ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49

LUC 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant en sabbat de se par-aller lui-même par des champs ensemencés, et ils épilaient ses disciples et ils mangeaient les épis froissants aux mains.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains.
LEFEVRE2005 Et (il) advint au sabbat, premier du second , qu’il passait entre les blés, et ses disciples arrachaient les épis et (les) mangeaient (en) les froissant entre les mains.
OLIVETAN2022 Et advint au sabbath second du premier; quil passoit entre les bledz: et ses disciples arrachoient des espicz & mangeoient; les froyans entre les mains.
JACQUELINE1992 Or un sabbat il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains.
OECUMENIQUE1976 Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient.
JERUSALEM1973 Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint un jour de sabbat qu'il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
LITURGIE2013 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ; ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
AMIOT1950 Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.
GROSJEAN1971 Un jour de sabbat, comme il passait parmi les blés, ses disciples cueillaient des épis et les mangeaient en les froissant dans leurs mains.
DARBY1885 Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
DARBY-REV2006 Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il traversait des moissons ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
PEUPLES2005 Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger.
COLOMBE1978 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans les mains.
SEGOND-212007 Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.
LOUIS-SEGOND1910 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
MAREDSOUS2004 Un jour de sabbat, Jésus traversait les champs, et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans les mains.
BOYER2022 Et voilà qu’il arrive, pendant un shabbat, lui traversant des champs semés, oui que ses disciples arrachaient les épis, et pour les manger après les avoir égrenés dans leurs mains.
BAYARD2018 Un jour de sabbat, il est arrivé ceci : il traversait des cultures ; ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, les frottant dans leurs mains.
KUETU2023 Or il arriva, au shabbat second-premier qu'il passait au travers les champs ensemencés. Et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.
CHOURAQUI1977 Et c’est un shabat. Il traverse des champs de blé. Ses adeptes cueillent des épis et les mangent, après les avoir frottés dans leurs mains.
CALAME2012 Or il arriva qu’un chabbat, comme Yéchou’ marchait dans les moissons, ses disciples arrachaient des épis, les froissaient dans leurs mains, et mangeaient.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé lors du deuxième schabbat [de la série des schabbats de la gerbe] [qui suit la présentation de la gerbe] qu'il passait à travers des champs de blé lui et alors ils ont cueilli [des épis] ceux qui apprenaient avec lui et ils ont mangé les épis en les frottant dans leurs mains
STERN2018 Un jour de Shabbat, Yéchoua traversait des champs de blé. Ses talmidim commencèrent à cueillir des épis, les frottant dans leurs mains pour en manger les grains.
LIENART1951 Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.
ABBE-CRAMPON1923 Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
LAUSANNE1872 Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.
GENEVE1669 Or il advint au [jour du] Sabbat ſecond-premier, qu'il paſſoit par des bleds: & ſes diſciples arrachoyent des eſpics, & les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
MARTIN_17071707 Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu’il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
MARTIN_17441744 Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
OSTERVALD_17441744 Il arriva au jour du sabbat appelé second-premier, que Jésus passait par les blés et que ses disciples arrachaient des épis et les froissaient entre leurs mains, ils en mangeaient.
OSTERVALD_18811881 Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
KING-JAMES2006 Et il arriva, pendant le deuxième sabbat après le premier, que Jésus passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains.
SACY1759 Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jesus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis; & les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient.
ABBE-FILLION1895 Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains.
OLTRAMARE1874 Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, un sabbat, il arriva qu’il passait à travers des champs de céréales, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant de leurs mains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour de sabbat, alors qu’il traversait des champs de céréales, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.
FRANCAIS-C1982 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.
SEMEUR2000 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains.
PAROLE-VIVANTE2013 Le second sabbat (après la fête de la Pâque), Jésus traversait des champs de blé mûr. Ses disciples arrachaient çà et là quelques épis et, après les avoir froissés dans leurs mains, ils en mangeaient les grains.
NVG2022 Et cela se fit le jour du sabbat, lorsqu'il traversait le grain, et ses disciples étaient disposés à donner les épis de maïs et à les manger, en les frottant avec leurs mains.


LUC 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des-quelconques cependant des Pharisiens dirent· Pourquoi faites-vous ce que non il est permis aux sabbats ?
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ?
LEFEVRE2005 Et aucuns des Pharisiens leur disaient : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est point licite de faire aux sabbats ? »
OLIVETAN2022 Et aucuns des Pharisiens leur disoient: Pourquoy faictes vous ce qui nest pas licite aux sabbathz?
JACQUELINE1992 Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le sabbat ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?”
SEGOND-NBS2002 Quelques pharisiens dirent: Pourquoi faites–vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat?
OECUMENIQUE1976 Quelques Pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
JERUSALEM1973 Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelques pharisiens dirent: « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? »
LITURGIE2013 Quelques pharisiens dirent alors : " Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? "
AMIOT1950 Quelques-uns des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ?
GROSJEAN1971 Quelques pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ?
DARBY1885 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ?
DARBY-REV2006 Certains des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ?
PEUPLES2005 Quelques Pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
COLOMBE1978 Quelques Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?
SEGOND-212007 Quelques pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?
MAREDSOUS2004 Quelques pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous une chose interdite le jour du sabbat?»
BOYER2022 Mais quelques-uns des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui est illégal pendant les shabbat ? »
BAYARD2018 Des pharisiens ont demandé : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit durant les jours de sabbat ?
KUETU2023 Et quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas légal de faire les jours du shabbat ?
CHOURAQUI1977 Quelques-uns des Peroushîm leur disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le shabat ?
CALAME2012 Quelques-uns des Séparés leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le chabbat ?»
TRESMONTANT2007 et alors certains parmi les perouschim ils ont dit pourquoi donc faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de schabbat
STERN2018 Quelques Pérouchim dirent : Pourquoi enfreignez-vous le Shabbat ?
LIENART1951 Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors quelques pharisiens dirent: “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques Pharisiens dirent: " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? "
LAUSANNE1872 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat?
GENEVE1669 Et quelques-uns des Phariſiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'eſt pas permis de faire és Sabbats?
MARTIN_17071707 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent; Pourquoi faites-vous une chose qu’il n’est pas permis de faire [les jours] du Sabbat?
MARTIN_17441744 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire [les jours] du Sabbat ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat ?
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
KING-JAMES2006 Et certains des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de sabbat?
SACY1759 Alors quelques-uns des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat?
ABBE-FILLION1895 Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis aux jours de sabbat?
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu'au jour du sabbat il n'est pas permis de faire?»
OLTRAMARE1874 Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors quelques-uns des Pharisiens dirent : “ Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le sabbat ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des pharisiens demandèrent : « Pourquoi faites-​vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Pharisiens disent : « Pourquoi est-ce que vous faites cela ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? »
FRANCAIS-C1982 Quelques Pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?»
SEMEUR2000 Des pharisiens dirent: Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbat?
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques pharisiens leur en firent la remarque :—De quel droit vous permettez-vous de faire ce que la loi interdit le jour du sabbat ?
NVG2022 Mais quelques-uns des pharisiens dirent : « Que faites-vous qui n'est pas permis le jour du sabbat ? ".


LUC 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu vers eux dit le Iésous· Non même ceci vous reconnûtes {lûtes} ce que fit Dauid lorsqu'il eut faim lui et ceux avec lui [étants],
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit et leur dist: Navez vous point leu ce que David feist; quand il eu faim luy & ceulx qui estoient avec luy?
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Vous n'avez même pas lu ce qu'a fait David ? Comment il avait faim lui et les autres avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: N’avez–vous même pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Vous n'avez même pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur répliqua: « N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David un jour qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?
AMIOT1950 Jésus leur répondit : N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim,
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ses compagnons ;
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Vous n’avez donc pas lu ce qu’a fait David, et avec lui ses hommes, un jour qu’ils avaient faim ?
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses gens;
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «N'avez-vous donc pas lu ce que fit David un jour qu'il eut faim, lui et ses gens?
BOYER2022 Et lui Jésus de leur répondre en disant : « Vous ne connaissez donc pas ce qu’a fait David quand il eut faim, lui et tous ceux qui étaient avec lui ?
BAYARD2018 Jésus a répondu : N’avez-vous donc pas lu que David, alors que lui et ses compagnons avaient faim,
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'avez-vous même pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond et dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? Il avait faim, et ses compagnons avec lui.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « N’avez-vous pas lu ce que fit Dawid, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu et il leur a dit ieschoua est-ce que vous ne l'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui
STERN2018 Yéchoua leur répondit : N’avez- vous jamais lu ce que David et ses compagnons firent lorsqu’ils eurent faim ?
LIENART1951 Jésus leur répondit : “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: " N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
GENEVE1669 Alors Jeſus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui?
MARTIN_17071707 Et Jésus prenant la parole, leur dit; N’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui [étaient] avec lui?
MARTIN_17441744 Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prenant la parole leur dit : N'avez-vous donc pas lu ce que fit David lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés de faim ?
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
SACY1759 Jesus prenant la parole leur dit: N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient;
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons?
OLTRAMARE1874 Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « N’avez-​vous jamais lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous n'avez donc pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
SEMEUR2000 Jésus prit la parole et leur dit: N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus prit la parole et leur dit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?
NVG2022 Et répondant Jésus leur dit: "N'avez-vous pas lu ce que David a fait quand il avait faim et ceux qui étaient avec lui?"


LUC 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [comment] il envers-vint envers la maison du Dieu et les pains de la proposition ayant-pris il mangea et il donna à ceux avec lui, lesquels non il est permis de manger sinon seuls les sacrificateurs ?
ALAIN-DUMONT2021 //Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?
LEFEVRE2005 Comment il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et mangea et en donna aussi, à ceux qui étaient avec lui, lesquels (pains) il n’est point licite de manger, sinon aux / prêtres / tant / seulement ? »
OLIVETAN2022 comment il entra en la maison de Dieu: & print les pains de proposition; & mangea; et en donna aussi a ceulx qui estoient avec luy: lesquelz nest pas licite de manger; sinon aux sacrificateurs seullement?
JACQUELINE1992 Il est entré dans la maison de Dieu il a pris les pains de la Face a mangé et a donné aux autres avec lui ce qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?”
SEGOND-NBS2002 — comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu’il est permis aux prêtres seuls d’en manger?
OECUMENIQUE1976 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l'offrande, en mangea et en donna à ses compagnons: ces pains que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres et eux seuls?»
JERUSALEM1973 comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?"
ALBERT-RILLIET1858 Il entra dans la maison de Dieu, et ayant pris les pains de proposition, il en mangea, et il en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls. »
LITURGIE2013 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ceux qui l’accompagnaient, alors que les prêtres seulement ont le droit d’en manger. "
AMIOT1950 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres d'en manger ?
GROSJEAN1971 comment il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains de proposition, en a mangé et en a donné à ses hommes quand seuls les prêtres ont le droit d’en man-ger ?
DARBY1885 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
DARBY-REV2006 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentation, en mangea et en donna aussi à ses compagnons, bien qu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
PEUPLES2005 Il est entré dans la Maison de Dieu et il a pris les pains de l’offrande, il en a mangé et en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres peuvent en manger. »
COLOMBE1978 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ses gens, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?
SEGOND-212007 Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres de les manger!»
LOUIS-SEGOND1910 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?
MAREDSOUS2004 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains d'oblation , en mangea et en offrit à ses gens, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger.»
BOYER2022 Comment il est entré dans la maison du Dieu, et a pris pour les manger les pains levés du culte, et les a donnés à ceux qui étaient avec lui, ce qu’il n’est pas légal de manger sinon uniquement par les sacrificateurs. »
BAYARD2018 est entré dans la maison de Dieu et, s’emparant des pains de l’offrande que seuls les prêtres ont le droit de manger, les a mangés et partagés avec ses compagnons ?
KUETU2023 Comment il entra dans la maison d'Elohîm, et prit les pains des faces, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit légal que pour les prêtres seuls d'en manger ?
CHOURAQUI1977 Il est entré dans la maison d’Elohîms, a pris et mangé les pains des faces, et en a donné à ses compagnons ; ce qu’il n’est permis de manger qu’aux desservants seulement. »
CALAME2012 Il entra dans la maison d’Alâhâ, prit le pain de la table de Mâryâ, le mangea et le donna à ceux qui étaient avec lui, ce qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls. »
TRESMONTANT2007 comment il est entré dans la maison de dieu et le pain de la face il l'a pris et il l'a mangé et il en a donné à ceux qui [étaient] avec lui [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est exclusivement les seuls kôhanim
STERN2018 Il entra dans la Maison de Dieu, prit le Pain de la Présence et le mangea, ce qui n’est permis qu’aux seuls cohanim.
LIENART1951 comment il entra dans la maison de Dieu et, s'emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 comment il entra dans la maison de Dieu et, emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?”
ABBE-CRAMPON1923 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu'il n'est permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? "
LAUSANNE1872 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
GENEVE1669 Comme il entra en la maiſon de Dieu, & prit les pains de propoſition, & en mangea, & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui, leſquels il n'eſt pas permis de manger ſinon aux Sacrificateurs ſeulement?
MARTIN_17071707 Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [étaient] avec lui: quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls Sacrificateurs d’en manger.
MARTIN_17441744 Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.
OSTERVALD_17441744 Comment il entra dans la maison de Dieu et pris les pains de proposition et en mangea et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger ?
OSTERVALD_18811881 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
KING-JAMES2006 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls?
SACY1759 comment il entra dans la maison de Dieu, & prit les pains qui y étaient exposés, en mangea, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y ait que les prêtres seuls à qui il soit permis d’en manger.
ABBE-FILLION1895 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls prêtres d'en manger?
EDMOND-STAPFER1889 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, quand il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?» —
OLTRAMARE1874 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient, quoiqu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs d'en manger?»
MONDE-NOUVEAU1995 Comment il est entré dans la maison de Dieu et a reçu les pains de présentation, en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui, [ces pains] qu’il n’est permis à personne de manger, sauf aux seuls prêtres ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est entré dans la maison de Dieu, on lui a donné les pains de présentation, il en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui. Pourtant, personne n’a le droit de manger ces pains, sauf les prêtres. »
NEUFCHATEL1899 Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
PAROLE-DE-VIE2000 Il est entré dans la maison de Dieu, et il a pris les pains qui étaient offerts à Dieu. Il en a mangé et il en a donné à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que nul n'ait le droit d'en manger sinon les prêtres. »
FRANCAIS-C1982 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que notre loi ne permette qu'aux seuls prêtres d'en manger.»
SEMEUR2000 Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres ont le droit d’en manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que (d’après la loi), seuls les prêtres ont le droit d’en manger.
NVG2022 Comment est-il entré dans la maison de Dieu et a-t-il pris les pains de proposition et les a-t-il mangés et les a-t-il donnés à ceux qui étaient avec lui, lesquels ne peuvent être mangés que par les sacrificateurs ? ".


LUC 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Maître il est du sabbat le fils de l'être-humain. {Κύριός|Maître, nomina-sacra sans-article, YHWH}
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : « Le fils de l’homme est Seigneur aussi du sabbat ».
OLIVETAN2022 Et leur disoit: Le filz de lhomme est Seigneur; aussi du sabbath.
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”.
SEGOND-NBS2002 Et il leur disait: Le Fils de l’homme est maître du sabbat.
OECUMENIQUE1976 Et il leur disait: «Il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.»
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat."
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Le fils de l'homme est maître du sabbat. »
LITURGIE2013 Il leur disait encore : " Le Fils de l’homme est maître du sabbat. "
AMIOT1950 Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
GROSJEAN1971 Et il leur disait : Le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
DARBY1885 Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
PEUPLES2005 Jésus ajoutait : « Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat ! »
COLOMBE1978 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître du sabbat.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Le Fils de l'homme est le Seigneur [même] du sabbat.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
MAREDSOUS2004 Il ajouta: «Le Fils de l'Homme est maître du sabbat.»
BOYER2022 Et il leur dit : « Le maître du shabbat, c’est le Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Et il leur disait : le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.
KUETU2023 Et il leur dit : Le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Le fils de l’homme est l’Adôn du shabat. »
CALAME2012 Et il leur dit : « Le seigneur du chabbat, c’est le Fils de l’Homme. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit il est le maître du schabbat le fils de l'homme
STERN2018 Il conclut en disant : Le Fils de l’Homme est Seigneur du Shabbat.
LIENART1951 puis il leur dit : “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit: “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur disait: " Le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
LAUSANNE1872 Et il leur disait: Le Fils de l'homme est seigneur même du sabbat.
GENEVE1669 Puis il leur dit, Le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est SEIGNEUR aussi du sabbat.
SACY1759 Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: Le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.
EDMOND-STAPFER1889 «Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.»
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit encore : “ Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il ajouta : « Le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Le fils de l'homme est maître même du sabbat.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore aux Pharisiens : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit encore: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
SEMEUR2000 Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il ajouta :—Le Fils de l’homme est maître, même du sabbat.
NVG2022 Et il leur dit: "Le Seigneur du sabbat est le Fils de l'homme."


LUC 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint cependant dans un autre-différent sabbat d'envers-venir lui-même envers la synagogue et d'enseigner. Et était un être-humain là et sa main la droite était sèche.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.
LEFEVRE2005 Et il advint aussi, en un autre sabbat, qu’il entra en la synagogue et enseignait. Et il y avait là un homme duquel la main dextre était sèche.
OLIVETAN2022 Il advint aussi en ung autre sabbath; quil entra en lassen blee; & enseignoit. Et avoit la ung homme duquel la main dextre estoit seiche.
JACQUELINE1992 Or un autre sabbat il entre à la synagogue il enseigne. Il y avait là un homme et sa main la droite était sèche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un autre sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
SEGOND-NBS2002 Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée.
OECUMENIQUE1976 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
JERUSALEM1973 Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
ALBERT-RILLIET1858 Or, il advint encore dans un autre sabbat qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
LITURGIE2013 Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
AMIOT1950 Et il arriva un autre jour de sabbat qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
GROSJEAN1971 Un autre jour de sabbat, qu’il était entré enseigner dans la synagogue, se trouva là un homme dont la main droite était sèche.
DARBY1885 Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
DARBY-REV2006 Il arriva encore, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
PEUPLES2005 Un jour de sabbat encore, il était allé à la synagogue et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
COLOMBE1978 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
SEGOND-212007 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Là se trouvait un homme dont la main droite était paralysée.
LOUIS-SEGOND1910 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
MAREDSOUS2004 Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était raide.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, pendant un autre shabbat, lui entrant dans la synagogue pour enseigner, il y avait un homme, et sa main droite était désséchée.
BAYARD2018 Lors d’un autre sabbat, il est arrivé encore ceci : il entre dans la synagogue et il y enseigne. Un homme à la main droite atrophiée se trouve là.
KUETU2023 Or il arriva aussi, un autre shabbat, qu'il entra dans la synagogue pour enseigner. Et il s'y trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
CHOURAQUI1977 Et c’est un autre shabat. Il entre à la synagogue et enseigne. Il y a là un homme. Sa main droite est sèche.
CALAME2012 Il y eut un autre chabbat. Il entra dans l’assemblée, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé dans un autre schabbat qu'il est entré lui dans la maison de réunion et il a enseigné et il y avait un homme là et sa main droite était sèche
STERN2018 Un autre jour de Shabbat, Yéchoua entra dans la synagogue et enseigna. Il y avait là un homme dont la main était sèche.
LIENART1951 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna ; il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
ABBE-CRAMPON1923 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
LAUSANNE1872 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la congrégation et qu'il enseignait; et il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
GENEVE1669 Il advint auſſi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, & enſeignoit: & il y avoit là un homme duquel la main droite eſtoit ſeche.
MARTIN_17071707 Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu’il entra dans la Synagogue, et qu’il enseignait: et il y avait là un homme de qui la main droite était sèche.
MARTIN_17441744 Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait ; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
OSTERVALD_17441744 Il arriva aussi un autre jour de sabbat qu'il entra dans la synagogue et qu'il y enseignait et il y avait là un homme duquel la main droite était sèche.
OSTERVALD_18811881 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
KING-JAMES2006 Et il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
SACY1759 Une autre fois, étant encore entré dans la synagogue un jour de sabbat, il enseignait; & il y avait là un homme dont la main droite était desséchée;
ABBE-FILLION1895 Il arriva, un autre jour de sabbat, qu'Il entra dans la synagogue et qu'Il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
EDMOND-STAPFER1889 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il y enseigna. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était paralysée.
OLTRAMARE1874 Il lui arriva, un autre jour de sabbat, d'entrer dans la synagogue, et d'y enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
MONDE-NOUVEAU1995 Au cours d’un autre sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et commença à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
NEUFCHATEL1899 Or, il arriva, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre jour de sabbat, Jésus entre dans la maison de prière, et il enseigne. Là, il y a un homme qui a la main droite paralysée.
FRANCAIS-C-N2019 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
FRANCAIS-C1982 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
SEMEUR2000 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et commença à enseigner. Or, il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Or, dans l’assistance, se trouvait un homme dont la main droite était paralysée.
NVG2022 Or il fut fait un autre sabbat, qu'il devait entrer dans la synagogue et enseigner ; et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.


LUC 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils l'épiaient cependant les lettrés et les Pharisiens si dans le sabbat il soignera, afin qu'ils aient trouvé [de quoi] l'accuser.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement.
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il guérirait le (jour du) sabbat, afin qu’ils trouvent de quoi l’accuser,
OLIVETAN2022 Les Scribes & Pharisiens prenoient garde; sil guariroit au sabbath; affin quilz trouvassent dequoy laccuser.
JACQUELINE1992 Les scribes et les pharisiens l'épient : si durant le sabbat il guérit ? Cela pour trouver à l'accuser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les scribes et les Pharisiens l’épiaient [pour voir] s’il allait guérir, le sabbat ; c’était pour trouver à l’accuser.
SEGOND-NBS2002 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin de trouver un motif de l’accuser.
OECUMENIQUE1976 Les scribes et les Pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
JERUSALEM1973 Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser.
ALBERT-RILLIET1858 Et les scribes et les pharisiens l'épiaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser;
LITURGIE2013 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat ; ils auraient ainsi un motif pour l’accuser.
AMIOT1950 Et les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il allait guérir un jour de sabbat, afin de trouver à l'accuser.
GROSJEAN1971 Les scribes et les pharisiens épiaient s’il le soignerait un jour de sabbat, pour trouver à l’accuser.
DARBY1885 Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.
DARBY-REV2006 Les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l'accuser.
PEUPLES2005 Les maîtres de la Loi et les Pharisiens l’épiaient pour voir s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils auraient alors un motif pour l’accuser.
COLOMBE1978 Les scribes et les Pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin de trouver un (motif) de l'accuser.
SEGOND-212007 Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d'avoir un motif pour l'accuser.
LOUIS-SEGOND1910 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
MAREDSOUS2004 Or, les scribes et les pharisiens épiaient Jésus pour voir s'il opérerait une guérison le jour du sabbat. Ils auraient ainsi prétexte à l'accuser.
BOYER2022 Les lettrés et les pharisiens le surveillent : Et si pendant le shabbat il guérissait ? On trouverait ainsi de quoi l’accuser.
BAYARD2018 Les lettrés et les pharisiens le surveillent pour pouvoir l’accuser s’il soigne durant le sabbat.
KUETU2023 Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du shabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
CHOURAQUI1977 Les Sopherîm et les Peroushîm l’épient : va-t-il le guérir pendant le shabat ? afin de trouver de quoi l’accuser.
CALAME2012 Les scribes et les Séparés observaient s’il le guérirait le chabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
TRESMONTANT2007 et ils tramaient des plans contre lui les lettrés spécialistes de la tôrah et les perouschim [pour voir] si au jour du schabbat il allait guérir afin de trouver [quelque chose contre lui] pour le mettre en accusation
STERN2018 Les enseignants de la Torah et les Pérouchim observaient avec beaucoup d'attention ce que faisait Yéchoua pour voir s’il allait guérir le jour du Shabbat, car ils cherchaient une bonne raison de l’accuser.
LIENART1951 Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
ABBE-CRAMPON1923 Or, les scribes et les Pharisiens l'épiaient (pour voir) s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser.
LAUSANNE1872 Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
GENEVE1669 Or les Scribes & les Phariſiens eſpioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvaſſent dequoi l'accuſer.
MARTIN_17071707 Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.
MARTIN_17441744 Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
OSTERVALD_17441744 Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat afin de trouver un sujet de l'accuser.
OSTERVALD_18811881 Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;
KING-JAMES2006 Et les scribes et les pharisiens l'observaient, s'il guérirait le jour du sabbat, afin qu'ils puissent trouver un sujet d'accusation contre lui;
SACY1759 et les Scribes & les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser:
ABBE-FILLION1895 Or les scribes et les pharisiens L'observaient, pour voir s'Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L'accuser.
EDMOND-STAPFER1889 Les Scribes et les Pharisiens l'observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation.
OLTRAMARE1874 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir sujet de l'accuser.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les scribes et les Pharisiens l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir, le sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus attentivement pour voir s’il allait faire une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
NEUFCHATEL1899 Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi et les Pharisiens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir quelqu'un un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser.
FRANCAIS-C-N2019 Les spécialistes des Écritures et les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser.
FRANCAIS-C1982 Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser.
SEMEUR2000 Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Les interprètes de la loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat. Ils espéraient trouver un motif d’accusation contre lui.
NVG2022 Or les scribes et les pharisiens l'observaient, s'il observait le sabbat, afin de le trouver pour l'accuser.


LUC 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant avait su leurs calculs-au-travers, il dit cependant à l'homme à celui sèche ayant la main· Éveille et dresse envers le milieu· Et ayant-re-dressé il dressa.
ALAIN-DUMONT2021 Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].
LEFEVRE2005 et lui connaissait leurs pensées. Et (il) dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi debout au milieu ». Et il se leva, et se tint debout.
OLIVETAN2022 Mais iceluy congnoissoit leurs pensees; & dist a lhomme qui avoit la main seiche: Lieve toy; & te tiens debout au millieu. Et il se leva; & se tint debout.
JACQUELINE1992 Lui sait leurs réflexions. Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout au milieu ! » Il se lève et se tient debout.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout.
SEGOND-NBS2002 Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi et tiens–toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.
OECUMENIQUE1976 Mais lui savait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout.
JERUSALEM1973 Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout.
ALBERT-RILLIET1858 mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s'étant levé il se tint debout.
LITURGIE2013 Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. " L’homme se dressa et se tint debout.
AMIOT1950 Mais lui connaissait leurs pensées ; il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout là au milieu. Il se leva et se tint debout.
GROSJEAN1971 Mais lui connaissait leurs raisonnements, il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. L’autre se mit debout.
DARBY1885 Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là.
DARBY-REV2006 Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.
PEUPLES2005 Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi ! Tiens-toi là au milieu. » L’autre se leva et resta debout.
COLOMBE1978 Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et tiens-toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.
SEGOND-212007 Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
MAREDSOUS2004 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main raide: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout.
BOYER2022 Or lui avait conscience de leurs calculs. Il dit alors à l’homme qui avait la main desséchée : « Debout ! Et tiens-toi au milieu. » Il se lève et se tient debout.
BAYARD2018 Mais il connaît leurs raisonnements et dit à l’homme à la main atrophiée : Lève-toi, tiens-toi parmi nous. Il se lève et se tient debout.
KUETU2023 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva et se tint debout.
CHOURAQUI1977 Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse.
CALAME2012 Mais il pénétra leurs pensées ; il dit à l’Homme dont la main était desséchée : « Lève-toi et viens au milieu de l’assemblée. » Et lorsqu’il vint, il se tint debout.
TRESMONTANT2007 mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l'homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s'est levé et il s'est tenu debout
STERN2018 Mais il savait ce qu'ils pensaient ; il dit alors à l’homme qui avait la main sèche : Monte ici et tiens toi là que l’on puisse te voir ! Il se leva et se tint là.
LIENART1951 Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche: “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s'étant levé, il se tint debout.
LAUSANNE1872 Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.
GENEVE1669 Mais il connoiſſoit leurs penſées: dont il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi, & te tien debout au milieu. Et lui ſe levant, ſe tint debout.
MARTIN_17071707 Mais il connaissait leurs pensées: et il dit à l’homme qui avait la main sèche; Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
MARTIN_17441744 Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
OSTERVALD_17441744 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. et lui s'étant levé se tint debout.
OSTERVALD_18811881 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
KING-JAMES2006 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.
SACY1759 mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée: Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout.
ABBE-FILLION1895 Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout.
OLTRAMARE1874 Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s'étant levé, se tint debout.
MONDE-NOUVEAU1995 Lui, cependant, connaissait leurs raisonnements ; pourtant il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi et tiens-toi là, au centre. ” Il se leva et se tint là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient. Il dit donc à l’homme à la main paralysée : « Lève-​toi et mets-​toi au milieu. » L’homme se leva et se mit au milieu.
NEUFCHATEL1899 Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L'homme se lève et il s'avance.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là.
SEMEUR2000 Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme: Lève-toi et tiens-toi là, au milieu! L’homme se leva et se tint debout.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lui, sachant parfaitement ce qu’ils méditaient, dit à l’homme à la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi là, debout au milieu.L’homme se leva et se tint au milieu de l’assemblée.
NVG2022 Mais lui-même connaissait leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi au milieu. Et il se leva et se tint debout.


LUC 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant le Iésous vers eux· Je vous surinterroge si il est permis au sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme ou de [la] mener-à-sa-perte ?
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Je vous demande : est-il licite aux sabbats de bien faire ou de mal faire, de sauver l’âme ou de la perdre ? »
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: Je vous demande; sil est licite es sabbathz de bien faire; ou de mal faire; de sauver lame; ou de la perdre?
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Je vous interroge : s'il est permis le sabbat de bien faire ou de mal faire de sauver une vie ou de la perdre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?”
SEGOND-NBS2002 Et Jésus leur dit: Je vous le demande, qu’est–ce qui est permis le jour du sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d’en causer la perte?
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre.»
JERUSALEM1973 Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?"
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus leur dit: « Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre? »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Je vous le demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? "
AMIOT1950 Et Jésus leur dit : Je vous le demande, est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ?
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Je vous demande si on a le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sau-ver une vie ou de la perdre ?
DARBY1885 Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la laisser perdre.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Je vous pose une question : le jour du sabbat, est-il permis de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de donner la mort ? »
COLOMBE1978 Et Jésus leur dit: Je vous le demande, est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la perdre?
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
MAREDSOUS2004 Je vous le demande, leur dit alors Jésus, a-t-on le droit, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de l'ôter?»
BOYER2022 Lui Jésus leur dit alors : « Je vous pose la question. Qu’est-on libre de faire le jour du shabbat, le bien ou le mal ? Une vie, la sauver ou la détruire ? »
BAYARD2018 Jésus leur dit : Est-il légitime, pendant le sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre ?
KUETU2023 Yéhoshoua donc leur dit : Je vous demanderai une chose : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la perdre ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Je vous interroge : Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire ? De sauver un être ou de le perdre ?
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je vous le demande, est-il permis de faire le chabbat, le bien ou le mal, de faire vivre une âme ou de la perdre ?»
TRESMONTANT2007 et alors il a dit ieschoua en s'adressant à eux je vais vous demander quelque chose est-ce qu'il est permis le jour du schabbat de faire du bien ou de faire du mal de sauver une âme ou bien de la perdre
STERN2018 Puis Yéchoua leur dit : Je vous le demande : qu’est-il permis de faire le jour du Shabbat ? Faire le bien ou faire le mal ? Sauver une vie ou en détruire une ?
LIENART1951 Jésus leur dit : “Je vous demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Je vous demande: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus leur dit: " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l'ôter? "
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la perdre?
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, Je vous demanderai [une choſe], Eſt-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër?
MARTIN_17071707 Puis Jésus leur dit; Je vous demanderai [une chose]; Est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?
MARTIN_17441744 Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ?
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit ensuite : Je vous demande une chose : Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr ?
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de sabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la laisser périr?
SACY1759 Puis Jesus leur dit: J’ai une question à vous faire: Est-il permis aux jours de sabbat de faire du bien ou du mal; de sauver la vie, ou de l’ôter?
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter?
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus leur dit : “ Je vous le demande : Est-il permis, le sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la détruire ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Je vous le demande : A-​t-​on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la supprimer ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus donc leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une vie ou de la perdre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Je vous demande une chose : le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un ou de la détruire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus leur dit : « Je vous le demande : Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire ? »
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire?»
SEMEUR2000 Alors Jésus s’adressa aux autres: J’ai une question à vous poser: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus se tourna vers les autres :—J’ai une question à vous poser : est-ce que (la loi) nous permet de faire une bonne action ou d’en faire une mauvaise le jour du sabbat ? Avons-nous le droit de sauver la vie d’un homme ou de le laisser périr ?
NVG2022 Et Jésus leur dit : « Je vous demande s'il est permis de faire le bien ou le mal le jour du sabbat ; sauver l'âme ou la détruire? ".


LUC 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-regardé-autour eux tous il lui dit· Étends ta main. Celui-ci cependant fit et fut reconstituée sa main.
ALAIN-DUMONT2021 Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut tous regardé à l’environ , il dit à l’homme : « Etends ta main ». Et celui l’étendit, et sa main lui fut rendue.
OLIVETAN2022 Et quand il les eu tout regarde alenviron; il dist a lhomme: Estendz ta main. Et il le fit; & sa main luy fut rendue saine comme lautre:
JACQUELINE1992 Il les regarde à la ronde tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie.
SEGOND-NBS2002 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie.
OECUMENIQUE1976 Et les regardant tous à la ronde, il dit à l'homme: «Étends la main.» Il le fit et sa main fut guérie.
JERUSALEM1973 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remise en état.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit: « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie.
LITURGIE2013 Alors, promenant son regard sur eux tous, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il le fit, et sa main redevint normale.
AMIOT1950 Et promenant son regard sur eux tous, il lui dit : Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine.
GROSJEAN1971 Il les dévisagea tous et dit à l’homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie.
DARBY1885 Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre.
DARBY-REV2006 Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l'homme : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie.
PEUPLES2005 Jésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme : « Étends ta main ! » L’autre étendit la main : elle était guérie.
COLOMBE1978 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main devint saine.
SEGOND-212007 Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l'homme: «Tends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l'autre].
LOUIS-SEGOND1910 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
MAREDSOUS2004 Promenant alors les regards sur eux tous, il dit à l'homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut rétablie.
BOYER2022 Puis il les regarde tous autour de lui, et dit à l’homme : « Tends ta main. » Ce qu’il fait, et il retrouve sa main.
BAYARD2018 Les regardant tous, il lui dit : Déplie ta main. Il le fait ; sa main est guérie.
KUETU2023 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme : Étends ta main ! Il fit ainsi, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre.
CHOURAQUI1977 Il les regarde à la ronde, tous, et il lui dit : « Tends ta main ! » Il le fait, et sa main est rétablie.
CALAME2012 Il les regarda tous, et il lui dit : « Étends ta main ! » Il l’étendit, et sa main fut restaurée comme sa compagne.
TRESMONTANT2007 et lui il s'est tourné et il les a tous regardés et il a dit à l'homme étends ta main et lui il l'a fait et elle est redevenue sa main comme elle était auparavant
STERN2018 Puis, après les avoir tous regardés, il dit à l’homme : Etends ta main. Il étendit sa main et celle-ci fut restaurée comme l’autre.
LIENART1951 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine.
ABBE-CRAMPON1923 Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit: " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine.
LAUSANNE1872 Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l'autre.
GENEVE1669 Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au perſonnage: Eſten ta main. Ce qu'il fit: & ſa main [lui] fut renduë ſaine comme l'autre.
MARTIN_17071707 Et quand il les eut tous regardés à l’environ, il dit à [cet] homme; Étends ta main: ce qu’il fit; et sa main fut rendue saine comme l’autre.
MARTIN_17441744 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu'il fit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
OSTERVALD_17441744 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à cet homme : Étends ta main. Et il le fit et sa main devint saine comme l'autre.
OSTERVALD_18811881 Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.
KING-JAMES2006 Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut rendue saine comme l'autre.
SACY1759 Et les ayant tous regardés, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il s’étendit; & elle devint saine comme l’autre;
ABBE-FILLION1895 Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l'homme: «Étends ta main.»
OLTRAMARE1874 Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Il le fit, et sa main fut rétablie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie.
NEUFCHATEL1899 Et ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit: Etends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les regarde tous, ensuite il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme le fait, et sa main est guérie !
FRANCAIS-C-N2019 Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme : « Tends ta main ! » Il le fit et sa main fut guérie.
FRANCAIS-C1982 Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme: «Avance ta main.» Il le fit et sa main redevint saine.
SEMEUR2000 Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme: Etends la main! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie.
PAROLE-VIVANTE2013 Il promena son regard sur chacun d’eux, puis il dit à l’homme :—Étends ta main.Ce qu’il fit. Et sa main redevint normale.
NVG2022 Et les regardant tous autour de lui, il lui dit : "Étends ta main." Et il l'a fait; et sa main a été restaurée.


LUC 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux cependant furent remplis d'inintelligence et bavardaient-en-séparant {bavardaient à travers [le temps]} vers les uns les autres quoi le cas échéant puissent-t-ils faire au Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci furent remplis d’insipience , et parlaient ensemble (de ce) qu’ils feraient de Jésus.
OLIVETAN2022 Dont iceulx furent renplis de forcenerie: & parloient ensemble quilz feroient de Jesus.
JACQUELINE1992 Eux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
SEGOND-NBS2002 Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu’ils pourraient faire contre Jésus.
OECUMENIQUE1976 Eux furent remplis de fureur et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
JERUSALEM1973 Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu'ils feraient à Jésus.
LITURGIE2013 Quant à eux, ils furent remplis de fureur et ils discutaient entre eux sur ce qu’ils feraient à Jésus.
AMIOT1950 Et ils furent remplis de fureur ; et ils se consultaient sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
GROSJEAN1971 Mais eux, remplis de déraison, se concertaient sur ce qu’on ferait de Jésus.
DARBY1885 Et ils en il furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
DARBY-REV2006 Mais eux en furent hors d'eux-mêmes, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
PEUPLES2005 Eux alors, au comble de la colère, commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils allaient faire à Jésus.
COLOMBE1978 Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu'ils feraient à Jésus.
SEGOND-212007 Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
MAREDSOUS2004 Mais eux, remplis de fureur, se consultaient sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
BOYER2022 Eux sont pris de folie. Et ils s’entretiennent les uns avec les autres : « Que faire de Jésus ? »
BAYARD2018 Cela les avait mis en rage et ils discutaient de ce qu’ils pouvaient faire à Jésus.
KUETU2023 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Mais eux sont remplis de fureur ; ensemble, ils discutent : que faire de Iéshoua’ ?
CALAME2012 Remplis d’envie, ils se concertaient sur ce qu’ils feraient à Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont été remplis de folie furieuse et ils se sont mis à parler chacun avec son compagnon pour savoir ce qu'ils allaient faire à ieschoua
STERN2018 Ils furent remplis de fureur et commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient bien faire à Yéchoua.
LIENART1951 Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient entre eux de ce qu'ils feraient à Jésus.
LAUSANNE1872 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus.
GENEVE1669 Dont ils furent remplis de forcenerie, & deviſoyent enſemble que c'eſt qu'ils pourroyent faire à Jeſus.
MARTIN_17071707 Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble touchant ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
MARTIN_17441744 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et ils en furent remplis de fureur et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraientfaire à Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
KING-JAMES2006 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
SACY1759 ce qui les remplit de fureur; & ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jesus.
ABBE-FILLION1895 Mais eux, remplis de démence, s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
OLTRAMARE1874 Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais eux se remplirent de démence, et ils se mirent à parler entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais cela les mit dans une rage folle, et ils commencèrent à discuter entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
NEUFCHATEL1899 Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère. Ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que nous pouvons faire contre Jésus ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les spécialistes des Écritures et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
FRANCAIS-C1982 Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
SEMEUR2000 Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les scribes et les pharisiens bouillonnaient d’indignation ; ils se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
NVG2022 Mais ils étaient remplis de folie et parlaient entre eux de ce qu'ils devaient faire à Jésus.


LUC 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant dans ces journées-ci de sortir lui-même envers la montagne pour prier, et il était passant-toute-la-nuit {traversant-la-nuit} dans la prière du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.
LEFEVRE2005 Et (il) advint en ces jours-là qu’il s’en alla en une montagne pour prier ; et il veilla toute la nuit en oraison de Dieu,
OLIVETAN2022 Et advint en iceulx jours quil sen alla en une montaigne pour prier: & veilloit toute la nuict en oraison de Dieu.
JACQUELINE1992 Or en ces jours il sort dans la montagne prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, Jésus s’en alla prier dans la montagne; il passa toute la nuit à prier Dieu.
OECUMENIQUE1976 En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier et il passa la nuit à prier Dieu;
JERUSALEM1973 Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint en ces jours-là qu'il sortit pour aller prier sur la montagne; et il passait toute la nuit à prier Dieu.
LITURGIE2013 En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
AMIOT1950 Et il arriva dans ces jours-là qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
GROSJEAN1971 Ces jours-là, il sortit prier dans la montagne. Il passa la nuit à prier Dieu
DARBY1885 Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
DARBY-REV2006 Or il arriva, en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
PEUPLES2005 En ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu.
COLOMBE1978 En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier, et il passa toute la nuit dans la prière à Dieu.
SEGOND-212007 A cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier; il passa toute la nuit à prier Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
MAREDSOUS2004 En ces jours-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il y passa toute la nuit à prier Dieu.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, en ces jours-là, il sort dans la montagne pour prier, et passer la nuit dans la prière au Dieu.
BAYARD2018 En ce temps-là, il est arrivé ceci : il va dans la montagne pour prier, il passe la nuit à prier Dieu.
KUETU2023 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Elohîm.
CHOURAQUI1977 Et c’est en ces jours, il sort vers la montagne pour prier. Il passe toute la nuit dans la prière d’Elohîms.
CALAME2012 Il arriva qu’en ces jours-là, Yéchou’ sortit vers la montagne pour prier. Et là, il atteignit l’aube dans sa prière d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et alors il est arrivé dans ces jourslà qu'il est sorti lui dans la montagne pour prier et il se tenait toute la nuit dans la prière de dieu
STERN2018 Or, il arriva qu’en ces jours-là Yéchoua s’en alla dans les collines avoisinantes pour y prier ; il passa toute la nuit en prière avec Dieu.
LIENART1951 En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
LAUSANNE1872 Or il arriva en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu {Ou dans l'oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}.
GENEVE1669 Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: & fut toute la nuit en priere à Dieu.
MARTIN_17071707 Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier: et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu.
MARTIN_17441744 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il arriva en ce temps-là qu'il alla sur une montagne pour prier et il passa toute la nuit à prier Dieu.
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
KING-JAMES2006 Et il arriva en ce jours-là, qu'il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
SACY1759 En ce temps-là Jesus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva qu'en ces jours-là Il S'en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.
MONDE-NOUVEAU1995 Au cours de ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit dans la prière à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un de ces jours-​là, il alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jésus va dans la montagne pour prier et il passe toute la nuit à prier Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, Jésus monta sur une montagne pour prier et il passa toute la nuit à prier Dieu.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu.
SEMEUR2000 Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier. Il passa toute la nuit en tête-à-tête avec Dieu.
NVG2022 Et il arriva, en ces jours-là, qu'il sortit sur la montagne pour prier, et passa toute la nuit dans la prière de Dieu.


LUC 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque se devint journée, il voixa-auprès ses disciples, et s'ayant élu à partir d'eux douze, lesquels aussi envoyés il nomma·
ALAIN-DUMONT2021 Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :
LEFEVRE2005 et quand il fit jour, il appela ses disciples et élut douze de ceux-ci, lesquels il nomma apôtres :
OLIVETAN2022 Et quand il fut jour; il appella ses disciples: & en esleut douze diceulx; lesquelz il nomma Apostres:
JACQUELINE1992 Quand arrive le jour il convoque ses disciples. Il élit douze d'entre eux ceux-là qu'aussi il nomme apôtres :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, ceux-là mêmes qu’il nomma Apôtres :
SEGOND-NBS2002 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres:
OECUMENIQUE1976 puis, le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
JERUSALEM1973 Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres:
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsque le jour eut paru, il appela ses disciples, et après en avoir choisi douze parmi eux, qu'il nomma aussi apôtres: —
LITURGIE2013 Le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d’Apôtres :
AMIOT1950 Et quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze parmi eux, à qui il donna le nom d'apôtres :
GROSJEAN1971 et, quand vint le jour, il interpella ses disciples et en choisit douze, qu’il nomma apôtres :
DARBY1885 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres :
DARBY-REV2006 Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres :
PEUPLES2005 Puis, quand vint le jour, il appela ses disciples et il en choisit douze à qui il donna le nom d’apôtres :
COLOMBE1978 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
SEGOND-212007 Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d'apôtres:
LOUIS-SEGOND1910 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
MAREDSOUS2004 Au point du jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
BOYER2022 Et quand vient le jour, il appelle ses disciples, et il en choisit parmi eux douze, qu’il nomme ainsi : envoyés, apôtres.
BAYARD2018 Lorsque le jour arrive, il appelle ses disciples. Parmi ceux-ci, il en choisit douze. Il les nomme apôtres*.
KUETU2023 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d'apôtres :
CHOURAQUI1977 Quand c’est le matin, il convoque ses adeptes. Parmi eux il en choisit douze, qu’il nomme « envoyés » :
CALAME2012 Quand ce fut l’aube, il appela ses disciples et en choisit parmi eux douze, qu’il nomma Envoyés.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est venu le jour alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il en a choisi parmi eux douze qu'il a appelés aussi les envoyés
STERN2018 Quand le jour se leva, il appela ses talmidim et en choisit douze parmi eux pour qu’ils soient reconnus comme ses émissaires :
LIENART1951 Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisi douze parmi eux, qu'il appela apôtres,
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisit douze parmi eux, qu'il appela apôtres,
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d'entre eux, à qui il donna le nom d'apôtres:
LAUSANNE1872 Et quand il fut jour, il appela à lui ses disciples; et il en élut douze d'entre eux, qu'il nomma aussi Envoyés:
GENEVE1669 Et quand le jour fut venu, il appella ſes diſciples: & en éleut douze, leſquels il nomma auſſi Apoſtres:
MARTIN_17071707 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres:
MARTIN_17441744 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres ;
OSTERVALD_17441744 Et dès que le jour fut venu, il appela ses disciples et il en choisit douze d'entre eux qu'il nomma apôtres :
OSTERVALD_18811881 Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;
KING-JAMES2006 Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres;
SACY1759 Et quand il fut jour, il appela ses disciples, & en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma Apôtres:
ABBE-FILLION1895 Et quand le jour fut venu, Il appela Ses disciples; et Il en choisit douze d'entre eux, qu'Il nomma apôtres:
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fit jour, il convoqua ses disciples; et il choisit douze d'entre eux, auxquels il donna le nom d'apôtres;
OLTRAMARE1874 Quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'Apôtres,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand le jour parut, il appela à lui ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ” :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le jour se leva, il appela ses disciples et en choisit 12, à qui il donna le nom d’apôtres.
NEUFCHATEL1899 Et quand le jour fut venu, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il fait jour, il appelle ses disciples. Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d'apôtres :
FRANCAIS-C1982 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze qu'il nomma apôtres:
SEMEUR2000 A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres:
PAROLE-VIVANTE2013 Au point du jour, il rassembla ses disciples et en choisit douze d’entre eux :
NVG2022 Et le jour étant venu, il appela ses disciples et en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres :


LUC 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Simon lequel aussi il nomma Pierre, et André son frère, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï
ALAIN-DUMONT2021 Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé,
LEFEVRE2005 Simon, qu’il nomma Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
OLIVETAN2022 ascavoir Simon; lequel il nonma Pierre; & Andre le frere diceluy: Jacques & Jehan; Phelippes; & Bar: thelemy;
JACQUELINE1992 Simon qu'il nomme aussi Pierre et André son frère Jacques Jean Philippe Bartholomée
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy,
SEGOND-NBS2002 Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
OECUMENIQUE1976 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
JERUSALEM1973 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
ALBERT-RILLIET1858 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemi,
LITURGIE2013 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
AMIOT1950 Simon, qu'il nomma Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
GROSJEAN1971 Simon, qu’il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
DARBY1885 Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ;
DARBY-REV2006 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
PEUPLES2005 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
COLOMBE1978 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
SEGOND-212007 Simon, qu'il appela aussi Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélémy;
LOUIS-SEGOND1910 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
MAREDSOUS2004 Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
BOYER2022 Simon, qu’il nomme aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Bartholomée
BAYARD2018 II y a : Simon, qu’il nomme Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Bartolomée,
KUETU2023 Shim’ôn, qu'il nomma aussi Petros, et Andreas, son frère, et Yaacov et Yohanan, Philippos et Bar-Talmaï ;
CHOURAQUI1977 Shim’ôn, qu’il nomme aussi Petros, et Andreas, son frère, Ia’acob et Iohanân, Philippos et Bar-Talmaï,
CALAME2012 Chém’oun, qu’il nomma Kiphâ et Andréos son frère, Ya’qouv et You’hanân, Philippos et Bar Toulmaï,
TRESMONTANT2007 schiméôn et il l'a appelé aussi le rocher et andréas son frère et iaaqôb et iôhanan et philippos et bar talmaï
STERN2018 Chiméon, qu’il nomma Kéfa, André, son frère, Yaakov, Yohanan, Philippe, Bartalmaï.
LIENART1951 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
ABBE-CRAMPON1923 Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
LAUSANNE1872 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélemi;
GENEVE1669 [Aſſavoir] Simon, qu'il nomma auſſi Pierre, & André ſon frere, Jaques & Jean: Philippe & Barthelemi:
MARTIN_17071707 [Savoir] Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi:
MARTIN_17441744 [Savoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi ;
OSTERVALD_17441744 Savoir Simon, qu'il nomma aussi Pierre et André, son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
OSTERVALD_18811881 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,
KING-JAMES2006 Simon, (qu'il nomma aussi Pierre,) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
SACY1759 Simon, auquel il donna le nom de Pierre, & André, son frère; Jacques, & Jean; Philippe & Barthélémy;
ABBE-FILLION1895 Simon auquel Il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
EDMOND-STAPFER1889 ce furent Simon, qu'il nomma Pierre, et André son frère; — Jacques et Jean; — Philippe et Barthélemi; —
OLTRAMARE1874 savoir, Simon, qu'il appela Pierre, et André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemi,
MONDE-NOUVEAU1995 Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemy,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait Simon, qu’il appela aussi Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy,
NEUFCHATEL1899 Simon qu'il nomma aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Barthélemi;
PAROLE-DE-VIE2000 Les voici : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre, André le frère de Simon, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
FRANCAIS-C-N2019 Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
FRANCAIS-C1982 Simon - auquel il donna aussi le nom de Pierre - et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
SEMEUR2000 Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
PAROLE-VIVANTE2013 Simon, qu’il appela Pierre (Roc), André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy,
NVG2022 Simon, qu'il surnomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy


LUC 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote
ALAIN-DUMONT2021 et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote,
LEFEVRE2005 Matthieu et Tho/mas, Jacques fils d’Alphée et Simon qui est appelé Zélote,
OLIVETAN2022 Matthieu; & Thomas; Jacques filz de Alphee; & Simon qui est appellee zelotes;
JACQUELINE1992 Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Simon appelé le zélote
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
SEGOND-NBS2002 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelle le Zélote,
OECUMENIQUE1976 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon qu'on appelait le zélote,
JERUSALEM1973 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote,
ALBERT-RILLIET1858 et Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé zélote,
LITURGIE2013 Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélote,
AMIOT1950 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon, surnommé le Zélé,
GROSJEAN1971 Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélé,
DARBY1885 Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote ;
DARBY-REV2006 Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélote ,
PEUPLES2005 Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon, appelé le Zélote,
COLOMBE1978 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélote,
SEGOND-212007 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;
LOUIS-SEGOND1910 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;
MAREDSOUS2004 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon dit le Zélote,
BOYER2022 et encore Matthieu et Thomas et Jacques d’Alphée, et Simon celui appelé Zélote
BAYARD2018 Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Simon, dit le Zélote*,
KUETU2023 Matthaios et Thomas, Yaacov, fils d'Alphaios, et Shim’ôn, surnommé zélote ;
CHOURAQUI1977 Matityah et Toma, Ia’acob bèn Halphaï et Shim’ôn, appelé le Qanaït,
CALAME2012 Mattaï et Toma, Ya’qouv fils de ‘Halphaï et Chém’oun appelé le zélé,
TRESMONTANT2007 et mattitiah et teôma et iaaqôb le fils de halphaï et schiméôn celui qui a été appelé le jaloux
STERN2018 Matityahou, Toma, Yaakov Ben-Halfaï, Chiméon, celui qu’on appelle le Zélote,
LIENART1951 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé,
PIROT-ET-CLAMER1950 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé,
ABBE-CRAMPON1923 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote,
LAUSANNE1872 Matthieu et Thomas; Jacques le [fils] d'Alphée, et Simon appelé le zélateur;
GENEVE1669 Matthieu & Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: & Simon appellé Zelotes:
MARTIN_17071707 Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d’Alphée, et Simon surnommé Zélotes:
MARTIN_17441744 Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes ;
OSTERVALD_17441744 Matthieu et Thomas, fils d'Alphée, et Simon, appelé le zélé,
OSTERVALD_18811881 Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé,
KING-JAMES2006 Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélotes,
SACY1759 Matthieu & Thomas; Jacques, fils d’Alphée; & Simon, appelé le Zélé;
ABBE-FILLION1895 Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote,
EDMOND-STAPFER1889 Matthieu et Thomas; — Jacques, fils d'Alphée, et Simon (celui qu'on appelle le zélateur);
OLTRAMARE1874 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélateur,
MONDE-NOUVEAU1995 et Matthieu et Thomas, et Jacques [le fils] d’Alphée, et Simon qui est appelé “ le zélé ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon qui est appelé « le Zélé »,
NEUFCHATEL1899 et Matthieu et Thomas et Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote,
PAROLE-DE-VIE2000 Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Simon qu'on appelle le nationaliste,
FRANCAIS-C-N2019 Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon appelé le zélé,
FRANCAIS-C1982 Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon - dit le nationaliste - ,
SEMEUR2000 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé,
PAROLE-VIVANTE2013 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé,
NVG2022 et Matthieu et Thomas et Jacques d'Alphée et Simon qui est appelé Zélotes


LUC 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître.
ALAIN-DUMONT2021 et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.
LEFEVRE2005 et Judas frère de Jacques, et Judas Iscariot qui fut celui qui le trahit.
OLIVETAN2022 et Judas frere de Jacques; & Judas Iscariot; lequel fut traistre.
JACQUELINE1992 Judas (de Jacques) Judas Iscarioth qui devint traître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
SEGOND-NBS2002 Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
OECUMENIQUE1976 Jude fils de Jacques et Judas Iscarioth qui devint traître.
JERUSALEM1973 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
ALBERT-RILLIET1858 et Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth qui devint traître —
LITURGIE2013 Jude fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.
AMIOT1950 Jude (frère) de Jacques, et Judas Iscariote qui fut le traître.
GROSJEAN1971 Jude frère de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
DARBY1885 Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ;
DARBY-REV2006 Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître.
PEUPLES2005 Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui devait le trahir.
COLOMBE1978 Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui devint traître.
SEGOND-212007 Jude, fils de Jacques; et Judas l'Iscariot, celui qui devint un traître.
LOUIS-SEGOND1910 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
MAREDSOUS2004 Jude fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui fut le traître.
BOYER2022 et Judas de Jacques, et Judas Iscarioth qui devint traître.
BAYARD2018 Judas fils de Jacques et Judas l’Iscariote, le futur traître.
KUETU2023 Yéhouda de Yaacov, et Yéhouda Iscariot, qui devint traître.
CHOURAQUI1977 et Iehouda de Ia’acob, et Iehouda de Qériot, qui devint traître.
CALAME2012 Yihoudâ fils de Ya’qouv et Yihoudâ Sekharyoutâ, le traître.
TRESMONTANT2007 et iehoudah [fils] de iaaqôb et iehoudah isch qeriôt c'est lui qui l'a donné
STERN2018 Yéhoudah Ben-Yaakov, et Yéhoudah de Kériyot, celui qui devint un traître.
LIENART1951 et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître.
PIROT-ET-CLAMER1950 et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître.
ABBE-CRAMPON1923 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
LAUSANNE1872 Judas de Jacques, et Judas Iscariote, lequel aussi devint traître.
GENEVE1669 Jude [frere] de Jaques, & Judas Iſcariot, qui auſſi fut traiſtre.
MARTIN_17071707 Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
MARTIN_17441744 Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
OSTERVALD_17441744 Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut celui qui le trahit.
OSTERVALD_18811881 Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
KING-JAMES2006 Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître.
SACY1759 Judas, frère de Jacques; & Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
ABBE-FILLION1895 Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traître.
EDMOND-STAPFER1889 Judas, frère de Jacques, et Judas l'Iskariôte, qui fut un traître.
OLTRAMARE1874 Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut un traître.
MONDE-NOUVEAU1995 et Judas [le fils] de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.
NEUFCHATEL1899 et Jude, fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui devint traître.
PAROLE-DE-VIE2000 Jude le fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jude le fils de Jacques et Judas l'Iscariote, celui qui devint un traître.
FRANCAIS-C1982 Jude le fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui devint un traître.
SEMEUR2000 Jude, fils de Jacques, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahir.
PAROLE-VIVANTE2013 Jude, fils de Jacques, et Judas… qui le trahira.
NVG2022 et Judas de Jacques et Judas Iscariot, qui était un traître.


LUC 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant descendu avec eux il dressa sur un lieu plat, et une foule nombreuse de ses disciples, et une multitude nombreuse du peuple au-partir de toute la Ioudaia et de Ierousalem et du coté-de-mer {du côté-du-salé} de Tyr et de Sidon,
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
LEFEVRE2005 Et il descendit de la montagne avec eux et s’arrêta en (un) lieu champêtre, et la compagnie de ses disciples et (une) grande multitude de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et des régions prochaines de la mer et de Tyr et de Sydon, lesquels étaient venus pour l’ouïr et pour être guéris de leurs maladies ;
OLIVETAN2022 Et il descendit avec eulx; & sarresta en lieu chanpestre; & la tourbe de ses disciples: & grande multitude de peuple de toute Judee & de Jerusalem; & des regions prochaines de la mer; & de Tyr; & de Zidon lesquelz estoient venus pour louyr; & pour estre quaris de leurs maladies;
JACQUELINE1992 Il descend avec eux. Il s'arrête sur un lieu plat. Foule nombreuse de ses disciples multitude nombreuse du peuple de toute la Judée de Iérousalem du littoral de Tyr et Sidon :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, descendant avec eux, il se tint sur un plateau. Et [il y avait] une foule nombreuse de ses disciples et une multitude nombreuse de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
SEGOND-NBS2002 Il descendit avec eux et s’arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.
OECUMENIQUE1976 Descendant avec eux, il s'arrêta sur un endroit plat avec une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon;
JERUSALEM1973 Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
ALBERT-RILLIET1858 et après être descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine; et là se trouvait une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple, lesquels étaient venus de toute la Judée, et de Jérusalem, et des côtes de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;
LITURGIE2013 Jésus descendit de la montagne avec eux et s’arrêta sur un terrain plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples et une grande multitude de gens venus de toute la Judée, de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon.
AMIOT1950 En descendant avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat. Il y avait là un groupe nombreux de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
GROSJEAN1971 Comme il descendait avec eux, il s’arrêta sur un terre-plein et une grosse foule de ses disciples, une grosse multitude de peuple de toute la Judée, de Jéru-salem et du littoral de Tyr et de Sidon,
DARBY1885 — et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ;
DARBY-REV2006 Puis, après être descendu avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
PEUPLES2005 Jésus descendit avec eux et s’arrêta dans la plaine. Il y avait là un nombre impressionnant de disciples et une foule nombreuse venue de toute la Judée, de Jérusalem et des rives de Tyr et de Sidon.
COLOMBE1978 Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau où se trouvait une grande foule de ses disciples et une multitude de peuples de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
SEGOND-212007 Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.
LOUIS-SEGOND1910 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
MAREDSOUS2004 Il descendit avec eux et fit halte sur un plateau. Là se trouvaient un grand nombre de ses disciples et une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem, du littoral de Tyr et de Sidon,
BOYER2022 Puis étant redescendu avec eux, il est sur un lieu plat, quand une immense foule de ses disciples, et une multitude du peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
BAYARD2018 Alors il est descendu avec eux et s’est arrêté dans une plaine. Une grande foule de disciples étaient présents ainsi que le peuple en masse, venu de toute la Judée, de Jérusalem, de Tyr et de Sidon, sur la côte.
KUETU2023 Et descendant avec eux, il s'arrêta sur une plaine avec la foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, et de Yeroushalaim, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui venaient pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
CHOURAQUI1977 Il descend avec eux, s’arrête dans la plaine. Et voici, la foule nombreuse de ses adeptes, et une multitude nombreuse du peuple de tout Iehouda et de Ieroushalaîm, du rivage de Sor et de Sidôn.
CALAME2012 Yéchou’ descendit avec eux et s’arrêta sur un plateau. La foule nombreuse de ses disciples et la foule nombreuse du peuple de toute la Yihoud, d’Ourichlem et du littoral de Tsour et Tsaïdân,
TRESMONTANT2007 et il est descendu avec eux et il s'est tenu debout dans un lieu qui était plat et la foule nombreuse de ceux qui apprenaient avec lui et le grand nombre du peuple [qui venait] de toute la judée et de ierouschalaïm et de la côte de la mer de tyr et de tzidôn
STERN2018 Puis il descendit avec eux et s’arrêta en un endroit plat. Une grande foule de talmidim se trouvait là ainsi qu’un grand nombre de personnes qui venaient de tout Yéhoudah, de Yérouchalayim et de la côte de Tzor et de Tzidon ; ils étaient venus pour être guéris de leurs maladies.
LIENART1951 Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir de
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir
ABBE-CRAMPON1923 Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
LAUSANNE1872 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine et [avec lui] une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
GENEVE1669 Puis deſcendant avec eux, il s'arreſta en une plaine avec la troupe de ſes diſciples, & une grande multitude de peuple de toute la Judée, & de Jeruſalem, & de la contrée maritime de Tyr & de Sidon, leſquels eſtoyent venus pour l'ouïr, & pour eſtre gueris de leurs maladies:
MARTIN_17071707 Puis descendant avec eux, il s’arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies;
MARTIN_17441744 Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies ;
OSTERVALD_17441744 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
OSTERVALD_18811881 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
KING-JAMES2006 Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
SACY1759 Il descendit ensuite avec eux, & s’arrêta dans un lieu plus uni, étant accompagné de la troupe de ses disciples, & d’une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, & du pays maritime de Tyr & de Sidon,
ABBE-FILLION1895 Et descendant avec eux, Il S'arrêta dans une plaine, avec la troupe de Ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon;
EDMOND-STAPFER1889 Descendant de la montagne, avec eux, il s'arrêta sur un terrain uni. Là se trouvait, avec une foule considérable de ses disciples, une multitude immense de peuple, venue pour l'entendre et se faire guérir de ses maux, de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.
OLTRAMARE1874 Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de gens qui étaient venus de toute là Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il descendit avec eux et se plaça là, sur un endroit plat ; et il y avait une grande foule de ses disciples et une grande multitude de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la région maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il redescendit avec eux et s’arrêta sur un endroit plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une grande foule de gens qui étaient venus de toute la Judée, de Jérusalem et de la région côtière de Tyr et de Sidon pour l’écouter et être guéris de leurs maladies.
NEUFCHATEL1899 Et étant descendu avec eux, il s'arrêta sur un plateau, et il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus descend de la montagne avec les apôtres et il s'arrête dans un endroit plat. Là, il y a un grand nombre de ses disciples. Il y a aussi une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem et des environs de Tyr et Sidon, villes de la côte.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus descendit avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait là une foule nombreuse : des personnes de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon ;
FRANCAIS-C1982 Jésus descendit de la colline avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait aussi là une foule immense: des gens de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon;
SEMEUR2000 En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon.
PAROLE-VIVANTE2013 En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où de nombreux disciples l’attendaient. Une foule immense se pressait autour de lui, venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon.
NVG2022 Et il descendit avec eux et se tint sur un terrain plat, et une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée et de Jérusalem et des côtes de Tyr et de Sidon.


LUC 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels vinrent écouter de lui-même et être guéris du-loin de leurs maladies· Et ceux étants-remués-en-foule-au-dedans de la part des souffles impurs étaient-soignés,
ALAIN-DUMONT2021 qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés,
LEFEVRE2005 et ceux qui étaient vexés des esprits immondes étaient guéris.
OLIVETAN2022 & ceulx qui estoient vexez des esperitz souillez: & estoient guaris.
JACQUELINE1992 ils sont venus l'entendre et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé,
SEGOND-NBS2002 Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris.
OECUMENIQUE1976 ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies; ceux qui étaient affligés d'esprits impurs étaient guéris;
JERUSALEM1973 étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris,
ALBERT-RILLIET1858 et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris,
LITURGIE2013 Ils étaient venus l’entendre et se faire guérir de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs retrouvaient la santé.
AMIOT1950 venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
GROSJEAN1971 vinrent l’entendre et se faire guérir de leurs mala-dies; ceux qui étaient harcelés d’esprits impurs étaient soignés,
DARBY1885 ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ;
DARBY-REV2006 qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;
PEUPLES2005 Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; s’ils étaient tourmentés par des esprits impurs, il les rétablissait.
COLOMBE1978 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
SEGOND-212007 Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris,
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
MAREDSOUS2004 venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient aussi délivrés.
BOYER2022 sont venues l’entendre, et être guéries de leurs maladies. Et ceux dérangés par des souffles esprits impurs recevaient des soins.
BAYARD2018 Ils étaient là pour l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des souffles impurs étaient soignés.
KUETU2023 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent aussi guéris.
CHOURAQUI1977 Ils étaient venus l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des souffles contaminés sont aussi guéris.
CALAME2012 vinrent pour entendre sa parole et être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient accablés par des esprits immondes étaient guéris.
TRESMONTANT2007 qui étaient venus pour l'entendre et pour se faire soigner de leurs maladies et ceux qui étaient malades des esprits impurs ils ont été [libérés et] guéris
STERN2018 Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris ;
LIENART1951 ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
PIROT-ET-CLAMER1950 ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
ABBE-CRAMPON1923 qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
LAUSANNE1872 qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris.
GENEVE1669 Et qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: & ils furent gueris.
MARTIN_17071707 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes: et ils furent guéris.
MARTIN_17441744 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris.
OSTERVALD_17441744 Ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
KING-JAMES2006 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris.
SACY1759 qui étaient venus pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies, parmi lesquels il y enavait aussi qui étaient possédés d’esprits impurs; & ils étaient guéris.
ABBE-FILLION1895 ils étaient venus pour L'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés
OLTRAMARE1874 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris;
MONDE-NOUVEAU1995 Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
NEUFCHATEL1899 et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens sont venus pour écouter Jésus et pour se faire guérir de leurs maladies. Jésus guérit aussi ceux que des esprits mauvais font souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 elles étaient venues pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Celles que tourmentaient des esprits impurs étaient guéries.
FRANCAIS-C1982 ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits mauvais étaient guéris.
SEMEUR2000 Tous étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits mauvais étaient délivrés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces gens étaient venus pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Même ceux qui étaient tourmentés par de mauvais esprits en furent délivrés.
NVG2022 qui sont venus l'entendre et être guéris de leurs infirmités; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient soignés.


LUC 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et toute la foule cherchaient de le toucher, en-ce-que puissance d'à côté de lui sortait et guérissait tous.
ALAIN-DUMONT2021 et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.
LEFEVRE2005 Et toute la turbe quérait le toucher, car (une) vertu issait de lui et (les) guérissait tous.
OLIVETAN2022 Et toute la tourbe queroit le toucher: car vertu yssoit de luy; & les guerissoit tous.
JACQUELINE1992 Toute la foule ils cherchent à le toucher parce qu'une puissance sort de lui et les rétablit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
SEGOND-NBS2002 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
OECUMENIQUE1976 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
JERUSALEM1973 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
ALBERT-RILLIET1858 et toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui et les guérissait tous.
LITURGIE2013 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
AMIOT1950 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une force qui les guérissait tous.
GROSJEAN1971 et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
DARBY1885 et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
DARBY-REV2006 toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
PEUPLES2005 Toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui qui les guérissait tous.
COLOMBE1978 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
SEGOND-212007 et toute la foule cherchait à le toucher parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
LOUIS-SEGOND1910 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
MAREDSOUS2004 Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force émanait de lui, qui les guérissait tous.
BOYER2022 Et toute la foule désire ardemment le toucher parce qu’une puissance sort de lui qui guérit chacun.
BAYARD2018 La foule entière cherchait à le toucher car une puissance émanait de lui. Il les guérissait tous.
KUETU2023 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et guérissait tout le monde.
CHOURAQUI1977 Tous, dans la foule, cherchent à le toucher, car une puissance sort de lui et les guérit tous. En marche !
CALAME2012 Toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui qui les guérissait tous.
TRESMONTANT2007 et toute la foule du peuple ils cherchaient à le toucher parce qu'une puissance sortait de lui et il les guérissait tous
STERN2018 et toute la foule essayait de le toucher, parce qu’une puissance sortait sans cesse de lui et les guérissait tous.
LIENART1951 Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous.
ABBE-CRAMPON1923 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
LAUSANNE1872 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
GENEVE1669 Et toute la multitude taſchoit à le toucher: car vertu ſortoit de lui: & il les gueriſſoit tous.
MARTIN_17071707 Et toute la multitude tâchait de le toucher: car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
MARTIN_17441744 Et toute la multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
OSTERVALD_17441744 Et toute la multitude tâchait de le toucher parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
OSTERVALD_18811881 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
KING-JAMES2006 Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérissait tous.
SACY1759 Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. 19 Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
ABBE-FILLION1895 Et toute la foule cherchait à Le toucher, parce qu'une vertu sortait de Lui et les guérissait tous.
EDMOND-STAPFER1889 et chacun dans la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
OLTRAMARE1874 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de sa personne une vertu qui les guérissait tous.
MONDE-NOUVEAU1995 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
NEUFCHATEL1899 ? Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Toute la foule cherche à le toucher parce qu'une force sort de lui, et il les guérit tous.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
FRANCAIS-C1982 Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
SEMEUR2000 Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Chacun, dans cette foule, cherchait à le toucher parce qu’une puissance émanait de lui et les guérissait tous de leurs maladies.
NVG2022 Et toute la foule cherchait à le toucher, car une puissance sortait de lui et il guérissait tout le monde.


LUC 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même ayant-surélevé ses yeux envers ses disciples disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.
LEFEVRE2005 Et lui, ayant les yeux levés sur ses disciples, disait : Bienheureux êtes-vous, qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est vôtre.
OLIVETAN2022 Et luy; ayant ses yeulx eslevez vers ses disciples di soit: Bienheureux estes vous paovres: car le royaume de Dieu est vostre.
JACQUELINE1992 Il lève les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux les pauvres : à vous est le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : “Heureux, vous, les pauvres, parce que vôtre est le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait: Heureux êtes–vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
OECUMENIQUE1976 Alors, levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit: «Heureux, vous les pauvres: le Royaume de Dieu est à vous.
JERUSALEM1973 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
ALBERT-RILLIET1858 Et lui-même ayant levé les yeux sur ses disciples disait: « Heureux vous qui êtes pauvres, car c'est à vous qu'appartient le royaume de Dieu.
LITURGIE2013 Et Jésus, levant les yeux sur ses disciples, déclara : " Heureux, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
AMIOT1950 Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
GROSJEAN1971 Alors, les yeux levés sur ses disciples, il dit : Magni-fiques les pauvres, car le règne de Dieu est à vous;
DARBY1885 Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;
DARBY-REV2006 Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
PEUPLES2005 Levant les yeux vers ses disciples, Jésus leur dit : « Heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous !
COLOMBE1978 Alors il leva les yeux sur ses disciples et dit: Heureux vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
SEGOND-212007 Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit: «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
MAREDSOUS2004 Alors il leva les yeux sur ses disciples, et dit:«Heureux vous qui êtes pauvres: le royaume de Dieu est à vous!
BOYER2022 Alors lui, ayant levé ses yeux sur ses disciples, dit : « Heureux les pauvres qui mendient car il est à vous, le royaume du Dieu.
BAYARD2018 II a regardé les disciples et leur a dit : Vous êtes heureux, les pauvres ! Le royaume de Dieu est à vous.
KUETU2023 Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bénis êtes-vous, vous qui êtes pauvres, car le Royaume d'Elohîm est à vous !
CHOURAQUI1977 Il lève les yeux sur ses adeptes et dit : « En marche, les humiliés ! Oui, il est à vous, le royaume d’Elohîms !
CALAME2012 Il leva ses yeux vers ses disciples et dit : « Vous avez le Bien, les pauvres, car vous avez le Royaume d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a levé les yeux vers ceux qui apprenaient avec lui et il a dit heureux [vous] les pauvres car il est à vous le royaume de dieu
STERN2018 Il regarda ses talmidim et dit : Vous êtes bénis, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
LIENART1951 Ayant alors levés les yeux sur les disciples, il disait : “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant alors levé les yeux sur les disciples, il disait: “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
ABBE-CRAMPON1923 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
LAUSANNE1872 Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit: Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous!
GENEVE1669 Alors élevant ſes yeux vers ſes diſciples, il leur diſoit, [Vous eſtes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eſt voſtre.
MARTIN_17071707 Alors élevant les yeux vers ses Disciples, il leur disait: [Vous êtes] bienheureux, vous [qui êtes] pauvres: car le Royaume de Dieu vous appartient.
MARTIN_17441744 Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient.
OSTERVALD_17441744 Alors levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : Vous êtes bien-heureux, vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
KING-JAMES2006 Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, car à vous est le royaume de Dieu.
SACY1759 Alors Jesus levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
ABBE-FILLION1895 Et Lui, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: «Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu'à vous appartient le Royaume de Dieu!»
OLTRAMARE1874 Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leva les yeux sur ses disciples et se mit à dire : “ Heureux, vous les pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leva les yeux vers ses disciples et se mit à dire :« Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
NEUFCHATEL1899 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: Heureux vous pauvres, parce que à vous est le royaume de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus regarde ses disciples, et il dit : « Vous êtes heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus regarda alors ses disciples et dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le règne de Dieu est à vous !
FRANCAIS-C1982 Jésus regarda alors ses disciples et dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous!
SEMEUR2000 Alors Jésus, regardant ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus, se tournant vers ses disciples, dit :—Combien vous êtes heureux, vous qui ne possédez rien, car le royaume de Dieu vous appartient.
NVG2022 Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : "Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à toi."


LUC 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragés. Bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez.
LEFEVRE2005 Bienheureux êtes-vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Bienheureux êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
OLIVETAN2022 Bienheureux estes vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. Bienheureux estes vous qui plourez maintenant: car vous rirez.
JACQUELINE1992 Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
SEGOND-NBS2002 Heureux êtes–vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux êtes–vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!
OECUMENIQUE1976 Heureux, vous qui avez faim maintenant: vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant: vous rirez.
JERUSALEM1973 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
LITURGIE2013 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
AMIOT1950 Bienheureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
GROSJEAN1971 magnifiques, vous qui avez faim maintenant, car on vous rassasiera; magnifiques, vous qui pleurez main-tenant, car vous rirez.
DARBY1885 bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
DARBY-REV2006 bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
PEUPLES2005 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
COLOMBE1978 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
SEGOND-212007 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
MAREDSOUS2004 Heureux vous qui avez faim maintenant: vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant: vous serez dans la joie!
BOYER2022 Heureux les affamés aujourd’hui parce que vous serez rassasiés. Heureux ceux qui pleurent aujourd’hui parce que vous rirez.
BAYARD2018 Vous êtes heureux, les afla-més d’aujourd’hui ! Vous serez rassasiés. Vous êtes heureux, les éplorés d’aujourd’hui ! Car vous rirez.
KUETU2023 Bénis êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Bénis êtes-vous, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
CHOURAQUI1977 En marche, les affamés de maintenant ! Oui, vous serez rassasiés ! En marche, les pleureurs de maintenant ! Oui, vous rirez !
CALAME2012 Vous avez le Bien, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Vous avez le Bien, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
TRESMONTANT2007 heureux [vous] ceux qui ont faim maintenant parce que vous serez rassasiés heureux [êtes-vous] ceux qui pleurent maintenant parce que vous rirez
STERN2018 Vous êtes bénis, vous qui avez faim, car vous serez rassasiés. Vous êtes bénis, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
LIENART1951 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
LAUSANNE1872 Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!
GENEVE1669 [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ſerez raſſaſiez. [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
MARTIN_17071707 [Vous êtes] bienheureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiés. [Vous êtes] bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie.
MARTIN_17441744 Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.
OSTERVALD_18811881 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.
KING-JAMES2006 Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
SACY1759 Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!»
OLTRAMARE1874 Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. “ Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.« Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
NEUFCHATEL1899 Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie!
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez nourris d'une manière abondante ! Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
FRANCAIS-C1982 Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!
SEMEUR2000 Heureux êtes-vous, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui maintenant pleurez, car vous rirez.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.Heureux, vous qui pleurez aujourd’hui, car une joie éclatante sera vôtre.
NVG2022 Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.


LUC 6 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que vous aient-haïs les êtres humains et lorsque le cas échéant qu'ils vous aient-délimités et qu'ils aient-réprouvés et qu'ils aient-éjectés votre nom comme méchant à cause du fils de l'être-humain·
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Bienheureux serez-vous quand les hommes vous auront en haine, et vous auront séparés , et vous auront fait injure, et auront jeté votre nom comme mauvais, à l’occasion du fils de l’homme.
OLIVETAN2022 Bienheureux serez vous quand les homes vous hayront; & vous auront separez; & vous auront faict injures; & auront jette vostre nom comme mauvais a loccasion du filz de lhomme:
JACQUELINE1992 Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 Heureux êtes–vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu’ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu'ils vous rejettent et qu'ils insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu'ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l'homme.
LITURGIE2013 Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent, quand ils insultent et rejettent votre nom comme méprisable, à cause du Fils de l’homme.
AMIOT1950 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, quand ils vous chasseront et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Vous serez magnifiques quand les hommes vous détesteront, quand ils vous excluront, qu’ils injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
DARBY1885 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
DARBY-REV2006 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront et vous excluront de leur société, quand ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
PEUPLES2005 Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme !
COLOMBE1978 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous chasseront, vous insulteront et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
SEGOND-212007 Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu'ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l'homme!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
MAREDSOUS2004 Heureux serez-vous quand on vous haïra, quand on vous chassera, quand on vous outragera, quand on rejettera votre nom comme infâme à cause du Fils de l'Homme!
BOYER2022 Heureux vous êtes quand on vous haïra et quand on vous proscrira et insultera oui qu’on rejettera votre nom comme détestable à cause du Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Vous êtes heureux quand les hommes vous haïssent et vous chassent, heureux quand ils vous insultent et méprisent votre nom à cause du Fils de l’homme.
KUETU2023 Bénis êtes-vous quand les gens vous haïront, et quand ils vous chasseront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils d'humain !
CHOURAQUI1977 En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme !
CALAME2012 Vous avez le Bien, quand les fils d’homme vous haïssent, vous excluent, blessent votre amour, expulse votre nom comme le mal, à cause du Fils de l’Homme.
TRESMONTANT2007 heureux vous êtes lorsqu'ils vous haïront les hommes et lorsqu'ils vous excluront et lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme
STERN2018 Vous êtes bénis quand on vous hait, quand on vous rejette, quand on vous insulte ou quand on vous considère comme un criminel à cause du Fils de l’Homme.
LIENART1951 Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme.
LAUSANNE1872 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu'ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme:
GENEVE1669 Vous ſerez bien-heureux quand les hommes vous haïront, & vous retrancheront, & vous diront des outrages, & rejetteront voſtre nom comme mauvais, à cauſe du Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Vous serez bienheureux lorsque les hommes vous haïront et qu'ils vous retrancheront et vous diront des outrages et qu'ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme.
OSTERVALD_18811881 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Vous serez heureux, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
SACY1759 Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme!
OLTRAMARE1874 Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu'on vous insultera et qu'on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent et qu’ils vous outragent et rejettent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux êtes-​vous quand les hommes vous haïssent, vous excluent, vous insultent et salissent votre nom, à cause du Fils de l’homme.
NEUFCHATEL1899 Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes heureux quand les gens vous détestent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent, quand ils disent du mal de vous à cause du Fils de l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux êtes-vous si certains vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, à cause du Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 «Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux serez-vous si les hommes vous accablent de leur mépris et de leur haine, s’ils coupent toute relation avec vous, s’ils vous insultent, s’ils vous rejettent comme des malfaiteurs en vous accusant de toutes sortes de méfaits parce que vous vous déclarez (disciples) du Fils de l’homme.
NVG2022 Tu seras béni quand les gens te haïront et quand ils te sépareront et insulteront et rejetteront ton nom comme mauvais à cause du Fils de l'Homme.


LUC 6 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez de joie en cette journée-là et tressaillez, car voici votre salaire nombreux [il est] dans le ciel· Selon les mêmes choses en-effet, ils faisaient, aux prophètes, leurs pères.
ALAIN-DUMONT2021 Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.
LEFEVRE2005 Réjouissez-vous, en ce jour-là, et soyez en exultation, car voici, votre loyez est / grand au ciel. Certes leurs pères faisaient de telles choses aux prophètes.
OLIVETAN2022 esiouyssez vous en ce jour la; & soyez en lyesse: car voicy; vostre salaire est grand es cieulx. Car selon ces choses faisoient leurs peres aux prophetes.
JACQUELINE1992 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là leurs pères les faisaient aux prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous en ce jour–là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
OECUMENIQUE1976 Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel; c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.
JERUSALEM1973 Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes."
ALBERT-RILLIET1858 Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux; c'est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes.
LITURGIE2013 Ce jour-là, réjouissez-vous, tressaillez de joie, car alors votre récompense est grande dans le ciel ; c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.
AMIOT1950 Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel. C'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
GROSJEAN1971 Ce jour-là, sautez de joie, car voilà pour vous un bon salaire dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
DARBY1885 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
DARBY-REV2006 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
PEUPLES2005 Réjouissez-vous ce jour-là, dansez de joie, car dans le ciel votre récompense est grande. Pensez que leurs pères ont traité les prophètes de la même manière.
COLOMBE1978 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères agissaient à l'égard des prophètes.
SEGOND-212007 Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.
LOUIS-SEGOND1910 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
MAREDSOUS2004 Réjouissez-vous en ce jour-là, et soyez dans l'allégresse: votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
BOYER2022 « Réjouissez-vous en ce jour, bondissez de joie, voyez ! Oui, votre salaire, immense dans le ciel ! Car c est ce que faisaient aussi les pères à leurs prophètes.
BAYARD2018 Ce jour-là, réjouissez-vous, que la joie vous fasse danser car votre récompense dans le ciel est grande. Leurs pères ont agi de la même façon avec les prophètes.
KUETU2023 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. Car leurs pères en faisaient de même aux prophètes.
CHOURAQUI1977 Jubilez, ce jour-là, dansez de joie ! Voici : votre salaire est grand au ciel ! Oui, cela, leurs pères l’ont déjà fait contre les inspirés.
CALAME2012 Réjouissez-vous en ce jour-là, exultez, car votre salaire est immense dans le Ciel. C’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes.
TRESMONTANT2007 réjouissezvous dans ce jourlà et bondissez de joie car voici que votre salaire il [est] abondant dans les cieux car c'est de la même manière qu'ils ont agi contre les prophètes leurs pères
STERN2018 Réjouissez-vous quand cela arrivera. Oui, dansez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel. C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.
LIENART1951 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie: car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
LAUSANNE1872 réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez; car voici que votre salaire est grand dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes!
GENEVE1669 Ejouïſſez-vous en ce jour-là, & ſautez de joye: car voici, voſtre ſalaire [eſt] grand au ciel: car leurs peres en faiſoyent de mémes aux Prophetes.
MARTIN_17071707 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie: car voici, votre récompense [est] grande au Ciel: et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
MARTIN_17441744 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Réjouissez-vous en ce temps là et tressaillez de joie, car voila que votre récompense sera grande dans le Ciel et c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
OSTERVALD_18811881 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
KING-JAMES2006 Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes.
SACY1759 Réjouissez-vous en ce jour-là, & soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel: car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
ABBE-FILLION1895 Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie! parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes.»
OLTRAMARE1874 Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez, car, voyez, votre récompense est grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des prophètes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand cela arrive, réjouissez-​vous et sautez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel. En effet, c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux prophètes.
NEUFCHATEL1899 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, réjouissez-vous et dansez de joie ! Oui, Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les prophètes !
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes.
FRANCAIS-C1982 Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes.
SEMEUR2000 Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joie, car une magnifique récompense vous attend dans le ciel. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car grande sera la récompense qui vous attend dans les cieux. En effet, c’est bien ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des prophètes.—
NVG2022 Réjouissez-vous en ce jour-là et réjouissez-vous, car voici, votre récompense est abondante dans les cieux ; Car selon ces choses ont fait leurs pères les prophètes.


LUC 6 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois Ouai à vous les riches, en-ce-que vous détenez votre appellation-à-côté {consolation}.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation.
LEFEVRE2005 Mais toutefois malheur à vous riches, qui avez votre consolation.
OLIVETAN2022 Mais toutesfoys malheur sur vous riches qui auez vostre consolation.
JACQUELINE1992 Cependant : Malheureux vous les riches : vous touchez votre consolation !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais malheur à vous, les riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
SEGOND-NBS2002 Mais quel malheur pour vous, les riches! Vous tenez votre consolation!
OECUMENIQUE1976 Mais malheureux, vous les riches: vous tenez votre consolation.
JERUSALEM1973 Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation.
ALBERT-RILLIET1858 Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation.
LITURGIE2013 Mais quel malheur pour vous, les riches, car vous avez votre consolation !
AMIOT1950 Mais malheur à vous, les riches ! car vous avez votre consolation.
GROSJEAN1971 Mais malheur à vous, riches, car vous avez reçu votre consolation.
DARBY1885 Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
DARBY-REV2006 Mais malheur à vous, riches, car vous avez déjà votre consolation ;
PEUPLES2005 Mais malheureux, vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation !
COLOMBE1978 Mais malheur à vous, les riches, car vous avez votre consolation.
SEGOND-212007 »Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
LOUIS-SEGOND1910 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
MAREDSOUS2004 Mais hélas pour vous, les riches: vous avez votre consolation!
BOYER2022 Mais hélas, oh vous les riches ! Car vous avez déjà bien assez pour votre encouragement.
BAYARD2018 Hélas pour vous, les nantis, vous avez déjà reçu votre consolation !
KUETU2023 Mais malheur à vous riches, parce que vous avez votre consolation !
CHOURAQUI1977 « Cependant, oïe, vous, les riches ! Oui, vous avez déjà pris votre réconfort !
CALAME2012 Mais j’ai mal pour vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation !
TRESMONTANT2007 mais par contre hoï à vous les riches parce que vous l'avez déjà obtenue votre consolation
STERN2018 Mais malheur à vous les riches, car vous avez déjà eu tout le confort que vous désiriez !
LIENART1951 “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation.
ABBE-CRAMPON1923 Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation !
LAUSANNE1872 Mais malheur à vous, riches; parce que vous recevez votre consolation!
GENEVE1669 Mais mal-heur ſur vous, riches: car vous remportez voſtre conſolation.
MARTIN_17071707 Mais malheur à vous riches: car vous remportez votre consolation.
MARTIN_17441744 Mais malheur à vous riches ; car vous remportez votre consolation.
OSTERVALD_17441744 Mais malheur à vous riches, parce que vous avez déjà reçu votre consolation.
OSTERVALD_18811881 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
KING-JAMES2006 Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation.
SACY1759 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation dans ce monde!
ABBE-FILLION1895 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!»
OLTRAMARE1874 Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais malheur à vous, les riches, parce que vous recevez pleinement votre consolation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre pleine consolation.
NEUFCHATEL1899 Mais malheur à vous riches, parce que vous avez reçu votre consolation!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quel malheur pour vous, les riches, parce que vous avez déjà votre bonheur !
FRANCAIS-C-N2019 Mais quel malheur pour vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre bonheur !
FRANCAIS-C1982 «Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà eu votre bonheur!
SEMEUR2000 Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais malheur à vous qui vivez dans la richesse, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
NVG2022 Néanmoins, malheur à vous les riches, car vous avez votre consolation !


LUC 6 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, ceux ayants-étés-remplis-au-dedans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez.
LEFEVRE2005 Malheur à vous qui êtes saouls , car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous (vous) lamenterez et vous pleurerez.
OLIVETAN2022 Malheur sur vous qui estes saoulez: car vous aurez faim. Malheur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez & plourerez.
JACQUELINE1992 Malheureux vous les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant! Vous aurez faim! Quel malheur pour vous qui riez maintenant! Vous serez dans le deuil et dans les larmes!
OECUMENIQUE1976 Malheureux, vous qui êtes repus maintenant: vous aurez faim. Malheureux, vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et vous pleurerez.
JERUSALEM1973 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes.
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
AMIOT1950 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes.
GROSJEAN1971 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur si vous riez maintenant, car vous ferez deuil et pleurerez.
DARBY1885 malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
DARBY-REV2006 malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
PEUPLES2005 Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes !
COLOMBE1978 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
SEGOND-212007 Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous qui êtes maintenant rassasiés: vous aurez faim! Hélas pour vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et les larmes!
BOYER2022 Hélas, oh vous qui êtes repus aujourd’hui ! Car vous aurez faim. Hélas, oh vous qui riez aujourd’hui ! Car vous serez en deuil et en larmes.
BAYARD2018 Hélas pour vous, rassasiés d’aujourd’hui, vous aurez faim ! Hélas, rieurs d’aujourd’hui, vous porterez le deuil, vous pleurerez !
KUETU2023 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes !
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, les repus de maintenant ! Oui, vous serez affamés ! Oïe, vous, les rieurs de maintenant ! Oui, vous serez endeuillés et vous pleurerez !
CALAME2012 J’ai mal pour vous, les rassasiés, car vous aurez faim ! J’ai mal pour vous, vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et serez endeuillés !
TRESMONTANT2007 hoï à vous ceux qui sont rassasiés maintenant parce que vous allez avoir faim hoï ceux qui rient maintenant parce que vous serez dans le deuil et vous allez pleurer
STERN2018 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
LIENART1951 Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
LAUSANNE1872 Malheur à vous qui êtes rassasiés; parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez!
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous qui eſtes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur ſur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez & pleurerez.
MARTIN_17071707 Malheur à vous qui êtes remplis: car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
MARTIN_17441744 Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous qui êtes rassasiés parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
KING-JAMES2006 Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez.
SACY1759 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez réduits aux pleurs & aux larmes!
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim!» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!»
OLTRAMARE1874 Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. “ Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim.« Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez en deuil et vous pleurerez.
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez!
PAROLE-DE-VIE2000 Quel malheur pour vous qui avez maintenant tout ce qu'il vous faut, parce que vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez !
FRANCAIS-C1982 Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez!
SEMEUR2000 Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous qui riez maintenant, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
NVG2022 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous pleurerez et pleurerez !


LUC 6 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai lorsque le cas échéant, vous, bellement qu'ils aient dit tous les êtres humains· Selon les mêmes choses en-effet faisaient aux faux prophètes leurs pères.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.
LEFEVRE2005 Malheur à vous, quand tous les hommes vous diront bienheureux, car ainsi faisaient leurs pères aux faux prophètes.
OLIVETAN2022 Malheur sur vous; quand tous les hommes vous diront bien. Car selon ces choses faisoient leurs peres aux faulx prophetes.
JACQUELINE1992 Malheureux quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là leurs pères les faisaient aux faux prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge!
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous: c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.
JERUSALEM1973 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes."
ALBERT-RILLIET1858 Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes.
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous ! C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.
AMIOT1950 Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
GROSJEAN1971 Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
DARBY1885 Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
DARBY-REV2006 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
PEUPLES2005 Malheureux êtes-vous si tout le monde parle bien de vous : c’est de cette manière que leurs pères ont traité les faux prophètes !
COLOMBE1978 Malheur lorsque tous les hommes parleront bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères agissaient à l'égard des faux prophètes!
SEGOND-212007 Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes!
LOUIS-SEGOND1910 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
MAREDSOUS2004 Hélas quand tout le monde dira du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes! ,
BOYER2022 Hélas, oh vous quand toute l’humanité parle en bien de vous, car c est ce que faisaient déjà vos pères avec leurs faux prophètes. »
BAYARD2018 Hélas quand les hommes vous flattent ! Leurs pères agissaient de même avec les faux prophètes.
KUETU2023 Malheur à vous quand tous les gens diront du bien de vous, car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes !
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, quand tous les hommes vous célèbrent ! Oui, leurs pères ont fait de même avec les faux inspirés.
CALAME2012 J’ai mal pour vous, quand les fils d’homme disent du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux prophètes.
TRESMONTANT2007 hoï lorsque de vous c'est du bien qu'ils diront tous les hommes car c'est de la même manière qu'ils ont agi à l'égard des prophètes de mensonge leurs pères
STERN2018 Malheur à vous, quand on dit du bien de vous, car c’est de cette manière que leurs pères traitaient les faux prophètes !
LIENART1951 Malheur, quand les hommes diront du bien de vous : c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous: c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes !
LAUSANNE1872 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes!
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faiſoyent de meſmes aux faux Prophetes.
MARTIN_17071707 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
MARTIN_17441744 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
SACY1759 Malheur à vous, lorsque les hommes diront du bien de vous; car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes!»
OLTRAMARE1874 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur, lorsque tous les hommes disent du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des faux prophètes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous, car c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux faux prophètes.
NEUFCHATEL1899 Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Quel malheur pour vous, quand tous les gens disent du bien de vous ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les faux prophètes. »
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous si tout le monde dit du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes !
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!»
SEMEUR2000 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous si tous les hommes chantent vos louanges, car c’est ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des faux prophètes.—
NVG2022 Hélas, alors que tous les hommes ont dit du bien de toi ! Car, selon les faux prophètes, leurs pères ont fait ces choses.


LUC 6 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais à vous je dis à ceux écoutants· Aimez vos ennemis, bellement faites à ceux vous haïssants,
ALAIN-DUMONT2021 Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent,
LEFEVRE2005 Mais à vous qui oyez , je vous dis : aimez vos ennemis, faites (du) bien à ceux qui vous haïssent.
OLIVETAN2022 Mais a vous qui oyez je vous dy: Aymez voz ennemis; faictes bien a ceulx qui vous hayent.
JACQUELINE1992 Mais je vous dis à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SEGOND-NBS2002 Mais je vous dis, à vous qui écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
OECUMENIQUE1976 «Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
JERUSALEM1973 Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous dis à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
LITURGIE2013 Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
AMIOT1950 Mais à vous qui m'écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
GROSJEAN1971 Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
DARBY1885 Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
DARBY-REV2006 Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
PEUPLES2005 Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
COLOMBE1978 Mais je vous dis, à vous qui écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SEGOND-212007 »Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
LOUIS-SEGOND1910 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
MAREDSOUS2004 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
BOYER2022 « Mais je dis à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis du bien faites à ceux qui vous haïssent.
BAYARD2018 Vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis, soyez bienveillants envers les haineux,
KUETU2023 Mais à vous qui entendez, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
CHOURAQUI1977 « Mais, vous, entendeurs, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à vos haineux !
CALAME2012 Mais à vous qui m’écoutez, je dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
TRESMONTANT2007 mais à vous je le dis à ceux qui écoutent aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent
STERN2018 Néanmoins, je vous le dis à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ! Faites du bien à ceux qui vous haïssent,
LIENART1951 “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
ABBE-CRAMPON1923 Mais à vous qui m'écoutez je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
LAUSANNE1872 Mais à vous qui écoutez, je vous le dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
GENEVE1669 Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïſſent.
MARTIN_17071707 Mais à vous qui entendez, je vous dis; Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent.
MARTIN_17441744 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis à vous qui m'écoutez, Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
KING-JAMES2006 Mais je vous dis, à vous qui m'entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
SACY1759 Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
ABBE-FILLION1895 Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
EDMOND-STAPFER1889 «Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
OLTRAMARE1874 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais je vous le dis, à vous qui écoutez : Continuez d’aimer vos ennemis, de faire du bien à ceux qui vous haïssent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
NEUFCHATEL1899 Mais je vous dis, à vous qui écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais je vous dis ceci, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent.
FRANCAIS-C-N2019 Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
FRANCAIS-C1982 «Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SEMEUR2000 Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous tous qui m’écoutez aujourd’hui, je vous dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous témoignent de la haine,
NVG2022 Mais je vous dis à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent ;


LUC 6 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 élogiez ceux vous faisants totale-imprécation, priez autour {au-sujet} de ceux vous calomniants.
ALAIN-DUMONT2021 bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament.
LEFEVRE2005 Bénissez ceux qui vous maudissent. Et priez pour ceux qui vous disent (des) injures.
OLIVETAN2022 Beneissez ceulx qui vous mauldissent. Et priez pour ceulx qui vous oultragent.
JACQUELINE1992 Bénissez ceux qui vous maudissent. Priez pour ceux qui vous calomnient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
SEGOND-NBS2002 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient.
OECUMENIQUE1976 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
JERUSALEM1973 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
ALBERT-RILLIET1858 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
LITURGIE2013 Souhaitez du bien à ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
AMIOT1950 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
GROSJEAN1971 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent.
DARBY1885 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.
DARBY-REV2006 bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurient.
PEUPLES2005 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
COLOMBE1978 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
SEGOND-212007 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
LOUIS-SEGOND1910 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
MAREDSOUS2004 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous outragent.
BOYER2022 Bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui vous insultent.
BAYARD2018 appelez le bien sur ceux qui vous veulent du mal, priez pour vos calomniateurs.
KUETU2023 bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement.
CHOURAQUI1977 Bénissez vos maudisseurs, priez pour vos décrieurs !
CALAME2012 Bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous emmènent de force.
TRESMONTANT2007 bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui cherchent à vous nuire
STERN2018 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
LIENART1951 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
PIROT-ET-CLAMER1950 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
ABBE-CRAMPON1923 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
LAUSANNE1872 bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent.
GENEVE1669 Beniſſez ceux qui vous maudiſſent, & priez pour ceux qui vous courent ſus.
MARTIN_17071707 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
MARTIN_17441744 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
OSTERVALD_17441744 Bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent.
OSTERVALD_18811881 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
KING-JAMES2006 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancoeur;
SACY1759 bénissez ceux qui font des imprécations contre vous, & priez pour ceux qui vous calomnient.
ABBE-FILLION1895 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
EDMOND-STAPFER1889 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font injure.
OLTRAMARE1874 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent.
MONDE-NOUVEAU1995 de bénir ceux qui vous maudissent, de prier pour ceux qui vous insultent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent.
NEUFCHATEL1899 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous outragent.
PAROLE-DE-VIE2000 Souhaitez du bien à ceux qui vous souhaitent du mal, priez pour ceux qui disent du mal de vous.
FRANCAIS-C-N2019 bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent.
FRANCAIS-C1982 bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent.
SEMEUR2000 appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous calomnient.
PAROLE-VIVANTE2013 invoquez la bénédiction (divine) sur ceux qui vous maudissent, intercédez pour ceux qui vous calomnient méchamment.
NVG2022 bénissez ceux qui disent du mal de vous, priez pour ceux qui vous calomnient.


LUC 6 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À celui te tapant sur la mâchoire, fournis aussi l'autre, et à partir de celui levant ton himation aussi le chiton que tu n'aies pas empêché.
ALAIN-DUMONT2021 À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.
LEFEVRE2005 Et qui te frappe sur une joue, baille aussi l’autre. Et qui t’ôte ton manteau, ne défends point non plus ta robe.
OLIVETAN2022 Et qui te frappe en une joue; baille aussi lautre. Et qui te oste ton manteau; aussi ne deffendz point la robbe.
JACQUELINE1992 À qui te frappe sur la joue offre l'autre aussi ! À qui prend ton manteau la tunique aussi ne la refuse pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente–lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
OECUMENIQUE1976 «À qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre. À qui te prend ton manteau, ne refuse pas non plus ta tunique.
JERUSALEM1973 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
ALBERT-RILLIET1858 A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l'autre, et à celui qui t'enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique.
LITURGIE2013 À celui qui te frappe sur une joue, présente l’autre joue. À celui qui te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
AMIOT1950 Si quelqu'un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l'autre ; et si quelqu'un vous prend votre manteau, ne l'empêchez pas de prendre aussi votre tunique.
GROSJEAN1971 Celui qui te tape sur une joue, présente-lui aussi l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique.
DARBY1885 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.
DARBY-REV2006 À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
PEUPLES2005 Si on te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; si on te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
COLOMBE1978 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
SEGOND-212007 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
MAREDSOUS2004 À celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à celui qui t'enlève ton manteau, ne dispute pas ta tunique.
BOYER2022 À qui te frappe sur la joue, oui donne-lui l’autre. Et qui t’enlève ton manteau ta chemise aussi ne lui refuse pas.
BAYARD2018 Celui qui te frappe la joue, tends-lui l’autre joue, celui qui vole ton manteau, propose-lui aussi ta tunique.
KUETU2023 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre. Et à celui qui prend ton manteau, ne refuse pas aussi ta tunique.
CHOURAQUI1977 À qui te frappe sur une joue, tends-lui l’autre aussi. Au preneur de ton manteau, ne refuse pas la tunique aussi.
CALAME2012 À qui te frappe sur ta joue, présente l’autre. Et à celui qui t’emporte ton manteau, ne refuse pas non plus ta tunique.
TRESMONTANT2007 et à celui qui te frappe sur la joue présente aussi l'autre et celui qui t'enlève ton manteau même ta tunique ne l'empêche pas [de la prendre]
STERN2018 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre ; Si quelqu'un prend ton manteau, laisse-lui aussi ta chemise.
LIENART1951 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
PIROT-ET-CLAMER1950 A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
ABBE-CRAMPON1923 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et à celui qui t'enlève ton manteau, n'empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
LAUSANNE1872 À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'enlève ton vêtement, ne l'empêche pas d'enlever aussi la tunique;
GENEVE1669 Et à celui qui te frape en une jouë, preſente lui auſſi l'autre: & ſi quelqu'un t'oſte ton manteau, ne l'empeſche point [de prendre] auſſi le ſaye.
MARTIN_17071707 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche point [de prendre] aussi le saie.
MARTIN_17441744 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
OSTERVALD_17441744 Et à celui qui te frappe à une joue, présente-lui aussi l'autre et si quelqu'un t'ôte ton habit, ne l'empêche point de prendre aussi ta robe.
OSTERVALD_18811881 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
KING-JAMES2006 A celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l'autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l'empêche pas de prendre aussi ton manteau.
SACY1759 Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre; & si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique.
ABBE-FILLION1895 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et contre celui qui t'enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique.»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui l'autre, et si quelqu'un t'enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique.
MONDE-NOUVEAU1995 À qui te frappe sur une joue présente aussi l’autre ; et à qui t’enlève ton vêtement de dessus ne refuse pas non plus le vêtement de dessous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un te frappe sur une joue, tends-​lui aussi l’autre joue. Si quelqu’un te prend ton vêtement de dessus, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement de dessous.
NEUFCHATEL1899 A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand quelqu'un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l'autre joue. Quand quelqu'un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; si quelqu'un te prend ton manteau, ne lui refuse pas non plus ta chemise.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise.
SEMEUR2000 Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un te donne une gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ton habit.
NVG2022 A celui qui te frappe sur la joue, donne aussi l'autre; et à celui qui ôte ton vêtement, ne retire pas même ta chemise.


LUC 6 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À tout te demandant donne, et à partir de celui levant les tiennes choses ne redemande pas [de sa part].
ALAIN-DUMONT2021 À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas.
LEFEVRE2005 Baille à tout homme qui te demande. Et qui t’ôte les choses qui sont tiennes ; ne les redemande point.
OLIVETAN2022 Baille a tout homme qui te demande. Et qui te oste les choses qui sont tiennes; ne les redemande point.
JACQUELINE1992 À quiconque te demande donne ! À qui prend ton bien ne redemande pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas.
SEGOND-NBS2002 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend.
OECUMENIQUE1976 À quiconque te demande, donne, et à qui te prend ton bien, ne le réclame pas.
JERUSALEM1973 A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas.
ALBERT-RILLIET1858 Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi.
LITURGIE2013 Donne à quiconque te demande, et à qui prend ton bien, ne le réclame pas.
AMIOT1950 Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et à qui vous prend votre bien ne réclamez pas.
GROSJEAN1971 Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas tes affaires à celui qui les prend.
DARBY1885 Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas.
DARBY-REV2006 Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas.
PEUPLES2005 Donne à celui qui te demande, ne réclame pas ton bien à celui qui le prend !
COLOMBE1978 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend.
SEGOND-212007 Donne à toute personne qui t'adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
LOUIS-SEGOND1910 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
MAREDSOUS2004 Donne à quiconque te demande et, si quelqu'un te ravit ton bien, ne le réclame point.
BOYER2022 À qui te demande, donne. ’ Et à qui retire ce qui est à toi, ne redemande rien.
BAYARD2018 Quiconque demande, donne-lui ; celui qui te dérobe ton bien, ne le lui réclame pas.
KUETU2023 Mais donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
CHOURAQUI1977 À tout demandeur, donne ! Au preneur de ton bien, ne réclame rien !
CALAME2012 À quiconque te demande, donne. Et à celui qui emporte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
TRESMONTANT2007 à tout homme qui te demande donne et à celui qui te prend ce qui est à toi ne réclame pas
STERN2018 Si quelqu’un te demande quelque chose, donne-le lui ; Si quelqu’un prend ce qui t’appartient, ne lui demande pas de te le rendre.
LIENART1951 A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas.
ABBE-CRAMPON1923 Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève ce qui est à toi, ne réclame point.
LAUSANNE1872 et donne à tout homme qui te demande; et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas.
GENEVE1669 Et à tout homme qui te demande baille lui: & à celui qui t'oſte le tien, ne le redemande point.
MARTIN_17071707 Et à tout homme qui te demande donne lui: et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande point.
MARTIN_17441744 Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
OSTERVALD_17441744 Et donne à tout homme qui te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
OSTERVALD_18811881 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
KING-JAMES2006 Donne à quiconque te demande, et si quelqu'un prends tes biens, ne les redemande pas.
SACY1759 Donnez à tous ceux qui vous demandent; & ne redemandez point votre bien à celui qui vous l’emporte.
ABBE-FILLION1895 Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s'en empare.
EDMOND-STAPFER1889 «A qui te demande, donne; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.»
OLTRAMARE1874 Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend.
MONDE-NOUVEAU1995 Donne à tout homme qui te demande, et à qui te prend tes affaires, ne [les] redemande pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donne à celui qui te demande quelque chose, et si quelqu’un te prend tes affaires, ne les lui redemande pas.
NEUFCHATEL1899 Donne à quiconque te demande; et ne redemande pas à celui qui enlève ce qui est à toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Donne à tous ceux qui te demandent quelque chose. Et quand quelqu'un te prend ce qui est à toi, ne le réclame pas.
FRANCAIS-C-N2019 Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas.
FRANCAIS-C1982 Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le lui réclame pas.
SEMEUR2000 Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
PAROLE-VIVANTE2013 Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
NVG2022 Donnez-vous à tous ceux qui demandent ; et à celui qui enlève ce qui est à toi, ne le répète pas.


LUC 6 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout-comme vous voulez afin que fassent pour vous les êtres-humains faites pour eux semblablement.
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement.
LEFEVRE2005 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites leur aussi semblablement.
OLIVETAN2022 Et comme vous voulez que les hommes vous faicent; faictes leur aussi semblablement.
JACQUELINE1992 Comme vous voulez que vous fassent les hommes faites de même pour eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
SEGOND-NBS2002 Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites–le pareillement pour eux.
OECUMENIQUE1976 Et comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
JERUSALEM1973 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
ALBERT-RILLIET1858 Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
LITURGIE2013 Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites-le aussi pour eux.
AMIOT1950 Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur pareillement.
GROSJEAN1971 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le aussi pour eux.
DARBY1885 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
DARBY-REV2006 Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
PEUPLES2005 Traitez les autres comme vous voulez qu’ils vous traitent.
COLOMBE1978 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
SEGOND-212007 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.
LOUIS-SEGOND1910 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
MAREDSOUS2004 Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur.
BOYER2022 Oui, comme vous voudriez que l’humanité fasse pour vous, faites pour elle la même chose.
BAYARD2018 Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le pour eux de la même façon.
KUETU2023 Et ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
CHOURAQUI1977 Comme vous voulez que les hommes fassent avec vous, faites-leur de même.
CALAME2012 Et comme vous voulez que les fils d’homme vous fassent, faites-le pour eux pareillement.
TRESMONTANT2007 et comme vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi faites pour eux la même chose vous aussi
STERN2018 Traitez votre prochain comme vous aimeriez que l'on vous traite.
LIENART1951 Comme vous désirez que les homme vous traitent, traitez-les pareillement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement.
ABBE-CRAMPON1923 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
LAUSANNE1872 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
GENEVE1669 Et comme vous voulez que les hommes vous faſſent, faites-leur auſſi ſemblablement.
MARTIN_17071707 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites leur aussi de même.
MARTIN_17441744 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
OSTERVALD_17441744 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites le leur aussi de même.
OSTERVALD_18811881 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
KING-JAMES2006 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
SACY1759 Traitez les hommes de la même manière que vous voudriez vous mêmes qu’ils vous traitassent.
ABBE-FILLION1895 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.
EDMOND-STAPFER1889 «Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux.
OLTRAMARE1874 Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
MONDE-NOUVEAU1995 “ De plus, comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « De plus, ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-​le aussi pour eux.
NEUFCHATEL1899 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous.
FRANCAIS-C1982 Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous.
SEMEUR2000 Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites pour les autres ce que vous seriez heureux qu’ils fassent pour vous.
NVG2022 Et comme tu veux que les hommes te fassent, fais-leur de même.


LUC 6 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si vous aimez ceux vous aimants, de quelle espèce pour vous [la] grâce elle est ? Car aussi les fauteurs ceux les aimants ils aiment.
ALAIN-DUMONT2021 Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè.
LEFEVRE2005 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce en avez-vous ? Car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment.
OLIVETAN2022 Et si vous aymez ceulx qui vous ayment quelle gra ce en avez vous? car aussi les pecheurs ayment ceulx qui les ayment.
JACQUELINE1992 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle gratitude pour vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
SEGOND-NBS2002 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
OECUMENIQUE1976 «Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
JERUSALEM1973 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
ALBERT-RILLIET1858 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
LITURGIE2013 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
AMIOT1950 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
GROSJEAN1971 Si vous aimez ceux qui vous aiment, aurez-vous un merci ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
DARBY1885 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
DARBY-REV2006 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
PEUPLES2005 Si vous aimez ceux qui vous aiment, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes aiment ceux qui les aiment.
COLOMBE1978 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
SEGOND-212007 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
MAREDSOUS2004 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
BOYER2022 Car enfin, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle est votre gratitude ? Oui, même les criminels aiment ceux qui les aiment.
BAYARD2018 Pourquoi être récompensés d’aimer ceux qui vous aiment ? Même les criminels aiment ceux qui les aiment.
KUETU2023 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
CHOURAQUI1977 Si vous aimez vos amis, quel est votre chérissement ? Oui, même les fauteurs aiment leurs amis !
CALAME2012 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel est votre Bien ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
TRESMONTANT2007 et si vous aimez ceux qui vous aiment en quoi est-ce pour vous un acte de grâce car même les criminels ils aiment ceux qui les aiment
STERN2018 Quel avantage avez-vous à aimer seulement ceux qui vous aiment ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
LIENART1951 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
LAUSANNE1872 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment?
GENEVE1669 Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en ſçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment auſſi ceux qui les aiment.
MARTIN_17071707 Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les mal-vivants aiment aussi ceux qui les aiment.
MARTIN_17441744 Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
OSTERVALD_17441744 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment ?
OSTERVALD_18811881 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
KING-JAMES2006 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
SACY1759 Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
ABBE-FILLION1895 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
OLTRAMARE1874 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-​vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
NEUFCHATEL1899 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment;
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous aimez ceux qui vous aiment, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! En effet, même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
FRANCAIS-C-N2019 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment !
FRANCAIS-C1982 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment!
SEMEUR2000 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous aimez seulement vos amis qui vous aiment en retour, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les non-chrétiens aussi aiment leurs amis.
NVG2022 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce y a-t-il pour vous ? Car même les pécheurs diligents s'aiment eux-mêmes.


LUC 6 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et [en-effet] si le cas échéant que vous fassiez-du-bon [à] ceux vous faisants-du-bon, de quelle espèce pour vous [la] grâce elle est ? Aussi les fauteurs la même chose ils font.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font.
LEFEVRE2005 Et si vous faites (du) bien à ceux qui vous font (du) bien, quelle grâce en avez-vous ? Car même les pécheurs le font aussi.
OLIVETAN2022 Et si vous faictes bien a ceulx qui vous font bien; quelle grace en avez vous? car aussi mesmes les pecheurs font ce.
JACQUELINE1992 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même.
SEGOND-NBS2002 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs eux–mêmes en font autant.
OECUMENIQUE1976 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Les pécheurs eux-mêmes en font autant.
JERUSALEM1973 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant.
ALBERT-RILLIET1858 Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi font la même chose.
LITURGIE2013 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs en font autant.
AMIOT1950 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs en font autant.
GROSJEAN1971 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, aurez-vous un merci ? Les pécheurs le font aussi.
DARBY1885 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.
DARBY-REV2006 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.
PEUPLES2005 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes en font autant.
COLOMBE1978 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
SEGOND-212007 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
MAREDSOUS2004 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi.
BOYER2022 Oui, si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle est votre gratitude ? Mais les criminels font la même chose !
BAYARD2018 Et si vous êtes bienveillants pour vos bienfaiteurs, pourquoi vous en être reconnaissant ? Les criminels en font autant.
KUETU2023 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi font de même.
CHOURAQUI1977 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs en font autant !
CALAME2012 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre Bien ? Même les pécheurs en font autant.
TRESMONTANT2007 et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien en quoi est-ce un acte de grâce de votre part car même les criminels font la même chose
STERN2018 Quel avantage avez-vous à faire du bien seulement à ceux qui vous font du bien ? Même les pécheurs en font autant.
LIENART1951 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
LAUSANNE1872 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi en font autant?
GENEVE1669 Et ſi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans font auſſi le meſme.
MARTIN_17071707 Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les mal-vivants font aussi le même.
MARTIN_17441744 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
OSTERVALD_17441744 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie font la même chose ?
OSTERVALD_18811881 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
KING-JAMES2006 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même.
SACY1759 Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
ABBE-FILLION1895 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela.
EDMOND-STAPFER1889 Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi.
OLTRAMARE1874 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite donc avez-vous ? Même les pécheurs en font autant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite avez-​vous ? Même les pécheurs en font autant.
NEUFCHATEL1899 et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font la même chose.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs font comme vous !
FRANCAIS-C-N2019 Si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs en font autant !
FRANCAIS-C1982 Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant!
SEMEUR2000 Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même?
PAROLE-VIVANTE2013 Et si vous faites seulement du bien à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à être félicités ? Ceux qui ne sont pas chrétiens agissent suivant les mêmes principes.
NVG2022 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle grâce vous reste-t-il ? En effet, même les pécheurs font de même.


LUC 6 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de ceux que vous espérez prendre, de quelle espèce pour vous [la] grâce [elle est] ? Aussi fauteurs aux fauteurs ils prêtent afin qu'ils aient reçu les choses égales.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.
LEFEVRE2005 Et / si vous prêtez à ceux desquels vous espérez recevoir, quelle grâce en avez-vous ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent pareilles choses.
OLIVETAN2022 Et si vous prestez a ceulx desquelz vous esperez le recevoir; quelle grace en avez vous? les pecheurs aussi prestent aux pecheurs; affin quilz receoivent choses pareilles.
JACQUELINE1992 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir en retour l'équivalent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant.
SEGOND-NBS2002 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura–t–on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
OECUMENIQUE1976 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendent, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Même des pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu'on leur rende l'équivalent.
JERUSALEM1973 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent.
ALBERT-RILLIET1858 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
LITURGIE2013 Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu’on leur rende l’équivalent.
AMIOT1950 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour recevoir l'équivalent.
GROSJEAN1971 Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, aurez-vous un merci ? Des pécheurs prêtent aussi à des pécheurs pour en recevoir autant.
DARBY1885 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
DARBY-REV2006 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
PEUPLES2005 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs.
COLOMBE1978 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir l'équivalent.
SEGOND-212007 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent.
LOUIS-SEGOND1910 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
MAREDSOUS2004 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, dans l'espoir d'en recevoir l'équivalent.
BOYER2022 Oui, si vous prêtez à ceux dont vous attendez recevoir, quelle est votre gratitude ? Mais enfin, les criminels prêtent aux criminels pour avoir en retour l’équivalent ! »
BAYARD2018 Et si vous prêtez en espérant recevoir, pourquoi vous en récompenser ? Les criminels eux-mêmes prêtent aux criminels pour recevoir l’équivalent.
KUETU2023 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
CHOURAQUI1977 Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent !
CALAME2012 Si vous prêtez à ceux dont vous espérez profiter, quel est votre Bien ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour ainsi en profiter.
TRESMONTANT2007 et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille
STERN2018 Quel avantage avez-vous à prêter seulement à ceux dont vous espérez recevoir un remboursement ? Même les pécheurs prêtent à des pécheurs, espérant être remboursés dans la totalité.
LIENART1951 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir l'équivalent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l'équivalent.
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l'équivalent.
LAUSANNE1872 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille?
GENEVE1669 Et ſi vous preſtez [à ceux] de qui vous eſperez [le] recevoir, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans preſtent auſſi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
MARTIN_17071707 Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez [le] recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les mal-vivants prêtent aussi aux mal-vivants, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
MARTIN_17441744 Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
OSTERVALD_17441744 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on, puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie afin d'en recevoir la pareille ?
OSTERVALD_18811881 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.
KING-JAMES2006 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
SACY1759 Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage.
ABBE-FILLION1895 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
EDMOND-STAPFER1889 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.
OLTRAMARE1874 Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende la pareille.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si vous prêtez [sans intérêt] à ceux dont vous espérez recevoir, quel mérite avez-vous ? Même des pécheurs prêtent [sans intérêt] à des pécheurs pour en recevoir l’équivalent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, si vous prêtez à ceux de qui vous pensez recevoir un remboursement, quel mérite avez-​vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs en s’attendant à être entièrement remboursés.
NEUFCHATEL1899 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si vous prêtez de l'argent à ceux qui vont sûrement vous le rendre, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs prêtent de l'argent aux pécheurs, pour qu'on leur rende la même somme.
FRANCAIS-C-N2019 Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme !
FRANCAIS-C1982 Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme!
SEMEUR2000 Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les non-chrétiens aussi se font des prêts entre eux, parce qu’ils espèrent qu’un jour, on leur rendra le même service.
NVG2022 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle grâce vous reste-t-il ? Car même les pécheurs devraient prêter aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent des égaux.


LUC 6 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois aimez vos ennemis et faites-du-bon et prêtez pas même – un – désespérants {espérants-en-retour-de}· Et il sera votre salaire nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui-même utile-bon il est sur les ingrats et méchants.
ALAIN-DUMONT2021 [Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.
LEFEVRE2005 Toutefois aimez vos ennemis, faites (du) bien, et prêtez sans que vous espériez rien (recevoir), et votre loyez sera moult grand, et (vous) serez enfants du Très-Haut, car il est bénin envers les ingrats et les mauvais .
OLIVETAN2022 Toutesfoys aymez voz ennemis; E factes bien; & prestez sans que de ce vous en esperez rien; d et vostre salaire sera moult grand; & serez filz du Souverain. Car il est bening envers les ingratz & mauvais.
JACQUELINE1992 Seulement aimez vos ennemis faites du bien prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
SEGOND-NBS2002 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très–Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais.
OECUMENIQUE1976 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, pour les ingrats et les méchants.
JERUSALEM1973 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
ALBERT-RILLIET1858 Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez, sans espérer du retour; et votre récompense sera considérable, et vous serez fils du Très-Haut, car Il est bon envers les ingrats et les méchants.
LITURGIE2013 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car lui, il est bon pour les ingrats et les méchants.
AMIOT1950 Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Lui, il est bon pour les ingrats et les méchants.
GROSJEAN1971 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour, et vous aurez un bon salaire; et vous serez les fils du Très-Haut, car il est pré-venant envers les ingrats et les mauvais.
DARBY1885 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.
DARBY-REV2006 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.
PEUPLES2005 Donc aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon avec les ingrats et les mauvais.
COLOMBE1978 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
SEGOND-212007 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
LOUIS-SEGOND1910 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
MAREDSOUS2004 Au contraire, aimez vos ennemis, faites le bien, et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande; vous serez ainsi les fils du Très-Haut, qui est bon pour les ingrats et pour les méchants.
BOYER2022 « Au contraire : Aimez vos ennemis et faites du bien et prêtez sans attendre en retour. Alors votre salaire sera immense. Oui, vous serez les fils du Très-Haut. Parce que lui est au service des ingrats et des tourmentés.
BAYARD2018 Au contraire, aimez vos ennemis, soyez bienveillants, prêtez sans espoir de retour. Alors vous serez largement récompensés. Vous serez les fils du Très-Haut. Lui est dévoué envers les ingrats et les malfaisants.
KUETU2023 Néanmoins, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
CHOURAQUI1977 « Aussi bien, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans rien attendre en retour. Votre salaire sera grand et vous serez les fils d’’Éliôn, du Suprême, lui qui est bon avec les ingrats comme avec les criminels.
CALAME2012 Cependant, aimez vos ennemis et faites-leur du bien. Prêtez, et ne ruinez l’espérance de personne. Votre salaire sera grand et vous serez les fils de l’Exalté ; car il est clément pour les mauvais et pour les ingrats.
TRESMONTANT2007 mais aimez vos ennemis et faites [leur] du bien et prêtez sans rien espérer en retour et il sera abondant votre salaire et vous serez les fils du très-haut car lui il est bon même pour les ingrats et pour les méchants
STERN2018 Mais aimez vos ennemis, faites le bien, et prêtez sans rien attendre en retour ! Votre récompense sera grande, et vous serez les enfants de HaElyon ; car il est bon envers les ingrats et envers les méchants.
LIENART1951 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
ABBE-CRAMPON1923 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
LAUSANNE1872 Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
GENEVE1669 Partant aimez vos ennemis, & faites du bien, & preſtez ſans en rien eſperer, & voſtre ſalaire ſera grand, & vous ſerez les fils du Souverain: car il eſt benin envers les ingrats & les mauvais.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Souverain: car il est bénin envers les ingrats et les méchants.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans en rien espérer et votre récompense sera grande et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
OSTERVALD_18811881 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
KING-JAMES2006 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
SACY1759 Mais pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien à tous & prêtez sans en rien espérer; & alors votre récompense sera très-grande; & vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon aux ingrats mêmes & aux méchants.
ABBE-FILLION1895 Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants.
EDMOND-STAPFER1889 Vous cependant aimez vos ennemis; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et pour les méchants.»
OLTRAMARE1874 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, continuez d’aimer vos ennemis et de faire du bien et de prêter [sans intérêt], sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon à l’égard des ingrats et méchants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et méchants.
NEUFCHATEL1899 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut; parce que lui est bon envers les ingrats et les méchants.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez de l'argent sans espérer recevoir quelque chose en retour. Alors vous aurez une grande récompense, et vous serez les fils du Très-Haut. Il est bon, lui, pour ceux qui ne lui disent pas merci et pour les méchants. »
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les enfants du Dieu très-haut, car lui, il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
FRANCAIS-C1982 Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants.
SEMEUR2000 Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors, votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les rebelles.
NVG2022 Néanmoins, aimez vos ennemis et faites du bien et prêtez sans désespérer de rien ; et votre récompense sera grande, et vous serez des enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et les méchants.


LUC 6 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Devenez-vous compatissants tout-comme [aussi] votre père compatissant il est.
ALAIN-DUMONT2021 Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant.
LEFEVRE2005 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
OLIVETAN2022 Soyez donc misericordieux; comme aussi vostre pere est misericordieux.
JACQUELINE1992 Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
SEGOND-NBS2002 Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime.
OECUMENIQUE1976 «Soyez généreux comme votre Père est généreux.
JERUSALEM1973 Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
ALBERT-RILLIET1858 Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
LITURGIE2013 Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
AMIOT1950 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
GROSJEAN1971 Soyez compatissants comme votre père est compatissant.
DARBY1885 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
DARBY-REV2006 Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
PEUPLES2005 Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
COLOMBE1978 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
SEGOND-212007 Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
MAREDSOUS2004 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
BOYER2022 Soyez compatissants comme votre Père est compatissant. »
BAYARD2018 Devenez généreux comme votre Père est généreux.
KUETU2023 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
CHOURAQUI1977 Soyez matriciels, comme votre père est matriciel.
CALAME2012 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
TRESMONTANT2007 et soyez des [hommes] aux entrailles de compassion comme votre père il est [dieu] aux entrailles de compassion
STERN2018 Soyez compatissants comme votre Père est compatissant.
LIENART1951 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
ABBE-CRAMPON1923 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
LAUSANNE1872 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
GENEVE1669 Soyez donc miſericordieux, comme auſſi voſtre Pere eſt miſericordieux.
MARTIN_17071707 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
MARTIN_17441744 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
OSTERVALD_17441744 Soyez donc miséricordieux comme aussi votre Père est miséricordieux.
OSTERVALD_18811881 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
KING-JAMES2006 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux.
SACY1759 Soyez donc pleins de miséricorde, comme votre Père est plein de miséricorde.
ABBE-FILLION1895 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
OLTRAMARE1874 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Continuez à devenir miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
NEUFCHATEL1899 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Soyez pleins de bonté, comme votre Père est plein de bonté.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté.
FRANCAIS-C1982 Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté.»
SEMEUR2000 Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Votre Père est plein de compassion. Soyez donc compatissants comme lui.
NVG2022 Soyez miséricordieux, tout comme votre Père est miséricordieux.


LUC 6 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ne jugez-pas, et non que vous n'ayez pas été jugés· Et ne contre-exécutez-pas en justice, et non que vous n'ayez pas été contre-exécutés en justice. Déliez-au-loin, et vous serez déliés-au-loin·
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].
LEFEVRE2005 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et on vous pardonnera.
OLIVETAN2022 Ne jugez point; et vous ne serez point jugez. Ne condemnez point; & vous ne serez point condemnez. Pardonnez; & on vous pardonnera.
JACQUELINE1992 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Déliez et vous serez déliés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
SEGOND-NBS2002 Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous.
OECUMENIQUE1976 Ne vous posez pas en juges et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, acquittez et vous serez acquittés.
JERUSALEM1973 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis.
ALBERT-RILLIET1858 Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous.
LITURGIE2013 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés.
AMIOT1950 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis.
GROSJEAN1971 Et ne jugez pas, vous ne serez pas jugés ; ne condam-nez pas et vous ne serez pas condamnés ; tenez quitte et on vous tiendra quittes;
DARBY1885 et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
DARBY-REV2006 ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
PEUPLES2005 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera.
COLOMBE1978 Ne jugez pas, et vous ne serez point jugés, ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés, absolvez et vous serez absous.
SEGOND-212007 »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés.
LOUIS-SEGOND1910 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
MAREDSOUS2004 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera;
BOYER2022 « Non, ne discriminez pas ! Et non, vous ne serez pas discriminés. Non, ne condamnez pas ! Et non, vous ne serez pas condamnés. Délivrez, et oui vous serez délivrés.
BAYARD2018 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Acquittez et vous serez acquittés.
KUETU2023 Et ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés. Acquittez et vous serez acquittés.
CHOURAQUI1977 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés.
CALAME2012 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, relâchez et vous serez relâchés.
TRESMONTANT2007 et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes
STERN2018 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés.
LIENART1951 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; absolvez, et vous serez absous.
ABBE-CRAMPON1923 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.
LAUSANNE1872 Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; tenez quittes, et l'on vous tiendra quittes;
GENEVE1669 Davantage ne jugez point, & vous ne ſerez point jugez, ne condamnez point, & vous ne ſerez point condamnez: quittez, & il vous ſera quitté.
MARTIN_17071707 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés: ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés: quittez, et il vous sera quitté.
MARTIN_17441744 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
OSTERVALD_17441744 De plus, ne jugez point et vous ne serez point jugés, ne condamnez point et vous ne serez point condamnés, pardonnez et on vous pardonnera.
OSTERVALD_18811881 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;
KING-JAMES2006 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
SACY1759 Ne jugez point, & vous ne serez point jugés; ne condamnez point, & vous ne serez point condamnés; remettez, & on vous remettra.
ABBE-FILLION1895 Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.
EDMOND-STAPFER1889 Ne jugez point et vous ne serez point jugés; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.
OLTRAMARE1874 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra;
MONDE-NOUVEAU1995 “ D’autre part, cessez de juger, et vous ne serez jugés en aucune façon ; cessez de condamner, et vous ne serez condamnés en aucune façon. Continuez à libérer, et vous serez libérés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « De plus, arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. Arrêtez de condamner, et vous ne serez pas condamnés. Continuez à pardonner, et vous serez pardonnés.
NEUFCHATEL1899 Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera.
FRANCAIS-C-N2019 Ne portez pas de jugement et Dieu ne vous jugera pas non plus ; ne condamnez pas et Dieu ne vous condamnera pas ; pardonnez et Dieu vous pardonnera.
FRANCAIS-C1982 «Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera.
SEMEUR2000 Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne tomberez pas sous le coup du jugement.Gardez-vous de trouver les autres en faute et de les condamner, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Laissez tomber vos griefs, pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés et acquittés.
NVG2022 Et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés ; et ne condamne pas, et tu ne seras pas condamné. Lâchez prise et lâchez prise ;


LUC 6 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Donnez, et il vous sera donné· Une mesure belle ayante-été-serrée, ayante-été-ébranlée, étante-hyper-déversée ils donneront envers votre sein· Car à laquelle mesure vous mesurez il vous sera mesuré-en-échange.
ALAIN-DUMONT2021 Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous.
LEFEVRE2005 Donnez et on vous donnera. Ils donneront en votre sein (une) bonne mesure, bien remplie et tassée, et plus qu’abondante. Car à telle même mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré (en retour) ».
OLIVETAN2022 Donnez; & on vous donnera. Ilz donneront en vostre sain bon ne mesure; pressee; & entassee; & plus que abondante: car a la mesme mesure que vous mesurerez; il vous sera remusere.
JACQUELINE1992 Donnez et il vous sera donné. Une mesure belle tassée secouée superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré en retour. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”.
SEGOND-NBS2002 Donnez, et l’on vous donnera; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour.
OECUMENIQUE1976 Donnez et on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante qu'on vous versera dans le pan de votre vêtement, car c'est la mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.»
JERUSALEM1973 Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour."
ALBERT-RILLIET1858 Donnez, et il vous sera donné; on versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. »
LITURGIE2013 Donnez, et l’on vous donnera : c’est une mesure bien pleine, tassée, secouée, débordante, qui sera versée dans le pan de votre vêtement ; car la mesure dont vous vous servez pour les autres servira de mesure aussi pour vous. "
AMIOT1950 Donnez, et on vous donnera ; une bonne mesure tassée, secouée, débordante sera versée dans les plis de votre manteau ; car on se servira pour vous rendre de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
GROSJEAN1971 donnez et on vous donnera; on vous donnera, plein vos poches, une bonne mesure tassée, secouée, débordante; car on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez.
DARBY1885 donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.
DARBY-REV2006 donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
PEUPLES2005 Donnez, et l’on vous donnera. On versera dans votre tablier une belle mesure, tassée, secouée, débordante de tous côtés ; car on utilisera pour vous la même mesure que vous utilisez. »
COLOMBE1978 Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
SEGOND-212007 Donnez et on vous donnera: on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.»
LOUIS-SEGOND1910 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
MAREDSOUS2004 donnez et on vous donnera. On versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, car on mesurera pour vous avec la mesure dont vous vous serez servis.»
BOYER2022 Donnez, et oui, il vous sera donné. Une belle mesure, bien tassée, mélangée, à ras bord, sera glissée dans votre poche. Par la mesure avec laquelle vous mesurez, on évaluera votre mesure en retour. »
BAYARD2018 Donnez et il vous sera donné. On mettra, dans le creux de votre vêtement, une bonne mesure, tassée, rase. Car la mesure dont vous usez pour mesurer sera la mesure avec laquelle vous serez mesurés.
KUETU2023 Donnez et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, et secouée et qui déborde, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
CHOURAQUI1977 Donnez : il vous sera donné une belle mesure, bien tassée, serrée, débordante, qui sera donnée dans votre sein. Oui, la mesure avec laquelle vous mesurez sert à mesurer pour vous. »
CALAME2012 Donnez et l’on vous donnera. On versera dans votre sein une bonne mesure, tassée et débordante, car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’il sera mesuré pour vous. »
TRESMONTANT2007 donnez et il vous sera donné c'est une mesure bonne serrée tassée et débordante qu'ils donneront dans le creux de votre tunique car avec la mesure [dont vous vous êtes servis] pour mesurer c'est de celle-là [qu'on se servira] pour vous mesurer à votre tour
STERN2018 Donnez, et on vous donnera ; une pleine mesure, tassée, secouée et débordante sera déposée sur vos genoux. Car de la même mesure que vous mesurez, on vous mesurera en retour !
LIENART1951 Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Donnez, et il vous sera donné: une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.”
ABBE-CRAMPON1923 Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "
LAUSANNE1872 donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.
GENEVE1669 Donnez, & il vous ſera donné. On vous donnera au ſein bonne meſure, preſſée & entaſſée, & qui s'en ira par deſſus: car de la meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement.
MARTIN_17071707 Donnez, et il vous sera donné: on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s’en ira par-dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
MARTIN_17441744 Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
OSTERVALD_17441744 Donnez et on vous donnera. On vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et qui se répandra par dessus, car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.
OSTERVALD_18811881 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.
KING-JAMES2006 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour.
SACY1759 Donnez, & on vous donnera; on vous versera dans le sein une bonne mesure, pressée & entassée, & qui se répandra par-dessus: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres.
ABBE-FILLION1895 Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Donnez, et il vous sera donné; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.»
OLTRAMARE1874 donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
MONDE-NOUVEAU1995 Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans votre giron une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans le repli de votre vêtement une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera aussi pour vous. »
NEUFCHATEL1899 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.
PAROLE-DE-VIE2000 Donnez, et Dieu vous donnera. On versera beaucoup de grains dans la grande poche de votre vêtement. Les grains seront bien secoués, serrés, ils déborderont ! En effet, Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres ! »
FRANCAIS-C-N2019 Donnez et Dieu vous donnera : on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée, secouée et débordante. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous. »
FRANCAIS-C1982 Donnez aux autres et Dieu vous donnera: on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée et secouée, débordante. Dieu mesurera ses dons envers vous avec la mesure même que vous employez pour les autres.»
SEMEUR2000 Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer.
PAROLE-VIVANTE2013 Donnez, et l’on vous donnera ; on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée, pressée et débordante, car l’on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour les autres.
NVG2022 donnez, et il vous sera donné : ils donneront une bonne mesure, entassée, remuée, débordant dans votre poche ; car la même mesure dans laquelle vous avez été mesuré vous sera rendue.


LUC 6 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit cependant aussi une parabole· Ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider-en-chemin ? Non-pas tous deux envers fosse ils tomberont-dedans ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait aussi une similitude : « Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un aveugle ? Ne choiront-ils point tous deux en la fosse ?
OLIVETAN2022 Et leur disoit aussi une similitude: Est il possible que ung aveugle puisse mener ung aveugle? ne. cheent ilz point tous deux en la fosse?
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit encore une parabole : “Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut–il guider un aveugle? Ne tomberont–ils pas tous deux dans une fosse?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou?
JERUSALEM1973 Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou?
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur dit encore une parabole: « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé?
LITURGIE2013 Il leur dit encore en parabole : " Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ?
AMIOT1950 Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
GROSJEAN1971 Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux tom-ber dans un trou ?
DARBY1885 Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
DARBY-REV2006 Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
PEUPLES2005 Il leur donna cette comparaison : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans le trou ?
COLOMBE1978 Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
SEGOND-212007 Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
MAREDSOUS2004 Il leur proposa cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé?
BOYER2022 Puis il leur dit aussi une parabole. « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Tous les deux ne vont-ils pas tomber dans un fossé ? »
BAYARD2018 Puis il leur a donné un exemple : Un aveugle peut-il servir de guide à un aveugle ? Est-ce que l’un et l’autre ne tomberont pas dans un trou ?
KUETU2023 Mais il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tombent-ils pas ensemble dans la fosse ?
CALAME2012 Il leur disait une parabole : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tombent-ils pas tous deux dans le trou ?
TRESMONTANT2007 et il leur a dit aussi une comparaison est-ce qu'il peut l'aveugle conduire un aveugle est-ce que tous les deux ils ne vont pas tomber dans le précipice
STERN2018 Il leur dit encore une parabole : Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont- ils pas tous les deux dans la fosse ?
LIENART1951 Il leur dit aussi une parabole : “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit aussi une parabole: “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit aussi une parabole: " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?
LAUSANNE1872 Puis il leur dit une parabole: Un aveugle peut-il guider un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
GENEVE1669 Pareillement il leur diſoit une ſimilitude, Eſt-il poſſible qu'un aveugle puiſſe mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foſſe?
MARTIN_17071707 Il leur disait aussi [cette] similitude; Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
MARTIN_17441744 Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
OSTERVALD_17441744 Il leur disait aussi une parabole. Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ?
OSTERVALD_18811881 Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
KING-JAMES2006 Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé?
SACY1759 Il leur proposait aussi cette comparaison: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
ABBE-FILLION1895 Il leur proposait aussi cette comparaison: Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
OLTRAMARE1874 Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur donna encore un exemple : “ Un aveugle ne peut pas guider un aveugle, n’est-ce pas ? Tous les deux tomberont dans une fosse, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur donna un exemple : « Un aveugle peut-​il guider un aveugle ? Ils tomberont tous les deux dans un trou, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu'un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit encore une parabole : « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas ? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.
SEMEUR2000 Il ajouta cette comparaison: Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé?
PAROLE-VIVANTE2013 Il ajouta cette comparaison :—Est-ce qu’un aveugle peut guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans une fosse ?
NVG2022 Il leur dit aussi une comparaison : « Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Tomberont-ils tous les deux dans la fosse ?


LUC 6 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non il est disciple au-dessus-de l'enseignant· Ayant-été-ajusté-complètement cependant il sera tout-comme son enseignant.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant.
LEFEVRE2005 Le disciple n’est point au-dessus du maître, mais chacun sera parfait s’il est comme son maître.
OLIVETAN2022 Le disciple nest point par dessus le maistre: mais chascun sera parfaict; sil est com me son maistre.
JACQUELINE1992 Il n'est pas de disciple au-dessus du maître. Mais une fois formé chacun sera comme son maître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; une fois formé, chacun sera comme son maître.
SEGOND-NBS2002 Le disciple n’est pas au–dessus du maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
OECUMENIQUE1976 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
JERUSALEM1973 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître.
ALBERT-RILLIET1858 Un disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais chacun sera façonné comme son maître.
LITURGIE2013 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais une fois bien formé, chacun sera comme son maître.
AMIOT1950 Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
GROSJEAN1971 Le disciple n’est pas au-dessus du maître; une fois formé, chacun sera comme son maître.
DARBY1885 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître.
DARBY-REV2006 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
PEUPLES2005 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, mais s’il se laisse former il sera comme son maître.
COLOMBE1978 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
SEGOND-212007 Le disciple n'est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
LOUIS-SEGOND1910 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
MAREDSOUS2004 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, mais tout disciple accompli sera comme son maître.
BOYER2022 «Le disciple n’est pas au-dessus du maître. Mais bien préparé chacun sera comme son maître. »
BAYARD2018 L’élève ne surpasse pas le maître, mais tout élève bien éduqué deviendra comme son maître.
KUETU2023 Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur, mais entièrement équipé, il sera comme son docteur.
CHOURAQUI1977 Nul adepte ne dépasse son rabbi ; mais chacun, à la fin, sera comme son rabbi.
CALAME2012 Il n’y a pas de disciple au-dessus de son maître. Mais le parfait sera comme son maître.
TRESMONTANT2007 il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui l'enseigne mais s'il est achevé [celui qui reçoit l'enseignement] alors il sera comme celui qui lui a donné l'enseignement
STERN2018 Un talmid n’est pas au-dessus de son Rabbi ; mais tout talmid qui est instruit, deviendra comme son Rabbi.
LIENART1951 Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître.
LAUSANNE1872 Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur; mais, entièrement formé, tout [disciple] sera comme son docteur.
GENEVE1669 Le diſciple n'eſt point par deſſus ſon maiſtre: mais tout diſciple qui ſera bien accompli, ſera rendu conforme à ſon maiſtre.
MARTIN_17071707 Le disciple n’est point par-dessus son maître: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maître.
MARTIN_17441744 Le disciple n'est point par-dessus son maître ; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître.
OSTERVALD_17441744 Le disciple n'est point au dessus de son maître, mais tout disciple accompli sera comme son maître.
OSTERVALD_18811881 Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
KING-JAMES2006 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître.
SACY1759 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple est parfait lorqu’il est semblable à son maître.
ABBE-FILLION1895 Le disciple n'est pas au-dessus du maître; mais tout disciple sera parfait, s'il est comme son maître.
EDMOND-STAPFER1889 «Le disciple n'est pas au-dessus du maître; il sera parfait quand il sera pareil à son maître.»
OLTRAMARE1874 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître: tout disciple sera traité comme son maître.
MONDE-NOUVEAU1995 Un élève n’est pas au-dessus de son enseignant, mais tout homme qui est parfaitement instruit sera comme son enseignant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, mais toute personne parfaitement instruite sera comme son enseignant.
NEUFCHATEL1899 Un disciple n'est point au-dessus du maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
PAROLE-DE-VIE2000 Le disciple n'est pas plus savant que son maître, mais tous les disciples bien formés seront comme leur maître.
FRANCAIS-C-N2019 Aucun disciple n'est supérieur à son maître ; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
FRANCAIS-C1982 Aucun élève n'est supérieur à son maître; mais tout élève complètement instruit sera comme son maître.
SEMEUR2000 Le disciple n’est pas plus grand que son maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
PAROLE-VIVANTE2013 Un disciple ne surpasse jamais son maître, mais lorsque sa formation sera achevée, il lui sera en tous points semblable.
NVG2022 L'étudiant n'est pas au-dessus de l'enseignant ; mais chacun sera parfait comme son maître.


LUC 6 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourquoi cependant regardes-tu la brindille celle en l'oeil de ton frère, la cependant poutre celle en ton propre oeil non tu intelliges-complètement ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ?
LEFEVRE2005 Et pourquoi vois-tu un fétu en l’œil de ton frère ? Et tu ne considères point une poutre qui est en ton œil ?
OLIVETAN2022 Et pourquoy vois tu ung festu en loeil de ton frere; & tu ne considere point une poultre qui est en ton ppre oeil?
JACQUELINE1992 Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil tu ne la remarques pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !
SEGOND-NBS2002 Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
OECUMENIQUE1976 «Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas?
JERUSALEM1973 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
ALBERT-RILLIET1858 Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
LITURGIE2013 Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ?
AMIOT1950 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère ? et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas !
GROSJEAN1971 Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil ?
DARBY1885 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
DARBY-REV2006 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre oeil ?
PEUPLES2005 Quoi ! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien ?
COLOMBE1978 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
SEGOND-212007 »Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre oeil?
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
MAREDSOUS2004 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans le tien?
BOYER2022 « Et pourquoi regarder une paille dans l’œil de ton frère quand une poutre dans ton œil, tu ne la remarques pas ?
BAYARD2018 Pourquoi t’attardes-tu sur la brindille qui est dans l’œil de ton frère et ignores-tu la poutre que tu as dans le tien ?
KUETU2023 Mais pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
CHOURAQUI1977 Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre œil, tu ne la considères pas !
CALAME2012 Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère ? Et la poutre dans ton œil, tu ne la vois pas ?
TRESMONTANT2007 et pourquoi donc estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi tu ne la regardes pas
STERN2018 Pourquoi vois-tu donc la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
LIENART1951 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est ton œil à toi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
LAUSANNE1872 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
GENEVE1669 Davantage, pourquoi regardes-tu le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere, & tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil?
MARTIN_17071707 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu n’aperçois pas un chevron dans ton propre oeil?
MARTIN_17441744 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
OSTERVALD_17441744 De plus, pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil ?
OSTERVALD_18811881 Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?
KING-JAMES2006 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
SACY1759 Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre oeil?
ABBE-FILLION1895 Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil?
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
OLTRAMARE1874 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi regardes-​tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-​tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
NEUFCHATEL1899 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil?
PAROLE-DE-VIE2000 « Tu regardes le bout de paille dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?
FRANCAIS-C1982 Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
SEMEUR2000 Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien?
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi concentres-tu tes regards sur les grains de sciure que tu as remarqués dans l’œil de ton frère, alors que tu ne te rends même pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?
NVG2022 Pourquoi vois-tu la paille dans l'œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?


LUC 6 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment tu te peux de dire à ton frère· Frère, abandonne que j'aie éjecté la brindille celle en ton oeil, toi-même la – en ton oeil – poutre non regardant ? Hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de ton oeil, et alors tu regarderas-à-travers la brindille celle en l'oeil de ton frère pour éjecter.
ALAIN-DUMONT2021 Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.
LEFEVRE2005 Ou comment peux-tu / dire à ton frère : Frère permets que je jette le fétu qui est en ton œil, (toi) qui ne vois point la poutre qui est en ton œil ? Hypocrite, jette premièrement la poutre de ton œil et alors tu verras clairement pour jeter hors le fétu qui est en l’œil de ton frère.
OLIVETAN2022 Ou; comment peulx tu dire a ton frere: Frere; permetz que je jette hors le festu qui est en ton oeil; toy qui ne vois point la poultre qui est en ton oeil: Hypocrite jette premierement la poultre de ton oeil: & adonc tu regarderas de ietter hors le festu qui est en loeil de ton frere.
JACQUELINE1992 Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère laisse que j'extraie la paille qui est dans ton œil" – et toi la poutre qui est dans ton œil tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l'œil de ton frère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère.
SEGOND-NBS2002 Comment peux–tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse–moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
OECUMENIQUE1976 Comment peux-tu dire à ton frère: ‹Frère, attends. Que j'ôte la paille qui est dans ton oeil›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil! et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
JERUSALEM1973 Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
ALBERT-RILLIET1858 Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère.
LITURGIE2013 Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
AMIOT1950 Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour enlever la paille qui est dans l'œil de ton frère.
GROSJEAN1971 Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse que je retire ce fétu de ton œil, quand toi-même tu ne regardes pas la poutre de ton œil ? Comédien ! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère.
DARBY1885 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
DARBY-REV2006 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j'ôterai la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
PEUPLES2005 Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
COLOMBE1978 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
SEGOND-212007 Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton oeil', toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
LOUIS-SEGOND1910 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
MAREDSOUS2004 Comment peux-tu lui dire: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite, tu y verras pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
BOYER2022 Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille dans ton œil, quand toi, dans ton œil, la poutre tu ne la vois pas ! Orateur hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour enlever une paille dans l’œil de ton frère. »
BAYARD2018 Comment peux-tu dire à ton frère : « Frère, laisse-moi te débarrasser de la brindille que tu as dans l’œil », alors que tu ignores la poutre qui se trouve dans le tien ? Faux jeton*, enlève d’abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez bien pour ôter la brindille qui se trouve dans l’œil de ton frère.
KUETU2023 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
CHOURAQUI1977 Comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi chasser le fétu qui est dans ton œil’ quand tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite ! Chasse en premier la poutre de ton œil ! Après quoi tu verras clair pour chasser le fétu dans l’œil de ton frère.
CALAME2012 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi extraire la paille de ton œil, et la poutre dans ton œil, tu ne la vois pas ? Preneur d’apparences, extrais d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras pour extraire la paille de l’œil de ton frère.
TRESMONTANT2007 et comment peuxtu dire à ton frère mon frère laisse-moi faire et je vais enlever le brin de paille qui [est] dans ton œil alors que toi la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois même pas mécréant enlève tout d'abord la poutre de ton œil et puis après tu verras à enlever le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère
STERN2018 Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Mon frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil’, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton propre œil ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil alors tu verras clair afin d’enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère !
LIENART1951 Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever l
PIROT-ET-CLAMER1950 Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever
ABBE-CRAMPON1923 Ou comment peux-tu dire à ton frère: " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
LAUSANNE1872 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permet que j'ôte le brin de paille qui est dans ton oeil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère.
GENEVE1669 Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oſte le feſtu qui eſt en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui eſt en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere?
MARTIN_17071707 Ou comment peux-tu dire à ton frère; Mon frère, permets que j’ôte le fétu qui est dans ton oeil? toi qui ne vois point un chevron qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement le chevron de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l’oeil de ton frère.
MARTIN_17441744 Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
OSTERVALD_17441744 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.
OSTERVALD_18811881 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.
KING-JAMES2006 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton oeil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
SACY1759 Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre oeil; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre qui est dans votre oeil, & après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’oeil de votre frère.
ABBE-FILLION1895 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
EDMOND-STAPFER1889 Comment peux-tu dire à ton frère: «Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil», ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
OLTRAMARE1874 Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère;
MONDE-NOUVEAU1995 Comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Frère, permets que je retire la paille qui est dans ton œil ’, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comment peux-​tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-​moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
NEUFCHATEL1899 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu ne vois même pas le tronc d'arbre qui est dans le tien ! Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! »
FRANCAIS-C-N2019 Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur.
FRANCAIS-C1982 Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton oeil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.»
SEMEUR2000 Comment peux-tu dire à ton frère: "Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’oeil," alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens, que je t’enlève cette sciure de ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.
NVG2022 Comment peux-tu dire à ton frère : « Frère, sans jeter la paille qui est dans ton œil », alors que toi-même tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras, pour faire lever la paille qui est dans l'œil de ton frère.


LUC 6 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non car il est arbre beau faisant fruit pourri, non même de-nouveau arbre pourri faisant fruit beau.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit.
LEFEVRE2005 Certes, l’arbre n’est point bon qui fait (un) mauvais fruit, ni l’arbre mauvais qui fait (un) bon fruit,
OLIVETAN2022 Certes larbre nest pas bon qui faict fruict infect; ne larbre infect; qui faict bon fruict.
JACQUELINE1992 Il n'est pas d'arbre beau qui fasse fruit pourri. Pas plus qu'arbre pourri qui fasse de beau fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’y a certes pas de bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni inversement d’arbre pourri qui fasse un bon fruit ;
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d’arbre malade qui produise un beau fruit.
OECUMENIQUE1976 «Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit malade, et pas davantage d'arbre malade qui produise un bon fruit.
JERUSALEM1973 Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit.
ALBERT-RILLIET1858 Il n'y a pas en effet de bon arbre qui produise du fruit pourri, ni, d'un autre côté, d'arbre pourri qui produise du bon fruit;
LITURGIE2013 Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ; jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de bon fruit.
AMIOT1950 Il n'y a pas de bon arbre, en effet, qui donne de mauvais fruit, ni non plus de mauvais arbre qui donne un bon fruit.
GROSJEAN1971 Car il n’y a pas de bel arbre qui fasse du fruit pourri, ni non plus d’arbre pourri qui fasse de beau fruit.
DARBY1885 Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ;
DARBY-REV2006 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit :
PEUPLES2005 Il n’y a pas d’arbre sain qui donne de mauvais fruits, ni d’arbre malade qui donne de bons fruits.
COLOMBE1978 Il n'y a pas de bon arbre qui produise du mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise du bon fruit.
SEGOND-212007 »Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
MAREDSOUS2004 Il n'y a pas de bon arbre qui porte de mauvais fruit, pas non plus de mauvais arbre qui porte de bon fruit.
BOYER2022 « Non, il n’y a pas d’arbre beau qui fasse un fruit pourri ni inversement d’arbre pourri qui, lui, fasse un beau fruit.
BAYARD2018 Non, il n’existe pas d’arbre sain qui produise des fruits pourris, pas plus qu’il n’existe d’arbre pourri qui produise des fruits sains.
KUETU2023 Car ce n'est pas un bon arbre qui porte un fruit pourri, ni un arbre pourri qui porte un bon fruit.
CHOURAQUI1977 « C’est ainsi ! Pas de bon arbre qui fasse de mauvais fruit, et pas de mauvais arbre qui fasse de bon fruit !
CALAME2012 Il n’y a pas de bon arbre faisant de mauvais fruits, ni de mauvais arbre faisant de bons fruits.
TRESMONTANT2007 car il n'y a pas d'arbre bon qui fasse du fruit mauvais et inversement il n'y a pas d'arbre mauvais qui fasse du fruit bon
STERN2018 En effet, un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de beaux fruits.
LIENART1951 Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit ; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits;
LAUSANNE1872 Car il n'est point d'arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui fasse de bon fruit.
GENEVE1669 Certes l'arbre n'eſt point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'eſt point mauvais, qui fait de bon fruit.
MARTIN_17071707 Certes un arbre n’est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni un arbre n’est point mauvais, qui fait de bon fruit.
MARTIN_17441744 Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
OSTERVALD_17441744 L'arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon et l'arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais,
OSTERVALD_18811881 Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
KING-JAMES2006 Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
SACY1759 Car l’arbre qui produit de mauvais fruits, n’est pas bon; & l’arbre qui produit de bons fruits, n’est pas mauvais:
ABBE-FILLION1895 Car un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits.
EDMOND-STAPFER1889 «Un arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon; à l'inverse, un arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais;
OLTRAMARE1874 car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits, comme il n'y a pas de mauvais arbre qui produise de bons fruits:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car il n’y a pas de bel arbre qui produise du fruit pourri ; d’autre part, il n’y a pas d’arbre pourri qui produise du beau fruit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Un bel arbre ne produit pas de fruits pourris, et un arbre pourri ne produit pas de beaux fruits.
NEUFCHATEL1899 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 « Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits et un arbre malade ne produit pas de bons fruits.
FRANCAIS-C-N2019 Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, et un arbre malade ne produit pas de bons fruits.
FRANCAIS-C1982 «Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits.
SEMEUR2000 Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est impossible qu’un bon arbre porte de mauvais fruits, ou qu’un mauvais arbre produise de bons fruits.
NVG2022 Car il n'y a pas de bon arbre produisant de mauvais fruits, ni de mauvais arbre produisant de bons fruits.


LUC 6 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car chaque arbre du-sortant de son propre fruit il est connu· Car non du-sortant des épines ils collectent figues non même du-sortant d'un buisson-de-ronce grappe-de-raisins ils vendangent.
ALAIN-DUMONT2021 Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.
LEFEVRE2005 car / un / chaque arbre est connu de son fruit. Car ils ne cueillent point de figues sur des épines, et ne vendangent point le raisin (sur) un buisson.
OLIVETAN2022 Car ung chascun arbre est congneu par son fruict. Aussi ilz ne cueillent point figues des espines: & ne vendengent point le raisin dung buisson.
JACQUELINE1992 Car chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues ni sur un buisson raisin ne se vendange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson.
SEGOND-NBS2002 Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
OECUMENIQUE1976 Chaque arbre en effet se reconnaît au fruit qui lui est propre: ce n'est pas sur un buisson d'épines que l'on cueille des figues, ni sur des ronces que l'on récolte du raisin.
JERUSALEM1973 Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces.
ALBERT-RILLIET1858 car chaque arbre se connaît à son propre fruit; en effet ce n'est pas sur des épines qu'on recueille des figues, ni sur un buisson qu'on vendange du raisin.
LITURGIE2013 Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit : on ne cueille pas des figues sur des épines ; on ne vendange pas non plus du raisin sur des ronces.
AMIOT1950 Chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur les ronces.
GROSJEAN1971 On reconnaît chaque arbre à son fruit : on ne récolte pas de figues sur des épines et on ne vendange pas de raisin sur un buisson.
DARBY1885 car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
DARBY-REV2006 chaque arbre se connaît à son propre fruit ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.
PEUPLES2005 D’ailleurs, chaque arbre se reconnaît à son fruit : on ne ramasse pas des figues sur des épines, on ne vendange pas de raisins sur un buisson.
COLOMBE1978 Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
SEGOND-212007 En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
LOUIS-SEGOND1910 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
MAREDSOUS2004 Chaque arbre se juge à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, ni de raisins sur les ronces.
BOYER2022 Car chaque arbre est à son propre fruit reconnu. Et non, sur des épines on ne cueille pas de figues ni sur des buissons de ronces on ne vendange du raisin ! »
BAYARD2018 On reconnaît l’arbre à son fruit. On ne trouve pas de figues dans les épines. On ne récolte pas de raisin parmi les ronces.
KUETU2023 Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. Car on ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
CHOURAQUI1977 Oui, chaque arbre se reconnaît à son fruit : des figues ne se ramassent pas sur des épines ; le raisin ne se vendange pas sur des buissons.
CALAME2012 Car tout arbre est reconnu à ses fruits ; on ne retire pas les figues des épines, ni les raisins des ronces.
TRESMONTANT2007 car tout arbre c'est à partir de son propre fruit qu'il sera connu car ce n'est pas à partir des buissons de ronces qu'ils ramassent les figues et ce n'est pas à partir du buisson [d'épines] qu'ils récoltent la grappe de raisin
STERN2018 Chaque arbre est reconnaissable à son propre fruit ; on ne cueille pas de figues sur un buisson épineux, ni des grappes parmi les ronces.
LIENART1951 Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin.
ABBE-CRAMPON1923 car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.
LAUSANNE1872 Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.
GENEVE1669 Car chaque arbre eſt connu par ſon propre fruit. Car auſſi les figues ne ſe cueillent point des eſpines, & du buiſſon on ne vendange point les raiſins.
MARTIN_17071707 Et chaque arbre est connu à son fruit: car aussi les figues ne se cueillent point des épines, et on ne vendange pas des raisins, d’un buisson.
MARTIN_17441744 Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
OSTERVALD_17441744 Car chaque arbre se connait par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines et on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
OSTERVALD_18811881 Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
KING-JAMES2006 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l'on ne recueille pas des raisins sur un buisson.
SACY1759 car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, & on ne coupe point de grappes de raisin sur des ronces.
ABBE-FILLION1895 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
EDMOND-STAPFER1889 car c'est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues; sur des ronces on ne vendange pas de raisin.»
OLTRAMARE1874 chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l'on ne vendange pas le raisin sur la ronce.
MONDE-NOUVEAU1995 Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus des raisins sur un buisson d’épines.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On reconnaît chaque arbre à ses fruits. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des ronces, et on ne récolte pas non plus des raisins sur un buisson épineux.
NEUFCHATEL1899 Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l'on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
PAROLE-DE-VIE2000 On reconnaît les arbres à leurs fruits. On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes, on ne récolte pas du raisin sur des cactus.
FRANCAIS-C-N2019 Chaque arbre se reconnaît à ses fruits : on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces.
FRANCAIS-C1982 Chaque arbre se reconnaît à ses fruits: on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces.
SEMEUR2000 En effet, chaque arbre se reconnaît à ses fruits. On ne cueille pas de figues sur des chardons, et on ne récolte pas non plus du raisin sur des ronces.
PAROLE-VIVANTE2013 Car c’est précisément la nature des fruits qui permet d’identifier l’arbre. On ne cueille pas les figues sur des chardons. On ne vendange pas non plus le raisin sur des ronces.
NVG2022 Car chaque arbre se reconnaît à son fruit ; car ils ne cueillent pas des figues sur des épines, ni ne cueillent des raisins dans le buisson.


LUC 6 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le bon être-humain du-sortant du bon trésor du coeur il porte-en-avant {pro-duit} le bon, et le méchant du-sortant du méchant il porte-en-avant le méchant· Car du-sortant de surabondage de coeur bavarde sa bouche.
ALAIN-DUMONT2021 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.
LEFEVRE2005 L’homme qui est bon produit (une) bonne chose, du bon trésor de son cœur, et l’homme qui est mauvais produit une chose mauvaise, du mauvais trésor de son cœur. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
OLIVETAN2022 Lhomme bon; produit bonne chose du bon thresor de son coeur; & lhomme mauvais produit chose mauvaise; du mauvais thresor de son coeur: car de labondance du coeur la bouche parle.
JACQUELINE1992 L'homme bon du bon trésor du cœur produit du bon. Le mauvais du trésor mauvais produit du mauvais. Car d'un trop-plein de cœur parle sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme bon, du bon trésor de son coeur, sort ce qui est bon, et le mauvais, de son mauvais [trésor], sort ce qui est mauvais ; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
SEGOND-NBS2002 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais; car c’est de l’abondance de son cœur que sa bouche parle.
OECUMENIQUE1976 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire le bien, et le mauvais, de son mauvais trésor, tire le mal; car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur.
JERUSALEM1973 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
ALBERT-RILLIET1858 L'homme bon du bon trésor de son cœur tire le bien, et le méchant du mauvais tire le mal; car c'est par ce qui déborde du cœur que sa bouche parle.
LITURGIE2013 L’homme bon tire le bien du trésor de son cœur qui est bon ; et l’homme mauvais tire le mal de son cœur qui est mauvais : car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.
AMIOT1950 L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire du mal de son mauvais fond ; car la bouche parle du trop-plein du cœur.
GROSJEAN1971 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, tire du bon; et le mauvais, d’un mauvais, tire du mauvais; car ce que dit sa bouche vient du trop-plein de son cœur.
DARBY1885 L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle.
DARBY-REV2006 L'homme bon, du bon trésor de son coeur, produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit ce qui est mauvais : car de l'abondance du coeur, la bouche parle.
PEUPLES2005 L’homme bon dit ce qui est bon à partir du bon fonds qui est en lui, mais l’homme mauvais fait sortir le mal du mauvais fonds qui est en lui. La bouche parle de l’abondance du cœur.
COLOMBE1978 L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et le mauvais tire le mal de son mauvais trésor, car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
SEGOND-212007 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son coeur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son coeur est plein.
LOUIS-SEGOND1910 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
MAREDSOUS2004 L'homme bon tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car ce qui déborde du coeur jaillit aux lèvres.
BOYER2022 « L’humanité bonne, d’un bon trésor de son cœur produit du bon, et le tourmenté, de son tourment produit du tourment, car d’un cœur abusif parle sa bouche. »
BAYARD2018 L’homme bon fait le bien à partir des richesses de son cœur ; l’homme mauvais fait le mal à partir des déchets du cœur. Car la bouche exprime ce qui déborde du cœur.
KUETU2023 L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'être humain mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur. Car c'est de l'abondance du cœur que sa bouche parle.
CHOURAQUI1977 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon ; le criminel, de son fond criminel, produit le crime. Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.
CALAME2012 l’Homme bon, des bons dépôts de son cœur tire de bonnes choses. Mais l’Homme mauvais, des mauvais dépôts de son cœur tire de mauvaises choses. Car les lèvres parlent du débordement du cœur.
TRESMONTANT2007 l'homme qui est bon c'est du bon trésor de son cœur qu'il fait sortir ce qui est bon et celui qui est mauvais c'est du mauvais [trésor de son cœur] qu'il fait sortir ce qui est mauvais car c'est à partir de ce qui déborde du surplus du cœur qu'elle parle sa bouche
STERN2018 L’homme bon produit de bonnes choses du trésor de bontés qu’il abrite en son cœur, tandis que l’homme mauvais produit de mauvaises choses du trésor de méchancetés qu’il abrite en son cœur. En effet, sa bouche parle du trop-plein de son cœur.
LIENART1951 L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.”
ABBE-CRAMPON1923 L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l'homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur.
LAUSANNE1872 L'homme bon, du bon trésor de son coeur tire ce qui est bon, et l'homme méchant, du trésor méchant de son coeur tire ce qui est méchant; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle.
GENEVE1669 L'homme de bien tire de bonnes choſes du bon treſor de ſon coeur: & le mauvais homme tire de mauvaiſes choſes du mauvais treſor de ſon coeur: car c'eſt de l'abondance du coeur que la bouche parle.
MARTIN_17071707 L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur: et le méchant homme tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur: car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.
MARTIN_17441744 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur ; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
OSTERVALD_17441744 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur, car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
OSTERVALD_18811881 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
KING-JAMES2006 Un homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son coeur produit ce qui est mauvais; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle.
SACY1759 L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor de son coeur: car la bouche parle de la plénitude du coeur.
ABBE-FILLION1895 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l'abondance du coeur.
EDMOND-STAPFER1889 «Du bon trésor de son coeur l'homme bon tire le bien; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire le mal; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.»
OLTRAMARE1874 L'homme de bien tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car de l'abondance du coeur la bouche parle.
MONDE-NOUVEAU1995 Un homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon, mais un homme mauvais, de son mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais ; car c’est de l’abondance du cœur que sa bouche parle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme bon fait sortir de bonnes choses du bon trésor qui est dans son cœur, mais un homme mauvais fait sortir de mauvaises choses de son mauvais trésor. Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli.
NEUFCHATEL1899 L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire le mal du mauvais trésor; car de l'abondance du cœur sa bouche parle.
PAROLE-DE-VIE2000 La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses. Oui, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor que contient son cœur, celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur.
FRANCAIS-C1982 L'homme bon tire du bien du bon trésor que contient son coeur; l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor. Car la bouche de chacun exprime ce dont son coeur est plein.»
SEMEUR2000 L’homme qui est bon tire le bien du bon trésor de son coeur; celui qui est mauvais tire le mal de son mauvais fonds. Ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme qui est bon fait le bien, car il le puise dans le trésor des bonnes dispositions qui sont en réserve dans son cœur ; celui qui est mauvais tire le mal de son fond de méchanceté, car ce qui jaillit des lèvres n’est que l’expression de ce qui remplit le cœur et qui déborde de son trop-plein.
NVG2022 L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire le mal du mal, car c'est de l'abondance de son cœur que sa bouche parle.


LUC 6 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourquoi cependant m'appelez-vous· Maître ! Maître ! Et non vous faites les choses que je dis ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ?
LEFEVRE2005 Et pourquoi m’appelez-vous : Sire, sire !, et ne faites(-vous) point ce que je dis ?
OLIVETAN2022 Et pourquoy me appellez vous; Seigneur; Seigneur: & ne faictes point ce que je dy?
JACQUELINE1992 Pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur Seigneur !" Et vous ne faites pas ce que je dis ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?”
SEGOND-NBS2002 Pourquoi m’appelez–vous « Seigneur! Seigneur! » et ne faites–vous pas ce que je dis?
OECUMENIQUE1976 «Et pourquoi m'appelez-vous ‹Seigneur, Seigneur› et ne faites-vous pas ce que je dis?
JERUSALEM1973 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
ALBERT-RILLIET1858 Mais pourquoi m'appelez-vous: « Seigneur, Seigneur! » et ne faites-vous pas ce que je dis?
LITURGIE2013 Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce que je dis ?
AMIOT1950 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
GROSJEAN1971 Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
DARBY1885 Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
DARBY-REV2006 Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
PEUPLES2005 Pourquoi me donnez-vous ce titre : « Seigneur, Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ?
COLOMBE1978 Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
SEGOND-212007 »Pourquoi m'appelez-vous 'Seigneur, Seigneur!' et ne faites-vous pas ce que je dis?
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
MAREDSOUS2004 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
BOYER2022 « Pourquoi alors m’appeler : Seigneur ! Seigneur ! et ne pas faire ce que je dis ?
BAYARD2018 Vous m’appelez « seigneur, seigneur » et pourtant vous ne faites pas ce que je dis, pourquoi ?
KUETU2023 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
CHOURAQUI1977 « Pourquoi m’appelez-vous : ‹ Adôn ! Adôn ! ›, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
CALAME2012 Pourquoi m’appelez-vous Mâri, Mâri, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
TRESMONTANT2007 pourquoi donc estce que vous m'appelez mon seigneur mon seigneur alors que vous ne faites pas ce que je dis
STERN2018 Pourquoi m’appelez-vous ‘Seigneur, Seigneur !’ et ne faites-vous pas ce que je dis ?
LIENART1951 “Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis?
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi m'appelez-vous: " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis?
LAUSANNE1872 Et pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis?
GENEVE1669 Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, & ne faites point ce que je dis?
MARTIN_17071707 Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?
MARTIN_17441744 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ?
OSTERVALD_17441744 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur et vous ne faites pourtant pas ce que je dis ?
OSTERVALD_18811881 Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?
KING-JAMES2006 Et pourquoi m'appelez-vous SEIGNEUR, SEIGNEUR, et vous ne faites pas ce que je dis?
SACY1759 Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, & que vous ne faites pas ce que je dis?
ABBE-FILLION1895 Pourquoi M'appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que Je vous dis?
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur! Seigneur!» et ne faites-vous pas ce que je dis?
OLTRAMARE1874 Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur,» et ne faites-vous pas ce que je dis?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pourquoi donc m’appelez-vous ‘ Seigneur ! Seigneur ! ’ mais ne faites-vous pas les choses que je dis ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pourquoi donc m’appelez-​vous “Seigneur ! Seigneur !”, mais ne faites-​vous pas ce que je dis ?
NEUFCHATEL1899 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous m'appelez : “Seigneur ! Seigneur ! ”, mais vous ne faites pas ce que je dis. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis ?
FRANCAIS-C1982 «Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis?
SEMEUR2000 Pourquoi m’appelez-vous "Seigneur! Seigneur!" alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande?
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi m’appelez-vous : « Seigneur ! Seigneur ! », alors que vous ne faites pas ce que je vous commande ?—
NVG2022 Mais pourquoi m'appelez-vous "Seigneur, Seigneur" et ne faites-vous pas ce que je dis ?


LUC 6 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout celui se venant vers moi et écoutant mes discours et les faisant, je vous montrerai-en-dessous à qui il est semblable·
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique :
LEFEVRE2005 Tout homme qui vient à moi, et oit mes paroles, et les fait , je vous montrerai à qui il est semblable.
OLIVETAN2022 Quiconque vient a moy; & oyt mes parolles; & les faict: je vous monstreray a qui il est semblable.
JACQUELINE1992 Qui vient vers moi entend mes paroles et les fait je vais vous suggérer à qui il est semblable :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable.
SEGOND-NBS2002 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable:
OECUMENIQUE1976 «Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable.
JERUSALEM1973 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble.
LITURGIE2013 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
AMIOT1950 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
GROSJEAN1971 Quiconque vient à moi et écoute mes paroles et les pratique, je vais vous montrer à qui il est pareil :
DARBY1885 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique :
DARBY-REV2006 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :
PEUPLES2005 Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous en donner une image :
COLOMBE1978 Tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable:
SEGOND-212007 Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique:
LOUIS-SEGOND1910 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
MAREDSOUS2004 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous indiquer à qui il ressemble.
BOYER2022 Qui vient vers moi et entend mes paroles, et les fait, je vais vous figurer à qui il ressemble.
BAYARD2018 Je vous montrerai à quoi ressemble celui qui vient près de moi, entend mes paroles et les accomplit.
KUETU2023 Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
CHOURAQUI1977 Qui vient vers moi, entend mes paroles et les fait, je vous montrerai à qui il est semblable.
CALAME2012 Quiconque vient auprès de moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble.
TRESMONTANT2007 tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles et qui les fait je vais vous montrer à qui il est semblable
STERN2018 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à quoi il ressemble.
LIENART1951 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
LAUSANNE1872 Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
GENEVE1669 Quiconque vient à moi, & oit mes paroles, & les met en effet, je vous montrerai à qui il eſt ſemblable.
MARTIN_17071707 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en effet.
MARTIN_17441744 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.
OSTERVALD_17441744 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui écoute mes paroles et qui les mets en pratique :
OSTERVALD_18811881 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique.
KING-JAMES2006 Quiconque vient à moi et entend mes discours, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable:
SACY1759 Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, & qui les pratique:
ABBE-FILLION1895 Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
OLTRAMARE1874 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique:
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vais vous dire à qui ressemble celui qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique.
NEUFCHATEL1899 Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable:
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et m'obéit, je vais vous montrer à qui il ressemble :
FRANCAIS-C-N2019 Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique :
FRANCAIS-C1982 Je vais vous montrer à qui ressemble quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique:
SEMEUR2000 Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute ce que je dis et l’applique? C’est ce que je vais vous montrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez à qui ressemble l’homme qui écoute ce que je dis et qui le met en pratique ?
NVG2022 Quiconque vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble :


LUC 6 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblable il est à un être-humain édifiant-en-maison une maison-d'habitation, lequel bêcha et approfondit et posa un fondement sur la roche· D'inondation cependant de s'ayante-devenue, fracassa-auprès le fleuve à cette maison-d'habitation-là, et non il eut la ténacité de l'ébranler par le fait de ce bellement avoir été-édifiée-en-maison elle-même.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.
LEFEVRE2005 II est semblable à l’homme qui édifie une maison, qui à foui bien profond et a mis le fondement sur la pierre ; et quand (une) grande abondance d’eau est venue, le fleuve a frappé contre cette maison et ne l’a pu mouvoir, car elle était [fondée sur la pierre].
OLIVETAN2022 Il est semblable a lhomme qui edifie une maison; lequel a fouy bien bas; & a mis le fondement sur la pierre: & quand labondance deaue est venue; le fleuve a frappe contre ceste maison; et ne la peu mouvoir: car elle estoit fondee sur la pierre.
JACQUELINE1992 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse il va profond il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient le torrent se rue sur cette maison et n'est pas assez fort pour l'ébranler parce qu'elle est bellement bâtie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
SEGOND-NBS2002 il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.
OECUMENIQUE1976 «Il est comparable à un homme qui bâtit une maison: il a creusé, il est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Une crue survenant, le torrent s'est jeté contre cette maison mais n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
JERUSALEM1973 Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
ALBERT-RILLIET1858 Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n'a pu l'ébranler parce qu'elle était bien bâtie.
LITURGIE2013 Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite.
AMIOT1950 Il ressemble à un homme construisant une maison, qui a creusé, creusé profond et a posé les fondations sur le roc ; la crue survenant, les flots se sont rués sur cette maison, et ils n'ont pu l'ébranler, car elle était bien bâtie.
GROSJEAN1971 il est pareil à un homme qui, bâtissant une maison, a bêché, fouillé et en a posé les fondations sur de la roche; il y a eu inondation, le torrent s’eét rué contre cette maison, et il n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
DARBY1885 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
DARBY-REV2006 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et fouillé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison et n'a pas pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
PEUPLES2005 il ressemble à un homme qui a bâti une maison ; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie.
COLOMBE1978 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il a creusé profondément et posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est rué contre cette maison, sans être capable de l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
SEGOND-212007 il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s'est jeté contre cette maison sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
LOUIS-SEGOND1910 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
MAREDSOUS2004 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien profond et posé les fondations sur le roc. Au moment de la crue, le torrent s'est précipité contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, car elle était bien bâtie.
BOYER2022 II ressemble à un homme qui construit une maison. Il a creusé, approfondi, et fait la fondation sur la pierre. Et c’est la crue ! Le torrent se déchaîne contre la maison mais sans parvenir à l’ébranler parce que de belle construction.
BAYARD2018 II ressemble à un homme qui pour construire sa maison a creusé profondément et a bâti les fondations sur la pierre. Quand le déluge arrive, l’eau se jette contre la maison mais sans l’ébranler parce qu’elle est solidement construite.
KUETU2023 Il est semblable à un être humain qui bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément et a mis le fondement sur le rocher. Mais une inondation est venue, et le fleuve s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bâtie sur le rocher.
CHOURAQUI1977 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Après avoir profondément creusé, il pose les fondations sur le roc. Une inondation survient, le fleuve déferle contre cette maison. Il n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle a été bien bâtie.
CALAME2012 Il ressemble à un homme qui a bâti une maison, a creusé profond, et a posé les fondations sur le roc. Quand il y a eu la crue, la crue s’est précipitée sur cette maison, mais elle n’a pu la faire trembler, car ses fondations étaient posées sur le roc.
TRESMONTANT2007 il est semblable à un homme qui est en train de construire une maison il a creusé et il est allé profond et il a posé le fondement sur le rocher et alors il y a eu une inondation il s'est précipité le torrent d'eau contre cette maison mais il n'a pas pu l'ébranler parce qu'elle était bien construite elle
STERN2018 Il est comme un homme qui a bâti sa maison en creusant profondément afin de poser les fondations sur le roc. Quand la crue est venue, le torrent s’est jeté contre cette maison, mais n’a pas pu l’ébranler car elle était bien bâtie.
LIENART1951 Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
ABBE-CRAMPON1923 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
LAUSANNE1872 Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
GENEVE1669 Il eſt ſemblable à l'homme qui en baſtiſſant une maiſon, aura fouï & creuſé, & aura mis le fondement ſur le roc: & quand il eſt venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maiſon-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle eſtoit fondée ſur le roc.
MARTIN_17071707 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche, de sorte qu’un débordement d’eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison, mais il ne l’a pu ébranler; parce qu’elle était fondée sur la roche.
MARTIN_17441744 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce qu'elle était fondée sur la roche.
OSTERVALD_17441744 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison et qui ayant fouillé et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc et quand est survenu un débordement d'eaux, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il ne l'a pu ébranler parce qu'elle était fondée sur le roc.
OSTERVALD_18811881 ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
KING-JAMES2006 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc: et quand l'inondation monta, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
SACY1759 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, & qui, après avoir creusé bien avant, en a posé le fondement sur la pierre: un débordement d’eaux étant arrivé; un fleuve est venu fondre sur cette maison, & il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre.
ABBE-FILLION1895 Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l'inondation étant survenue, le torrent s'est précipité sur cette maison et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur la pierre.
EDMOND-STAPFER1889 Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L'inondation est survenue; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n'a pas eu la force de l'ébranler, parce qu'elle était bien construite.»
OLTRAMARE1874 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
MONDE-NOUVEAU1995 Il est semblable à un homme bâtissant une maison, qui a creusé, est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Aussi, quand il y a eu inondation, le fleuve s’est rué contre cette maison, mais il n’a pas été assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé profond et a posé les fondations sur le roc. Ainsi, quand il y a eu une inondation, les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, mais elles n’ont pas été assez puissantes pour l’ébranler, parce qu’elle était bien construite.
NEUFCHATEL1899 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le torrent s'est jeté contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
PAROLE-DE-VIE2000 il ressemble à quelqu'un qui construit une maison. Il a creusé la terre, il a creusé profondément, et il a posé les fondations sur de la pierre. Au moment de l'inondation, les eaux de la rivière se jettent sur cette maison, mais elles ne peuvent pas la faire bouger. En effet, la maison est bien construite.
FRANCAIS-C-N2019 il est comme celui qui s'est mis à bâtir une maison ; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, mais sans parvenir à l'ébranler, car la maison était bien bâtie.
FRANCAIS-C1982 il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie.
SEMEUR2000 Il ressemble à un homme qui a bâti une maison: il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art.
PAROLE-VIVANTE2013 À quelqu’un qui veut bâtir une maison, et qui a creusé une profonde tranchée pour asseoir les fondations sur le roc. À l’époque de la crue, quand le fleuve a débordé et que ses eaux se sont jetées avec violence contre cette maison, elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite suivant les règles de l’art.
NVG2022 Il est comme un homme qui bâtit une maison, qui creuse profondément et pose les fondations sur le roc ; Mais lorsque l'inondation s'est produite, la rivière était silencieuse pour cette maison et ne pouvait pas la déplacer. car il était bien construit.


LUC 6 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant ayant-écouté et n'ayant pas fait, semblable il est à un être-humain ayant-édifié-en-maison une maison-d'habitation sur la terre séparément d'un fondement, à laquelle fracassa-auprès le fleuve, et directement elle tomba-ensemble et se devint le fracassement de cette maison-d'habitation-là grand.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !
LEFEVRE2005 Mais celui / qui les oit et ne les fait point , est semblable à l’homme qui édifie sa maison sur la terre, sans fondement, contre laquelle le fleuve a couru et incontinent elle est chue et la ruine de cette maison fut faite grande ».
OLIVETAN2022 Mais celuy qui les oyt & ne les faict point; est semblable a lhomme qui a edifie sa maison sur la terre; sans fondement; contre laquelle le fleuve a frappe; & incontinent elle est cheute: & la ruyne de ceste maison fut faicte grande.
JACQUELINE1992 Mais qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre sans fondation. Sur elle se rue le torrent : aussitôt elle s'effondre. Et la ruine de cette maison est grande ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué le torrent, et aussitôt elle s’est écroulée ; et le désastre de cette maison a été grand !”
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est rué contre elle: aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande.
OECUMENIQUE1976 «Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est comparable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations: le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est effondrée, et la destruction de cette maison a été totale.»
JERUSALEM1973 Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui a écouté et n'a pas mis en pratique ressemble à un homme qui a bâti une maison sur la terre sans fondation; le fleuve a fait irruption contre elle, et aussitôt elle est tombée, et l'écroulement de cette maison-là a été grand. »
LITURGIE2013 Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à celui qui a construit sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle s’est effondrée ; la destruction de cette maison a été complète. "
AMIOT1950 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondations ; les flots se sont rués sur elle, et elle s'est aussitôt écroulée, et grande a été la ruine de cette maison.
GROSJEAN1971 Quant à celui qui écoute mais ne met pas en pra-tique, il est pareil à un homme qui a bâti une maison à même la terre, sans fondations ; le torrent s’est rué contre elle et elle s’est aussitôt écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
DARBY1885 Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.
DARBY-REV2006 Mais celui qui a entendu, et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s'est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.
PEUPLES2005 En revanche, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit la maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est jeté sur elle et elle n’a pas été longue à s’écrouler : ce fut un vrai désastre. »
COLOMBE1978 Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est rué contre elle: aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande.
SEGOND-212007 Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s'est jeté contre elle et aussitôt elle s'est écroulée; la ruine de cette maison a été grande.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre meuble, sans fondations. Le torrent s'est rué contre elle, et soudain elle s'est écroulée; et grande fut la ruine de cette maison.»
BOYER2022 Et celui qui a entendu, mais n’a rien fait, ressemble à un homme qui a construit une maison sur le sol, sans fondation, et contre laquelle s’est déchaîné le torrent, oui elle est tombée sur le coup. Et la ruine de cette maison est considérable ! »
BAYARD2018 Celui qui m’a entendu mais n’a rien fait ressemble à un homme qui a posé sa maison sur la terre sans fondations. Lorsque l’eau se jette contre la maison, la maison s’écroule, elle est totalement en ruine.
KUETU2023 Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un être humain qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le fleuve s'est jeté contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
CHOURAQUI1977 Qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre, sans fondations. Le fleuve déferle contre elle ; elle s’effondre vite ; et le désastre de cette maison est grand. »
CALAME2012 Et celui qui écoute et ne pratique pas, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la poussière, sans fondations. Quand le fleuve a fondu sur elle, aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. »
TRESMONTANT2007 mais celui qui écoute et qui ne fait pas il est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre mais sans fondations et il s'est précipité le torrent et voici qu'elle s'est effondrée et elle a été grande la brisure de cette maison
STERN2018 Quiconque entend mes paroles mais ne les met pas en pratique est comme l’homme qui a bâti sa maison sur un sol sans fondations. Dès que la rivière s’est jetée sur elle, elle s’est écroulée et cette maison est devenue un tas de débris misérables !
LIENART1951 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s'est rué contre elle, et elle s'est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
LAUSANNE1872 Mais celui qui a entendu et qui n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
GENEVE1669 Mais celui qui les a ouïes, & ne les a point miſes en effet, eſt ſemblable à l'homme qui aura baſti ſa maiſon à terre, ſans fondement: laquelle le fleuve a choquée, & incontinent elle eſt tombée, & la ruïne de cette maiſon-là a eſté grande.
MARTIN_17071707 Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes [paroles], ne les a point mises en effet, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement: [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.
MARTIN_17441744 Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui écoute mes paroles et qui ne les met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement, contre laquelle le torrent a donné avec violence et aussitôt elle est tombée et la ruine de cette maison-là a été grande.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.
KING-JAMES2006 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
SACY1759 Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans y faire de fondement: un fleuve est venu ensuite fondre sur cette maison; elle est tombée aussitôt, & la ruine en a été grande.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
EDMOND-STAPFER1889 «Quant à celui qui entend et ne met pas en pratique, il ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondations. Sur elle le torrent a fait irruption; soudain elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
OLTRAMARE1874 Mais celui qui écoute et ne pratique pas, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans creuser de fondements: le fleuve est venu donner contre cette maison, et aussitôt elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations. Contre elle s’est rué le fleuve, et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est devenue grande. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique ressemble à un homme qui a construit une maison sur le sol, sans poser de fondations. Les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, et elle s’est tout de suite écroulée : elle a été complètement détruite. »
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison-là a été grande.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, voici à qui il ressemble : il ressemble à quelqu'un qui a construit une maison sur le sol, sans faire de fondations. Quand les eaux de la rivière se jettent sur elle, la maison tombe tout de suite, elle est complètement détruite ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme quelqu'un qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée : sa destruction a été totale. »
FRANCAIS-C1982 Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite.»
SEMEUR2000 Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui écoute seulement mes paroles, sans les mettre en pratique, ressemble à un homme qui aurait bâti sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations : dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, cette construction s’est écroulée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
NVG2022 Mais celui qui a entendu et n'a pas fait est semblable à un homme qui bâtit sa maison sur le sol sans fondement ; dans lequel le fleuve était aveugle, et aussitôt il tomba, et il y eut une grande ruine de cette maison.