ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mes petits enfants, ces choses-ci je vous graphe afin que vous ne fautiez pas. Et si le cas échéant un quelconque qu'il faute, un appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ [le] juste· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). – |
LEFEVRE | 2005 | Petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Mais aussi si aucun a péché nous avons un avocat envers le Père, Jésus Christ le juste. |
OLIVETAN | 2022 | Es enfanteletz je vous escritz ces choses; affain que ne pechez point. Et si aucun a peche; nous avons ung advocat envers le pere; Jesus Christ le juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes petits enfants, je vous écris cela, pour que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons auprès du Père un “Paraclet”, Jésus Christ, le Juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus–Christ, qui est juste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père, Jésus Christ, qui est juste; |
JERUSALEM | 1973 | Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste; |
LITURGIE | 2013 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous évitiez le péché. Mais si l’un de nous vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père : Jésus Christ, le Juste. |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un vient à pécher, nous avons un Défenseur auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste. |
GROSJEAN | 1971 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas, mais si quelqu’un pèche nous avons un paraclet chez le Père, Jésus Christ le juste. |
DARBY | 1885 | Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ; |
DARBY-REV | 2006 | Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ; |
PEUPLES | 2005 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un protecteur auprès du Père : Jésus Christ, le Juste. |
COLOMBE | 1978 | Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
SEGOND-21 | 2007 | Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes petits enfants, je vous écris ceci afin que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste. |
BAYARD | 2018 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne vous égariez pas. Et si quelqu’un s’égare, il a un Défenseur* auprès du Père, Jésus Christ le Juste. |
KUETU | 2023 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un parakletos auprès du Père, Yéhoshoua Mashiah le Juste. |
CHOURAQUI | 1977 | Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne fautiez pas. Si quelqu’un faute, nous avons un réconfort auprès du père, Iéshoua , le messie, le juste. |
STERN | 2018 | Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez plus. Mais si quelqu'un a péché, nous avons le Messie Yéchoua, le Tzadik, qui plaide notre cause auprès du Père. |
LELOUP | 2020 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne vous éloigniez pas de l’Amour, mais si quelqu’un vient à manquer d’amour, nous avons un défenseur devant le Père : Yeshoua, l’Envoyé, l’homme droit. |
LIENART | 1951 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste. |
LAUSANNE | 1872 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste. |
GENEVE | 1669 | Mes petits enfans, je vous eſcris ces choſes, afin que vous ne pechiez point: que ſi quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, aſſavoir Jeſus Chriſt le Juſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point: que si quelqu’un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point : Que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, savoir Jésus-Christ le Juste, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. |
KING-JAMES | 2006 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
SACY | 1759 | Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez point; si néanmoins quelqu’un pèche, nous avons pour avocat envers le Père, Jesus-Christ qui est juste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu'un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes chers enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; toutefois, si quelqu'un a péché, qu'il sache que nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes enfants, je vous écris ces choses-là pour que vous évitiez de commettre des péchés. Mais si quelqu'un commet des péchés, nous avons un défenseur devant le Père : c'est Jésus-Christ, le juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si l'on vient à en commettre, nous avons quelqu'un qui nous vient en aide auprès du Père : Jésus Christ, le juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si quelqu'un en commet, nous avons un avocat auprès du Père: Jésus-Christ, le juste. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers enfants, je vous écris ceci afin que vous ne péchiez pas. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un Défenseur auprès du Père: Jésus-Christ le juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers enfants, je vous écris tout ceci afin de vous éviter de pécher. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un défenseur : Jésus-Christ, celui qui est sans péché ; il plaidera notre cause devant le Père. |
NVG | 2022 | Mes enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui propitiation il est autour de nos fautes, non cependant autour des nôtres seulement mais aussi autour du monde tout entier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci est la réconciliation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres mais aussi pour ceux de tout le monde. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy est lappointement pour noz pechez: & non seulement pour les nostres; mais aussi pour ceulx de tout le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il est lui-même victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est lui–même l’expiation pour nos péchés; non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
OECUMENIQUE | 1976 | car il est, lui, victime d'expiation pour nos péchés; et pas seulement pour les nôtres, mais encore pour ceux du monde entier. |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier. |
LITURGIE | 2013 | C’est lui qui, par son sacrifice, obtient le pardon de nos péchés, non seulement les nôtres, mais encore ceux du monde entier. |
AMIOT | 1950 | Et lui-même est [victime de] propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
GROSJEAN | 1971 | C’est lui qui est propitiation pour nos péchés et non seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier. |
DARBY | 1885 | et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier. |
DARBY-REV | 2006 | et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier. |
PEUPLES | 2005 | Il est, lui, la victime pour nos péchés, et pas seulement pour les nôtres mais pour ceux du monde entier. |
COLOMBE | 1978 | Il est lui-même victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
MAREDSOUS | 2004 | Et lui-même sert d'expiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
BAYARD | 2018 | C’est lui qui expie pour nos fautes, et pas seulement les nôtres mais celles du monde entier. |
KUETU | 2023 | Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est l’absolution de nos fautes, non seulement les nôtres mais celles de tout l’univers. |
STERN | 2018 | Il est également la kaparah pour nos péchés - et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
LELOUP | 2020 | Il s’offre Lui-même pour combler notre manque d’amour, et non seulement le nôtre, mais celui du monde entier. |
LIENART | 1951 | et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
LAUSANNE | 1872 | Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier. |
GENEVE | 1669 | Car c'eſt lui qui eſt la propitiation pour nos pechez, & non ſeulement pour les noſtres: mais auſſi pour ceux de tout le monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est lui qui est la propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est lui qui est la propitiation pour nos péchés et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
KING-JAMES | 2006 | Et il est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour les péchés du monde entier. |
SACY | 1759 | Car c’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés; & non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il est un sacrifice propitiatoire pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il est un sacrifice de réconciliation pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il est lui-même propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lui, il s'est offert en sacrifice, pour que Dieu pardonne nos péchés. Et Dieu pardonne non seulement nos péchés à nous, mais aussi les péchés du monde entier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Jésus Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement les nôtres, mais aussi les péchés du monde entier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Jésus-Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement des nôtres, mais aussi de ceux du monde entier. |
SEMEUR | 2000 | Car il a apaisé la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés-et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne fut-il pas lui-même la victime qui nous vaut la faveur de Dieu en expiant nos péchés– pas seulement les nôtres, mais aussi ceux du monde entier ? |
NVG | 2022 | et il est l'expiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en ce-ci nous connaissons en ce que nous l'avons connu, si le cas échéant ses commandements que nous gardions. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons. |
LEFEVRE | 2005 | Et en cela, nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements. |
OLIVETAN | 2022 | Et par ce scavons que nous lauons congneu; si nous gardons ses commandemens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et à ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
JERUSALEM | 1973 | A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu: c'est si nous observons Ses commandements; |
LITURGIE | 2013 | Voici comment nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
AMIOT | 1950 | Et voici comment nous saurons que nous le connaissons : si nous observons ses commandements. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous gardons ses commandements, nous savons par là que nous le connaissons. |
DARBY | 1885 | Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements. |
DARBY-REV | 2006 | Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
PEUPLES | 2005 | Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
COLOMBE | 1978 | A ceci nous reconnaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l'avons connu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici comment nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
BAYARD | 2018 | Suivre ses commandements, c’est prouver que nous le connaissons. |
KUETU | 2023 | Et en ceci nous savons que nous l'avons connu si nous gardons ses commandements. |
CHOURAQUI | 1977 | Et en ceci nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses misvot. |
STERN | 2018 | Nous pouvons avoir la certitude que nous le connaissons, si nous obéissons à ses commandements. |
LELOUP | 2020 | À ceci nous savons que nous Le connaissons : nous agissons comme Lui agit. |
LIENART | 1951 | Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
LAUSANNE | 1872 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandements. |
GENEVE | 1669 | Et par cela nous ſçavons que nous l'avons connu, ſi nous gardons ſes commandemens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en ceci nous savons que nous l’avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir si nous gardons ses commandements. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. |
KING-JAMES | 2006 | Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements. |
SACY | 1759 | Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici comment nous savons que nous L'avons connu: c'est si nous gardons Ses commandements. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et par là nous savons que nous avons appris à le connaître, c’est-à-dire si nous continuons d’observer ses commandements. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici comment nous savons que nous avons appris à le connaître : si nous continuons d’obéir à ses commandements. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous gardons les commandements de Dieu, nous savons que nous connaissons Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons la certitude que nous connaissons Dieu si nous obéissons à ses commandements. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous obéissons aux commandements de Dieu, nous pouvons avoir la certitude que nous connaissons Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Voici comment nous savons que nous connaissons le Christ: c’est parce que nous obéissons à ses commandements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous saurons que nous l’avons réellement connu si nous conformons notre vie à ses commandements. |
NVG | 2022 | Et en ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui disant en ce que je l'ai connu et ne gardant pas ses commandements menteur il est, et en celui-ci la vérité n'est pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est… |
LEFEVRE | 2005 | Qui dit qu’il connaît Dieu et ne garde point ses commandements, il est menteur et (la) vérité n’est point en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Qui dit: je lay congneu; & ne garde point ses commandemens; il est menteur: & verite nest pas en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui dit: «Je le connais», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui dit: « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui, |
LITURGIE | 2013 | Celui qui dit : " Je le connais ", et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n’est pas en lui. |
AMIOT | 1950 | Celui qui dit : Je le connais, et n'observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, il n’y a pas en lui de vérité. |
DARBY | 1885 | Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui dit : «Je le connais», et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur : la vérité n’est pas chez lui. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui prétend l'avoir connu alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui dit le connaître et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est point en lui. |
BAYARD | 2018 | Qui dit : «Je le connais » sans suivre ses commandements est un menteur, la vérité n’est pas en lui. |
KUETU | 2023 | Celui qui dit : Je l'ai connu et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui. |
STERN | 2018 | Celui qui dit : Je le connais, mais n’obéit pas à ses commandements est un menteur et la vérité n’est pas en lui. |
LELOUP | 2020 | Celui qui dit : « Je Le connais » et n’agit pas comme Lui agit est un menteur. |
LIENART | 1951 | Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui dit: “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui dit: Je l'ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est point en lui; |
GENEVE | 1669 | Celui qui dit, Je l'ai connu, & ne garde point ſes commandemens, il eſt menteur, & il n'y a point de verité en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui dit; Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est menteur, et il n’y a point de vérité en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui dit : Je l'ai connu et qui ne garde point ses commandements est menteur et la vérité n'est pas en lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
SACY | 1759 | Celui qui dit qu’il le connaît, & qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, & la vérité n’est point en lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui dit, «je l'ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui dit : “ J’ai appris à le connaître ”, et qui pourtant n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en celui-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un dit : « J’ai appris à le connaître », mais n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un dit : « Je connais Dieu », mais s'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur, la vérité n'est pas en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un dit : « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un dit: "Je le connais" sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un dit : « Je le connais » et s’il ne suit pas ses directives, c’est tout simplement un menteur, il prouve que la vérité n’a pas de place en lui. |
NVG | 2022 | Celui qui dit: "Je le connais", et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et il n'y a aucune vérité en lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel cependant le cas échéant qu'il garde son discours, vraiment en celui-ci l'amour du Dieu a été perfectionné· En ce-ci nous connaissons en ce que en lui nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui garde sa parole, la charité de Dieu est vraiment parfaite en ce (dernier). Nous savons par ce(ci) que nous sommes en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui garde sa parolle; la charite de Dieu est vrayement parfaicte en luy. Nous scavons par ce; que nous sommes en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment accompli en lui. À ceci nous savons que nous sommes en lui: |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui garde sa parole, en lui, vraiment, l'amour de Dieu est accompli; à cela nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui. |
LITURGIE | 2013 | Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu atteint vraiment la perfection : voilà comment nous savons que nous sommes en lui. |
AMIOT | 1950 | Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l'amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est en lui vraiment parfait. Par là nous savons que nous sommes en lui. |
DARBY | 1885 | Mais quiconque garde sa parole, — en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quiconque garde sa Parole, en lui l'amour de Dieu est vraiment accompli : par cela nous savons que nous sommes en lui. |
PEUPLES | 2005 | Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui. A ceci nous reconnaissons que nous sommes en lui: |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à celui qui garde sa parole, c'est vraiment en lui que l'amour de Dieu atteint sa perfection; voici à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
BAYARD | 2018 | En l’homme qui suit sa parole se réalise vraiment l’amour de Dieu. Nous savons alors que nous habitons en lui. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour d'Elohîm est véritablement parfait en lui. C'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais celui qui garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui. |
STERN | 2018 | Mais si quelqu’un fait ce qu'il dit, alors en lui, l’amour pour Dieu trouve véritablement sa plénitude. A cela nous avons la certitude d’être en union avec lui. |
LELOUP | 2020 | Celui qui vit selon Son enseignement (logos), en lui, vraiment, l’Amour de YHWH/Dieu s’accomplit. À cela nous reconnaissons que nous sommes en Lui. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait; par là nous connaissons que nous sommes en lui. |
LAUSANNE | 1872 | mais quant à celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui garde ſa parole, l'amour de Dieu eſt vrayement accompli en lui: & par cela nous ſçavons que nous ſommes en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quiconque garde sa parole, en lui l'amour de Dieu est véritablement perfectionné, par cela nous savons que nous sommes en lui. |
SACY | 1759 | mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui: |
OLTRAMARE | 1874 | mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l'amour de Dieu est parfait: c'est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui observe sa parole, véritablement en celui-là l’amour de Dieu a été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un obéit à sa parole, en celui-là l’amour pour Dieu a vraiment été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par contre, si une personne obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en elle. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui observe sa Parole montre par là qu’il aime vraiment Dieu de façon parfaite. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui observe sa parole montre par là qu’il aime Dieu de façon parfaite. C’est le signe qui nous permet de savoir que nous lui appartenons. |
NVG | 2022 | mais celui qui garde sa parole, vraiment en cela l'amour de Dieu est consommé. Par cela nous savons que nous sommes en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui disant en lui rester doit, complètement comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //. |
LEFEVRE | 2005 | Qui dit qu’il demeure en Christ, doit aussi cheminer comme il a cheminé. |
OLIVETAN | 2022 | Qui dit quil demeure en luy; il doibt cheminer comme iceluy a chemine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui prétend demeurer en lui, il faut qu'il marche lui-même dans la voie où lui a marché. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui déclare demeurer en lui doit, lui aussi, marcher comme Jésus lui-même a marché. |
AMIOT | 1950 | Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire comme Lui-même s'est conduit. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme a marché celui-là. |
DARBY | 1885 | Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu. |
COLOMBE | 1978 | celui qui déclare demeurer en lui, doit marcher aussi comme lui (le Seigneur) a marché. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui dit demeurer en lui doit se conduire lui aussi comme Celui-là s'est conduit. |
BAYARD | 2018 | Qui prétend habiter en lui doit mettre ses pas dans les siens. |
KUETU | 2023 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme lui-même marche. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a marché. |
STERN | 2018 | Celui qui prétend vivre en union avec lui, doit vivre comme lui-même a vécu. |
LELOUP | 2020 | Celui qui veut demeurer en Lui, qu’il marche lui-même dans la voie où Yeshoua s’avance. |
LIENART | 1951 | Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché. |
GENEVE | 1669 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit auſſi cheminer comme lui a cheminé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme il a marché lui-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché. |
SACY | 1759 | Celui qui dit qu’il demeure en Jesus-Christ, doit marcher lui-même comme Jesus-Christ a marché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui dit qu'il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui dit qu’il demeure en union avec lui est tenu, lui aussi, de continuer à marcher tout comme celui-là a marché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui dit qu’il reste en union avec lui est lui-même tenu de continuer à vivre comme Jésus a vécu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un dit : « Je reste uni à Dieu », il doit vivre comme Jésus-Christ a vécu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme le Christ lui-même a vécu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui affirme qu’il demeure dans une communion permanente avec le Christ doit aussi vivre comme il a vécu. |
NVG | 2022 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher comme il a marché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimés, non un commandement nouveau je vous graphe mais un commandement vieux que vous aviez depuis l'origine· Le commandement le vieux est le discours lequel vous écoutâtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, je ne vous écris point un mandement nouveau, mais le mandement ancien, lequel vous avez ouï dès le commencement. Le mandement ancien est la parole que vous avez ouïe. |
OLIVETAN | 2022 | Treschers; je ne vous escritz point ung commandement nouveau; mais le commandement ancien lequel aue: eu des le commencement. Le commandement ancien; est la parolle que avez ouye des le commencement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez depuis le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
JERUSALEM | 1973 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue; |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez depuis le commencement. La parole que vous avez entendue, c’est le commandement ancien. |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous donne dans cette lettre, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
GROSJEAN | 1971 | Chers, je ne vous écris pas un commandement nou-veau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le principe. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
DARBY | 1885 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue. |
PEUPLES | 2005 | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue. |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue [dès le commencement]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris là, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien , c'est la parole que vous avez entendue. |
BAYARD | 2018 | Bien-aimés, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris là, mais l’ancien commandement* que vous avez reçu depuis le début. La parole que vous avez entendue, c’est l’ancien commandement. |
KUETU | 2023 | Frères, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
CHOURAQUI | 1977 | Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue. |
STERN | 2018 | Chers amis, je ne vous écris pas un nouveau commandement. Au contraire, c’est un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement et ce commandement est le message que vous avez entendu auparavant. |
LELOUP | 2020 | Mes bien-aimés, ce n’est pas un ordre nouveau que je vous transmets, mais un ordre ancien que vous avez reçu dès le commencement, cet ordre premier c’est l’enseignement qui vous est donné. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
LAUSANNE | 1872 | Frères, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
GENEVE | 1669 | Freres, je ne vous eſcris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'eſt la Parole que vous avez entenduë dés le commencement. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement: [et] ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, ce que je vous écris n'est pas un commandement nouveau, mais c'est le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L'ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement. |
SACY | 1759 | Mes très chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; & ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès [le] commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien. Vous l'avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris ; c'est le commandement ancien que vous avez reçu depuis le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris: il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers amis, en vous écrivant cela, je ne vous donne pas de nouvelles directives. Il s’agit simplement de l’ancien commandement qui vous a été transmis depuis le commencement, c’est-à-dire de la parole que vous avez déjà entendue. |
NVG | 2022 | Bien-aimés, je ne t'écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement que tu avais depuis le commencement : l'ancien commandement est la parole que tu as entendue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau un commandement nouveau je vous graphe· Qui est vrai en lui et en vous, en ce que la ténèbre est menée de côté et la lumière la véritable déjà lumine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef je vous écris un mandement nouveau : que la vérité est, et en lui et en vous ; que les ténèbres sont passées et que la vraie lumière, maintenant, luit. |
OLIVETAN | 2022 | Derechef je vous escritz ung commandement nouveau; ce qui est vray en luy & en vous: pource que les tenebres passent; & la vraye lumiere maintenant luyst. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. |
OECUMENIQUE | 1976 | Néanmoins, c'est un commandement nouveau que je vous écris - cela est vrai en lui et en vous - puisque les ténèbres passent et que déjà luit la lumière véritable. |
JERUSALEM | 1973 | Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris — ce qui est vrai pour vous comme pour lui — puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pourtant c'est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà; |
LITURGIE | 2013 | Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en cette parole l’est aussi en vous ; en effet, les ténèbres passent et déjà brille la vraie lumière. |
AMIOT | 1950 | Et c'est pourtant un commandement nouveau que je vous écris là ; ceci est vrai pour Lui comme pour vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le commandement que je vous écris est encore nouveau, c’eét vrai pour lui comme pour vous, car les ténèbres s’en vont et la lumière véritable brille déjà. |
DARBY | 1885 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà. |
DARBY-REV | 2006 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà. |
PEUPLES | 2005 | Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris : il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière. |
COLOMBE | 1978 | D'autre part, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ceci est vrai pour lui et pour vous, car les ténèbres passent, et la lumière véritable brille déjà. |
SEGOND-21 | 2007 | Toutefois, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. |
MAREDSOUS | 2004 | Et pourtant c'est un commandement nouveau que je vous écris, vraiment nouveau et en lui et en vous, puisque les ténèbres se dissipent et que la vraie lumière est déjà là qui brille. |
BAYARD | 2018 | Pourtant c’est un commandement nouveau que je vous écris, car il s’est vérifié en lui comme en vous, oui, l’obscurité s’en va et déjà la vraie lumière brille. |
KUETU | 2023 | De nouveau, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que la ténèbre est passée et que la véritable lumière brille déjà. |
CHOURAQUI | 1977 | Néanmoins c’est une misva nouvelle que je vous écris, qui était vraie pour lui comme pour vous, puisque la ténèbre passe et que la vraie lumière déjà brille. |
STERN | 2018 | Pourtant, c’est un nouveau commandement que je vous écris, et sa vérité se voit en lui mais aussi en vous, parce que l’obscurité passe et la vraie lumière brille déjà. |
LELOUP | 2020 | Pourtant c’est un ordre nouveau que je vous transmets, il est en vous comme il est en Lui, ce qui s’y oppose va disparaître, la Lumière véritable rayonne déjà. |
LIENART | 1951 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s'est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Derechef je vous écris un commandement nouveau; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la lumière véritable luit déjà. |
GENEVE | 1669 | Derechef, je vous eſcris un commandement nouveau, ce qui eſt veritable en lui & en vous: parce que les tenebres ſont paſſées, & la vraye lumiere luit déja. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant [le commandement que] je vous écris [est] un commandement nouveau, [et est] une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, je vous écrit un commandement nouveau : Ce qui est vrai en lui et en vous parce que les ténèbres sont passées et que la vraie lumière luit déjà. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà. |
KING-JAMES | 2006 | Encore une fois, je vous écris un nouveau commandement, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et la vraie lumière luit maintenant. |
SACY | 1759 | Et néanmoins je vous dis que le commandement dont je vous parle, est nouveau: ce qui est vrai en Jesus-Christ & en vous; parce que les ténèbres sont passées, & que la vraie lumière commence déjà à luire. |
ABBE-FILLION | 1895 | D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà. |
OLTRAMARE | 1874 | D'un autre côté, c'est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà : |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau — ce qui est vrai dans son cas et dans le vôtre — parce que les ténèbres passent et que la vraie lumière brille déjà. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai dans le cas de Jésus et dans le vôtre, parce que les ténèbres sont en train de disparaître et que la vraie lumière brille déjà. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et pourtant, je vous écris un commandement nouveau, qui est vraiment nouveau en Jésus et doit l'être en vous. En effet, la nuit s'en va et la vraie lumière brille déjà. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris. C'est vrai pour Jésus Christ comme pour vous, puisque l'obscurité s'en va et que la véritable lumière brille déjà. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris, dont la vérité se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, l'obscurité s'en va et la véritable lumière resplendit déjà. |
SEMEUR | 2000 | Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris: sa nouveauté se manifeste vraiment en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et pourtant, c’est un commandement nouveau– nouveau dans le sens que l’obscurité est en train de se dissiper et que la véritable lumière a commencé à briller. Le Christ en a démontré la vérité dans sa propre vie et dans la vôtre. |
NVG | 2022 | Néanmoins, je vous écris un nouveau commandement, qui est la vérité en lui et en vous, car les ténèbres passent et la lumière de la vérité brille déjà. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui disant en la lumière être et son frère haïssant en la ténèbre il est jusqu'à l'instant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant. |
LEFEVRE | 2005 | Qui dit qu’il est lumière et qu’il hait son frère, il est dans les ténèbres jusqu’à cette heure. |
OLIVETAN | 2022 | Qui dit quil est en lumiere & hayt son frere; il est en tenebres jusque a ceste heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est toujours dans les ténèbres. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui déclare être dans la lumière et qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
AMIOT | 1950 | Celui qui prétend être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui dit être dans la lumière et qui a son frère en haine est dans les ténèbres jusqu’à présent. |
DARBY | 1885 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est encore dans les ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère se trouve encore dans les ténèbres à présent. |
BAYARD | 2018 | Celui qui dit être dans la lumière alors qu’il déteste son frère est encore dans le noir. |
KUETU | 2023 | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est dans la ténèbre jusqu'à présent. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans la ténèbre. |
STERN | 2018 | Celui qui dit qu’il est dans la lumière, alors qu’il hait son frère, est encore dans l’obscurité. |
LELOUP | 2020 | Celui qui prétend être dans la Lumière tout en haïssant son frère est toujours loin de la Lumière. |
LIENART | 1951 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Celui qui dit qu'il eſt en lumiere, & hait ſon frere, il eſt en tenebres juſques à cette heure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui dit qu’il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à cette heure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. |
SACY | 1759 | Celui qui prétend être dans la lumière, & qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres. |
OLTRAMARE | 1874 | celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui dit être dans la lumière et qui pourtant a de la haine pour son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui dit : « Je suis dans la lumière » et qui pourtant déteste son frère est encore dans les ténèbres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un dit : « Je suis dans la lumière », mais s'il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère ou sa sœur, se trouve encore dans l'obscurité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui prétend vivre dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
NVG | 2022 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui aimant son frère en la lumière il reste, et scandale en lui n'est pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Qui aime son frère, il demeure en (la) lumière, et il n’y a point de scandale en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Qui ayme son frere il demeure en lumiere; & nya point de scandale en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n’y a pas de cause de chute. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui pour le faire trébucher. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui, |
LITURGIE | 2013 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucune occasion de chute. |
AMIOT | 1950 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a rien en lui qui risque de le faire tomber ; |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, il n’y a pas en lui d’embûche. |
DARBY | 1885 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a pas en lui d'occasion de chute. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière ; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et ne risque pas de tomber. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui rien qui puisse le faire trébucher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucune occasion de chute. |
BAYARD | 2018 | Qui aime son frère est dans la lumière, rien ne le fait trébucher, |
KUETU | 2023 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a pas en lui de scandale. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui aime son frère demeure dans la lumière ; il n’est pas d’achoppement en lui. |
STERN | 2018 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne peut le faire tomber. |
LELOUP | 2020 | Qui aime son frère demeure dans la Lumière, il ne tombe pas. |
LIENART | 1951 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de scandale; |
GENEVE | 1669 | Celui qui aime ſon frere, demeure en lumiere, & il n'y a point d'achoppement en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a point d’achoppement en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne lui donne occasion de chute. |
SACY | 1759 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, & rien en lui est un sujet de chute & de scandale. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n'est en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas d’occasion de trébucher en ce qui le concerne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et en lui il n’y a rien qui puisse le faire trébucher. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui aime son frère ou sa sœur reste dans la lumière, il ne risque pas de tomber dans le péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui aime son frère ou sa sœur demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse le détourner de la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et par conséquent il est dans la lumière, aucun obstacle ne risque de le faire tomber. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui aime son frère reste constamment dans la lumière et il ne risque pas de tomber– ou de faire tomber quelqu’un d’autre– dans le péché. |
NVG | 2022 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a pas d'offense pour lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant haïssant son frère en la ténèbre il est et en la ténèbre il piétine autour et il n'a pas su où il dirige en arrière, en ce que la ténèbre aveugla ses yeux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui hait son frère est dans (les) ténèbres, et chemine dans (les) ténè/bres, et il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui hayt son frere; il est en tenebres; et chemine en tenebres; & ne scet ou il va: car les tenebres ont aueu gly ses yeulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais qui hait son frère se trouve dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
AMIOT | 1950 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
GROSJEAN | 1971 | Mais celui qui a son frère en haine est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres et ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
PEUPLES | 2005 | Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles. |
SEGOND-21 | 2007 | En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui déteste son frère se trouve dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, sans savoir où il dirige ses pas: les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
BAYARD | 2018 | et celui qui déteste son frère est dans le noir, il marche dans le noir sans savoir où il va, les yeux aveuglés de noir. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui hait son frère est dans la ténèbre et il marche dans la ténèbre, et il ne sait pas où il va parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux. |
STERN | 2018 | Mais celui qui hait son frère est dans l’obscurité. Assurément, il marche dans l’obscurité, et il ne sait pas où il va parce que l’obscurité a aveuglé ses yeux. |
LELOUP | 2020 | Celui qui n’aime pas son frère s’éloigne de la Lumière, il marche dans les ténèbres et ne sait où il va, le manque de Lumière rend ses yeux aveugles. |
LIENART | 1951 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
LAUSANNE | 1872 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui hait ſon frere, il eſt en tenebres, & chemine en tenebres, & ne ſçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va parce que les ténèbres empêchent ses yeux de voir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
SACY | 1759 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, & il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle. |
OLTRAMARE | 1874 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui déteste son frère ou sa sœur est dans la nuit, il marche dans la nuit. Il ne sait pas où il va, la nuit l'a rendu aveugle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui a de la haine pour son frère ou pour sa sœur se trouve dans l'obscurité ; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va, parce que l'obscurité l'a rendu aveugle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle. |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres: il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui déteste son frère est plongé dans les ténèbres, il marche dans l’obscurité sans savoir où son chemin le conduit : l’obscurité l’a rendu aveugle. |
NVG | 2022 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous graphe, petits enfants, en ce que ont été abandonnés pour vous les fautes par le fait de son nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, je vous écris que vos péchés vous sont pardonnés pour son nom. |
OLIVETAN | 2022 | Enfanteletz; je vous escritz; que voz pechez vous sont pardonnez pour son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous l'écris, mes petits enfants: «Vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom à lui, Jésus.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom; |
LITURGIE | 2013 | Je vous l’écris, petits enfants : Vos péchés vous sont remis à cause du nom de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son Nom. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom. |
DARBY | 1885 | Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous écris, enfants, parce que les péchés vous sont pardonnés par son nom. |
PEUPLES | 2005 | Je vous écris ceci, mes enfants : vos péchés vous sont remis par son Nom. |
COLOMBE | 1978 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Petits enfants, je vous écris que vos péchés vous sont remis à cause de son Nom. |
BAYARD | 2018 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos fautes, son nom les a effacées. |
KUETU | 2023 | Petits enfants, je vous écris parce que vos péchés vous sont remis à cause de son Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous écris, petits enfants, parce que les fautes vous ont été remises à cause de son nom. |
STERN | 2018 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés ont été pardonnés à cause de son nom. |
LELOUP | 2020 | Je vous l’écris, mes petits enfants, votre manque d’amour est pardonné à cause de Son Nom. |
LIENART | 1951 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
GENEVE | 1669 | Petits enfans, je vous eſcris, parce que vos pechez vous ſont pardonnez par ſon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes petits enfants, je vous écris parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
SACY | 1759 | Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis au nom de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de Son nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom. |
OLTRAMARE | 1874 | Chers enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés en raison de son nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes enfants, dans cette lettre, je vous dis : « Dieu pardonne vos péchés grâce au nom du Christ. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Je vous écris ceci, enfants: vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous écris, à vous, petits enfants : vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait. |
NVG | 2022 | Je vous écris, petits enfants : Vos péchés sont pardonnés à cause de son nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous graphe, pères, en ce que vous avez connu celui [qui est] depuis l'origine. Je vous graphe, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Pères, je vous écris que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Adolescents, je vous écris que vous avez vaincu le malin. |
OLIVETAN | 2022 | Peres; je vous escritz que vous avez congneu celuy qui est des le com mencement. Adolescens; je vous escritz que vous avez vaincu le mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous l'écris, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'écris, jeunes gens: «Vous êtes vainqueurs du Mauvais.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
LITURGIE | 2013 | Je vous l’écris, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens : Vous avez vaincu le Mauvais. |
AMIOT | 1950 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes vainqueurs du mauvais. |
DARBY | 1885 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. |
PEUPLES | 2005 | Je vous écris ceci, parents : vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes : vous avez vaincu le Mauvais. |
COLOMBE | 1978 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, jeunes enfants, parce que vous avez connu le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
MAREDSOUS | 2004 | Pères, je vous écris que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris que vous avez vaincu le Mauvais. |
BAYARD | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
KUETU | 2023 | Pères, je vous écris parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous écris parce que vous avez remporté la victoire sur le Mauvais. Enfants, je vous écris parce que vous avez connu le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel. |
STERN | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
LELOUP | 2020 | Je vous l’écris, pères, vous L’avez reconnu dès le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens, vous êtes sortis de la perversité (ponerou). |
LIENART | 1951 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
GENEVE | 1669 | Peres, je vous eſcris, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous eſcris, parce que vous avez ſurmonté le malin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui [est] dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pères, je vous écris parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement . Jeunes gens, je vous écris parce que vous avez vaincu le malin . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
SACY | 1759 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
OLTRAMARE | 1874 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, les parents, je vous dis : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis : « Vous avez vaincu le Mauvais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Je vous écris ceci, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens: vous avez vaincu le diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous écris, à vous qui êtes à présent des pères, car vous êtes entrés en communion avec celui qui est depuis le commencement du monde. Je vous écris aussi, à vous qui êtes jeunes, parce que vous avez remporté la victoire sur le diable. |
NVG | 2022 | Je vous écris, pères : Vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes : vous avez vaincu le malin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous graphai, petits servants, en ce que vous avez connu le père. Je vous graphai, pères, en ce que vous avez connu celui [qui est] depuis l'origine. Je vous graphai, adolescents, en ce que vous êtes tenaces et le discours du Dieu en vous il reste et vous avez vaincu le méchant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Enfants, je vous écris que vous avez connu le Père. Jeunes, je vous écris que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le malin |
OLIVETAN | 2022 | Enfanteletz; je vous escritz que vous que vous avez congneu le pere. Peres; je vous ay estrit que vous avez congneu celuy qui est des le commencement. Ieunes; je vous ay escrit que vous estes fortz; & que la parolle de Dieu demeure en vous; & que vous avez vaincu le mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit, mes petits, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous l'ai donc écrit, mes petits enfants: «Vous connaissez le Père.» Je vous l'ai écrit, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'ai écrit, jeunes gens: «Vous êtes forts, et la parole de Dieu demeure en vous, et vous êtes vainqueurs du Mauvais.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père; | je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu ce qui est dès le commencement; je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
LITURGIE | 2013 | Je vous l’ai écrit, enfants : Vous connaissez le Père. Je vous l’ai écrit, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’ai écrit, jeunes gens : Vous êtes forts, la parole de Dieu demeure en vous, vous avez vaincu le Mauvais. l |
AMIOT | 1950 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes robustes, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous êtes vainqueurs du mauvais. |
DARBY | 1885 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, parents, parce que vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Malin. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le mauvais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
MAREDSOUS | 2004 | Petits enfants, je vous ai écrit que vous connaissez le Père. Pères, je vous ai écrit que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit que vous êtes robustes, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais. |
BAYARD | 2018 | Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu vous habite et que vous avez vaincu le Mauvais. |
KUETU | 2023 | Pères, je vous ai écrit parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous ai écrit parce que vous êtes forts et que la parole d'Elohîm demeure en vous, et que vous avez remporté la victoire sur l'esprit du Mauvais. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez pénétré le père. Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous êtes forts ; la parole d’Elohîms demeure en vous ; vous avez vaincu le criminel. |
STERN | 2018 | Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts ; la Parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le Malin. |
LELOUP | 2020 | Je vous l’écris, mes petits enfants, vous connaissez le Père. Je vous l’ai écrit, pères, vous connaissez Celui qui est depuis le commencement, je vous l’ai écrit, jeunes gens, vous êtes forts, l’enseignement (logos) de YHWH/Dieu demeure en vous, vous êtes sortis de la perversité. |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant. |
GENEVE | 1669 | Jeunes enfans, je vous eſcris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai eſcrit, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai eſcrit, parce que vous eſtes forts, & que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez ſurmonté le malin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui [est] dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jeunes enfants, je vous écris parce que vous avez connu le père . Pères, je vous ai écrit parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeune gens, je vous ai écrit parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le malin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
SACY | 1759 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez vaincu le malin esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père. | Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père. | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le méchant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu reste en vous et que vous avez vaincu le méchant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, les enfants, je vous dis encore : « Vous connaissez le Père. » Vous, les parents, je vous dis encore : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis encore : « Vous êtes forts, la parole de Dieu reste en vous, et vous avez vaincu le Mauvais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous écris, mes amis, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous écris, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts: la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Je vous le confirme, enfants: vous connaissez le Père. Je vous le confirme, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous le confirme, jeunes gens: vous êtes forts, la Parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, je vous ai écrit, à vous les enfants, parce que vous avez reconnu celui qui est votre Père. Je vous ai écrit, à vous, pères, parce que vous avez connu et compris celui qui existe depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes chrétiens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et ainsi vous avez vaincu le diable. |
NVG | 2022 | Je vous ai écrit, petits enfants : Vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères : Vous connaissez celui qui était dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens : vous êtes forts, et la parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le malin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | N'aimez pas le monde ni cependant les choses en le monde. Si le cas échéant un quelconque qu'il aime le monde, il n'est pas l'amour du père en lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui… |
LEFEVRE | 2005 | N’aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est point en lui, |
OLIVETAN | 2022 | Ne aymez point le monde; ne les choses qui sont au monde. Si aucun ayme le monde; la charite du pere nest pas en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui, |
JERUSALEM | 1973 | N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui, |
LITURGIE | 2013 | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
AMIOT | 1950 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
GROSJEAN | 1971 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui, |
DARBY | 1885 | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ; |
DARBY-REV | 2006 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ; |
PEUPLES | 2005 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
COLOMBE | 1978 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui; |
SEGOND-21 | 2007 | N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
MAREDSOUS | 2004 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
BAYARD | 2018 | N’aimez pas ce monde-ci, ni ce qui lui appartient. Si quelqu’un aime ce monde-ci, l’amour du Père n’est pas en lui. |
KUETU | 2023 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | N’aimez pas l’univers, ni ce qui est en l’univers. Si quelqu’un aime l’univers, l’amour du père n’est pas en lui, |
STERN | 2018 | N’aimez pas le monde, ni les choses du monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui, |
LELOUP | 2020 | N’aimez ni le monde ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu’un aime le monde, l’Amour du Père n’est pas en lui. |
LIENART | 1951 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
LAUSANNE | 1872 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
GENEVE | 1669 | N'aimez point le monde ni les choſes qui ſont au monde: ſi quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'eſt point en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | N’aimez point le monde, ni les choses qui [sont] au monde: si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde : Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
KING-JAMES | 2006 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
SACY | 1759 | N’aimez ni le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui: car tout |
OLTRAMARE | 1874 | N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui ; |
NEUFCHATEL | 1899 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, il n'aime pas Dieu le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui est mondain. Si quelqu'un aime le monde, il n'est pas motivé par l'amour du Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu'un aime le monde, il ne lui est plus possible d'aimer le Père. |
SEMEUR | 2000 | N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie du monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’a pas de place dans son cœur. |
NVG | 2022 | N'aimez pas le monde ou les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que tout ce [qui est] dans le monde, le désir en fureur de la chair et le désir en fureur des yeux et l'arrogance de l'existence, n'est pas sortant du père mais sortant du monde il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | car tout ce qui est au monde : concupiscence de (la) chair, concupiscence des yeux et orgueil de la vie / qui / n’est point du Père, mais est du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Car tout ce qui est au monde est concupiscence de chair; & cocupiscence des yeulx; & ponpe de vie; point nest du pere; mais est du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n’est pas du Père, mais du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et la confiance orgueilleuse dans les biens - ne provient pas du Père, mais provient du monde. |
JERUSALEM | 1973 | Car tout ce qui est dans le monde — la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse — vient non pas du Père, mais du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde; |
LITURGIE | 2013 | Tout ce qu’il y a dans le monde – la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’arrogance de la richesse –, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
AMIOT | 1950 | Tout ce qui est, en effet, dans le monde, à savoir la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde. |
GROSJEAN | 1971 | car tout ce qui est dans le monde, convoitise de la chair, convoitise des yeux et vantardise des ressources, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
DARBY | 1885 | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ; |
DARBY-REV | 2006 | parce que tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l'orgueil de la vie - n'est pas du Père, mais est du monde ; |
PEUPLES | 2005 | Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches — cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde. |
COLOMBE | 1978 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout ce qui est dans le monde - la convoitise qui est dans l'homme, la convoitise des yeux et l'orgueil dû aux richesses - vient non du Père, mais du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde. |
BAYARD | 2018 | Car tout ce qui est de ce monde, le désir du corps, le désir des yeux, l’orgueil de la possession, vient du monde et non du Père. |
KUETU | 2023 | Parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais cela est du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que tout ce qui est dans l’univers : la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du père, mais de l’univers. |
STERN | 2018 | parce que les choses du monde, les désirs de la vieille nature, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne sont pas du Père, mais du monde. |
LELOUP | 2020 | Tout ce qui fait le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’orgueil, la complaisance dans sa propre force, ne vient pas du Père, mais du monde. |
LIENART | 1951 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
LAUSANNE | 1872 | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie {Ou les vanteries, ou l'arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
GENEVE | 1669 | Car tout ce qui eſt au monde, (aſſavoir la convoitiſe de la chair, & la convoitiſe des yeux, & l'outrecuidance de la vie,) n'eſt point du Pere, mais eſt du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tout ce qui [est] au monde, [c’est-à-dire], la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est point du Père, mais est du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tout ce qui est dans le monde, savoir la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient point du père, mais vient du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde. |
SACY | 1759 | Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie; ce qui ne vient point du Père, mais du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce qu'on trouve dans le monde : les mauvais désirs que chacun porte en soi, l'envie de posséder ce qu'on voit, et l'orgueil qui vient de la richesse. Eh bien, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ce qui est mondain, c'est de vivre en fonction de ses désirs mauvais ou de vouloir tout ce que l'on voit et de se vanter de tout ce que l'on a. Tout cela vient non pas du Père, mais du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde. |
SEMEUR | 2000 | En effet, tout ce qui fait partie du monde: les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs de l’homme livré à lui-même, la soif de voir et de posséder ce qui attire nos yeux, ainsi que l’orgueil inspiré par la richesse et la puissance, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
NVG | 2022 | puisque tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et la vantardise des richesses, n'est pas du Père, mais est du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le monde est mené de côté et son désir en fureur, celui cependant faisant la volonté du Dieu reste envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et le monde passe et sa concupiscence. Et qui fait la volonté de Dieu, / il / demeure éternellement. |
OLIVETAN | 2022 | Et le monde passe; & sa concupi scence. Mais qui faict la volunte de Dieu; il demeure eternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le monde passe, et son désir aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or le monde passe, lui et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais. |
JERUSALEM | 1973 | Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le monde passe, ainsi que sa convoitise; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité. |
LITURGIE | 2013 | Or, le monde passe, et sa convoitise avec lui. Mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
AMIOT | 1950 | Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
GROSJEAN | 1971 | Et le monde s’en va avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
DARBY | 1885 | et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
DARBY-REV | 2006 | et le monde s'en va, lui et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
PEUPLES | 2005 | Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
COLOMBE | 1978 | Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
SEGOND-21 | 2007 | Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure pour l'éternité. |
BAYARD | 2018 | Or le monde passe, et son désir, mais celui qui fait ce que Dieu veut reste à jamais. |
KUETU | 2023 | Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté d'Elohîm demeure pour l'éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | Or l’univers passe, lui et sa convoitise ; mais qui fait le vouloir d’Elohîms demeure en pérennité. |
STERN | 2018 | Le monde est en train de passer avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
LELOUP | 2020 | Or le monde passe, lui et ses convoitises, celui qui fait la volonté de YHWH/Dieu demeure à jamais. |
LIENART | 1951 | Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
LAUSANNE | 1872 | Et le monde s'en va, ainsi que sa convoitise; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement. |
GENEVE | 1669 | Et le monde paſſe, & ſa convoitiſe: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le monde passe, avec sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le monde passe et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
KING-JAMES | 2006 | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure pour toujours. |
SACY | 1759 | Or le monde passe, & la concupiscence du monde passe avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement. |
OLTRAMARE | 1874 | Le monde passe, et sa convoitise passe avec lui, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, le monde est en train de passer, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, ce monde est en train de disparaître, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu vivra pour toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le monde ne dure pas, et les mauvais désirs ne durent pas non plus. Mais celui qui fait ce que Dieu veut, celui-là vit pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le monde est en voie de disparition, ainsi que ses motivations ; mais la personne qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le monde est en train de passer, ainsi que tout ce que l'on y trouve à désirer; mais celui qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, le monde avec tous ses attraits est voué à la disparition : tout ce que les hommes convoitent passera, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement. |
NVG | 2022 | Et le monde passe, et sa concupiscence ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Petits servants, dernière heure il est, et selon comme vous écoutâtes en ce qu'un antichrist se vient, aussi maintenant nombreux antichrists ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, c’est le dernier temps , et ainsi que vous avez ouï que l’antéchrist viendra, il y a maintenant plusieurs an-téchrists, parquoi nous savons que c’est le dernier temps. |
OLIVETAN | 2022 | Enfanteletz; il est le dernier temps: & ainsi que vous avez ouy que Lante. christ vient: aussi maintenant ont commence a estre plusieurs Ante: christz: parquoy noussca uons que cest le dernier temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru : d’où nous connaissons que c’est la dernière heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, c’est la dernière heure; vous avez entendu dire qu’un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d’antichrists: de là nous savons que c’est la dernière heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez entendu annoncer qu'un antichrist vient; or dès maintenant beaucoup d'antichrists sont là; à quoi nous reconnaissons que c'est la dernière heure. |
JERUSALEM | 1973 | Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Petits enfants, voici l'heure dernière; et comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits; c'est à quoi nous connaissons que voici l'heure dernière. |
LITURGIE | 2013 | Mes enfants, c’est la dernière heure et, comme vous l’avez appris, un anti-Christ, un adversaire du Christ, doit venir ; or, il y a dès maintenant beaucoup d’anti-Christs ; nous savons ainsi que c’est la dernière heure. |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, voici la dernière heure. Vous avez appris que l'antéchrist doit venir ; or, dès maintenant il y a de nombreux antéchrists ; à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est venue. |
GROSJEAN | 1971 | Enfants, c’eét la dernière heure. Vous avez entendu que vient l’antéchrist, et il y a maintenant beaucoup d’antéchrists. Nous connaissons là que c’est la dernière heure. |
DARBY | 1885 | Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure : |
DARBY-REV | 2006 | Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, maintenant aussi il y a beaucoup d'antichrists ; à cela nous connaissons que c'est la dernière heure : |
PEUPLES | 2005 | Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure. |
COLOMBE | 1978 | Jeunes enfants, c'est l'heure dernière; comme vous avez entendu qu'un antichrist venait, voici qu'il y a maintenant plusieurs antichrists: par là nous reconnaissons que c'est l'heure dernière. |
SEGOND-21 | 2007 | Petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez appris que l'Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists; par là nous reconnaissons que c'est la dernière heure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Petits enfants, l'heure dernière est là. Vous avez entendu dire qu'il vient un Antichrist . Voici que présentement il y en a beaucoup; par où nous savons que la dernière heure est là. |
BAYARD | 2018 | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu que venait l’antichrist, beaucoup d’antichrists sont venus dernièrement, aussi savons-nous que c’est la dernière heure. |
KUETU | 2023 | Enfants, c'est ici la dernière heure. Et comme vous avez entendu que l'Anti-Mashiah viendra, maintenant aussi beaucoup d'anti-mashiah sont apparus. De là nous savons que c'est la dernière heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous l’avez entendu : l’anti-messie vient. Déjà, même, de nombreux anti-messies ont surgi. Nous pénétrons donc que c’est la dernière heure. |
STERN | 2018 | Mes enfants, voici la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un anti-Messie vient, mais déjà maintenant beaucoup d’anti-Messies sont apparus, à cela nous savons que c’est la dernière heure. |
LELOUP | 2020 | Mes petits enfants, c’est la fin des temps, vous avez entendu l’annonce que l’antichrist doit venir. Dès maintenant beaucoup d’antichrists sont là, c’est le signe que la fin approche. |
LIENART | 1951 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. |
LAUSANNE | 1872 | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antichrists, par où nous connaissons que c'est la dernière heure. |
GENEVE | 1669 | Jeunes enfans, le dernier temps eſt; & comme vous avez entendu que l'Antechriſt viendra, dés maintenant meſmes il y a pluſieurs Antechriſts, dont nous connoiſſons que c'eſt le dernier temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jeunes enfants, c’est ici le dernier temps: et comme vous avez entendu que l’Antéchrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs antéchrists; et nous connaissons à cela que c’est le dernier temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps ; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists ; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes enfants, le dernier temps est venu et comme vous avez ouï dire que l'antéchrist doit venir, aussi il y a déjà plusieurs antéchrist , par où nous connaissons que le dernier temps est venu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. |
KING-JAMES | 2006 | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist viendra, déjà maintenant il y a beaucoup d'antichrists; par cela nous savons que c'est la dernière heure. |
SACY | 1759 | Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure; & comme vous avez entendu dire que l’Antechrist doit venir, il y a dès maintenant plusieurs antechrists: ce qui nous fait connaître que nous sommes dans la dernière heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c'est la dernière heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant un grand nombre d’antechrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Petits enfants, c’est la dernière heure, et, tout comme vous avez entendu dire que [l’]antichrist vient, dès maintenant beaucoup d’antichrists ont paru ; d’où nous pouvons savoir que c’est la dernière heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu dire que l’antichrist vient, or maintenant beaucoup d’antichrists sont apparus ; ainsi nous savons que c’est la dernière heure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire qu'un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antéchrists; par là nous connaissons que c'est la dernière heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes enfants, c'est bientôt la fin des temps. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive. » Maintenant, beaucoup d'ennemis du Christ sont déjà là. C'est pourquoi nous le savons : c'est bientôt la fin des temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes amis, c'est la dernière heure ! Vous avez entendu dire que l'adversaire du Christ va venir ; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont là. Nous savons donc que c'est la dernière heure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure. |
SEMEUR | 2000 | Mes enfants, la dernière heure a commencé. Vous avez appris qu’un "anti-Christ" doit venir. Or, dès à présent, beaucoup d’antichrists sont là. Voilà pourquoi nous savons que nous sommes entrés dans la dernière heure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes enfants, nous entrons dans les temps décisifs. Vous avez appris qu’un « antichrist » doit venir. Dès à présent, beaucoup d’antichrists ont paru sous bien des formes. Cela nous montre bien que nous sommes entrés dans la dernière heure. |
NVG | 2022 | Fils, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antéchrist vient, ainsi maintenant il y a plusieurs antéchrists, dont nous savons que c'est la dernière heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortant de nous ils sortirent mais ils n'étaient pas sortant de nous, car si sortant de nous ils étaient, ils avaient restés le cas échéant avec nous – mais afin qu'ils aient été rendus luminants en ce qu'ils ne sont pas tous sortant de nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont issus de nous , mais ils n’étaient point de nous, car s’ils eussent été de nous, ils eussent certes demeuré avec nous, mais afin qu’ils / soient manifestés qu’ils ne sont point tous de nous. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz sont yssus de nous; mais ilz nestoient pas de nous. Car silz eussent este de nous; ilz eussent certes demoure avec nous: mais ce est affin quilz fussent manifestez; quilz ne sont point tous de nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ainsi, il est manifeste qu’aucun d’eux n’est des nôtres. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est de chez nous qu'ils sont sortis, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait que fût manifesté que tous, tant qu'ils sont, ils ne sont pas des nôtres. |
JERUSALEM | 1973 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres; |
LITURGIE | 2013 | Ils sont sortis de chez nous mais ils n’étaient pas des nôtres ; s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais pas un d’entre eux n’est des nôtres, et cela devait être manifesté. |
AMIOT | 1950 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous ; mais il devait être mis en évidence qu'aucun d'eux n'était des nôtres. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de chez nous. S’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous, mais ils ont manifesté que tous ne sont pas de chez nous. |
DARBY | 1885 | ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres. |
DARBY-REV | 2006 | ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'ils soient tous manifestés comme n'étant pas des nôtres. |
PEUPLES | 2005 | Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres : s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres. |
COLOMBE | 1978 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais de la sorte, il est manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu'il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais c'était afin qu'il apparût que tous ne sont pas des nôtres. |
BAYARD | 2018 | Ils sont issus de nous mais ne sont pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient encore avec nous. Il fallait que la chose soit claire : ils n’étaient pas tous de chez nous. |
KUETU | 2023 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas de chez nous, car s'ils avaient été de chez nous, ils seraient restés avec nous. Mais c'est afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas de chez nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Oui, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait manifester qu’ils ne sont pas tous des nôtres. |
STERN | 2018 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous.* |
LELOUP | 2020 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, il fallait que soit manifesté qu’ils ne sont pas des nôtres. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là n'étaient pas des nôtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
LAUSANNE | 1872 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas d'entre nous; car s'ils avaient été d'entre nous ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant pas tous d'entre nous. |
GENEVE | 1669 | Ils ſont ſortis d'entre nous: mais ils n'eſtoyent point d'entre nous: car s'ils euſſent eſté d"entre nous, ils fuſſent demeurez avec nous: mais c'eſt afin qu'il fuſt manifeſté que tous ne ſont point d'entre nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient point d’entre nous; car s’ils eussent été d’entre nous, ils fussent demeurés avec nous; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont point d’entre nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
KING-JAMES | 2006 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient sans aucun doute demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'ils puissent être reconnus comme n'étant pas tous des nôtres. |
SACY | 1759 | Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous: car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c'était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de notre genre ; car s’ils avaient été de notre genre, ils seraient demeurés avec nous. Mais [ils sont sortis] pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas de notre genre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils sont sortis pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas des nôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces gens-là sont partis de notre communauté, mais ils n'étaient pas nos frères et nos sœurs. S'ils avaient été nos frères et nos sœurs, ils seraient restés avec nous. Maintenant, c'est clair : ces gens-là n'étaient pas nos frères et nos sœurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres ; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres. |
SEMEUR | 2000 | Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous, mais en réalité, ils n’ont jamais été des nôtres. En effet, s’ils l’avaient été, ils seraient restés parmi nous. Or, ils nous ont quittés pour qu’il apparaisse bien clairement que tous n’étaient pas réellement des nôtres. |
NVG | 2022 | Ils sont venus de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. mais qu'il soit rendu manifeste qu'ils ne sont pas tous de nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous une onction vous avez de la part du saint et vous avez su tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous avez (reçu) l’onction du Saint et vous connaissez toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et vous avez lunction de par le sainct; & congnoissez toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, vous avez une onction qui vient du Saint, et tous vous savez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à vous, vous possédez une onction, reçue du Saint, et tous, vous savez. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous. |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, c’est de celui qui est saint que vous tenez l’onction, et vous avez tous la connaissance. |
AMIOT | 1950 | Pour vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint et vous avez tous la science. |
GROSJEAN | 1971 | Vous, vous avez reçu du Saint une onétion et vous savez tout. |
DARBY | 1885 | Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez tout. |
PEUPLES | 2005 | Pour vous, vous avez l’onction qui vient du Saint de sorte que tous vous avez la connaissance. |
COLOMBE | 1978 | Vous-mêmes, vous avez une onction de la part de celui qui est saint, et tous, vous avez la connaissance. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à vous, vous avez l'onction donnée par celui qui est saint et vous avez toute connaissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à vous, vous avez reçu l'huile de l'onction qui vient du Saint, et tous, vous savez. |
BAYARD | 2018 | Vous, vous avez été consacrés par le saint, et tous vous savez. |
KUETU | 2023 | Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous-mêmes vous avez une huile venant du consacré, et vous le pénétrez, tous. |
STERN | 2018 | Mais vous avez reçu l’onction du Messie de la part de HaKadosh, de sorte que vous connaissez tout cela. |
LELOUP | 2020 | Quant à vous, vous avez reçu une onction, elle vient du Saint, elle vous donne la connaissance. |
LIENART | 1951 | Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Mais vous avez l'onction de par le Sainct, & connoiſſez toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous avez l’Onction de par le Saint, et vous connaissez toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous avez reçu l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous avez reçu une onction de la part du Seul Saint, et vous connaissez toutes choses. |
SACY | 1759 | Quant à vous, vous avec reçu l’onction du Saint, & vous connaissez toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à vous, vous avez une onction venant de Celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et vous avez une onction [qui vient] du saint ; tous, vous avez la connaissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et vous avez une onction qui vient du saint, et vous avez tous la connaissance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, vous avez reçu l'Esprit de Dieu, c'est le Christ qui vous l'a donné. Voilà pourquoi vous tous, vous connaissez la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à vous, vous avez reçu une onction de la part de celui qui est saint, de sorte que vous avez tous la connaissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à vous, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part du Christ, de sorte que vous connaissez tous la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Vous, au contraire, vous avez reçu le Saint-Esprit dont celui qui est saint vous a oints, et vous connaissez tous la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, par contre, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part de celui qui est saint. Chacun de vous a donc la connaissance voulue. |
NVG | 2022 | Mais tu as une onction du Saint et tu sais tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non je vous graphai en ce que vous n'avez pas su la vérité mais en ce que vous l'avez su et en ce que tout mensonge sortant de la vérité il n'est pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun]. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne vous ai point écrit comme à ceux qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la savent et parce que toute menterie n’est point de vérité . |
OLIVETAN | 2022 | Je ne vous ay point escrit; come si vous ne congnoissiez point la verite; mais come si vous la congnoissiez: & pource que toute menterie nest pas de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne sauriez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne vous ai pas écrit que vous ne savez pas la vérité, mais que vous la savez, et que rien de ce qui est mensonge ne provient de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Je ne vous ai pas écrit que vous ignorez la vérité, mais que vous la connaissez, et que de la vérité ne vient aucun mensonge. |
AMIOT | 1950 | Si je vous ai écrit, ce n'est pas que vous ignoriez la vérité ; c'est parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne peut provenir de la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai écrit non parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la savez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
DARBY | 1885 | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je vous ai écrit, ce n'est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je vous ai écrit, ce n'est pas que vous ignoriez la vérité; c'est parce que vous la connaissez et que de la vérité ne sort aucun mensonge. |
BAYARD | 2018 | Je vous écris, non que vous ignoriez la vérité mais parce que vous la connaissez, aucun mensonge ne sort de la vérité. |
KUETU | 2023 | Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge n'est de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la pénétrez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
STERN | 2018 | Si je vous ai écrit, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne provient de la vérité. |
LELOUP | 2020 | Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, c’est parce que vous la connaissez, vous savez qu’aucun mensonge ne peut venir de la vérité. |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
GENEVE | 1669 | Je ne vous ai pas eſcrit comme ſi vous ne connoiſſiez point la verité, mais parce que vous la connoiſſez, & qu'aucune menterie n'eſt de verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne vous ai pas écrit comme à des gens qui ne connaissent pas la vérité, mais je vous ai écrit comme à des personnes qui la connaissent et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité. |
SACY | 1759 | Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, & qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne vous ai pas écrit : « Vous ignorez la vérité », mais je vous ai écrit : « Vous connaissez la vérité, et aucun mensonge ne peut venir de la vérité. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Donc, si je vous écris, ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez ; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Donc, si je vous écris ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je ne vous écris pas non plus comme à des gens qui ignoreraient la vérité. Parce que vous la connaissez, vous savez qu’aucun mensonge, aucune erreur ne peut provenir de la vérité. |
NVG | 2022 | Je ne t'ai pas écrit comme si tu ne connaissais pas la vérité, mais comme si tu la connaissais, et puisque tout mensonge ne vient pas de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel est le menteur sinon celui se niant en ce que Iésous n'est pas le Christ ? Celui-ci est l'antichrist, celui se niant le père et le fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Qui est menteur sinon celui qui nie que Jésus est le Christ. Celui-là est antéchrist qui nie le Père et le fils. |
OLIVETAN | 2022 | Qui est menteur; sinon celuy que nye que Jesus est le Christ? Cestuy est Ante. christ; qui nye le pere & le filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est-il le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Le voilà, l’antichrist, celui qui renie le Père et le Fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
JERUSALEM | 1973 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père et le Fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'antechrist; il nie le Père et le Fils; |
LITURGIE | 2013 | Le menteur n’est-il pas celui qui refuse que Jésus soit le Christ ? Celui-là est l’anti-Christ : il refuse à la fois le Père et le Fils ; |
AMIOT | 1950 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Voilà l'antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
GROSJEAN | 1971 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le chriét ? C’est l’antéchrist, il nie le Père et le Fils. |
DARBY | 1885 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
DARBY-REV | 2006 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
PEUPLES | 2005 | Qui est le menteur ? Celui qui nie que Jésus soit le Christ. Vous avez là l’antichrist, celui qui renie à la fois le Père et le Fils. |
COLOMBE | 1978 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Qui est menteur? N'est-ce pas celui qui nie que Jésus est le Messie? Tel est l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
BAYARD | 2018 | Qui ment sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Anti-christ, celui qui nie le Père et le Fils. |
KUETU | 2023 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Yéhoshoua est le Mashiah ? Celui-là est l'Anti-Mashiah, qui nie le Père et le Fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui est menteur, sinon celui qui nie que Iéshoua’ est le messie ? Voilà l’anti-messie, celui qui nie le père et le fils. |
STERN | 2018 | Qui est alors le menteur, sinon celui qui nie que Yéchoua est le Messie ? Celui-là est un anti-Messie, il nie le Père et le Fils. |
LELOUP | 2020 | Qui est dans l’illusion, sinon celui qui nie que Yeshoua est l’Envoyé ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
LIENART | 1951 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. |
LAUSANNE | 1872 | Qui est le menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
GENEVE | 1669 | Qui eſt-ce qui eſt menteur, ſinon celui qui nie que Jeſus eſt le Chriſt? Celui-là eſt l'Antechriſt qui nie le Pere & le Fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’Antéchrist qui nie le Père et le Fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Celui-là est un antéchrist qui nie le Père et le Fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
KING-JAMES | 2006 | Qui est un menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Il est l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
SACY | 1759 | Qui est menteur, si ce n’est celui qui nie que Jesus soit le Christ? Celui-là est un antechrist qui nie le Père & le Fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui est menteur si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antechrist, celui qui renie le Père et le Fils. |
OLTRAMARE | 1874 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qui est le menteur ? C'est celui qui dit : « Jésus n'est pas le Christ. » Voilà l'ennemi du Christ, il rejette et le Père et le Fils ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui est alors le menteur ? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'adversaire du Christ : il rejette à la fois le Père et le Fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui est alors le menteur? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'Adversaire du Christ: il rejette à la fois le Père et le Fils. |
SEMEUR | 2000 | Alors qui est le menteur? C’est celui qui nie que Jésus est le Christ. Car "l’anti-Christ," c’est celui qui refuse de reconnaître le Père et le Fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Où trouverons-nous donc le mensonge et l’erreur ? Là où l’on nie que Jésus est le Christ, l’Oint de Dieu. Tout homme qui refuse de reconnaître le Père et le Fils est un « antichrist ». |
NVG | 2022 | Qui est menteur sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? C'est l'antéchrist qui nie le Père et le Fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout celui se niant le fils non cependant le père il a, celui avouant le fils aussi le père il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque nie le fils, il n’a point aussi le Père. Qui confesse le fils, (il) a aussi le Père. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque nye le filz; il na pas aussi le pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; qui confesse le Fils a le Père, aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
LITURGIE | 2013 | quiconque refuse le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
AMIOT | 1950 | Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui avoue le Fils a aussi le Père. |
DARBY | 1885 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
PEUPLES | 2005 | Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un nie le Fils, il n'a pas non plus le Père; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque proclame le Fils a aussi le Père . |
BAYARD | 2018 | Qui nie le Fils n’a pas le Père. Qui affirme le Fils a aussi le Père. |
KUETU | 2023 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père. Quiconque confesse le Fils a aussi le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui nie le fils n’a pas non plus le père ; qui atteste le fils a le père aussi. |
STERN | 2018 | Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père, mais celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
LELOUP | 2020 | Quiconque rejette le Fils rejette aussi le Père, qui accueille le Fils accueille aussi le Père. |
LIENART | 1951 | Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père. |
GENEVE | 1669 | Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confeſſe le Fils, a auſſi le Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque nie le Fils, n’a point non plus le Père: [quiconque confesse le Fils, a aussi le Père]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque nie le Fils n'a point le Père, mais celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; (mais) celui qui reconnaît le Fils, a aussi le Père. |
SACY | 1759 | Quiconque nie le Fils, ne reconnaît point le Père; & quiconque confesse le Fils, reconnaît aussi le Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque nie le Fils, n'a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute personne qui nie le Fils n’est pas non plus en union avec le Père. Mais toute personne qui déclare croire au Fils est aussi en union avec le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui rejettent Jésus le Fils, rejettent aussi le Père. Celui qui accepte le Fils accepte aussi le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a également le Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a également le Père. |
SEMEUR | 2000 | Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car celui qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu est aussi en communion avec le Père. |
NVG | 2022 | Quiconque renie le Fils n'a pas le Père ; Celui qui confesse le Fils a le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous qui vous écoutâtes à partir d'origine, en vous reste. Si le cas échéant en vous qu'il reste qui à partir d'origine vous écoutâtes, aussi vous en le fils et en le père vous resterez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez. |
LEFEVRE | 2005 | Ce que vous avez ouï dès le commencement, soit demeurant en vous. Car, si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous aussi, vous demeurerez au fils et au Père. |
OLIVETAN | 2022 | Donc ce que vous avez ouy des le commencement; soit permanent en vous. Car si ce que avez ouy des le commencement est permanent en vous; aussi vous demourerez au filz & au pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour vous, que le message entendu dès le commencement demeure en vous. S'il demeure en vous, le message entendu dès le commencement, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; |
JERUSALEM | 1973 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
AMIOT | 1950 | Quant à vous, que demeure en vous l'enseignement que vous avez reçu dès l'origine. Si ce que vous avez appris dès l'origine demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le principe. Si ce que vous avez entendu dès le principe demeure en vous, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
DARBY | 1885 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
DARBY-REV | 2006 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
PEUPLES | 2005 | Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père. |
COLOMBE | 1978 | Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez vous-mêmes dans le Fils et dans le Père. |
BAYARD | 2018 | Que les paroles entendues par vous depuis le commencement vous habitent. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement vous habite, vous habiterez le Fils et le Père. |
KUETU | 2023 | Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que vous avez entendu dès l’entête, que cela demeure en vous ! Si ce que vous avez entendu depuis l’entête demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le fils et dans le père. |
STERN | 2018 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez en union avec le Fils et le Père. |
LELOUP | 2020 | Pour vous, que ce qui a été entendu demeure en vous, si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez avec le Fils vers le Père. |
LIENART | 1951 | Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père. |
LAUSANNE | 1872 | Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; |
GENEVE | 1669 | Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, ſoit permanent en vous: car ſi ce que vous avez entendu dés le commencement eſt permanent en vous, vous demeurerez auſſi au Fils & au Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement soit permanent en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement est permanent en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure donc en vous : Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
KING-JAMES | 2006 | Que demeure donc en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement, demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
SACY | 1759 | Faites donc en sorte que ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure toujours en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils & dans le Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à vous, que ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous, vous demeurerez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit rester en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement reste en vous, vous resterez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, gardez en vous les paroles entendues depuis le début. Si les paroles entendues depuis le début restent en vous, vous aussi, vous resterez unis au Fils et au Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi ce que vous avez entendu depuis le commencement gardez-le bien en vous. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre coeur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, gardez soigneusement dans vos cœurs l’enseignement que vous avez reçu dès le début. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous resterez aussi en communion avec le Fils et avec le Père, |
NVG | 2022 | Laissez ce que vous avez entendu depuis le début continuer en vous ; si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit pour nous, la vie la éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la promesse qu’il vous a promis : la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste est la promesse laquelle il nous a pmise; ascavoir la vie eternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie, la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | La promesse qu’il nous a faite, lui, c’est la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | et telle est la promesse que lui-même nous a faite, la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la promesse que lui-même vous a faite, c'est la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Et la promesse qu’il nous a faite est la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, — la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Et telle est la promesse que lui-même nous a donnée : la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | C’est là ce que lui-même nous a promis, et c’est la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Et voici la promesse qu'il nous a faite: la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici ce qu'il nous a lui-même promis: c'est la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici la promesse qu'il nous a faite: la vie éternelle. |
BAYARD | 2018 | Voilà ce que lui-même nous a promis : la vie sans fin. |
KUETU | 2023 | Et c’est ici la promesse que lui-même nous a promise : La vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici la promesse qu’il nous a promise : la vie, celle de la pérennité. |
STERN | 2018 | Et voici ce qu'il nous a promis : la vie éternelle. |
LELOUP | 2020 | Telle est la promesse que Lui-même vous a faite : la Vie infinie. |
LIENART | 1951 | Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | et c'est ici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt ici le promeſſe, laquelle il vous a annoncée, aſſavoir la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici la promesse qu’il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la promesse qu'il nous a annoncée, c'est la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'est ici la promesse qu'il nous a promise, savoir la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Et c’est ce que lui-même nous a promis, en nous promettant la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici la promesse qu'Il nous a faite Lui-même: la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici la promesse qu'il nous a faite lui-même: la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, voici la chose promise que lui-même nous a promise : la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, voici ce qu’il nous a lui-même promis : la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le Christ nous l'a promis : nous vivrons avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et voici ce que le Christ nous a promis : la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voici ce que le Christ nous a promis: la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Et voici ce qu’il vous a promis: la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et vous serez au bénéfice de la promesse que Jésus lui-même nous a faite : vous aurez la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Et c'est la promesse qu'il nous a faite : la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci je vous graphai autour de ceux vous égarants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai écrit ces choses pour ceux qui vous séduisent. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay escrit ces choses de ceulx qui vous seduisent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire à propos de ceux qui cherchent à vous égarer. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent; |
LITURGIE | 2013 | Je vous ai écrit cela à propos de ceux qui vous égarent. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que j'avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous égarent. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai écrit cela sur ceux qui vous égarent, |
DARBY | 1885 | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ; |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ; |
PEUPLES | 2005 | Je vous écris cela, pensant à ceux qui veulent vous égarer : |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai écrit ceci au sujet de ceux qui vous séduisent. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà ce que j'avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous leurrent. |
BAYARD | 2018 | Je vous écris à cause de ceux qui vous égarent. |
KUETU | 2023 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, je vous l’ai écrit à propos de ceux qui vous égarent ; |
STERN | 2018 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui tentent de vous tromper. |
LELOUP | 2020 | Voilà ce que je tiens à vous écrire à propos de ceux qui cherchent à vous égarer. |
LIENART | 1951 | Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà ce que j'avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai eſcrit ces choſes, touchant ceux qui vous ſeduiſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai écris ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous séduisent. |
SACY | 1759 | Voilà ce que j’ai cru devoir vous écrire touchant ceux qui vous séduisent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses, je vous les écris à propos de ceux qui essaient de vous égarer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous écris ces choses à propos de ceux qui essaient de vous tromper. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ce que je voulais vous écrire sur ceux qui veulent vous tromper. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je tenais à vous écrire ceci au sujet des personnes qui cherchent à vous égarer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je tenais à vous écrire ceci au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer. |
SEMEUR | 2000 | C’est au sujet de ceux qui vous entraînent dans l’erreur que je vous écris ces choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà ce que je tenais à vous écrire pour vous mettre en garde contre ceux qui essaient de vous égarer. |
NVG | 2022 | Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous trompent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous l'onction qui vous prîtes à partir de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'un quelconque vous enseigne, mais comme son onction vous enseigne autour de tous, et vrai elle est et n'est pas mensonge, et de haut en bas comme elle vous enseigna, vous restez en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Fonction, laquelle avez reçue de lui, demeure en vous. Et vous n’avez point de nécessité que quelqu’un vous enseigne. Mais puisque son onction vous enseigne de toutes choses, et est chose vraie, et n’est point mensonge, et ainsi qu’il vous a enseigné, demeurez en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et lunction laquelle avez receue de luy; demeure en vous. Et point navez necessite que aucun vousenseigne: mais ainsi que la mesme vnction vous enseigne de tou tes choses; & est veritable; & nest pas mensonge; et ainsi quelle vous a enseigne demourez en elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, l’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais parce que son onction vous enseigne tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu’elle est vraie et qu’elle n’est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur tout - et elle est véridique et elle ne ment pas - , puisqu'elle vous a enseignés, vous demeurez en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quant à vous, la grâce que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais la même onction vous instruit sur toutes choses, et elle est véritable et ce n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a instruits, vous demeurez en lui. |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin d’enseignement. Cette onction vous enseigne toutes choses, elle qui est vérité et non pas mensonge ; et, selon ce qu’elle vous a enseigné, vous demeurez en lui. |
AMIOT | 1950 | Mais pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise. Mais puisque l'onction reçue de Lui vous instruit de toutes choses — car elle est vraie et ne trompe pas — selon ce qu'elle vous enseigne, demeurez en Lui. |
GROSJEAN | 1971 | mais Fonction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n’avez besoin de personne pour vous enseigner. Puisque son onction vous enseigne tout et qu’elle est vraie et ne ment pas, demeurez en lui selon ce qu’elle vous a enseigné. |
DARBY | 1885 | et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, — et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
DARBY-REV | 2006 | et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de tout, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge - selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
PEUPLES | 2005 | puisque l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, vous n’avez pas besoin qu’on vienne vous enseigner. Il vous a donné l’onction et elle vous instruit de tout ; elle est vérité et non mensonge. Donc, ce qu’on vous a enseigné, restez-y attachés. |
COLOMBE | 1978 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, qu'elle est véritable et qu'elle n'est pas un mensonge, demeurez en lui comme elle vous l'a enseigné. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de Christ demeure en vous et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Au contraire, puisque la même onction vous enseigne sur toute chose, qu'elle est véridique et dépourvue de mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a appris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour vous, l'huile de l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais puisque l'huile de son onction vous enseigne sur tout, et qu'elle est véridique, et non point mensonge: selon ce qu'elle vous a enseigné, demeurez en lui. |
BAYARD | 2018 | Mais sur vous sa consécration demeure, et vous n’avez pas besoin qu’on vous instruise. Et puisque la consécration reçue de lui vous enseigne tout, qu’elle est vérité et non mensonge, restez en lui comme il vous l’a enseigné. |
KUETU | 2023 | Et vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais comme la même onction vous enseigne toutes choses et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous l'a enseigné, vous demeurerez en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | mais vous, l’huile que vous avez reçue de lui, qu’elle demeure en vous ! Vous n’avez nul besoin de quiconque pour vous enseigner, puisque son huile vous instruit en tout. Elle est vraie, et non pas un mensonge. Comme elle vous l’enseigne, demeurez en lui. |
STERN | 2018 | Quant à vous, Fonction messianique que vous avez reçue du Père demeure en vous, vous n'avez donc pas besoin qu'aucun homme vous enseigne. Au contraire, puisque son onction messianique vous enseigne continuellement en toutes choses, et parce qu’elle est vraie, demeurez donc unis à lui comme il vous l’a enseigné. |
LELOUP | 2020 | L’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, vous n’avez plus besoin qu’on vous enseigne, Son onction éclaire tout, elle est véridique, elle ne ment pas, elle vous enseigne afin que vous demeuriez en Lui. |
LIENART | 1951 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a enseig |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n'est point un mensonge; et selon qu'elle vous a enseignés, demeurez en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais comme la même onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie et n'est point un mensonge, ainsi, selon qu'elle vous a instruits, vous demeurerez en lui {Ou en elle.}. |
GENEVE | 1669 | Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: & vous n'avez pas beſoin qu'on vous enſeigne: mais comme la meſme onction vous enſeigne toutes choſes, & eſt veritable, & n'eſt point menterie, & comme elle vous a enſeignez, vous demeurerez en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne: mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable, et n’est pas un mensonge, et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses et qu'elle est véritable et exempte de mensonge, vous demeurerez en lui selon qu'elle vous a enseigné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. |
KING-JAMES | 2006 | Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'aucun homme vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
SACY | 1759 | Mais pour vous autres, l’onction que vous avez reçue du Fils de Dieu demeure en vous, & vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, & qu’elle est la vérité exempte de tout mensonge, vous n’avez qu’à demeurer dans ce qu’elle vous enseigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme Son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, demeurez en Lui, selon qu'elle vous l'a enseigné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a enseigné. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, en sorte que vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous instruit de toutes choses (et cela est vrai, ce n'est point un mensonge), demeurez en lui, selon qu'elle vous a instruits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais, comme l’onction [reçue] de lui vous enseigne sur toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, et tout comme elle vous a enseignés, demeurez en union avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais l’onction reçue de lui vous enseigne sur toutes choses, et elle est vraie et n’est pas mensonge. Restez en union avec lui ainsi qu’elle vous l’a enseigné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise: mais comme sou onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, selon qu'elle vous a instruits, demeurez en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quant à vous, le Christ vous a donné son Esprit, et cet Esprit habite en vous. Alors vous n'avez pas besoin d'un maître. En effet, c'est l'Esprit Saint qui vous apprend tout, et ce qu'il vous apprend est vrai, ce n'est pas un mensonge. C'est pourquoi, restez unis au Christ, comme l'Esprit Saint vous l'a appris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue du Christ demeure en vous ; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'onction de l'Esprit vous enseigne tout : elle dit la vérité et elle ne ment pas. C'est pourquoi faites ce qu'elle vous a enseigné : demeurez unis au Christ ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à vous, l'Esprit que vous avez reçu du Christ demeure en vous; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'Esprit vous instruit de tout: il enseigne la vérité et non le mensonge. C'est pourquoi, faites ce qu'il vous a enseigné: demeurez unis au Christ. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, l’Esprit dont vous avez été oints par le Christ demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que l’on vous instruise, car cet Esprit dont vous avez été oints vous enseigne tout. Ce qu’il enseigne est vrai, il ne ment pas. Restez donc attachés à cet enseignement tel que vous l’avez reçu de l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous que vous avez reçu du Seigneur la marque (de l’Esprit) qui demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que des « instructeurs particuliers » viennent vous instruire. Son Esprit qui vous a marqués vous enseigne tout ce que vous avez besoin de savoir. Et il vous enseigne la vérité, jamais l’erreur. Obéissez donc à ses enseignements et demeurez en communion avec lui. |
NVG | 2022 | Et toi, l'onction que tu as reçue de lui demeure en toi, et tu n'as pas besoin de quelqu'un pour t'enseigner ; mais comme son onction vous enseigne tout, et c'est vrai et ce n'est pas un mensonge, et comme il vous a enseigné, demeurez en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant, petits enfants, restez en lui, afin que si le cas échéant qu'il ait été rendu luminant, que nous ayons oralité franche et que nous ne soyons pas eu honte d'au loin de lui en sa présence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui afin que quand il apparaîtra, (nous) ayons (con)fiance et ne soyons point confondus de lui en / son avènement. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant enfanteletz demourez en luy: affin que quand il appa roistra; nous ayos fiance: & ne soyons point confus de luy en son aduenement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l’assurance, et qu’aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons pleine assurance et ne soyons pas remplis de honte, loin de lui, à son avènement. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avénement. |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; ainsi, quand il se manifestera, nous aurons de l’assurance, et non pas la honte d’être loin de lui à son avènement. |
AMIOT | 1950 | Demeurez donc en Lui, mes petits enfants, afin que lors de sa Manifestation nous soyons pleins d'assurance et que nous n'ayons pas la honte d'être rejetés par lui lors de son Avènement. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, petits enfants, demeurez en lui pour que nous ayons de la franchise quand il se manifestera et que nous n’ayons pas honte devant lui à son avènement. |
DARBY | 1885 | Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par lui, à sa venue. |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera : nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin qu'au moment où il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement, nous n'ayons pas honte devant lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l'assurance lorsqu'il apparaîtra, nous n'aurons pas la honte d'être loin de lui lors de son retour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, s'il venait à paraître, nous ayons de l'assurance et ne soyons pas confondus par lui lors de son avènement. |
BAYARD | 2018 | Habitez en lui, petits enfants, dès à présent, pour que s’il se montre nous soyons pleins d’assurance, et n’ayons pas la honte de nous trouver loin de lui quand il sera là. |
KUETU | 2023 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que quand il apparaîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas couverts de honte, loin de lui, en sa parousie. |
CHOURAQUI | 1977 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons confiance quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement. |
STERN | 2018 | Et maintenant, mes enfants, demeurez unis à lui afin que nous soyons pleins de confiance quand il paraîtra, et que nous n’ayons pas à reculer de honte devant lui à sa venue. |
LELOUP | 2020 | Ainsi, mes petits enfants, demeurez en Lui, lorsqu’Il se manifestera ne soyez pas dans la honte : hors de Lui. |
LIENART | 1951 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui {Ou en elle.}; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée {Ou à sa présence.}. |
GENEVE | 1669 | Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoiſtra, nous ayons aſſeurance, & que nous ne ſoyons point confus de ſa preſence, à ſa venuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant donc, [mes] petits enfants, demeurez en lui: afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous soyons confiants et que nous ne soyons pas couverts de honte devant lui à sa venue. |
SACY | 1759 | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, & que nous ne soyons pas confondus par sa présence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu'Il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte. |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de la franchise et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant donc, petits enfants, restez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera rendu manifeste, nous puissions parler librement et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, mes enfants, restez unis au Christ. Alors, quand il paraîtra, nous serons pleins de confiance. Ce jour-là, nous ne serons pas couverts de honte devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour où il viendra. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue. |
SEMEUR | 2000 | Mes enfants, demeurez attachés au Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, mes enfants, restez unis au Seigneur pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’une joyeuse assurance et que nous n’ayons pas à nous cacher devant lui lors de son avènement. |
NVG | 2022 | Et maintenant, petit enfant, demeure en lui, afin que, lorsqu'il apparaîtra, nous ayons confiance et ne soyons pas confus par lui à sa venue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste il est, vous connaissez en ce que aussi tout le faisant la justice sortant de lui il a été engendré. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque fait la justice / il / est né de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous scavez quil est juste; sachez que quiconque faict justice; il est nay de luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous savez qu’il est juste, connaissez que tout homme qui pratique la justice est né de Lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait la justice est né de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique lui aussi la justice est né de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si vous savez qu'Il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
LITURGIE | 2013 | Puisque vous savez que lui, Jésus, est juste, reconnaissez que celui qui pratique la justice est, lui aussi, né de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que qui-conque pratique la justice est né de lui. |
DARBY | 1885 | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
PEUPLES | 2005 | Vous savez qu’il est la droiture même : sachez donc que quiconque agit dans la droiture est né de lui. |
COLOMBE | 1978 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
BAYARD | 2018 | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque agit avec droiture est né de lui. |
KUETU | 2023 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisque vous savez qu’il est juste, pénétrez que celui qui pratique aussi la justice est né de lui. |
STERN | 2018 | Si vous savez qu'il est juste, vous savez également qu'il est le Père de toute personne qui pratique la droiture. |
LELOUP | 2020 | Vous savez qu’Il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est engendré par Lui. |
LIENART | 1951 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui. |
GENEVE | 1669 | Si vous ſçavez qu'il eſt juſte, ſçachez que quiconque fait juſtice, eſt né de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait justice, est né de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste est né de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous savez qu'il est droit, sachez que quiconque pratique la droiture, est né de lui. |
SACY | 1759 | Si vous savez que Dieu est juste, sachez que tout homme qui vit selon la justice, est né de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous savez qu'Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous savez qu’il est juste, vous pouvez savoir que tout homme qui pratique la justice est né de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous savez qu’il est juste, vous savez aussi que toute personne qui pratique la justice est née de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous savez que le Christ est juste. Alors reconnaissez ceci : tous ceux qui font ce qui est juste, sont enfants de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez que le Christ est juste ; par conséquent, vous devez aussi savoir que toute personne qui fait ce qui est juste est enfant de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez que le Christ est juste; par conséquent vous devez aussi savoir que quiconque fait ce qui est juste est enfant de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Vous savez que le Christ est juste; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est né de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez que le Seigneur fait ce qui est juste ; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est un enfant de Dieu, né de lui. |
NVG | 2022 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait justice est né de lui. |