MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En année cependant quinzième de la gouvernance de Tiberius Kaesar, d'étant gouverneur Pontius Pilatus de la Ioudaia, et d'étant tétrarque de la Galilée Hérode, de Philippe cependant son frère d'étant tétrarque de la Iturée et Trachonitide région, et de Lysanias de la Abilène d'étant tétrarque, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, en [la] quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant-gouverneur de la Judée, et Hérode étant-tétrarque de la Galilée, cependant-que Philippe, son frère, étant-tétrarque du pays de l’Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias étant-tétrarque de l’Abilène… |
LEFEVRE | 2005 | Et l’an quinzième de l’empire de Tibère César, quand Ponce Pilate présidait en Judée, et Hérode était tétrarque de Galilée, et son frère Philippe tétrarque de la région d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de la région d’Abilène, |
OLIVETAN | 2022 | Or en lan quinziesme de lempire de Tybere Cesar; quand Ponce Pilate presidoit en Judee; & Herode estoit le quatriesme prince de Galilee; & son frere Philippes le quatrief me prince de la region de Ituree & de Traconite; & Lysania le quatriesme price de Abilene: |
JACQUELINE | 1992 | En l'an quinze du gouvernement de Tibère César Ponce-Pilate gouverneur de la Judée Hérode tétrarque de la Galilée Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide et Lysanias tétrarque de l'Abilène |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque du pays d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque d’Abilène, |
SEGOND-NBS | 2002 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César — alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonitide, Lysanias tétrarque de l’Abilène, |
OECUMENIQUE | 1976 | L'an quinze du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque d'Abilène, |
JERUSALEM | 1973 | L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, la quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque de Galilée, tandis que Philippe son frère était tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
LITURGIE | 2013 | L’an quinze du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode étant alors au pouvoir en Galilée, son frère Philippe dans le pays d’Iturée et de Traconitide, Lysanias en Abilène, |
AMIOT | 1950 | L'an quinze du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias, tétrarque d'Abylène, |
GROSJEAN | 1971 | L’an XV du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque d’Iturée et du pays Trachonite, Lysanias tétrarque d’Abilène, |
DARBY | 1885 | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène, |
DARBY-REV | 2006 | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
PEUPLES | 2005 | C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était gouverneur de Judée, Hérode était responsable de la province de Galilée, son frère Philippe de la province d’Iturée et de Trachonitide, et Lysias avait en charge l’Abilène. |
COLOMBE | 1978 | La quinzième année du règne de Tibère César — alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
SEGOND-21 | 2007 | La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La quinzième année du règne de Tibère César, — lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
MAREDSOUS | 2004 | La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
BOYER | 2022 | Alors en l’an quinze de l’hégémonie de Tibère César, Ponce Pilate étant hégémon de la Judée, oui Hérode devenu tétrarque de la Galilée, Philippe son frère alors devenu tétrarque de la région d’Iturée et de Trachonitide, et Lysa-nias devenu tétrarque de l’Abilène, |
BAYARD | 2018 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque des régions d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias, tétrarque d’Abilène, |
KUETU | 2023 | Or, en la quinzième année du règne de l'empereur romain Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippos, tétrarque de Yethour et du territoire de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
CHOURAQUI | 1977 | En l’an quinze du gouvernement de Tiberius Caesar, Pontius Pilatus est gouverneur de Iehouda, Hèrôdès, tétrarque de Galil, Philippos, son frère, tétrarque du pays d’Itouraïa et de Trachônitis, et Lysanias, tétrarque d’Abilènè. |
CALAME | 2012 | Dans la quinzième année du règne de Tibérios Qessar, dans le gouvernement de Pontios Pilatos en Yihoud, quand Hérodès était tétrarque en Guelilâ, et Philippos son frère, tétrarque dans le pays d’Itouriyâ et dans le pays de Trakhânâ, et Loussaniyâ, tétrarque d’Aviliné, |
TRESMONTANT | 2007 | dans l'année quinze du règne de tiberius caesar alors qu'il était gouverneur pontius pilatus du pays de iehoudah et qu'il était prince de l'une des quatre provinces celle de la galilée hôrôdôs et philippos son frère était prince de la province de l'iturée et de la province de la trachonitide et quant à lysanias c'est de l'abilène qu'il était le prince de région |
STERN | 2018 | En la quinzième année du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de Yéhoudah, Hérode régnait sur la Galil, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, et Lysianas sur l’Abilène ; |
LIENART | 1951 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène; |
LAUSANNE | 1872 | Or, en la quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
GENEVE | 1669 | Or en la quinziéme année de l'empire de Tibere Ceſar, lorsque Ponce Pilate eſtoit gouverneur de Judée, & qu'Herode eſtoit Tetrarque en Galilée, & ſon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d'Iturée & de Thraconite, & Lyſanias Tetrarque en Abilene: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en la quinzième année de l’empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu’Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d’Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée et Hérode étant tétrarque de la Galilée et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite et Lysanias tétrarque d'Abilène, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, |
KING-JAMES | 2006 | Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la région de la Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abylène, |
SACY | 1759 | Or, l’an quinzième de l’empire de Tibère César (Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, de l’Iturée et de la province de Trachonite ; et Lysanias, d’Abilène ; |
ABBE-FILLION | 1895 | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En l'an quinze du règne de Tibère César, — Ponce-Pilate étant procurateur de la Judée, — Hérode, tétrarque de la Galilée, —Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et des terres de la Trachonite, — Lysanias, tétrarque de l'Abilène, — |
OLTRAMARE | 1874 | La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et delà Trachonite, et que Lysanias était tétrarque de l'Abilène, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de Judée, et qu’Hérode était chef de district de Galilée, mais que Philippe son frère était chef de district du pays d’Iturée et de Trachonitide, et que Lysanias était chef de district d’Abilène, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la 15e année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu’Hérode gouvernait la Galilée, que son frère Philippe gouvernait la région d’Iturée et de Trachonitide, et que Lysanias gouvernait l’Abilène, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, Tibère est empereur depuis 15 ans. Ponce Pilate est préfet de Judée. Hérode Antipas gouverne la Galilée. Philippe, le frère d'Hérode Antipas, gouverne l'Iturée et la Trachonite. Lysanias gouverne l'Abilène. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère ; Ponce-Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène, |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère; Ponce-Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène, |
SEMEUR | 2000 | La quinzième année du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée comme tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, Lysanias sur l’Abilène. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était alors gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée avec le titre de tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, Lysanias sur l’Abilène. |
NVG | 2022 | Et la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate fut procureur de Judée, et Hérode fut tétrarque de Galilée, et son frère Philippe fut tétrarque d'Iturée et de la région de Trachonite, et Lysanias fut tétrarque d'Abilene. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint [l']oral de Dieu sur Ioannes le fils de Zacharia dans le désert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
LEFEVRE | 2005 | la parole de Dieu fut faite sur Jean, fils de Zacharie, au désert, sous les princes des prêtres Anne et Caïphe. |
OLIVETAN | 2022 | la parolle de Dieu fut faicte sur Jehan filz de Zachariah au desert; soubz les pricipaulx sacrificateurs; Anne & Cayphe. |
JACQUELINE | 1992 | sous le grand prêtre Hanne et Caïphe survient un mot de Dieu sur Jean le fils de Zacharie dans le désert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sous le pontificat d’Anne et Caïphe, la parole de Dieu advint à Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
SEGOND-NBS | 2002 | et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe — la parole de Dieu parvint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
OECUMENIQUE | 1976 | sous le sacerdoce de Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert. |
JERUSALEM | 1973 | sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sous le pontificat d'Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert, |
LITURGIE | 2013 | les grands prêtres étant Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, le fils de Zacharie. |
AMIOT | 1950 | sous le pontificat d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
GROSJEAN | 1971 | sous le pontificat d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean fils de Zacharie, dans le désert. |
DARBY | 1885 | sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. |
DARBY-REV | 2006 | au temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. |
PEUPLES | 2005 | Anne et Caïphe étaient grands prêtres cette année-là, lorsque la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert. |
COLOMBE | 1978 | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
SEGOND-21 | 2007 | et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
MAREDSOUS | 2004 | sous les grands prêtres Anne et Caïphe , la parole de Dieu se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans la solitude. |
BOYER | 2022 | sous Hanna le grand sacrificateur, et Caïphe, arrive une chose dite par Dieu à propos de Jean, le fils de Zacharie, dans la solitude. |
BAYARD | 2018 | et alors qu’Hanne et Caïphe étaient grands prêtres, Dieu a parlé dans le désert pour Jean, le fils de Zacharie. |
KUETU | 2023 | du temps des grands-prêtres Chananyah et Kaïaphas, la parole d'Elohîm vint à Yohanan, fils de Zekaryah, dans le désert. |
CHOURAQUI | 1977 | Au temps du grand desservant Hanân et Caïapha, c’est le dire d’Elohîms à Iohanân bèn Zekharyah, au désert. |
CALAME | 2012 | pendant la grande prêtrise de ‘Hanân et de Qayâphâ, la parole d’Alâhâ fut sur You’hanân, fils de Zekharyâ, dans le désert. |
TRESMONTANT | 2007 | alors qu'il était kôhen hanan et qaïapha elle a été la parole de dieu sur iôhanan le fils de zekar-iah dans le désert |
STERN | 2018 | Anan et Kayafa étaient les cohanim gdolim. La Parole de Dieu fut adressée à Yohanan Ben-Zékharyah dans le désert. |
LIENART | 1951 | au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
LAUSANNE | 1872 | sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
GENEVE | 1669 | Anne & Caïphe eſtans ſouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreſſée à Jean fils de Zacharie, au deſert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, la parole fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
KING-JAMES | 2006 | Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
SACY | 1759 | Anne & Caïphe étant grands prêtres), le Seigneur fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert; |
ABBE-FILLION | 1895 | sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert. |
OLTRAMARE | 1874 | du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | aux jours du prêtre en chef Anne et de Caïphe, la déclaration de Dieu vint à Jean le fils de Zekaria dans le désert. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à l’époque du prêtre en chef Anne et de Caïphe, Jean fils de Zacharie reçut un message de Dieu dans le désert. |
NEUFCHATEL | 1899 | du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hanne et Caïphe sont grands-prêtres. À ce moment-là, dans le désert, Dieu adresse sa parole à Jean, le fils de Zakarie, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
SEMEUR | 2000 | Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. Cette année-là, Dieu confia son message à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hanne et Caïphe occupaient les fonctions de grands-prêtres.Cette année-là, Dieu appela, dans les endroits déserts où il se trouvait, Jean, fils de Zacharie, et lui confia son message. |
NVG | 2022 | sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu vint sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vint envers toute [la] région-alentour du Iordane annonçant baptême de transintelligence envers [l']abandon des fautes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés… |
LEFEVRE | 2005 | Et il vint dans toute la région d’auprès (du) Jourdain, prêchant le baptême de pénitence en (vue de) la rémission des péchés, |
OLIVETAN | 2022 | Et vint en toute la region environ le Jordan; preschant le baptesme de repentance en la remission des pechez: |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans tout le pays autour du Jourdain. Il clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés, |
JERUSALEM | 1973 | Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il parcourut toute la contrée voisine du Jourdain en prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés, |
LITURGIE | 2013 | Il parcourut toute la région du Jourdain, en proclamant un baptême de conversion pour le pardon des péchés, |
AMIOT | 1950 | Et il parcourut toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir, pour la rémission des péchés, |
GROSJEAN | 1971 | Il vint dans toute la contrée du Jourdain proclamer un baptême de conversion en rémission des péchés, |
DARBY | 1885 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ; |
DARBY-REV | 2006 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés ; |
PEUPLES | 2005 | Jean commença à parcourir toute la région du Jourdain, prêchant baptême et conversion en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
COLOMBE | 1978 | Et il alla dans toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance, pour le pardon des péchés, |
SEGOND-21 | 2007 | et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, |
MAREDSOUS | 2004 | Il se mit à parcourir toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
BOYER | 2022 | II va dans tous les environs du Jourdain annonçant publiquement un baptême de changement pour être libéré des manques. |
BAYARD | 2018 | II est venu dans tout le pays du Jourdain. Il annonçait un baptême de repentir* pour l’effacement des foutes*. |
KUETU | 2023 | Et il alla dans toute la région environnante du Yarden, prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés, |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient dans le cirque du Iardèn. Il proclame l’immersion du retour pour la rémission des fautes, |
CALAME | 2012 | Il vint dans toute la région autour du Yourdenân, proclamant l’immersion de conversion pour le pardon des péchés, |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu dans toute la région qui entoure le iarden et il a crié la plongée [dans les eaux] du retour [à dieu] pour le pardon des fautes |
STERN | 2018 | Il parcourut toute la région du Yarden, proclamant une immersion signifiant que l’on se détournait du péché et revenait à Dieu afin d’être pardonné. |
LIENART | 1951 | Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, pour la rémission des péchés, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
LAUSANNE | 1872 | Et il alla dans tous les environs du Jourdain, prêchant un baptême de conversion, en vue du pardon des péchés; |
GENEVE | 1669 | Et il vint en tout le païs d'alentour le Jordain, preſchant le Bapteſme de repentance en remiſſion des pechez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance en rémission des péchés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint dans tous le pays qui est aux environs du Jourdin prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés; |
KING-JAMES | 2006 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés; |
SACY | 1759 | et il vint dans tout le pays qui est aux environs du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Jean s'en alla dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés, |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint dans toute la contrée qui avoisine le Jourdain, prêchant le baptême de la repentance pour le pardon des péchés, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il vint alors dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean se rendit alors dans toute la région des environs du Jourdain. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et Jean va dans toute la région du Jourdain. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean se mit à parcourir toute la région voisine de la rivière, le Jourdain. Il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.» |
SEMEUR | 2000 | Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie afin de recevoir le pardon de leurs péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il prêchait et demandait aux gens de se faire baptiser pour indiquer qu’ils voulaient changer de vie, afin que Dieu pardonne leurs péchés. |
NVG | 2022 | Et il vint dans toute la région autour du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme il a été graphé dans [la] bible des discours d'Ésaïa le prophète· Voix d'un beuglant dans le désert· Préparez le chemin de Maître, directs faites ses sentiers· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. |
LEFEVRE | 2005 | comme il est écrit au livre des paroles d’Esaïe le prophète disant : « La voix du criant au désert : préparez la voie du Seigneur Dieu, faites ses sentiers droits. |
OLIVETAN | 2022 | comme il est escrit au livre des parolles de Isaiah le prophete; disant: La voix du criant au desert: Preparez la voye du Seigneur; faictes ses sentiers droictz. |
JACQUELINE | 1992 | comme il est écrit dans le livre des paroles d'Isaïe le prophète : « Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme il est écrit au Livre des paroles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; |
SEGOND-NBS | 2002 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers! |
OECUMENIQUE | 1976 | comme il est écrit au livre des oracles du prophète Esaïe: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
JERUSALEM | 1973 | comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme il est écrit dans le livre des discours d'Ésaïe le prophète: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. |
LITURGIE | 2013 | comme il est écrit dans le livre des oracles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
AMIOT | 1950 | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ; |
GROSJEAN | 1971 | comme il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées. |
DARBY | 1885 | comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
DARBY-REV | 2006 | comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
PEUPLES | 2005 | C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe : |
COLOMBE | 1978 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers. |
SEGOND-21 | 2007 | conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi qu'il est écrit au recueil des oracles du prophète Isaïe (Is 40.3-5): Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
BOYER | 2022 | Comme il a été écrit dans le rouleau des paroles d’Isaïe le prophète : « Voix de qui appelle en criant dans la solitude : Rendez praticable la route du Seigneur Faites droits ses chemins. |
BAYARD | 2018 | Ainsi qu’il est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers, |
KUETU | 2023 | comme il est écrit dans le livre des paroles de Yesha`yah, le prophète, disant : Voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
CHOURAQUI | 1977 | comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers. |
CALAME | 2012 | comme il est écrit dans le livre des paroles d’Écha’yâ le prophète qui dit : Une voix crie dans le désert : Préparez les chemins de Mâryâ, aplanissez les sentiers de notre Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | comme il est écrit dans le rouleau des paroles de ieschaiahou le prophète voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droits ses sentiers |
STERN | 2018 | Comme il est écrit dans le livre des proverbes du prophète Yéchayahou : La voix de celui qui s’écrie : ‘Dans le désert préparez le chemin pour Adonaï ! Préparez des sentiers droits pour Lui !’ |
LIENART | 1951 | pour la rémission des péchés, ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers. - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
LAUSANNE | 1872 | selon qu'il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète, qui dit: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
GENEVE | 1669 | Comme il eſt écrit au livre des paroles d'Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant; La voix de celui qui crie dans le désert, [est], Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : La voix de celui qui crie dans le désert est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il est écrit dans le livre des paroles d' Ésaïe le prophète, disant: La Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, Rendez droits ses sentiers. |
SACY | 1759 | ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers: |
ABBE-FILLION | 1895 | ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers; |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme c’est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes ! |
NEUFCHATEL | 1899 | selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Quelqu'un crie dans le désert : Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits! |
SEMEUR | 2000 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe a écrit dans son livre :On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez les sentiers qu’il doit parcourir. |
NVG | 2022 | comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Isaïe : « La voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toute vallée {ravin} sera-faite-plénitude {remplie} et toute montagne et colline sera baissée, et se sera les tordus envers direct et les raboteux envers chemins lisses· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé. |
LEFEVRE | 2005 | Toute vallée sera remplie, et toute montagne grande et petite sera humiliée, et les voies tortues / seront faites droites, et les âpres en voies unies. |
OLIVETAN | 2022 | Toute vallee sera renplie: & toute montaigne & montaignette sera abbaissee: & les choses tortues seront faictes droictes; & les aspres en voyes vnyes: |
JACQUELINE | 1992 | Tout ravin sera rempli toute montagne et colline humiliée : les tortueux seront droits les raboteux des chemins lisses |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tout ravin sera comblé et toute montagne et colline abaissées ; et les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux deviendront lisses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les passages tortueux deviendront droits, les chemins raboteux seront nivelés, |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées; les passages tortueux seront redressés, les chemins rocailleux aplanis; |
JERUSALEM | 1973 | tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux seront nivelés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux deviendront unis. |
LITURGIE | 2013 | Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les passages tortueux deviendront droits, les chemins rocailleux seront aplanis ; |
AMIOT | 1950 | toute vallée sera comblée, et toute montagne ou colline sera abaissée ; les chemins tortueux deviendront droits, et les chemins raboteux seront nivelés. |
GROSJEAN | 1971 | Que tout ravin se remplisse et toute montagne ou col-line s’abaisse; que le tortueux devienne droit, que les che-mins raboteux deviennent lisses |
DARBY | 1885 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ; |
DARBY-REV | 2006 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis ; |
PEUPLES | 2005 | Comblez tous les ravins, aplanissez bosses et collines. Les chemins tortueux seront redressés et les chemins malaisés, aménagés. |
COLOMBE | 1978 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées, Les passages tortueux deviendront droits, Et les chemins raboteux seront nivelés, |
SEGOND-21 | 2007 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
MAREDSOUS | 2004 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les passages tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront égalisés. |
BOYER | 2022 | Chaque gouffre sera comblé. Oui, chaque montagne et colline sera écrasée. Oui, ce qui est tordu sera redressé et les chemins rudes adoucis. |
BAYARD | 2018 | chaque ravin sera comblé, chaque montagne et chaque colline seront rasées, ce qui est tordu deviendra droit, ce qui est escarpé sera aplani ; |
KUETU | 2023 | Toute vallée sera remplie, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les choses tortueuses deviendront droites, et les chemins rocheux seront nivelés. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout val sera rempli, toutes montagnes et collines seront humiliées. Le tortueux sera rectiligne, les escarpements, des routes planes. |
CALAME | 2012 | Tous les ravins seront remplis, toutes les montagnes et les hauteurs seront abaissées, l’aspérité sera lissée, le lieu accidenté, aplani. |
TRESMONTANT | 2007 | toute plaine qu'elle soit élevée et toute montagne et colline qu'elles soient abaissées et il deviendra l'obstacle une surface plane et les pics [deviendront] une vallée des chemins aplanis |
STERN | 2018 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Les routes tortueuses seront rendues droites Et les chemins rugueux seront lissés |
LIENART | 1951 | Tout ravin sera comblé, - et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ravin sera comblé, et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies. – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. |
LAUSANNE | 1872 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés {Ou humiliés.}, et les choses tortues seront dressées, et les chemins raboteux seront aplanis, |
GENEVE | 1669 | Toute valée ſera comblée, & toute montagne & tout coſtau ſera abbaiſſé, & les choſes tortuës ſeront redreſſées, & les chemins rabotteux ſeront applanis: |
MARTIN_1707 | 1707 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis: |
MARTIN_1744 | 1744 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toute vallée sera comblée et toute montagne et toute colline sera abaissée et les chemins tortus seront redressés et les chemins raboteux seront aplanis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; |
KING-JAMES | 2006 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortueuses deviendront droites, et les chemins raboteux seront aplanis; |
SACY | 1759 | toute vallée sera remplie, & toute montagne & toute colline sera abaissée; les chemins tortus deviendront droits, & les raboteux unis; |
ABBE-FILLION | 1895 | toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toute vallée sera comblée; Toute montagne et toute colline seront abaissées; Les voies tortueuses seront changées en droits chemins; Et les voies rocailleuses en routes unies; |
OLTRAMARE | 1874 | toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout ravin devra être comblé, et toute montagne et colline aplanies ; et les courbes devront devenir des chemins droits et les endroits raboteux, des chemins lisses ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes les vallées devront être comblées, et toutes les montagnes et toutes les collines devront être nivelées. Les chemins sinueux devront devenir droits et les chemins accidentés devront devenir plats. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On remplira tous les ravins, on aplatira toutes les montagnes et toutes les collines. Les tournants de la route deviendront droits, on remettra les mauvais chemins en bon état, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les courbes de la route seront redressées, les chemins rocailleux seront aplanis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les courbes de la route seront redressées, les chemins en mauvais état seront égalisés. |
SEMEUR | 2000 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les voies tortueuses deviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront aplanies, les voies tortueuses redeviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés, |
NVG | 2022 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et colline sera humiliée ; et ils seront tortueux dans les voies droites et rugueux dans les voies droites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se verra toute chair le sauvant du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle verra, toute chair, le salut de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute chair verra le salutaire de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | & toute chair verra le salut de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | et toute chair verra le salut de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toute chair verra le salut de Dieu . |
SEGOND-NBS | 2002 | et tous verront le salut de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | et tous verront le salut de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toute chair verra le salut de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | et tout être vivant verra le salut de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et tout homme verra le Salut de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
DARBY | 1885 | et toute chair verra le salut de Dieu». |
DARBY-REV | 2006 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Tout mortel alors, verra le salut de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Et tout homme verra le salut de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Et tout homme verra le Salut de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et toute chair guettera le salut du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | et chacun verra la délivrance de Dieu. » |
KUETU | 2023 | Et toute chair verra le salut d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute chair verra le salut d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Et toute chair verra la Vie d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils verront toute chair le salut de dieu |
STERN | 2018 | Et toute l’humanité verra la délivrance de Dieu. |
LIENART | 1951 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et toute chair verra le salut de Dieu. " (Es 40:3-5) |
GENEVE | 1669 | Et toute chair verra le ſalut de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
SACY | 1759 | et tout homme verra le Sauveur envoyé de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toute chair verra le salut de Dieu» |
OLTRAMARE | 1874 | et toute chair verra le salut de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et toute chair verra le moyen de salut de Dieu. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tous les humains verront le salut de Dieu.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et tous verront que Dieu veut les sauver ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | et tous les hommes verront le salut de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et toute l’humanité verra l’œuvre de salut de Dieu.Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui :—Race de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ? |
NVG | 2022 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait donc aux foules s'allantes-au-dehors pour être baptisées sous son effet· Progénitures de vipères, qui vous montra-en-dessous de fuir du-loin de la imminante colère ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ? |
LEFEVRE | 2005 | II disait donc aux turbes , lesquelles venaient pour être baptisées par lui : « Lignées’ de vipères, qui vous a montré de fuir l’ire à venir ? |
OLIVETAN | 2022 | Il disoit donc aux tourbes lesquelles venoyent; pour estre baptizez de luy: Lignees de viperes; qui vous a monstre de fuyr lire aduenir? |
JACQUELINE | 1992 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait donc aux foules qui s’en venaient pour être baptisées par lui : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait donc aux foules qui venaient pour recevoir de lui le baptême: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean disait alors aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient? |
JERUSALEM | 1973 | Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
LITURGIE | 2013 | Jean disait aux foules qui arrivaient pour être baptisées par lui : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
AMIOT | 1950 | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
GROSJEAN | 1971 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour se faire immerger par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ? |
DARBY | 1885 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
DARBY-REV | 2006 | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
PEUPLES | 2005 | Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées : « Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient ? |
COLOMBE | 1978 | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
SEGOND-21 | 2007 | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
MAREDSOUS | 2004 | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'esquiver la colère imminente? |
BOYER | 2022 | Il disait donc aux foules qui se jetaient dehors pour être baptisées par lui : « Enfants de vipères, qui vous a secrètement suggéré de fuir loin de la rage qui monte ? |
BAYARD | 2018 | Aux foules qui venaient se foire baptiser par lui, il disait : Graines de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
KUETU | 2023 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit alors aux foules qui sortent se faire immerger par lui : « Engeance de vipères, qui vous a prévenus de fuir la brûlure qui vient ? |
CALAME | 2012 | Et il disait aux foules, à ceux qui venaient auprès de lui pour être immergés : « Enfantement de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il disait à la foule des gens qui sortaient pour être plongés [dans les eaux] par sa main engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de [la face de] la colère qui vient |
STERN | 2018 | Il disait donc aux foules qui venaient le voir pour qu’il les immerge : Bande de serpents, qui vous a avertis de fuir la punition prochaine ? |
LIENART | 1951 | Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous appris à fuir la colère sur le point de venir? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême: “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? |
LAUSANNE | 1872 | Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir? |
GENEVE | 1669 | Il diſoit donc aux troupes qui venoyent pour eſtre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a adviſez de fuïr l'ire à venir? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait donc aux troupes des gens qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir l’ire à venir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipère, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
KING-JAMES | 2006 | Puis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? |
SACY | 1759 | Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
OLTRAMARE | 1874 | Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il se mit à dire aux foules qui venaient vers lui pour se faire baptiser : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des foules viennent pour que Jean les baptise. Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu, qui vient ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche? |
SEMEUR | 2000 | Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui: Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester? |
NVG | 2022 | Il dit alors aux multitudes qui sortaient pour se faire baptiser par lui : « Gentils des vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Faites donc [des] fruits dignes de la transintelligence et que vous ne vous ayez pas originé de dire en proprement-vous-mêmes· Père nous avons le Abraam. Car je vous dis en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de ces pierres-ci d'éveiller enfants au Abraam. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | Faites donc (des) fruits dignes de pénitence, et ne commencez point à dire : nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu est puissant de susciter de ces pierres (des) enfants à Abraham. |
OLIVETAN | 2022 | Faictes donc fruictz dignes de repentance: & ne conmencez point a dire en vous mesmes: Nous avons Abrahan pour pere: car je vous dy que Dieu est puissant de susciter de ces pierres; enfans a Abraha. |
JACQUELINE | 1992 | Faites donc des fruits dignes de la conversion ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : "Pour père nous avons Abraham !" Car je vous dis Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Faites donc des fruits dignes du repentir, et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Produisez donc des fruits dignes du changement radical, et ne commencez pas à vous dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | Produisez donc des fruits qui témoignent de votre conversion; et n'allez pas dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
JERUSALEM | 1973 | Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham. |
LITURGIE | 2013 | Produisez donc des fruits qui expriment votre conversion. Ne commencez pas à vous dire : “Nous avons Abraham pour père”, car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. |
AMIOT | 1950 | Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut de ces pierres faire surgir des enfants à Abraham. |
GROSJEAN | 1971 | Faites donc des fruits dignes de la conversion et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham. |
DARBY | 1885 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
DARBY-REV | 2006 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
PEUPLES | 2005 | Montrez donc les fruits authentiques de la conversion ! Ne croyez pas qu’il vous suffise de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir, même de ces pierres, des enfants d’Abraham ! |
COLOMBE | 1978 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
SEGOND-21 | 2007 | Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
MAREDSOUS | 2004 | Portez donc les fruits d'un repentir sincère et n'allez pas vous dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
BOYER | 2022 | Mais faites plutôt des fruits qui vaudraient pour le changement ! Et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Pour père, nous avons Abraham. Oui, je vous dis que Dieu de ces pierres a la puissance de réveiller des enfants à Abraham. » |
BAYARD | 2018 | Fabriquez des fruits dignes du repentir et n’allez pas dire : Abraham est notre père. Car, je vous l’affirme, Dieu peut à partir de ces pierres faire naître des enfants à Abraham. |
KUETU | 2023 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Faites donc des fruits qui vaillent pour le retour ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‹ Pour père nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm. |
CALAME | 2012 | Faites donc des fruits dignes de la conversion et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons un père, Avrâhâm. Car je vous le dis, de ces pierres, Alâhâ peut faire surgir des fils à Avrâhâm ! |
TRESMONTANT | 2007 | faites donc des fruits dignes de la repentance et ne commencez pas à dire dans vos propres cœurs notre père à nous c'est abraham car je vous le dis il est capable dieu à partir de ces pierres de susciter des fils à abraham |
STERN | 2018 | Si vous vous êtes réellement détournés de vos péchés, produisez donc le fruit qui le prouve ! Et n’allez pas dire en vous-mêmes : ‘Avraham est notre Père’ ! Car je vous le dis : de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfants à Avraham ! |
LIENART | 1951 | Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire: Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
LAUSANNE | 1872 | Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
GENEVE | 1669 | Faites donc des fruits convenables à repentance, & ne vous prenez point à dire en vous- meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que meſmes de ces pierres ici, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes; Nous avons Abraham pour père: car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Faites donc des fruits convenables à la repentance et ne dites point en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père, car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres même des enfants à Abraham. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. |
KING-JAMES | 2006 | Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham. |
SACY | 1759 | Faites donc de dignes fruits de pénitence; & n’allez pas dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare, que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
ABBE-FILLION | 1895 | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez point par dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham; car je vous le dis, Dieu peut faire surgir, des pierres que voici, des enfants à Abraham. |
OLTRAMARE | 1874 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham;» car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance. Et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu a le pouvoir de susciter des enfants à Abraham. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Produisez des fruits qui conviennent au repentir. Et ne commencez pas à vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie ! Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Montrez par des actes que vous avez changé de vie et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
SEMEUR | 2000 | Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé. Ne vous contentez pas de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham!" Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prouvez donc, par vos actes, que votre désir est sincère et que vous voulez réellement changer (de vie). Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu pourrait en faire des enfants d’Abraham. |
NVG | 2022 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : « Nous avons Abraham pour père » ; Car je vous dis que Dieu peut relever les enfants d'Abraham de ces pierres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déjà cependant aussi la hache vers la racine des arbres elle se couche· Tout donc arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers feu il est jeté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Certes la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne fait pas du bon fruit sera coupé et mis au feu ». |
OLIVETAN | 2022 | Vr est ia la congnee mise a la racine des arbres. Tout arbre donc que ne faict pas bon fruict est coppe; & mis au feu. |
JACQUELINE | 1992 | Déjà même la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Déjà même la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Déjà même, la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.» |
JERUSALEM | 1973 | Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais déjà la hache même est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. » |
LITURGIE | 2013 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. " |
AMIOT | 1950 | La cognée est déjà à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
GROSJEAN | 1971 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
DARBY | 1885 | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
DARBY-REV | 2006 | Déjà, même, la cognée est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
PEUPLES | 2005 | Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu. » |
COLOMBE | 1978 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne porte pas de bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.» |
BOYER | 2022 | « Et déjà la hache à la racine des arbres attend. Et chaque arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé, oui au feu est jeté. » |
BAYARD | 2018 | D’ores et déjà, une hache frôle la racine des arbres ; tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera abattu et jeté aux flammes. |
KUETU | 2023 | Or la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est abattu et jeté au feu. » |
CALAME | 2012 | Car voici, la hache est posée à la racine des arbres. Ainsi, tout arbre qui ne fait pas de bons fruits sera coupé et tombera dans le feu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et déjà la hache contre la racine des arbres elle est placée et voici que tout arbre qui ne fait pas du bon fruit il sera arraché et dans le feu il sera jeté |
STERN | 2018 | La hache est déjà à la racine des arbres, prête à frapper ; tout arbre, qui ne produit pas de bon fruit, sera coupé et jeté au feu ! |
LIENART | 1951 | Déjà même la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Déjà même la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
GENEVE | 1669 | Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s'en va eſtre coupé, & jetté au feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s’en va être coupé, et jeté au feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres, tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
SACY | 1759 | La cognée est déjà à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bons fruits, sera coupé & jeté au feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, la hache est déjà en place à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, la hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.» |
SEMEUR | 2000 | Attention! La hache est sur le point d’attaquer les arbres à la racine: tout arbre qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! (le temps est court). La hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres : tout arbre qui ne porte pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
NVG | 2022 | Car la cognée a déjà été placée à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elles le surinterrogeaient les foules disantes· Quoi donc que nous ayons fait ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elles le pressaient-de-questions, les foules, en parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes l’interrogeaient, disant : « Quelle chose ferons-nous donc ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les tourbes linterroguoient; disans: Quelle chose donc ferons nous? |
JACQUELINE | 1992 | Les foules l'interrogent en disant : « Que ferons-nous donc ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les foules l’interrogeaient, en disant : “Que nous faut-il donc faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules l’interrogeaient: Que devons–nous donc faire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les foules demandaient à Jean: «Que nous faut-il donc faire?» |
JERUSALEM | 1973 | Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la foule lui demandait: « Qu'avons-nous donc à faire? » |
LITURGIE | 2013 | Les foules lui demandaient : " Que devons-nous donc faire ? " |
AMIOT | 1950 | Et comme les foules lui demandaient : Que devons-nous donc faire ? |
GROSJEAN | 1971 | Et les foules lui demandaient : Qu’est-ce qu’il faut donc faire ? |
DARBY | 1885 | Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ? |
DARBY-REV | 2006 | Les foules l'interrogèrent : Alors, que devons-nous faire ? |
PEUPLES | 2005 | Les foules l’interrogeaient : « Que devons-nous faire ? » |
COLOMBE | 1978 | Les foules l'interrogeaient: Que ferons-nous donc? |
SEGOND-21 | 2007 | La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? |
MAREDSOUS | 2004 | Et la foule lui demandait: «Eh bien! que devons-nous faire?» |
BOYER | 2022 | Et les foules l’interrogent en disant : « Alors que faire ? » |
BAYARD | 2018 | Les foules l’ont interrogé, eUes disaient : Que devons-nous frire? |
KUETU | 2023 | Alors les foules l'interrogeaient, disant : Que ferons-nous donc ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les foules l’interrogent et disent : « Que ferons-nous donc ? |
CALAME | 2012 | Et les foules l’interrogeaient et disaient : « Que ferons-nous donc ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'interrogeaient les gens de la foule et ils disaient qu'est-ce que nous devons faire-. |
STERN | 2018 | Les foules demandèrent à Yohanan : Que devons donc nous faire ? |
LIENART | 1951 | Les foules l'interrogeaient ainsi : “Que devons-nous faire?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les foules l'interrogeaient ainsi: “Que devons-nous faire?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les foules lui demandaient: " Que devons-nous donc faire? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors la foule l'interrogeait, disant: Que ferons-nous donc? - |
GENEVE | 1669 | Alors les troupes l'interrogerent, diſans, Que ferons-nous donc? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les troupes [du peuple] l’interrogèrent, disant; Que ferons-nous donc? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le peuple lui demanda : Que ferons-nous donc ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc? |
KING-JAMES | 2006 | Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc? |
SACY | 1759 | Et le peuple lui demandant, Que devons-nous donc faire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les foules l'interrogeaient, en disant: Que ferons-nous donc? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes. |
OLTRAMARE | 1874 | Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les foules lui demandaient : “ Que nous faut-il donc faire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les foules lui demandaient : « Alors que devons-nous faire ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les foules l'interrogeaient disant: Qu'avons-nous donc à faire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les foules demandent à Jean : « Qu'est-ce qu'il faut faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les foules lui demandaient : « Que devons-nous donc faire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens lui demandaient: «Que devons-nous donc faire?» |
SEMEUR | 2000 | Les foules lui demandèrent alors: Que devons-nous faire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens lui demandèrent alors :—Que faut-il donc faire ? |
NVG | 2022 | Et la foule l'interrogea en disant : « Que ferons-nous donc ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant répondu cependant il leur disait· Celui ayant deux chitons trans-donne à celui n'ayant pas, et celui ayant aliments semblablement [qu'il] fasse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondait et leur disait : « Qui a deux robes en donne à celui qui n’en a point. Et qui a (des) viandes fera semblablement ». |
OLIVETAN | 2022 | Et en respondant leur disoit: Qui a deux robbes; en donne a celuy qui nen a point. Et qui a des viandes; faice semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Qui a deux tuniques en fasse profiter qui n'a pas. Qui a des aliments fasse de même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur disait : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondait: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondait: «Si quelqu'un a deux tuniques, qu'il partage avec celui qui n'en a pas; si quelqu'un a de quoi manger, qu'il fasse de même.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliquait: « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. » |
LITURGIE | 2013 | Jean leur répondait : " Celui qui a deux vêtements, qu’il partage avec celui qui n’en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu’il fasse de même ! " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas ; et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas; et que celui qui a de quoi manger fasse pareil. |
DARBY | 1885 | Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
PEUPLES | 2005 | Il répondait : « Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondait: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
BOYER | 2022 | Il leur répond ainsi : « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a de quoi manger, qu’il fasse de même. » |
BAYARD | 2018 | II leur répondait : Celui qui possède deux tuniques, qu’il partage avec celui qui n’en a pas. Celui qui a de la nourriture, qu’il en fasse autant |
KUETU | 2023 | Et il répondit, et leur dit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
CHOURAQUI | 1977 | Répondant il leur dit : « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a des aliments, fasse de même. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas. Que celui qui a de la nourriture fasse de même. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit celui à qui [appartiennent] deux tuniques qu'il partage avec celui qui n'en a pas et celui à qui il est [abondance de] nourriture qu'il fasse de même |
STERN | 2018 | Il répondit : Que celui qui a deux manteaux partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit en ces termes: “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondait: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même. |
GENEVE | 1669 | Lui reſpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n'en a point: & que celui qui a à manger, faſſe le ſemblable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il répondit, et leur dit; Que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit : Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n'en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même. |
SACY | 1759 | il leur répondit: Que celui qui a deux vêtements, en donne à qui n’en a point; & que celui qui a de quoi manger, en fasse de même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur disait : “ Que celui qui a deux vêtements de dessous partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Que celui qui a deux vêtements partage avec celui qui n’en a pas. Et que celui qui a quelque chose à manger en fasse autant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant, il leur disait: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point; et que celui qui a des aliments en agisse de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur répond : « Celui qui a deux vêtements doit en donner un à celui qui n'en a pas. Celui qui a de la nourriture doit en donner à celui qui n'en a pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondait : « Celui qui a deux chemises, qu'il en donne une à celui qui n'en a pas. Et celui qui a de quoi manger, qu'il partage ce qu'il a. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.» |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lui de répondre :—Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien. |
NVG | 2022 | Mais répondant, il leur dit : « Celui qui a deux tuniques, qu'il les donne à celui qui n'en a pas ; et celui qui a de la nourriture, qu'il fasse de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vinrent cependant aussi collecteurs-de-taxes pour être-baptisés et ils dirent vers lui· Enseignant, quoi que nous ayons fait ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant sont-venus aussi des acquitteurs-de-redevances [pour] être-baptisés et ils ont-parlé-ainsi vers lui : Enseignant, que ferons-nous-désormais ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. |
LEFEVRE | 2005 | Et les publicains vinrent aussi pour être baptisés. Ils lui dirent : « Maître que ferons-nous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les Fermiers vindrent aussi pour estre baptizez; & luy dirent: Maistre que ferons nous? |
JACQUELINE | 1992 | Viennent même des taxateurs pour être baptisés. Ils lui disent : « Maître que ferons-nous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vinrent aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : “Maître, que nous faut-il faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Des collecteurs des taxes aussi vinrent pour recevoir le baptême; ils lui demandèrent: Maître, que devons–nous faire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Des collecteurs d'impôts aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: «Maître, que nous faut-il faire?» |
JERUSALEM | 1973 | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent: « Maître, qu'avons-nous à faire? » |
LITURGIE | 2013 | Des publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) vinrent aussi pour être baptisés ; ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? " |
AMIOT | 1950 | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser, et lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? |
GROSJEAN | 1971 | Des percepteurs aussi vinrent se faire immerger et lui dirent : Maître, qu’est-ce qu’il faut faire ? |
DARBY | 1885 | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ? |
DARBY-REV | 2006 | Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ? |
PEUPLES | 2005 | Arrivent alors des collecteurs de l’impôt pour être baptisés ; ils lui disent : « Maître, que devons-nous faire ? » |
COLOMBE | 1978 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? |
SEGOND-21 | 2007 | Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? |
MAREDSOUS | 2004 | Des publicains vinrent aussi pour se faire baptiser: «Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire?» |
BOYER | 2022 | Viennent aussi des collecteurs de taxes pour être baptisés. Ils lui disent : « Maître, que faire ? » |
BAYARD | 2018 | Des collecteurs d’impôts venaient aussi pour être baptisés. Ils lui demandaient : Maître, que devons-nous frire ? |
KUETU | 2023 | Mais il vint aussi à lui des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Docteur, que ferons-nous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Même les gabelous viennent pour être immergés. Ils lui disent : « Rabbi, que ferons-nous ? |
CALAME | 2012 | Des collecteurs vinrent aussi pour être immergés, et ils lui dirent : « Enseignant, que ferons-nous ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont venus aussi les percepteurs des impôts pour se plonger [dans les eaux du iarden] et ils lui ont dit rabbi qu'est-ce que nous devons faire |
STERN | 2018 | Les collecteurs d’impôts vinrent aussi pour être immergés et ils lui demandèrent : Rabbi, que devrions nous faire ? |
LIENART | 1951 | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dirent : “Maître, que devons-nous faire?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dire: “Maître, que devons-nous faire?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? " |
LAUSANNE | 1872 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Docteur, que ferons-nous? |
GENEVE | 1669 | Et il vint auſſi des peagers pour eſtre baptizez, & ils lui dirent, Maiſtre, que ferons-nous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vint aussi [à lui] des péagers pour être baptisés, [et] qui lui dirent; Maître, que ferons-nous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés et ils lui dirent : Maître que ferons-nous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés; |
KING-JAMES | 2006 | Puis vint aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? |
SACY | 1759 | Il y eut aussi des publicains qui vinrent à lui pour être baptisés, & qui lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? |
ABBE-FILLION | 1895 | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi: «Maître, qu'avons-nous à faire?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais des collecteurs d’impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : “ Enseignant, que nous faut-il faire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même des collecteurs d’impôts vinrent pour se faire baptiser. Ils lui demandèrent : « Enseignant, que devons-nous faire ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, qu'avons-nous à faire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des employés des impôts viennent aussi pour que Jean les baptise. Ils demandent à Jean : « Maître, qu'est-ce qu'il faut faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean : « Maître, que devons-nous faire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean: «Maître, que devons-nous faire?» |
SEMEUR | 2000 | Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean: Maître, que devons-nous faire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean :—Maître, que devons-nous faire ?— |
NVG | 2022 | Et les collecteurs d'impôts vinrent aussi se faire baptiser et lui dirent : "Maître, que ferons-nous ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit vers eux· Pas même – un – plus-nombreux à côté de ce vous ayant-été-ordonné-au-travers pratiquez {pratiquez-pas même une chose de plus que ce qui vous a été ordonné}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « N’exigez rien outre ce qui vous est ordonné ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Ne exigez rien oultre ce qui vous est ordonne est ordonne. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ne percevez rien de plus que ce qui vous a été prescrit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “N’exigez rien de plus que ce qui vous est prescrit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: N’exigez rien au–delà de ce qui vous a été ordonné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été fixé.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " N’exigez rien de plus que ce qui vous est fixé. " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Conformez-vous sans plus à vos instruc-tions. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. |
PEUPLES | 2005 | Jean leur répond : « Ne percevez rien de plus que ce qui est dû. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondit: «N'exigez rien qui dépasse vos consignes.» |
BOYER | 2022 | Mais lui leur dit : « Rien de plus au-delà de ce qu’il vous a été prescrit de collecter. » |
BAYARD | 2018 | II disait : N’exigez rien de plus pour vous que ce qui est prescrit. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Ne touchez rien de plus que ce qui vous est fixé. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « N’exigez rien de plus que ce qui vous est prescrit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit n'en faites pas plus que ce qui vous a été prescrit |
STERN | 2018 | Il leur dit : Ne collectez pas plus que ce que le gouvernement vous prescrit. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, N'exigez rien outre ce qui vous eſt ordonné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; N’exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné. |
SACY | 1759 | Il leur dit: N’exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «N'exigez rien de plus, leur répondit-il, que ce qui vous a été prescrit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ N’exigez rien de plus que le taux de l’impôt. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « N’exigez pas plus que le taux de l’impôt. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean leur répond : « Vous savez ce qu'on doit payer pour l'impôt. Ne demandez pas plus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué.» |
SEMEUR | 2000 | N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’exigez rien au-delà des tarifs prescrits, leur répondit-il. |
NVG | 2022 | Mais il leur dit : « Ne faites rien de plus que ce qui vous est ordonné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils le surinterrogeaient cependant aussi des guerroyants-soldat disants· Quoi que nous ayons fait aussi nous ? Et il leur dit· Pas même – un – que vous ayez-secoué-violemment ni même que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à vos rations. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages. |
LEFEVRE | 2005 | Les gendarmes l’interrogeaient aussi disant : « Et nous, que ferons-nous ? » Et il leur dit : « Ne frappez personne et ne faites point injure et tenez-vous contents de vos gages ». |
OLIVETAN | 2022 | Les gensdarmes linterroguoient aussi; disans: Et nous que ferons nous? Et il leur dist: Ne frap pez personne; & ne faictes point iniure: & vous tenez contens de voz gaiges. |
JACQUELINE | 1992 | Des hommes de l'armée interrogent aussi en disant : « Et nous que ferons-nous ? » Il leur dit : « Ne molestez personne. N'extorquez rien. Contentez-vous de votre solde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : “Et nous, que nous faut-il faire ?” Et il leur dit : “Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des soldats aussi l’interrogeaient: Et nous, que devons–nous faire? Il leur dit: Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort, et contentez–vous de votre solde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des militaires lui demandaient: «Et nous, que nous faut-il faire?» Il leur dit: «Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde.» |
JERUSALEM | 1973 | Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Des soldats aussi lui demandaient: « Et nous de notre côté que ferons-nous? » Et il leur dit: « N'opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. » |
LITURGIE | 2013 | Des soldats lui demandèrent à leur tour : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort ; et contentez-vous de votre solde. " |
AMIOT | 1950 | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N'extorquez rien et ne faites aucun tort à personne, et contentez-vous de votre solde. |
GROSJEAN | 1971 | Des militaires lui demandèrent aussi : Et nous, qu’est-ce qu’il faut faire ? Il leur dit : Ne brutalisez per-sonne et ne mouchardez pas; qu’il vous suffise de votre solde. |
DARBY | 1885 | Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. |
DARBY-REV | 2006 | Des soldats aussi l'interrogèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d'exactions, n'accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde. |
PEUPLES | 2005 | Des soldats l’interrogent à leur tour ; ils lui disent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répond : « Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye. » |
COLOMBE | 1978 | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: Ne faites violence à personne, et ne dénoncez personne à tort, mais contentez-vous de votre solde. |
SEGOND-21 | 2007 | Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
MAREDSOUS | 2004 | Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne pratiquez ni violence ni fraude envers personne, mais contentez-vous de votre solde.» |
BOYER | 2022 | Et lui demandent alors des soldats en service : « Et nous, que faire ? » Et il leur dit : « N extorquez personne, et n’accusez pas à tort. Contentez-vous de vos soldes. » |
BAYARD | 2018 | Des soldats aussi l’ont interrogé : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondait : Ne brutalisez personne, ne dénoncez personne pour de l’argent. Contentez-vous de vos gages. |
KUETU | 2023 | Et des soldats l'interrogèrent aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, mais contentez-vous de votre salaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : »Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. » |
CALAME | 2012 | Les soldats l’interrogeaient et disaient : « Que ferons-nous, nous aussi ? » Il leur disait : « Ne brutalisez ni ne torturez personne, votre solde vous suffit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé aussi les hommes engagés dans les armées et ils lui ont dit et nous qu'est-ce que nous devons faire et alors lui il leur a dit ne terrorisez personne et ne faites pas de violences et contentez-vous de votre paie |
STERN | 2018 | Des soldats lui demandèrent : Et nous, que devrions nous faire ? Il leur dit : N’intimidez personne, n’accusez personne faussement et soyez satisfaits de votre solde. |
LIENART | 1951 | Des soldats l'interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des soldats l'interrogeaient également: “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit: “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des gens de la milice aussi lui demandèrent: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur dit: " Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. " |
LAUSANNE | 1872 | Des gens de guerre l'interrogeaient aussi, en disant: Et nous, que ferons-nous? - Et il leur dit: N'usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde. |
GENEVE | 1669 | Les gens de guerre l'interrogerent auſſi, diſans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N'uſez point de concuſſions, & ne circonvenez perſonne, mais contentez-vous de vos gages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant; Et nous, que ferons-nous? Il leur dit; N’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous que ferons-nous ? Il leur dit : N'usez point de violence, ni de tromperie envers personne, mais contentez-vous de votre paie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. |
KING-JAMES | 2006 | Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Il leur dit: N'utilisez pas de violence et n'accusez personne faussement; et contentez vous de votre salaire. |
SACY | 1759 | Les soldats aussi lui demandaient: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne & contentez-vous de votre paye. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des soldats aussi le questionnèrent: «Et nous, qu'avons-nous à faire?» A eux il dit: «Ne faites violence à personne; ne faites tort à personne; contentez-vous de votre paye.» |
OLTRAMARE | 1874 | Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui étaient au service militaire lui demandaient également : “ Et nous, que nous faut-il faire ? ” Et il leur dit : “ Ne tourmentez personne ni n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre ration de vivres. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des soldats aussi lui demandaient : « Que devons-nous faire ? » Et il leur dit : « Ne dépouillez personne, et n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre salaire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et des soldats aussi l'interrogeaient disant: Et nous, qu'avons-nous à faire? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des militaires demandent à Jean : « Et nous, qu'est-ce que nous devons faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne, ni par la force, ni par le mensonge. Contentez-vous de votre salaire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des soldats lui demandèrent également : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne par la force, ne portez pas de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.» |
SEMEUR | 2000 | Des soldats le questionnèrent aussi: Et nous, que devons-nous faire? N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort: contentez-vous de votre solde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des soldats le questionnèrent à leur tour :—Et nous, que devons-nous faire ?—Ne brimez personne et ne commettez pas de violences. Ne cherchez pas querelle aux gens. N’extorquez pas d’argent sous la menace. Contentez-vous de votre solde. |
NVG | 2022 | Et les soldats l'interrogeaient en disant : « Que ferons-nous ? ". Et il leur dit : "N'offensez personne, ne calomniez personne et contentez-vous de votre salaire." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'attendant cependant du peuple et de se calculants-au-travers tous en leurs coeurs autour du Ioannes, ne pas fortuitement lui-même puisse-t-il être le Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le peuple estimait’, et / que tous pensaient en leurs cœurs, à propos de Jean, si celui-ci était le Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme le peuple attendoit; & que tous pensoient en leurs coeurs de Jehan; si iceluy estoit le Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple attend. Tous font des réflexions en leur cœur à propos de Jean : Si jamais il était le messie ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leurs coeurs, au sujet de Jean, s’il n’était pas le Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient si Jean n’était pas le Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le peuple était dans l'attente et tous se posaient en eux-mêmes des questions au sujet de Jean: ne serait-il pas le Messie? |
JERUSALEM | 1973 | Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'il n'était pas le Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s'il ne serait point lui-même le Christ, |
LITURGIE | 2013 | Or le peuple était en attente, et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ. |
AMIOT | 1950 | Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leur cœur si Jean ne serait pas le Christ, |
GROSJEAN | 1971 | Comme le peuple était en attente et que tous se demandaient dans leurs cœurs si Jean lui-même n’était pas le christ, |
DARBY | 1885 | — Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ, |
DARBY-REV | 2006 | Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leur coeur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ , |
PEUPLES | 2005 | Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient si Jean ne serait pas le Messie. |
COLOMBE | 1978 | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient intérieurement si Jean n'était pas le Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leur coeur si Jean n'était peut-être pas le Christ, |
BOYER | 2022 | Alors le peuple attendait. Oui, tous sondent leurs cœurs à son propos, Jean. Et s’il était le christ messie ? |
BAYARD | 2018 | Le peuple était dans l’attente ; tous sondaient leur cœur à propos de Jean. Ils se demandaient : Ne serait-il pas le christ? |
KUETU | 2023 | Et le peuple était dans l’attente et tous se demandaient en leurs cœurs au sujet de Yohanan, s’il n’était pas lui-même le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Le peuple attend ; tous font des réflexions dans leur cœur à propos de Iohanân : si jamais il était le messie ? |
CALAME | 2012 | Et le peuple était dans l’expectative au sujet de You’hanân ; tous, ils pensaient dans leur cœur : « Est-ce lui, le Messie ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il était dans l'attente le peuple et ils pensaient tous dans leurs cœurs au sujet de iôhanan est-ce que ce n'est pas lui le maschiah celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Le peuple était plein d’espérance et tous se demandaient si Yohanan n’était pas lui-même le Messie. |
LIENART | 1951 | Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Or comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs au sujet de Jean si peut-être il ne serait point le Christ, |
GENEVE | 1669 | Et comme le peuple attendoit, & que tous penſoyent à Jean en leurs coeurs, s'il ne ſeroit point le Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme le peuple attendait, et que tous pensaient à Jean en leurs coeurs, s’il ne serait point le Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme le peuple était dans l'attente et que tous pensaient en eux-mêmes si Jean ne serait point le Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se méditaient en leurs coeurs si Jean était le Christ ou pas, |
SACY | 1759 | Cependant le peuple étant dans une grande, suspension d’esprit, & tous pensant en eux-mêmes, si Jean ne serait point le Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs coeurs, que Jean était peut-être le Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le peuple était en suspens; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n'était pas peut-être le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme le peuple était dans l’attente et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à propos de Jean : “ Ne serait-il pas peut-être le Christ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or le peuple était dans l’attente, et tous raisonnaient dans leur cœur à propos de Jean : « Ne serait-ce pas le Christ ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le peuple attend ce qui va arriver, et tous se demandent en eux-mêmes : « Jean est peut-être le Messie ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le peuple attendait, plein d'espoir : chacun pensait que Jean était peut-être le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le peuple attendait, plein d'espoir: chacun pensait que Jean était peut-être le Messie. |
SEMEUR | 2000 | Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le peuple était dans l’expectative et observait Jean. Chacun se demandait en secret si celui-là ne serait pas le Christ. |
NVG | 2022 | Mais le peuple étant présent, et tous pensant dans leur cœur à propos de Jean, de peur qu'il ne soit lui-même le Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [que] répondit disant à tous le Ioannes· Moi certes à eau je vous baptise· Se vient cependant celui [qui est] plus tenace que moi, duquel non je suis suffisant pour délier la courroie de ses souliers· Lui-même vous baptisera en [le] souffle saint et [le] feu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu… |
LEFEVRE | 2005 | Jean répondit et dit à tous : «Je vous baptise dans l’eau, et plus fort que moi viendra après moi, (celui) duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Celui-ci vous baptisera dans le saint Esprit et dans le feu ; |
OLIVETAN | 2022 | Jehan respondit; disant a tous: Certes je vous baptize en eaue: mais plusfort que moy viendra apres moy; duquel ne suis pas digne de deslyer la courroye de ses souliers. Iceluy vous baptizera en sainct esperit & en feu: |
JACQUELINE | 1992 | Jean répond et dit à tous : « Moi d'eau je vous baptise. Mais vient un plus fort que moi : je ne mérite pas de délier le cordon de ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean prit la parole et leur dit à tous : “Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de délier la lanière de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean répondit à tous: «Moi, c'est d'eau que je vous baptise; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu; |
JERUSALEM | 1973 | Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jean s'adressant à tous leur dit: « Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
LITURGIE | 2013 | Jean s’adressa alors à tous : " Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
AMIOT | 1950 | Jean leur dit à tous en réponse : Pour moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il en vient un qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
GROSJEAN | 1971 | Jean répondait à tous : Moi, je vous immerge dans l’eau, mais il en vient un plus fort que moi et je ne suis pas digne de délier le lacet de ses chaussures ; lui vous immer-gera dans l’Esprit saint et le feu ; |
DARBY | 1885 | Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. |
DARBY-REV | 2006 | Jean répondit à tous : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jean leur répondit à tous : « Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
COLOMBE | 1978 | il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera d'Esprit Saint et de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | il leur dit à tous: «Moi, je vous baptise dans l'eau, mais voici venir celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. Lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
BOYER | 2022 | Lui, Jean, répond en disant à tous : « Oui, moi, d’eau je vous baptise, mais vient toutefois plus puissant que moi. Je ne vaux pas de détacher la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera du Souffle esprit saint et dans le feu. |
BAYARD | 2018 | Jean répondait à tous : Moi, je vous baptise par l’eau mais vient le plus puissant que moi ; je ne suffis pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui vous immergera dans le souffle saint et le feu. |
KUETU | 2023 | Yohanan répondit et dit à tous : En effet, moi, je vous baptise dans l'eau. Mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier le lacet de ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân répond et dit à tous : « Moi, je vous immerge dans l’eau, mais vient un plus fort que moi. Je ne vaux pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous immergera dans le souffle sacré et le feu, |
CALAME | 2012 | You’hanân répondit et leur dit : « Voici, moi je vous immerge dans l’eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les lanières de ses sandales. Lui, il vous immergera dans la Spiration Sainte et dans le feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit à tous iôhanan voici que moi c'est dans les eaux que je vous plonge mais il vient celui qui est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales c'est lui qui va vous plonger dans l'esprit saint et dans le feu |
STERN | 2018 | Yohanan leur fit donc cette réponse : Je vous immerge dans l’eau, mais celui qui vient est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales ! Lui, il vous immergera dans le Rouah-Kodech et dans le feu. |
LIENART | 1951 | Jean dit, s'adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean dit, s'adressant à tous: “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean, s'adressant à tous, dit: " Moi, je vous baptise avec l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
LAUSANNE | 1872 | Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}. |
GENEVE | 1669 | Jean prit la parole, & dit à tous, Il eſt vrai que je vous baptize d'eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye des ſouliers: c'eſt lui qui vous baptizera du ſaint Eſprit & de feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jean prit la parole, et dit à tous; Pour moi, je vous baptise d’eau: mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint Esprit et de feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jean prit la parole et leur dit à tous : Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il en vient un autre qui est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. C'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
KING-JAMES | 2006 | Jean répondit, disant à tous: En effet je vous baptise avec l'eau; mais un plus puissant que moi vient; je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec la Sainte Présence et avec le feu. |
SACY | 1759 | Jean dit devant tout le monde: Pour moi, je vous baptise dans l’eau; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, & je ne suis pas, digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il viendra Quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C'est Lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour répondre à tous, Jean dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales; lui, vous baptisera avec l'Esprit saint et le feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jean répondit en disant à tous : “ Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et du feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean répondit en leur disant à tous : « Moi, je vous baptise avec de l’eau, mais celui qui est plus fort que moi vient — je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean répondit, disant à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jean leur répond à tous : « Moi, je vous baptise avec de l'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean leur dit alors à tous : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais celui qui vient est plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. |
SEMEUR | 2000 | Il répondit à tous: Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour répondre à ces questions, Jean leur fit cette déclaration publique :—Il est vrai que je vous baptise, mais ce n’est que dans l’eau. Quelqu’un va venir, quelqu’un de plus puissant que moi. Je ne mérite même pas de dénouer les lanières de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
NVG | 2022 | Jean répondit en disant à tous : "Je vous baptise vraiment d'eau." Mais il vient plus fort que moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui-même vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Duquel la pelle à vanner en sa main pour épurer-en-séparant son aire-à-fouler-le-grain et pour mener-ensemble le froment envers sa grange, la cependant paille il brûlera-complètement à feu inéteignable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. |
LEFEVRE | 2005 | dans la main duquel est l’éven-toire , et il purgera son aire et assemblera le froment en son grenier, mais il brûlera la paille au feu inextingible. |
OLIVETAN | 2022 | en la main duquel est le van: & purgera son aire; & assemblera le froment en son grenier: mais il bruslera les pailles au feu qui ne se esteinct point. |
JACQUELINE | 1992 | La pelle à vanner dans sa main pour bien épurer son aire et rassembler le blé dans son grenier. La balle il la brûlera au feu jamais éteint ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a la pelle à vanner dans sa main pour nettoyer son aire et ramasser le blé dans son grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a sa fourche à la main, il va nettoyer son aire; il recueillera le blé dans sa grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | il a sa pelle à vanner à la main pour nettoyer son aire et pour recueillir le blé dans son grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » |
LITURGIE | 2013 | Il tient à la main la pelle à vanner pour nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. " |
AMIOT | 1950 | Il a en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier, et il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas. |
GROSJEAN | 1971 | il a la pelle en main pour nettoyer son aire et ramas-ser le blé dans sa grange, et il brûlera la balle au feu inextinguible. |
DARBY | 1885 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
DARBY-REV | 2006 | Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas. |
PEUPLES | 2005 | Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé ; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas. » |
COLOMBE | 1978 | Il a son van à la main, puis il nettoiera son aire, il amassera le blé dans son grenier, mais brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
MAREDSOUS | 2004 | Il tient en main le van pour nettoyer son aire. Il amassera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» |
BOYER | 2022 | Lui, la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, pour amasser son blé dans le grenier, mais la paille, lui la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas. » |
BAYARD | 2018 | II tient dans sa main l’outil pour nettoyer son aire et rassembler le blé dans sa grange, mais la paille inutile il la consumera dans un feu que nul n’éteint. |
KUETU | 2023 | Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. |
CHOURAQUI | 1977 | la pelle à vanner dans sa main, pour bien purifier son aire, et ramasser son grain dans sa grange. Mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » |
CALAME | 2012 | Il tient la pelle à vanner dans sa main, il purifie son aire et rassemble le blé dans son grenier. Et la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | la fourche [est] dans sa main pour nettoyer son aire à battre le grain et pour ramasser le blé dans son grenier et la paille il la fera brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas |
STERN | 2018 | Il tient en sa main sa fourche à vanner pour nettoyer l’aire de battage et assembler le blé dans sa grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint jamais ! |
LIENART | 1951 | Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer dans son grenier ; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " |
LAUSANNE | 1872 | Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire; et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible. |
GENEVE | 1669 | Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera le froment en ſon grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a son van dans ses mains et il nettoiera parfaitement son aire et il amassera le froment dans son grenier, mais il brûlera entièrement la balle au feu qui ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. |
KING-JAMES | 2006 | Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut pas être éteint. |
SACY | 1759 | Il a le van en main, & il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, & il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le van est dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera le blé dans Son grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sa pelle à vanner est dans sa main pour nettoyer complètement son aire de battage et ramasser le blé dans son magasin, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a son van en sa main; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» |
SEMEUR | 2000 | Il tient en main sa pelle à vanner, pour nettoyer son aire de battage, et il amassera le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il tient en main sa pelle à vanner, pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
NVG | 2022 | dont l'éventail est dans sa main pour défricher son champ et ramasser le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille avec un feu inextinguible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreuses-choses certes donc et autres-différentes-choses appelant-à-côté, il évangélisait le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Faisant-appel certes donc [sur] de-nombreuses [choses], et d’autres-encore, il apportait-l’heureuse-proclamation-au peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi (il) exhortait aussi (par) moult d’autres choses, et évangélisait le peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et ainsi enhortoit par moult dautres choses; & euangelizoit au peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Par beaucoup d'autres exhortations il annonce donc la bonne nouvelle au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, par beaucoup d’autres exhortations il annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple avec beaucoup d’autres encouragements. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, avec bien d'autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
JERUSALEM | 1973 | Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tandis donc qu'il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations, |
LITURGIE | 2013 | Par beaucoup d’autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
AMIOT | 1950 | Et par beaucoup d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
GROSJEAN | 1971 | C’est en exhortant ainsi tant et plus qu’il évangélisait le peuple. |
DARBY | 1885 | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ; |
DARBY-REV | 2006 | Faisant encore beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple ; |
PEUPLES | 2005 | Avec ces instructions et beaucoup d’autres, Jean annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
COLOMBE | 1978 | Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple avec beaucoup d'autres exhortations. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. |
MAREDSOUS | 2004 | Par ces encouragements, et bien d'autres encore, il annonçait au peuple la bonne nouvelle. |
BOYER | 2022 | Par beaucoup de choses et d’autres encore, il les encourage, et annonce au peuple l’évangile, l’heureuse nouvelle. |
BAYARD | 2018 | Les appelant aussi à beaucoup d’autres choses, il apportait l’Évangile au peuple. |
KUETU | 2023 | Et faisant en effet beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, et par beaucoup d’autres exhortations, il annonce le message au peuple. |
CALAME | 2012 | Il enseignait aussi bien d’autres choses, et il évangélisait le peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles sont nombreuses [les paroles] et il y en a bien d'autres qu'il leur a dites et il les a consolés et il a annoncé l'heureuse annonce au peuple |
STERN | 2018 | Et par bien d’autres avertissements, il annonçait la Bonne Nouvelle au peuple. |
LIENART | 1951 | Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle. |
LAUSANNE | 1872 | Faisant donc beaucoup d'autres exhortations encore, il annonçait la bonne nouvelle au peuple; |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc, admoneſtant auſſi de pluſieurs autres choſes, il evangelizoit au peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et remontrant ainsi plusieurs autres choses, il évangélisait au peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple en lui prêchant l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prêchait beaucoup d'autres choses dans ses exhortations au peuple. |
SACY | 1759 | Il disait encore beaucoup d’autres choses au peuple, dans les exhortations qu’il leur faisait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ainsi qu'il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées. |
OLTRAMARE | 1874 | Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faisait donc également beaucoup d’autres exhortations et continuait d’annoncer une bonne nouvelle au peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il faisait aussi beaucoup d’autres recommandations et continuait d’annoncer une bonne nouvelle au peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean donne au peuple beaucoup d'autres conseils, et ainsi, il lui annonce la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la Bonne Nouvelle au peuple. |
SEMEUR | 2000 | Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par ces paroles sévères, par des recommandations nombreuses et variées, Jean secouait le peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle. |
NVG | 2022 | En effet, exhortant beaucoup et d'autres choses, il a évangélisé le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous son effet autour d'Hérodias la femme de son frère et autour de toutes les choses méchantes qu'il fit, le Hérode |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Hérode, qui était tétrarque, fut repris par lui, à cause d’Hérodiade, femme de son frère, [qu’il tenait], et de tous les maux qu’il faisait, |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand Herode le quatriesme prince fut reprins diceluy; a cause de Herodias femme de son frere; et de tous les maulx que faisoit Herode: |
JACQUELINE | 1992 | Hérode le tétrarque blâmé par lui pour Hérodiade la femme de son frère et pour tout ce qu'il a fait de mauvais lui Hérode |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu’il avait commis, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu’Hérode avait commises, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Hérode le tétrarque, qu'il blâmait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les forfaits qu'il avait commis, |
JERUSALEM | 1973 | Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu'il avait commis, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Hérode le tétrarque, réprimandé par lui à propos d'Hérodiade la femme de son frère et à propos de toutes les mauvaises actions que lui Hérode avait faites, |
LITURGIE | 2013 | Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, avait reçu des reproches de Jean au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait commis. |
AMIOT | 1950 | Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les méfaits qu'il avait commis, |
GROSJEAN | 1971 | Mais Hérode le tétrarque, prouvé coupable par lui au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les méfaits qu’Hérode avait commis, |
DARBY | 1885 | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites, |
DARBY-REV | 2006 | mais le tétrarque Hérode - repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu'il avait lui-même commis - |
PEUPLES | 2005 | Jean avait fait des reproches à Hérode, le gouverneur, à propos d’Hérodiade femme de son frère, mais aussi à propos de tout ce qu’il faisait de mal. Pour cette raison Hérode |
COLOMBE | 1978 | Mais Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu'Hérode avait commises, |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Hérode le tétrarque, auquel Jean avait reproché sa conduite envers Hérodiade, femme de son frère, et tous les méfaits qu'il avait commis, |
BOYER | 2022 | Et lui, Hérode le tétrarque, qu’il dénonçait déjà pour Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les tourments qu’il avait causés, lui Hérode |
BAYARD | 2018 | Or Hérode, le tétrarque, vilipendé par Jean à propos d’Hérodiade, la femme de son frère, et à propos de toutes les turpitudes commises par lui, |
KUETU | 2023 | Mais Hérode, le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode faisait, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Hèrôdès le tétrarque, qu’il blâme à cause d’Hèrôdias, la femme de son frère, et pour tout le mal que lui, Hèrôdès, faisait, |
CALAME | 2012 | Mais Hérodès le tétrarque, blâmé par You’hanân au sujet d’Hérodiya, la femme de Philippos son frère, et pour toutes ces choses mauvaises qu’il faisait, |
TRESMONTANT | 2007 | et hôrôdôs le prince de la province il avait été condamné par lui au sujet de hôrôdiah la femme de son frère et au sujet de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites hôrôdôs |
STERN | 2018 | Mais Yohanan reprit Hérode le gouverneur régional, car il avait pris pour épouse Hérodias. la femme de son frère, et parce qu’il avait commis un grand nombre de méchancetés : |
LIENART | 1951 | Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis, |
LAUSANNE | 1872 | mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les mauvaises choses que [lui] Hérode avait faites, |
GENEVE | 1669 | Mais Herode le Tetrarque eſtant repris par lui à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, & de tous les maux qu'il avoit faits, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu’il avait faits, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, |
KING-JAMES | 2006 | Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour tous les maux qu'Hérode avait faits, |
SACY | 1759 | Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui au sujet d’Hérodiade, femme de son frère Philippe, & de tous les autres maux qu’il avait faits, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, comme il reprenait Hérode le tértrarque, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le tétrarque Hérode, cependant, ayant été repris par lui tant au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, qu'au sujet des mille crimes qu'il avait commis, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Hérode, le tétrarque, qu'il reprit au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait commises, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Hérode le chef de district, parce qu’il avait été repris par lui au sujet d’Hérodiade la femme de son frère et au sujet de toutes les actions méchantes que lui, Hérode, avait commises, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il fit des reproches à Hérode, qui gouvernait la Galilée, au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu’il avait commises. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le gouverneur Hérode a pris Hérodiade, la femme de son frère. Il a fait encore beaucoup d'autres mauvaises actions. À cause de tout cela, Jean fait des reproches à Hérode. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions. |
SEMEUR | 2000 | Mais il reprocha au gouverneur Hérode d’avoir épousé Hérodiade, la femme de son demi-frère, et d’avoir commis beaucoup d’autres méfaits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il avait plusieurs fois blâmé Hérode, le gouverneur, parce qu’il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et commis beaucoup d’autres méfaits. |
NVG | 2022 | Et Hérode le tétrarque, quand il fut réprimandé par lui à cause d'Hérodias, la femme de son frère, et de tous les maux qu'Hérode avait commis, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | apposa aussi ceci sur toutes [et] il ferma-à-clef-totalement le Ioannes en gardiennage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison. |
LEFEVRE | 2005 | il ajouta encore cette chose à tout (le reste), et enclôt Jean en prison. |
OLIVETAN | 2022 | il adjousta encore ceste chose sur tout; & enferma Jehan en prison. |
JACQUELINE | 1992 | ajoute encore cela par-dessus tout : il interne Jean en prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ajouta encore celui-ci à tous les autres : il fit enfermer Jean en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean en prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | ajouta encore ceci à tout le reste: il enferma Jean en prison. |
JERUSALEM | 1973 | ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ajouta encore celle-ci à toutes les autres: il fit mettre Jean en prison. |
LITURGIE | 2013 | À tout cela il ajouta encore ceci : il fit enfermer Jean dans une prison. |
AMIOT | 1950 | ajouta celui-ci à tous les autres : il enferma Jean en prison. |
GROSJEAN | 1971 | ajouta encore à tous celui de faire enfermer Jean en prison. |
DARBY | 1885 | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. |
DARBY-REV | 2006 | ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
PEUPLES | 2005 | ajouta à tous ses autres crimes celui de faire jeter Jean en prison. |
COLOMBE | 1978 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. |
SEGOND-21 | 2007 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. |
MAREDSOUS | 2004 | ajouta encore à tous les autres celui de l'enfermer en prison . |
BOYER | 2022 | ajoute encore ceci pardessus tout : il avait aussi enfermé Jean en prison ! |
BAYARD | 2018 | en commit une autre : il fit emprisonner Jean. |
KUETU | 2023 | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Yohanan en prison. |
CHOURAQUI | 1977 | ajoute encore ceci à tout cela : il enferme Iohanân en prison. C’est toi mon fils |
CALAME | 2012 | ajouta aussi celle-ci : il enferma You’hanân en prison. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a rajouté encore ceci à toutes ces choses il a fait enfermer iôhanan dans une prison |
STERN | 2018 | à la suite de quoi, Hérode en ajouta encore en faisant mettre Yohanan en prison. |
LIENART | 1951 | ajouta encore à tout le reste : il fit enfermer Jean en prison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ajouta encore ceci à tout le reste: il fit enfermer Jean en prison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison. |
LAUSANNE | 1872 | ajouta encore à toutes [les autres], celle d'enfermer Jean dans la prison. |
GENEVE | 1669 | Adjouſta encore par deſſus tous les autres celui-ci, [c'eſt] qu'il mit Jean en priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ajouta encore celle-ci à toutes les autres, c'est qu'il mit Jean en prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison. |
KING-JAMES | 2006 | Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
SACY | 1759 | il ajouta encore à tous ses crimes celui de faire mettre Jean en prison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui d'enfermer Jean en prison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit jeter Jean en prison. |
OLTRAMARE | 1874 | ajouta à tous ses crimes celui de faire jeter Jean en prison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ajouta encore celle-ci à toutes ces [actions-]là : il enferma Jean en prison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors à toutes ces mauvaises actions, Hérode ajouta encore celle-ci : il enferma Jean en prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | ? ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Hérode fait une mauvaise action de plus : il met Jean en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Hérode commit une mauvaise action de plus : il fit mettre Jean en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Hérode commit une mauvaise action de plus: il fit mettre Jean en prison. |
SEMEUR | 2000 | Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui de faire emprisonner Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hérode combla la mesure de ses crimes en faisant emprisonner Jean. |
NVG | 2022 | il ajouta ceci avant tout, et enferma Jean en prison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant en cela d'être baptisé en-totalité le peuple, et de Iésous ayant-été-baptisé et priant, d'être ouvert le ciel |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert… |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand tout le peuple était baptisé et que Jésus fut baptisé et qu’il pria, le ciel fut ouvert |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que quand tout le peuple estoit baptize & que Jesus fut baptize; & quil pria: le ciel fut ouvert; |
JACQUELINE | 1992 | Or tout le peuple baptisé Jésus aussi baptisé prie. S'ouvre le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait; alors le ciel s'ouvrit; |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
LITURGIE | 2013 | Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit. |
AMIOT | 1950 | Or, il arriva quand tout le peuple eut été baptisé, et Jésus après avoir été baptisé étant en prière, que le ciel s'ouvrit |
GROSJEAN | 1971 | Comme tout le peuple se faisait immerger et que Jésus, immergé lui aussi, priait, voilà que le ciel s’ouvrit, |
DARBY | 1885 | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; |
DARBY-REV | 2006 | Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ; |
PEUPLES | 2005 | Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit |
COLOMBE | 1978 | Tandis que tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
SEGOND-21 | 2007 | Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, tout le peuple se faisait baptiser. Jésus le fit aussi, et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit: |
BOYER | 2022 | Il arrive ainsi, tout le peuple étant baptisé, que Jésus aussi est baptisé et qu’il prie. S’ouvre le ciel. |
BAYARD | 2018 | À ce moment, tout le peuple a été baptisé. Jésus aussi a été baptisé. Il priait quand le ciel s’est ouvert. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Yéhoshoua aussi étant baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie. |
CALAME | 2012 | Il arriva, comme tout le peuple se fut immergé, que Yéchou’ s’immergea lui aussi, et, tandis qu’il priait, les cieux s’ouvrirent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s'est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux |
STERN | 2018 | Une fois tout le peuple immergé, Yéchoua le fut aussi. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit ; |
LIENART | 1951 | Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit, |
LAUSANNE | 1872 | Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit, |
GENEVE | 1669 | Or il advint que comme tout le peuple eſtoit baptizé, Jeſus auſſi eſtant baptizé, & priant, le ciel s'ouvrit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s’ouvrit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé et pendant qu'il priait, le Ciel s'ouvrit |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s'ouvrit, |
SACY | 1759 | Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, & Jesus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière, le ciel s’ouvrit, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s'ouvrit, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand tout le peuple est baptisé, Jésus aussi est baptisé. Au moment où il prie, le ciel s'ouvre, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors que tout le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
SEMEUR | 2000 | Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
NVG | 2022 | Et il arriva que, lorsque tout le peuple fut baptisé, et que Jésus fut baptisé et priant, le ciel s'ouvrit, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et de descendre le souffle le saint, à un aspect corporel comme une colombe, sur lui, et une voix du-sortant du ciel de se devenir· Toi tu es mon fils l'aimé, en toi je bien-estimai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
LEFEVRE | 2005 | et le saint Esprit descendit en espèce corporelle sur lui, comme (une) colombe. Et une voix fut faite du ciel : « Tu es mon cher fils : en toi j ai pris mon bon plaisir ». |
OLIVETAN | 2022 | & le sainct esperit descendit en espece corporelle sur luy; comme coulom be. Et une voix fut faicte du ciel; disant: Tu es mon chier filz en toy jay prins mon bon plaisir. |
JACQUELINE | 1992 | Descend l'Esprit saint sous forme corporelle comme une colombe sur lui. Et une voix survient du ciel : « Tu es mon fils : moi aujourd'hui je t'ai engendré. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’Esprit, l’[Esprit] Saint, descendit sur lui sous un aspect corporel, comme une colombe. Et une voix advint du ciel : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et l’Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et il survint une voix du ciel: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | l'Esprit Saint descendit sur Jésus sous une apparence corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.» |
JERUSALEM | 1973 | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit du ciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que l'esprit saint descendit sur lui sous forme corporelle, comme une colombe, et qu'une voix vint du ciel: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. » |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit Saint, sous une apparence corporelle, comme une colombe, descendit sur Jésus, et il y eut une voix venant du ciel : " Toi, tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. " |
AMIOT | 1950 | et que le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ ; EN TOI JE ME COMPLAIS. |
GROSJEAN | 1971 | l’Esprit saint descendit sur lui sous un aspect corpo-rel comme de colombe, et une voix vint du ciel : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content. |
DARBY | 1885 | et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. |
DARBY-REV | 2006 | alors l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir. |
PEUPLES | 2005 | et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme visible, comme une colombe. Et du ciel vint une voix : « Tu es mon Fils : moi aujourd’hui je t’ai engendré. » |
COLOMBE | 1978 | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et il vint une voix du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé, objet de mon affection. |
SEGOND-21 | 2007 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection. |
MAREDSOUS | 2004 | l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, celle d'une colombe, et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; sur toi je porte mon affection .» |
BOYER | 2022 | Et descend sur lui le Souffle esprit, le saint, sous la forme corporelle d’une colombe. Et survient une voix sortie du ciel : « Tu es mon fils, l’aimé, en toi je suis heureux. » |
BAYARD | 2018 | Le souffle saint s’est présenté physiquement sous la forme d’une colombe, est descendu sur lui, et une voix est venue du ciel : Tu es mon fils, mon aimé, de toi je trouve ma joie. |
KUETU | 2023 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe. Et une voix vint du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ! C'est en toi que j'ai pris plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | Le ciel s’ouvre ; le souffle sacré descend sur lui, sous la forme corporelle d’une palombe. Une voix vient du ciel : « C’est toi mon fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. » |
CALAME | 2012 | Et la Spiration Sainte descendit sur lui sous la forme du corps d’une colombe ; et une voix vint du ciel, elle disait : « Tu es mon Fils, l’aimé, en toi je suis désiré. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est descendu l'esprit saint et cela se voyait corporellement comme une colombe sur lui et il y a eu une voix qui venait des cieux [et elle a dit] toi tu es mon fils unique et chéri je t'ai aimé |
STERN | 2018 | le Rouah-Kodech descendit sur lui sous une forme physique, comme une colombe, et une voix se fit entendre du ciel : Tu es mon Fils bien aimé ; en toi je trouve tout mon plaisir. |
LIENART | 1951 | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix: " Tu es mon Fils bien-aimé: en toi j'ai mes complaisances. " |
LAUSANNE | 1872 | et que le Saint-Esprit descendit sur lui, en forme corporelle, comme une colombe, et qu'il y eut une voix du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé! c'est en toi que je me complais. |
GENEVE | 1669 | Et le ſaint Eſprit deſcendit en forme corporelle ſur lui, comme une colombe: & il y eut une voix du ciel, diſant: Tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris mon bon-plaiſir en toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d’une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit; Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris en toi mon bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et il vint une voix du Ciel qui dit : Tu es mon fils bien-aimé en qui j'ai mis toute mon affection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
KING-JAMES | 2006 | Et la Sainte Présence descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi JE SUIS très satisfait. |
SACY | 1759 | et le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle comme une colombe, & on entendit cette voix du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection. |
ABBE-FILLION | 1895 | et l'Esprit-Saint descendit sur Lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix se fit entendre du Ciel: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi Je Me suis complu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que l'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, sous la figure d'une colombe; et une voix vint du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.» |
OLTRAMARE | 1874 | le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et l’esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et l’esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et l'Esprit Saint descend sur lui sous la forme d'une colombe. Une voix vient du ciel et dit : « Tu es mon Fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.» |
SEMEUR | 2000 | et le Saint-Esprit descendit sur lui, sous une forme corporelle, comme une colombe. Une voix retentit alors du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et l’Esprit saint descendit sur lui en prenant l’apparence physique d’une colombe.Au même instant, une voix vint du ciel, disant :—Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie. |
NVG | 2022 | et le Saint-Esprit descendit sous forme corporelle comme une colombe sur lui ; et une voix vint du ciel : « Tu es mon Fils bien-aimé ; Je suis content de toi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même était Iésous s'originant comme-si de trente ans, étant fils, comme il était fait loi, de Ioseph du Éli |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli, |
LEFEVRE | 2005 | Et ce Jésus commençait être environ de trente ans, qui était réputé fils de Joseph, qui fut fils d’Hé/li, |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy Jesus conmenceoit estre environ de trente ans: qui estoit repute filz de Joseph; Qui fut filz de Eli; |
JACQUELINE | 1992 | Et lui Jésus quand il commence a quelque trente ans. Il est fils comme on croyait |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu’on croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il était, à ce qu’on pensait, fils de Joseph, fils de Héli, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il était fils, croyait-on, de Joseph, fils de Héli, |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui-même avait, lorsqu'il commença, environ trente ans, étant fils, comme on le pensait, de Joseph fils d'Héli, |
LITURGIE | 2013 | Quand il commença, Jésus avait environ trente ans ; il était, à ce que l’on pensait, fils de Joseph, fils d’Éli, |
AMIOT | 1950 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença [son ministère], étant, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, qui commençait, avait environ trente ans et était, à ce qu’on croyait, fils de Joseph fils d’Héli |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ trente ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : d’Héli, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant fils (de Joseph comme on l'estimait) d'Héli, |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus commença, il avait environ 30 ans, et pour tous il était fils de Joseph, fils d’Héli, |
COLOMBE | 1978 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère). Il était, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il commença sa mission, Jésus avait environ 30 ans. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, issu d'Héli, de Matthat, |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il est fils selon la tradition |
BAYARD | 2018 | Et Jésus, à ce commencement, avait environ trente ans. Il était le fils, ainsi le pensait-on, de Joseph, d’Élie, |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua avait environ 30 ans, lorsqu'il commença, étant comme on pensait, fils de Yossef, d'Éli, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est là que Iéshoua’ commence, à trente ans environ. Il est, pensent-ils, bèn Iosseph, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ avait environ trente ans, et l’on pensait qu’il était fils de Yawseph, fils de Héli, |
TRESMONTANT | 2007 | et lui ieschoua lorsqu'il a commencé il était [âgé] d'environ trente ans et il était le fils à ce que l'on tenait pour solidement établi de iôseph [fils] de èli |
STERN | 2018 | Yéchoua avait environ trente ans quand il commença son ministère. Il était, comme on le pensait, fils de Yossef, lequel était lui-même descendant d’Eli, |
LIENART | 1951 | Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus commença, il était âgé d'environ trente ans: étant, comme on le pensait, fils de Joseph, d'Héli, |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus commençoit d'eſtre environ de trente ans, fils (comme on l'eſtimoit) de Joſeph, [fils] d'Heli: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus commençait d’avoir environ trente ans, fils (comme on l’estimait) de Joseph, [qui était fils] d’Héli: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus était alors âgé d'environ trente ans et il était comme on le croyait fils de Joseph, fils d'Héli, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui même commençait d'avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d'Héli, |
SACY | 1759 | Jesus avait environ trente ans, lorsqu’il commença à exercer son ministère, étant, comme l’on croyait, fils de Joseph, qui fut fils d’Héli, qui fut fils de Mathat. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus avait environ trente ans lorsqu'Il commença Son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le fut de Mathat, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, en ce commencement, avait environ trente ans et passait pour être le fils de Joseph, Fils d'Héli, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, Jésus lui-même, lorsqu’il commença [son œuvre], avait environ trente ans, étant, à ce qu’on croyait, le fils de Joseph, [fils] de Héli, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus commença son ministère, il avait environ 30 ans. Il était, à ce que les gens croyaient,fils de Joseph,fils d’Héli, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus a environ 30 ans quand il commence à annoncer la Bonne Nouvelle. On pense qu'il est fils de Joseph. Joseph est fils d'Héli. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son œuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son oeuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli, |
SEMEUR | 2000 | Jésus avait environ trente ans quand il commença à exercer son ministère. Il était, comme on le pensait, le fils de Joseph, dont voici les ancêtres: Héli, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus avait environ trente ans quand il commença à exercer son ministère. Il passait pour être le fils de Joseph, dont voici l’arbre généalogique : Joseph était fils d’Héli.Dans sa lignée nous trouvons, par ordre ascendant : |
NVG | 2022 | Et Jésus lui-même commençait à avoir environ trente ans, comme on le supposait, le fils de Joseph, qui était Héli, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Maththat du Lévi du Melchi du Iannai du Ioseph |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Matthat, qui fut de Lévi, qui fut de Melchi, qui fut de Jannaï, qui fut de Joseph, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Mathat; Qui fut filz de Leui; Qui fut filz de Melchi; Qui fut filz de Ianne; Qui fut filz de Joseph; |
JACQUELINE | 1992 | De Joseph d'Héli de Matthat de Lévi de Melchi de Jannaï de Joseph |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Yannaï, fils de Joseph, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
LITURGIE | 2013 | fils de Matthate, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
AMIOT | 1950 | fils de Mathat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Matthat fils de Lévi fils de Melchi fils de Jannaï fils de Joseph |
DARBY | 1885 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
DARBY-REV | 2006 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph, |
PEUPLES | 2005 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
COLOMBE | 1978 | fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Yannaï, fils de Joseph, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
MAREDSOUS | 2004 | de Lévi, de Melchi, de Janné, de Joseph, |
BOYER | 2022 | de Joseph, d’Héli, de Mat-that, et de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph, |
BAYARD | 2018 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de lannai, de Joseph, |
KUETU | 2023 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Yanah, de Yossef, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn ’Éli, bèn Matat, bèn Lévi, bèn Malki, bèn Ianaï, bèn Iosseph, |
CALAME | 2012 | fils de Mattath, fils de Léwi, fils de Mélki, fils de Yani, fils de Yawseph, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de mattat [fils] de lewi [fils] de malki [fils] de ianni [fils] de iôseph |
STERN | 2018 | de Mattat, de Lévi, de Malki, de Yannaï, de Yossef, |
LIENART | 1951 | fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Ioseph, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melehi, fils de Iannaï, fils de Ioseph, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, |
LAUSANNE | 1872 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Matthat, [fils] de Levi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joſeph: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi, qui était le fils de Melchi,qui était le fils de Janna,qui était le fils de Joseph, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Lévi, qui fut fils de Melchi, qui fut fils de Janna, qui fut fils de Joseph, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Maththath, Fils de Lévi, Fils de Melchi, Fils de Jannaï, Fils de Joseph, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melki, [fils] de Yannaï, [fils] de Yoseph, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Matath,fils de Lévi,fils de Melki,fils de Janaï,fils de Joseph, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Héli est fils de Matthat. Matthat est fils de Lévi. Lévi est fils de Melki. Melki est fils de Jannaï. Jannaï est fils de Joseph. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
SEMEUR | 2000 | Matthath, Lévi, Melki, Yannaï, Joseph, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Matthah, Lévi, Melchi, Yannaï, Joseph, |
NVG | 2022 | qui était Matthat, qui était Lévi, qui était Melchi, qui était Janna, qui était Joseph, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Mattathias du Amos du Naoum du Esli du Naggaï |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Mattathias, d’Amos, de Naoum, d’Hesli, de Naggaï, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Mattathias, qui fut de Amos, qui fut de Naum, qui fut de Esli, qui fut de Naggaï, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut fitz de Matha: hiah; Qui fut filz de Amos; Qui fut filz de Nahum; Qui fut silz de Hesli; Qui futnlz de Nagge; |
JACQUELINE | 1992 | de Mattathias d'Amos de Nahoum |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Mattathias, fils d'Amôs, fils de Naoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Matthathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
LITURGIE | 2013 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, |
AMIOT | 1950 | fils de Mathathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Mattathias fils d’Amos fils de Naoum fils d’Esli fils de Naggaï |
DARBY | 1885 | de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé, |
DARBY-REV | 2006 | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, |
PEUPLES | 2005 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï, |
COLOMBE | 1978 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
MAREDSOUS | 2004 | de Mattathias, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, |
BOYER | 2022 | de Mat-tathias, d’Amos, de Nahoum, |
BAYARD | 2018 | de Mattathias, d’Amos, de Nahoum, d’Hesli, de Naggaï, |
KUETU | 2023 | de Mattithyah, d'Amos, de Nahoum, d'Esli, de Naggaï, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Matityah, bèn ’Amos, bèn Nahoum, bèn Hesli, bèn Nagaï, |
CALAME | 2012 | fils de Mattetha, fils de ‘Amouts, fils de Na’houm, fils de ‘Hésli, fils de Nagui, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de mattitiahou [fils] de amôtz [fils] de nahoum [fils] de hesli [fils] de naggaï |
STERN | 2018 | de Matityahou, d’Amotz, de Nahum, de Hesli, de Naggaï, |
LIENART | 1951 | fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
LAUSANNE | 1872 | de Mattathias, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Matthatie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Heli, [fils] de Naggé: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Mattathie, [fils] d’Amos, [fils] de Nahum, [fils] d’Héli, [fils] de Naggé, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Mathathie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Héli, fils de Naggé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils De Matthathie, qui était le fils d'Amos,qui était le fils de Nahum, d'Héli, qui était le fils de Naggé, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Mathathias, qui fut fils d’Amos, qui fut fils de Nahum, qui fut fils d’Hesli, qui fut fils de Naggé, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Mathathias, qui le fut d'Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut d'Hesli, qui le fut de Naggé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Mattathias, Fils d'Amos, Fils de Naoum, Fils d'Eslei, Fils de Nangaï, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Mattathias, fils d'Anios, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Mattathias, [fils] d’Amos, [fils] de Nahoum, [fils] d’Esli, [fils] de Naggaï, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Matatias,fils d’Amos,fils de Nahum,fils d’Esli,fils de Nagaï, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph est fils de Mattatias. Mattatias est fils d'Amos. Amos est fils de Nahoum. Nahoum est fils d'Esli. Esli est fils de Naggaï. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
SEMEUR | 2000 | Mattathias, Amos, Nahoum, Esli, Naggaï, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mattathias, Amos, Nahoum, Esli, Naggaï, |
NVG | 2022 | qui était Mattathias, qui était Amos, qui était Nahum, qui était Esli, qui était Naggae, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Maath du Mattathias du Sémeïn du Ioseph du Iouda |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Maath, de Mattathias, de Sémeïn, de Josech, de Joda, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Maath, qui fut de Mattathias, qui fut de Semeï, qui fut de Joseph, qui fut de Juda, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Maath; Qui fut filz de Mathathiah; Qui fut filz de Semei; Qui fut nlz de Iosech; Qui fut flz de Jehudah; |
JACQUELINE | 1992 | d'Esli de Naggaï de Maath de Mattathias de Sémeïn de Josech de Juda |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Jôda, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméîn, fils de Yosek, fils de Yoda, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Iôsech, fils de Iôda, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Maath, fils de Matthathias, fils de Sémin, fils de Josech, fils de Joda, |
LITURGIE | 2013 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméine, fils de Josek, fils de Joda, |
AMIOT | 1950 | fils de Maath, fils de Mathathias, fils de Seméin, fils de Josech, fils de Juda, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Maath fils de Mattathias fils de Séméïn fils de Josech fils de Jôda |
DARBY | 1885 | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, |
DARBY-REV | 2006 | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Josech, de Joda, |
PEUPLES | 2005 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josek, fils de Joda, |
COLOMBE | 1978 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeïn, fils de Yoseh, fils de Yoda, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, |
MAREDSOUS | 2004 | de Maath, de Mattathias, de Séméï, de Josech, de Joda, |
BOYER | 2022 | d’Esli, de Naggaï, de Maath, de Mattathias, de Sémein, de Josech, de Joda, |
BAYARD | 2018 | de Maath, de Mattathias, de Semein, de losech, de loda, |
KUETU | 2023 | de Maath, de Mattithyah, de Shimeï, de Yosseh, de Yéhoyada, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Mahat, bèn Matityah, bèn Shim’i, bèn Iosseph, bèn Yehoyada’, |
CALAME | 2012 | fils de Mâath, fils de Matath, fils de Cham’i, fils de Yawseph, fils de Yihoudâ, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de mahat [fils] de mattitiahou [fils] de schimeï [fils] de iôseph [fils] de iôdah |
STERN | 2018 | de Mâchât, de Matityahou, de Chimeï, de Yossef, de Yodah, |
LIENART | 1951 | fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda, |
LAUSANNE | 1872 | de Maath, de Mattathias, de Semei, de Joseph, de Juda, de Johanna, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Maath, [fils] de Matthatie, [fils] de Semei, [fils] de Joſeph, [fils] de Juda: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Maath, fils de Matthathie, fils de Sémei, fils de Joseph, fils de Juda, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Maath,qui était le fils de Matthathie, qui était le fils de Semeï, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Mahath, qui fut fils de Mathathias, qui fut fils de Seméi, qui fut fils de Joseph, qui fut fils de Juda, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméi, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Maath, Fils de Mattathias, Fils de Semeein, Fils de Josech, Fils de Joda, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Maath, [fils] de Mattathias, [fils] de Séméïn, [fils] de Yosek, [fils] de Yoda, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Maath,fils de Matatias,fils de Séméïn,fils de Jossek,fils de Joda, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Naggaï est fils de Maath. Maath est fils de Mattatias. Mattatias est fils de Séméïn. Séméïn est fils de Yosec. Yosec est fils de Yoda. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda, |
SEMEUR | 2000 | Maath, Mattathias, Sémeïn, Yoseh, Yoda, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maath, Mattathias, Sémeïn, Yoseh, Yoda |
NVG | 2022 | qui était Maath, qui était Mattathias, qui était Shemei, qui était Yosech, qui était Yoda, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Ioanan du Resa du Zorobabel du Salathiel du Néri |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Joanân, de Rèsa, de Zorobabel, de Salathiel, de Nèri, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Johanna, qui fut de Resa, qui fut de Zorobabel, qui fut de Salathiel, qui fut de Neri, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Iohanna; Qui fut filz de Resa; Qui fut filz de Zorobabel; Qui fut filz de Saalthiel; Qui fut filz de Neri; |
JACQUELINE | 1992 | de Joanan de Résa de Zorobabel de Salathiel |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Yoanân, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Iôanân, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
LITURGIE | 2013 | fils de Joanane, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
AMIOT | 1950 | fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel ; fils de Néri, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Joanan fils de Résa fils de Zorobabel fils de Salathiel fils de Néri |
DARBY | 1885 | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
DARBY-REV | 2006 | de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
PEUPLES | 2005 | fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salatiel, fils de Néri, |
COLOMBE | 1978 | fils de Yoanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Chealtiel, fils de Néri, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
MAREDSOUS | 2004 | de Joanan, de Résa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
BOYER | 2022 | de Joanan, de Résa, de Zorobabel, de Salathiel, |
BAYARD | 2018 | de loanan, de Résa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
KUETU | 2023 | de Yohanan, de Rhésa, de Zerubbabel, de Shealthiel, de Neriyah, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Iohanân, bèn Réisha, bèn Zeroubabèl, bèn Shealtiél, bèn Néri, |
CALAME | 2012 | fils de You’hanân, fils de Râssâ, fils de Zourbâvel, fils de Chélathil, fils de Niri, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de iôhanan [fils] de ritzla [fils] de zeroubabel [fils] de schealtiel [fils] de neri |
STERN | 2018 | de Yohanan, de Reisha, de Zéroubavel, de Chaltiel, de Neri, |
LIENART | 1951 | fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
LAUSANNE | 1872 | de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Johanna, [fils] de Rheſa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Neri. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Johanna, qui était le fils de Rhésa, qui était le fils de Zorobabel,Rhésa, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Joanna, qui fut fils de Résa, qui fut fils de Zorobabel, qui fut fils de Salathiel, qui fut fils de Néri, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Joanna, qui le fut de Résa, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Néri, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Joanan, Fils de Rèsa, Fils de Zorobabel, Fils de Salathiel, Fils de Nèrei, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Yoanân, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Shéaltiel, [fils] de Néri, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Joanân,fils de Ressa,fils de Zorobabel,fils de Shéaltiel,fils de Néri, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Yoda est fils de Yohanan. Yohanan est fils de Rhésa. Rhésa est fils de Zorobabel. Zorobabel est fils de Chéaltiel. Chéaltiel est fils de Néri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Chéaltiel, fils de Néri, |
SEMEUR | 2000 | Yoanan, Rhésa, Zorobabel, Chealtiel, Néri, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Yoanan, Rhésa, Zorobabel, Cheathiel, Néri, |
NVG | 2022 | qui était Joanna, qui était Reza, qui était Zorobabel, qui était Salathiel, qui était Neri, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Melchi du Addi du Kosam du Elmadam du Er |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Melchi, d’Addi, de Kosâm, de Elmadâm, d’Èr, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Melchi, qui fut de Addi, qui fut de Kosam, qui fut de Elma-dan, qui fut de Her, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Melchi; Qui fut filz de Addi; Qui fut nlz de Cosam; Qui fut filz de El: madam; Qui fut filz de Or; |
JACQUELINE | 1992 | de Néri de Melchi d'Addi |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kôsam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kôsam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils de Er, |
LITURGIE | 2013 | fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
AMIOT | 1950 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosan, fils d'Elmadan, fils d'Er, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Melchi fils d’Addi fils de Kôsam fils d’Elma-dam fils de Er |
DARBY | 1885 | de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er, |
DARBY-REV | 2006 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmadam, d'Er, |
PEUPLES | 2005 | fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
COLOMBE | 1978 | fils de Melki, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, |
MAREDSOUS | 2004 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmadan, de Her, |
BOYER | 2022 | de Néri, de Melchi, d’Addi, |
BAYARD | 2018 | de Melchi, d’Addi, de Kosam, d’Elmadam, d’Er, |
KUETU | 2023 | de Melchi, d'Addi, de Kosam, d'Elmadam, d'Er, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Malki, bèn Adi, bèn Qossâm, bèn Èlmedân, bèn ’Ér, |
CALAME | 2012 | fils de Melki, fils de Addi, fils de Qoussam, fils d’Élmoudâd, fils de ‘Ir, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de malki [fils] de addi [fils] de kôsam [fils] de almôdam [fils] de er |
STERN | 2018 | de Malki, d’Addi, de Kosam, d’EImadan, de Er, |
LIENART | 1951 | fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
LAUSANNE | 1872 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Her, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Coſam, [fils] d'Elmodam, [fils] de Er: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Melchi, [fils] d’Addi, [fils] de Cosam, [fils] d’Elmodam, [fils] d’Er, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils de Her, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d'Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d'Elmodam, qui était le fils de Her, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Melchi, qui fut fils d’Addi, qui fut fils de Cosan, qui fut fils d’Elmadan, qui fut fils d’ Her, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Melchi, qui le fut d'Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d'Elmadan, qui le fut de Her, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Melchei, Fils d'Addei, Fils de Kosam, Fils de Elmadam, Fils de Hèr, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodain, fils de Her, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Melki, [fils] d’Addi, [fils] de Qosam, [fils] d’Elmadam, [fils] d’Er, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Melki,fils d’Adi,fils de Kossam,fils d’Elmadam,fils d’Èr, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Néri est fils de Melki. Melki est fils d'Addi. Addi est fils de Kosam. Kosam est fils d'Elmadam. Elmadam est fils d'Er. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
SEMEUR | 2000 | Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er, |
NVG | 2022 | qui était Melchi, qui était Addi, qui était Cosam, qui était Elmadam, qui était Elle, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Iésous du Éliézer du Ioreim du Maththat du Lévi |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Jésus, d’Éliézer, de Jorîm, de Matthat, de Lévi, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Jésus, qui fut d’Eliézer, qui fut de Jorim, qui fut de Matthat, qui fut de Lévi, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Iesu; Qui fut filz de Eliezer; Qui fut filz de Ioram; Qui fut filz de Mathat; Qui fut filz de Leui; |
JACQUELINE | 1992 | de Kosam d'Elmadam d'Er de Jésus d'Éliézer de Jorim de Matthat |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jôrim, fils de Maththat, fils de Lévi, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Yorim, fils de Matthath, fils de Lévi, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Jésus, fils d'Elièser, fils de Iôrim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Josué, fils d'Élièzer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
LITURGIE | 2013 | fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthate, fils de Lévi, |
AMIOT | 1950 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Jésus fils d’Éliézer fils de Jôrim fils de Mat-that fils de Lévi |
DARBY | 1885 | de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
DARBY-REV | 2006 | de Josué, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
PEUPLES | 2005 | fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
COLOMBE | 1978 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Yorim, fils de Matthath, fils de Lévi, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
MAREDSOUS | 2004 | de Jésus, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
BOYER | 2022 | de Kosam, d’Elmadam, d’Er, de Jésus, d’Élliézer, de Jorim, de Matthat, |
BAYARD | 2018 | de Jésus, d’Èié-zer, de lorim, de Matthat, de Lévi, |
KUETU | 2023 | de Yéhoshoua, d'Éliy`ezer, de Yorim, de Matthat, de Lévi, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn, Iehoshoua’, bèn Èli’èzèr, bèn Iorîm, bèn Matat, bèn Lévi, |
CALAME | 2012 | fils de Youssi, fils de Éli’âzâr, fils de Youram, fils de Mathithâ, fils de Léwi, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de ieschoua [fils] de eliezer [fils] de iôrim [fils] de mattat [fils] de lewi |
STERN | 2018 | de Yéchoua, d’Eliézer, de Yoram, de Mattat, de Lévi, |
LIENART | 1951 | fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
LAUSANNE | 1872 | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Joſé, [fils] d'Eliezer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Levi: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de José, [fils] d’Éliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de José, fils d'Éliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de José, qui était le fils d'Éliézer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Jesus, qui fut fils d’Eliézer, qui fut fils de Jorim, qui fut fils de Mathat, qui fut fils de Lévi, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Jésus, qui le fut d'Eliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Jésus, Fils d'Éliézer, Fils de Jorem, Fils de Maththath, Fils de Lévi, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de José; fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Jésus, [fils] d’Éliézer, [fils] de Yorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Jésus,fils d’Éliézèr,fils de Jorim,fils de Matath,fils de Lévi, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Er est fils de Yéchoua. Yéchoua est fils d'Éliézer. Éliézer est fils de Yorim. Yorim est fils de Matthat. Matthat est fils de Lévi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
SEMEUR | 2000 | Jésus, Eliézer, Yorim, Matthath, Lévi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, Éliézer, Yorim, Matthat, Lévi, |
NVG | 2022 | qui était Jésus, qui était Eliezer, qui était Jorim, qui était Matthat, qui était Lévi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Syméon du Iouda du Ioseph du Ionan du Éliakim |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Syméôn, de Juda, de Joseph, de Jonam, d’Éliakîm, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Siméon, qui fut de Juda, qui fut de Joseph, qui fut de Jonam, qui fut de Eliakim, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut flz de Simeon; Qui fut filz de Jehudah; Qui sut filz de Joseph; Qui fut filz de Jonah; Qui fut filz de Heliapim; |
JACQUELINE | 1992 | de Lévi de Siméon de Juda de Joseph |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Yonam, fils d’Eliakim, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Syméôn, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Iônam, fils d'Eliakim, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
LITURGIE | 2013 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
AMIOT | 1950 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Syméon fils de Juda fils de Joseph fils de Jonam fils d’Éliakim |
DARBY | 1885 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim, |
DARBY-REV | 2006 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, |
PEUPLES | 2005 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
COLOMBE | 1978 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Yonam, fils d'Éliaqim, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, |
MAREDSOUS | 2004 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, |
BOYER | 2022 | de Lévi, de Siméon, de Juda, de Joseph, |
BAYARD | 2018 | de Syméôn, de Juda, de Joseph, de lonam, d’Éliakim, |
KUETU | 2023 | de Shim’ôn, de Yéhouda, de Yossef, de Yonam, d'Élyakim, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Shim’ôn, bèn Iehouda, bèn Iosseph, bèn Iona, bèn Èliaqîm, |
CALAME | 2012 | fils de Chém’oun, fils de Yihoudâ, fils de Yawseph, fils de Younâm, fils de Éliyaqim, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de schiméôn [fils] de iehoudah [fils] de iôseph [fils] de iônam [fils] de eliaqim |
STERN | 2018 | de Chiméon, de Yéhoudah, de Yossef, de Yonam, d’Elyakim, |
LIENART | 1951 | fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionan, fils de Éliacim, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionam, fils de Eliacim, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim, |
LAUSANNE | 1872 | de Syméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Simeon, [fils] de Juda, [fils] de Joſeph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d’Éliakim, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Éliakim, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Siméon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d'Éliakim, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Siméon, qui fut fils de Juda, qui fut fils de Joseph, qui fut fils de Jona, qui fut fils d’ Eliakim, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Siméon, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d'Eliakim, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Siméon, Fils de Judas, Fils de Joseph, Fils de Jonam, Fils d'Éliakim, Fils de Méléa, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jônan, fils d'Eliakim, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Syméôn, [fils] de Judas, [fils] de Yoseph, [fils] de Yonam, [fils] d’Éliaqim, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Siméon,fils de Judas,fils de Joseph,fils de Jonam,fils d’Éliakim, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lévi est fils de Siméon. Siméon est fils de Juda. Juda est fils de Joseph. Joseph est fils de Yonam. Yonam est fils d'Éliakim. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
SEMEUR | 2000 | Siméon, Juda, Joseph, Yonam, Eliaqim, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Siméon, Juda, Joseph, Yonam, Éliaqim, |
NVG | 2022 | qui était Siméon, qui était Juda, qui était Joseph, qui était Jonas, qui était Eliachim, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Méléa du Menna du Mattatha du Nathan du Dauid |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Méléa, qui fut de Menna, qui fut de Mattatha, qui fut de Nathan, qui fut de David, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Melcha; Qui fut filz de Menna; Qui fut filz de Mathatha; Qui fut nlz de Nathan; Qui fut nlz de David; |
JACQUELINE | 1992 | de Jonam d'Éliakim de Méléa de Menna de Mattatha de Nathan de David |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natham, fils de David, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Metthatha, fils de Natham, fils de David, |
LITURGIE | 2013 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, |
AMIOT | 1950 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David ; |
GROSJEAN | 1971 | fils de Méléa fils de Menna fils de Mattatha fils de Natham fils de David |
DARBY | 1885 | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David, |
DARBY-REV | 2006 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Nathan, de David, |
PEUPLES | 2005 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
COLOMBE | 1978 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Nathan, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
MAREDSOUS | 2004 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Nathan, de David, |
BOYER | 2022 | de Jonam, d’Éliakim, de Méléa, de Menna, de Mat-tatha, de Nathan, de David, |
BAYARD | 2018 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David, |
KUETU | 2023 | de Meleas, de Mainan, de Mattattah, de Nathan, de David, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Malyah, bèn Mina, bèn Matata, bèn Natân, bèn David, |
CALAME | 2012 | fils de Malyâ, fils de Mani, fils de Matthâ, fils de Nâthân, fils de Dawid, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de malïa [fils] de mina [fils] de mattattah [fils] de natan [fils] de dawid |
STERN | 2018 | de Maléah, de Manah, de Matatah, de Natan, de David, |
LIENART | 1951 | fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
LAUSANNE | 1872 | de Méléas, de Maïnan, de Matthata, de Nathan, de David, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Méléa, fils de Maïnan, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Méléa, qui était le fils de Maïnan, qui était le fils de Matthatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Méléa, qui fut fils de Menna, qui fut fils de Mathatha, qui fut fils de Nathan, qui fut fils de David, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Menna, Fils de Mattatha, Fils de Natham, Fils de David, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Méléa, fils de Maman, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Méléa, [fils] de Menna, [fils] de Mattatha, [fils] de Nathân, [fils] de David, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Méléa,fils de Ména,fils de Matata,fils de Nathan,fils de David, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Éliakim est fils de Méléa. Méléa est fils de Menna. Menna est fils de Mattata. Mattata est fils de Natan. Natan est fils de David. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David, |
SEMEUR | 2000 | Méléa, Menna, Mattata, Nathan, David, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Méléa, Menna, Mattata, Nathan, David. |
NVG | 2022 | qui était Melea, qui était Menna, qui était Mathatha, qui était Nathan, qui était David, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Iessai du Iobed du Boos du Sala du Naasson |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Jessé, de Jobèd, de Booz, de Sala, de Naasson, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Jessé , qui fut de Obed, qui fut de Booz, qui fut de Salmôn, qui fut de Naasson, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut fnlz de Iesai; Qui fut flz de Qbed; Qui fut filz de Booz; Qui fut filz de Salmon; |
JACQUELINE | 1992 | de Jessé de Jobed de Booz |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Jessé, fils de Yobed, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naassôn, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Jessé, fils de Iôbed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassôn, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Jessaï, fils de Jobel, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naasson, |
LITURGIE | 2013 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassone, |
AMIOT | 1950 | fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Jessé fils de Jobed fils de Booz fils de Sala fils de Naasson |
DARBY | 1885 | de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
DARBY-REV | 2006 | de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
PEUPLES | 2005 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nahasson, |
COLOMBE | 1978 | fils de David, fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naassôn, |
SEGOND-21 | 2007 | fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
MAREDSOUS | 2004 | de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
BOYER | 2022 | de Jessé, de Jobed, de Booz, |
BAYARD | 2018 | de Jessé, de Jobed, de Booz, de Sala, de Naassôn, |
KUETU | 2023 | d'Isaï, d'Obed, de Boaz, de Salmon, de Nahshôn, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Ishaï, bèn ’Obéd, bèn Bo’az, bèn Shèlah, bèn Nahshôn, |
CALAME | 2012 | fils de Ichaï, fils de ‘Ouvid, fils de Bâ’âz, fils de Salmon, fils de Na’hchoun, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de ischaï [fils] de ôbed [fils] de bôaz [fils] de salmôn [fils] de nahschôn |
STERN | 2018 | de Yichaï d’Oved, de Boaz, de Salmon, de Nahchon, |
LIENART | 1951 | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naason, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
LAUSANNE | 1872 | de Jessaï, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Jeſſé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naaſſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Jessé, [fils] d’Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salomon, [fils] de Naasson, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Jessé, qui était le fils d'Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salomon, qui était le fils de Naasson, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Jessé, qui fut fils d’ Obed, qui fut fils de Booz, qui fut fils de Salmon, qui fut fils de Naasson, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Jessé, qui le fut d'Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Jessaï, Fils de Jobed, Fils de Boos, Fils de Sala, Fils de Naasson, |
OLTRAMARE | 1874 | fils d'Issaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Jessé, [fils] d’Obed, [fils] de Boaz, [fils] de Salmôn, [fils] de Nahshôn, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Jessé,fils d’Obed,fils de Boaz,fils de Salmôn,fils de Nashôn, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | David est fils de Jessé. Jessé est fils d'Obed. Obed est fils de Booz. Booz est fils de Sala. Sala est fils de Nachon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon, |
SEMEUR | 2000 | Isaï, Obed, Booz, Salmon, Naassôn, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Isaï, Obed, Booz, Salmon, Naassôn, |
NVG | 2022 | qui était Isaï, qui était Obed, qui était Boaz, qui était Salmon, qui était Naasson, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Aminadab du Admin du Arni du Esrom du Pharès du Iouda |
ALAIN-DUMONT | 2021 | d’Aminabab, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrôm, de Pharés, de Juda, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Aminadab , qui fut de Arni, qui fut de Esram, qui fut de Pharès, qui fut de Judas, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Nahason; Qui fut flz de Aminadab; Qui fut flz de Ram; Qui fut filz de Hezron; Qui fut filz de Pharez; Qui fut filz de Jehudah; |
JACQUELINE | 1992 | de Sala de Naasson d'Aminadab d'Admin d'Arni d'Esrom de Pharès |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils d’Aminadab, fils d’Admîn, fils d’Arni, fils de Hesrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils d'Aminadab, fils d'Admîn, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
JERUSALEM | 1973 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda, |
LITURGIE | 2013 | fils d’Aminadab, fils d’Admine, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
AMIOT | 1950 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda, |
GROSJEAN | 1971 | fils d’Aminadab fils d’Admin fils d’Arni fils de Hesrôm fils de Pharès fils de Juda |
DARBY | 1885 | d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda, |
DARBY-REV | 2006 | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, |
PEUPLES | 2005 | fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesron, fils de Farès, fils de Juda, |
COLOMBE | 1978 | fils d'Aminadab, fils d'Admîn, fils d'Arni, fils de Hetsrôn, fils de Pérets, fils de Juda, |
SEGOND-21 | 2007 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
MAREDSOUS | 2004 | d'Aminadab, d'Admin, d'Arni, d'Esrom, de Pharès, de Juda, |
BOYER | 2022 | de Sala, de Naasson, d’Aminadab, d’Admîn, d’Arni, d’Es-rom, de Pharès, |
BAYARD | 2018 | d’Aminadav, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrom, de Phares, de Juda, |
KUETU | 2023 | d'Amminadab, d'Aram, de Hetsron, de Pérets, de Yéhouda, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn ’Aminadab, bèn Admîn, bèn Arni, bèn Hèsrôn, bèn Pèrès, bèn Iehouda, |
CALAME | 2012 | fils de ‘Amminâdâv, fils de de Ârâm, fils de ‘Hetsroun, fils de Parets, fils de Yihoudâ, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de amminadab [fils] de aram [fils] de hetzrôn [fils] de pertez [fils] de iehoudah |
STERN | 2018 | d’Amminadav, d’Admin, d’Ami, de Hetzron, de Péretz, de Yéhoudah, |
LIENART | 1951 | fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, |
LAUSANNE | 1872 | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, |
GENEVE | 1669 | [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Eſrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] d’Aminadab, [fils] d’Aram, [fils] d’Esrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils d'Aminabab, fils d'Aram, fils d'Erom, fils de Pharez, fils de Juda, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils d'Aminadab, qui était le fils d'Aram, qui était le fils d'Esrom, qui était le fils de Pharez, qui était le fils de Juda, |
SACY | 1759 | qui fut fils d’Aminadab, qui fut fils d’Aram, qui fut fils d’Esron, qui fut fils de Pharès, qui fut fils de Juda, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut d'Aminadab, qui le fut d'Aram, qui le fut d'Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils d'Aminadab, Fils d'Admein, Fils d'Ami, Fils d'Esrom, Fils de Pharès, Fils de Judas, |
OLTRAMARE | 1874 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Ami, fils d'Esron, fils de Phares, fils de Juda, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] d’Amminadab, [fils] d’Arni, [fils] de Hetsrôn, [fils] de Pérets, [fils] de Juda, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils d’Aminadab,fils d’Arni,fils de Hèzrôn,fils de Pérez,fils de Juda, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nachon est fils d'Amminadab. Amminadab est fils d'Admin. Admin est fils d'Arni. Arni est fils de Hesron. Hesron est fils de Pérès. Pérès est fils de Juda. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda, |
SEMEUR | 2000 | Aminadab, Admîn, Arni, Hetsrôn, Pérets, Juda, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aminadab, Admîn, Arni, Hetsrôn, Pérets, Juda, |
NVG | 2022 | qui était Aminadab, qui était Admin, qui était Arn, qui était Ezrom, qui était Pharès, qui était Juda, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Iakob du Isaak du Abraam du Thara du Nachor |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Jacob, qui fut d’Isaac, qui fut d’Abraham, qui fut de Thara, / qui fut de Nachor, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut fitz de Jakob; Qui fut filz de Izahan; Qui fut nlz de Abraham; Qui fut filz de Thareh; Qui fut filz de Nahor; |
JACQUELINE | 1992 | de Juda de Jacob d'Isaac d'Abraham |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nahor, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachôr, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
LITURGIE | 2013 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor, |
AMIOT | 1950 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham ; fils de Tharé, fils de Nachor, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Jacob fils d’Isaac fils d’Abraham fils de Thara fils de Nachor |
DARBY | 1885 | de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor, |
DARBY-REV | 2006 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, |
PEUPLES | 2005 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor, |
COLOMBE | 1978 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Térah, fils de Nahor, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
MAREDSOUS | 2004 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, |
BOYER | 2022 | de Juda, de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, |
BAYARD | 2018 | de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nacho, |
KUETU | 2023 | de Yaacov, de Yitzhak, d'Abraham, de Térach, de Nachor, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Ia’acob, bèn Is’hac, bèn Abrahâm, bèn Tèrah, bèn Nahor, |
CALAME | 2012 | fils de Ya’qouv, fils de Is’hâq, fils de Avrâhâm, fils de Tara’h, fils de Nâ’hour, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de iaaqôb [fils] de itzehaq [fils] de abraham [fils] de terah [fils] de nahôr |
STERN | 2018 | de Yaakov, de Yitzhak, d’Avraham, de Tarah, de Nahor, |
LIENART | 1951 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
LAUSANNE | 1872 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Jacob, [fils] d'Iſaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Jacob, [fils] d’Isaac, [fils] d’Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d'Isaac, qui était le fils d'Abraham, qui était le fils de Tharé, qui était le fils de Nachor, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Jacob, qui fut fils d’Isaac, fut fils d’Abraham, qui fut fils de Tharé, qui fut fils de Nachor, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Jacob, qui le fut d'Isaac, qui le fut d'Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Jacob, Fils d'Isaac, Fils d'Abraham, Fils de Unira, Fils de Nachor, Fils de Serouch, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Jacob, [fils] d’Isaac, [fils] d’Abraham, [fils] de Térah, [fils] de Nahor, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Jacob,fils d’Isaac,fils d’Abraham,fils de Téra,fils de Naor, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Juda est fils de Jacob. Jacob est fils d'Isaac. Isaac est fils d'Abraham. Abraham est fils de Téra. Téra est fils de Nahor. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor, |
SEMEUR | 2000 | Jacob, Isaac, Abraham, Térah, Nahor, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jacob, Isaac, Abraham, Térah, Nahor, |
NVG | 2022 | qui était Jacob, qui était Isaac, qui était Abraham, qui était Thare, qui était Nachor, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Serouch du Ragau du Phalek du Éber du Sala |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Serouch, de Ragau, de Phalék, d’Ébér, de Sala, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Seruch, qui fut de Rogau, qui fut de Phalech, qui fut de Eber, qui fut de Sala, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Sarug; Qui fut filz de Rau; Qui fut filz de Phaleg; Qui fut filz de Eber; Qui fut filz de Salah; |
JACQUELINE | 1992 | de Thara de Nachor de Sérouch de Ragau de Phalec d'Éber de Sala |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Serouk, fils de Ragau, fils de Phalek, fils de Héber, fils de Sala, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Serouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
LITURGIE | 2013 | fils de Sérouk, fils de Ragaou, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, |
AMIOT | 1950 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Éber, fils de Salé, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Sérouch fils de Ragau fils de Phalec fils d’Eber fils de Sala |
DARBY | 1885 | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala, |
DARBY-REV | 2006 | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, de Caïnam, |
PEUPLES | 2005 | fils de Sérouk, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala, |
COLOMBE | 1978 | fils de Seroug, fils de Rehou, fils de Péleg, fils de Héber, fils de Chilah, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
MAREDSOUS | 2004 | de Sérouch, de Ragaü, de Phalec, d'Éber, de Sala, |
BOYER | 2022 | de Thara, de Nachor, de Sérouch, de Ragau, de Phalec, d’Éber, de Sala, |
BAYARD | 2018 | de Sérouch, de Ragau, de Phalek, d’Éver, de Sala, |
KUETU | 2023 | de Seroug, de Réou, de Péleg, de Héber, de Shélach, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Seroug, bèn Re’ou, bèn Pèlèg, bèn ’Ébèr, bèn Shèlah, |
CALAME | 2012 | fils de Sâroug, fils de Ar’ou, fils de Pâlâg, fils de ‘Âvâr, fils de Châlâ’h, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de seroug [fils] de reou [fils] de peleg [fils] de eber [fils] de schalah |
STERN | 2018 | de Séroug, de Réou, de Peleg, d’Ever, de Chélah, |
LIENART | 1951 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
LAUSANNE | 1872 | de Saroug, de Ragau, de Phaleg, d'Héber, de Sala, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] de Heber, [fils] de Sala: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d’Héber, [fils] de Sala, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils de Héber, fils de Sala, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Sarug, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phaleg, qui était le fils de Héber, qui était le fils de Sala, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Sarug, qui fut fils de Ragaü, qui fut fils de Phaleg, qui fut fils d’Héber, qui fut fils de Salé, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d'Héber, qui le fut de Salé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Ragau, Fils de Phalek, Fils de Eber, Fils de Sala, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Seruch, fils de Ragan, fils de Phalez, fils d'Héber, fils de Sala, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Seroug, [fils] de Réou, [fils] de Péleg, [fils] d’Éber, [fils] de Shélah, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Seroug,fils de Réou,fils de Pélèg,fils d’Ébèr,fils de Shéla, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nahor est fils de Seroug. Seroug est fils de Réou. Réou est fils de Péleg. Péleg est fils d'Éber. Éber est fils de Chéla. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla, |
SEMEUR | 2000 | Seroug, Rehou, Péleg, Héber, Chilah, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seroug, Rehou, Péleg, Héber, Chîlah, |
NVG | 2022 | qui était Seruch, qui était Ragau, qui était Phaleg, qui était Heber, qui était Sala, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Kainam du Arphaxad du Sem du Noé du Lamech |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Kaïnam, qui fut de Arphaxad, qui fut de Sem, qui fut de Noé, qui fut de Lamech, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Zainan; Qui fut filz de Arphacsad; Qui fut filz de Sem; Qui fut filz de Noah; Qui fut nlz de Lamec; |
JACQUELINE | 1992 | de Kaïnam d'Arphaxad de Sem |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noë, fils de Lamech, |
LITURGIE | 2013 | fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
AMIOT | 1950 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Kaïnam fils d’Arphaxad fils de Sem fils de Noé fils de Lamech |
DARBY | 1885 | de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
DARBY-REV | 2006 | d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
PEUPLES | 2005 | fils de Kaïnam, fils d’Arfaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
COLOMBE | 1978 | fils de Qaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
MAREDSOUS | 2004 | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
BOYER | 2022 | de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, |
BAYARD | 2018 | de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
KUETU | 2023 | de Qeynan, d'Arpacshad, de Shem, de Noah, de Lémek, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Caïn, bèn Arpakhshad, bèn Shém, bèn Noah, bèn Lèmèkh, |
CALAME | 2012 | fils de Qaïnan, fils de Arpakhchâd, fils de Chim, fils de Nou’h, fils de Lamekh, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de qeinan [fils] de arpakschar [fils] de schem [fils] de noah [fils] de lamek |
STERN | 2018 | de Keinan, d’Arparchshad, de Chem, de Noah, de Lémekh, |
LIENART | 1951 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
LAUSANNE | 1872 | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Caïnan, [fils] d’Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Caïnan, qui était le fils d'Arphaxad, qui était le fils de Sem, qui était le fils de Noé, qui était le fils de Lamech, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Caïnan, qui fut fils d’Arphaxad, qui fut fils de Sem, qui fut fils de Noé, qui fut fils de Lamech, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Caïnan, qui le fut d'Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Kainam, Fils d'Arphaxad, Fils de Sein, Fils de Noé, Fils de Lamech, |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Caïnan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Qaïnân, [fils] d’Arpakshad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamek, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Caïnan,fils d’Arpakshad,fils de Sem,fils de Noé,fils de Lamek, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chéla est fils de Quénan. Quénan est fils d'Arpaxad. Arpaxad est fils de Sem. Sem est fils de Noé. Noé est fils de Lémek. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek, |
SEMEUR | 2000 | Qaïnam, Arphaxad, Sem, Noé, Lémek, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qaînam, Arphaxad, Sem, Noé, Lémek, |
NVG | 2022 | qui était Caïnan, qui était Arphaxad, qui était Shem, qui était Noé, qui était Lamech, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Mathousala du Énôch du Iaret du Maléléèl du Kainam |
ALAIN-DUMONT | 2021 | de Mathusala, d’Hénoch, de Jarét, de Maléléèl, de Kaïnâm, |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Mathusala, qui fut de Enoch, qui fut de Jared, qui fut de Maléleel, qui fut de Kaïnan, |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Mathusaleh; Qui fut filz de Henoc; Qui fut filz de Iared; Qui fut fiz de Mahalaleel; Qui fut filz de Lainan; |
JACQUELINE | 1992 | de Noé de Lamech de Mathousala de Hénoch de Iaret de Maleléel de Kaïnam |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
SEGOND-NBS | 2002 | fils de Mathusalem, fils d’Hénoch, fils de Yareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
OECUMENIQUE | 1976 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
JERUSALEM | 1973 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils de Matthousala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
LITURGIE | 2013 | fils de Mathusalem, fils de Hénok, fils de Jareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
AMIOT | 1950 | fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnam, |
GROSJEAN | 1971 | fils de Mathousala fils d’Hénoch fils de Jaret fils de Maléléel fils de Kaïnam |
DARBY | 1885 | de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, |
DARBY-REV | 2006 | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, |
PEUPLES | 2005 | fils de Mathousala, fils de Hénok, fils d’Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
COLOMBE | 1978 | fils de Mathusalem, fils d'Hénoc, fils de Yered, fils de Maléléel, fils de Qenam, |
SEGOND-21 | 2007 | fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
MAREDSOUS | 2004 | de Mathusala, d'Énoch, de Jaret, de Malaléel, de Caïnan, |
BOYER | 2022 | de Noé, de Lamech, de Mathousala, de Hénoch, de laret, de Maleléel, de Kaïnam, |
BAYARD | 2018 | de Mathousala, d’Hénoch, de laret, de Maleleel, de Kaïnam, |
KUETU | 2023 | de Metoushèlah, d'Hanowk, de Yered, de Mahalal'el, de Qeynan, |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Metoushèlah, bèn Hanokh, bèn Ièrèd, bèn Mahalalél, bèn Caïn, |
CALAME | 2012 | fils de Matouchela’h, fils de ‘Henoukh, fils de Yared, fils de Mahlâlâel, fils de Qaïnan, |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de metouschalach [fils] de hanôk [fils] de iared [fils] de mahalalel [fils] de qeinan |
STERN | 2018 | de Metoushélach, de Hanokh, de Yéred, de Mahalaléel, de Keinan, |
LIENART | 1951 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan, |
LAUSANNE | 1872 | de Mathusala, d'Enoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, |
GENEVE | 1669 | [Fils] de Mathuſala, [fils] d'Henoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaleel, [fils] de Caïnan: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] de Mathusala, [fils] d’Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils de Mathusala, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d'Hénoch, qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaléel, qui était le fils de Caïnan, |
SACY | 1759 | qui fut fils de Mathusalé, qui fut fils d’Enoch, qui fut fils de Jared, qui fut fils de Malaléel, qui fut fils de Caïnan, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut de Mathusalé, qui le fut d'Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils de Mathousalem. Fils d'Enoch, Fils de Jaret, Fils de Meleleèl, Fils de Kainam |
OLTRAMARE | 1874 | fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maleèl, fils de Caïnan, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] de Methoushélah, [fils] de Hénok, [fils] de Yared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Qaïnân, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils de Mathusalem,fils d’Hénoch,fils de Jared,fils de Maalaléel,fils de Caïnan, |
NEUFCHATEL | 1899 | fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lémek est fils de Matusalem. Matusalem est fils d'Hénok. Hénok est fils de Yéred. Yéred est fils de Malaléel. Malaléel est fils de Quénan. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan, |
FRANCAIS-C | 1982 | fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan, |
SEMEUR | 2000 | Mathusalem, Hénoc, Yered, Maléléel, Qenam, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mathusalem, Hénoch, Yéred, Maléléel, Qenam, |
NVG | 2022 | qui était Mathusalem, qui était Enoch, qui était Jared, qui était Malaleel, qui était Caïnan, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du Énos du Seth du Adam du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | d’Énôs, de Seth, d’Adâm, de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | qui fut de Enos, qui fut de Seth, qui fut d’Adam, qui fut de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Qui fut filz de Enos; Qui fut filz de Seth; Qui fut filz de Adam; Qui fut flz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | d'Énos de Seth d'Adam de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | fils d'Enôs, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | fils d’Énos fils de Seth fils d’Adam fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | fils d'Énosch, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. |
BOYER | 2022 | d’Énos, de Seth, d’Adam, du Dieu. |
BAYARD | 2018 | d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu. |
KUETU | 2023 | d'Enowsh, de Sheth, d'Adam, d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | bèn Enosh, bèn Shét, bèn Adâm, bèn Elohïms. |
CALAME | 2012 | fils de Anouch, fils de Chith, fils de Âdâm qui fut de Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | [fils] de enôsch [fils] de schet [fils] de adam [fils] de dieu |
STERN | 2018 | d’Enoch, de Chet, d’Adam, de Dieu. |
LIENART | 1951 | fils de Énos, fils de Seth, fils d'Aman, fils de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | fils de Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | d'Enos, de Seth, d'Adam, de Dieu. |
GENEVE | 1669 | [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [qui fut creé] de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Fils] d’Énos, [fils] de Seth, [fils] d’Adam, [qui fut créé] de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam qui fut créé de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Qui était le fils d'Énos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d'Adam, le fils de Dieu. |
SACY | 1759 | qui fut fils d’Enos, qui fut fils de Seth, qui fut fils d’Adam, qui fut créé de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui le fut d'Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d'Adam, qui le fut de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fils d'Enos, Fils de Seth, Fils d'Adam, Fils de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [fils] d’Énosh, [fils] de Seth, [fils] d’Adam, [fils] de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | fils d’Énosh,fils de Seth,fils d’Adam,fils de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quénan est fils d'Énos. Énos est fils de Seth. Seth est fils d'Adam. Adam est fils de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Enosch, Seth, Adam, qui était lui-même fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Énoch, Seth, Adam qui était lui-même fils de Dieu. |
NVG | 2022 | qui était Enos, qui était Seth, qui était Adam, qui était Dieu. |