE-CRAMPON1923 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
LAUSANNE1872 Sortons donc vers lui, hors du camp, en portant son opprobre;
GENEVE1669 Sortons donc vers lui hors du camp, portans ſon opprobre:
MARTIN_17071707 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
MARTIN_17441744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
OSTERVALD_17441744 Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre ,
OSTERVALD_18811881 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
KING-JAMES2006 Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre.
SACY1759 Sortons donc aussi hors le camp, & allons à lui en portant l’ignominie de sa croix.
ABBE-FILLION1895 Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre.
EDMOND-STAPFER1889 «Sortons alors du camp» et allons à lui en portant son opprobre.
OLTRAMARE1874 Aussi, sortons du camp pour aller à lui en portant son opprobre,
MONDE-NOUVEAU1995 Sortons donc vers lui en dehors du camp, portant l’opprobre qu’il a porté,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Allons donc à lui hors du camp, en portant le déshonneur qu’il a porté,
NEUFCHATEL1899 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
PAROLE-DE-VIE2000 Sortons donc à sa rencontre en dehors du camp, en supportant les mêmes insultes que lui.
FRANCAIS-C-N2019 Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui.
FRANCAIS-C1982 Allons donc à lui en dehors du camp, en supportant le même mépris que lui.
SEMEUR2000 Allons donc à lui en sortant en dehors du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
PAROLE-VIVANTE2013 Allons donc à lui et sortons « hors du camp » ; quittons nos retranchements pour partager avec lui le mépris qu’il a souffert,
NVG2022 Sortons donc vers lui hors du camp, portant son opprobre;


HEBREUX 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car "non" nous avons ici une restante cité mais celle imminante nous surcherchons.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
OLIVETAN2022 Car nous nauons point icy de cite permanente: mais nous cerchons celle qui est a aduenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir.
OECUMENIQUE1976 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes à la recherche de la cité future.
JERUSALEM1973 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
ALBERT-RILLIET1858 car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
LITURGIE2013 Car la ville que nous avons ici-bas n’est pas définitive : nous recherchons la ville qui doit venir.
AMIOT1950 car nous n'avons pas ici-bas de cité définitive ; nous sommes en quête de la cité future.
GROSJEAN1971 car nous n’avons pas ici de ville permanente, nous cherchons la ville à venir.
DARBY1885 car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
DARBY-REV2006 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
PEUPLES2005 sachant que nous n’avons pas de cité définitive ici-bas, mais que nous attendons celle qui doit venir.
COLOMBE1978 Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
SEGOND-212007 En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
MAREDSOUS2004 D'ailleurs nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous sommes en quête de la cité future.
BAYARD2018 En quête de la cité future, nous n'avons pas ici-bas de cité permanente !
KUETU2023 Car nous n'avons pas ici-bas de ville qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir.
CHOURAQUI1977 Non, certes ! nous n’avons pas ici de cité qui demeure, mais nous recherchons celle qui vient.
STERN2018 car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
LIENART1951 Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
LAUSANNE1872 car nous n'avons point ici une cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
GENEVE1669 Car nous n'avons point ici de cité permanente: mais nous recherchons celle qui eſt à venir.
MARTIN_17071707 Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
MARTIN_17441744 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
OSTERVALD_17441744 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
OSTERVALD_18811881 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
KING-JAMES2006 Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
SACY1759 Car nous n’avons point ici de ville permanente; mais nous cherchons celle où nous devons habiter un jour.
ABBE-FILLION1895 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
EDMOND-STAPFER1889 Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
OLTRAMARE1874 car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
MONDE-NOUVEAU1995 car nous n’avons pas ici de ville qui demeure, mais nous cherchons réellement celle qui est à venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car nous n’avons pas ici de ville permanente, mais nous cherchons ardemment celle qui est à venir.
NEUFCHATEL1899 Car nous n'avons point ici de cité permanente; mais nous cherchons celle qui est à venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Sur la terre, nous habitons une ville qui ne durera pas toujours, mais nous cherchons la ville qui existera plus tard.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours ; nous recherchons celle qui est à venir.
FRANCAIS-C1982 Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir.
SEMEUR2000 car, ici-bas, nous n’avons pas de demeure permanente: c’est la cité à venir que nous recherchons.
PAROLE-VIVANTE2013 car nous n’avons pas de demeure permanente ici-bas : nous sommes à la recherche de la cité qui doit venir.
NVG2022 car nous n'avons pas de ville permanente ici, mais nous en cherchons une future.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par lui [donc] que nous portions vers le haut un sacrifice de louange au-travers de tout au Dieu, ceci est un fruit de lèvres avouants son nom.
ALAIN-DUMONT2021 À-travers lui //donc//, [il importe que] nous portions-en-élévation un sacrifice de louange à-travers toute-chose à Dieu, c'est-à-dire un fruit de lèvres qui-font-confession-de son Nom…
LEFEVRE2005 Offrons donc, par lui, (un) sacrifice de louanges, toujours ; c’est-à-dire, le fruit des lèvres, confessant (la) louange en son nom.
OLIVETAN2022 Nous offrons donc par luy sacrifice de louenge tousjours a Dieu: cest adire le fruict des leures; confessans son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par lui donc offrons à Dieu en tout temps un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui professent son Nom.
SEGOND-NBS2002 Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est–à–dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom.
OECUMENIQUE1976 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
JERUSALEM1973 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
ALBERT-RILLIET1858 Offrons donc continuellement à Dieu par lui un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent Son nom;
LITURGIE2013 En toute circonstance, offrons à Dieu, par Jésus, un sacrifice de louange, c’est-à-dire les paroles de nos lèvres qui proclament son nom.
AMIOT1950 Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit de nos lèvres célébrant son Nom.
GROSJEAN1971 Offrons donc par lui, sans cesse, à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui avouent son nom.
DARBY1885 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
DARBY-REV2006 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à­dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
PEUPLES2005 Offrons donc à Dieu en tout temps, par Jésus, un sacrifice de louange, celui qui consiste à proclamer son Nom.
COLOMBE1978 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
SEGOND-212007 Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.
LOUIS-SEGOND1910 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
MAREDSOUS2004 Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres (Os 14.2) qui célèbrent son Nom.
BAYARD2018 Sans cesse offrons par lui à Dieu un « sacrifice de louanges», c’est-à-dire le « fruit des lèvres » qui célèbrent son nom.
KUETU2023 Par son moyen donc, offrons continuellement à Elohîm un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son Nom.
CHOURAQUI1977 Par lui, faisons donc monter vers Elohîms un sacrifice de louange en tout temps : c’est le fruit de lèvres qui attestent son nom.
STERN2018 Par lui, offrons donc à Dieu un sacrifice de louange continuel? car c’est l’offrande naturelle de lèvres qui célèbrent son nom.
LIENART1951 Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, qui confessent son nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
ABBE-CRAMPON1923 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom.
LAUSANNE1872 Par son moyen donc, offrons continuellement à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
GENEVE1669 Offrons donc par lui ſacrifice de loüange à toûjours à Dieu, c'eſt à dire, le fruit des levres, confeſſans ſon Nom.
MARTIN_17071707 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
MARTIN_17441744 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
OSTERVALD_17441744 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
OSTERVALD_18811881 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
KING-JAMES2006 Par lui offrons donc sans cesse à Dieu le sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de nos lèvres remerciant son nom.
SACY1759 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu une hostie de louange; c’est-à-dire, le fruit des lèvres qui rendent gloire à son nom.
ABBE-FILLION1895 Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom.
EDMOND-STAPFER1889 «Offrons» donc sans cesse «à Dieu» par lui «un sacrifice de louanges», je veux dire «le fruit de lèvres» confessant son nom.
OLTRAMARE1874 Que ce soit donc par lui que nous offrions continuellement à Dieu «un sacrifice de louanges,» c’est-à-dire, «le fruit de nos lèvres» qui célèbrent son nom.
MONDE-NOUVEAU1995 Par son intermédiaire offrons toujours à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui font une déclaration publique pour son nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par son intermédiaire, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de nos lèvres qui font une déclaration publique pour son nom.
NEUFCHATEL1899 Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Par Jésus, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire des chants qui le reconnaissent comme Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande des paroles de nos lèvres qui célèbrent son nom.
FRANCAIS-C1982 Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande sortant de lèvres qui célèbrent son nom.
SEMEUR2000 Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom.
PAROLE-VIVANTE2013 Par l’entremise de Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu le sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom.
NVG2022 Par lui, offrons donc toujours le sacrifice de louange à Dieu, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.


HEBREUX 13 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De la cependant de bienfaisance et de communion que vous ne sur-omettez pas· Car aux tels sacrifices est-bien-agréable le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que la bienfaisance et la communion, ne [les] laissez- pas -tomber-dans-l'oubli. En-effet, [ce sont] de tels sacrifices qu'il reçoit-comme-objets-d'heureuse-satisfaction, Dieu.
LEFEVRE2005 Ne mettez point en oubli la bienfaisance et la communication , car Dieu est apaisé par de tels sacrifices.
OLIVETAN2022 Vr ne mettez en oubly la beneficence; & la conmunication: car Dieu est appaise par telz sacrifices.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun des ressources, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
SEGOND-NBS2002 Cependant, n’oubliez pas la bienfaisance et la solidarité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
OECUMENIQUE1976 N'oubliez pas la bienfaisance et l'entraide communautaire, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu.
JERUSALEM1973 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois n'oubliez ni la bienfaisance, ni les libéralités, car ce sont à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
LITURGIE2013 N’oubliez pas d’être généreux et de partager. C’est par de tels sacrifices que l’on plaît à Dieu.
AMIOT1950 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité : c'est à de tels sacrifices que Dieu se complaît.
GROSJEAN1971 N’oubliez pas la bienfaisance et l’association, car Dieu agrée de tels sacrifices.
DARBY1885 Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
DARBY-REV2006 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
PEUPLES2005 Et n’oubliez pas non plus de partager et de faire du bien, car ce sont là des sacrifices qui plaisent à Dieu.
COLOMBE1978 Cependant, n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
SEGOND-212007 Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
LOUIS-SEGOND1910 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
MAREDSOUS2004 Ne négligez pas la bienfaisance et la libéralité, car ce sont là des sacrifices qui nous font plaire à Dieu.
BAYARD2018 Et n’oubliez pas la bienfaisance et l’entraide fraternelle : c’est ce genre de sacrifices qui plaît à Dieu.
KUETU2023 Et n'oubliez pas la bienfaisance et de faire part de vos biens, car Elohîm prend plaisir à de tels sacrifices.
CHOURAQUI1977 Ne négligez pas le bien faire, ni la mise en commun : oui, Elohîms se concilie par de tels sacrifices.
STERN2018 Mais n’oubliez pas de faire le bien et de partager vos ressources avec les autres, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
LIENART1951 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices.
ABBE-CRAMPON1923 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
LAUSANNE1872 Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la communication [de vos biens]; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
GENEVE1669 Or ne mettez point en oubli la beneficence & la communication: car Dieu prend plaiſir à de tels ſacrifices.
MARTIN_17071707 Or ne mettez point en oubli la bénéficence et la communication: car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
MARTIN_17441744 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
OSTERVALD_17441744 Or n'oubliez pas d'exercer la charité et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
OSTERVALD_18811881 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
KING-JAMES2006 Mais n'oubliez pas de faire le bien et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
SACY1759 Souvenez-vous d’exercer la charité, & de faire part de vos biens aux autres: car c’est par de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable.
ABBE-FILLION1895 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable.
EDMOND-STAPFER1889 De plus, n'oubliez ni la bienfaisance, ni la libéralité, voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.
OLTRAMARE1874 Et n'oubliez pas d'exercer la bienfaisance, et de faire part de vos biens aux autres, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, n’oubliez pas de faire le bien et de partager avec d’autres, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, n’oubliez pas de faire le bien et de partager, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
NEUFCHATEL1899 Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
PAROLE-DE-VIE2000 N'oubliez pas de faire le bien et de partager ce que vous avez, voilà les sacrifices qui plaisent à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu.
FRANCAIS-C1982 N'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider fraternellement, car ce sont de tels sacrifices qui plaisent à Dieu.
SEMEUR2000 Ne négligez pas de pratiquer la bienfaisance et l’entraide: voilà les sacrifices auxquels Dieu prend plaisir.
PAROLE-VIVANTE2013 N’oubliez pas de pratiquer le bien et de vous entraider réciproquement en faisant part de vos ressources à d’autres, car c’est à de tels « sacrifices » que Dieu prend plaisir.
NVG2022 Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la communion; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez persuadés par ceux vous gouvernants et cédez en soumission, car eux sont sans sommeil pour vos âmes comme rendant plus tard compte, afin qu'avec joie ceci qu'ils fassent et ne soupirants pas· Car désavantageux finalement pour vous ceci.
ALAIN-DUMONT2021 Laissez-vous-rendre-dociles par ceux qui- vous -gouvernent et ayez [pour eux] -de-la-déférence. Eux-mêmes, en-effet, s'exemptent-de-sommeil en-faveur-de vos âmes dans-la-mesure-où (= comme) il [en] rendront raison, afin-que [ce soit] au-sein-d ' une joie [que] ceci, ils [le] fassent, et non en-poussant-un-gémissement. [Ce serait] désavantageux-finalement, en-effet, pour vous [que] ceci.
LEFEVRE2005 Obéissez à vos prélats et soyez assujettis à eux, car ils sont veillants , comme ceux qui rendront compte pour / vos âmes ; afin qu’ils le fassent joyeusement et non en gémissant, car cela ne vous serait point expédient .
OLIVETAN2022 Qbeissez a voz conducteurs & vous submettez aeulx (car ilz veeillnt pour voz ames comme ceulx qui en doivent rendre conpteaffin quilz facent ce ioyeusement; & non point en gemissant; car ce vous est inutile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis ; car ils sont vigilants pour vos âmes, comme devant en rendre compte : qu'ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait sans profit.
SEGOND-NBS2002 Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez–leur soumis: ils veillent sur vous, sachant qu’ils auront des comptes à rendre. Qu’ils puissent le faire, non pas en soupirant, ce qui ne serait pas à votre avantage, mais avec joie.
OECUMENIQUE1976 Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur dociles; car ils veillent personnellement sur vos âmes, puisqu'ils en rendront compte. Ainsi pourront-ils le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne tournerait pas à votre avantage.
JERUSALEM1973 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.
ALBERT-RILLIET1858 Soyez obéissants et soumis à vos conducteurs, car ce sont eux qui veillent comme devant rendre compte de vos âmes, afin qu'ils le fassent avec joie et sans gémir; car cela vous serait désavantageux.
LITURGIE2013 Faites confiance à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis ; en effet, ils sont là pour veiller sur vos âmes, ce dont ils auront à rendre compte. Ainsi, ils accompliront leur tâche avec joie, sans avoir à se plaindre, ce qui ne vous serait d’aucun profit.
AMIOT1950 Soyez obéissants et soumis à vos chefs, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; ainsi pourront-ils le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
GROSJEAN1971 Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes pour en rendre compte. Qu’ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne vaudrait rien pour vous.
DARBY1885 Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
DARBY-REV2006 Obéissez à vos conducteurs, et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
PEUPLES2005 Obéissez à vos guides et acceptez-les. Pensez qu’ils se font du souci pour vos âmes, sachant qu’ils en rendront compte, et il vaut mieux pour vous qu’ils le fassent avec joie qu’en gémissant.
COLOMBE1978 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis. Car ils veillent au bien de vos âmes, dont ils devront rendre compte. Faites en sorte qu'ils puissent le faire avec joie et non en gémissant, ce qui ne serait pas à votre avantage.
SEGOND-212007 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
LOUIS-SEGOND1910 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
MAREDSOUS2004 Soyez obéissants et soumis à ceux qui vous conduisent (car ils veillent sur vos âmes et doivent en rendre compte); ainsi pourront-ils le faire avec joie et sans gémir, ce qui ne serait pas à votre avantage.
BAYARD2018 Puisqu’ils veillent sur vos âmes et auront à en rendre compte, pour qu’ils le fassent joyeusement et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun profit, obéissez docilement à vos dirigeants.
KUETU2023 Laissez-vous persuader par vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.
CHOURAQUI1977 Obéissez à vos dirigeants, soyez-leur soumis : oui, ils veillent sur vous, devant en rendre compte. Qu’ils le fassent avec joie, non en gémissant : oui, ce serait pour vous sans profit.
STERN2018 Obéissez à vos chefs et soyez-leur soumis, car ils veillent constamment sur vos vies, comme devant en rendre compte. Faites donc en sorte qu’ils puissent faire leur tâche dans la joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
LIENART1951 Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait d'aucun avantage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
ABBE-CRAMPON1923 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
LAUSANNE1872 Obéissez à vos conducteurs, et ayez pour eux de la déférence; car ils veillent pour vos âmes, comme devant rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie, et non pas en gémissant; car cela [vous] serait désavantageux.
GENEVE1669 Obeïſſez à vos conducteurs, & vous y ſoumettez: car ils veillent pour vos ames, comme ceux qui en doivent rendre conte: afin que ce qu'ils en font, ils le faſſent joyeuſement, & non point à regret: car cela ne vous viendroit point à profit.
MARTIN_17071707 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme en devant rendre compte; afin que ce qu’ils en font, ils le fassent avec joie, et non à regret: car cela ne vous tournerait pas à profit.
MARTIN_17441744 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.
OSTERVALD_17441744 Obéissez à vos conducteurs et soyez leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte, afin que ce qu'ils font ils le fassent avec joie et non en gémissant, car cela ne vous serait pas avantageux.
OSTERVALD_18811881 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.
KING-JAMES2006 Obéissez à ceux qui ont autorité sur vous et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme ceux qui devront en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non pas à regret; car cela serait sans profit pour vous.
SACY1759 Obéissez à vos conducteurs, & soyez soumis à leur autorité: car ce sont eux qui veillent pour le bien de vos âmes, comme devant en rendre compte: soyez-leur donc soumis, afin qu’ils s’acquittent de ce devoir avec joie, & non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
ABBE-FILLION1895 Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
EDMOND-STAPFER1889 Obéissez à vos directeurs et acceptez leurs avis; car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; et il faut qu'ils le fassent avec joie et sans avoir à se plaindre, car ce serait à votre préjudice.
OLTRAMARE1874 Obéissez à vos conducteurs et déférez à leurs avis; car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; obéissez-leur, afin qu'ils s'acquittent de ce ministère avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
MONDE-NOUVEAU1995 Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vos âmes, en [hommes] qui rendront compte ; pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela vous serait préjudiciable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez soumis, car ils veillent constamment sur vous, en hommes qui rendront compte, pour qu’ils le fassent avec joie et non en soupirant, car cela serait à votre désavantage.
NEUFCHATEL1899 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; car cela vous serait désavantageux.
PAROLE-DE-VIE2000 Obéissez à vos responsables et soyez-leur soumis. Ils veillent sur vous parce qu'ils devront rendre des comptes à Dieu. Alors, si vous obéissez, ils feront leur travail avec joie. Sinon, ils le feront en se plaignant, et vous n'y gagnerez rien.
FRANCAIS-C-N2019 Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit.
FRANCAIS-C1982 Obéissez à vos dirigeants et soyez-leur soumis. En effet, ils veillent constamment sur vous, puisqu'ils devront rendre compte à Dieu. Faites en sorte qu'ils puissent accomplir leur tâche avec joie, et non en se plaignant, ce qui ne vous serait d'aucun profit.
SEMEUR2000 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent constamment sur vous en sachant qu’ils devront un jour rendre compte à Dieu de leur service. Qu’ils puissent ainsi s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
PAROLE-VIVANTE2013 Obéissez à vos conducteurs, acceptez leur autorité et soumettez-vous à leur direction, car le bien de vos âmes est leur souci constant. Ils veillent sur vous puisqu’ils devront un jour en rendre compte à Dieu. Qu’ils puissent s’acquitter de leur tâche avec joie et non pas dans la tristesse et la peine, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
NVG2022 Obéissez à vos supérieurs et soumettez-vous à eux ; car ils veillent eux-mêmes sur vos âmes, comme s'ils devaient rendre compte, afin qu'ils puissent le faire avec joie et sans gémissements; car cela ne vous convient pas.


HEBREUX 13 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Priez autour de nous· Car nous sommes persuadés en ce que belle conscience nous avons, en toutes choses bellement voulants être re-tourné.
ALAIN-DUMONT2021 Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Priez pour nous, car nous nous confions que nous avons bonne conscience, voulant converser honnêtement entre tous
OLIVETAN2022 Priez pour nous; car nous nous confions que avons bonne conscience; vueillans conuerser honnestement entre tous:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez pour nous. Certes nous sommes assurés d'avoir bonne conscience, résolus que nous sommes à nous comporter en tout comme il faut.
SEGOND-NBS2002 Priez pour nous; nous sommes en effet persuadés d’avoir une bonne conscience, avec la volonté de nous bien conduire à tous égards.
OECUMENIQUE1976 Priez pour nous, car nous avons la conviction d'avoir une conscience pure avec la volonté de bien nous conduire en toute occasion.
JERUSALEM1973 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses.
ALBERT-RILLIET1858 Priez pour nous; car nous sommes sûrs d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire;
LITURGIE2013 Priez pour nous ; en effet, nous sommes convaincus d’avoir une conscience pure, puisque nous voulons en toute circonstance avoir une bonne conduite.
AMIOT1950 Priez pour nous. Sans doute, croyons-nous avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses.
GROSJEAN1971 Priez pour nous. Certes, résolus à bien nous conduire en tout, nous croyons’ avoir bonne conscience,
DARBY1885 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
DARBY-REV2006 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, ayant le désir de bien nous conduire à tous égards.
PEUPLES2005 Priez pour nous ; nous ne voulons pas autre chose que ce qui est bon et nous pensons que notre conscience est droite.
COLOMBE1978 Priez pour nous; car nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, avec la volonté de nous bien conduire à tous égards.
SEGOND-212007 Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.
LOUIS-SEGOND1910 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
MAREDSOUS2004 Priez pour nous. Certes, nous sommes bien assurés d'avoir une conscience en paix puisque nous sommes décidés à chercher le bien en tout;
BAYARD2018 Continuez à prier pour nous : nous pensons avoir une bonne conscience car nous sommes résolus à nous bien conduire en toutes circonstances.
KUETU2023 Priez pour nous, car nous sommes persuadés que nous avons une bonne conscience, désirant en toutes choses bien nous conduire.
CHOURAQUI1977 Priez pour nous : oui, nous sommes convaincus d’avoir belle conscience, voulant en tout nous comporter avec beauté.
STERN2018 Priez pour nous car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, désirant nous conduire honnêtement dans tout ce que nous faisons.
LIENART1951 Priez pour nous : certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Priez pour nous: certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
ABBE-CRAMPON1923 Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
LAUSANNE1872 Priez pour nous; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, voulant, en toutes choses {Ou parmi tous.}, nous bien conduire.
GENEVE1669 Priez pour nous: car nous nous aſſeurons que nous avons une bonne conſcience, diſirans de converſer honneſtement entre tous.
MARTIN_17071707 Priez pour nous: car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de converser honnêtement parmi tous.
MARTIN_17441744 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
OSTERVALD_17441744 Priez pour nous, car nous sommes assurés que nous avons uns bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
KING-JAMES2006 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, voulant nous conduire honnêtement en toutes choses.
SACY1759 Priez pour nous: car nous osons dire que notre conscience ne nous reproche rien, n’ayant point d’autre désir que de nous conduire saintement en toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
EDMOND-STAPFER1889 Priez pour nous, car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, étant décidés à bien nous conduire en toutes choses.
OLTRAMARE1874 Priez pour nous, car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, ayant la volonté de nous bien conduire en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Priez pour nous, car nous avons la conviction d’avoir une conscience droite, étant donné que nous voulons nous conduire d’une manière droite en toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Priez sans cesse pour nous, car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, étant donné que nous voulons bien nous conduire en toutes choses.
NEUFCHATEL1899 Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
PAROLE-DE-VIE2000 Priez pour nous. Nous sommes sûrs que nous n'avons rien à nous reprocher. En effet, nous cherchons toujours à bien faire.
FRANCAIS-C-N2019 Priez pour nous ! Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience et nous désirons bien nous conduire en toute occasion.
FRANCAIS-C1982 Priez pour nous. Nous sommes convaincus d'avoir une bonne conscience, car nous désirons bien nous conduire en toute occasion.
SEMEUR2000 Continuez à prier pour nous! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
PAROLE-VIVANTE2013 Priez pour nous. Certes, nous avons l’assurance d’avoir une conscience pure, puisque notre seul désir et notre ferme résolution est de bien nous conduire en toute occasion.
NVG2022 Priez pour nous ; car nous avons confiance parce que nous avons une bonne conscience, disposés à bien nous conduire en toutes choses.


HEBREUX 13 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus surabondamment cependant j'appelle à côté pour faire ceci, afin que plus vite que j'aie été reconstitué pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 Plus-abondamment-encore cependant, je fais-Appel-auprès-de [vous] pour faire ceci afin-que [ce soit] promptement [que] je sois-restauré pour vous.
LEFEVRE2005 et plus grandement vous prier de le faire afin que, plutôt, je vous sois rendu.
OLIVETAN2022 et plus grandement vous prie de ce faire; affin que plus tost soye rendu a vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous exhorte instamment à le faire, afin que je vous sois plus vite rendu.
SEGOND-NBS2002 Je vous encourage instamment à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt.
OECUMENIQUE1976 Faites-le, je vous le demande instamment, afin que je vous sois plus vite rendu.
JERUSALEM1973 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite.
ALBERT-RILLIET1858 mais je vous exhorte d'autant plus vivement à le faire, que d'autant plus vite je vous serai rendu.
LITURGIE2013 Je vous demande instamment de le faire, pour que je vous sois rendu plus vite.
AMIOT1950 Mais je vous conjure avec instance de le faire, afin que je vous sois plus vite rendu.
GROSJEAN1971 mais je vous exhorte à prier surtout pour que je vous sois plus vite rendu.
DARBY1885 Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
DARBY-REV2006 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.
PEUPLES2005 Je vous demande donc instamment de prier pour moi, pour que je vous sois rendu au plus tôt.
COLOMBE1978 Je vous demande instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
SEGOND-212007 Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.
LOUIS-SEGOND1910 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
MAREDSOUS2004 mais je vous demande avec instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
BAYARD2018 C’est très instamment que je vous exhorte à le faire, afin que je puisse vous revoir plus vite.
KUETU2023 Et je vous exhorte spécialement à le faire, afin que je vous sois rendu plus vite.
CHOURAQUI1977 Et, plus abondamment, je vous exhorte à faire cela, pour que je vous sois plus vite restitué.
STERN2018 Je vous prie instamment de faire cela, afin que je puisse retourner chez vous au plus vite.
LIENART1951 Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu.
ABBE-CRAMPON1923 C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
LAUSANNE1872 Mais je vous exhorte d'autant plus à le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
GENEVE1669 Et je vous prie de le faire d'autant plus grandement, afin que je vous ſois tant pluſtoſt rendu.
MARTIN_17071707 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
MARTIN_17441744 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
OSTERVALD_17441744 Et je vous prie avec d'autant plus d'instance de le faire afin que je vous sois plutôt rendu.
OSTERVALD_18811881 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
KING-JAMES2006 Mais je vous supplie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
SACY1759 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que Dieu me rende plus tôt à vous.
ABBE-FILLION1895 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous demande surtout de le faire pour que je vous sois plus tôt rendu.
OLTRAMARE1874 Je vous demande instamment de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous exhorte tout particulièrement à le faire, pour que je vous sois rendu plus tôt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je vous recommande tout particulièrement de prier pour que je vous sois rendu plus tôt.
NEUFCHATEL1899 Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le demande avec force, priez pour que je revienne plus vite parmi vous.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous.
FRANCAIS-C1982 Je vous demande très particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner plus vite auprès de vous.
SEMEUR2000 Je vous demande tout particulièrement de prier pour que Dieu me permette de retourner au plus vite auprès de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Néanmoins, je vous demande instamment de continuer à intercéder pour que Dieu me permette de vous rejoindre au plus tôt.
NVG2022 Mais je vous prie de faire cela plus loin, afin qu'il vous soit restitué le plus rapidement possible.


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu de la paix, celui ayant conduit vers le haut du sortant des morts le berger des brebis – le grand – dans un sang d'une disposition éternelle, notre Maître Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …
LEFEVRE2005 Et le Dieu de paix qui a retiré des morts, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus Christ, par le sang du testament éternel,
OLIVETAN2022 Or le Dieu de paix qui a ramene des mortz le grand pasteur des brebis nostre Seigneur Jesus Christ par le sang du testament eternel;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de paix — qui a ramené des morts celui qui, par le sang d'une alliance perpétuelle, [est devenu] le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus —
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de la paix — qui a ramené d’entre les morts le grand berger, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus —
OECUMENIQUE1976 Que le Dieu de la paix qui a fait remonter d'entre les morts, par le sang d'une alliance éternelle, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
JERUSALEM1973 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 Or, que le Dieu de la paix, qui a retiré du milieu des morts le grand berger des brebis, avec le sang d'une alliance éternelle, notre seigneur Jésus,
LITURGIE2013 Que le Dieu de la paix, lui qui a fait remonter d’entre les morts, grâce au sang de l’Alliance éternelle, le berger des brebis, le Pasteur par excellence, notre Seigneur Jésus,
AMIOT1950 Que le Dieu de paix, qui a fait remonter de chez les morts Celui qui, par le sang d'une Alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
GROSJEAN1971 Que le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts notre seigneur Jésus qui, par le sang de l’alliance éter-nelle, est le grand pasteur des brebis,
DARBY1885 Or le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du] sang de l’alliance éternelle,
DARBY-REV2006 Que le Dieu de paix - qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus -
PEUPLES2005 Que le Dieu de paix vous bénisse, lui qui a ramené d’entre les morts Jésus, notre Seigneur, suprême berger des brebis pour avoir versé le sang de l’Alliance Éternelle.
COLOMBE1978 Que le Dieu de paix — qui a ramené d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus —
SEGOND-212007 Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
MAREDSOUS2004 Veuille le Dieu de paix qui a ressuscité d'entre les morts, en vertu du sang de l'éternelle alliance, le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus Christ,
BAYARD2018 Que le Dieu de la paix qui, par le sang d’une alliance éternelle, a fait remonter d’entre les morts le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
KUETU2023 Mais que l'Elohîm de paix, qui a emmené ailleurs, hors des morts, le grand Berger des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Alors l’Elohîms de la paix, qui a conduit hors d’entre les morts le grand berger des ovins, au sang du pacte de pérennité, notre Adôn Iéshoua’,
STERN2018 Le Dieu du shalom a ramené d’entre les morts le grand Berger des brebis, notre Seigneur Y échoua, par le sang d’une alliance éternelle.
LIENART1951 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
LAUSANNE1872 Or que le Dieu de la paix, qui a fait monter d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle {Ou d'un testament éternel.}, notre Seigneur Jésus,
GENEVE1669 Or le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand Paſteur des brebis, par le ſang de l'Alliance eternelle, aſſavoir noſtre Seigneur Jeſus Chriſt,
MARTIN_17071707 Or le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l’alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ;
MARTIN_17441744 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :
OSTERVALD_17441744 Or le Dieu de paix qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus-Christ, par le sang de l'alliance éternelle
OSTERVALD_18811881 Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
KING-JAMES2006 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts notre SEIGNEUR Jésus, le grand pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle,
SACY1759 Que le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts Jesus-Christ notre Seigneur, qui par le sang du testament éternel est devenu le grand Pasteur des brebis,
ABBE-FILLION1895 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Que le Dieu de paix «qui a retiré» des morts notre Seigneur Jésus, devenu par le sang «d'une Alliance éternelle» le souverain «berger des brebis»,
OLTRAMARE1874 Puisse le Dieu de paix, qui a ramené du milieu des morts celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, que le Dieu de paix qui a fait remonter d’entre les morts le grand berger des brebis avec le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le Dieu de paix, qui a fait remonter d’entre les morts le grand berger des brebis, notre Seigneur Jésus, avec le sang d’une alliance éternelle,
NEUFCHATEL1899 Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Dieu qui nous donne la paix. Il a fait remonter de chez les morts notre Seigneur Jésus, qui est le grand berger des moutons. Et le sang de son sacrifice a obtenu pour nous une alliance qui dure toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des moutons grâce à son sang, qui garantit l'alliance éternelle.
FRANCAIS-C1982 Dieu, source de la paix, a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang de son sacrifice, qui garantit l'alliance éternelle.
SEMEUR2000 Le Dieu qui donne la paix a fait revenir d’entre les morts notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger de ses brebis et a scellé de son sang l’alliance éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Dieu de paix a ressuscité d’entre les morts notre Seigneur Jésus qui a scellé de son sang l’alliance éternelle ; il l’a institué comme souverain berger de ses brebis.
NVG2022 Mais le Dieu de paix, qui a ressuscité d'entre les morts le grand berger des brebis dans le sang de l'alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,


HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisse-t-il vous ajuster totalement en toute bonne chose envers le fait de faire sa volonté, faisant en nous ce bien agréable en sa vue par Iésous Christ, auquel la gloire envers les ères [des ères], amen.
ALAIN-DUMONT2021 ... puisse- t-il vous -façonner en tout bien envers le-fait-de faire sa volonté en-faisant en nous ce [qui est objet d']heureuse-satisfaction au-su-et-au-vu-de lui à-travers Jésus Christ, à qui [soit] la gloire envers les ères //des ères//, amen!
LEFEVRE2005 vous dispose afin que vous fassiez sa volonté en toute bonne œuvre, et fasse en vous ce qui est plaisant devant lui, par Jésus Christ à qui est (la) gloire aux siècles des siècles, Amen !
OLIVETAN2022 vous face parfaict en toute bonne oeuvre pour faire sa volunte; fai sant que ce que vo us faictes soit aggreable devant luy par Jesus Christ; auquel est gloire aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [que Dieu] vous rende aptes à la pratique de tout bien pour faire sa volonté ; qu'il fasse en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 vous forme en tout ce qui est bon pour faire sa volonté; qu’il fasse en nous ce qui lui est agréable par Jésus–Christ, à qui soit la gloire à tout Jamais!amen!
OECUMENIQUE1976 vous rende aptes à tout ce qui est bien pour faire sa volonté; qu'il réalise en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen!
JERUSALEM1973 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 vous rende capables de toute bonne œuvre et de toute bonne parole afin que vous fassiez Sa volonté, en faisant pour Lui-même en vous ce qui est agréable à Ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit rendue la gloire pour les siècles des siècles! Amen!
LITURGIE2013 que ce Dieu vous forme en tout ce qui est bon pour accomplir sa volonté, qu’il réalise en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui appartient la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
AMIOT1950 vous rende aptes à toute œuvre bonne, afin que vous accomplissiez sa volonté ; qu'il opère lui-même en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles Amen !
GROSJEAN1971 vous rendent aptes à faire tout le bien qu’il veut. Et qu’il fasse en nous ce qui lui agrée par Jésus Christ à qui soit la gloire dans les âges des âges, amen.
DARBY1885 notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
DARBY-REV2006 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, produisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 Qu’il vous fasse acquérir toute perfection et vous fasse faire sa volonté, puisque c’est lui qui fait naître en nous tout ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour tous les siècles. Amen !
COLOMBE1978 vous rende aptes à tout ce qui est bien pour faire sa volonté; qu'il fasse en nous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 Qu'il vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 veuille Dieu vous disposer au bien, et vous donner d'accomplir sa volonté en opérant lui-même en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus Christ, à qui soit la gloire dans l'éternité! Amen.
BAYARD2018 vous rende capables de faire sa volonté en accomplissant toutes sortes de bonnes actions, réalisant ainsi en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
KUETU2023 vous équipe de toute bonne œuvre pour faire sa volonté. Qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, auquel soit la gloire pour les âges des âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 vous intégrera en tout bien, pour faire son vouloir. Il fera en vous ce qui est agréable devant lui, par Iéshoua’, le messie. À lui la gloire pour les pérennités des pérennités ! Amén !
STERN2018 Que ce Dieu vous équipe de toutes bonnes choses dont vous avez besoin pour accomplir sa volonté, et qu’il fasse en vous ce qui lui est agréable par Yéchoua le Messie. A lui soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
LIENART1951 vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
ABBE-CRAMPON1923 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
LAUSANNE1872 vous forme à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par le moyen de Jésus-Christ, auquel [soit] la gloire aux siècles des siècles, amen!
GENEVE1669 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire ſa volonté, faiſant en vous ce qui eſt agreable davant lui, par Jeſus Chriſt, auquel ſoit gloire aux ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui est agréable devant lui par Jésus-Christ; auquel [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 Vous rende accomplis en toutes sortes de bonnes œuvres pour faire sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, auquel soit gloire aux siècles des siècles, amen.
OSTERVALD_18811881 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Vous rende parfaits en toute bonne oeuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable à sa vue, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 vous rende disposés à toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, lui-même faisant en vous ce qui lui est agréable par Jesus-Christ; auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 vous rende capables de toutes sortes de bonnes oeuvres afin que vous fassiez sa volonté, et qu'il accomplisse en nous ce qui est agréable à ses yeux par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
OLTRAMARE1874 vous rendre propres à toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en opérant en vous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable: à Lui soit la gloire éternellement! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 vous équipe de toute bonne chose pour faire sa volonté, accomplissant en nous, par l’intermédiaire de Jésus Christ, ce qui est agréable à ses yeux ; à qui soit la gloire à tout jamais. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 vous fournisse toute bonne chose pour faire sa volonté, accomplissant en nous, par l’intermédiaire de Jésus Christ, ce qui est agréable à ses yeux. À Dieu soit la gloire à tout jamais. Amen.
NEUFCHATEL1899 vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 Que ce Dieu vous rende capables d'agir toujours bien pour faire ce qu'il veut ! Qu'il accomplisse en nous par Jésus-Christ ce qui lui plaît ! Rendons gloire à Jésus-Christ pour toujours ! Amen !
FRANCAIS-C-N2019 Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien, pour que vous fassiez sa volonté ; qu'il réalise en nous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Que ce Dieu vous rende capables de pratiquer tout ce qui est bien pour que vous fassiez sa volonté; qu'il réalise en nous, ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 Que ce Dieu vous rende capables de faire le bien sous toutes ses formes, pour que vous accomplissiez sa volonté. Qu’il réalise lui-même en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. A lui soit la gloire pour l’éternité! Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il vous dispose à faire le bien sous toutes ses formes et vous rende capables d’accomplir sa volonté. Qu’il réalise lui-même en vous et en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
NVG2022 il vous convient, en toutes choses bonnes, de faire sa volonté, faisant en nous ce qui est agréable à ses yeux par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous appelle à côté cependant, frères, retenez-vous du discours de l'appellation-à-côté, car aussi au-travers de courts je vous suréquipai-épistole.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères: assumez la parole de consolation, et en-effet, [c'est] à-travers fort-peu [que] je vous ai-fait-une-lettre.
LEFEVRE2005 Aussi mes frères, je vous prie de prendre en gré la parole de consolation, car je vous ai écrit brièvement.
OLIVETAN2022 Aussi freres je vous prie recevez la parolle de consolation: car je vous ay escrit en brief.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d'exhortation ; aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
SEGOND-NBS2002 Je vous demande, mes frères, de supporter cette parole d’encouragement; car je vous ai écrit brièvement.
OECUMENIQUE1976 Frères, je vous engage à supporter ce sermon! D'ailleurs, je ne vous envoie que quelques mots.
JERUSALEM1973 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit.
LITURGIE2013 Je vous invite, frères, à supporter cette parole d’exhortation. D’ailleurs, je ne vous envoie que quelques mots.
AMIOT1950 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ce discours d'exhortation ; je vous ai écrit brièvement.
GROSJEAN1971 Je vous exhorte, frères, à supporter cette exhorta-tion, car ma lettre est brève.
DARBY1885 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit.
DARBY-REV2006 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.
PEUPLES2005 Je vous en prie, frères, prenez bien ces paroles d’encouragement ; je n’y ajoute que quelques mots.
COLOMBE1978 Je vous demande, frères, de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit brièvement.
SEGOND-212007 Je vous invite, frères et soeurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
MAREDSOUS2004 Je vous en conjure, frères, accueillez ces exhortations; aussi bien je vous écris brièvement.
BAYARD2018 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d’encouragement, d’ailleurs ce que je vous ai écrit n’est pas si long !
KUETU2023 Mais je vous prie, frères, supportez la parole d'exhortation ! Car je vous ai écrit en peu de mots en effet.
CHOURAQUI1977 Je vous exhorte, frères, de prendre garde à la parole de réconfort, oui, qu’en bref je vous envoie.
STERN2018 Je vous exhorte, frères, à supporter ce message d’encouragements, car je vous ai écrit brièvement.
LIENART1951 Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
LAUSANNE1872 Or je vous exhorte, frères; supportez cette parole d'exhortation; car aussi est-ce brièvement que je vous ai écrit.
GENEVE1669 Auſſi, freres, je vous prie de ſupporter la parole d'admonition: car je vous ai eſcrit en peu de paroles.
MARTIN_17071707 Aussi, [mes] frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
MARTIN_17441744 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
OSTERVALD_17441744 Au reste, mes frères, je vous prie de prendre en bonne part ces paroles d'exhortations, car je vous ai écrit en peu de mots.
OSTERVALD_18811881 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
KING-JAMES2006 Et je vous supplie, frères, de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit une lettre en peu de mots.
SACY1759 Je vous supplie, mes frères, d’agréer ce que je vous ai dit pour vous consoler, ne vous ayant écrit qu’en peu de mots.
ABBE-FILLION1895 Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.
EDMOND-STAPFER1889 Veuillez, je vous en prie, frères, faire bon accueil à ces quelques paroles d'exhortation, car je ne vous écris qu'une lettre assez brèves.
OLTRAMARE1874 Je vous prie, mes frères, de prendre en bonne part cette exhortation, car je vous écris brièvement.
MONDE-NOUVEAU1995 Or je vous exhorte, frères, à supporter cette parole d’encouragement, car je vous ai composé une lettre en peu de mots.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, je vous recommande d’écouter patiemment cette parole d’encouragement, car la lettre que je vous ai écrite est courte.
NEUFCHATEL1899 Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, je vous le demande, écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. En effet, ma lettre n'est pas très longue.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, je vous le recommande : écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long.
FRANCAIS-C1982 Frères, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long.
SEMEUR2000 Je vous le demande, mes frères, accueillez avec patience cette lettre d’encouragement. Je vous l’adresse en y ajoutant ces quelques mots.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous prie, mes frères, de faire bon accueil à ces quelques paroles d’encouragement. Je me suis efforcé de ne pas être long dans ma lettre.
NVG2022 Mais je vous en supplie, frères, portez la parole d'exhortation; en effet, je vous ai écrit très peu.


HEBREUX 13 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous connaissez notre frère Timotheos ayant été délié du-loin, avec duquel si le cas échéant plus vite qu'il vienne je vous verrai.
ALAIN-DUMONT2021 Connaissez notre frère Timothée se-trouvant-avoir-été-délié-loin-de [nous] conjointement-avec qui, si-le-cas-échéant [c'est] promptement [qu']il vient ,je vous verrai.
LEFEVRE2005 Connaissez que notre frère Timothée (est) envoyé devers vous, avec lequel je vous verrai s’il vient bientôt.
OLIVETAN2022 Congnoissez nostre frere Timothee estre party; avec lequel je vous verray sil vient bientost.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que j'irai vous voir.
SEGOND-NBS2002 Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il arrive assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
OECUMENIQUE1976 Apprenez que notre frère Timothée a été libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
JERUSALEM1973 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendrai vous voir.
ALBERT-RILLIET1858 Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; c'est avec lui, s'il vient assez tôt, que je vous visiterai.
LITURGIE2013 Sachez que notre frère Timothée est libéré. J’irai vous voir avec lui s’il vient assez vite.
AMIOT1950 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté ; c'est avec lui que j'irai vous voir, s'il revient à temps.
GROSJEAN1971 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, c’est avec lui que j’irai vous voir.
DARBY1885 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
DARBY-REV2006 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
PEUPLES2005 Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté et, s’il n’arrive pas trop tard, je pense vous visiter avec lui.
COLOMBE1978 Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
SEGOND-212007 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
MAREDSOUS2004 Apprenez que notre frère Timothée a été remis en liberté; s'il revient à temps, j'irai vous voir avec lui.
BAYARD2018 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez vite, c’est avec lui que je viendrai vous voir.
KUETU2023 Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. S'il vient plus vite, je vous verrai avec lui.
CHOURAQUI1977 Sachez que notre frère Timotheos a été relâché. Avec lui, s’il vient assez tôt, je vous verrai.
STERN2018 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il vient assez tôt, je vous rendrai visite avec lui.
LIENART1951 Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Apprenez que notre frère Timothée est relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
LAUSANNE1872 Vous savez que {Ou Sachez que.} le frère Timothée est relâché; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
GENEVE1669 Vous ſçavez que le frere Timothée eſt delivré, avec lequel je vous verrai, s'il vient bien-toſt.
MARTIN_17071707 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt.
MARTIN_17441744 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
OSTERVALD_17441744 Vous savez que votre frère Timothée est délivré et j'irai vous voir avec lui s'il vient bientôt.
OSTERVALD_18811881 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
KING-JAMES2006 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; avec lequel je vous verrai, s'il vient bientôt.
SACY1759 Sachez que notre frère Timothée est en liberté; & s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
ABBE-FILLION1895 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; s'il arrive assez tôt, je vous verrai avec lui.
OLTRAMARE1874 Sachez que notre frère Timothée a été relâché. J'irai vous voir avec lui, s'il vient assez tôt.
MONDE-NOUVEAU1995 Notez que notre frère Timothée a été relâché — avec qui, s’il vient assez tôt, je vous verrai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachez que notre frère Timothée a été relâché. S’il vient bientôt, je serai avec lui quand je vous verrai.
NEUFCHATEL1899 Vous savez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici une nouvelle : notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez vite, j'irai vous voir avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
FRANCAIS-C1982 Je tiens à vous faire savoir que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, j'irai vous voir avec lui.
SEMEUR2000 Sachez que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous annonce que notre frère Timothée a été libéré. S’il arrive assez tôt, je viendrai vous voir avec lui.
NVG2022 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; avec quoi, s'il vient plus tôt, je te verrai.


HEBREUX 13 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez-vous tous ceux vous gouvernants et tous les saints. Ils vous saluent ceux du-loin de la Italia.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez tous ceux qui-gouvernent et tous les saints. Ils vous saluent, ceux [qui sont] depuis l'Italie.
LEFEVRE2005 Saluez tous vos prélats, et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent.
OLIVETAN2022 Saluez tous voz conducteurs; & tous les sainctz. Ceulx qui sont de Italie vous saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
SEGOND-NBS2002 Saluez tous ceux qui vous dirigent, ainsi que tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
OECUMENIQUE1976 Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
JERUSALEM1973 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
LITURGIE2013 Saluez tous ceux qui vous dirigent et tous les fidèles. Ceux d’Italie vous saluent.
AMIOT1950 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
GROSJEAN1971 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
DARBY1885 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
DARBY-REV2006 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
PEUPLES2005 Saluez tous vos responsables et tous les saints, nos frères. Ceux d’Italie vous saluent.
COLOMBE1978 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
SEGOND-212007 Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
MAREDSOUS2004 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
BAYARD2018 Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d’Italie, de leur côté, vous saluent.
KUETU2023 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
CHOURAQUI1977 Saluez tous vos dirigeants et tous les hommes consacrés. Ceux d’Italie vous saluent.
STERN2018 Saluez tous vos chefs et tout le peuple de Dieu. Ceux qui sont en Italie vous envoient leurs salutations.
LIENART1951 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
LAUSANNE1872 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
GENEVE1669 Salüez tous vos conducteurs, & tous les Saints. Ceux qui ſont d'Italie vous ſalüent.
MARTIN_17071707 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints: ceux d’Italie vous saluent.
MARTIN_17441744 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent.
OSTERVALD_17441744 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
OSTERVALD_18811881 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.
KING-JAMES2006 Saluez tous ceux qui ont autorité sur vous, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
SACY1759 Saluez de ma part tous ceux qui vous conduisent, & tous les saints. Nos frères d’Italie vous saluent.
ABBE-FILLION1895 Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez tous vos directeurs et tous les fidèles. Ceux qui sont venus d'Italie vous saluent.
OLTRAMARE1874 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
MONDE-NOUVEAU1995 Adressez mes salutations à tous ceux qui vous dirigent et à tous les saints. Ceux d’Italie vous envoient leurs salutations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Adressez mes salutations à tous ceux qui vous dirigent et à tous les saints. Les frères d’Italie vous envoient leurs salutations.
NEUFCHATEL1899 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez tous vos responsables et tous les chrétiens. Ceux d'Italie vous saluent.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez tous ceux qui vous dirigent et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères et les sœurs d'Italie vous adressent leurs salutations.
FRANCAIS-C1982 Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu. Les frères d'Italie vous adressent leurs salutations.
SEMEUR2000 Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui appartiennent à Dieu. Les frères d’Italie vous saluent.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez tous vos conducteurs et tous les chrétiens. Les frères d’Italie vous saluent.
NVG2022 Saluez tous vos supérieurs et tous les saints. Salutations à vous qui êtes d'Italie.


HEBREUX 13 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce avec vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 (La) Grâce (soit) avec vous tous. Amen !
OLIVETAN2022 Grace soit avec vous tous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce soit avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce soit avec vous tous!
OECUMENIQUE1976 La grâce soit avec vous tous!
JERUSALEM1973 La grâce soit avec vous tous!
ALBERT-RILLIET1858 La grâce soit avec vous tous! Amen!
LITURGIE2013 La grâce soit avec vous tous.
AMIOT1950 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
GROSJEAN1971 La grâce soit avec vous tous.
DARBY1885 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
DARBY-REV2006 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.
PEUPLES2005 Que la grâce soit avec vous tous !
COLOMBE1978 Que la grâce soit avec vous tous!
SEGOND-212007 Que la grâce soit avec vous tous!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
MAREDSOUS2004 La grâce soit avec vous tous! Amen.
BAYARD2018 Que la grâce soit avec vous tous !
KUETU2023 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
CHOURAQUI1977 La grâce à vous tous !
STERN2018 Que la Grâce soit avec vous tous.
LIENART1951 La paix soit avec vous tous! Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 La paix soit avec vous tous! Amen.
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce soit avec vous tous! Amen !
LAUSANNE1872 Que la grâce soit avec vous tous, amen!
GENEVE1669 Grace ſoit avec vous tous: Amen.
MARTIN_17071707 Grâce soit avec vous tous, Amen.
MARTIN_17441744 Que la grâce soit avec vous tous, Amen !
OSTERVALD_17441744 La grâce soit avec vous tous, amen.
OSTERVALD_18811881 La grâce soit avec vous tous! Amen.
KING-JAMES2006 Grâce soit avec vous tous. Amen.
SACY1759 Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce soit avec vous tous. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce soit avec vous tous.
OLTRAMARE1874 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée soit avec vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée soit avec vous tous.
NEUFCHATEL1899 La grâce soit avec vous tous! Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 Que l'amour de Dieu soit avec vous tous !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce de Dieu soit avec vous tous !
FRANCAIS-C1982 Que la grâce de Dieu soit avec vous tous.
SEMEUR2000 Que la grâce de Dieu vous accompagne tous! Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce (de Dieu) soit avec vous tous. Amen !
NVG2022 Que la grâce soit avec vous tous.