ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

1JEAN 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mes petits enfants, ces choses-ci je vous graphe afin que vous ne fautiez pas. Et si le cas échéant un quelconque qu'il faute, un appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ [le] juste·
ALAIN-DUMONT2021 Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –
LEFEVRE2005 Petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Mais aussi si aucun a péché nous avons un avocat envers le Père, Jésus Christ le juste.
OLIVETAN2022 Es enfanteletz je vous escritz ces choses; affain que ne pechez point. Et si aucun a peche; nous avons ung advocat envers le pere; Jesus Christ le juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes petits enfants, je vous écris cela, pour que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons auprès du Père un “Paraclet”, Jésus Christ, le Juste.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus–Christ, qui est juste.
OECUMENIQUE1976 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père, Jésus Christ, qui est juste;
JERUSALEM1973 Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste.
ALBERT-RILLIET1858 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste;
LITURGIE2013 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous évitiez le péché. Mais si l’un de nous vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père : Jésus Christ, le Juste.
AMIOT1950 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un vient à pécher, nous avons un Défenseur auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste.
GROSJEAN1971 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas, mais si quelqu’un pèche nous avons un paraclet chez le Père, Jésus Christ le juste.
DARBY1885 Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
DARBY-REV2006 Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ;
PEUPLES2005 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un protecteur auprès du Père : Jésus Christ, le Juste.
COLOMBE1978 Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
SEGOND-212007 Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
LOUIS-SEGOND1910 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
MAREDSOUS2004 Mes petits enfants, je vous écris ceci afin que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste.
BAYARD2018 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne vous égariez pas. Et si quelqu’un s’égare, il a un Défenseur* auprès du Père, Jésus Christ le Juste.
KUETU2023 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un parakletos auprès du Père, Yéhoshoua Mashiah le Juste.
CHOURAQUI1977 Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne fautiez pas. Si quelqu’un faute, nous avons un réconfort auprès du père, Iéshoua , le messie, le juste.
STERN2018 Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez plus. Mais si quelqu'un a péché, nous avons le Messie Yéchoua, le Tzadik, qui plaide notre cause auprès du Père.
LELOUP2020 Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne vous éloigniez pas de l’Amour, mais si quelqu’un vient à manquer d’amour, nous avons un défenseur devant le Père : Yeshoua, l’Envoyé, l’homme droit.
LIENART1951 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste;
ABBE-CRAMPON1923 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
LAUSANNE1872 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste.
GENEVE1669 Mes petits enfans, je vous eſcris ces choſes, afin que vous ne pechiez point: que ſi quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, aſſavoir Jeſus Chriſt le Juſte.
MARTIN_17071707 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point: que si quelqu’un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.
MARTIN_17441744 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.
OSTERVALD_17441744 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point : Que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, savoir Jésus-Christ le Juste,
OSTERVALD_18811881 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
KING-JAMES2006 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
SACY1759 Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez point; si néanmoins quelqu’un pèche, nous avons pour avocat envers le Père, Jesus-Christ qui est juste.
ABBE-FILLION1895 Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
EDMOND-STAPFER1889 Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu'un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste.
OLTRAMARE1874 Mes chers enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; toutefois, si quelqu'un a péché, qu'il sache que nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste,
MONDE-NOUVEAU1995 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste.
NEUFCHATEL1899 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste;
PAROLE-DE-VIE2000 Mes enfants, je vous écris ces choses-là pour que vous évitiez de commettre des péchés. Mais si quelqu'un commet des péchés, nous avons un défenseur devant le Père : c'est Jésus-Christ, le juste.
FRANCAIS-C-N2019 Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si l'on vient à en commettre, nous avons quelqu'un qui nous vient en aide auprès du Père : Jésus Christ, le juste.
FRANCAIS-C1982 Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si quelqu'un en commet, nous avons un avocat auprès du Père: Jésus-Christ, le juste.
SEMEUR2000 Mes chers enfants, je vous écris ceci afin que vous ne péchiez pas. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un Défenseur auprès du Père: Jésus-Christ le juste.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers enfants, je vous écris tout ceci afin de vous éviter de pécher. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un défenseur : Jésus-Christ, celui qui est sans péché ; il plaidera notre cause devant le Père.
NVG2022 Mes enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste ;


1JEAN 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui propitiation il est autour de nos fautes, non cependant autour des nôtres seulement mais aussi autour du monde tout entier.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier.
LEFEVRE2005 Et celui-ci est la réconciliation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres mais aussi pour ceux de tout le monde.
OLIVETAN2022 Et celuy est lappointement pour noz pechez: & non seulement pour les nostres; mais aussi pour ceulx de tout le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il est lui-même victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
SEGOND-NBS2002 Il est lui–même l’expiation pour nos péchés; non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
OECUMENIQUE1976 car il est, lui, victime d'expiation pour nos péchés; et pas seulement pour les nôtres, mais encore pour ceux du monde entier.
JERUSALEM1973 C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
ALBERT-RILLIET1858 et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier.
LITURGIE2013 C’est lui qui, par son sacrifice, obtient le pardon de nos péchés, non seulement les nôtres, mais encore ceux du monde entier.
AMIOT1950 Et lui-même est [victime de] propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
GROSJEAN1971 C’est lui qui est propitiation pour nos péchés et non seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.
DARBY1885 et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
DARBY-REV2006 et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.
PEUPLES2005 Il est, lui, la victime pour nos péchés, et pas seulement pour les nôtres mais pour ceux du monde entier.
COLOMBE1978 Il est lui-même victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
SEGOND-212007 Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
LOUIS-SEGOND1910 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
MAREDSOUS2004 Et lui-même sert d'expiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
BAYARD2018 C’est lui qui expie pour nos fautes, et pas seulement les nôtres mais celles du monde entier.
KUETU2023 Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
CHOURAQUI1977 Il est l’absolution de nos fautes, non seulement les nôtres mais celles de tout l’univers.
STERN2018 Il est également la kaparah pour nos péchés - et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
LELOUP2020 Il s’offre Lui-même pour combler notre manque d’amour, et non seulement le nôtre, mais celui du monde entier.
LIENART1951 et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
PIROT-ET-CLAMER1950 et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
ABBE-CRAMPON1923 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
LAUSANNE1872 Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier.
GENEVE1669 Car c'eſt lui qui eſt la propitiation pour nos pechez, & non ſeulement pour les noſtres: mais auſſi pour ceux de tout le monde.
MARTIN_17071707 Car c’est lui qui est la propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
MARTIN_17441744 Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
OSTERVALD_17441744 Car c'est lui qui est la propitiation pour nos péchés et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
OSTERVALD_18811881 C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
KING-JAMES2006 Et il est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour les péchés du monde entier.
SACY1759 Car c’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés; & non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
ABBE-FILLION1895 C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
EDMOND-STAPFER1889 Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
OLTRAMARE1874 et qu'il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il est un sacrifice propitiatoire pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il est un sacrifice de réconciliation pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier.
NEUFCHATEL1899 et il est lui-même propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
PAROLE-DE-VIE2000 Lui, il s'est offert en sacrifice, pour que Dieu pardonne nos péchés. Et Dieu pardonne non seulement nos péchés à nous, mais aussi les péchés du monde entier.
FRANCAIS-C-N2019 Car Jésus Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement les nôtres, mais aussi les péchés du monde entier.
FRANCAIS-C1982 Car Jésus-Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement des nôtres, mais aussi de ceux du monde entier.
SEMEUR2000 Car il a apaisé la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés-et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne fut-il pas lui-même la victime qui nous vaut la faveur de Dieu en expiant nos péchés– pas seulement les nôtres, mais aussi ceux du monde entier ?
NVG2022 et il est l'expiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.


1JEAN 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et en ce-ci nous connaissons en ce que nous l'avons connu, si le cas échéant ses commandements que nous gardions.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons.
LEFEVRE2005 Et en cela, nous savons que nous l’avons connu, si nous gardons ses commandements.
OLIVETAN2022 Et par ce scavons que nous lauons congneu; si nous gardons ses commandemens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
OECUMENIQUE1976 Et à ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
JERUSALEM1973 A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu: c'est si nous observons Ses commandements;
LITURGIE2013 Voici comment nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
AMIOT1950 Et voici comment nous saurons que nous le connaissons : si nous observons ses commandements.
GROSJEAN1971 Si nous gardons ses commandements, nous savons par là que nous le connaissons.
DARBY1885 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
DARBY-REV2006 Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
PEUPLES2005 Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
COLOMBE1978 A ceci nous reconnaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
SEGOND-212007 Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l'avons connu.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
MAREDSOUS2004 Voici comment nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
BAYARD2018 Suivre ses commandements, c’est prouver que nous le connaissons.
KUETU2023 Et en ceci nous savons que nous l'avons connu si nous gardons ses commandements.
CHOURAQUI1977 Et en ceci nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses misvot.
STERN2018 Nous pouvons avoir la certitude que nous le connaissons, si nous obéissons à ses commandements.
LELOUP2020 À ceci nous savons que nous Le connaissons : nous agissons comme Lui agit.
LIENART1951 Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
LAUSANNE1872 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandements.
GENEVE1669 Et par cela nous ſçavons que nous l'avons connu, ſi nous gardons ſes commandemens.
MARTIN_17071707 Et en ceci nous savons que nous l’avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.
MARTIN_17441744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.
OSTERVALD_17441744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir si nous gardons ses commandements.
OSTERVALD_18811881 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
KING-JAMES2006 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
SACY1759 Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements.
ABBE-FILLION1895 Et voici comment nous savons que nous L'avons connu: c'est si nous gardons Ses commandements.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements.
OLTRAMARE1874 C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
MONDE-NOUVEAU1995 Et par là nous savons que nous avons appris à le connaître, c’est-à-dire si nous continuons d’observer ses commandements.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici comment nous savons que nous avons appris à le connaître : si nous continuons d’obéir à ses commandements.
NEUFCHATEL1899 Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous gardons les commandements de Dieu, nous savons que nous connaissons Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons la certitude que nous connaissons Dieu si nous obéissons à ses commandements.
FRANCAIS-C1982 Si nous obéissons aux commandements de Dieu, nous pouvons avoir la certitude que nous connaissons Dieu.
SEMEUR2000 Voici comment nous savons que nous connaissons le Christ: c’est parce que nous obéissons à ses commandements.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous saurons que nous l’avons réellement connu si nous conformons notre vie à ses commandements.
NVG2022 Et en ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.


1JEAN 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui disant en ce que je l'ai connu et ne gardant pas ses commandements menteur il est, et en celui-ci la vérité n'est pas·
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est…
LEFEVRE2005 Qui dit qu’il connaît Dieu et ne garde point ses commandements, il est menteur et (la) vérité n’est point en lui.
OLIVETAN2022 Qui dit: je lay congneu; & ne garde point ses commandemens; il est menteur: & verite nest pas en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité.
SEGOND-NBS2002 Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
OECUMENIQUE1976 Celui qui dit: «Je le connais», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
JERUSALEM1973 Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui dit: « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui,
LITURGIE2013 Celui qui dit : " Je le connais ", et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n’est pas en lui.
AMIOT1950 Celui qui dit : Je le connais, et n'observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
GROSJEAN1971 Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, il n’y a pas en lui de vérité.
DARBY1885 Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
DARBY-REV2006 Celui qui dit : «Je le connais», et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est pas en lui.
PEUPLES2005 Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur : la vérité n’est pas chez lui.
COLOMBE1978 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
SEGOND-212007 Celui qui prétend l'avoir connu alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
MAREDSOUS2004 Celui qui dit le connaître et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est point en lui.
BAYARD2018 Qui dit : «Je le connais » sans suivre ses commandements est un menteur, la vérité n’est pas en lui.
KUETU2023 Celui qui dit : Je l'ai connu et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
CHOURAQUI1977 Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui.
STERN2018 Celui qui dit : Je le connais, mais n’obéit pas à ses commandements est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
LELOUP2020 Celui qui dit : « Je Le connais » et n’agit pas comme Lui agit est un menteur.
LIENART1951 Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui dit: “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
LAUSANNE1872 Celui qui dit: Je l'ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est point en lui;
GENEVE1669 Celui qui dit, Je l'ai connu, & ne garde point ſes commandemens, il eſt menteur, & il n'y a point de verité en lui.
MARTIN_17071707 Celui qui dit; Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est menteur, et il n’y a point de vérité en lui.
MARTIN_17441744 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.
OSTERVALD_17441744 Celui qui dit : Je l'ai connu et qui ne garde point ses commandements est menteur et la vérité n'est pas en lui,
OSTERVALD_18811881 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
KING-JAMES2006 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
SACY1759 Celui qui dit qu’il le connaît, & qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, & la vérité n’est point en lui;
ABBE-FILLION1895 Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
OLTRAMARE1874 Celui qui dit, «je l'ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui dit : “ J’ai appris à le connaître ”, et qui pourtant n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en celui-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un dit : « J’ai appris à le connaître », mais n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
NEUFCHATEL1899 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un dit : « Je connais Dieu », mais s'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur, la vérité n'est pas en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un dit : « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
SEMEUR2000 Si quelqu’un dit: "Je le connais" sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un dit : « Je le connais » et s’il ne suit pas ses directives, c’est tout simplement un menteur, il prouve que la vérité n’a pas de place en lui.
NVG2022 Celui qui dit: "Je le connais", et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et il n'y a aucune vérité en lui;


1JEAN 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel cependant le cas échéant qu'il garde son discours, vraiment en celui-ci l'amour du Dieu a été perfectionné· En ce-ci nous connaissons en ce que en lui nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et qui garde sa parole, la charité de Dieu est vraiment parfaite en ce (dernier). Nous savons par ce(ci) que nous sommes en lui.
OLIVETAN2022 Mais qui garde sa parolle; la charite de Dieu est vrayement parfaicte en luy. Nous scavons par ce; que nous sommes en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment accompli en lui. À ceci nous savons que nous sommes en lui:
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui garde sa parole, en lui, vraiment, l'amour de Dieu est accompli; à cela nous reconnaissons que nous sommes en lui.
JERUSALEM1973 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui.
LITURGIE2013 Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu atteint vraiment la perfection : voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
AMIOT1950 Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l'amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui.
GROSJEAN1971 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est en lui vraiment parfait. Par là nous savons que nous sommes en lui.
DARBY1885 Mais quiconque garde sa parole, — en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
DARBY-REV2006 Mais quiconque garde sa Parole, en lui l'amour de Dieu est vraiment accompli : par cela nous savons que nous sommes en lui.
PEUPLES2005 Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
COLOMBE1978 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui. A ceci nous reconnaissons que nous sommes en lui:
SEGOND-212007 Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
MAREDSOUS2004 Quant à celui qui garde sa parole, c'est vraiment en lui que l'amour de Dieu atteint sa perfection; voici à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui.
BAYARD2018 En l’homme qui suit sa parole se réalise vraiment l’amour de Dieu. Nous savons alors que nous habitons en lui.
KUETU2023 Mais celui qui garde sa parole, l'amour d'Elohîm est véritablement parfait en lui. C'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
CHOURAQUI1977 Mais celui qui garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui.
STERN2018 Mais si quelqu’un fait ce qu'il dit, alors en lui, l’amour pour Dieu trouve véritablement sa plénitude. A cela nous avons la certitude d’être en union avec lui.
LELOUP2020 Celui qui vit selon Son enseignement (logos), en lui, vraiment, l’Amour de YHWH/Dieu s’accomplit. À cela nous reconnaissons que nous sommes en Lui.
LIENART1951 Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui :
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui:
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
LAUSANNE1872 mais quant à celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.
GENEVE1669 Mais celui qui garde ſa parole, l'amour de Dieu eſt vrayement accompli en lui: & par cela nous ſçavons que nous ſommes en lui.
MARTIN_17071707 Mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
MARTIN_17441744 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelqu'un garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
OSTERVALD_18811881 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.
KING-JAMES2006 Mais quiconque garde sa parole, en lui l'amour de Dieu est véritablement perfectionné, par cela nous savons que nous sommes en lui.
SACY1759 mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
ABBE-FILLION1895 Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui:
OLTRAMARE1874 mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l'amour de Dieu est parfait: c'est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui observe sa parole, véritablement en celui-là l’amour de Dieu a été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un obéit à sa parole, en celui-là l’amour pour Dieu a vraiment été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui.
NEUFCHATEL1899 mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par contre, si une personne obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en elle. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu.
SEMEUR2000 Celui qui observe sa Parole montre par là qu’il aime vraiment Dieu de façon parfaite. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui observe sa parole montre par là qu’il aime Dieu de façon parfaite. C’est le signe qui nous permet de savoir que nous lui appartenons.
NVG2022 mais celui qui garde sa parole, vraiment en cela l'amour de Dieu est consommé. Par cela nous savons que nous sommes en lui.


1JEAN 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui disant en lui rester doit, complètement comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //.
LEFEVRE2005 Qui dit qu’il demeure en Christ, doit aussi cheminer comme il a cheminé.
OLIVETAN2022 Qui dit quil demeure en luy; il doibt cheminer comme iceluy a chemine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire.
SEGOND-NBS2002 celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marché.
OECUMENIQUE1976 Celui qui prétend demeurer en lui, il faut qu'il marche lui-même dans la voie où lui a marché.
JERUSALEM1973 Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même.
LITURGIE2013 Celui qui déclare demeurer en lui doit, lui aussi, marcher comme Jésus lui-même a marché.
AMIOT1950 Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire comme Lui-même s'est conduit.
GROSJEAN1971 Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme a marché celui-là.
DARBY1885 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
DARBY-REV2006 Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
PEUPLES2005 Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu.
COLOMBE1978 celui qui déclare demeurer en lui, doit marcher aussi comme lui (le Seigneur) a marché.
SEGOND-212007 Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
MAREDSOUS2004 Celui qui dit demeurer en lui doit se conduire lui aussi comme Celui-là s'est conduit.
BAYARD2018 Qui prétend habiter en lui doit mettre ses pas dans les siens.
KUETU2023 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme lui-même marche.
CHOURAQUI1977 Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a marché.
STERN2018 Celui qui prétend vivre en union avec lui, doit vivre comme lui-même a vécu.
LELOUP2020 Celui qui veut demeurer en Lui, qu’il marche lui-même dans la voie où Yeshoua s’avance.
LIENART1951 Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
LAUSANNE1872 Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.
GENEVE1669 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit auſſi cheminer comme lui a cheminé.
MARTIN_17071707 Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
MARTIN_17441744 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
OSTERVALD_17441744 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
OSTERVALD_18811881 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
KING-JAMES2006 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché.
SACY1759 Celui qui dit qu’il demeure en Jesus-Christ, doit marcher lui-même comme Jesus-Christ a marché.
ABBE-FILLION1895 Celui qui dit qu'il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
OLTRAMARE1874 Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui dit qu’il demeure en union avec lui est tenu, lui aussi, de continuer à marcher tout comme celui-là a marché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui dit qu’il reste en union avec lui est lui-​même tenu de continuer à vivre comme Jésus a vécu.
NEUFCHATEL1899 Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un dit : « Je reste uni à Dieu », il doit vivre comme Jésus-Christ a vécu.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.
FRANCAIS-C1982 Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.
SEMEUR2000 Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme le Christ lui-même a vécu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui affirme qu’il demeure dans une communion permanente avec le Christ doit aussi vivre comme il a vécu.
NVG2022 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher comme il a marché.


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, non un commandement nouveau je vous graphe mais un commandement vieux que vous aviez depuis l'origine· Le commandement le vieux est le discours lequel vous écoutâtes.
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.
LEFEVRE2005 Très chers, je ne vous écris point un mandement nouveau, mais le mandement ancien, lequel vous avez ouï dès le commencement. Le mandement ancien est la parole que vous avez ouïe.
OLIVETAN2022 Treschers; je ne vous escritz point ung commandement nouveau; mais le commandement ancien lequel aue: eu des le commencement. Le commandement ancien; est la parolle que avez ouye des le commencement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
OECUMENIQUE1976 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez depuis le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
JERUSALEM1973 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue;
LITURGIE2013 Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez depuis le commencement. La parole que vous avez entendue, c’est le commandement ancien.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous donne dans cette lettre, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
GROSJEAN1971 Chers, je ne vous écris pas un commandement nou-veau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le principe. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
DARBY1885 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
DARBY-REV2006 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue.
PEUPLES2005 Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue.
COLOMBE1978 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue [dès le commencement].
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris là, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien , c'est la parole que vous avez entendue.
BAYARD2018 Bien-aimés, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris là, mais l’ancien commandement* que vous avez reçu depuis le début. La parole que vous avez entendue, c’est l’ancien commandement.
KUETU2023 Frères, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
CHOURAQUI1977 Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue.
STERN2018 Chers amis, je ne vous écris pas un nouveau commandement. Au contraire, c’est un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement et ce commandement est le message que vous avez entendu auparavant.
LELOUP2020 Mes bien-aimés, ce n’est pas un ordre nouveau que je vous transmets, mais un ordre ancien que vous avez reçu dès le commencement, cet ordre premier c’est l’enseignement qui vous est donné.
LIENART1951 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
ABBE-CRAMPON1923 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
LAUSANNE1872 Frères, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
GENEVE1669 Freres, je ne vous eſcris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'eſt la Parole que vous avez entenduë dés le commencement.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement: [et] ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
MARTIN_17441744 Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, ce que je vous écris n'est pas un commandement nouveau, mais c'est le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement ,
OSTERVALD_18811881 Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
KING-JAMES2006 Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L'ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement.
SACY1759 Mes très chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; & ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue.
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès [le] commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien. Vous l'avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris ; c'est le commandement ancien que vous avez reçu depuis le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.
SEMEUR2000 Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris: il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers amis, en vous écrivant cela, je ne vous donne pas de nouvelles directives. Il s’agit simplement de l’ancien commandement qui vous a été transmis depuis le commencement, c’est-à-dire de la parole que vous avez déjà entendue.
NVG2022 Bien-aimés, je ne t'écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement que tu avais depuis le commencement : l'ancien commandement est la parole que tu as entendue.


1JEAN 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau un commandement nouveau je vous graphe· Qui est vrai en lui et en vous, en ce que la ténèbre est menée de côté et la lumière la véritable déjà lumine.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste.
LEFEVRE2005 Derechef je vous écris un mandement nouveau : que la vérité est, et en lui et en vous ; que les ténèbres sont passées et que la vraie lumière, maintenant, luit.
OLIVETAN2022 Derechef je vous escritz ung commandement nouveau; ce qui est vray en luy & en vous: pource que les tenebres passent; & la vraye lumiere maintenant luyst.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà.
SEGOND-NBS2002 D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà.
OECUMENIQUE1976 Néanmoins, c'est un commandement nouveau que je vous écris - cela est vrai en lui et en vous - puisque les ténèbres passent et que déjà luit la lumière véritable.
JERUSALEM1973 Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris — ce qui est vrai pour vous comme pour lui — puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
ALBERT-RILLIET1858 pourtant c'est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà;
LITURGIE2013 Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en cette parole l’est aussi en vous ; en effet, les ténèbres passent et déjà brille la vraie lumière.
AMIOT1950 Et c'est pourtant un commandement nouveau que je vous écris là ; ceci est vrai pour Lui comme pour vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
GROSJEAN1971 Mais le commandement que je vous écris est encore nouveau, c’eét vrai pour lui comme pour vous, car les ténèbres s’en vont et la lumière véritable brille déjà.
DARBY1885 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
DARBY-REV2006 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà.
PEUPLES2005 Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris : il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière.
COLOMBE1978 D'autre part, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ceci est vrai pour lui et pour vous, car les ténèbres passent, et la lumière véritable brille déjà.
SEGOND-212007 Toutefois, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà.
LOUIS-SEGOND1910 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
MAREDSOUS2004 Et pourtant c'est un commandement nouveau que je vous écris, vraiment nouveau et en lui et en vous, puisque les ténèbres se dissipent et que la vraie lumière est déjà là qui brille.
BAYARD2018 Pourtant c’est un commandement nouveau que je vous écris, car il s’est vérifié en lui comme en vous, oui, l’obscurité s’en va et déjà la vraie lumière brille.
KUETU2023 De nouveau, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que la ténèbre est passée et que la véritable lumière brille déjà.
CHOURAQUI1977 Néanmoins c’est une misva nouvelle que je vous écris, qui était vraie pour lui comme pour vous, puisque la ténèbre passe et que la vraie lumière déjà brille.
STERN2018 Pourtant, c’est un nouveau commandement que je vous écris, et sa vérité se voit en lui mais aussi en vous, parce que l’obscurité passe et la vraie lumière brille déjà.
LELOUP2020 Pourtant c’est un ordre nouveau que je vous transmets, il est en vous comme il est en Lui, ce qui s’y oppose va disparaître, la Lumière véritable rayonne déjà.
LIENART1951 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
ABBE-CRAMPON1923 D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s'est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
LAUSANNE1872 Derechef je vous écris un commandement nouveau; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la lumière véritable luit déjà.
GENEVE1669 Derechef, je vous eſcris un commandement nouveau, ce qui eſt veritable en lui & en vous: parce que les tenebres ſont paſſées, & la vraye lumiere luit déja.
MARTIN_17071707 Cependant [le commandement que] je vous écris [est] un commandement nouveau, [et est] une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
MARTIN_17441744 Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
OSTERVALD_17441744 Toutefois, je vous écrit un commandement nouveau : Ce qui est vrai en lui et en vous parce que les ténèbres sont passées et que la vraie lumière luit déjà.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.
KING-JAMES2006 Encore une fois, je vous écris un nouveau commandement, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et la vraie lumière luit maintenant.
SACY1759 Et néanmoins je vous dis que le commandement dont je vous parle, est nouveau: ce qui est vrai en Jesus-Christ & en vous; parce que les ténèbres sont passées, & que la vraie lumière commence déjà à luire.
ABBE-FILLION1895 D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà.
OLTRAMARE1874 D'un autre côté, c'est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà :
MONDE-NOUVEAU1995 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau — ce qui est vrai dans son cas et dans le vôtre — parce que les ténèbres passent et que la vraie lumière brille déjà.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai dans le cas de Jésus et dans le vôtre, parce que les ténèbres sont en train de disparaître et que la vraie lumière brille déjà.
NEUFCHATEL1899 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà.
PAROLE-DE-VIE2000 Et pourtant, je vous écris un commandement nouveau, qui est vraiment nouveau en Jésus et doit l'être en vous. En effet, la nuit s'en va et la vraie lumière brille déjà.
FRANCAIS-C-N2019 Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris. C'est vrai pour Jésus Christ comme pour vous, puisque l'obscurité s'en va et que la véritable lumière brille déjà.
FRANCAIS-C1982 Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris, dont la vérité se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, l'obscurité s'en va et la véritable lumière resplendit déjà.
SEMEUR2000 Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris: sa nouveauté se manifeste vraiment en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà.
PAROLE-VIVANTE2013 Et pourtant, c’est un commandement nouveau– nouveau dans le sens que l’obscurité est en train de se dissiper et que la véritable lumière a commencé à briller. Le Christ en a démontré la vérité dans sa propre vie et dans la vôtre.
NVG2022 Néanmoins, je vous écris un nouveau commandement, qui est la vérité en lui et en vous, car les ténèbres passent et la lumière de la vérité brille déjà.


1JEAN 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui disant en la lumière être et son frère haïssant en la ténèbre il est jusqu'à l'instant.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant.
LEFEVRE2005 Qui dit qu’il est lumière et qu’il hait son frère, il est dans les ténèbres jusqu’à cette heure.
OLIVETAN2022 Qui dit quil est en lumiere & hayt son frere; il est en tenebres jusque a ceste heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent.
SEGOND-NBS2002 Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.
OECUMENIQUE1976 Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est toujours dans les ténèbres.
JERUSALEM1973 Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres;
LITURGIE2013 Celui qui déclare être dans la lumière et qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
AMIOT1950 Celui qui prétend être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
GROSJEAN1971 Celui qui dit être dans la lumière et qui a son frère en haine est dans les ténèbres jusqu’à présent.
DARBY1885 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
DARBY-REV2006 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
PEUPLES2005 Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres.
COLOMBE1978 Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est encore dans les ténèbres.
SEGOND-212007 Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
MAREDSOUS2004 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère se trouve encore dans les ténèbres à présent.
BAYARD2018 Celui qui dit être dans la lumière alors qu’il déteste son frère est encore dans le noir.
KUETU2023 Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est dans la ténèbre jusqu'à présent.
CHOURAQUI1977 Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans la ténèbre.
STERN2018 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, alors qu’il hait son frère, est encore dans l’obscurité.
LELOUP2020 Celui qui prétend être dans la Lumière tout en haïssant son frère est toujours loin de la Lumière.
LIENART1951 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
LAUSANNE1872 Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres.
GENEVE1669 Celui qui dit qu'il eſt en lumiere, & hait ſon frere, il eſt en tenebres juſques à cette heure.
MARTIN_17071707 Celui qui dit qu’il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à cette heure.
MARTIN_17441744 Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.
OSTERVALD_17441744 Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
OSTERVALD_18811881 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
KING-JAMES2006 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant.
SACY1759 Celui qui prétend être dans la lumière, & qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres.
ABBE-FILLION1895 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
OLTRAMARE1874 celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui dit être dans la lumière et qui pourtant a de la haine pour son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui dit : « Je suis dans la lumière » et qui pourtant déteste son frère est encore dans les ténèbres.
NEUFCHATEL1899 Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un dit : « Je suis dans la lumière », mais s'il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère ou sa sœur, se trouve encore dans l'obscurité.
FRANCAIS-C1982 Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité.
SEMEUR2000 Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui prétend vivre dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.
NVG2022 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.


1JEAN 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui aimant son frère en la lumière il reste, et scandale en lui n'est pas·
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Qui aime son frère, il demeure en (la) lumière, et il n’y a point de scandale en lui.
OLIVETAN2022 Qui ayme son frere il demeure en lumiere; & nya point de scandale en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.
SEGOND-NBS2002 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n’y a pas de cause de chute.
OECUMENIQUE1976 Qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui pour le faire trébucher.
JERUSALEM1973 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui,
LITURGIE2013 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucune occasion de chute.
AMIOT1950 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a rien en lui qui risque de le faire tomber ;
GROSJEAN1971 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, il n’y a pas en lui d’embûche.
DARBY1885 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
DARBY-REV2006 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a pas en lui d'occasion de chute.
PEUPLES2005 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière ; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter.
COLOMBE1978 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et ne risque pas de tomber.
SEGOND-212007 Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui rien qui puisse le faire trébucher.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
MAREDSOUS2004 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucune occasion de chute.
BAYARD2018 Qui aime son frère est dans la lumière, rien ne le fait trébucher,
KUETU2023 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a pas en lui de scandale.
CHOURAQUI1977 Qui aime son frère demeure dans la lumière ; il n’est pas d’achoppement en lui.
STERN2018 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne peut le faire tomber.
LELOUP2020 Qui aime son frère demeure dans la Lumière, il ne tombe pas.
LIENART1951 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute,
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute,
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute.
LAUSANNE1872 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de scandale;
GENEVE1669 Celui qui aime ſon frere, demeure en lumiere, & il n'y a point d'achoppement en lui.
MARTIN_17071707 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a point d’achoppement en lui.
MARTIN_17441744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
OSTERVALD_17441744 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher,
OSTERVALD_18811881 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.
KING-JAMES2006 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne lui donne occasion de chute.
SACY1759 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, & rien en lui est un sujet de chute & de scandale.
ABBE-FILLION1895 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n'est en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
OLTRAMARE1874 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute;
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas d’occasion de trébucher en ce qui le concerne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et en lui il n’y a rien qui puisse le faire trébucher.
NEUFCHATEL1899 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui aime son frère ou sa sœur reste dans la lumière, il ne risque pas de tomber dans le péché.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui aime son frère ou sa sœur demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse le détourner de la foi.
FRANCAIS-C1982 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur.
SEMEUR2000 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et par conséquent il est dans la lumière, aucun obstacle ne risque de le faire tomber.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui aime son frère reste constamment dans la lumière et il ne risque pas de tomber– ou de faire tomber quelqu’un d’autre– dans le péché.
NVG2022 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a pas d'offense pour lui ;


1JEAN 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant haïssant son frère en la ténèbre il est et en la ténèbre il piétine autour et il n'a pas su où il dirige en arrière, en ce que la ténèbre aveugla ses yeux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux.
LEFEVRE2005 Mais qui hait son frère est dans (les) ténèbres, et chemine dans (les) ténè/bres, et il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
OLIVETAN2022 Mais qui hayt son frere; il est en tenebres; et chemine en tenebres; & ne scet ou il va: car les tenebres ont aueu gly ses yeulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles.
OECUMENIQUE1976 Mais qui hait son frère se trouve dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
JERUSALEM1973 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
LITURGIE2013 Mais celui qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
AMIOT1950 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
GROSJEAN1971 Mais celui qui a son frère en haine est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres et ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
DARBY1885 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
DARBY-REV2006 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
PEUPLES2005 Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue.
COLOMBE1978 Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles.
SEGOND-212007 En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui déteste son frère se trouve dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, sans savoir où il dirige ses pas: les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
BAYARD2018 et celui qui déteste son frère est dans le noir, il marche dans le noir sans savoir où il va, les yeux aveuglés de noir.
KUETU2023 Mais celui qui hait son frère est dans la ténèbre et il marche dans la ténèbre, et il ne sait pas où il va parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux.
CHOURAQUI1977 Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux.
STERN2018 Mais celui qui hait son frère est dans l’obscurité. Assurément, il marche dans l’obscurité, et il ne sait pas où il va parce que l’obscurité a aveuglé ses yeux.
LELOUP2020 Celui qui n’aime pas son frère s’éloigne de la Lumière, il marche dans les ténèbres et ne sait où il va, le manque de Lumière rend ses yeux aveugles.
LIENART1951 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
LAUSANNE1872 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
GENEVE1669 Mais celui qui hait ſon frere, il eſt en tenebres, & chemine en tenebres, & ne ſçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
MARTIN_17071707 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
MARTIN_17441744 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va parce que les ténèbres empêchent ses yeux de voir.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
KING-JAMES2006 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
SACY1759 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, & il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
EDMOND-STAPFER1889 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle.
OLTRAMARE1874 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui déteste son frère ou sa sœur est dans la nuit, il marche dans la nuit. Il ne sait pas où il va, la nuit l'a rendu aveugle.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui a de la haine pour son frère ou pour sa sœur se trouve dans l'obscurité ; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va, parce que l'obscurité l'a rendu aveugle.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle.
SEMEUR2000 Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres: il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui déteste son frère est plongé dans les ténèbres, il marche dans l’obscurité sans savoir où son chemin le conduit : l’obscurité l’a rendu aveugle.
NVG2022 mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres et ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.


1JEAN 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous graphe, petits enfants, en ce que ont été abandonnés pour vous les fautes par le fait de son nom.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.
LEFEVRE2005 Mes enfants, je vous écris que vos péchés vous sont pardonnés pour son nom.
OLIVETAN2022 Enfanteletz; je vous escritz; que voz pechez vous sont pardonnez pour son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son Nom.
SEGOND-NBS2002 Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
OECUMENIQUE1976 Je vous l'écris, mes petits enfants: «Vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom à lui, Jésus.»
JERUSALEM1973 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom;
LITURGIE2013 Je vous l’écris, petits enfants : Vos péchés vous sont remis à cause du nom de Jésus.
AMIOT1950 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son Nom.
GROSJEAN1971 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
DARBY1885 Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
DARBY-REV2006 Je vous écris, enfants, parce que les péchés vous sont pardonnés par son nom.
PEUPLES2005 Je vous écris ceci, mes enfants : vos péchés vous sont remis par son Nom.
COLOMBE1978 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
SEGOND-212007 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
MAREDSOUS2004 Petits enfants, je vous écris que vos péchés vous sont remis à cause de son Nom.
BAYARD2018 Je vous écris, petits enfants, parce que vos fautes, son nom les a effacées.
KUETU2023 Petits enfants, je vous écris parce que vos péchés vous sont remis à cause de son Nom.
CHOURAQUI1977 Je vous écris, petits enfants, parce que les fautes vous ont été remises à cause de son nom.
STERN2018 Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés ont été pardonnés à cause de son nom.
LELOUP2020 Je vous l’écris, mes petits enfants, votre manque d’amour est pardonné à cause de Son Nom.
LIENART1951 Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
LAUSANNE1872 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
GENEVE1669 Petits enfans, je vous eſcris, parce que vos pechez vous ſont pardonnez par ſon Nom.
MARTIN_17071707 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.
MARTIN_17441744 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.
OSTERVALD_17441744 Mes petits enfants, je vous écris parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
OSTERVALD_18811881 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
KING-JAMES2006 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
SACY1759 Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis au nom de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de Son nom.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
OLTRAMARE1874 Chers enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés en raison de son nom.
NEUFCHATEL1899 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes enfants, dans cette lettre, je vous dis : « Dieu pardonne vos péchés grâce au nom du Christ. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Je vous écris ceci, enfants: vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous écris, à vous, petits enfants : vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait.
NVG2022 Je vous écris, petits enfants : Vos péchés sont pardonnés à cause de son nom.


1JEAN 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous graphe, pères, en ce que vous avez connu celui [qui est] depuis l'origine. Je vous graphe, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.
LEFEVRE2005 Pères, je vous écris que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Adolescents, je vous écris que vous avez vaincu le malin.
OLIVETAN2022 Peres; je vous escritz que vous avez congneu celuy qui est des le com mencement. Adolescens; je vous escritz que vous avez vaincu le mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
OECUMENIQUE1976 Je vous l'écris, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'écris, jeunes gens: «Vous êtes vainqueurs du Mauvais.»
JERUSALEM1973 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
ALBERT-RILLIET1858 je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
LITURGIE2013 Je vous l’écris, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens : Vous avez vaincu le Mauvais.
AMIOT1950 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père.
GROSJEAN1971 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes vainqueurs du mauvais.
DARBY1885 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant.
DARBY-REV2006 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
PEUPLES2005 Je vous écris ceci, parents : vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes : vous avez vaincu le Mauvais.
COLOMBE1978 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, jeunes enfants, parce que vous avez connu le Père.
SEGOND-212007 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
MAREDSOUS2004 Pères, je vous écris que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris que vous avez vaincu le Mauvais.
BAYARD2018 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
KUETU2023 Pères, je vous écris parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous écris parce que vous avez remporté la victoire sur le Mauvais. Enfants, je vous écris parce que vous avez connu le Père.
CHOURAQUI1977 Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel.
STERN2018 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
LELOUP2020 Je vous l’écris, pères, vous L’avez reconnu dès le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens, vous êtes sortis de la perversité (ponerou).
LIENART1951 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
LAUSANNE1872 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
GENEVE1669 Peres, je vous eſcris, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous eſcris, parce que vous avez ſurmonté le malin.
MARTIN_17071707 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui [est] dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
MARTIN_17441744 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].
OSTERVALD_17441744 Pères, je vous écris parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement . Jeunes gens, je vous écris parce que vous avez vaincu le malin .
OSTERVALD_18811881 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
KING-JAMES2006 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
SACY1759 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit.
ABBE-FILLION1895 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
OLTRAMARE1874 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. —
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père.
NEUFCHATEL1899 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, les parents, je vous dis : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis : « Vous avez vaincu le Mauvais. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
FRANCAIS-C1982 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
SEMEUR2000 Je vous écris ceci, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens: vous avez vaincu le diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous écris, à vous qui êtes à présent des pères, car vous êtes entrés en communion avec celui qui est depuis le commencement du monde. Je vous écris aussi, à vous qui êtes jeunes, parce que vous avez remporté la victoire sur le diable.
NVG2022 Je vous écris, pères : Vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes : vous avez vaincu le malin.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous graphai, petits servants, en ce que vous avez connu le père. Je vous graphai, pères, en ce que vous avez connu celui [qui est] depuis l'origine. Je vous graphai, adolescents, en ce que vous êtes tenaces et le discours du Dieu en vous il reste et vous avez vaincu le méchant.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.
LEFEVRE2005 Enfants, je vous écris que vous avez connu le Père. Jeunes, je vous écris que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le malin
OLIVETAN2022 Enfanteletz; je vous escritz que vous que vous avez congneu le pere. Peres; je vous ay estrit que vous avez congneu celuy qui est des le commencement. Ieunes; je vous ay escrit que vous estes fortz; & que la parolle de Dieu demeure en vous; & que vous avez vaincu le mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit, mes petits, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
OECUMENIQUE1976 Je vous l'ai donc écrit, mes petits enfants: «Vous connaissez le Père.» Je vous l'ai écrit, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'ai écrit, jeunes gens: «Vous êtes forts, et la parole de Dieu demeure en vous, et vous êtes vainqueurs du Mauvais.»
JERUSALEM1973 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père; | je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu ce qui est dès le commencement; je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
LITURGIE2013 Je vous l’ai écrit, enfants : Vous connaissez le Père. Je vous l’ai écrit, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’ai écrit, jeunes gens : Vous êtes forts, la parole de Dieu demeure en vous, vous avez vaincu le Mauvais. l
AMIOT1950 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes robustes, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
GROSJEAN1971 Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous êtes vainqueurs du mauvais.
DARBY1885 Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant.
DARBY-REV2006 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.
PEUPLES2005 Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, parents, parce que vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
COLOMBE1978 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Malin.
SEGOND-212007 Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le mauvais.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
MAREDSOUS2004 Petits enfants, je vous ai écrit que vous connaissez le Père. Pères, je vous ai écrit que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit que vous êtes robustes, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais.
BAYARD2018 Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu vous habite et que vous avez vaincu le Mauvais.
KUETU2023 Pères, je vous ai écrit parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous ai écrit parce que vous êtes forts et que la parole d'Elohîm demeure en vous, et que vous avez remporté la victoire sur l'esprit du Mauvais.
CHOURAQUI1977 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez pénétré le père. Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous êtes forts ; la parole d’Elohîms demeure en vous ; vous avez vaincu le criminel.
STERN2018 Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts ; la Parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le Malin.
LELOUP2020 Je vous l’écris, mes petits enfants, vous connaissez le Père. Je vous l’ai écrit, pères, vous connaissez Celui qui est depuis le commencement, je vous l’ai écrit, jeunes gens, vous êtes forts, l’enseignement (logos) de YHWH/Dieu demeure en vous, vous êtes sortis de la perversité.
LIENART1951 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
LAUSANNE1872 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.
GENEVE1669 Jeunes enfans, je vous eſcris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai eſcrit, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai eſcrit, parce que vous eſtes forts, & que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez ſurmonté le malin.
MARTIN_17071707 Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui [est] dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
MARTIN_17441744 Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.
OSTERVALD_17441744 Jeunes enfants, je vous écris parce que vous avez connu le père . Pères, je vous ai écrit parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeune gens, je vous ai écrit parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le malin.
OSTERVALD_18811881 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
KING-JAMES2006 Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
SACY1759 Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez vaincu le malin esprit.
ABBE-FILLION1895 Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin.
OLTRAMARE1874 Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père. | Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père. | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le méchant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu reste en vous et que vous avez vaincu le méchant.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, les enfants, je vous dis encore : « Vous connaissez le Père. » Vous, les parents, je vous dis encore : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis encore : « Vous êtes forts, la parole de Dieu reste en vous, et vous avez vaincu le Mauvais. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous écris, mes amis, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
FRANCAIS-C1982 Je vous écris, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts: la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
SEMEUR2000 Je vous le confirme, enfants: vous connaissez le Père. Je vous le confirme, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous le confirme, jeunes gens: vous êtes forts, la Parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, je vous ai écrit, à vous les enfants, parce que vous avez reconnu celui qui est votre Père. Je vous ai écrit, à vous, pères, parce que vous avez connu et compris celui qui existe depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes chrétiens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et ainsi vous avez vaincu le diable.
NVG2022 Je vous ai écrit, petits enfants : Vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères : Vous connaissez celui qui était dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens : vous êtes forts, et la parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le malin.


1JEAN 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 N'aimez pas le monde ni cependant les choses en le monde. Si le cas échéant un quelconque qu'il aime le monde, il n'est pas l'amour du père en lui·
ALAIN-DUMONT2021 N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…
LEFEVRE2005 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde. Si quelqu’un aime le monde, la charité du Père n’est point en lui,
OLIVETAN2022 Ne aymez point le monde; ne les choses qui sont au monde. Si aucun ayme le monde; la charite du pere nest pas en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui,
SEGOND-NBS2002 N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui;
OECUMENIQUE1976 N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui,
JERUSALEM1973 N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
ALBERT-RILLIET1858 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
LITURGIE2013 N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
AMIOT1950 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
GROSJEAN1971 N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui,
DARBY1885 N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
DARBY-REV2006 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ;
PEUPLES2005 N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
COLOMBE1978 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui;
SEGOND-212007 N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
LOUIS-SEGOND1910 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
MAREDSOUS2004 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
BAYARD2018 N’aimez pas ce monde-ci, ni ce qui lui appartient. Si quelqu’un aime ce monde-ci, l’amour du Père n’est pas en lui.
KUETU2023 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
CHOURAQUI1977 N’aimez pas l’univers, ni ce qui est en l’univers. Si quelqu’un aime l’univers, l’amour du père n’est pas en lui,
STERN2018 N’aimez pas le monde, ni les choses du monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui,
LELOUP2020 N’aimez ni le monde ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu’un aime le monde, l’Amour du Père n’est pas en lui.
LIENART1951 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
ABBE-CRAMPON1923 N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
LAUSANNE1872 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
GENEVE1669 N'aimez point le monde ni les choſes qui ſont au monde: ſi quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'eſt point en lui.
MARTIN_17071707 N’aimez point le monde, ni les choses qui [sont] au monde: si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui.
MARTIN_17441744 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
OSTERVALD_17441744 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde : Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
OSTERVALD_18811881 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
KING-JAMES2006 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
SACY1759 N’aimez ni le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui.
ABBE-FILLION1895 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
EDMOND-STAPFER1889 N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui: car tout
OLTRAMARE1874 N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
MONDE-NOUVEAU1995 N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui ;
NEUFCHATEL1899 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
PAROLE-DE-VIE2000 N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, il n'aime pas Dieu le Père.
FRANCAIS-C-N2019 N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui est mondain. Si quelqu'un aime le monde, il n'est pas motivé par l'amour du Père.
FRANCAIS-C1982 N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu'un aime le monde, il ne lui est plus possible d'aimer le Père.
SEMEUR2000 N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie du monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’a pas de place dans son cœur.
NVG2022 N'aimez pas le monde ou les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ;


1JEAN 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que tout ce [qui est] dans le monde, le désir en fureur de la chair et le désir en fureur des yeux et l'arrogance de l'existence, n'est pas sortant du père mais sortant du monde il est.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est.
LEFEVRE2005 car tout ce qui est au monde : concupiscence de (la) chair, concupiscence des yeux et orgueil de la vie / qui / n’est point du Père, mais est du monde.
OLIVETAN2022 Car tout ce qui est au monde est concupiscence de chair; & cocupiscence des yeulx; & ponpe de vie; point nest du pere; mais est du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde.
SEGOND-NBS2002 car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n’est pas du Père, mais du monde.
OECUMENIQUE1976 puisque tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et la confiance orgueilleuse dans les biens - ne provient pas du Père, mais provient du monde.
JERUSALEM1973 Car tout ce qui est dans le monde — la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse — vient non pas du Père, mais du monde.
ALBERT-RILLIET1858 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde;
LITURGIE2013 Tout ce qu’il y a dans le monde – la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’arrogance de la richesse –, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
AMIOT1950 Tout ce qui est, en effet, dans le monde, à savoir la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde.
GROSJEAN1971 car tout ce qui est dans le monde, convoitise de la chair, convoitise des yeux et vantardise des ressources, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
DARBY1885 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ;
DARBY-REV2006 parce que tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l'orgueil de la vie - n'est pas du Père, mais est du monde ;
PEUPLES2005 Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches — cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde.
COLOMBE1978 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
SEGOND-212007 En effet, tout ce qui est dans le monde - la convoitise qui est dans l'homme, la convoitise des yeux et l'orgueil dû aux richesses - vient non du Père, mais du monde.
LOUIS-SEGOND1910 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
MAREDSOUS2004 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'arrogance de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde.
BAYARD2018 Car tout ce qui est de ce monde, le désir du corps, le désir des yeux, l’orgueil de la possession, vient du monde et non du Père.
KUETU2023 Parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais cela est du monde.
CHOURAQUI1977 parce que tout ce qui est dans l’univers : la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du père, mais de l’univers.
STERN2018 parce que les choses du monde, les désirs de la vieille nature, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne sont pas du Père, mais du monde.
LELOUP2020 Tout ce qui fait le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’orgueil, la complaisance dans sa propre force, ne vient pas du Père, mais du monde.
LIENART1951 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
LAUSANNE1872 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie {Ou les vanteries, ou l'arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde.
GENEVE1669 Car tout ce qui eſt au monde, (aſſavoir la convoitiſe de la chair, & la convoitiſe des yeux, & l'outrecuidance de la vie,) n'eſt point du Pere, mais eſt du monde.
MARTIN_17071707 Car tout ce qui [est] au monde, [c’est-à-dire], la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est point du Père, mais est du monde.
MARTIN_17441744 Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
OSTERVALD_17441744 Car tout ce qui est dans le monde, savoir la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient point du père, mais vient du monde.
OSTERVALD_18811881 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
KING-JAMES2006 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde.
SACY1759 Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie; ce qui ne vient point du Père, mais du monde.
ABBE-FILLION1895 car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde.
EDMOND-STAPFER1889 ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
OLTRAMARE1874 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde.
NEUFCHATEL1899 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce qu'on trouve dans le monde : les mauvais désirs que chacun porte en soi, l'envie de posséder ce qu'on voit, et l'orgueil qui vient de la richesse. Eh bien, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ce qui est mondain, c'est de vivre en fonction de ses désirs mauvais ou de vouloir tout ce que l'on voit et de se vanter de tout ce que l'on a. Tout cela vient non pas du Père, mais du monde.
FRANCAIS-C1982 En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde.
SEMEUR2000 En effet, tout ce qui fait partie du monde: les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs de l’homme livré à lui-même, la soif de voir et de posséder ce qui attire nos yeux, ainsi que l’orgueil inspiré par la richesse et la puissance, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
NVG2022 puisque tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et la vantardise des richesses, n'est pas du Père, mais est du monde.


1JEAN 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le monde est mené de côté et son désir en fureur, celui cependant faisant la volonté du Dieu reste envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères.
LEFEVRE2005 Et le monde passe et sa concupiscence. Et qui fait la volonté de Dieu, / il / demeure éternellement.
OLIVETAN2022 Et le monde passe; & sa concupi scence. Mais qui faict la volunte de Dieu; il demeure eternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais.
SEGOND-NBS2002 Or le monde passe, et son désir aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
OECUMENIQUE1976 Or le monde passe, lui et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais.
JERUSALEM1973 Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
ALBERT-RILLIET1858 et le monde passe, ainsi que sa convoitise; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité.
LITURGIE2013 Or, le monde passe, et sa convoitise avec lui. Mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
AMIOT1950 Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
GROSJEAN1971 Et le monde s’en va avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
DARBY1885 et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
DARBY-REV2006 et le monde s'en va, lui et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
PEUPLES2005 Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
COLOMBE1978 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
SEGOND-212007 Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
LOUIS-SEGOND1910 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
MAREDSOUS2004 Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure pour l'éternité.
BAYARD2018 Or le monde passe, et son désir, mais celui qui fait ce que Dieu veut reste à jamais.
KUETU2023 Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté d'Elohîm demeure pour l'éternité.
CHOURAQUI1977 Or l’univers passe, lui et sa convoitise ; mais qui fait le vouloir d’Elohîms demeure en pérennité.
STERN2018 Le monde est en train de passer avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
LELOUP2020 Or le monde passe, lui et ses convoitises, celui qui fait la volonté de YHWH/Dieu demeure à jamais.
LIENART1951 Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
ABBE-CRAMPON1923 Le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
LAUSANNE1872 Et le monde s'en va, ainsi que sa convoitise; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement.
GENEVE1669 Et le monde paſſe, & ſa convoitiſe: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
MARTIN_17071707 Et le monde passe, avec sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
MARTIN_17441744 Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
OSTERVALD_17441744 Et le monde passe et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
OSTERVALD_18811881 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
KING-JAMES2006 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure pour toujours.
SACY1759 Or le monde passe, & la concupiscence du monde passe avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
ABBE-FILLION1895 Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
EDMOND-STAPFER1889 Or le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement.
OLTRAMARE1874 Le monde passe, et sa convoitise passe avec lui, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, le monde est en train de passer, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, ce monde est en train de disparaître, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu vivra pour toujours.
NEUFCHATEL1899 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
PAROLE-DE-VIE2000 Le monde ne dure pas, et les mauvais désirs ne durent pas non plus. Mais celui qui fait ce que Dieu veut, celui-là vit pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Le monde est en voie de disparition, ainsi que ses motivations ; mais la personne qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours.
FRANCAIS-C1982 Le monde est en train de passer, ainsi que tout ce que l'on y trouve à désirer; mais celui qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours.
SEMEUR2000 Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, le monde avec tous ses attraits est voué à la disparition : tout ce que les hommes convoitent passera, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
NVG2022 Et le monde passe, et sa concupiscence ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.


1JEAN 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Petits servants, dernière heure il est, et selon comme vous écoutâtes en ce qu'un antichrist se vient, aussi maintenant nombreux antichrists ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure il est.
ALAIN-DUMONT2021 Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est.
LEFEVRE2005 Mes enfants, c’est le dernier temps , et ainsi que vous avez ouï que l’antéchrist viendra, il y a maintenant plusieurs an-téchrists, parquoi nous savons que c’est le dernier temps.
OLIVETAN2022 Enfanteletz; il est le dernier temps: & ainsi que vous avez ouy que Lante. christ vient: aussi maintenant ont commence a estre plusieurs Ante: christz: parquoy noussca uons que cest le dernier temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru : d’où nous connaissons que c’est la dernière heure.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, c’est la dernière heure; vous avez entendu dire qu’un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d’antichrists: de là nous savons que c’est la dernière heure.
OECUMENIQUE1976 Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez entendu annoncer qu'un antichrist vient; or dès maintenant beaucoup d'antichrists sont là; à quoi nous reconnaissons que c'est la dernière heure.
JERUSALEM1973 Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là.
ALBERT-RILLIET1858 Petits enfants, voici l'heure dernière; et comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits; c'est à quoi nous connaissons que voici l'heure dernière.
LITURGIE2013 Mes enfants, c’est la dernière heure et, comme vous l’avez appris, un anti-Christ, un adversaire du Christ, doit venir ; or, il y a dès maintenant beaucoup d’anti-Christs ; nous savons ainsi que c’est la dernière heure.
AMIOT1950 Mes petits enfants, voici la dernière heure. Vous avez appris que l'antéchrist doit venir ; or, dès maintenant il y a de nombreux antéchrists ; à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est venue.
GROSJEAN1971 Enfants, c’eét la dernière heure. Vous avez entendu que vient l’antéchrist, et il y a maintenant beaucoup d’antéchrists. Nous connaissons là que c’est la dernière heure.
DARBY1885 Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure :
DARBY-REV2006 Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, maintenant aussi il y a beaucoup d'antichrists ; à cela nous connaissons que c'est la dernière heure :
PEUPLES2005 Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure.
COLOMBE1978 Jeunes enfants, c'est l'heure dernière; comme vous avez entendu qu'un antichrist venait, voici qu'il y a maintenant plusieurs antichrists: par là nous reconnaissons que c'est l'heure dernière.
SEGOND-212007 Petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez appris que l'Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists; par là nous reconnaissons que c'est la dernière heure.
LOUIS-SEGOND1910 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
MAREDSOUS2004 Petits enfants, l'heure dernière est là. Vous avez entendu dire qu'il vient un Antichrist . Voici que présentement il y en a beaucoup; par où nous savons que la dernière heure est là.
BAYARD2018 Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu que venait l’antichrist, beaucoup d’antichrists sont venus dernièrement, aussi savons-nous que c’est la dernière heure.
KUETU2023 Enfants, c'est ici la dernière heure. Et comme vous avez entendu que l'Anti-Mashiah viendra, maintenant aussi beaucoup d'anti-mashiah sont apparus. De là nous savons que c'est la dernière heure.
CHOURAQUI1977 Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous l’avez entendu : l’anti-messie vient. Déjà, même, de nombreux anti-messies ont surgi. Nous pénétrons donc que c’est la dernière heure.
STERN2018 Mes enfants, voici la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un anti-Messie vient, mais déjà maintenant beaucoup d’anti-Messies sont apparus, à cela nous savons que c’est la dernière heure.
LELOUP2020 Mes petits enfants, c’est la fin des temps, vous avez entendu l’annonce que l’antichrist doit venir. Dès maintenant beaucoup d’antichrists sont là, c’est le signe que la fin approche.
LIENART1951 Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure.
ABBE-CRAMPON1923 Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
LAUSANNE1872 Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antichrists, par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
GENEVE1669 Jeunes enfans, le dernier temps eſt; & comme vous avez entendu que l'Antechriſt viendra, dés maintenant meſmes il y a pluſieurs Antechriſts, dont nous connoiſſons que c'eſt le dernier temps.
MARTIN_17071707 Jeunes enfants, c’est ici le dernier temps: et comme vous avez entendu que l’Antéchrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs antéchrists; et nous connaissons à cela que c’est le dernier temps.
MARTIN_17441744 Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps ; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists ; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps.
OSTERVALD_17441744 Mes enfants, le dernier temps est venu et comme vous avez ouï dire que l'antéchrist doit venir, aussi il y a déjà plusieurs antéchrist , par où nous connaissons que le dernier temps est venu.
OSTERVALD_18811881 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
KING-JAMES2006 Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist viendra, déjà maintenant il y a beaucoup d'antichrists; par cela nous savons que c'est la dernière heure.
SACY1759 Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure; & comme vous avez entendu dire que l’Antechrist doit venir, il y a dès maintenant plusieurs antechrists: ce qui nous fait connaître que nous sommes dans la dernière heure.
ABBE-FILLION1895 Mes petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c'est la dernière heure.
EDMOND-STAPFER1889 Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure.
OLTRAMARE1874 Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant un grand nombre d’antechrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure.
MONDE-NOUVEAU1995 Petits enfants, c’est la dernière heure, et, tout comme vous avez entendu dire que [l’]antichrist vient, dès maintenant beaucoup d’antichrists ont paru ; d’où nous pouvons savoir que c’est la dernière heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu dire que l’antichrist vient, or maintenant beaucoup d’antichrists sont apparus ; ainsi nous savons que c’est la dernière heure.
NEUFCHATEL1899 Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire qu'un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antéchrists; par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes enfants, c'est bientôt la fin des temps. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive. » Maintenant, beaucoup d'ennemis du Christ sont déjà là. C'est pourquoi nous le savons : c'est bientôt la fin des temps.
FRANCAIS-C-N2019 Mes amis, c'est la dernière heure ! Vous avez entendu dire que l'adversaire du Christ va venir ; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont là. Nous savons donc que c'est la dernière heure.
FRANCAIS-C1982 Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure.
SEMEUR2000 Mes enfants, la dernière heure a commencé. Vous avez appris qu’un "anti-Christ" doit venir. Or, dès à présent, beaucoup d’antichrists sont là. Voilà pourquoi nous savons que nous sommes entrés dans la dernière heure.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes enfants, nous entrons dans les temps décisifs. Vous avez appris qu’un « antichrist » doit venir. Dès à présent, beaucoup d’antichrists ont paru sous bien des formes. Cela nous montre bien que nous sommes entrés dans la dernière heure.
NVG2022 Fils, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antéchrist vient, ainsi maintenant il y a plusieurs antéchrists, dont nous savons que c'est la dernière heure.


1JEAN 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortant de nous ils sortirent mais ils n'étaient pas sortant de nous, car si sortant de nous ils étaient, ils avaient restés le cas échéant avec nous – mais afin qu'ils aient été rendus luminants en ce qu'ils ne sont pas tous sortant de nous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.
LEFEVRE2005 Ils sont issus de nous , mais ils n’étaient point de nous, car s’ils eussent été de nous, ils eussent certes demeuré avec nous, mais afin qu’ils / soient manifestés qu’ils ne sont point tous de nous.
OLIVETAN2022 Ilz sont yssus de nous; mais ilz nestoient pas de nous. Car silz eussent este de nous; ilz eussent certes demoure avec nous: mais ce est affin quilz fussent manifestez; quilz ne sont point tous de nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous.
SEGOND-NBS2002 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ainsi, il est manifeste qu’aucun d’eux n’est des nôtres.
OECUMENIQUE1976 C'est de chez nous qu'ils sont sortis, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait que fût manifesté que tous, tant qu'ils sont, ils ne sont pas des nôtres.
JERUSALEM1973 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres.
ALBERT-RILLIET1858 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres;
LITURGIE2013 Ils sont sortis de chez nous mais ils n’étaient pas des nôtres ; s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais pas un d’entre eux n’est des nôtres, et cela devait être manifesté.
AMIOT1950 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous ; mais il devait être mis en évidence qu'aucun d'eux n'était des nôtres.
GROSJEAN1971 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de chez nous. S’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous, mais ils ont manifesté que tous ne sont pas de chez nous.
DARBY1885 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres.
DARBY-REV2006 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'ils soient tous manifestés comme n'étant pas des nôtres.
PEUPLES2005 Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres : s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres.
COLOMBE1978 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais de la sorte, il est manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
SEGOND-212007 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu'il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres.
LOUIS-SEGOND1910 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
MAREDSOUS2004 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais c'était afin qu'il apparût que tous ne sont pas des nôtres.
BAYARD2018 Ils sont issus de nous mais ne sont pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient encore avec nous. Il fallait que la chose soit claire : ils n’étaient pas tous de chez nous.
KUETU2023 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas de chez nous, car s'ils avaient été de chez nous, ils seraient restés avec nous. Mais c'est afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas de chez nous.
CHOURAQUI1977 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Oui, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait manifester qu’ils ne sont pas tous des nôtres.
STERN2018 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous.*
LELOUP2020 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, il fallait que soit manifesté qu’ils ne sont pas des nôtres.
LIENART1951 Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là n'étaient pas des nôtres.
ABBE-CRAMPON1923 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
LAUSANNE1872 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas d'entre nous; car s'ils avaient été d'entre nous ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant pas tous d'entre nous.
GENEVE1669 Ils ſont ſortis d'entre nous: mais ils n'eſtoyent point d'entre nous: car s'ils euſſent eſté d"entre nous, ils fuſſent demeurez avec nous: mais c'eſt afin qu'il fuſt manifeſté que tous ne ſont point d'entre nous.
MARTIN_17071707 Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient point d’entre nous; car s’ils eussent été d’entre nous, ils fussent demeurés avec nous; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont point d’entre nous.
MARTIN_17441744 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.
OSTERVALD_17441744 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres.
OSTERVALD_18811881 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
KING-JAMES2006 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient sans aucun doute demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'ils puissent être reconnus comme n'étant pas tous des nôtres.
SACY1759 Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous: car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous.
ABBE-FILLION1895 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
EDMOND-STAPFER1889 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c'était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres.
OLTRAMARE1874 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de notre genre ; car s’ils avaient été de notre genre, ils seraient demeurés avec nous. Mais [ils sont sortis] pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas de notre genre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils sont sortis pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas des nôtres.
NEUFCHATEL1899 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens-là sont partis de notre communauté, mais ils n'étaient pas nos frères et nos sœurs. S'ils avaient été nos frères et nos sœurs, ils seraient restés avec nous. Maintenant, c'est clair : ces gens-là n'étaient pas nos frères et nos sœurs.
FRANCAIS-C-N2019 Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres ; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres.
FRANCAIS-C1982 Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres.
SEMEUR2000 Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous, mais en réalité, ils n’ont jamais été des nôtres. En effet, s’ils l’avaient été, ils seraient restés parmi nous. Or, ils nous ont quittés pour qu’il apparaisse bien clairement que tous n’étaient pas réellement des nôtres.
NVG2022 Ils sont venus de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. mais qu'il soit rendu manifeste qu'ils ne sont pas tous de nous.


1JEAN 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous une onction vous avez de la part du saint et vous avez su tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous.
LEFEVRE2005 Mais vous avez (reçu) l’onction du Saint et vous connaissez toutes choses.
OLIVETAN2022 Et vous avez lunction de par le sainct; & congnoissez toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, vous avez une onction qui vient du Saint, et tous vous savez.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez.
OECUMENIQUE1976 Quant à vous, vous possédez une onction, reçue du Saint, et tous, vous savez.
JERUSALEM1973 Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science.
ALBERT-RILLIET1858 et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous.
LITURGIE2013 Quant à vous, c’est de celui qui est saint que vous tenez l’onction, et vous avez tous la connaissance.
AMIOT1950 Pour vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint et vous avez tous la science.
GROSJEAN1971 Vous, vous avez reçu du Saint une onétion et vous savez tout.
DARBY1885 Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
DARBY-REV2006 Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez tout.
PEUPLES2005 Pour vous, vous avez l’onction qui vient du Saint de sorte que tous vous avez la connaissance.
COLOMBE1978 Vous-mêmes, vous avez une onction de la part de celui qui est saint, et tous, vous avez la connaissance.
SEGOND-212007 Quant à vous, vous avez l'onction donnée par celui qui est saint et vous avez toute connaissance.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
MAREDSOUS2004 Quant à vous, vous avez reçu l'huile de l'onction qui vient du Saint, et tous, vous savez.
BAYARD2018 Vous, vous avez été consacrés par le saint, et tous vous savez.
KUETU2023 Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
CHOURAQUI1977 Vous-mêmes vous avez une huile venant du consacré, et vous le pénétrez, tous.
STERN2018 Mais vous avez reçu l’onction du Messie de la part de HaKadosh, de sorte que vous connaissez tout cela.
LELOUP2020 Quant à vous, vous avez reçu une onction, elle vient du Saint, elle vous donne la connaissance.
LIENART1951 Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
LAUSANNE1872 Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
GENEVE1669 Mais vous avez l'onction de par le Sainct, & connoiſſez toutes choſes.
MARTIN_17071707 Mais vous avez l’Onction de par le Saint, et vous connaissez toutes choses.
MARTIN_17441744 Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Mais vous avez reçu l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
KING-JAMES2006 Mais vous avez reçu une onction de la part du Seul Saint, et vous connaissez toutes choses.
SACY1759 Quant à vous, vous avec reçu l’onction du Saint, & vous connaissez toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Quant à vous, vous avez une onction venant de Celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
OLTRAMARE1874 Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Et vous avez une onction [qui vient] du saint ; tous, vous avez la connaissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et vous avez une onction qui vient du saint, et vous avez tous la connaissance.
NEUFCHATEL1899 Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, vous avez reçu l'Esprit de Dieu, c'est le Christ qui vous l'a donné. Voilà pourquoi vous tous, vous connaissez la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à vous, vous avez reçu une onction de la part de celui qui est saint, de sorte que vous avez tous la connaissance.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part du Christ, de sorte que vous connaissez tous la vérité.
SEMEUR2000 Vous, au contraire, vous avez reçu le Saint-Esprit dont celui qui est saint vous a oints, et vous connaissez tous la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, par contre, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part de celui qui est saint. Chacun de vous a donc la connaissance voulue.
NVG2022 Mais tu as une onction du Saint et tu sais tout.


1JEAN 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non je vous graphai en ce que vous n'avez pas su la vérité mais en ce que vous l'avez su et en ce que tout mensonge sortant de la vérité il n'est pas.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun].
LEFEVRE2005 Je ne vous ai point écrit comme à ceux qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la savent et parce que toute menterie n’est point de vérité .
OLIVETAN2022 Je ne vous ay point escrit; come si vous ne congnoissiez point la verite; mais come si vous la congnoissiez: & pource que toute menterie nest pas de verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit, non parce que vous ne sauriez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
OECUMENIQUE1976 Je ne vous ai pas écrit que vous ne savez pas la vérité, mais que vous la savez, et que rien de ce qui est mensonge ne provient de la vérité.
JERUSALEM1973 Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
LITURGIE2013 Je ne vous ai pas écrit que vous ignorez la vérité, mais que vous la connaissez, et que de la vérité ne vient aucun mensonge.
AMIOT1950 Si je vous ai écrit, ce n'est pas que vous ignoriez la vérité ; c'est parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne peut provenir de la vérité.
GROSJEAN1971 Je vous ai écrit non parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la savez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
DARBY1885 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
DARBY-REV2006 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
PEUPLES2005 Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité.
COLOMBE1978 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
SEGOND-212007 Si je vous ai écrit, ce n'est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
MAREDSOUS2004 Si je vous ai écrit, ce n'est pas que vous ignoriez la vérité; c'est parce que vous la connaissez et que de la vérité ne sort aucun mensonge.
BAYARD2018 Je vous écris, non que vous ignoriez la vérité mais parce que vous la connaissez, aucun mensonge ne sort de la vérité.
KUETU2023 Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
CHOURAQUI1977 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la pénétrez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
STERN2018 Si je vous ai écrit, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.
LELOUP2020 Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, c’est parce que vous la connaissez, vous savez qu’aucun mensonge ne peut venir de la vérité.
LIENART1951 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
LAUSANNE1872 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
GENEVE1669 Je ne vous ai pas eſcrit comme ſi vous ne connoiſſiez point la verité, mais parce que vous la connoiſſez, & qu'aucune menterie n'eſt de verité.
MARTIN_17071707 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
MARTIN_17441744 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
OSTERVALD_17441744 Je ne vous ai pas écrit comme à des gens qui ne connaissent pas la vérité, mais je vous ai écrit comme à des personnes qui la connaissent et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.
KING-JAMES2006 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
SACY1759 Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, & qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.
ABBE-FILLION1895 Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
OLTRAMARE1874 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne vous ai pas écrit : « Vous ignorez la vérité », mais je vous ai écrit : « Vous connaissez la vérité, et aucun mensonge ne peut venir de la vérité. »
FRANCAIS-C-N2019 Donc, si je vous écris, ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez ; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
FRANCAIS-C1982 Donc, si je vous écris ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
SEMEUR2000 Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je ne vous écris pas non plus comme à des gens qui ignoreraient la vérité. Parce que vous la connaissez, vous savez qu’aucun mensonge, aucune erreur ne peut provenir de la vérité.
NVG2022 Je ne t'ai pas écrit comme si tu ne connaissais pas la vérité, mais comme si tu la connaissais, et puisque tout mensonge ne vient pas de la vérité.


1JEAN 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel est le menteur sinon celui se niant en ce que Iésous n'est pas le Christ ? Celui-ci est l'antichrist, celui se niant le père et le fils.
ALAIN-DUMONT2021 Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.
LEFEVRE2005 Qui est menteur sinon celui qui nie que Jésus est le Christ. Celui-là est antéchrist qui nie le Père et le fils.
OLIVETAN2022 Qui est menteur; sinon celuy que nye que Jesus est le Christ? Cestuy est Ante. christ; qui nye le pere & le filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est-il le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
SEGOND-NBS2002 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Le voilà, l’antichrist, celui qui renie le Père et le Fils.
OECUMENIQUE1976 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
JERUSALEM1973 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père et le Fils.
ALBERT-RILLIET1858 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'antechrist; il nie le Père et le Fils;
LITURGIE2013 Le menteur n’est-il pas celui qui refuse que Jésus soit le Christ ? Celui-là est l’anti-Christ : il refuse à la fois le Père et le Fils ;
AMIOT1950 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Voilà l'antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
GROSJEAN1971 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le chriét ? C’est l’antéchrist, il nie le Père et le Fils.
DARBY1885 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
DARBY-REV2006 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils.
PEUPLES2005 Qui est le menteur ? Celui qui nie que Jésus soit le Christ. Vous avez là l’antichrist, celui qui renie à la fois le Père et le Fils.
COLOMBE1978 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
SEGOND-212007 Qui est menteur? N'est-ce pas celui qui nie que Jésus est le Messie? Tel est l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
LOUIS-SEGOND1910 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
MAREDSOUS2004 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
BAYARD2018 Qui ment sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Anti-christ, celui qui nie le Père et le Fils.
KUETU2023 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Yéhoshoua est le Mashiah ? Celui-là est l'Anti-Mashiah, qui nie le Père et le Fils.
CHOURAQUI1977 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Iéshoua’ est le messie ? Voilà l’anti-messie, celui qui nie le père et le fils.
STERN2018 Qui est alors le menteur, sinon celui qui nie que Yéchoua est le Messie ? Celui-là est un anti-Messie, il nie le Père et le Fils.
LELOUP2020 Qui est dans l’illusion, sinon celui qui nie que Yeshoua est l’Envoyé ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
LIENART1951 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
ABBE-CRAMPON1923 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
LAUSANNE1872 Qui est le menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils.
GENEVE1669 Qui eſt-ce qui eſt menteur, ſinon celui qui nie que Jeſus eſt le Chriſt? Celui-là eſt l'Antechriſt qui nie le Pere & le Fils.
MARTIN_17071707 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’Antéchrist qui nie le Père et le Fils.
MARTIN_17441744 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils.
OSTERVALD_17441744 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Celui-là est un antéchrist qui nie le Père et le Fils.
OSTERVALD_18811881 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
KING-JAMES2006 Qui est un menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Il est l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
SACY1759 Qui est menteur, si ce n’est celui qui nie que Jesus soit le Christ? Celui-là est un antechrist qui nie le Père & le Fils.
ABBE-FILLION1895 Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils.
EDMOND-STAPFER1889 Qui est menteur si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antechrist, celui qui renie le Père et le Fils.
OLTRAMARE1874 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
NEUFCHATEL1899 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Qui est le menteur ? C'est celui qui dit : « Jésus n'est pas le Christ. » Voilà l'ennemi du Christ, il rejette et le Père et le Fils !
FRANCAIS-C-N2019 Qui est alors le menteur ? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'adversaire du Christ : il rejette à la fois le Père et le Fils.
FRANCAIS-C1982 Qui est alors le menteur? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'Adversaire du Christ: il rejette à la fois le Père et le Fils.
SEMEUR2000 Alors qui est le menteur? C’est celui qui nie que Jésus est le Christ. Car "l’anti-Christ," c’est celui qui refuse de reconnaître le Père et le Fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Où trouverons-nous donc le mensonge et l’erreur ? Là où l’on nie que Jésus est le Christ, l’Oint de Dieu. Tout homme qui refuse de reconnaître le Père et le Fils est un « antichrist ».
NVG2022 Qui est menteur sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? C'est l'antéchrist qui nie le Père et le Fils.


1JEAN 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout celui se niant le fils non cependant le père il a, celui avouant le fils aussi le père il a.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Quiconque nie le fils, il n’a point aussi le Père. Qui confesse le fils, (il) a aussi le Père.
OLIVETAN2022 Quiconque nye le filz; il na pas aussi le pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père.
SEGOND-NBS2002 Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
OECUMENIQUE1976 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; qui confesse le Fils a le Père, aussi.
JERUSALEM1973 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père.
ALBERT-RILLIET1858 quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
LITURGIE2013 quiconque refuse le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
AMIOT1950 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
GROSJEAN1971 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui avoue le Fils a aussi le Père.
DARBY1885 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
DARBY-REV2006 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
PEUPLES2005 Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
COLOMBE1978 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
SEGOND-212007 Si quelqu'un nie le Fils, il n'a pas non plus le Père; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.]
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
MAREDSOUS2004 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque proclame le Fils a aussi le Père .
BAYARD2018 Qui nie le Fils n’a pas le Père. Qui affirme le Fils a aussi le Père.
KUETU2023 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père. Quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
CHOURAQUI1977 Qui nie le fils n’a pas non plus le père ; qui atteste le fils a le père aussi.
STERN2018 Quiconque nie le Fils, n’a pas non plus le Père, mais celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
LELOUP2020 Quiconque rejette le Fils rejette aussi le Père, qui accueille le Fils accueille aussi le Père.
LIENART1951 Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
LAUSANNE1872 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père.
GENEVE1669 Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confeſſe le Fils, a auſſi le Pere.
MARTIN_17071707 Quiconque nie le Fils, n’a point non plus le Père: [quiconque confesse le Fils, a aussi le Père].
MARTIN_17441744 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
OSTERVALD_17441744 Quiconque nie le Fils n'a point le Père, mais celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
OSTERVALD_18811881 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
KING-JAMES2006 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; (mais) celui qui reconnaît le Fils, a aussi le Père.
SACY1759 Quiconque nie le Fils, ne reconnaît point le Père; & quiconque confesse le Fils, reconnaît aussi le Père.
ABBE-FILLION1895 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
OLTRAMARE1874 Quiconque nie le Fils, n'a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toute personne qui nie le Fils n’est pas non plus en union avec le Père. Mais toute personne qui déclare croire au Fils est aussi en union avec le Père.
NEUFCHATEL1899 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui rejettent Jésus le Fils, rejettent aussi le Père. Celui qui accepte le Fils accepte aussi le Père.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a également le Père.
FRANCAIS-C1982 En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a également le Père.
SEMEUR2000 Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Car celui qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu est aussi en communion avec le Père.
NVG2022 Quiconque renie le Fils n'a pas le Père ; Celui qui confesse le Fils a le Père.


1JEAN 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous qui vous écoutâtes à partir d'origine, en vous reste. Si le cas échéant en vous qu'il reste qui à partir d'origine vous écoutâtes, aussi vous en le fils et en le père vous resterez.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.
LEFEVRE2005 Ce que vous avez ouï dès le commencement, soit demeurant en vous. Car, si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous aussi, vous demeurerez au fils et au Père.
OLIVETAN2022 Donc ce que vous avez ouy des le commencement; soit permanent en vous. Car si ce que avez ouy des le commencement est permanent en vous; aussi vous demourerez au filz & au pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
OECUMENIQUE1976 Pour vous, que le message entendu dès le commencement demeure en vous. S'il demeure en vous, le message entendu dès le commencement, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
JERUSALEM1973 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
LITURGIE2013 Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
AMIOT1950 Quant à vous, que demeure en vous l'enseignement que vous avez reçu dès l'origine. Si ce que vous avez appris dès l'origine demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
GROSJEAN1971 Que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le principe. Si ce que vous avez entendu dès le principe demeure en vous, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
DARBY1885 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
DARBY-REV2006 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
PEUPLES2005 Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
COLOMBE1978 Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
SEGOND-212007 Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
LOUIS-SEGOND1910 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
MAREDSOUS2004 Pour vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez vous-mêmes dans le Fils et dans le Père.
BAYARD2018 Que les paroles entendues par vous depuis le commencement vous habitent. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement vous habite, vous habiterez le Fils et le Père.
KUETU2023 Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
CHOURAQUI1977 Ce que vous avez entendu dès l’entête, que cela demeure en vous ! Si ce que vous avez entendu depuis l’entête demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le fils et dans le père.
STERN2018 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez en union avec le Fils et le Père.
LELOUP2020 Pour vous, que ce qui a été entendu demeure en vous, si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez avec le Fils vers le Père.
LIENART1951 Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
LAUSANNE1872 Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
GENEVE1669 Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, ſoit permanent en vous: car ſi ce que vous avez entendu dés le commencement eſt permanent en vous, vous demeurerez auſſi au Fils & au Pere.
MARTIN_17071707 Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement soit permanent en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement est permanent en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.
MARTIN_17441744 Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.
OSTERVALD_17441744 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure donc en vous : Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père,
OSTERVALD_18811881 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
KING-JAMES2006 Que demeure donc en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement, demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils et dans le Père.
SACY1759 Faites donc en sorte que ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure toujours en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils & dans le Père.
ABBE-FILLION1895 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
OLTRAMARE1874 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à vous, que ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous, vous demeurerez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit rester en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement reste en vous, vous resterez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père.
NEUFCHATEL1899 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, gardez en vous les paroles entendues depuis le début. Si les paroles entendues depuis le début restent en vous, vous aussi, vous resterez unis au Fils et au Père.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi ce que vous avez entendu depuis le commencement gardez-le bien en vous. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre coeur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, gardez soigneusement dans vos cœurs l’enseignement que vous avez reçu dès le début. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous resterez aussi en communion avec le Fils et avec le Père,
NVG2022 Laissez ce que vous avez entendu depuis le début continuer en vous ; si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.


1JEAN 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit pour nous, la vie la éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère.
LEFEVRE2005 Et telle est la promesse qu’il vous a promis : la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Et ceste est la promesse laquelle il nous a pmise; ascavoir la vie eternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie, la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 La promesse qu’il nous a faite, lui, c’est la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 et telle est la promesse que lui-même nous a faite, la vie éternelle.
JERUSALEM1973 Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 et la promesse que lui-même vous a faite, c'est la vie éternelle.
LITURGIE2013 Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle.
AMIOT1950 Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Et la promesse qu’il nous a faite est la vie éternelle.
DARBY1885 Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, — la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Et telle est la promesse que lui-même nous a donnée : la vie éternelle.
PEUPLES2005 C’est là ce que lui-même nous a promis, et c’est la vie éternelle.
COLOMBE1978 Et voici la promesse qu'il nous a faite: la vie éternelle.
SEGOND-212007 Et voici ce qu'il nous a lui-même promis: c'est la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Et voici la promesse qu'il nous a faite: la vie éternelle.
BAYARD2018 Voilà ce que lui-même nous a promis : la vie sans fin.
KUETU2023 Et c’est ici la promesse que lui-même nous a promise : La vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Voici la promesse qu’il nous a promise : la vie, celle de la pérennité.
STERN2018 Et voici ce qu'il nous a promis : la vie éternelle.
LELOUP2020 Telle est la promesse que Lui-même vous a faite : la Vie infinie.
LIENART1951 Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
LAUSANNE1872 et c'est ici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle.
GENEVE1669 Et c'eſt ici le promeſſe, laquelle il vous a annoncée, aſſavoir la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Et c’est ici la promesse qu’il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Et la promesse qu'il nous a annoncée, c'est la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Et c'est ici la promesse qu'il nous a promise, savoir la vie éternelle.
SACY1759 Et c’est ce que lui-même nous a promis, en nous promettant la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Et voici la promesse qu'Il nous a faite Lui-même: la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici la promesse qu'il nous a faite lui-même: la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, voici la chose promise que lui-même nous a promise : la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, voici ce qu’il nous a lui-​même promis : la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Et voici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le Christ nous l'a promis : nous vivrons avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Et voici ce que le Christ nous a promis : la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Et voici ce que le Christ nous a promis: la vie éternelle.
SEMEUR2000 Et voici ce qu’il vous a promis: la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 et vous serez au bénéfice de la promesse que Jésus lui-même nous a faite : vous aurez la vie éternelle.
NVG2022 Et c'est la promesse qu'il nous a faite : la vie éternelle.


1JEAN 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci je vous graphai autour de ceux vous égarants.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent.
LEFEVRE2005 Je vous ai écrit ces choses pour ceux qui vous séduisent.
OLIVETAN2022 Je vous ay escrit ces choses de ceulx qui vous seduisent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire à propos de ceux qui cherchent à vous égarer.
JERUSALEM1973 Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent;
LITURGIE2013 Je vous ai écrit cela à propos de ceux qui vous égarent.
AMIOT1950 Voilà ce que j'avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous égarent.
GROSJEAN1971 Je vous ai écrit cela sur ceux qui vous égarent,
DARBY1885 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ;
DARBY-REV2006 Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ;
PEUPLES2005 Je vous écris cela, pensant à ceux qui veulent vous égarer :
COLOMBE1978 Je vous ai écrit ceci au sujet de ceux qui vous séduisent.
SEGOND-212007 Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
MAREDSOUS2004 Voilà ce que j'avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous leurrent.
BAYARD2018 Je vous écris à cause de ceux qui vous égarent.
KUETU2023 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
CHOURAQUI1977 Cela, je vous l’ai écrit à propos de ceux qui vous égarent ;
STERN2018 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui tentent de vous tromper.
LELOUP2020 Voilà ce que je tiens à vous écrire à propos de ceux qui cherchent à vous égarer.
LIENART1951 Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà ce que j'avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
LAUSANNE1872 Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
GENEVE1669 Je vous ai eſcrit ces choſes, touchant ceux qui vous ſeduiſent.
MARTIN_17071707 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.
MARTIN_17441744 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai écris ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent,
OSTERVALD_18811881 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
KING-JAMES2006 Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous séduisent.
SACY1759 Voilà ce que j’ai cru devoir vous écrire touchant ceux qui vous séduisent.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent.
OLTRAMARE1874 Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces choses, je vous les écris à propos de ceux qui essaient de vous égarer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous écris ces choses à propos de ceux qui essaient de vous tromper.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce que je voulais vous écrire sur ceux qui veulent vous tromper.
FRANCAIS-C-N2019 Je tenais à vous écrire ceci au sujet des personnes qui cherchent à vous égarer.
FRANCAIS-C1982 Je tenais à vous écrire ceci au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.
SEMEUR2000 C’est au sujet de ceux qui vous entraînent dans l’erreur que je vous écris ces choses.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà ce que je tenais à vous écrire pour vous mettre en garde contre ceux qui essaient de vous égarer.
NVG2022 Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous trompent.


1JEAN 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous l'onction qui vous prîtes à partir de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'un quelconque vous enseigne, mais comme son onction vous enseigne autour de tous, et vrai elle est et n'est pas mensonge, et de haut en bas comme elle vous enseigna, vous restez en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.
LEFEVRE2005 Et Fonction, laquelle avez reçue de lui, demeure en vous. Et vous n’avez point de nécessité que quelqu’un vous enseigne. Mais puisque son onction vous enseigne de toutes choses, et est chose vraie, et n’est point mensonge, et ainsi qu’il vous a enseigné, demeurez en lui.
OLIVETAN2022 Et lunction laquelle avez receue de luy; demeure en vous. Et point navez necessite que aucun vousenseigne: mais ainsi que la mesme vnction vous enseigne de tou tes choses; & est veritable; & nest pas mensonge; et ainsi quelle vous a enseigne demourez en elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais parce que son onction vous enseigne tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu’elle est vraie et qu’elle n’est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits.
OECUMENIQUE1976 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur tout - et elle est véridique et elle ne ment pas - , puisqu'elle vous a enseignés, vous demeurez en lui.
JERUSALEM1973 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui.
ALBERT-RILLIET1858 et quant à vous, la grâce que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais la même onction vous instruit sur toutes choses, et elle est véritable et ce n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a instruits, vous demeurez en lui.
LITURGIE2013 Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin d’enseignement. Cette onction vous enseigne toutes choses, elle qui est vérité et non pas mensonge ; et, selon ce qu’elle vous a enseigné, vous demeurez en lui.
AMIOT1950 Mais pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise. Mais puisque l'onction reçue de Lui vous instruit de toutes choses — car elle est vraie et ne trompe pas — selon ce qu'elle vous enseigne, demeurez en Lui.
GROSJEAN1971 mais Fonction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n’avez besoin de personne pour vous enseigner. Puisque son onction vous enseigne tout et qu’elle est vraie et ne ment pas, demeurez en lui selon ce qu’elle vous a enseigné.
DARBY1885 et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, — et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
DARBY-REV2006 et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de tout, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge - selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
PEUPLES2005 puisque l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, vous n’avez pas besoin qu’on vienne vous enseigner. Il vous a donné l’onction et elle vous instruit de tout ; elle est vérité et non mensonge. Donc, ce qu’on vous a enseigné, restez-y attachés.
COLOMBE1978 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, qu'elle est véritable et qu'elle n'est pas un mensonge, demeurez en lui comme elle vous l'a enseigné.
SEGOND-212007 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de Christ demeure en vous et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Au contraire, puisque la même onction vous enseigne sur toute chose, qu'elle est véridique et dépourvue de mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a appris.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.
MAREDSOUS2004 Pour vous, l'huile de l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais puisque l'huile de son onction vous enseigne sur tout, et qu'elle est véridique, et non point mensonge: selon ce qu'elle vous a enseigné, demeurez en lui.
BAYARD2018 Mais sur vous sa consécration demeure, et vous n’avez pas besoin qu’on vous instruise. Et puisque la consécration reçue de lui vous enseigne tout, qu’elle est vérité et non mensonge, restez en lui comme il vous l’a enseigné.
KUETU2023 Et vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais comme la même onction vous enseigne toutes choses et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous l'a enseigné, vous demeurerez en lui.
CHOURAQUI1977 mais vous, l’huile que vous avez reçue de lui, qu’elle demeure en vous ! Vous n’avez nul besoin de quiconque pour vous enseigner, puisque son huile vous instruit en tout. Elle est vraie, et non pas un mensonge. Comme elle vous l’enseigne, demeurez en lui.
STERN2018 Quant à vous, Fonction messianique que vous avez reçue du Père demeure en vous, vous n'avez donc pas besoin qu'aucun homme vous enseigne. Au contraire, puisque son onction messianique vous enseigne continuellement en toutes choses, et parce qu’elle est vraie, demeurez donc unis à lui comme il vous l’a enseigné.
LELOUP2020 L’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, vous n’avez plus besoin qu’on vous enseigne, Son onction éclaire tout, elle est véridique, elle ne ment pas, elle vous enseigne afin que vous demeuriez en Lui.
LIENART1951 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a enseig
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n'est point un mensonge; et selon qu'elle vous a enseignés, demeurez en lui.
LAUSANNE1872 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais comme la même onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie et n'est point un mensonge, ainsi, selon qu'elle vous a instruits, vous demeurerez en lui {Ou en elle.}.
GENEVE1669 Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: & vous n'avez pas beſoin qu'on vous enſeigne: mais comme la meſme onction vous enſeigne toutes choſes, & eſt veritable, & n'eſt point menterie, & comme elle vous a enſeignez, vous demeurerez en lui.
MARTIN_17071707 Mais l’Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne: mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable, et n’est pas un mensonge, et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
MARTIN_17441744 Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
OSTERVALD_17441744 Mais l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses et qu'elle est véritable et exempte de mensonge, vous demeurerez en lui selon qu'elle vous a enseigné.
OSTERVALD_18811881 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.
KING-JAMES2006 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'aucun homme vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
SACY1759 Mais pour vous autres, l’onction que vous avez reçue du Fils de Dieu demeure en vous, & vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, & qu’elle est la vérité exempte de tout mensonge, vous n’avez qu’à demeurer dans ce qu’elle vous enseigne.
ABBE-FILLION1895 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme Son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, demeurez en Lui, selon qu'elle vous l'a enseigné.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a enseigné.
OLTRAMARE1874 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, en sorte que vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous instruit de toutes choses (et cela est vrai, ce n'est point un mensonge), demeurez en lui, selon qu'elle vous a instruits.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais, comme l’onction [reçue] de lui vous enseigne sur toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, et tout comme elle vous a enseignés, demeurez en union avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais l’onction reçue de lui vous enseigne sur toutes choses, et elle est vraie et n’est pas mensonge. Restez en union avec lui ainsi qu’elle vous l’a enseigné.
NEUFCHATEL1899 Et quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise: mais comme sou onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, selon qu'elle vous a instruits, demeurez en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Quant à vous, le Christ vous a donné son Esprit, et cet Esprit habite en vous. Alors vous n'avez pas besoin d'un maître. En effet, c'est l'Esprit Saint qui vous apprend tout, et ce qu'il vous apprend est vrai, ce n'est pas un mensonge. C'est pourquoi, restez unis au Christ, comme l'Esprit Saint vous l'a appris.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à vous, l'onction que vous avez reçue du Christ demeure en vous ; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'onction de l'Esprit vous enseigne tout : elle dit la vérité et elle ne ment pas. C'est pourquoi faites ce qu'elle vous a enseigné : demeurez unis au Christ !
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, l'Esprit que vous avez reçu du Christ demeure en vous; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'Esprit vous instruit de tout: il enseigne la vérité et non le mensonge. C'est pourquoi, faites ce qu'il vous a enseigné: demeurez unis au Christ.
SEMEUR2000 Quant à vous, l’Esprit dont vous avez été oints par le Christ demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que l’on vous instruise, car cet Esprit dont vous avez été oints vous enseigne tout. Ce qu’il enseigne est vrai, il ne ment pas. Restez donc attachés à cet enseignement tel que vous l’avez reçu de l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous que vous avez reçu du Seigneur la marque (de l’Esprit) qui demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que des « instructeurs particuliers » viennent vous instruire. Son Esprit qui vous a marqués vous enseigne tout ce que vous avez besoin de savoir. Et il vous enseigne la vérité, jamais l’erreur. Obéissez donc à ses enseignements et demeurez en communion avec lui.
NVG2022 Et toi, l'onction que tu as reçue de lui demeure en toi, et tu n'as pas besoin de quelqu'un pour t'enseigner ; mais comme son onction vous enseigne tout, et c'est vrai et ce n'est pas un mensonge, et comme il vous a enseigné, demeurez en lui.


1JEAN 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant, petits enfants, restez en lui, afin que si le cas échéant qu'il ait été rendu luminant, que nous ayons oralité franche et que nous ne soyons pas eu honte d'au loin de lui en sa présence.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.
LEFEVRE2005 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui afin que quand il apparaîtra, (nous) ayons (con)fiance et ne soyons point confondus de lui en / son avènement.
OLIVETAN2022 Et maintenant enfanteletz demourez en luy: affin que quand il appa roistra; nous ayos fiance: & ne soyons point confus de luy en son aduenement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l’assurance, et qu’aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons pleine assurance et ne soyons pas remplis de honte, loin de lui, à son avènement.
JERUSALEM1973 Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement.
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avénement.
LITURGIE2013 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; ainsi, quand il se manifestera, nous aurons de l’assurance, et non pas la honte d’être loin de lui à son avènement.
AMIOT1950 Demeurez donc en Lui, mes petits enfants, afin que lors de sa Manifestation nous soyons pleins d'assurance et que nous n'ayons pas la honte d'être rejetés par lui lors de son Avènement.
GROSJEAN1971 Maintenant, petits enfants, demeurez en lui pour que nous ayons de la franchise quand il se manifestera et que nous n’ayons pas honte devant lui à son avènement.
DARBY1885 Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
DARBY-REV2006 Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par lui, à sa venue.
PEUPLES2005 Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera : nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte.
COLOMBE1978 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin qu'au moment où il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement, nous n'ayons pas honte devant lui.
SEGOND-212007 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l'assurance lorsqu'il apparaîtra, nous n'aurons pas la honte d'être loin de lui lors de son retour.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
MAREDSOUS2004 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, s'il venait à paraître, nous ayons de l'assurance et ne soyons pas confondus par lui lors de son avènement.
BAYARD2018 Habitez en lui, petits enfants, dès à présent, pour que s’il se montre nous soyons pleins d’assurance, et n’ayons pas la honte de nous trouver loin de lui quand il sera là.
KUETU2023 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que quand il apparaîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas couverts de honte, loin de lui, en sa parousie.
CHOURAQUI1977 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons confiance quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement.
STERN2018 Et maintenant, mes enfants, demeurez unis à lui afin que nous soyons pleins de confiance quand il paraîtra, et que nous n’ayons pas à reculer de honte devant lui à sa venue.
LELOUP2020 Ainsi, mes petits enfants, demeurez en Lui, lorsqu’Il se manifestera ne soyez pas dans la honte : hors de Lui.
LIENART1951 Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement.
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
LAUSANNE1872 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui {Ou en elle.}; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée {Ou à sa présence.}.
GENEVE1669 Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoiſtra, nous ayons aſſeurance, & que nous ne ſoyons point confus de ſa preſence, à ſa venuë.
MARTIN_17071707 Maintenant donc, [mes] petits enfants, demeurez en lui: afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
MARTIN_17441744 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
OSTERVALD_17441744 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.
OSTERVALD_18811881 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.
KING-JAMES2006 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous soyons confiants et que nous ne soyons pas couverts de honte devant lui à sa venue.
SACY1759 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, & que nous ne soyons pas confondus par sa présence.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu'Il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement.
EDMOND-STAPFER1889 Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte.
OLTRAMARE1874 Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement.
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de la franchise et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant donc, petits enfants, restez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera rendu manifeste, nous puissions parler librement et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence.
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, mes enfants, restez unis au Christ. Alors, quand il paraîtra, nous serons pleins de confiance. Ce jour-là, nous ne serons pas couverts de honte devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour où il viendra.
FRANCAIS-C1982 Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue.
SEMEUR2000 Mes enfants, demeurez attachés au Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, mes enfants, restez unis au Seigneur pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’une joyeuse assurance et que nous n’ayons pas à nous cacher devant lui lors de son avènement.
NVG2022 Et maintenant, petit enfant, demeure en lui, afin que, lorsqu'il apparaîtra, nous ayons confiance et ne soyons pas confus par lui à sa venue.


1JEAN 2 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste il est, vous connaissez en ce que aussi tout le faisant la justice sortant de lui il a été engendré.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré.
LEFEVRE2005 Si vous savez qu’il est juste, sachez aussi que quiconque fait la justice / il / est né de lui.
OLIVETAN2022 Si vous scavez quil est juste; sachez que quiconque faict justice; il est nay de luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous savez qu’il est juste, connaissez que tout homme qui pratique la justice est né de Lui.
SEGOND-NBS2002 Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait la justice est né de lui.
OECUMENIQUE1976 Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique lui aussi la justice est né de lui.
JERUSALEM1973 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Si vous savez qu'Il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
LITURGIE2013 Puisque vous savez que lui, Jésus, est juste, reconnaissez que celui qui pratique la justice est, lui aussi, né de Dieu.
AMIOT1950 Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
GROSJEAN1971 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que qui-conque pratique la justice est né de lui.
DARBY1885 Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
DARBY-REV2006 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
PEUPLES2005 Vous savez qu’il est la droiture même : sachez donc que quiconque agit dans la droiture est né de lui.
COLOMBE1978 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
SEGOND-212007 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
MAREDSOUS2004 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
BAYARD2018 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque agit avec droiture est né de lui.
KUETU2023 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui.
CHOURAQUI1977 Puisque vous savez qu’il est juste, pénétrez que celui qui pratique aussi la justice est né de lui.
STERN2018 Si vous savez qu'il est juste, vous savez également qu'il est le Père de toute personne qui pratique la droiture.
LELOUP2020 Vous savez qu’Il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est engendré par Lui.
LIENART1951 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui.
ABBE-CRAMPON1923 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
LAUSANNE1872 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui.
GENEVE1669 Si vous ſçavez qu'il eſt juſte, ſçachez que quiconque fait juſtice, eſt né de lui.
MARTIN_17071707 Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait justice, est né de lui.
MARTIN_17441744 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui.
OSTERVALD_17441744 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste est né de lui.
OSTERVALD_18811881 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.
KING-JAMES2006 Si vous savez qu'il est droit, sachez que quiconque pratique la droiture, est né de lui.
SACY1759 Si vous savez que Dieu est juste, sachez que tout homme qui vit selon la justice, est né de lui.
ABBE-FILLION1895 Si vous savez qu'Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui.
OLTRAMARE1874 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous savez qu’il est juste, vous pouvez savoir que tout homme qui pratique la justice est né de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous savez qu’il est juste, vous savez aussi que toute personne qui pratique la justice est née de lui.
NEUFCHATEL1899 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous savez que le Christ est juste. Alors reconnaissez ceci : tous ceux qui font ce qui est juste, sont enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez que le Christ est juste ; par conséquent, vous devez aussi savoir que toute personne qui fait ce qui est juste est enfant de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vous savez que le Christ est juste; par conséquent vous devez aussi savoir que quiconque fait ce qui est juste est enfant de Dieu.
SEMEUR2000 Vous savez que le Christ est juste; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est né de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez que le Seigneur fait ce qui est juste ; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est un enfant de Dieu, né de lui.
NVG2022 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait justice est né de lui.