MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant en sabbat de se par-aller lui-même par des champs ensemencés, et ils épilaient ses disciples et ils mangeaient les épis froissants aux mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint au sabbat, premier du second , qu’il passait entre les blés, et ses disciples arrachaient les épis et (les) mangeaient (en) les froissant entre les mains. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint au sabbath second du premier; quil passoit entre les bledz: et ses disciples arrachoient des espicz & mangeoient; les froyans entre les mains. |
JACQUELINE | 1992 | Or un sabbat il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint un jour de sabbat qu'il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. |
LITURGIE | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ; ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
AMIOT | 1950 | Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. |
GROSJEAN | 1971 | Un jour de sabbat, comme il passait parmi les blés, ses disciples cueillaient des épis et les mangeaient en les froissant dans leurs mains. |
DARBY | 1885 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. |
DARBY-REV | 2006 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il traversait des moissons ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaient, les froissant entre leurs mains. |
PEUPLES | 2005 | Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger. |
COLOMBE | 1978 | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans les mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour de sabbat, Jésus traversait les champs, et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans les mains. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’il arrive, pendant un shabbat, lui traversant des champs semés, oui que ses disciples arrachaient les épis, et pour les manger après les avoir égrenés dans leurs mains. |
BAYARD | 2018 | Un jour de sabbat, il est arrivé ceci : il traversait des cultures ; ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, les frottant dans leurs mains. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, au shabbat second-premier qu'il passait au travers les champs ensemencés. Et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un shabat. Il traverse des champs de blé. Ses adeptes cueillent des épis et les mangent, après les avoir frottés dans leurs mains. |
CALAME | 2012 | Or il arriva qu’un chabbat, comme Yéchou’ marchait dans les moissons, ses disciples arrachaient des épis, les froissaient dans leurs mains, et mangeaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé lors du deuxième schabbat [de la série des schabbats de la gerbe] [qui suit la présentation de la gerbe] qu'il passait à travers des champs de blé lui et alors ils ont cueilli [des épis] ceux qui apprenaient avec lui et ils ont mangé les épis en les frottant dans leurs mains |
STERN | 2018 | Un jour de Shabbat, Yéchoua traversait des champs de blé. Ses talmidim commencèrent à cueillir des épis, les frottant dans leurs mains pour en manger les grains. |
LIENART | 1951 | Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient. |
GENEVE | 1669 | Or il advint au [jour du] Sabbat ſecond-premier, qu'il paſſoit par des bleds: & ſes diſciples arrachoyent des eſpics, & les froyans entre leurs mains en mangeoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu’il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva au jour du sabbat appelé second-premier, que Jésus passait par les blés et que ses disciples arrachaient des épis et les froissaient entre leurs mains, ils en mangeaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, pendant le deuxième sabbat après le premier, que Jésus passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains. |
SACY | 1759 | Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jesus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis; & les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, un sabbat, il arriva qu’il passait à travers des champs de céréales, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant de leurs mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour de sabbat, alors qu’il traversait des champs de céréales, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains. |
SEMEUR | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le second sabbat (après la fête de la Pâque), Jésus traversait des champs de blé mûr. Ses disciples arrachaient çà et là quelques épis et, après les avoir froissés dans leurs mains, ils en mangeaient les grains. |
NVG | 2022 | Et cela se fit le jour du sabbat, lorsqu'il traversait le grain, et ses disciples étaient disposés à donner les épis de maïs et à les manger, en les frottant avec leurs mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des-quelconques cependant des Pharisiens dirent· Pourquoi faites-vous ce que non il est permis aux sabbats ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ? |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns des Pharisiens leur disaient : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est point licite de faire aux sabbats ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns des Pharisiens leur disoient: Pourquoy faictes vous ce qui nest pas licite aux sabbathz? |
JACQUELINE | 1992 | Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le sabbat ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques pharisiens dirent: Pourquoi faites–vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques Pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques pharisiens dirent: « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? » |
LITURGIE | 2013 | Quelques pharisiens dirent alors : " Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? " |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? |
GROSJEAN | 1971 | Quelques pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ? |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ? |
DARBY-REV | 2006 | Certains des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? |
PEUPLES | 2005 | Quelques Pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? » |
COLOMBE | 1978 | Quelques Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous une chose interdite le jour du sabbat?» |
BOYER | 2022 | Mais quelques-uns des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui est illégal pendant les shabbat ? » |
BAYARD | 2018 | Des pharisiens ont demandé : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit durant les jours de sabbat ? |
KUETU | 2023 | Et quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas légal de faire les jours du shabbat ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns des Peroushîm leur disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le shabat ? |
CALAME | 2012 | Quelques-uns des Séparés leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le chabbat ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors certains parmi les perouschim ils ont dit pourquoi donc faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de schabbat |
STERN | 2018 | Quelques Pérouchim dirent : Pourquoi enfreignez-vous le Shabbat ? |
LIENART | 1951 | Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors quelques pharisiens dirent: “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques Pharisiens dirent: " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat? |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns des Phariſiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'eſt pas permis de faire és Sabbats? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent; Pourquoi faites-vous une chose qu’il n’est pas permis de faire [les jours] du Sabbat? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire [les jours] du Sabbat ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? |
KING-JAMES | 2006 | Et certains des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de sabbat? |
SACY | 1759 | Alors quelques-uns des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis aux jours de sabbat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu'au jour du sabbat il n'est pas permis de faire?» |
OLTRAMARE | 1874 | Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors quelques-uns des Pharisiens dirent : “ Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le sabbat ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des pharisiens demandèrent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Pharisiens disent : « Pourquoi est-ce que vous faites cela ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?» |
SEMEUR | 2000 | Des pharisiens dirent: Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbat? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques pharisiens leur en firent la remarque :—De quel droit vous permettez-vous de faire ce que la loi interdit le jour du sabbat ? |
NVG | 2022 | Mais quelques-uns des pharisiens dirent : « Que faites-vous qui n'est pas permis le jour du sabbat ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-répondu vers eux dit le Iésous· Non même ceci vous reconnûtes {lûtes} ce que fit Dauid lorsqu'il eut faim lui et ceux avec lui [étants], |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit et leur dist: Navez vous point leu ce que David feist; quand il eu faim luy & ceulx qui estoient avec luy? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Vous n'avez même pas lu ce qu'a fait David ? Comment il avait faim lui et les autres avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’avez–vous même pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Vous n'avez même pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David un jour qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ? |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim, |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ses compagnons ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Vous n’avez donc pas lu ce qu’a fait David, et avec lui ses hommes, un jour qu’ils avaient faim ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «N'avez-vous donc pas lu ce que fit David un jour qu'il eut faim, lui et ses gens? |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus de leur répondre en disant : « Vous ne connaissez donc pas ce qu’a fait David quand il eut faim, lui et tous ceux qui étaient avec lui ? |
BAYARD | 2018 | Jésus a répondu : N’avez-vous donc pas lu que David, alors que lui et ses compagnons avaient faim, |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'avez-vous même pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond et dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? Il avait faim, et ses compagnons avec lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « N’avez-vous pas lu ce que fit Dawid, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit ieschoua est-ce que vous ne l'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : N’avez- vous jamais lu ce que David et ses compagnons firent lorsqu’ils eurent faim ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: " N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus prenant la parole, leur dit; N’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui [étaient] avec lui? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus prenant la parole leur dit : N'avez-vous donc pas lu ce que fit David lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés de faim ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
SACY | 1759 | Jesus prenant la parole leur dit: N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons? |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez donc pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim? |
SEMEUR | 2000 | Jésus prit la parole et leur dit: N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus prit la parole et leur dit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ? |
NVG | 2022 | Et répondant Jésus leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que David a fait quand il avait faim et ceux qui étaient avec lui?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [comment] il envers-vint envers la maison du Dieu et les pains de la proposition ayant-pris il mangea et il donna à ceux avec lui, lesquels non il est permis de manger sinon seuls les sacrificateurs ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ? |
LEFEVRE | 2005 | Comment il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et mangea et en donna aussi, à ceux qui étaient avec lui, lesquels (pains) il n’est point licite de manger, sinon aux / prêtres / tant / seulement ? » |
OLIVETAN | 2022 | comment il entra en la maison de Dieu: & print les pains de proposition; & mangea; et en donna aussi a ceulx qui estoient avec luy: lesquelz nest pas licite de manger; sinon aux sacrificateurs seullement? |
JACQUELINE | 1992 | Il est entré dans la maison de Dieu il a pris les pains de la Face a mangé et a donné aux autres avec lui ce qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu’il est permis aux prêtres seuls d’en manger? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l'offrande, en mangea et en donna à ses compagnons: ces pains que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres et eux seuls?» |
JERUSALEM | 1973 | comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il entra dans la maison de Dieu, et ayant pris les pains de proposition, il en mangea, et il en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls. » |
LITURGIE | 2013 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ceux qui l’accompagnaient, alors que les prêtres seulement ont le droit d’en manger. " |
AMIOT | 1950 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres d'en manger ? |
GROSJEAN | 1971 | comment il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains de proposition, en a mangé et en a donné à ses hommes quand seuls les prêtres ont le droit d’en man-ger ? |
DARBY | 1885 | comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? |
DARBY-REV | 2006 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentation, en mangea et en donna aussi à ses compagnons, bien qu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? |
PEUPLES | 2005 | Il est entré dans la Maison de Dieu et il a pris les pains de l’offrande, il en a mangé et en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres peuvent en manger. » |
COLOMBE | 1978 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ses gens, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? |
SEGOND-21 | 2007 | Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres de les manger!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? |
MAREDSOUS | 2004 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains d'oblation , en mangea et en offrit à ses gens, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger.» |
BOYER | 2022 | Comment il est entré dans la maison du Dieu, et a pris pour les manger les pains levés du culte, et les a donnés à ceux qui étaient avec lui, ce qu’il n’est pas légal de manger sinon uniquement par les sacrificateurs. » |
BAYARD | 2018 | est entré dans la maison de Dieu et, s’emparant des pains de l’offrande que seuls les prêtres ont le droit de manger, les a mangés et partagés avec ses compagnons ? |
KUETU | 2023 | Comment il entra dans la maison d'Elohîm, et prit les pains des faces, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit légal que pour les prêtres seuls d'en manger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il est entré dans la maison d’Elohîms, a pris et mangé les pains des faces, et en a donné à ses compagnons ; ce qu’il n’est permis de manger qu’aux desservants seulement. » |
CALAME | 2012 | Il entra dans la maison d’Alâhâ, prit le pain de la table de Mâryâ, le mangea et le donna à ceux qui étaient avec lui, ce qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls. » |
TRESMONTANT | 2007 | comment il est entré dans la maison de dieu et le pain de la face il l'a pris et il l'a mangé et il en a donné à ceux qui [étaient] avec lui [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est exclusivement les seuls kôhanim |
STERN | 2018 | Il entra dans la Maison de Dieu, prit le Pain de la Présence et le mangea, ce qui n’est permis qu’aux seuls cohanim. |
LIENART | 1951 | comment il entra dans la maison de Dieu et, s'emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comment il entra dans la maison de Dieu et, emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu'il n'est permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? " |
LAUSANNE | 1872 | comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? |
GENEVE | 1669 | Comme il entra en la maiſon de Dieu, & prit les pains de propoſition, & en mangea, & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui, leſquels il n'eſt pas permis de manger ſinon aux Sacrificateurs ſeulement? |
MARTIN_1707 | 1707 | Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [étaient] avec lui: quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls Sacrificateurs d’en manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comment il entra dans la maison de Dieu et pris les pains de proposition et en mangea et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? |
KING-JAMES | 2006 | Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls? |
SACY | 1759 | comment il entra dans la maison de Dieu, & prit les pains qui y étaient exposés, en mangea, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y ait que les prêtres seuls à qui il soit permis d’en manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls prêtres d'en manger? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, quand il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?» — |
OLTRAMARE | 1874 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient, quoiqu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs d'en manger?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comment il est entré dans la maison de Dieu et a reçu les pains de présentation, en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui, [ces pains] qu’il n’est permis à personne de manger, sauf aux seuls prêtres ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est entré dans la maison de Dieu, on lui a donné les pains de présentation, il en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui. Pourtant, personne n’a le droit de manger ces pains, sauf les prêtres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est entré dans la maison de Dieu, et il a pris les pains qui étaient offerts à Dieu. Il en a mangé et il en a donné à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que nul n'ait le droit d'en manger sinon les prêtres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que notre loi ne permette qu'aux seuls prêtres d'en manger.» |
SEMEUR | 2000 | Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres ont le droit d’en manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que (d’après la loi), seuls les prêtres ont le droit d’en manger. |
NVG | 2022 | Comment est-il entré dans la maison de Dieu et a-t-il pris les pains de proposition et les a-t-il mangés et les a-t-il donnés à ceux qui étaient avec lui, lesquels ne peuvent être mangés que par les sacrificateurs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Maître il est du sabbat le fils de l'être-humain. {Κύριός|Maître, nomina-sacra sans-article, YHWH} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : « Le fils de l’homme est Seigneur aussi du sabbat ». |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit: Le filz de lhomme est Seigneur; aussi du sabbath. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur disait: Le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur disait: «Il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Le fils de l'homme est maître du sabbat. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait encore : " Le Fils de l’homme est maître du sabbat. " |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait : Le fils de l’homme est seigneur du sabbat. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. |
PEUPLES | 2005 | Jésus ajoutait : « Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat ! » |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître du sabbat. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Le Fils de l'homme est le Seigneur [même] du sabbat.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ajouta: «Le Fils de l'Homme est maître du sabbat.» |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Le maître du shabbat, c’est le Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Et il leur disait : le Fils de l’homme est seigneur du sabbat. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Le fils de l’homme est l’Adôn du shabat. » |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Le seigneur du chabbat, c’est le Fils de l’Homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit il est le maître du schabbat le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Il conclut en disant : Le Fils de l’Homme est Seigneur du Shabbat. |
LIENART | 1951 | puis il leur dit : “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il leur dit: “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur disait: " Le Fils de l'homme est maître du sabbat. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur disait: Le Fils de l'homme est seigneur même du sabbat. |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est SEIGNEUR aussi du sabbat. |
SACY | 1759 | Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: Le Fils de l'homme est Maître même du sabbat. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit encore : “ Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il ajouta : « Le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Le fils de l'homme est maître même du sabbat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore aux Pharisiens : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit encore: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.» |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il ajouta :—Le Fils de l’homme est maître, même du sabbat. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Le Seigneur du sabbat est le Fils de l'homme." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant dans un autre-différent sabbat d'envers-venir lui-même envers la synagogue et d'enseigner. Et était un être-humain là et sa main la droite était sèche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint aussi, en un autre sabbat, qu’il entra en la synagogue et enseignait. Et il y avait là un homme duquel la main dextre était sèche. |
OLIVETAN | 2022 | Il advint aussi en ung autre sabbath; quil entra en lassen blee; & enseignoit. Et avoit la ung homme duquel la main dextre estoit seiche. |
JACQUELINE | 1992 | Or un autre sabbat il entre à la synagogue il enseigne. Il y avait là un homme et sa main la droite était sèche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un autre sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il advint encore dans un autre sabbat qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
LITURGIE | 2013 | Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva un autre jour de sabbat qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre jour de sabbat, qu’il était entré enseigner dans la synagogue, se trouva là un homme dont la main droite était sèche. |
DARBY | 1885 | Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva encore, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
PEUPLES | 2005 | Un jour de sabbat encore, il était allé à la synagogue et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
COLOMBE | 1978 | Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Là se trouvait un homme dont la main droite était paralysée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était raide. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, pendant un autre shabbat, lui entrant dans la synagogue pour enseigner, il y avait un homme, et sa main droite était désséchée. |
BAYARD | 2018 | Lors d’un autre sabbat, il est arrivé encore ceci : il entre dans la synagogue et il y enseigne. Un homme à la main droite atrophiée se trouve là. |
KUETU | 2023 | Or il arriva aussi, un autre shabbat, qu'il entra dans la synagogue pour enseigner. Et il s'y trouvait là un homme dont la main droite était sèche. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un autre shabat. Il entre à la synagogue et enseigne. Il y a là un homme. Sa main droite est sèche. |
CALAME | 2012 | Il y eut un autre chabbat. Il entra dans l’assemblée, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé dans un autre schabbat qu'il est entré lui dans la maison de réunion et il a enseigné et il y avait un homme là et sa main droite était sèche |
STERN | 2018 | Un autre jour de Shabbat, Yéchoua entra dans la synagogue et enseigna. Il y avait là un homme dont la main était sèche. |
LIENART | 1951 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna ; il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche. |
LAUSANNE | 1872 | Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la congrégation et qu'il enseignait; et il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. |
GENEVE | 1669 | Il advint auſſi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, & enſeignoit: & il y avoit là un homme duquel la main droite eſtoit ſeche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu’il entra dans la Synagogue, et qu’il enseignait: et il y avait là un homme de qui la main droite était sèche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait ; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva aussi un autre jour de sabbat qu'il entra dans la synagogue et qu'il y enseignait et il y avait là un homme duquel la main droite était sèche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
SACY | 1759 | Une autre fois, étant encore entré dans la synagogue un jour de sabbat, il enseignait; & il y avait là un homme dont la main droite était desséchée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva, un autre jour de sabbat, qu'Il entra dans la synagogue et qu'Il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il y enseigna. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était paralysée. |
OLTRAMARE | 1874 | Il lui arriva, un autre jour de sabbat, d'entrer dans la synagogue, et d'y enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au cours d’un autre sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et commença à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il arriva, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre jour de sabbat, Jésus entre dans la maison de prière, et il enseigne. Là, il y a un homme qui a la main droite paralysée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
SEMEUR | 2000 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et commença à enseigner. Or, il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Or, dans l’assistance, se trouvait un homme dont la main droite était paralysée. |
NVG | 2022 | Or il fut fait un autre sabbat, qu'il devait entrer dans la synagogue et enseigner ; et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils l'épiaient cependant les lettrés et les Pharisiens si dans le sabbat il soignera, afin qu'ils aient trouvé [de quoi] l'accuser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il guérirait le (jour du) sabbat, afin qu’ils trouvent de quoi l’accuser, |
OLIVETAN | 2022 | Les Scribes & Pharisiens prenoient garde; sil guariroit au sabbath; affin quilz trouvassent dequoy laccuser. |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes et les pharisiens l'épient : si durant le sabbat il guérit ? Cela pour trouver à l'accuser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les scribes et les Pharisiens l’épiaient [pour voir] s’il allait guérir, le sabbat ; c’était pour trouver à l’accuser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin de trouver un motif de l’accuser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les scribes et les Pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
JERUSALEM | 1973 | Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les scribes et les pharisiens l'épiaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser; |
LITURGIE | 2013 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat ; ils auraient ainsi un motif pour l’accuser. |
AMIOT | 1950 | Et les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il allait guérir un jour de sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
GROSJEAN | 1971 | Les scribes et les pharisiens épiaient s’il le soignerait un jour de sabbat, pour trouver à l’accuser. |
DARBY | 1885 | Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. |
DARBY-REV | 2006 | Les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l'accuser. |
PEUPLES | 2005 | Les maîtres de la Loi et les Pharisiens l’épiaient pour voir s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils auraient alors un motif pour l’accuser. |
COLOMBE | 1978 | Les scribes et les Pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin de trouver un (motif) de l'accuser. |
SEGOND-21 | 2007 | Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d'avoir un motif pour l'accuser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, les scribes et les pharisiens épiaient Jésus pour voir s'il opérerait une guérison le jour du sabbat. Ils auraient ainsi prétexte à l'accuser. |
BOYER | 2022 | Les lettrés et les pharisiens le surveillent : Et si pendant le shabbat il guérissait ? On trouverait ainsi de quoi l’accuser. |
BAYARD | 2018 | Les lettrés et les pharisiens le surveillent pour pouvoir l’accuser s’il soigne durant le sabbat. |
KUETU | 2023 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du shabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Sopherîm et les Peroushîm l’épient : va-t-il le guérir pendant le shabat ? afin de trouver de quoi l’accuser. |
CALAME | 2012 | Les scribes et les Séparés observaient s’il le guérirait le chabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils tramaient des plans contre lui les lettrés spécialistes de la tôrah et les perouschim [pour voir] si au jour du schabbat il allait guérir afin de trouver [quelque chose contre lui] pour le mettre en accusation |
STERN | 2018 | Les enseignants de la Torah et les Pérouchim observaient avec beaucoup d'attention ce que faisait Yéchoua pour voir s’il allait guérir le jour du Shabbat, car ils cherchaient une bonne raison de l’accuser. |
LIENART | 1951 | Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, les scribes et les Pharisiens l'épiaient (pour voir) s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
LAUSANNE | 1872 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. |
GENEVE | 1669 | Or les Scribes & les Phariſiens eſpioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvaſſent dequoi l'accuſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat afin de trouver un sujet de l'accuser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui; |
KING-JAMES | 2006 | Et les scribes et les pharisiens l'observaient, s'il guérirait le jour du sabbat, afin qu'ils puissent trouver un sujet d'accusation contre lui; |
SACY | 1759 | et les Scribes & les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les scribes et les pharisiens L'observaient, pour voir s'Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L'accuser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Scribes et les Pharisiens l'observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation. |
OLTRAMARE | 1874 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir sujet de l'accuser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les scribes et les Pharisiens l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir, le sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus attentivement pour voir s’il allait faire une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir quelqu'un un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser. |
SEMEUR | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les interprètes de la loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat. Ils espéraient trouver un motif d’accusation contre lui. |
NVG | 2022 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient, s'il observait le sabbat, afin de le trouver pour l'accuser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant avait su leurs calculs-au-travers, il dit cependant à l'homme à celui sèche ayant la main· Éveille et dresse envers le milieu· Et ayant-re-dressé il dressa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place]. |
LEFEVRE | 2005 | et lui connaissait leurs pensées. Et (il) dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi debout au milieu ». Et il se leva, et se tint debout. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy congnoissoit leurs pensees; & dist a lhomme qui avoit la main seiche: Lieve toy; & te tiens debout au millieu. Et il se leva; & se tint debout. |
JACQUELINE | 1992 | Lui sait leurs réflexions. Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout au milieu ! » Il se lève et se tient debout. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi et tiens–toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui savait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s'étant levé il se tint debout. |
LITURGIE | 2013 | Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. " L’homme se dressa et se tint debout. |
AMIOT | 1950 | Mais lui connaissait leurs pensées ; il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui connaissait leurs raisonnements, il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. L’autre se mit debout. |
DARBY | 1885 | Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi ! Tiens-toi là au milieu. » L’autre se leva et resta debout. |
COLOMBE | 1978 | Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main raide: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. |
BOYER | 2022 | Or lui avait conscience de leurs calculs. Il dit alors à l’homme qui avait la main desséchée : « Debout ! Et tiens-toi au milieu. » Il se lève et se tient debout. |
BAYARD | 2018 | Mais il connaît leurs raisonnements et dit à l’homme à la main atrophiée : Lève-toi, tiens-toi parmi nous. Il se lève et se tient debout. |
KUETU | 2023 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva et se tint debout. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse. |
CALAME | 2012 | Mais il pénétra leurs pensées ; il dit à l’Homme dont la main était desséchée : « Lève-toi et viens au milieu de l’assemblée. » Et lorsqu’il vint, il se tint debout. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l'homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s'est levé et il s'est tenu debout |
STERN | 2018 | Mais il savait ce qu'ils pensaient ; il dit alors à l’homme qui avait la main sèche : Monte ici et tiens toi là que l’on puisse te voir ! Il se leva et se tint là. |
LIENART | 1951 | Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche: “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s'étant levé, il se tint debout. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout. |
GENEVE | 1669 | Mais il connoiſſoit leurs penſées: dont il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi, & te tien debout au milieu. Et lui ſe levant, ſe tint debout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il connaissait leurs pensées: et il dit à l’homme qui avait la main sèche; Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. et lui s'étant levé se tint debout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout. |
SACY | 1759 | mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée: Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s'étant levé, se tint debout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lui, cependant, connaissait leurs raisonnements ; pourtant il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi et tiens-toi là, au centre. ” Il se leva et se tint là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient. Il dit donc à l’homme à la main paralysée : « Lève-toi et mets-toi au milieu. » L’homme se leva et se mit au milieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L'homme se lève et il s'avance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme: Lève-toi et tiens-toi là, au milieu! L’homme se leva et se tint debout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lui, sachant parfaitement ce qu’ils méditaient, dit à l’homme à la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi là, debout au milieu.L’homme se leva et se tint au milieu de l’assemblée. |
NVG | 2022 | Mais lui-même connaissait leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi au milieu. Et il se leva et se tint debout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant le Iésous vers eux· Je vous surinterroge si il est permis au sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme ou de [la] mener-à-sa-perte ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je vous demande : est-il licite aux sabbats de bien faire ou de mal faire, de sauver l’âme ou de la perdre ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: Je vous demande; sil est licite es sabbathz de bien faire; ou de mal faire; de sauver lame; ou de la perdre? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Je vous interroge : s'il est permis le sabbat de bien faire ou de mal faire de sauver une vie ou de la perdre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Jésus leur dit: Je vous le demande, qu’est–ce qui est permis le jour du sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d’en causer la perte? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre.» |
JERUSALEM | 1973 | Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus leur dit: « Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Je vous le demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Je vous le demande, est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Je vous demande si on a le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sau-ver une vie ou de la perdre ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la laisser perdre. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Je vous pose une question : le jour du sabbat, est-il permis de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de donner la mort ? » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus leur dit: Je vous le demande, est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la perdre? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le demande, leur dit alors Jésus, a-t-on le droit, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de l'ôter?» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus leur dit alors : « Je vous pose la question. Qu’est-on libre de faire le jour du shabbat, le bien ou le mal ? Une vie, la sauver ou la détruire ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus leur dit : Est-il légitime, pendant le sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre ? |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc leur dit : Je vous demanderai une chose : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la perdre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Je vous interroge : Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire ? De sauver un être ou de le perdre ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je vous le demande, est-il permis de faire le chabbat, le bien ou le mal, de faire vivre une âme ou de la perdre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit ieschoua en s'adressant à eux je vais vous demander quelque chose est-ce qu'il est permis le jour du schabbat de faire du bien ou de faire du mal de sauver une âme ou bien de la perdre |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua leur dit : Je vous le demande : qu’est-il permis de faire le jour du Shabbat ? Faire le bien ou faire le mal ? Sauver une vie ou en détruire une ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Je vous demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Je vous demande: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus leur dit: " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l'ôter? " |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la perdre? |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit, Je vous demanderai [une choſe], Eſt-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Jésus leur dit; Je vous demanderai [une chose]; Est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit ensuite : Je vous demande une chose : Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de sabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la laisser périr? |
SACY | 1759 | Puis Jesus leur dit: J’ai une question à vous faire: Est-il permis aux jours de sabbat de faire du bien ou du mal; de sauver la vie, ou de l’ôter? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Je vous le demande : Est-il permis, le sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la détruire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Je vous le demande : A-t-on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la supprimer ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une vie ou de la perdre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Je vous demande une chose : le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un ou de la détruire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus leur dit : « Je vous le demande : Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus s’adressa aux autres: J’ai une question à vous poser: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus se tourna vers les autres :—J’ai une question à vous poser : est-ce que (la loi) nous permet de faire une bonne action ou d’en faire une mauvaise le jour du sabbat ? Avons-nous le droit de sauver la vie d’un homme ou de le laisser périr ? |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit : « Je vous demande s'il est permis de faire le bien ou le mal le jour du sabbat ; sauver l'âme ou la détruire? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-regardé-autour eux tous il lui dit· Étends ta main. Celui-ci cependant fit et fut reconstituée sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut tous regardé à l’environ , il dit à l’homme : « Etends ta main ». Et celui l’étendit, et sa main lui fut rendue. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il les eu tout regarde alenviron; il dist a lhomme: Estendz ta main. Et il le fit; & sa main luy fut rendue saine comme lautre: |
JACQUELINE | 1992 | Il les regarde à la ronde tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les regardant tous à la ronde, il dit à l'homme: «Étends la main.» Il le fit et sa main fut guérie. |
JERUSALEM | 1973 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remise en état. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit: « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie. |
LITURGIE | 2013 | Alors, promenant son regard sur eux tous, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il le fit, et sa main redevint normale. |
AMIOT | 1950 | Et promenant son regard sur eux tous, il lui dit : Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine. |
GROSJEAN | 1971 | Il les dévisagea tous et dit à l’homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
DARBY | 1885 | Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre. |
DARBY-REV | 2006 | Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l'homme : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie. |
PEUPLES | 2005 | Jésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme : « Étends ta main ! » L’autre étendit la main : elle était guérie. |
COLOMBE | 1978 | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main devint saine. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l'homme: «Tends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l'autre]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. |
MAREDSOUS | 2004 | Promenant alors les regards sur eux tous, il dit à l'homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut rétablie. |
BOYER | 2022 | Puis il les regarde tous autour de lui, et dit à l’homme : « Tends ta main. » Ce qu’il fait, et il retrouve sa main. |
BAYARD | 2018 | Les regardant tous, il lui dit : Déplie ta main. Il le fait ; sa main est guérie. |
KUETU | 2023 | Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme : Étends ta main ! Il fit ainsi, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les regarde à la ronde, tous, et il lui dit : « Tends ta main ! » Il le fait, et sa main est rétablie. |
CALAME | 2012 | Il les regarda tous, et il lui dit : « Étends ta main ! » Il l’étendit, et sa main fut restaurée comme sa compagne. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il s'est tourné et il les a tous regardés et il a dit à l'homme étends ta main et lui il l'a fait et elle est redevenue sa main comme elle était auparavant |
STERN | 2018 | Puis, après les avoir tous regardés, il dit à l’homme : Etends ta main. Il étendit sa main et celle-ci fut restaurée comme l’autre. |
LIENART | 1951 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit: " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine. |
LAUSANNE | 1872 | Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
GENEVE | 1669 | Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au perſonnage: Eſten ta main. Ce qu'il fit: & ſa main [lui] fut renduë ſaine comme l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il les eut tous regardés à l’environ, il dit à [cet] homme; Étends ta main: ce qu’il fit; et sa main fut rendue saine comme l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu'il fit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à cet homme : Étends ta main. Et il le fit et sa main devint saine comme l'autre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre. |
KING-JAMES | 2006 | Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
SACY | 1759 | Et les ayant tous regardés, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il s’étendit; & elle devint saine comme l’autre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l'homme: «Étends ta main.» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Il le fit, et sa main fut rétablie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit: Etends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les regarde tous, ensuite il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme le fait, et sa main est guérie ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme : « Tends ta main ! » Il le fit et sa main fut guérie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme: «Avance ta main.» Il le fit et sa main redevint saine. |
SEMEUR | 2000 | Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme: Etends la main! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il promena son regard sur chacun d’eux, puis il dit à l’homme :—Étends ta main.Ce qu’il fit. Et sa main redevint normale. |
NVG | 2022 | Et les regardant tous autour de lui, il lui dit : "Étends ta main." Et il l'a fait; et sa main a été restaurée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Eux cependant furent remplis d'inintelligence et bavardaient-en-séparant {bavardaient à travers [le temps]} vers les uns les autres quoi le cas échéant puissent-t-ils faire au Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci furent remplis d’insipience , et parlaient ensemble (de ce) qu’ils feraient de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Dont iceulx furent renplis de forcenerie: & parloient ensemble quilz feroient de Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Eux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu’ils pourraient faire contre Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux furent remplis de fureur et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu'ils feraient à Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Quant à eux, ils furent remplis de fureur et ils discutaient entre eux sur ce qu’ils feraient à Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et ils furent remplis de fureur ; et ils se consultaient sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Mais eux, remplis de déraison, se concertaient sur ce qu’on ferait de Jésus. |
DARBY | 1885 | Et ils en il furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux en furent hors d'eux-mêmes, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Eux alors, au comble de la colère, commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils allaient faire à Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu'ils feraient à Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais eux, remplis de fureur, se consultaient sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
BOYER | 2022 | Eux sont pris de folie. Et ils s’entretiennent les uns avec les autres : « Que faire de Jésus ? » |
BAYARD | 2018 | Cela les avait mis en rage et ils discutaient de ce qu’ils pouvaient faire à Jésus. |
KUETU | 2023 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais eux sont remplis de fureur ; ensemble, ils discutent : que faire de Iéshoua’ ? |
CALAME | 2012 | Remplis d’envie, ils se concertaient sur ce qu’ils feraient à Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont été remplis de folie furieuse et ils se sont mis à parler chacun avec son compagnon pour savoir ce qu'ils allaient faire à ieschoua |
STERN | 2018 | Ils furent remplis de fureur et commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient bien faire à Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient entre eux de ce qu'ils feraient à Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus. |
GENEVE | 1669 | Dont ils furent remplis de forcenerie, & deviſoyent enſemble que c'eſt qu'ils pourroyent faire à Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble touchant ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en furent remplis de fureur et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraientfaire à Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
SACY | 1759 | ce qui les remplit de fureur; & ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais eux, remplis de démence, s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais eux se remplirent de démence, et ils se mirent à parler entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais cela les mit dans une rage folle, et ils commencèrent à discuter entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère. Ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que nous pouvons faire contre Jésus ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les spécialistes des Écritures et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les scribes et les pharisiens bouillonnaient d’indignation ; ils se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus. |
NVG | 2022 | Mais ils étaient remplis de folie et parlaient entre eux de ce qu'ils devaient faire à Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant dans ces journées-ci de sortir lui-même envers la montagne pour prier, et il était passant-toute-la-nuit {traversant-la-nuit} dans la prière du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint en ces jours-là qu’il s’en alla en une montagne pour prier ; et il veilla toute la nuit en oraison de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Et advint en iceulx jours quil sen alla en une montaigne pour prier: & veilloit toute la nuict en oraison de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Or en ces jours il sort dans la montagne prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, Jésus s’en alla prier dans la montagne; il passa toute la nuit à prier Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier et il passa la nuit à prier Dieu; |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint en ces jours-là qu'il sortit pour aller prier sur la montagne; et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva dans ces jours-là qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ces jours-là, il sortit prier dans la montagne. Il passa la nuit à prier Dieu |
DARBY | 1885 | Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Or il arriva, en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
PEUPLES | 2005 | En ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu. |
COLOMBE | 1978 | En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier, et il passa toute la nuit dans la prière à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier; il passa toute la nuit à prier Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | En ces jours-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il y passa toute la nuit à prier Dieu. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, en ces jours-là, il sort dans la montagne pour prier, et passer la nuit dans la prière au Dieu. |
BAYARD | 2018 | En ce temps-là, il est arrivé ceci : il va dans la montagne pour prier, il passe la nuit à prier Dieu. |
KUETU | 2023 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est en ces jours, il sort vers la montagne pour prier. Il passe toute la nuit dans la prière d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Il arriva qu’en ces jours-là, Yéchou’ sortit vers la montagne pour prier. Et là, il atteignit l’aube dans sa prière d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est arrivé dans ces jourslà qu'il est sorti lui dans la montagne pour prier et il se tenait toute la nuit dans la prière de dieu |
STERN | 2018 | Or, il arriva qu’en ces jours-là Yéchoua s’en alla dans les collines avoisinantes pour y prier ; il passa toute la nuit en prière avec Dieu. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu {Ou dans l'oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}. |
GENEVE | 1669 | Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: & fut toute la nuit en priere à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier: et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva en ce temps-là qu'il alla sur une montagne pour prier et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva en ce jours-là, qu'il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
SACY | 1759 | En ce temps-là Jesus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva qu'en ces jours-là Il S'en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au cours de ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit dans la prière à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un de ces jours-là, il alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus va dans la montagne pour prier et il passe toute la nuit à prier Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, Jésus monta sur une montagne pour prier et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier. Il passa toute la nuit en tête-à-tête avec Dieu. |
NVG | 2022 | Et il arriva, en ces jours-là, qu'il sortit sur la montagne pour prier, et passa toute la nuit dans la prière de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque se devint journée, il voixa-auprès ses disciples, et s'ayant élu à partir d'eux douze, lesquels aussi envoyés il nomma· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés : |
LEFEVRE | 2005 | et quand il fit jour, il appela ses disciples et élut douze de ceux-ci, lesquels il nomma apôtres : |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut jour; il appella ses disciples: & en esleut douze diceulx; lesquelz il nomma Apostres: |
JACQUELINE | 1992 | Quand arrive le jour il convoque ses disciples. Il élit douze d'entre eux ceux-là qu'aussi il nomme apôtres : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, ceux-là mêmes qu’il nomma Apôtres : |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres: |
OECUMENIQUE | 1976 | puis, le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsque le jour eut paru, il appela ses disciples, et après en avoir choisi douze parmi eux, qu'il nomma aussi apôtres: — |
LITURGIE | 2013 | Le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d’Apôtres : |
AMIOT | 1950 | Et quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze parmi eux, à qui il donna le nom d'apôtres : |
GROSJEAN | 1971 | et, quand vint le jour, il interpella ses disciples et en choisit douze, qu’il nomma apôtres : |
DARBY | 1885 | Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres : |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres : |
PEUPLES | 2005 | Puis, quand vint le jour, il appela ses disciples et il en choisit douze à qui il donna le nom d’apôtres : |
COLOMBE | 1978 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: |
SEGOND-21 | 2007 | Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d'apôtres: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: |
MAREDSOUS | 2004 | Au point du jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: |
BOYER | 2022 | Et quand vient le jour, il appelle ses disciples, et il en choisit parmi eux douze, qu’il nomme ainsi : envoyés, apôtres. |
BAYARD | 2018 | Lorsque le jour arrive, il appelle ses disciples. Parmi ceux-ci, il en choisit douze. Il les nomme apôtres*. |
KUETU | 2023 | Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d'apôtres : |
CHOURAQUI | 1977 | Quand c’est le matin, il convoque ses adeptes. Parmi eux il en choisit douze, qu’il nomme « envoyés » : |
CALAME | 2012 | Quand ce fut l’aube, il appela ses disciples et en choisit parmi eux douze, qu’il nomma Envoyés. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est venu le jour alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il en a choisi parmi eux douze qu'il a appelés aussi les envoyés |
STERN | 2018 | Quand le jour se leva, il appela ses talmidim et en choisit douze parmi eux pour qu’ils soient reconnus comme ses émissaires : |
LIENART | 1951 | Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisi douze parmi eux, qu'il appela apôtres, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisit douze parmi eux, qu'il appela apôtres, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d'entre eux, à qui il donna le nom d'apôtres: |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut jour, il appela à lui ses disciples; et il en élut douze d'entre eux, qu'il nomma aussi Envoyés: |
GENEVE | 1669 | Et quand le jour fut venu, il appella ſes diſciples: & en éleut douze, leſquels il nomma auſſi Apoſtres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès que le jour fut venu, il appela ses disciples et il en choisit douze d'entre eux qu'il nomma apôtres : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres; |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres; |
SACY | 1759 | Et quand il fut jour, il appela ses disciples, & en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma Apôtres: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand le jour fut venu, Il appela Ses disciples; et Il en choisit douze d'entre eux, qu'Il nomma apôtres: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fit jour, il convoqua ses disciples; et il choisit douze d'entre eux, auxquels il donna le nom d'apôtres; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'Apôtres, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand le jour parut, il appela à lui ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ” : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le jour se leva, il appela ses disciples et en choisit 12, à qui il donna le nom d’apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand le jour fut venu, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il fait jour, il appelle ses disciples. Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d'apôtres : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze qu'il nomma apôtres: |
SEMEUR | 2000 | A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au point du jour, il rassembla ses disciples et en choisit douze d’entre eux : |
NVG | 2022 | Et le jour étant venu, il appela ses disciples et en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simon lequel aussi il nomma Pierre, et André son frère, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé, |
LEFEVRE | 2005 | Simon, qu’il nomma Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
OLIVETAN | 2022 | ascavoir Simon; lequel il nonma Pierre; & Andre le frere diceluy: Jacques & Jehan; Phelippes; & Bar: thelemy; |
JACQUELINE | 1992 | Simon qu'il nomme aussi Pierre et André son frère Jacques Jean Philippe Bartholomée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
JERUSALEM | 1973 | Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemi, |
LITURGIE | 2013 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
AMIOT | 1950 | Simon, qu'il nomma Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
GROSJEAN | 1971 | Simon, qu’il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
DARBY | 1885 | Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ; |
DARBY-REV | 2006 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
PEUPLES | 2005 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
COLOMBE | 1978 | Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
SEGOND-21 | 2007 | Simon, qu'il appela aussi Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélémy; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; |
MAREDSOUS | 2004 | Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
BOYER | 2022 | Simon, qu’il nomme aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Bartholomée |
BAYARD | 2018 | II y a : Simon, qu’il nomme Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Bartolomée, |
KUETU | 2023 | Shim’ôn, qu'il nomma aussi Petros, et Andreas, son frère, et Yaacov et Yohanan, Philippos et Bar-Talmaï ; |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn, qu’il nomme aussi Petros, et Andreas, son frère, Ia’acob et Iohanân, Philippos et Bar-Talmaï, |
CALAME | 2012 | Chém’oun, qu’il nomma Kiphâ et Andréos son frère, Ya’qouv et You’hanân, Philippos et Bar Toulmaï, |
TRESMONTANT | 2007 | schiméôn et il l'a appelé aussi le rocher et andréas son frère et iaaqôb et iôhanan et philippos et bar talmaï |
STERN | 2018 | Chiméon, qu’il nomma Kéfa, André, son frère, Yaakov, Yohanan, Philippe, Bartalmaï. |
LIENART | 1951 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
LAUSANNE | 1872 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélemi; |
GENEVE | 1669 | [Aſſavoir] Simon, qu'il nomma auſſi Pierre, & André ſon frere, Jaques & Jean: Philippe & Barthelemi: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir] Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir Simon, qu'il nomma aussi Pierre et André, son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi, |
KING-JAMES | 2006 | Simon, (qu'il nomma aussi Pierre,) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
SACY | 1759 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, & André, son frère; Jacques, & Jean; Philippe & Barthélémy; |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon auquel Il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce furent Simon, qu'il nomma Pierre, et André son frère; — Jacques et Jean; — Philippe et Barthélemi; — |
OLTRAMARE | 1874 | savoir, Simon, qu'il appela Pierre, et André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemy, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait Simon, qu’il appela aussi Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon qu'il nomma aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Barthélemi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les voici : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre, André le frère de Simon, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon - auquel il donna aussi le nom de Pierre - et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, |
SEMEUR | 2000 | Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon, qu’il appela Pierre (Roc), André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, |
NVG | 2022 | Simon, qu'il surnomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote, |
LEFEVRE | 2005 | Matthieu et Tho/mas, Jacques fils d’Alphée et Simon qui est appelé Zélote, |
OLIVETAN | 2022 | Matthieu; & Thomas; Jacques filz de Alphee; & Simon qui est appellee zelotes; |
JACQUELINE | 1992 | Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Simon appelé le zélote |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote, |
SEGOND-NBS | 2002 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelle le Zélote, |
OECUMENIQUE | 1976 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon qu'on appelait le zélote, |
JERUSALEM | 1973 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé zélote, |
LITURGIE | 2013 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélote, |
AMIOT | 1950 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon, surnommé le Zélé, |
GROSJEAN | 1971 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélé, |
DARBY | 1885 | Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote ; |
DARBY-REV | 2006 | Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélote , |
PEUPLES | 2005 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon, appelé le Zélote, |
COLOMBE | 1978 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélote, |
SEGOND-21 | 2007 | Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote; |
MAREDSOUS | 2004 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon dit le Zélote, |
BOYER | 2022 | et encore Matthieu et Thomas et Jacques d’Alphée, et Simon celui appelé Zélote |
BAYARD | 2018 | Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Simon, dit le Zélote*, |
KUETU | 2023 | Matthaios et Thomas, Yaacov, fils d'Alphaios, et Shim’ôn, surnommé zélote ; |
CHOURAQUI | 1977 | Matityah et Toma, Ia’acob bèn Halphaï et Shim’ôn, appelé le Qanaït, |
CALAME | 2012 | Mattaï et Toma, Ya’qouv fils de ‘Halphaï et Chém’oun appelé le zélé, |
TRESMONTANT | 2007 | et mattitiah et teôma et iaaqôb le fils de halphaï et schiméôn celui qui a été appelé le jaloux |
STERN | 2018 | Matityahou, Toma, Yaakov Ben-Halfaï, Chiméon, celui qu’on appelle le Zélote, |
LIENART | 1951 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote, |
LAUSANNE | 1872 | Matthieu et Thomas; Jacques le [fils] d'Alphée, et Simon appelé le zélateur; |
GENEVE | 1669 | Matthieu & Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: & Simon appellé Zelotes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d’Alphée, et Simon surnommé Zélotes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Matthieu et Thomas, fils d'Alphée, et Simon, appelé le zélé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé, |
KING-JAMES | 2006 | Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélotes, |
SACY | 1759 | Matthieu & Thomas; Jacques, fils d’Alphée; & Simon, appelé le Zélé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Matthieu et Thomas; — Jacques, fils d'Alphée, et Simon (celui qu'on appelle le zélateur); |
OLTRAMARE | 1874 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélateur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Matthieu et Thomas, et Jacques [le fils] d’Alphée, et Simon qui est appelé “ le zélé ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon qui est appelé « le Zélé », |
NEUFCHATEL | 1899 | et Matthieu et Thomas et Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Simon qu'on appelle le nationaliste, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon appelé le zélé, |
FRANCAIS-C | 1982 | Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon - dit le nationaliste - , |
SEMEUR | 2000 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, |
NVG | 2022 | et Matthieu et Thomas et Jacques d'Alphée et Simon qui est appelé Zélotes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre. |
LEFEVRE | 2005 | et Judas frère de Jacques, et Judas Iscariot qui fut celui qui le trahit. |
OLIVETAN | 2022 | et Judas frere de Jacques; & Judas Iscariot; lequel fut traistre. |
JACQUELINE | 1992 | Judas (de Jacques) Judas Iscarioth qui devint traître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jude fils de Jacques et Judas Iscarioth qui devint traître. |
JERUSALEM | 1973 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth qui devint traître — |
LITURGIE | 2013 | Jude fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître. |
AMIOT | 1950 | Jude (frère) de Jacques, et Judas Iscariote qui fut le traître. |
GROSJEAN | 1971 | Jude frère de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
DARBY | 1885 | Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ; |
DARBY-REV | 2006 | Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître. |
PEUPLES | 2005 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui devait le trahir. |
COLOMBE | 1978 | Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui devint traître. |
SEGOND-21 | 2007 | Jude, fils de Jacques; et Judas l'Iscariot, celui qui devint un traître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître. |
MAREDSOUS | 2004 | Jude fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui fut le traître. |
BOYER | 2022 | et Judas de Jacques, et Judas Iscarioth qui devint traître. |
BAYARD | 2018 | Judas fils de Jacques et Judas l’Iscariote, le futur traître. |
KUETU | 2023 | Yéhouda de Yaacov, et Yéhouda Iscariot, qui devint traître. |
CHOURAQUI | 1977 | et Iehouda de Ia’acob, et Iehouda de Qériot, qui devint traître. |
CALAME | 2012 | Yihoudâ fils de Ya’qouv et Yihoudâ Sekharyoutâ, le traître. |
TRESMONTANT | 2007 | et iehoudah [fils] de iaaqôb et iehoudah isch qeriôt c'est lui qui l'a donné |
STERN | 2018 | Yéhoudah Ben-Yaakov, et Yéhoudah de Kériyot, celui qui devint un traître. |
LIENART | 1951 | et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. |
LAUSANNE | 1872 | Judas de Jacques, et Judas Iscariote, lequel aussi devint traître. |
GENEVE | 1669 | Jude [frere] de Jaques, & Judas Iſcariot, qui auſſi fut traiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut celui qui le trahit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître. |
SACY | 1759 | Judas, frère de Jacques; & Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Judas, frère de Jacques, et Judas l'Iskariôte, qui fut un traître. |
OLTRAMARE | 1874 | Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut un traître. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Judas [le fils] de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître. |
NEUFCHATEL | 1899 | et Jude, fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui devint traître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jude le fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jude le fils de Jacques et Judas l'Iscariote, celui qui devint un traître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jude le fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui devint un traître. |
SEMEUR | 2000 | Jude, fils de Jacques, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jude, fils de Jacques, et Judas… qui le trahira. |
NVG | 2022 | et Judas de Jacques et Judas Iscariot, qui était un traître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant descendu avec eux il dressa sur un lieu plat, et une foule nombreuse de ses disciples, et une multitude nombreuse du peuple au-partir de toute la Ioudaia et de Ierousalem et du coté-de-mer {du côté-du-salé} de Tyr et de Sidon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
LEFEVRE | 2005 | Et il descendit de la montagne avec eux et s’arrêta en (un) lieu champêtre, et la compagnie de ses disciples et (une) grande multitude de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et des régions prochaines de la mer et de Tyr et de Sydon, lesquels étaient venus pour l’ouïr et pour être guéris de leurs maladies ; |
OLIVETAN | 2022 | Et il descendit avec eulx; & sarresta en lieu chanpestre; & la tourbe de ses disciples: & grande multitude de peuple de toute Judee & de Jerusalem; & des regions prochaines de la mer; & de Tyr; & de Zidon lesquelz estoient venus pour louyr; & pour estre quaris de leurs maladies; |
JACQUELINE | 1992 | Il descend avec eux. Il s'arrête sur un lieu plat. Foule nombreuse de ses disciples multitude nombreuse du peuple de toute la Judée de Iérousalem du littoral de Tyr et Sidon : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, descendant avec eux, il se tint sur un plateau. Et [il y avait] une foule nombreuse de ses disciples et une multitude nombreuse de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il descendit avec eux et s’arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Descendant avec eux, il s'arrêta sur un endroit plat avec une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon; |
JERUSALEM | 1973 | Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et après être descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine; et là se trouvait une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple, lesquels étaient venus de toute la Judée, et de Jérusalem, et des côtes de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; |
LITURGIE | 2013 | Jésus descendit de la montagne avec eux et s’arrêta sur un terrain plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples et une grande multitude de gens venus de toute la Judée, de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon. |
AMIOT | 1950 | En descendant avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat. Il y avait là un groupe nombreux de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
GROSJEAN | 1971 | Comme il descendait avec eux, il s’arrêta sur un terre-plein et une grosse foule de ses disciples, une grosse multitude de peuple de toute la Judée, de Jéru-salem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
DARBY | 1885 | — et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis, après être descendu avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, |
PEUPLES | 2005 | Jésus descendit avec eux et s’arrêta dans la plaine. Il y avait là un nombre impressionnant de disciples et une foule nombreuse venue de toute la Judée, de Jérusalem et des rives de Tyr et de Sidon. |
COLOMBE | 1978 | Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau où se trouvait une grande foule de ses disciples et une multitude de peuples de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
SEGOND-21 | 2007 | Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. |
MAREDSOUS | 2004 | Il descendit avec eux et fit halte sur un plateau. Là se trouvaient un grand nombre de ses disciples et une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem, du littoral de Tyr et de Sidon, |
BOYER | 2022 | Puis étant redescendu avec eux, il est sur un lieu plat, quand une immense foule de ses disciples, et une multitude du peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
BAYARD | 2018 | Alors il est descendu avec eux et s’est arrêté dans une plaine. Une grande foule de disciples étaient présents ainsi que le peuple en masse, venu de toute la Judée, de Jérusalem, de Tyr et de Sidon, sur la côte. |
KUETU | 2023 | Et descendant avec eux, il s'arrêta sur une plaine avec la foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, et de Yeroushalaim, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui venaient pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. |
CHOURAQUI | 1977 | Il descend avec eux, s’arrête dans la plaine. Et voici, la foule nombreuse de ses adeptes, et une multitude nombreuse du peuple de tout Iehouda et de Ieroushalaîm, du rivage de Sor et de Sidôn. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ descendit avec eux et s’arrêta sur un plateau. La foule nombreuse de ses disciples et la foule nombreuse du peuple de toute la Yihoud, d’Ourichlem et du littoral de Tsour et Tsaïdân, |
TRESMONTANT | 2007 | et il est descendu avec eux et il s'est tenu debout dans un lieu qui était plat et la foule nombreuse de ceux qui apprenaient avec lui et le grand nombre du peuple [qui venait] de toute la judée et de ierouschalaïm et de la côte de la mer de tyr et de tzidôn |
STERN | 2018 | Puis il descendit avec eux et s’arrêta en un endroit plat. Une grande foule de talmidim se trouvait là ainsi qu’un grand nombre de personnes qui venaient de tout Yéhoudah, de Yérouchalayim et de la côte de Tzor et de Tzidon ; ils étaient venus pour être guéris de leurs maladies. |
LIENART | 1951 | Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir de |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
LAUSANNE | 1872 | Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine et [avec lui] une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, |
GENEVE | 1669 | Puis deſcendant avec eux, il s'arreſta en une plaine avec la troupe de ſes diſciples, & une grande multitude de peuple de toute la Judée, & de Jeruſalem, & de la contrée maritime de Tyr & de Sidon, leſquels eſtoyent venus pour l'ouïr, & pour eſtre gueris de leurs maladies: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis descendant avec eux, il s’arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies; |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
KING-JAMES | 2006 | Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
SACY | 1759 | Il descendit ensuite avec eux, & s’arrêta dans un lieu plus uni, étant accompagné de la troupe de ses disciples, & d’une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, & du pays maritime de Tyr & de Sidon, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et descendant avec eux, Il S'arrêta dans une plaine, avec la troupe de Ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Descendant de la montagne, avec eux, il s'arrêta sur un terrain uni. Là se trouvait, avec une foule considérable de ses disciples, une multitude immense de peuple, venue pour l'entendre et se faire guérir de ses maux, de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
OLTRAMARE | 1874 | Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de gens qui étaient venus de toute là Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il descendit avec eux et se plaça là, sur un endroit plat ; et il y avait une grande foule de ses disciples et une grande multitude de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la région maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il redescendit avec eux et s’arrêta sur un endroit plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une grande foule de gens qui étaient venus de toute la Judée, de Jérusalem et de la région côtière de Tyr et de Sidon pour l’écouter et être guéris de leurs maladies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant descendu avec eux, il s'arrêta sur un plateau, et il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus descend de la montagne avec les apôtres et il s'arrête dans un endroit plat. Là, il y a un grand nombre de ses disciples. Il y a aussi une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem et des environs de Tyr et Sidon, villes de la côte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus descendit avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait là une foule nombreuse : des personnes de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus descendit de la colline avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait aussi là une foule immense: des gens de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon; |
SEMEUR | 2000 | En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où de nombreux disciples l’attendaient. Une foule immense se pressait autour de lui, venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon. |
NVG | 2022 | Et il descendit avec eux et se tint sur un terrain plat, et une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée et de Jérusalem et des côtes de Tyr et de Sidon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels vinrent écouter de lui-même et être guéris du-loin de leurs maladies· Et ceux étants-remués-en-foule-au-dedans de la part des souffles impurs étaient-soignés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés, |
LEFEVRE | 2005 | et ceux qui étaient vexés des esprits immondes étaient guéris. |
OLIVETAN | 2022 | & ceulx qui estoient vexez des esperitz souillez: & estoient guaris. |
JACQUELINE | 1992 | ils sont venus l'entendre et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies; ceux qui étaient affligés d'esprits impurs étaient guéris; |
JERUSALEM | 1973 | étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris, |
LITURGIE | 2013 | Ils étaient venus l’entendre et se faire guérir de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs retrouvaient la santé. |
AMIOT | 1950 | venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
GROSJEAN | 1971 | vinrent l’entendre et se faire guérir de leurs mala-dies; ceux qui étaient harcelés d’esprits impurs étaient soignés, |
DARBY | 1885 | ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ; |
DARBY-REV | 2006 | qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ; |
PEUPLES | 2005 | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; s’ils étaient tourmentés par des esprits impurs, il les rétablissait. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient aussi délivrés. |
BOYER | 2022 | sont venues l’entendre, et être guéries de leurs maladies. Et ceux dérangés par des souffles esprits impurs recevaient des soins. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient là pour l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des souffles impurs étaient soignés. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent aussi guéris. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils étaient venus l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des souffles contaminés sont aussi guéris. |
CALAME | 2012 | vinrent pour entendre sa parole et être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient accablés par des esprits immondes étaient guéris. |
TRESMONTANT | 2007 | qui étaient venus pour l'entendre et pour se faire soigner de leurs maladies et ceux qui étaient malades des esprits impurs ils ont été [libérés et] guéris |
STERN | 2018 | Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris ; |
LIENART | 1951 | ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
LAUSANNE | 1872 | qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris. |
GENEVE | 1669 | Et qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: & ils furent gueris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes: et ils furent guéris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris. |
SACY | 1759 | qui étaient venus pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies, parmi lesquels il y enavait aussi qui étaient possédés d’esprits impurs; & ils étaient guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils étaient venus pour L'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens sont venus pour écouter Jésus et pour se faire guérir de leurs maladies. Jésus guérit aussi ceux que des esprits mauvais font souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | elles étaient venues pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Celles que tourmentaient des esprits impurs étaient guéries. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits mauvais étaient guéris. |
SEMEUR | 2000 | Tous étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits mauvais étaient délivrés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces gens étaient venus pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Même ceux qui étaient tourmentés par de mauvais esprits en furent délivrés. |
NVG | 2022 | qui sont venus l'entendre et être guéris de leurs infirmités; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient soignés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et toute la foule cherchaient de le toucher, en-ce-que puissance d'à côté de lui sortait et guérissait tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la turbe quérait le toucher, car (une) vertu issait de lui et (les) guérissait tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute la tourbe queroit le toucher: car vertu yssoit de luy; & les guerissoit tous. |
JACQUELINE | 1992 | Toute la foule ils cherchent à le toucher parce qu'une puissance sort de lui et les rétablit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
JERUSALEM | 1973 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui et les guérissait tous. |
LITURGIE | 2013 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
AMIOT | 1950 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une force qui les guérissait tous. |
GROSJEAN | 1971 | et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
DARBY | 1885 | et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous. |
DARBY-REV | 2006 | toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
PEUPLES | 2005 | Toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui qui les guérissait tous. |
COLOMBE | 1978 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
SEGOND-21 | 2007 | et toute la foule cherchait à le toucher parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force émanait de lui, qui les guérissait tous. |
BOYER | 2022 | Et toute la foule désire ardemment le toucher parce qu’une puissance sort de lui qui guérit chacun. |
BAYARD | 2018 | La foule entière cherchait à le toucher car une puissance émanait de lui. Il les guérissait tous. |
KUETU | 2023 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et guérissait tout le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous, dans la foule, cherchent à le toucher, car une puissance sort de lui et les guérit tous. En marche ! |
CALAME | 2012 | Toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui qui les guérissait tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et toute la foule du peuple ils cherchaient à le toucher parce qu'une puissance sortait de lui et il les guérissait tous |
STERN | 2018 | et toute la foule essayait de le toucher, parce qu’une puissance sortait sans cesse de lui et les guérissait tous. |
LIENART | 1951 | Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
GENEVE | 1669 | Et toute la multitude taſchoit à le toucher: car vertu ſortoit de lui: & il les gueriſſoit tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute la multitude tâchait de le toucher: car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute la multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute la multitude tâchait de le toucher parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérissait tous. |
SACY | 1759 | Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. 19 Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toute la foule cherchait à Le toucher, parce qu'une vertu sortait de Lui et les guérissait tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et chacun dans la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
OLTRAMARE | 1874 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de sa personne une vertu qui les guérissait tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | ? Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toute la foule cherche à le toucher parce qu'une force sort de lui, et il les guérit tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chacun, dans cette foule, cherchait à le toucher parce qu’une puissance émanait de lui et les guérissait tous de leurs maladies. |
NVG | 2022 | Et toute la foule cherchait à le toucher, car une puissance sortait de lui et il guérissait tout le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même ayant-surélevé ses yeux envers ses disciples disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, ayant les yeux levés sur ses disciples, disait : Bienheureux êtes-vous, qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est vôtre. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy; ayant ses yeulx eslevez vers ses disciples di soit: Bienheureux estes vous paovres: car le royaume de Dieu est vostre. |
JACQUELINE | 1992 | Il lève les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux les pauvres : à vous est le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : “Heureux, vous, les pauvres, parce que vôtre est le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait: Heureux êtes–vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit: «Heureux, vous les pauvres: le Royaume de Dieu est à vous. |
JERUSALEM | 1973 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui-même ayant levé les yeux sur ses disciples disait: « Heureux vous qui êtes pauvres, car c'est à vous qu'appartient le royaume de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus, levant les yeux sur ses disciples, déclara : " Heureux, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
AMIOT | 1950 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, les yeux levés sur ses disciples, il dit : Magni-fiques les pauvres, car le règne de Dieu est à vous; |
DARBY | 1885 | Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Levant les yeux vers ses disciples, Jésus leur dit : « Heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous ! |
COLOMBE | 1978 | Alors il leva les yeux sur ses disciples et dit: Heureux vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit: «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il leva les yeux sur ses disciples, et dit:«Heureux vous qui êtes pauvres: le royaume de Dieu est à vous! |
BOYER | 2022 | Alors lui, ayant levé ses yeux sur ses disciples, dit : « Heureux les pauvres qui mendient car il est à vous, le royaume du Dieu. |
BAYARD | 2018 | II a regardé les disciples et leur a dit : Vous êtes heureux, les pauvres ! Le royaume de Dieu est à vous. |
KUETU | 2023 | Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bénis êtes-vous, vous qui êtes pauvres, car le Royaume d'Elohîm est à vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il lève les yeux sur ses adeptes et dit : « En marche, les humiliés ! Oui, il est à vous, le royaume d’Elohîms ! |
CALAME | 2012 | Il leva ses yeux vers ses disciples et dit : « Vous avez le Bien, les pauvres, car vous avez le Royaume d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a levé les yeux vers ceux qui apprenaient avec lui et il a dit heureux [vous] les pauvres car il est à vous le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Il regarda ses talmidim et dit : Vous êtes bénis, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
LIENART | 1951 | Ayant alors levés les yeux sur les disciples, il disait : “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant alors levé les yeux sur les disciples, il disait: “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! |
LAUSANNE | 1872 | Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit: Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous! |
GENEVE | 1669 | Alors élevant ſes yeux vers ſes diſciples, il leur diſoit, [Vous eſtes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eſt voſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors élevant les yeux vers ses Disciples, il leur disait: [Vous êtes] bienheureux, vous [qui êtes] pauvres: car le Royaume de Dieu vous appartient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : Vous êtes bien-heureux, vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, car à vous est le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Alors Jesus levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Lui, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: «Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu'à vous appartient le Royaume de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leva les yeux sur ses disciples et se mit à dire : “ Heureux, vous les pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leva les yeux vers ses disciples et se mit à dire :« Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: Heureux vous pauvres, parce que à vous est le royaume de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus regarde ses disciples, et il dit : « Vous êtes heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus regarda alors ses disciples et dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le règne de Dieu est à vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus regarda alors ses disciples et dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous! |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus, regardant ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus, se tournant vers ses disciples, dit :—Combien vous êtes heureux, vous qui ne possédez rien, car le royaume de Dieu vous appartient. |
NVG | 2022 | Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : "Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à toi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragés. Bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux êtes-vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Bienheureux êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux estes vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. Bienheureux estes vous qui plourez maintenant: car vous rirez. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux êtes–vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux êtes–vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux, vous qui avez faim maintenant: vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant: vous rirez. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
LITURGIE | 2013 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
GROSJEAN | 1971 | magnifiques, vous qui avez faim maintenant, car on vous rassasiera; magnifiques, vous qui pleurez main-tenant, car vous rirez. |
DARBY | 1885 | bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
DARBY-REV | 2006 | bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
PEUPLES | 2005 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
COLOMBE | 1978 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux vous qui avez faim maintenant: vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant: vous serez dans la joie! |
BOYER | 2022 | Heureux les affamés aujourd’hui parce que vous serez rassasiés. Heureux ceux qui pleurent aujourd’hui parce que vous rirez. |
BAYARD | 2018 | Vous êtes heureux, les afla-més d’aujourd’hui ! Vous serez rassasiés. Vous êtes heureux, les éplorés d’aujourd’hui ! Car vous rirez. |
KUETU | 2023 | Bénis êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Bénis êtes-vous, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les affamés de maintenant ! Oui, vous serez rassasiés ! En marche, les pleureurs de maintenant ! Oui, vous rirez ! |
CALAME | 2012 | Vous avez le Bien, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Vous avez le Bien, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
TRESMONTANT | 2007 | heureux [vous] ceux qui ont faim maintenant parce que vous serez rassasiés heureux [êtes-vous] ceux qui pleurent maintenant parce que vous rirez |
STERN | 2018 | Vous êtes bénis, vous qui avez faim, car vous serez rassasiés. Vous êtes bénis, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
LIENART | 1951 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez! |
GENEVE | 1669 | [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ſerez raſſaſiez. [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Vous êtes] bienheureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiés. [Vous êtes] bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
SACY | 1759 | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. “ Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.« Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez nourris d'une manière abondante ! Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
SEMEUR | 2000 | Heureux êtes-vous, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui maintenant pleurez, car vous rirez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.Heureux, vous qui pleurez aujourd’hui, car une joie éclatante sera vôtre. |
NVG | 2022 | Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que vous aient-haïs les êtres humains et lorsque le cas échéant qu'ils vous aient-délimités et qu'ils aient-réprouvés et qu'ils aient-éjectés votre nom comme méchant à cause du fils de l'être-humain· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux serez-vous quand les hommes vous auront en haine, et vous auront séparés , et vous auront fait injure, et auront jeté votre nom comme mauvais, à l’occasion du fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux serez vous quand les homes vous hayront; & vous auront separez; & vous auront faict injures; & auront jette vostre nom comme mauvais a loccasion du filz de lhomme: |
JACQUELINE | 1992 | Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux êtes–vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu’ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu'ils vous rejettent et qu'ils insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu'ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l'homme. |
LITURGIE | 2013 | Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent, quand ils insultent et rejettent votre nom comme méprisable, à cause du Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, quand ils vous chasseront et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Vous serez magnifiques quand les hommes vous détesteront, quand ils vous excluront, qu’ils injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront et vous excluront de leur société, quand ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme ! |
COLOMBE | 1978 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous chasseront, vous insulteront et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu'ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l'homme! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux serez-vous quand on vous haïra, quand on vous chassera, quand on vous outragera, quand on rejettera votre nom comme infâme à cause du Fils de l'Homme! |
BOYER | 2022 | Heureux vous êtes quand on vous haïra et quand on vous proscrira et insultera oui qu’on rejettera votre nom comme détestable à cause du Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Vous êtes heureux quand les hommes vous haïssent et vous chassent, heureux quand ils vous insultent et méprisent votre nom à cause du Fils de l’homme. |
KUETU | 2023 | Bénis êtes-vous quand les gens vous haïront, et quand ils vous chasseront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils d'humain ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme ! |
CALAME | 2012 | Vous avez le Bien, quand les fils d’homme vous haïssent, vous excluent, blessent votre amour, expulse votre nom comme le mal, à cause du Fils de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux vous êtes lorsqu'ils vous haïront les hommes et lorsqu'ils vous excluront et lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme |
STERN | 2018 | Vous êtes bénis quand on vous hait, quand on vous rejette, quand on vous insulte ou quand on vous considère comme un criminel à cause du Fils de l’Homme. |
LIENART | 1951 | Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu'ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme: |
GENEVE | 1669 | Vous ſerez bien-heureux quand les hommes vous haïront, & vous retrancheront, & vous diront des outrages, & rejetteront voſtre nom comme mauvais, à cauſe du Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous serez bienheureux lorsque les hommes vous haïront et qu'ils vous retrancheront et vous diront des outrages et qu'ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Vous serez heureux, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
SACY | 1759 | Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme! |
OLTRAMARE | 1874 | Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu'on vous insultera et qu'on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent et qu’ils vous outragent et rejettent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, vous excluent, vous insultent et salissent votre nom, à cause du Fils de l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes heureux quand les gens vous détestent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent, quand ils disent du mal de vous à cause du Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux êtes-vous si certains vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, à cause du Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux serez-vous si les hommes vous accablent de leur mépris et de leur haine, s’ils coupent toute relation avec vous, s’ils vous insultent, s’ils vous rejettent comme des malfaiteurs en vous accusant de toutes sortes de méfaits parce que vous vous déclarez (disciples) du Fils de l’homme. |
NVG | 2022 | Tu seras béni quand les gens te haïront et quand ils te sépareront et insulteront et rejetteront ton nom comme mauvais à cause du Fils de l'Homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez de joie en cette journée-là et tressaillez, car voici votre salaire nombreux [il est] dans le ciel· Selon les mêmes choses en-effet, ils faisaient, aux prophètes, leurs pères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissez-vous, en ce jour-là, et soyez en exultation, car voici, votre loyez est / grand au ciel. Certes leurs pères faisaient de telles choses aux prophètes. |
OLIVETAN | 2022 | esiouyssez vous en ce jour la; & soyez en lyesse: car voicy; vostre salaire est grand es cieulx. Car selon ces choses faisoient leurs peres aux prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là leurs pères les faisaient aux prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous en ce jour–là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel; c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. |
JERUSALEM | 1973 | Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux; c'est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes. |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, réjouissez-vous, tressaillez de joie, car alors votre récompense est grande dans le ciel ; c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel. C'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là, sautez de joie, car voilà pour vous un bon salaire dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
DARBY | 1885 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Réjouissez-vous ce jour-là, dansez de joie, car dans le ciel votre récompense est grande. Pensez que leurs pères ont traité les prophètes de la même manière. |
COLOMBE | 1978 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères agissaient à l'égard des prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et soyez dans l'allégresse: votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
BOYER | 2022 | « Réjouissez-vous en ce jour, bondissez de joie, voyez ! Oui, votre salaire, immense dans le ciel ! Car c est ce que faisaient aussi les pères à leurs prophètes. |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là, réjouissez-vous, que la joie vous fasse danser car votre récompense dans le ciel est grande. Leurs pères ont agi de la même façon avec les prophètes. |
KUETU | 2023 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. Car leurs pères en faisaient de même aux prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Jubilez, ce jour-là, dansez de joie ! Voici : votre salaire est grand au ciel ! Oui, cela, leurs pères l’ont déjà fait contre les inspirés. |
CALAME | 2012 | Réjouissez-vous en ce jour-là, exultez, car votre salaire est immense dans le Ciel. C’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes. |
TRESMONTANT | 2007 | réjouissezvous dans ce jourlà et bondissez de joie car voici que votre salaire il [est] abondant dans les cieux car c'est de la même manière qu'ils ont agi contre les prophètes leurs pères |
STERN | 2018 | Réjouissez-vous quand cela arrivera. Oui, dansez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie: car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes. |
LAUSANNE | 1872 | réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez; car voici que votre salaire est grand dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes! |
GENEVE | 1669 | Ejouïſſez-vous en ce jour-là, & ſautez de joye: car voici, voſtre ſalaire [eſt] grand au ciel: car leurs peres en faiſoyent de mémes aux Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie: car voici, votre récompense [est] grande au Ciel: et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Réjouissez-vous en ce temps là et tressaillez de joie, car voila que votre récompense sera grande dans le Ciel et c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes. |
SACY | 1759 | Réjouissez-vous en ce jour-là, & soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel: car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie! parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez, car, voyez, votre récompense est grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des prophètes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand cela arrive, réjouissez-vous et sautez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel. En effet, c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux prophètes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, réjouissez-vous et dansez de joie ! Oui, Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les prophètes ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joie, car une magnifique récompense vous attend dans le ciel. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car grande sera la récompense qui vous attend dans les cieux. En effet, c’est bien ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des prophètes.— |
NVG | 2022 | Réjouissez-vous en ce jour-là et réjouissez-vous, car voici, votre récompense est abondante dans les cieux ; Car selon ces choses ont fait leurs pères les prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois Ouai à vous les riches, en-ce-que vous détenez votre appellation-à-côté {consolation}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois malheur à vous riches, qui avez votre consolation. |
OLIVETAN | 2022 | Mais toutesfoys malheur sur vous riches qui auez vostre consolation. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant : Malheureux vous les riches : vous touchez votre consolation ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais malheur à vous, les riches, parce que vous avez reçu votre consolation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quel malheur pour vous, les riches! Vous tenez votre consolation! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais malheureux, vous les riches: vous tenez votre consolation. |
JERUSALEM | 1973 | Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation. |
LITURGIE | 2013 | Mais quel malheur pour vous, les riches, car vous avez votre consolation ! |
AMIOT | 1950 | Mais malheur à vous, les riches ! car vous avez votre consolation. |
GROSJEAN | 1971 | Mais malheur à vous, riches, car vous avez reçu votre consolation. |
DARBY | 1885 | Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais malheur à vous, riches, car vous avez déjà votre consolation ; |
PEUPLES | 2005 | Mais malheureux, vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation ! |
COLOMBE | 1978 | Mais malheur à vous, les riches, car vous avez votre consolation. |
SEGOND-21 | 2007 | »Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais hélas pour vous, les riches: vous avez votre consolation! |
BOYER | 2022 | Mais hélas, oh vous les riches ! Car vous avez déjà bien assez pour votre encouragement. |
BAYARD | 2018 | Hélas pour vous, les nantis, vous avez déjà reçu votre consolation ! |
KUETU | 2023 | Mais malheur à vous riches, parce que vous avez votre consolation ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Cependant, oïe, vous, les riches ! Oui, vous avez déjà pris votre réconfort ! |
CALAME | 2012 | Mais j’ai mal pour vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais par contre hoï à vous les riches parce que vous l'avez déjà obtenue votre consolation |
STERN | 2018 | Mais malheur à vous les riches, car vous avez déjà eu tout le confort que vous désiriez ! |
LIENART | 1951 | “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation ! |
LAUSANNE | 1872 | Mais malheur à vous, riches; parce que vous recevez votre consolation! |
GENEVE | 1669 | Mais mal-heur ſur vous, riches: car vous remportez voſtre conſolation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais malheur à vous riches: car vous remportez votre consolation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais malheur à vous riches ; car vous remportez votre consolation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais malheur à vous riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation. |
KING-JAMES | 2006 | Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation. |
SACY | 1759 | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation dans ce monde! |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais malheur à vous, les riches, parce que vous recevez pleinement votre consolation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre pleine consolation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais malheur à vous riches, parce que vous avez reçu votre consolation! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quel malheur pour vous, les riches, parce que vous avez déjà votre bonheur ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quel malheur pour vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre bonheur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà eu votre bonheur! |
SEMEUR | 2000 | Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais malheur à vous qui vivez dans la richesse, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre. |
NVG | 2022 | Néanmoins, malheur à vous les riches, car vous avez votre consolation ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à vous, ceux ayants-étés-remplis-au-dedans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur à vous qui êtes saouls , car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous (vous) lamenterez et vous pleurerez. |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur vous qui estes saoulez: car vous aurez faim. Malheur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez & plourerez. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant! Vous aurez faim! Quel malheur pour vous qui riez maintenant! Vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux, vous qui êtes repus maintenant: vous aurez faim. Malheureux, vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et vous pleurerez. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes. |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes. |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur si vous riez maintenant, car vous ferez deuil et pleurerez. |
DARBY | 1885 | malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. |
DARBY-REV | 2006 | malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. |
PEUPLES | 2005 | Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes ! |
COLOMBE | 1978 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour vous qui êtes maintenant rassasiés: vous aurez faim! Hélas pour vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et les larmes! |
BOYER | 2022 | Hélas, oh vous qui êtes repus aujourd’hui ! Car vous aurez faim. Hélas, oh vous qui riez aujourd’hui ! Car vous serez en deuil et en larmes. |
BAYARD | 2018 | Hélas pour vous, rassasiés d’aujourd’hui, vous aurez faim ! Hélas, rieurs d’aujourd’hui, vous porterez le deuil, vous pleurerez ! |
KUETU | 2023 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, les repus de maintenant ! Oui, vous serez affamés ! Oïe, vous, les rieurs de maintenant ! Oui, vous serez endeuillés et vous pleurerez ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour vous, les rassasiés, car vous aurez faim ! J’ai mal pour vous, vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et serez endeuillés ! |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à vous ceux qui sont rassasiés maintenant parce que vous allez avoir faim hoï ceux qui rient maintenant parce que vous serez dans le deuil et vous allez pleurer |
STERN | 2018 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à vous qui êtes rassasiés; parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez! |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur vous qui eſtes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur ſur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez & pleurerez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à vous qui êtes remplis: car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à vous qui êtes rassasiés parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous vous lamenterez et vous pleurerez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez. |
SACY | 1759 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez réduits aux pleurs & aux larmes! |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim!» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. “ Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim.« Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez en deuil et vous pleurerez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quel malheur pour vous qui avez maintenant tout ce qu'il vous faut, parce que vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez! |
SEMEUR | 2000 | Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous qui riez maintenant, car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
NVG | 2022 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et pleurerez ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai lorsque le cas échéant, vous, bellement qu'ils aient dit tous les êtres humains· Selon les mêmes choses en-effet faisaient aux faux prophètes leurs pères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur à vous, quand tous les hommes vous diront bienheureux, car ainsi faisaient leurs pères aux faux prophètes. |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur vous; quand tous les hommes vous diront bien. Car selon ces choses faisoient leurs peres aux faulx prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là leurs pères les faisaient aux faux prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux êtes-vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous: c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes. |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous ! C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
DARBY | 1885 | Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Malheureux êtes-vous si tout le monde parle bien de vous : c’est de cette manière que leurs pères ont traité les faux prophètes ! |
COLOMBE | 1978 | Malheur lorsque tous les hommes parleront bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères agissaient à l'égard des faux prophètes! |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes! |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas quand tout le monde dira du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes! , |
BOYER | 2022 | Hélas, oh vous quand toute l’humanité parle en bien de vous, car c est ce que faisaient déjà vos pères avec leurs faux prophètes. » |
BAYARD | 2018 | Hélas quand les hommes vous flattent ! Leurs pères agissaient de même avec les faux prophètes. |
KUETU | 2023 | Malheur à vous quand tous les gens diront du bien de vous, car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, quand tous les hommes vous célèbrent ! Oui, leurs pères ont fait de même avec les faux inspirés. |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour vous, quand les fils d’homme disent du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux prophètes. |
TRESMONTANT | 2007 | hoï lorsque de vous c'est du bien qu'ils diront tous les hommes car c'est de la même manière qu'ils ont agi à l'égard des prophètes de mensonge leurs pères |
STERN | 2018 | Malheur à vous, quand on dit du bien de vous, car c’est de cette manière que leurs pères traitaient les faux prophètes ! |
LIENART | 1951 | Malheur, quand les hommes diront du bien de vous : c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous: c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes! |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faiſoyent de meſmes aux faux Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
SACY | 1759 | Malheur à vous, lorsque les hommes diront du bien de vous; car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur, lorsque tous les hommes disent du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des faux prophètes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous, car c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux faux prophètes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quel malheur pour vous, quand tous les gens disent du bien de vous ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les faux prophètes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous si tout le monde dit du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!» |
SEMEUR | 2000 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous si tous les hommes chantent vos louanges, car c’est ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des faux prophètes.— |
NVG | 2022 | Hélas, alors que tous les hommes ont dit du bien de toi ! Car, selon les faux prophètes, leurs pères ont fait ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais à vous je dis à ceux écoutants· Aimez vos ennemis, bellement faites à ceux vous haïssants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent, |
LEFEVRE | 2005 | Mais à vous qui oyez , je vous dis : aimez vos ennemis, faites (du) bien à ceux qui vous haïssent. |
OLIVETAN | 2022 | Mais a vous qui oyez je vous dy: Aymez voz ennemis; faictes bien a ceulx qui vous hayent. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous dis à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
JERUSALEM | 1973 | Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je vous dis à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
LITURGIE | 2013 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
AMIOT | 1950 | Mais à vous qui m'écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
DARBY | 1885 | Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
PEUPLES | 2005 | Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
COLOMBE | 1978 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
SEGOND-21 | 2007 | »Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
BOYER | 2022 | « Mais je dis à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis du bien faites à ceux qui vous haïssent. |
BAYARD | 2018 | Vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis, soyez bienveillants envers les haineux, |
KUETU | 2023 | Mais à vous qui entendez, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
CHOURAQUI | 1977 | « Mais, vous, entendeurs, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à vos haineux ! |
CALAME | 2012 | Mais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
TRESMONTANT | 2007 | mais à vous je le dis à ceux qui écoutent aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent |
STERN | 2018 | Néanmoins, je vous le dis à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ! Faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
LIENART | 1951 | “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais à vous qui m'écoutez je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
LAUSANNE | 1872 | Mais à vous qui écoutez, je vous le dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
GENEVE | 1669 | Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais à vous qui entendez, je vous dis; Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis à vous qui m'écoutez, Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis, à vous qui m'entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
SACY | 1759 | Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais je vous le dis, à vous qui écoutez : Continuez d’aimer vos ennemis, de faire du bien à ceux qui vous haïssent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais je vous dis ceci, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous tous qui m’écoutez aujourd’hui, je vous dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous témoignent de la haine, |
NVG | 2022 | Mais je vous dis à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | élogiez ceux vous faisants totale-imprécation, priez autour {au-sujet} de ceux vous calomniants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament. |
LEFEVRE | 2005 | Bénissez ceux qui vous maudissent. Et priez pour ceux qui vous disent (des) injures. |
OLIVETAN | 2022 | Beneissez ceulx qui vous mauldissent. Et priez pour ceulx qui vous oultragent. |
JACQUELINE | 1992 | Bénissez ceux qui vous maudissent. Priez pour ceux qui vous calomnient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. |
SEGOND-NBS | 2002 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient. |
OECUMENIQUE | 1976 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
JERUSALEM | 1973 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
LITURGIE | 2013 | Souhaitez du bien à ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
AMIOT | 1950 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
GROSJEAN | 1971 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent. |
DARBY | 1885 | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort. |
DARBY-REV | 2006 | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurient. |
PEUPLES | 2005 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
COLOMBE | 1978 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
SEGOND-21 | 2007 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
MAREDSOUS | 2004 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous outragent. |
BOYER | 2022 | Bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui vous insultent. |
BAYARD | 2018 | appelez le bien sur ceux qui vous veulent du mal, priez pour vos calomniateurs. |
KUETU | 2023 | bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement. |
CHOURAQUI | 1977 | Bénissez vos maudisseurs, priez pour vos décrieurs ! |
CALAME | 2012 | Bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous emmènent de force. |
TRESMONTANT | 2007 | bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui cherchent à vous nuire |
STERN | 2018 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
LIENART | 1951 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
LAUSANNE | 1872 | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent. |
GENEVE | 1669 | Beniſſez ceux qui vous maudiſſent, & priez pour ceux qui vous courent ſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent; |
KING-JAMES | 2006 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancoeur; |
SACY | 1759 | bénissez ceux qui font des imprécations contre vous, & priez pour ceux qui vous calomnient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font injure. |
OLTRAMARE | 1874 | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de bénir ceux qui vous maudissent, de prier pour ceux qui vous insultent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent. |
NEUFCHATEL | 1899 | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous outragent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souhaitez du bien à ceux qui vous souhaitent du mal, priez pour ceux qui disent du mal de vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent. |
FRANCAIS-C | 1982 | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent. |
SEMEUR | 2000 | appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous calomnient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | invoquez la bénédiction (divine) sur ceux qui vous maudissent, intercédez pour ceux qui vous calomnient méchamment. |
NVG | 2022 | bénissez ceux qui disent du mal de vous, priez pour ceux qui vous calomnient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À celui te tapant sur la mâchoire, fournis aussi l'autre, et à partir de celui levant ton himation aussi le chiton que tu n'aies pas empêché. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui te frappe sur une joue, baille aussi l’autre. Et qui t’ôte ton manteau, ne défends point non plus ta robe. |
OLIVETAN | 2022 | Et qui te frappe en une joue; baille aussi lautre. Et qui te oste ton manteau; aussi ne deffendz point la robbe. |
JACQUELINE | 1992 | À qui te frappe sur la joue offre l'autre aussi ! À qui prend ton manteau la tunique aussi ne la refuse pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente–lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
OECUMENIQUE | 1976 | «À qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre. À qui te prend ton manteau, ne refuse pas non plus ta tunique. |
JERUSALEM | 1973 | A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l'autre, et à celui qui t'enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique. |
LITURGIE | 2013 | À celui qui te frappe sur une joue, présente l’autre joue. À celui qui te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l'autre ; et si quelqu'un vous prend votre manteau, ne l'empêchez pas de prendre aussi votre tunique. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui te tape sur une joue, présente-lui aussi l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique. |
DARBY | 1885 | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique. |
DARBY-REV | 2006 | À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
PEUPLES | 2005 | Si on te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; si on te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique. |
MAREDSOUS | 2004 | À celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à celui qui t'enlève ton manteau, ne dispute pas ta tunique. |
BOYER | 2022 | À qui te frappe sur la joue, oui donne-lui l’autre. Et qui t’enlève ton manteau ta chemise aussi ne lui refuse pas. |
BAYARD | 2018 | Celui qui te frappe la joue, tends-lui l’autre joue, celui qui vole ton manteau, propose-lui aussi ta tunique. |
KUETU | 2023 | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre. Et à celui qui prend ton manteau, ne refuse pas aussi ta tunique. |
CHOURAQUI | 1977 | À qui te frappe sur une joue, tends-lui l’autre aussi. Au preneur de ton manteau, ne refuse pas la tunique aussi. |
CALAME | 2012 | À qui te frappe sur ta joue, présente l’autre. Et à celui qui t’emporte ton manteau, ne refuse pas non plus ta tunique. |
TRESMONTANT | 2007 | et à celui qui te frappe sur la joue présente aussi l'autre et celui qui t'enlève ton manteau même ta tunique ne l'empêche pas [de la prendre] |
STERN | 2018 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; Si quelqu'un prend ton manteau, laisse-lui aussi ta chemise. |
LIENART | 1951 | A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et à celui qui t'enlève ton manteau, n'empêche pas (de prendre) aussi ta tunique. |
LAUSANNE | 1872 | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'enlève ton vêtement, ne l'empêche pas d'enlever aussi la tunique; |
GENEVE | 1669 | Et à celui qui te frape en une jouë, preſente lui auſſi l'autre: & ſi quelqu'un t'oſte ton manteau, ne l'empeſche point [de prendre] auſſi le ſaye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point [de prendre] aussi le saie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à celui qui te frappe à une joue, présente-lui aussi l'autre et si quelqu'un t'ôte ton habit, ne l'empêche point de prendre aussi ta robe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
KING-JAMES | 2006 | A celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l'autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l'empêche pas de prendre aussi ton manteau. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre; & si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et contre celui qui t'enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui l'autre, et si quelqu'un t'enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À qui te frappe sur une joue présente aussi l’autre ; et à qui t’enlève ton vêtement de dessus ne refuse pas non plus le vêtement de dessous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l’autre joue. Si quelqu’un te prend ton vêtement de dessus, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement de dessous. |
NEUFCHATEL | 1899 | A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand quelqu'un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l'autre joue. Quand quelqu'un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; si quelqu'un te prend ton manteau, ne lui refuse pas non plus ta chemise. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un te donne une gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ton habit. |
NVG | 2022 | A celui qui te frappe sur la joue, donne aussi l'autre; et à celui qui ôte ton vêtement, ne retire pas même ta chemise. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À tout te demandant donne, et à partir de celui levant les tiennes choses ne redemande pas [de sa part]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas. |
LEFEVRE | 2005 | Baille à tout homme qui te demande. Et qui t’ôte les choses qui sont tiennes ; ne les redemande point. |
OLIVETAN | 2022 | Baille a tout homme qui te demande. Et qui te oste les choses qui sont tiennes; ne les redemande point. |
JACQUELINE | 1992 | À quiconque te demande donne ! À qui prend ton bien ne redemande pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend. |
OECUMENIQUE | 1976 | À quiconque te demande, donne, et à qui te prend ton bien, ne le réclame pas. |
JERUSALEM | 1973 | A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi. |
LITURGIE | 2013 | Donne à quiconque te demande, et à qui prend ton bien, ne le réclame pas. |
AMIOT | 1950 | Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et à qui vous prend votre bien ne réclamez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas tes affaires à celui qui les prend. |
DARBY | 1885 | Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. |
DARBY-REV | 2006 | Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas. |
PEUPLES | 2005 | Donne à celui qui te demande, ne réclame pas ton bien à celui qui le prend ! |
COLOMBE | 1978 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend. |
SEGOND-21 | 2007 | Donne à toute personne qui t'adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. |
MAREDSOUS | 2004 | Donne à quiconque te demande et, si quelqu'un te ravit ton bien, ne le réclame point. |
BOYER | 2022 | À qui te demande, donne. ’ Et à qui retire ce qui est à toi, ne redemande rien. |
BAYARD | 2018 | Quiconque demande, donne-lui ; celui qui te dérobe ton bien, ne le lui réclame pas. |
KUETU | 2023 | Mais donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. |
CHOURAQUI | 1977 | À tout demandeur, donne ! Au preneur de ton bien, ne réclame rien ! |
CALAME | 2012 | À quiconque te demande, donne. Et à celui qui emporte ce qui est à toi, ne le redemande pas. |
TRESMONTANT | 2007 | à tout homme qui te demande donne et à celui qui te prend ce qui est à toi ne réclame pas |
STERN | 2018 | Si quelqu’un te demande quelque chose, donne-le lui ; Si quelqu’un prend ce qui t’appartient, ne lui demande pas de te le rendre. |
LIENART | 1951 | A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève ce qui est à toi, ne réclame point. |
LAUSANNE | 1872 | et donne à tout homme qui te demande; et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
GENEVE | 1669 | Et à tout homme qui te demande baille lui: & à celui qui t'oſte le tien, ne le redemande point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à tout homme qui te demande donne lui: et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et donne à tout homme qui te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. |
KING-JAMES | 2006 | Donne à quiconque te demande, et si quelqu'un prends tes biens, ne les redemande pas. |
SACY | 1759 | Donnez à tous ceux qui vous demandent; & ne redemandez point votre bien à celui qui vous l’emporte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s'en empare. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «A qui te demande, donne; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.» |
OLTRAMARE | 1874 | Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donne à tout homme qui te demande, et à qui te prend tes affaires, ne [les] redemande pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donne à celui qui te demande quelque chose, et si quelqu’un te prend tes affaires, ne les lui redemande pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Donne à quiconque te demande; et ne redemande pas à celui qui enlève ce qui est à toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donne à tous ceux qui te demandent quelque chose. Et quand quelqu'un te prend ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le lui réclame pas. |
SEMEUR | 2000 | Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende. |
NVG | 2022 | Donnez-vous à tous ceux qui demandent ; et à celui qui enlève ce qui est à toi, ne le répète pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tout-comme vous voulez afin que fassent pour vous les êtres-humains faites pour eux semblablement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites leur aussi semblablement. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme vous voulez que les hommes vous faicent; faictes leur aussi semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Comme vous voulez que vous fassent les hommes faites de même pour eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites–le pareillement pour eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux. |
LITURGIE | 2013 | Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites-le aussi pour eux. |
AMIOT | 1950 | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur pareillement. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le aussi pour eux. |
DARBY | 1885 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. |
DARBY-REV | 2006 | Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. |
PEUPLES | 2005 | Traitez les autres comme vous voulez qu’ils vous traitent. |
COLOMBE | 1978 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur. |
BOYER | 2022 | Oui, comme vous voudriez que l’humanité fasse pour vous, faites pour elle la même chose. |
BAYARD | 2018 | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le pour eux de la même façon. |
KUETU | 2023 | Et ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le de même pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme vous voulez que les hommes fassent avec vous, faites-leur de même. |
CALAME | 2012 | Et comme vous voulez que les fils d’homme vous fassent, faites-le pour eux pareillement. |
TRESMONTANT | 2007 | et comme vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi faites pour eux la même chose vous aussi |
STERN | 2018 | Traitez votre prochain comme vous aimeriez que l'on vous traite. |
LIENART | 1951 | Comme vous désirez que les homme vous traitent, traitez-les pareillement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. |
GENEVE | 1669 | Et comme vous voulez que les hommes vous faſſent, faites-leur auſſi ſemblablement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites leur aussi de même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites le leur aussi de même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. |
SACY | 1759 | Traitez les hommes de la même manière que vous voudriez vous mêmes qu’ils vous traitassent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ De plus, comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « De plus, ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le aussi pour eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites pour les autres ce que vous seriez heureux qu’ils fassent pour vous. |
NVG | 2022 | Et comme tu veux que les hommes te fassent, fais-leur de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si vous aimez ceux vous aimants, de quelle espèce pour vous [la] grâce elle est ? Car aussi les fauteurs ceux les aimants ils aiment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce en avez-vous ? Car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment. |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous aymez ceulx qui vous ayment quelle gra ce en avez vous? car aussi les pecheurs ayment ceulx qui les ayment. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle gratitude pour vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
JERUSALEM | 1973 | Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
LITURGIE | 2013 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
AMIOT | 1950 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, aurez-vous un merci ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
DARBY | 1885 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
PEUPLES | 2005 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes aiment ceux qui les aiment. |
COLOMBE | 1978 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
BOYER | 2022 | Car enfin, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle est votre gratitude ? Oui, même les criminels aiment ceux qui les aiment. |
BAYARD | 2018 | Pourquoi être récompensés d’aimer ceux qui vous aiment ? Même les criminels aiment ceux qui les aiment. |
KUETU | 2023 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous aimez vos amis, quel est votre chérissement ? Oui, même les fauteurs aiment leurs amis ! |
CALAME | 2012 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel est votre Bien ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous aimez ceux qui vous aiment en quoi est-ce pour vous un acte de grâce car même les criminels ils aiment ceux qui les aiment |
STERN | 2018 | Quel avantage avez-vous à aimer seulement ceux qui vous aiment ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
LIENART | 1951 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment? |
GENEVE | 1669 | Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en ſçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment auſſi ceux qui les aiment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les mal-vivants aiment aussi ceux qui les aiment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
KING-JAMES | 2006 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
SACY | 1759 | Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! En effet, même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment! |
SEMEUR | 2000 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière? Les pécheurs aiment aussi leurs amis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous aimez seulement vos amis qui vous aiment en retour, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les non-chrétiens aussi aiment leurs amis. |
NVG | 2022 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce y a-t-il pour vous ? Car même les pécheurs diligents s'aiment eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et [en-effet] si le cas échéant que vous fassiez-du-bon [à] ceux vous faisants-du-bon, de quelle espèce pour vous [la] grâce elle est ? Aussi les fauteurs la même chose ils font. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous faites (du) bien à ceux qui vous font (du) bien, quelle grâce en avez-vous ? Car même les pécheurs le font aussi. |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous faictes bien a ceulx qui vous font bien; quelle grace en avez vous? car aussi mesmes les pecheurs font ce. |
JACQUELINE | 1992 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs eux–mêmes en font autant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Les pécheurs eux-mêmes en font autant. |
JERUSALEM | 1973 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi font la même chose. |
LITURGIE | 2013 | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs en font autant. |
AMIOT | 1950 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs en font autant. |
GROSJEAN | 1971 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, aurez-vous un merci ? Les pécheurs le font aussi. |
DARBY | 1885 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant. |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant. |
PEUPLES | 2005 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes en font autant. |
COLOMBE | 1978 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi. |
BOYER | 2022 | Oui, si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle est votre gratitude ? Mais les criminels font la même chose ! |
BAYARD | 2018 | Et si vous êtes bienveillants pour vos bienfaiteurs, pourquoi vous en être reconnaissant ? Les criminels en font autant. |
KUETU | 2023 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi font de même. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs en font autant ! |
CALAME | 2012 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre Bien ? Même les pécheurs en font autant. |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien en quoi est-ce un acte de grâce de votre part car même les criminels font la même chose |
STERN | 2018 | Quel avantage avez-vous à faire du bien seulement à ceux qui vous font du bien ? Même les pécheurs en font autant. |
LIENART | 1951 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant. |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi en font autant? |
GENEVE | 1669 | Et ſi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans font auſſi le meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les mal-vivants font aussi le même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie font la même chose ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même. |
SACY | 1759 | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite donc avez-vous ? Même les pécheurs en font autant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite avez-vous ? Même les pécheurs en font autant. |
NEUFCHATEL | 1899 | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font la même chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs font comme vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs en font autant ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant! |
SEMEUR | 2000 | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si vous faites seulement du bien à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à être félicités ? Ceux qui ne sont pas chrétiens agissent suivant les mêmes principes. |
NVG | 2022 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle grâce vous reste-t-il ? En effet, même les pécheurs font de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de ceux que vous espérez prendre, de quelle espèce pour vous [la] grâce [elle est] ? Aussi fauteurs aux fauteurs ils prêtent afin qu'ils aient reçu les choses égales. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales. |
LEFEVRE | 2005 | Et / si vous prêtez à ceux desquels vous espérez recevoir, quelle grâce en avez-vous ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent pareilles choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous prestez a ceulx desquelz vous esperez le recevoir; quelle grace en avez vous? les pecheurs aussi prestent aux pecheurs; affin quilz receoivent choses pareilles. |
JACQUELINE | 1992 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir en retour l'équivalent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura–t–on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendent, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Même des pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu'on leur rende l'équivalent. |
JERUSALEM | 1973 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
LITURGIE | 2013 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu’on leur rende l’équivalent. |
AMIOT | 1950 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour recevoir l'équivalent. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, aurez-vous un merci ? Des pécheurs prêtent aussi à des pécheurs pour en recevoir autant. |
DARBY | 1885 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
PEUPLES | 2005 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs. |
COLOMBE | 1978 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir l'équivalent. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, dans l'espoir d'en recevoir l'équivalent. |
BOYER | 2022 | Oui, si vous prêtez à ceux dont vous attendez recevoir, quelle est votre gratitude ? Mais enfin, les criminels prêtent aux criminels pour avoir en retour l’équivalent ! » |
BAYARD | 2018 | Et si vous prêtez en espérant recevoir, pourquoi vous en récompenser ? Les criminels eux-mêmes prêtent aux criminels pour recevoir l’équivalent. |
KUETU | 2023 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent ! |
CALAME | 2012 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez profiter, quel est votre Bien ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour ainsi en profiter. |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille |
STERN | 2018 | Quel avantage avez-vous à prêter seulement à ceux dont vous espérez recevoir un remboursement ? Même les pécheurs prêtent à des pécheurs, espérant être remboursés dans la totalité. |
LIENART | 1951 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir l'équivalent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l'équivalent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l'équivalent. |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille? |
GENEVE | 1669 | Et ſi vous preſtez [à ceux] de qui vous eſperez [le] recevoir, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans preſtent auſſi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez [le] recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les mal-vivants prêtent aussi aux mal-vivants, afin qu’ils en reçoivent la pareille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie afin d'en recevoir la pareille ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille. |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
SACY | 1759 | Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende la pareille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si vous prêtez [sans intérêt] à ceux dont vous espérez recevoir, quel mérite avez-vous ? Même des pécheurs prêtent [sans intérêt] à des pécheurs pour en recevoir l’équivalent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, si vous prêtez à ceux de qui vous pensez recevoir un remboursement, quel mérite avez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs en s’attendant à être entièrement remboursés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si vous prêtez de l'argent à ceux qui vont sûrement vous le rendre, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs prêtent de l'argent aux pécheurs, pour qu'on leur rende la même somme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme! |
SEMEUR | 2000 | Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les non-chrétiens aussi se font des prêts entre eux, parce qu’ils espèrent qu’un jour, on leur rendra le même service. |
NVG | 2022 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle grâce vous reste-t-il ? Car même les pécheurs devraient prêter aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent des égaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois aimez vos ennemis et faites-du-bon et prêtez pas même – un – désespérants {espérants-en-retour-de}· Et il sera votre salaire nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui-même utile-bon il est sur les ingrats et méchants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois aimez vos ennemis, faites (du) bien, et prêtez sans que vous espériez rien (recevoir), et votre loyez sera moult grand, et (vous) serez enfants du Très-Haut, car il est bénin envers les ingrats et les mauvais . |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys aymez voz ennemis; E factes bien; & prestez sans que de ce vous en esperez rien; d et vostre salaire sera moult grand; & serez filz du Souverain. Car il est bening envers les ingratz & mauvais. |
JACQUELINE | 1992 | Seulement aimez vos ennemis faites du bien prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très–Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, pour les ingrats et les méchants. |
JERUSALEM | 1973 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez, sans espérer du retour; et votre récompense sera considérable, et vous serez fils du Très-Haut, car Il est bon envers les ingrats et les méchants. |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car lui, il est bon pour les ingrats et les méchants. |
AMIOT | 1950 | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Lui, il est bon pour les ingrats et les méchants. |
GROSJEAN | 1971 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour, et vous aurez un bon salaire; et vous serez les fils du Très-Haut, car il est pré-venant envers les ingrats et les mauvais. |
DARBY | 1885 | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
DARBY-REV | 2006 | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants. |
PEUPLES | 2005 | Donc aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon avec les ingrats et les mauvais. |
COLOMBE | 1978 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
MAREDSOUS | 2004 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites le bien, et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande; vous serez ainsi les fils du Très-Haut, qui est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
BOYER | 2022 | « Au contraire : Aimez vos ennemis et faites du bien et prêtez sans attendre en retour. Alors votre salaire sera immense. Oui, vous serez les fils du Très-Haut. Parce que lui est au service des ingrats et des tourmentés. |
BAYARD | 2018 | Au contraire, aimez vos ennemis, soyez bienveillants, prêtez sans espoir de retour. Alors vous serez largement récompensés. Vous serez les fils du Très-Haut. Lui est dévoué envers les ingrats et les malfaisants. |
KUETU | 2023 | Néanmoins, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
CHOURAQUI | 1977 | « Aussi bien, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans rien attendre en retour. Votre salaire sera grand et vous serez les fils d’’Éliôn, du Suprême, lui qui est bon avec les ingrats comme avec les criminels. |
CALAME | 2012 | Cependant, aimez vos ennemis et faites-leur du bien. Prêtez, et ne ruinez l’espérance de personne. Votre salaire sera grand et vous serez les fils de l’Exalté ; car il est clément pour les mauvais et pour les ingrats. |
TRESMONTANT | 2007 | mais aimez vos ennemis et faites [leur] du bien et prêtez sans rien espérer en retour et il sera abondant votre salaire et vous serez les fils du très-haut car lui il est bon même pour les ingrats et pour les méchants |
STERN | 2018 | Mais aimez vos ennemis, faites le bien, et prêtez sans rien attendre en retour ! Votre récompense sera grande, et vous serez les enfants de HaElyon ; car il est bon envers les ingrats et envers les méchants. |
LIENART | 1951 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. |
GENEVE | 1669 | Partant aimez vos ennemis, & faites du bien, & preſtez ſans en rien eſperer, & voſtre ſalaire ſera grand, & vous ſerez les fils du Souverain: car il eſt benin envers les ingrats & les mauvais. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Souverain: car il est bénin envers les ingrats et les méchants. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans en rien espérer et votre récompense sera grande et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. |
KING-JAMES | 2006 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
SACY | 1759 | Mais pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien à tous & prêtez sans en rien espérer; & alors votre récompense sera très-grande; & vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon aux ingrats mêmes & aux méchants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous cependant aimez vos ennemis; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et pour les méchants.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au contraire, continuez d’aimer vos ennemis et de faire du bien et de prêter [sans intérêt], sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon à l’égard des ingrats et méchants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et méchants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut; parce que lui est bon envers les ingrats et les méchants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez de l'argent sans espérer recevoir quelque chose en retour. Alors vous aurez une grande récompense, et vous serez les fils du Très-Haut. Il est bon, lui, pour ceux qui ne lui disent pas merci et pour les méchants. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les enfants du Dieu très-haut, car lui, il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants. |
SEMEUR | 2000 | Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors, votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les rebelles. |
NVG | 2022 | Néanmoins, aimez vos ennemis et faites du bien et prêtez sans désespérer de rien ; et votre récompense sera grande, et vous serez des enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et les méchants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Devenez-vous compatissants tout-comme [aussi] votre père compatissant il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez donc misericordieux; comme aussi vostre pere est misericordieux. |
JACQUELINE | 1992 | Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Soyez généreux comme votre Père est généreux. |
JERUSALEM | 1973 | Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
LITURGIE | 2013 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
AMIOT | 1950 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
GROSJEAN | 1971 | Soyez compatissants comme votre père est compatissant. |
DARBY | 1885 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; |
PEUPLES | 2005 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
COLOMBE | 1978 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
BOYER | 2022 | Soyez compatissants comme votre Père est compatissant. » |
BAYARD | 2018 | Devenez généreux comme votre Père est généreux. |
KUETU | 2023 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Soyez matriciels, comme votre père est matriciel. |
CALAME | 2012 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
TRESMONTANT | 2007 | et soyez des [hommes] aux entrailles de compassion comme votre père il est [dieu] aux entrailles de compassion |
STERN | 2018 | Soyez compatissants comme votre Père est compatissant. |
LIENART | 1951 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
LAUSANNE | 1872 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
GENEVE | 1669 | Soyez donc miſericordieux, comme auſſi voſtre Pere eſt miſericordieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez donc miséricordieux comme aussi votre Père est miséricordieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
KING-JAMES | 2006 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux. |
SACY | 1759 | Soyez donc pleins de miséricorde, comme votre Père est plein de miséricorde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continuez à devenir miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Soyez pleins de bonté, comme votre Père est plein de bonté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté.» |
SEMEUR | 2000 | Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Votre Père est plein de compassion. Soyez donc compatissants comme lui. |
NVG | 2022 | Soyez miséricordieux, tout comme votre Père est miséricordieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ne jugez-pas, et non que vous n'ayez pas été jugés· Et ne contre-exécutez-pas en justice, et non que vous n'ayez pas été contre-exécutés en justice. Déliez-au-loin, et vous serez déliés-au-loin· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et on vous pardonnera. |
OLIVETAN | 2022 | Ne jugez point; et vous ne serez point jugez. Ne condemnez point; & vous ne serez point condemnez. Pardonnez; & on vous pardonnera. |
JACQUELINE | 1992 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Déliez et vous serez déliés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous posez pas en juges et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, acquittez et vous serez acquittés. |
JERUSALEM | 1973 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous. |
LITURGIE | 2013 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés. |
AMIOT | 1950 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis. |
GROSJEAN | 1971 | Et ne jugez pas, vous ne serez pas jugés ; ne condam-nez pas et vous ne serez pas condamnés ; tenez quitte et on vous tiendra quittes; |
DARBY | 1885 | et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ; |
DARBY-REV | 2006 | ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ; |
PEUPLES | 2005 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera. |
COLOMBE | 1978 | Ne jugez pas, et vous ne serez point jugés, ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés, absolvez et vous serez absous. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera; |
BOYER | 2022 | « Non, ne discriminez pas ! Et non, vous ne serez pas discriminés. Non, ne condamnez pas ! Et non, vous ne serez pas condamnés. Délivrez, et oui vous serez délivrés. |
BAYARD | 2018 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Acquittez et vous serez acquittés. |
KUETU | 2023 | Et ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés. Acquittez et vous serez acquittés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés. |
CALAME | 2012 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, relâchez et vous serez relâchés. |
TRESMONTANT | 2007 | et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes |
STERN | 2018 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés. |
LIENART | 1951 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; tenez quittes, et l'on vous tiendra quittes; |
GENEVE | 1669 | Davantage ne jugez point, & vous ne ſerez point jugez, ne condamnez point, & vous ne ſerez point condamnez: quittez, & il vous ſera quitté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés: ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés: quittez, et il vous sera quitté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De plus, ne jugez point et vous ne serez point jugés, ne condamnez point et vous ne serez point condamnés, pardonnez et on vous pardonnera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; |
KING-JAMES | 2006 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés; |
SACY | 1759 | Ne jugez point, & vous ne serez point jugés; ne condamnez point, & vous ne serez point condamnés; remettez, & on vous remettra. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne jugez point et vous ne serez point jugés; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ D’autre part, cessez de juger, et vous ne serez jugés en aucune façon ; cessez de condamner, et vous ne serez condamnés en aucune façon. Continuez à libérer, et vous serez libérés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « De plus, arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. Arrêtez de condamner, et vous ne serez pas condamnés. Continuez à pardonner, et vous serez pardonnés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne portez pas de jugement et Dieu ne vous jugera pas non plus ; ne condamnez pas et Dieu ne vous condamnera pas ; pardonnez et Dieu vous pardonnera. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne tomberez pas sous le coup du jugement.Gardez-vous de trouver les autres en faute et de les condamner, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Laissez tomber vos griefs, pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés et acquittés. |
NVG | 2022 | Et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; et ne condamne pas, et tu ne seras pas condamné. Lâchez prise et lâchez prise ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Donnez, et il vous sera donné· Une mesure belle ayante-été-serrée, ayante-été-ébranlée, étante-hyper-déversée ils donneront envers votre sein· Car à laquelle mesure vous mesurez il vous sera mesuré-en-échange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Donnez et on vous donnera. Ils donneront en votre sein (une) bonne mesure, bien remplie et tassée, et plus qu’abondante. Car à telle même mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré (en retour) ». |
OLIVETAN | 2022 | Donnez; & on vous donnera. Ilz donneront en vostre sain bon ne mesure; pressee; & entassee; & plus que abondante: car a la mesme mesure que vous mesurerez; il vous sera remusere. |
JACQUELINE | 1992 | Donnez et il vous sera donné. Une mesure belle tassée secouée superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré en retour. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donnez, et l’on vous donnera; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donnez et on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante qu'on vous versera dans le pan de votre vêtement, car c'est la mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.» |
JERUSALEM | 1973 | Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Donnez, et il vous sera donné; on versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. » |
LITURGIE | 2013 | Donnez, et l’on vous donnera : c’est une mesure bien pleine, tassée, secouée, débordante, qui sera versée dans le pan de votre vêtement ; car la mesure dont vous vous servez pour les autres servira de mesure aussi pour vous. " |
AMIOT | 1950 | Donnez, et on vous donnera ; une bonne mesure tassée, secouée, débordante sera versée dans les plis de votre manteau ; car on se servira pour vous rendre de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
GROSJEAN | 1971 | donnez et on vous donnera; on vous donnera, plein vos poches, une bonne mesure tassée, secouée, débordante; car on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez. |
DARBY | 1885 | donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour. |
DARBY-REV | 2006 | donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour. |
PEUPLES | 2005 | Donnez, et l’on vous donnera. On versera dans votre tablier une belle mesure, tassée, secouée, débordante de tous côtés ; car on utilisera pour vous la même mesure que vous utilisez. » |
COLOMBE | 1978 | Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
SEGOND-21 | 2007 | Donnez et on vous donnera: on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
MAREDSOUS | 2004 | donnez et on vous donnera. On versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, car on mesurera pour vous avec la mesure dont vous vous serez servis.» |
BOYER | 2022 | Donnez, et oui, il vous sera donné. Une belle mesure, bien tassée, mélangée, à ras bord, sera glissée dans votre poche. Par la mesure avec laquelle vous mesurez, on évaluera votre mesure en retour. » |
BAYARD | 2018 | Donnez et il vous sera donné. On mettra, dans le creux de votre vêtement, une bonne mesure, tassée, rase. Car la mesure dont vous usez pour mesurer sera la mesure avec laquelle vous serez mesurés. |
KUETU | 2023 | Donnez et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, et secouée et qui déborde, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
CHOURAQUI | 1977 | Donnez : il vous sera donné une belle mesure, bien tassée, serrée, débordante, qui sera donnée dans votre sein. Oui, la mesure avec laquelle vous mesurez sert à mesurer pour vous. » |
CALAME | 2012 | Donnez et l’on vous donnera. On versera dans votre sein une bonne mesure, tassée et débordante, car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’il sera mesuré pour vous. » |
TRESMONTANT | 2007 | donnez et il vous sera donné c'est une mesure bonne serrée tassée et débordante qu'ils donneront dans le creux de votre tunique car avec la mesure [dont vous vous êtes servis] pour mesurer c'est de celle-là [qu'on se servira] pour vous mesurer à votre tour |
STERN | 2018 | Donnez, et on vous donnera ; une pleine mesure, tassée, secouée et débordante sera déposée sur vos genoux. Car de la même mesure que vous mesurez, on vous mesurera en retour ! |
LIENART | 1951 | Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Donnez, et il vous sera donné: une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. " |
LAUSANNE | 1872 | donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour. |
GENEVE | 1669 | Donnez, & il vous ſera donné. On vous donnera au ſein bonne meſure, preſſée & entaſſée, & qui s'en ira par deſſus: car de la meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Donnez, et il vous sera donné: on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s’en ira par-dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Donnez et on vous donnera. On vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et qui se répandra par dessus, car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour. |
SACY | 1759 | Donnez, & on vous donnera; on vous versera dans le sein une bonne mesure, pressée & entassée, & qui se répandra par-dessus: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donnez, et il vous sera donné; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.» |
OLTRAMARE | 1874 | donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans votre giron une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans le repli de votre vêtement une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera aussi pour vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donnez, et Dieu vous donnera. On versera beaucoup de grains dans la grande poche de votre vêtement. Les grains seront bien secoués, serrés, ils déborderont ! En effet, Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Donnez et Dieu vous donnera : on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée, secouée et débordante. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Donnez aux autres et Dieu vous donnera: on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée et secouée, débordante. Dieu mesurera ses dons envers vous avec la mesure même que vous employez pour les autres.» |
SEMEUR | 2000 | Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donnez, et l’on vous donnera ; on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée, pressée et débordante, car l’on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour les autres. |
NVG | 2022 | donnez, et il vous sera donné : ils donneront une bonne mesure, entassée, remuée, débordant dans votre poche ; car la même mesure dans laquelle vous avez été mesuré vous sera rendue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit cependant aussi une parabole· Ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider-en-chemin ? Non-pas tous deux envers fosse ils tomberont-dedans ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait aussi une similitude : « Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un aveugle ? Ne choiront-ils point tous deux en la fosse ? |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit aussi une similitude: Est il possible que ung aveugle puisse mener ung aveugle? ne. cheent ilz point tous deux en la fosse? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit encore une parabole : “Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut–il guider un aveugle? Ne tomberont–ils pas tous deux dans une fosse? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il leur dit encore une parabole: « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé? |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit encore en parabole : " Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ? |
AMIOT | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux tom-ber dans un trou ? |
DARBY | 1885 | Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? |
PEUPLES | 2005 | Il leur donna cette comparaison : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans le trou ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur proposa cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé? |
BOYER | 2022 | Puis il leur dit aussi une parabole. « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Tous les deux ne vont-ils pas tomber dans un fossé ? » |
BAYARD | 2018 | Puis il leur a donné un exemple : Un aveugle peut-il servir de guide à un aveugle ? Est-ce que l’un et l’autre ne tomberont pas dans un trou ? |
KUETU | 2023 | Mais il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tombent-ils pas ensemble dans la fosse ? |
CALAME | 2012 | Il leur disait une parabole : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tombent-ils pas tous deux dans le trou ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit aussi une comparaison est-ce qu'il peut l'aveugle conduire un aveugle est-ce que tous les deux ils ne vont pas tomber dans le précipice |
STERN | 2018 | Il leur dit encore une parabole : Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont- ils pas tous les deux dans la fosse ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi une parabole : “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit aussi une parabole: “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit aussi une parabole: " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse? |
LAUSANNE | 1872 | Puis il leur dit une parabole: Un aveugle peut-il guider un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
GENEVE | 1669 | Pareillement il leur diſoit une ſimilitude, Eſt-il poſſible qu'un aveugle puiſſe mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foſſe? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur disait aussi [cette] similitude; Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur disait aussi une parabole. Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé? |
SACY | 1759 | Il leur proposait aussi cette comparaison: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur proposait aussi cette comparaison: Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur donna encore un exemple : “ Un aveugle ne peut pas guider un aveugle, n’est-ce pas ? Tous les deux tomberont dans une fosse, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur donna un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ils tomberont tous les deux dans un trou, n’est-ce pas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu'un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit encore une parabole : « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas ? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
SEMEUR | 2000 | Il ajouta cette comparaison: Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ajouta cette comparaison :—Est-ce qu’un aveugle peut guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans une fosse ? |
NVG | 2022 | Il leur dit aussi une comparaison : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Tomberont-ils tous les deux dans la fosse ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non il est disciple au-dessus-de l'enseignant· Ayant-été-ajusté-complètement cependant il sera tout-comme son enseignant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Le disciple n’est point au-dessus du maître, mais chacun sera parfait s’il est comme son maître. |
OLIVETAN | 2022 | Le disciple nest point par dessus le maistre: mais chascun sera parfaict; sil est com me son maistre. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas de disciple au-dessus du maître. Mais une fois formé chacun sera comme son maître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; une fois formé, chacun sera comme son maître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le disciple n’est pas au–dessus du maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
JERUSALEM | 1973 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Un disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais chacun sera façonné comme son maître. |
LITURGIE | 2013 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais une fois bien formé, chacun sera comme son maître. |
AMIOT | 1950 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
GROSJEAN | 1971 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître; une fois formé, chacun sera comme son maître. |
DARBY | 1885 | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. |
DARBY-REV | 2006 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
PEUPLES | 2005 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, mais s’il se laisse former il sera comme son maître. |
COLOMBE | 1978 | Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
SEGOND-21 | 2007 | Le disciple n'est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
BOYER | 2022 | «Le disciple n’est pas au-dessus du maître. Mais bien préparé chacun sera comme son maître. » |
BAYARD | 2018 | L’élève ne surpasse pas le maître, mais tout élève bien éduqué deviendra comme son maître. |
KUETU | 2023 | Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur, mais entièrement équipé, il sera comme son docteur. |
CHOURAQUI | 1977 | Nul adepte ne dépasse son rabbi ; mais chacun, à la fin, sera comme son rabbi. |
CALAME | 2012 | Il n’y a pas de disciple au-dessus de son maître. Mais le parfait sera comme son maître. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui l'enseigne mais s'il est achevé [celui qui reçoit l'enseignement] alors il sera comme celui qui lui a donné l'enseignement |
STERN | 2018 | Un talmid n’est pas au-dessus de son Rabbi ; mais tout talmid qui est instruit, deviendra comme son Rabbi. |
LIENART | 1951 | Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître. |
LAUSANNE | 1872 | Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur; mais, entièrement formé, tout [disciple] sera comme son docteur. |
GENEVE | 1669 | Le diſciple n'eſt point par deſſus ſon maiſtre: mais tout diſciple qui ſera bien accompli, ſera rendu conforme à ſon maiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le disciple n’est point par-dessus son maître: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le disciple n'est point par-dessus son maître ; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le disciple n'est point au dessus de son maître, mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
KING-JAMES | 2006 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître. |
SACY | 1759 | Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple est parfait lorqu’il est semblable à son maître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître; mais tout disciple sera parfait, s'il est comme son maître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le disciple n'est pas au-dessus du maître; il sera parfait quand il sera pareil à son maître.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître: tout disciple sera traité comme son maître. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un élève n’est pas au-dessus de son enseignant, mais tout homme qui est parfaitement instruit sera comme son enseignant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, mais toute personne parfaitement instruite sera comme son enseignant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Un disciple n'est point au-dessus du maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le disciple n'est pas plus savant que son maître, mais tous les disciples bien formés seront comme leur maître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aucun disciple n'est supérieur à son maître ; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aucun élève n'est supérieur à son maître; mais tout élève complètement instruit sera comme son maître. |
SEMEUR | 2000 | Le disciple n’est pas plus grand que son maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un disciple ne surpasse jamais son maître, mais lorsque sa formation sera achevée, il lui sera en tous points semblable. |
NVG | 2022 | L'étudiant n'est pas au-dessus de l'enseignant ; mais chacun sera parfait comme son maître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourquoi cependant regardes-tu la brindille celle en l'oeil de ton frère, la cependant poutre celle en ton propre oeil non tu intelliges-complètement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi vois-tu un fétu en l’œil de ton frère ? Et tu ne considères point une poutre qui est en ton œil ? |
OLIVETAN | 2022 | Et pourquoy vois tu ung festu en loeil de ton frere; & tu ne considere point une poultre qui est en ton ppre oeil? |
JACQUELINE | 1992 | Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil tu ne la remarques pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas? |
JERUSALEM | 1973 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? |
LITURGIE | 2013 | Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère ? et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ! |
GROSJEAN | 1971 | Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil ? |
DARBY | 1885 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? |
DARBY-REV | 2006 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre oeil ? |
PEUPLES | 2005 | Quoi ! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien ? |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
SEGOND-21 | 2007 | »Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre oeil? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans le tien? |
BOYER | 2022 | « Et pourquoi regarder une paille dans l’œil de ton frère quand une poutre dans ton œil, tu ne la remarques pas ? |
BAYARD | 2018 | Pourquoi t’attardes-tu sur la brindille qui est dans l’œil de ton frère et ignores-tu la poutre que tu as dans le tien ? |
KUETU | 2023 | Mais pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ? |
CHOURAQUI | 1977 | Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre œil, tu ne la considères pas ! |
CALAME | 2012 | Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère ? Et la poutre dans ton œil, tu ne la vois pas ? |
TRESMONTANT | 2007 | et pourquoi donc estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi tu ne la regardes pas |
STERN | 2018 | Pourquoi vois-tu donc la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans ton propre œil ? |
LIENART | 1951 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est ton œil à toi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
LAUSANNE | 1872 | Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? |
GENEVE | 1669 | Davantage, pourquoi regardes-tu le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere, & tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu n’aperçois pas un chevron dans ton propre oeil? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De plus, pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil? |
KING-JAMES | 2006 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? |
SACY | 1759 | Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre oeil? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
OLTRAMARE | 1874 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Tu regardes le bout de paille dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi concentres-tu tes regards sur les grains de sciure que tu as remarqués dans l’œil de ton frère, alors que tu ne te rends même pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ? |
NVG | 2022 | Pourquoi vois-tu la paille dans l'œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comment tu te peux de dire à ton frère· Frère, abandonne que j'aie éjecté la brindille celle en ton oeil, toi-même la – en ton oeil – poutre non regardant ? Hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de ton oeil, et alors tu regarderas-à-travers la brindille celle en l'oeil de ton frère pour éjecter. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Ou comment peux-tu / dire à ton frère : Frère permets que je jette le fétu qui est en ton œil, (toi) qui ne vois point la poutre qui est en ton œil ? Hypocrite, jette premièrement la poutre de ton œil et alors tu verras clairement pour jeter hors le fétu qui est en l’œil de ton frère. |
OLIVETAN | 2022 | Ou; comment peulx tu dire a ton frere: Frere; permetz que je jette hors le festu qui est en ton oeil; toy qui ne vois point la poultre qui est en ton oeil: Hypocrite jette premierement la poultre de ton oeil: & adonc tu regarderas de ietter hors le festu qui est en loeil de ton frere. |
JACQUELINE | 1992 | Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère laisse que j'extraie la paille qui est dans ton œil" – et toi la poutre qui est dans ton œil tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l'œil de ton frère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment peux–tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse–moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment peux-tu dire à ton frère: ‹Frère, attends. Que j'ôte la paille qui est dans ton oeil›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil! et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
JERUSALEM | 1973 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère. |
LITURGIE | 2013 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
AMIOT | 1950 | Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour enlever la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
GROSJEAN | 1971 | Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse que je retire ce fétu de ton œil, quand toi-même tu ne regardes pas la poutre de ton œil ? Comédien ! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère. |
DARBY | 1885 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère. |
DARBY-REV | 2006 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j'ôterai la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
PEUPLES | 2005 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
COLOMBE | 1978 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
SEGOND-21 | 2007 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton oeil', toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Comment peux-tu lui dire: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite, tu y verras pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
BOYER | 2022 | Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille dans ton œil, quand toi, dans ton œil, la poutre tu ne la vois pas ! Orateur hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour enlever une paille dans l’œil de ton frère. » |
BAYARD | 2018 | Comment peux-tu dire à ton frère : « Frère, laisse-moi te débarrasser de la brindille que tu as dans l’œil », alors que tu ignores la poutre qui se trouve dans le tien ? Faux jeton*, enlève d’abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez bien pour ôter la brindille qui se trouve dans l’œil de ton frère. |
KUETU | 2023 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi chasser le fétu qui est dans ton œil’ quand tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite ! Chasse en premier la poutre de ton œil ! Après quoi tu verras clair pour chasser le fétu dans l’œil de ton frère. |
CALAME | 2012 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi extraire la paille de ton œil, et la poutre dans ton œil, tu ne la vois pas ? Preneur d’apparences, extrais d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras pour extraire la paille de l’œil de ton frère. |
TRESMONTANT | 2007 | et comment peuxtu dire à ton frère mon frère laisse-moi faire et je vais enlever le brin de paille qui [est] dans ton œil alors que toi la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois même pas mécréant enlève tout d'abord la poutre de ton œil et puis après tu verras à enlever le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère |
STERN | 2018 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Mon frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil’, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton propre œil ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil alors tu verras clair afin d’enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère ! |
LIENART | 1951 | Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever l |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
LAUSANNE | 1872 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permet que j'ôte le brin de paille qui est dans ton oeil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
GENEVE | 1669 | Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oſte le feſtu qui eſt en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui eſt en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou comment peux-tu dire à ton frère; Mon frère, permets que j’ôte le fétu qui est dans ton oeil? toi qui ne vois point un chevron qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement le chevron de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l’oeil de ton frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
KING-JAMES | 2006 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton oeil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
SACY | 1759 | Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre oeil; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre qui est dans votre oeil, & après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’oeil de votre frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l'oeil de ton frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comment peux-tu dire à ton frère: «Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil», ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Frère, permets que je retire la paille qui est dans ton œil ’, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu ne vois même pas le tronc d'arbre qui est dans le tien ! Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton oeil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.» |
SEMEUR | 2000 | Comment peux-tu dire à ton frère: "Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’oeil," alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens, que je t’enlève cette sciure de ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère. |
NVG | 2022 | Comment peux-tu dire à ton frère : « Frère, sans jeter la paille qui est dans ton œil », alors que toi-même tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras, pour faire lever la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non car il est arbre beau faisant fruit pourri, non même de-nouveau arbre pourri faisant fruit beau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, l’arbre n’est point bon qui fait (un) mauvais fruit, ni l’arbre mauvais qui fait (un) bon fruit, |
OLIVETAN | 2022 | Certes larbre nest pas bon qui faict fruict infect; ne larbre infect; qui faict bon fruict. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas d'arbre beau qui fasse fruit pourri. Pas plus qu'arbre pourri qui fasse de beau fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’y a certes pas de bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni inversement d’arbre pourri qui fasse un bon fruit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d’arbre malade qui produise un beau fruit. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit malade, et pas davantage d'arbre malade qui produise un bon fruit. |
JERUSALEM | 1973 | Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il n'y a pas en effet de bon arbre qui produise du fruit pourri, ni, d'un autre côté, d'arbre pourri qui produise du bon fruit; |
LITURGIE | 2013 | Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ; jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de bon fruit. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pas de bon arbre, en effet, qui donne de mauvais fruit, ni non plus de mauvais arbre qui donne un bon fruit. |
GROSJEAN | 1971 | Car il n’y a pas de bel arbre qui fasse du fruit pourri, ni non plus d’arbre pourri qui fasse de beau fruit. |
DARBY | 1885 | Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ; |
DARBY-REV | 2006 | Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit : |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a pas d’arbre sain qui donne de mauvais fruits, ni d’arbre malade qui donne de bons fruits. |
COLOMBE | 1978 | Il n'y a pas de bon arbre qui produise du mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise du bon fruit. |
SEGOND-21 | 2007 | »Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a pas de bon arbre qui porte de mauvais fruit, pas non plus de mauvais arbre qui porte de bon fruit. |
BOYER | 2022 | « Non, il n’y a pas d’arbre beau qui fasse un fruit pourri ni inversement d’arbre pourri qui, lui, fasse un beau fruit. |
BAYARD | 2018 | Non, il n’existe pas d’arbre sain qui produise des fruits pourris, pas plus qu’il n’existe d’arbre pourri qui produise des fruits sains. |
KUETU | 2023 | Car ce n'est pas un bon arbre qui porte un fruit pourri, ni un arbre pourri qui porte un bon fruit. |
CHOURAQUI | 1977 | « C’est ainsi ! Pas de bon arbre qui fasse de mauvais fruit, et pas de mauvais arbre qui fasse de bon fruit ! |
CALAME | 2012 | Il n’y a pas de bon arbre faisant de mauvais fruits, ni de mauvais arbre faisant de bons fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | car il n'y a pas d'arbre bon qui fasse du fruit mauvais et inversement il n'y a pas d'arbre mauvais qui fasse du fruit bon |
STERN | 2018 | En effet, un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de beaux fruits. |
LIENART | 1951 | Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit ; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits; |
LAUSANNE | 1872 | Car il n'est point d'arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui fasse de bon fruit. |
GENEVE | 1669 | Certes l'arbre n'eſt point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'eſt point mauvais, qui fait de bon fruit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Certes un arbre n’est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni un arbre n’est point mauvais, qui fait de bon fruit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon et l'arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
KING-JAMES | 2006 | Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
SACY | 1759 | Car l’arbre qui produit de mauvais fruits, n’est pas bon; & l’arbre qui produit de bons fruits, n’est pas mauvais: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Un arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon; à l'inverse, un arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais; |
OLTRAMARE | 1874 | car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits, comme il n'y a pas de mauvais arbre qui produise de bons fruits: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car il n’y a pas de bel arbre qui produise du fruit pourri ; d’autre part, il n’y a pas d’arbre pourri qui produise du beau fruit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Un bel arbre ne produit pas de fruits pourris, et un arbre pourri ne produit pas de beaux fruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits et un arbre malade ne produit pas de bons fruits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, et un arbre malade ne produit pas de bons fruits. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits. |
SEMEUR | 2000 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est impossible qu’un bon arbre porte de mauvais fruits, ou qu’un mauvais arbre produise de bons fruits. |
NVG | 2022 | Car il n'y a pas de bon arbre produisant de mauvais fruits, ni de mauvais arbre produisant de bons fruits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car chaque arbre du-sortant de son propre fruit il est connu· Car non du-sortant des épines ils collectent figues non même du-sortant d'un buisson-de-ronce grappe-de-raisins ils vendangent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin. |
LEFEVRE | 2005 | car / un / chaque arbre est connu de son fruit. Car ils ne cueillent point de figues sur des épines, et ne vendangent point le raisin (sur) un buisson. |
OLIVETAN | 2022 | Car ung chascun arbre est congneu par son fruict. Aussi ilz ne cueillent point figues des espines: & ne vendengent point le raisin dung buisson. |
JACQUELINE | 1992 | Car chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues ni sur un buisson raisin ne se vendange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
OECUMENIQUE | 1976 | Chaque arbre en effet se reconnaît au fruit qui lui est propre: ce n'est pas sur un buisson d'épines que l'on cueille des figues, ni sur des ronces que l'on récolte du raisin. |
JERUSALEM | 1973 | Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car chaque arbre se connaît à son propre fruit; en effet ce n'est pas sur des épines qu'on recueille des figues, ni sur un buisson qu'on vendange du raisin. |
LITURGIE | 2013 | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit : on ne cueille pas des figues sur des épines ; on ne vendange pas non plus du raisin sur des ronces. |
AMIOT | 1950 | Chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur les ronces. |
GROSJEAN | 1971 | On reconnaît chaque arbre à son fruit : on ne récolte pas de figues sur des épines et on ne vendange pas de raisin sur un buisson. |
DARBY | 1885 | car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. |
DARBY-REV | 2006 | chaque arbre se connaît à son propre fruit ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs, chaque arbre se reconnaît à son fruit : on ne ramasse pas des figues sur des épines, on ne vendange pas de raisins sur un buisson. |
COLOMBE | 1978 | Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
MAREDSOUS | 2004 | Chaque arbre se juge à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, ni de raisins sur les ronces. |
BOYER | 2022 | Car chaque arbre est à son propre fruit reconnu. Et non, sur des épines on ne cueille pas de figues ni sur des buissons de ronces on ne vendange du raisin ! » |
BAYARD | 2018 | On reconnaît l’arbre à son fruit. On ne trouve pas de figues dans les épines. On ne récolte pas de raisin parmi les ronces. |
KUETU | 2023 | Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. Car on ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, chaque arbre se reconnaît à son fruit : des figues ne se ramassent pas sur des épines ; le raisin ne se vendange pas sur des buissons. |
CALAME | 2012 | Car tout arbre est reconnu à ses fruits ; on ne retire pas les figues des épines, ni les raisins des ronces. |
TRESMONTANT | 2007 | car tout arbre c'est à partir de son propre fruit qu'il sera connu car ce n'est pas à partir des buissons de ronces qu'ils ramassent les figues et ce n'est pas à partir du buisson [d'épines] qu'ils récoltent la grappe de raisin |
STERN | 2018 | Chaque arbre est reconnaissable à son propre fruit ; on ne cueille pas de figues sur un buisson épineux, ni des grappes parmi les ronces. |
LIENART | 1951 | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces. |
LAUSANNE | 1872 | Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson. |
GENEVE | 1669 | Car chaque arbre eſt connu par ſon propre fruit. Car auſſi les figues ne ſe cueillent point des eſpines, & du buiſſon on ne vendange point les raiſins. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et chaque arbre est connu à son fruit: car aussi les figues ne se cueillent point des épines, et on ne vendange pas des raisins, d’un buisson. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car chaque arbre se connait par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines et on ne cueille pas des raisins sur un buisson. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson. |
KING-JAMES | 2006 | Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l'on ne recueille pas des raisins sur un buisson. |
SACY | 1759 | car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, & on ne coupe point de grappes de raisin sur des ronces. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car c'est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues; sur des ronces on ne vendange pas de raisin.» |
OLTRAMARE | 1874 | chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l'on ne vendange pas le raisin sur la ronce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus des raisins sur un buisson d’épines. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On reconnaît chaque arbre à ses fruits. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des ronces, et on ne récolte pas non plus des raisins sur un buisson épineux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l'on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On reconnaît les arbres à leurs fruits. On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes, on ne récolte pas du raisin sur des cactus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chaque arbre se reconnaît à ses fruits : on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chaque arbre se reconnaît à ses fruits: on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces. |
SEMEUR | 2000 | En effet, chaque arbre se reconnaît à ses fruits. On ne cueille pas de figues sur des chardons, et on ne récolte pas non plus du raisin sur des ronces. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car c’est précisément la nature des fruits qui permet d’identifier l’arbre. On ne cueille pas les figues sur des chardons. On ne vendange pas non plus le raisin sur des ronces. |
NVG | 2022 | Car chaque arbre se reconnaît à son fruit ; car ils ne cueillent pas des figues sur des épines, ni ne cueillent des raisins dans le buisson. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le bon être-humain du-sortant du bon trésor du coeur il porte-en-avant {pro-duit} le bon, et le méchant du-sortant du méchant il porte-en-avant le méchant· Car du-sortant de surabondage de coeur bavarde sa bouche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche. |
LEFEVRE | 2005 | L’homme qui est bon produit (une) bonne chose, du bon trésor de son cœur, et l’homme qui est mauvais produit une chose mauvaise, du mauvais trésor de son cœur. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle. |
OLIVETAN | 2022 | Lhomme bon; produit bonne chose du bon thresor de son coeur; & lhomme mauvais produit chose mauvaise; du mauvais thresor de son coeur: car de labondance du coeur la bouche parle. |
JACQUELINE | 1992 | L'homme bon du bon trésor du cœur produit du bon. Le mauvais du trésor mauvais produit du mauvais. Car d'un trop-plein de cœur parle sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme bon, du bon trésor de son coeur, sort ce qui est bon, et le mauvais, de son mauvais [trésor], sort ce qui est mauvais ; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais; car c’est de l’abondance de son cœur que sa bouche parle. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire le bien, et le mauvais, de son mauvais trésor, tire le mal; car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur. |
JERUSALEM | 1973 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'homme bon du bon trésor de son cœur tire le bien, et le méchant du mauvais tire le mal; car c'est par ce qui déborde du cœur que sa bouche parle. |
LITURGIE | 2013 | L’homme bon tire le bien du trésor de son cœur qui est bon ; et l’homme mauvais tire le mal de son cœur qui est mauvais : car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur. |
AMIOT | 1950 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire du mal de son mauvais fond ; car la bouche parle du trop-plein du cœur. |
GROSJEAN | 1971 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, tire du bon; et le mauvais, d’un mauvais, tire du mauvais; car ce que dit sa bouche vient du trop-plein de son cœur. |
DARBY | 1885 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle. |
DARBY-REV | 2006 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur, produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit ce qui est mauvais : car de l'abondance du coeur, la bouche parle. |
PEUPLES | 2005 | L’homme bon dit ce qui est bon à partir du bon fonds qui est en lui, mais l’homme mauvais fait sortir le mal du mauvais fonds qui est en lui. La bouche parle de l’abondance du cœur. |
COLOMBE | 1978 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et le mauvais tire le mal de son mauvais trésor, car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. |
SEGOND-21 | 2007 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son coeur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son coeur est plein. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
MAREDSOUS | 2004 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car ce qui déborde du coeur jaillit aux lèvres. |
BOYER | 2022 | « L’humanité bonne, d’un bon trésor de son cœur produit du bon, et le tourmenté, de son tourment produit du tourment, car d’un cœur abusif parle sa bouche. » |
BAYARD | 2018 | L’homme bon fait le bien à partir des richesses de son cœur ; l’homme mauvais fait le mal à partir des déchets du cœur. Car la bouche exprime ce qui déborde du cœur. |
KUETU | 2023 | L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'être humain mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur. Car c'est de l'abondance du cœur que sa bouche parle. |
CHOURAQUI | 1977 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon ; le criminel, de son fond criminel, produit le crime. Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur. |
CALAME | 2012 | l’Homme bon, des bons dépôts de son cœur tire de bonnes choses. Mais l’Homme mauvais, des mauvais dépôts de son cœur tire de mauvaises choses. Car les lèvres parlent du débordement du cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | l'homme qui est bon c'est du bon trésor de son cœur qu'il fait sortir ce qui est bon et celui qui est mauvais c'est du mauvais [trésor de son cœur] qu'il fait sortir ce qui est mauvais car c'est à partir de ce qui déborde du surplus du cœur qu'elle parle sa bouche |
STERN | 2018 | L’homme bon produit de bonnes choses du trésor de bontés qu’il abrite en son cœur, tandis que l’homme mauvais produit de mauvaises choses du trésor de méchancetés qu’il abrite en son cœur. En effet, sa bouche parle du trop-plein de son cœur. |
LIENART | 1951 | L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l'homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur. |
LAUSANNE | 1872 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur tire ce qui est bon, et l'homme méchant, du trésor méchant de son coeur tire ce qui est méchant; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle. |
GENEVE | 1669 | L'homme de bien tire de bonnes choſes du bon treſor de ſon coeur: & le mauvais homme tire de mauvaiſes choſes du mauvais treſor de ſon coeur: car c'eſt de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur: et le méchant homme tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur: car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur ; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur, car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. |
KING-JAMES | 2006 | Un homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son coeur produit ce qui est mauvais; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle. |
SACY | 1759 | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor de son coeur: car la bouche parle de la plénitude du coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l'abondance du coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Du bon trésor de son coeur l'homme bon tire le bien; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire le mal; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.» |
OLTRAMARE | 1874 | L'homme de bien tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car de l'abondance du coeur la bouche parle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon, mais un homme mauvais, de son mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais ; car c’est de l’abondance du cœur que sa bouche parle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un homme bon fait sortir de bonnes choses du bon trésor qui est dans son cœur, mais un homme mauvais fait sortir de mauvaises choses de son mauvais trésor. Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli. |
NEUFCHATEL | 1899 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire le mal du mauvais trésor; car de l'abondance du cœur sa bouche parle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses. Oui, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor que contient son cœur, celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme bon tire du bien du bon trésor que contient son coeur; l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor. Car la bouche de chacun exprime ce dont son coeur est plein.» |
SEMEUR | 2000 | L’homme qui est bon tire le bien du bon trésor de son coeur; celui qui est mauvais tire le mal de son mauvais fonds. Ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’homme qui est bon fait le bien, car il le puise dans le trésor des bonnes dispositions qui sont en réserve dans son cœur ; celui qui est mauvais tire le mal de son fond de méchanceté, car ce qui jaillit des lèvres n’est que l’expression de ce qui remplit le cœur et qui déborde de son trop-plein. |
NVG | 2022 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire le mal du mal, car c'est de l'abondance de son cœur que sa bouche parle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourquoi cependant m'appelez-vous· Maître ! Maître ! Et non vous faites les choses que je dis ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi m’appelez-vous : Sire, sire !, et ne faites(-vous) point ce que je dis ? |
OLIVETAN | 2022 | Et pourquoy me appellez vous; Seigneur; Seigneur: & ne faictes point ce que je dy? |
JACQUELINE | 1992 | Pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur Seigneur !" Et vous ne faites pas ce que je dis ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi m’appelez–vous « Seigneur! Seigneur! » et ne faites–vous pas ce que je dis? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et pourquoi m'appelez-vous ‹Seigneur, Seigneur› et ne faites-vous pas ce que je dis? |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pourquoi m'appelez-vous: « Seigneur, Seigneur! » et ne faites-vous pas ce que je dis? |
LITURGIE | 2013 | Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
GROSJEAN | 1971 | Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
DARBY | 1885 | Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
PEUPLES | 2005 | Pourquoi me donnez-vous ce titre : « Seigneur, Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? |
SEGOND-21 | 2007 | »Pourquoi m'appelez-vous 'Seigneur, Seigneur!' et ne faites-vous pas ce que je dis? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? |
BOYER | 2022 | « Pourquoi alors m’appeler : Seigneur ! Seigneur ! et ne pas faire ce que je dis ? |
BAYARD | 2018 | Vous m’appelez « seigneur, seigneur » et pourtant vous ne faites pas ce que je dis, pourquoi ? |
KUETU | 2023 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Pourquoi m’appelez-vous : ‹ Adôn ! Adôn ! ›, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
CALAME | 2012 | Pourquoi m’appelez-vous Mâri, Mâri, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi donc estce que vous m'appelez mon seigneur mon seigneur alors que vous ne faites pas ce que je dis |
STERN | 2018 | Pourquoi m’appelez-vous ‘Seigneur, Seigneur !’ et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
LIENART | 1951 | “Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pourquoi m'appelez-vous: " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis? |
LAUSANNE | 1872 | Et pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis? |
GENEVE | 1669 | Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, & ne faites point ce que je dis? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur et vous ne faites pourtant pas ce que je dis ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis? |
KING-JAMES | 2006 | Et pourquoi m'appelez-vous SEIGNEUR, SEIGNEUR, et vous ne faites pas ce que je dis? |
SACY | 1759 | Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, & que vous ne faites pas ce que je dis? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi M'appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que Je vous dis? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur! Seigneur!» et ne faites-vous pas ce que je dis? |
OLTRAMARE | 1874 | Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur,» et ne faites-vous pas ce que je dis? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Pourquoi donc m’appelez-vous ‘ Seigneur ! Seigneur ! ’ mais ne faites-vous pas les choses que je dis ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Pourquoi donc m’appelez-vous “Seigneur ! Seigneur !”, mais ne faites-vous pas ce que je dis ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous m'appelez : “Seigneur ! Seigneur ! ”, mais vous ne faites pas ce que je dis. Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis? |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi m’appelez-vous "Seigneur! Seigneur!" alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi m’appelez-vous : « Seigneur ! Seigneur ! », alors que vous ne faites pas ce que je vous commande ?— |
NVG | 2022 | Mais pourquoi m'appelez-vous "Seigneur, Seigneur" et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout celui se venant vers moi et écoutant mes discours et les faisant, je vous montrerai-en-dessous à qui il est semblable· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique : |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui vient à moi, et oit mes paroles, et les fait , je vous montrerai à qui il est semblable. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque vient a moy; & oyt mes parolles; & les faict: je vous monstreray a qui il est semblable. |
JACQUELINE | 1992 | Qui vient vers moi entend mes paroles et les fait je vais vous suggérer à qui il est semblable : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable: |
OECUMENIQUE | 1976 | «Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
LITURGIE | 2013 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
AMIOT | 1950 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque vient à moi et écoute mes paroles et les pratique, je vais vous montrer à qui il est pareil : |
DARBY | 1885 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : |
DARBY-REV | 2006 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique : |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous en donner une image : |
COLOMBE | 1978 | Tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable: |
SEGOND-21 | 2007 | Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous indiquer à qui il ressemble. |
BOYER | 2022 | Qui vient vers moi et entend mes paroles, et les fait, je vais vous figurer à qui il ressemble. |
BAYARD | 2018 | Je vous montrerai à quoi ressemble celui qui vient près de moi, entend mes paroles et les accomplit. |
KUETU | 2023 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui vient vers moi, entend mes paroles et les fait, je vous montrerai à qui il est semblable. |
CALAME | 2012 | Quiconque vient auprès de moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles et qui les fait je vais vous montrer à qui il est semblable |
STERN | 2018 | Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à quoi il ressemble. |
LIENART | 1951 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
LAUSANNE | 1872 | Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
GENEVE | 1669 | Quiconque vient à moi, & oit mes paroles, & les met en effet, je vous montrerai à qui il eſt ſemblable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en effet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui écoute mes paroles et qui les mets en pratique : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque vient à moi et entend mes discours, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable: |
SACY | 1759 | Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, & qui les pratique: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vais vous dire à qui ressemble celui qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et m'obéit, je vais vous montrer à qui il ressemble : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique : |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vais vous montrer à qui ressemble quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique: |
SEMEUR | 2000 | Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute ce que je dis et l’applique? C’est ce que je vais vous montrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez à qui ressemble l’homme qui écoute ce que je dis et qui le met en pratique ? |
NVG | 2022 | Quiconque vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblable il est à un être-humain édifiant-en-maison une maison-d'habitation, lequel bêcha et approfondit et posa un fondement sur la roche· D'inondation cependant de s'ayante-devenue, fracassa-auprès le fleuve à cette maison-d'habitation-là, et non il eut la ténacité de l'ébranler par le fait de ce bellement avoir été-édifiée-en-maison elle-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | II est semblable à l’homme qui édifie une maison, qui à foui bien profond et a mis le fondement sur la pierre ; et quand (une) grande abondance d’eau est venue, le fleuve a frappé contre cette maison et ne l’a pu mouvoir, car elle était [fondée sur la pierre]. |
OLIVETAN | 2022 | Il est semblable a lhomme qui edifie une maison; lequel a fouy bien bas; & a mis le fondement sur la pierre: & quand labondance deaue est venue; le fleuve a frappe contre ceste maison; et ne la peu mouvoir: car elle estoit fondee sur la pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse il va profond il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient le torrent se rue sur cette maison et n'est pas assez fort pour l'ébranler parce qu'elle est bellement bâtie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il est comparable à un homme qui bâtit une maison: il a creusé, il est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Une crue survenant, le torrent s'est jeté contre cette maison mais n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
JERUSALEM | 1973 | Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n'a pu l'ébranler parce qu'elle était bien bâtie. |
LITURGIE | 2013 | Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite. |
AMIOT | 1950 | Il ressemble à un homme construisant une maison, qui a creusé, creusé profond et a posé les fondations sur le roc ; la crue survenant, les flots se sont rués sur cette maison, et ils n'ont pu l'ébranler, car elle était bien bâtie. |
GROSJEAN | 1971 | il est pareil à un homme qui, bâtissant une maison, a bêché, fouillé et en a posé les fondations sur de la roche; il y a eu inondation, le torrent s’eét rué contre cette maison, et il n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
DARBY | 1885 | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. |
DARBY-REV | 2006 | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et fouillé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison et n'a pas pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
PEUPLES | 2005 | il ressemble à un homme qui a bâti une maison ; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie. |
COLOMBE | 1978 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il a creusé profondément et posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est rué contre cette maison, sans être capable de l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
SEGOND-21 | 2007 | il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s'est jeté contre cette maison sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien profond et posé les fondations sur le roc. Au moment de la crue, le torrent s'est précipité contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, car elle était bien bâtie. |
BOYER | 2022 | II ressemble à un homme qui construit une maison. Il a creusé, approfondi, et fait la fondation sur la pierre. Et c’est la crue ! Le torrent se déchaîne contre la maison mais sans parvenir à l’ébranler parce que de belle construction. |
BAYARD | 2018 | II ressemble à un homme qui pour construire sa maison a creusé profondément et a bâti les fondations sur la pierre. Quand le déluge arrive, l’eau se jette contre la maison mais sans l’ébranler parce qu’elle est solidement construite. |
KUETU | 2023 | Il est semblable à un être humain qui bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément et a mis le fondement sur le rocher. Mais une inondation est venue, et le fleuve s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bâtie sur le rocher. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Après avoir profondément creusé, il pose les fondations sur le roc. Une inondation survient, le fleuve déferle contre cette maison. Il n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle a été bien bâtie. |
CALAME | 2012 | Il ressemble à un homme qui a bâti une maison, a creusé profond, et a posé les fondations sur le roc. Quand il y a eu la crue, la crue s’est précipitée sur cette maison, mais elle n’a pu la faire trembler, car ses fondations étaient posées sur le roc. |
TRESMONTANT | 2007 | il est semblable à un homme qui est en train de construire une maison il a creusé et il est allé profond et il a posé le fondement sur le rocher et alors il y a eu une inondation il s'est précipité le torrent d'eau contre cette maison mais il n'a pas pu l'ébranler parce qu'elle était bien construite elle |
STERN | 2018 | Il est comme un homme qui a bâti sa maison en creusant profondément afin de poser les fondations sur le roc. Quand la crue est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison, mais n’a pas pu l’ébranler car elle était bien bâtie. |
LIENART | 1951 | Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
LAUSANNE | 1872 | Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. |
GENEVE | 1669 | Il eſt ſemblable à l'homme qui en baſtiſſant une maiſon, aura fouï & creuſé, & aura mis le fondement ſur le roc: & quand il eſt venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maiſon-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle eſtoit fondée ſur le roc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche, de sorte qu’un débordement d’eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison, mais il ne l’a pu ébranler; parce qu’elle était fondée sur la roche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce qu'elle était fondée sur la roche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison et qui ayant fouillé et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc et quand est survenu un débordement d'eaux, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il ne l'a pu ébranler parce qu'elle était fondée sur le roc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
KING-JAMES | 2006 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc: et quand l'inondation monta, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
SACY | 1759 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, & qui, après avoir creusé bien avant, en a posé le fondement sur la pierre: un débordement d’eaux étant arrivé; un fleuve est venu fondre sur cette maison, & il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l'inondation étant survenue, le torrent s'est précipité sur cette maison et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur la pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L'inondation est survenue; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n'a pas eu la force de l'ébranler, parce qu'elle était bien construite.» |
OLTRAMARE | 1874 | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est semblable à un homme bâtissant une maison, qui a creusé, est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Aussi, quand il y a eu inondation, le fleuve s’est rué contre cette maison, mais il n’a pas été assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé profond et a posé les fondations sur le roc. Ainsi, quand il y a eu une inondation, les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, mais elles n’ont pas été assez puissantes pour l’ébranler, parce qu’elle était bien construite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le torrent s'est jeté contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | il ressemble à quelqu'un qui construit une maison. Il a creusé la terre, il a creusé profondément, et il a posé les fondations sur de la pierre. Au moment de l'inondation, les eaux de la rivière se jettent sur cette maison, mais elles ne peuvent pas la faire bouger. En effet, la maison est bien construite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il est comme celui qui s'est mis à bâtir une maison ; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, mais sans parvenir à l'ébranler, car la maison était bien bâtie. |
FRANCAIS-C | 1982 | il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie. |
SEMEUR | 2000 | Il ressemble à un homme qui a bâti une maison: il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À quelqu’un qui veut bâtir une maison, et qui a creusé une profonde tranchée pour asseoir les fondations sur le roc. À l’époque de la crue, quand le fleuve a débordé et que ses eaux se sont jetées avec violence contre cette maison, elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite suivant les règles de l’art. |
NVG | 2022 | Il est comme un homme qui bâtit une maison, qui creuse profondément et pose les fondations sur le roc ; Mais lorsque l'inondation s'est produite, la rivière était silencieuse pour cette maison et ne pouvait pas la déplacer. car il était bien construit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant ayant-écouté et n'ayant pas fait, semblable il est à un être-humain ayant-édifié-en-maison une maison-d'habitation sur la terre séparément d'un fondement, à laquelle fracassa-auprès le fleuve, et directement elle tomba-ensemble et se devint le fracassement de cette maison-d'habitation-là grand. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui / qui les oit et ne les fait point , est semblable à l’homme qui édifie sa maison sur la terre, sans fondement, contre laquelle le fleuve a couru et incontinent elle est chue et la ruine de cette maison fut faite grande ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui les oyt & ne les faict point; est semblable a lhomme qui a edifie sa maison sur la terre; sans fondement; contre laquelle le fleuve a frappe; & incontinent elle est cheute: & la ruyne de ceste maison fut faicte grande. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre sans fondation. Sur elle se rue le torrent : aussitôt elle s'effondre. Et la ruine de cette maison est grande ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué le torrent, et aussitôt elle s’est écroulée ; et le désastre de cette maison a été grand !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est rué contre elle: aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est comparable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations: le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est effondrée, et la destruction de cette maison a été totale.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui a écouté et n'a pas mis en pratique ressemble à un homme qui a bâti une maison sur la terre sans fondation; le fleuve a fait irruption contre elle, et aussitôt elle est tombée, et l'écroulement de cette maison-là a été grand. » |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à celui qui a construit sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle s’est effondrée ; la destruction de cette maison a été complète. " |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondations ; les flots se sont rués sur elle, et elle s'est aussitôt écroulée, et grande a été la ruine de cette maison. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à celui qui écoute mais ne met pas en pra-tique, il est pareil à un homme qui a bâti une maison à même la terre, sans fondations ; le torrent s’est rué contre elle et elle s’est aussitôt écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui a entendu, et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s'est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
PEUPLES | 2005 | En revanche, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit la maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est jeté sur elle et elle n’a pas été longue à s’écrouler : ce fut un vrai désastre. » |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est rué contre elle: aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s'est jeté contre elle et aussitôt elle s'est écroulée; la ruine de cette maison a été grande.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre meuble, sans fondations. Le torrent s'est rué contre elle, et soudain elle s'est écroulée; et grande fut la ruine de cette maison.» |
BOYER | 2022 | Et celui qui a entendu, mais n’a rien fait, ressemble à un homme qui a construit une maison sur le sol, sans fondation, et contre laquelle s’est déchaîné le torrent, oui elle est tombée sur le coup. Et la ruine de cette maison est considérable ! » |
BAYARD | 2018 | Celui qui m’a entendu mais n’a rien fait ressemble à un homme qui a posé sa maison sur la terre sans fondations. Lorsque l’eau se jette contre la maison, la maison s’écroule, elle est totalement en ruine. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un être humain qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le fleuve s'est jeté contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre, sans fondations. Le fleuve déferle contre elle ; elle s’effondre vite ; et le désastre de cette maison est grand. » |
CALAME | 2012 | Et celui qui écoute et ne pratique pas, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la poussière, sans fondations. Quand le fleuve a fondu sur elle, aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui écoute et qui ne fait pas il est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre mais sans fondations et il s'est précipité le torrent et voici qu'elle s'est effondrée et elle a été grande la brisure de cette maison |
STERN | 2018 | Quiconque entend mes paroles mais ne les met pas en pratique est comme l’homme qui a bâti sa maison sur un sol sans fondations. Dès que la rivière s’est jetée sur elle, elle s’est écroulée et cette maison est devenue un tas de débris misérables ! |
LIENART | 1951 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s'est rué contre elle, et elle s'est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui a entendu et qui n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui les a ouïes, & ne les a point miſes en effet, eſt ſemblable à l'homme qui aura baſti ſa maiſon à terre, ſans fondement: laquelle le fleuve a choquée, & incontinent elle eſt tombée, & la ruïne de cette maiſon-là a eſté grande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes [paroles], ne les a point mises en effet, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement: [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui écoute mes paroles et qui ne les met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement, contre laquelle le torrent a donné avec violence et aussitôt elle est tombée et la ruine de cette maison-là a été grande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
SACY | 1759 | Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans y faire de fondement: un fleuve est venu ensuite fondre sur cette maison; elle est tombée aussitôt, & la ruine en a été grande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quant à celui qui entend et ne met pas en pratique, il ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondations. Sur elle le torrent a fait irruption; soudain elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais celui qui écoute et ne pratique pas, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans creuser de fondements: le fleuve est venu donner contre cette maison, et aussitôt elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations. Contre elle s’est rué le fleuve, et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est devenue grande. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique ressemble à un homme qui a construit une maison sur le sol, sans poser de fondations. Les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, et elle s’est tout de suite écroulée : elle a été complètement détruite. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison-là a été grande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, voici à qui il ressemble : il ressemble à quelqu'un qui a construit une maison sur le sol, sans faire de fondations. Quand les eaux de la rivière se jettent sur elle, la maison tombe tout de suite, elle est complètement détruite ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme quelqu'un qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée : sa destruction a été totale. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite.» |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui écoute seulement mes paroles, sans les mettre en pratique, ressemble à un homme qui aurait bâti sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations : dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, cette construction s’est écroulée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines. |
NVG | 2022 | Mais celui qui a entendu et n'a pas fait est semblable à un homme qui bâtit sa maison sur le sol sans fondement ; dans lequel le fleuve était aveugle, et aussitôt il tomba, et il y eut une grande ruine de cette maison. |