ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

APOCALYPSE 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur la montagne de Sion et avec lui cent quarante quatre milliers ayants son nom et le nom de son père ayant été graphé sur leurs fronts.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.
LEFEVRE2005 Et je vis. Et voici l’Agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille ayant son nom de son père écrit en leurs fronts.
OLIVETAN2022 Puis regarday. Et voicy que laigneau estoit sur la montaigne de Zion; et avec luy cent qurantequatre mille; ayans le nom de son pere escrit en leurs frontz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis ; et voici l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts .
SEGOND-NBS2002 Je vis l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante–quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
OECUMENIQUE1976 Et je vis: L'agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
JERUSALEM1973 Puis voici que l'Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec 144.000 gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis, et voici, l'agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père.
AMIOT1950 J'eus encore une vision : L'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers portant son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu, et voici l’agneau debout sur le mont Sion et avec lui cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
DARBY1885 Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
DARBY-REV2006 Et je vis : voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
PEUPLES2005 Ensuite j’ai vu ceci : l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front.
COLOMBE1978 Je regardai, et voici l'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000 (personnes), qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
SEGOND-212007 Je regardai et je vis l'Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
MAREDSOUS2004 J'eus encore une vision: l'Agneau debout sur le mont Sion et, près de lui, 144.000 personnes qui portaient son nom et celui de son Père écrits sur le front.
BAYARD2018 Je vis ; et voici l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
KUETU2023 Et je regardai, et voici, l'Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000 ayant le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
CHOURAQUI1977 Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu et voici l'agneau qui se tient debout sur la montagne de tziôn et avec lui cent quarante-quatre milliers son nom et le nom de son père sont inscrits sur leurs fronts
STERN2018 Je regardai et voici l’Agneau qui se tenait sur le mont Tziyon et avec lui 144000 [personnes] qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur leurs fronts.
LELOUP2020 Je vois : l’Agneau est debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le Nom de son Père écrits sur leur front.
LIENART1951 J'eus une vision : voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur le front.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'eus une vision: voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front.
ABBE-CRAMPON1923 Je regardai encore et voici que l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.
LAUSANNE1872 Et je regardai, et voilà que l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts;
GENEVE1669 Puis je regardai, & voici, l'Agneau ſe tenoit ſur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de ſon Pere écrit en leurs fronts.
MARTIN_17071707 Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et [il y avait] avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
MARTIN_17441744 Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
OSTERVALD_17441744 Je regardai ensuite et je vis l'agneau qui était sur la montagne de Sion et avec lui cent quarante quatre mille personnes qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts
OSTERVALD_18811881 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
KING-JAMES2006 Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts.
SACY1759 Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom, & le nom de son Père, écrit sur le front.
ABBE-FILLION1895 Je regardai, et voici, l'Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front.
EDMOND-STAPFER1889 Et je regardai, et je vis l'agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
OLTRAMARE1874 Puis je regardai, et voici, l'agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu, et regardez ! l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis j’ai vu, et regardez ! l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, et voici l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
PAROLE-DE-VIE2000 Je regarde encore : je vois l'Agneau debout sur la montagne de Sion. Avec lui, il y a 144 000 personnes. Le nom de l'Agneau et le nom de son Père sont écrits sur leurs fronts.
FRANCAIS-C-N2019 Je regardai encore : je vis l'agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion et, avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front.
FRANCAIS-C1982 Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front.
SEMEUR2000 Alors je vis l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui, les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père inscrits sur leurs fronts.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, j’eus une autre vision : je vis l’Agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion, accompagné des cent quarante-quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front.
NVG2022 Et je vis : et voici, un Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.


APOCALYPSE 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai une voix au sortant du ciel comme une voix de nombreuses eaux et comme une voix de grand tonnerre, et la voix laquelle j'écoutai comme des citharistes citharisants en leurs cithares.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une voix du ciel comme la voix de plusieurs eaux, et comme la voix d’un grand tonnerre. Et la voix que j’ouïs (était) comme de joueurs de harpes, jouant de leurs harpes
OLIVETAN2022 Et ouys une voix du ciel comme la voix de plusieurs eaues; et comme la voix dung grand tonnoirre. Et ouys une voix de ioueurs de harpes iouans de leurs harpes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux , comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares.
SEGOND-NBS2002 J’entendis du ciel une voix comme le bruit de grandes eaux, comme le bruit d’un fort tonnerre; et le son que j’entendis était comme celui de joueurs de lyre jouant de leurs instruments.
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis une voix venant du ciel, comme la voix des océans, comme le grondement d'un fort coup de tonnerre, et la voix que j'entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments.
JERUSALEM1973 Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments;
ALBERT-RILLIET1858 Et j'entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre, et la voix que j'entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes;
LITURGIE2013 Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare.
AMIOT1950 Et j'entendis une voix venant du ciel, semblable au bruit des grandes eaux et au grondement d'un fort coup de tonnerre, mais elle rappelait aussi un concert de citharistes jouant de leurs cithares.
GROSJEAN1971 Et j’ai entendu une voix du ciel comme la voix des grosses eaux, comme la voix d’un grand tonnerre et cette voix que j’entendais était comme des citharèdes qui citharisent sur leurs cithares.
DARBY1885 Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
DARBY-REV2006 J'entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
PEUPLES2005 J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare,
COLOMBE1978 J'entendis du ciel une voix, comme la voix de grandes eaux, comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et le son que j'entendis était comme celui de joueurs de harpes jouant de la harpe.
SEGOND-212007 J'entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d'un fort coup de tonnerre. Le son que j'entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument.
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
MAREDSOUS2004 J'entendais cependant un choeur céleste comparable au fracas des grandes eaux et aux grondements puissants du tonnerre, mais également à un choeur de citharèdes s'accompagnant de la cithare.
BAYARD2018 J’entendis une voix du ciel comme la voix de multiples eaux, comme la voix d’un gros tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes qui jouent de leurs cithares.
KUETU2023 Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre. Et j'entendis une voix de joueurs de cithare qui citharisent sur leurs cithares.
CHOURAQUI1977 J’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares.
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu une voix qui venait des cieux comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix d'un grand tonnerre et la voix que j'ai entendue [elle était] comme [la voix] des citharistes qui jouent de la cithare sur leurs cithares
STERN2018 J’entendis un son venant du ciel, semblable au son que font les eaux tumultueuses, comme le fracas d’un coup de tonnerre ; le son que j’entendis s’apparentait aussi à celui que font les harpistes quand ils jouent de leur harpe.
LELOUP2020 Et j’entends une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux, comme le grondement violent du tonnerre. La voix que j’entends est comme le chant des joueurs de harpe effleurant leurs instruments.
LIENART1951 J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares.
ABBE-CRAMPON1923 Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d'un puissant tonnerre; et le son que j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments.
LAUSANNE1872 et j'entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes.
GENEVE1669 Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de pluſieurs eaux, & comme le bruit d'un grand tonnerre: & oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes:
MARTIN_17071707 Et j’entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre: et j’entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes,
MARTIN_17441744 Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre ; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,
OSTERVALD_17441744 Et j'entendis une voix qui venait du Ciel, semblable à un bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes qui touchaient leurs harpes
OSTERVALD_18811881 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes.
KING-JAMES2006 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d'eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
SACY1759 J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, & au bruit d’un grand tonnerre; & cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes.
ABBE-FILLION1895 Et j'entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes.
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis une voix venant du ciel; c'était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et la voix que j'entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes.
OLTRAMARE1874 Et j'entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d'un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, jouant sur leurs harpes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit d’un torrent et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent à la harpe.
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
PAROLE-DE-VIE2000 J'entends une voix qui vient du ciel. On dirait le bruit des vagues de la mer, ou le bruit d'un grand coup de tonnerre. La voix que j'entends ressemble au son des harpes quand des musiciens en jouent.
FRANCAIS-C-N2019 J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des joueurs de harpes, jouant de leur instrument.
FRANCAIS-C1982 J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument.
SEMEUR2000 J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments.
PAROLE-VIVANTE2013 J’entendis, en même temps, un chœur céleste aux sonorités aussi puissantes que le bruit d’une grande cascade ou des vagues de l’océan, et le grondement d’un orage violent. Leurs voix me faisaient penser à un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments.
NVG2022 Et j'entendis du ciel une voix comme la voix de grandes eaux et comme la voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle des harpistes jouant de leurs harpes.


APOCALYPSE 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils chantent [comme] un chant nouveau en vue du trône et en vue des quatre êtres vivants et des plus anciens, et aucun pouvait apprendre le chant sinon les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora à partir de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.
LEFEVRE2005 et chantant comme une chanson nouvelle devant le trône et devant les quatre bêtes et les presbytres, et nul ne pouvait dire la chanson, sinon ces cent quarante-quatre mille, lesquels sont rachetés de la terre.
OLIVETAN2022 et chantent comme une chanson nouvelle devant le thronne; & devant les quatre animaux & les anciens. Et nul ne pouvoit apprendre la chanson; sinon ces cent quarantequatre mille; lesquelz sont achetez de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards, et personne ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
SEGOND-NBS2002 Ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant, sinon les cent quarante–quatre mille, qui ont été achetés de la terre.
OECUMENIQUE1976 Ils chantaient un cantique nouveau, devant le trône, devant les quatre animaux et les anciens. Et nul ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
JERUSALEM1973 ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les 144.000, les rachetés à la terre.
ALBERT-RILLIET1858 et ils chantent comme un hymne nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre l'hymne, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre
LITURGIE2013 Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre.
AMIOT1950 Ils chantaient comme un cantique nouveau, devant le trône, les quatre animaux et les vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les cent quarante-quatre milliers qui ont été rachetés de la terre ;
GROSJEAN1971 Ils chantent un chant nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
DARBY1885 et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
DARBY-REV2006 et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre.
PEUPLES2005 pendant qu’il chante le cantique nouveau en présence du trône et des quatre Vivants et des 24 Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de ce monde.
COLOMBE1978 Ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui avaient été rachetés de la terre.
SEGOND-212007 Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144'000 qui avaient été rachetés de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
MAREDSOUS2004 Ils chantaient comme un chant nouveau devant le trône, les quatre Vivants et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce chant, si ce n'est les 144.000 rachetés de la terre,
BAYARD2018 Ils chantent une hymne nouvelle devant le trône, devant les quatre animaux, devant les anciens, et personne ne pouvait apprendre l’hymne sauf les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
KUETU2023 Et ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, excepté les 144 000 qui avaient été achetés de la Terre.
CHOURAQUI1977 Ils chantent un poème nouveau en face du trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne peut apprendre le poème, sauf les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
TRESMONTANT2007 et ils chantent un chant nouveau devant la face du trône et devant la face des quatre êtres vivants et des anciens et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n'est les cent quarante-quatre milliers ceux qui ont été rachetés [et délivrés] du pays
STERN2018 Ils chantaient un chant nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens, et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n’est les 144000 qui ont été rachetés de la terre.
LELOUP2020 Ils chantent un chant nouveau devant le trône, devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne peut apprendre ce chant, sinon les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre.
LIENART1951 Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre;
ABBE-CRAMPON1923 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
LAUSANNE1872 Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
GENEVE1669 Qui chantoyent comme une chanſon nouvelle devant le trône, & devant les quatre animaux & les Anciens: & nul ne pouvoit apprendre la chanſon, ſinon les cent quarante quatre mille, leſquels ont eſté achetez d'entre ceux de la terre.
MARTIN_17071707 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens: et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d’entre ceux de la terre.
MARTIN_17441744 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre.
OSTERVALD_17441744 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards et personne ne pouvait apprendre le cantique, que ces cent quarante quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
OSTERVALD_18811881 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
KING-JAMES2006 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens; et personne ne pouvait apprendre ce cantique sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
SACY1759 Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, & devant les quatre animaux & les vieillards; & nul ne pouvait chanter ce cantique, que ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
ABBE-FILLION1895 Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n'est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Et la voix chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux, et devant les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre.
OLTRAMARE1874 On chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards: nul ne pouvait apprendre ce cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été achetés de la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils chantent ce qui semble être un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, à part les 144 000, qui ont été achetés de la terre.
NEUFCHATEL1899 Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique en dehors des cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces milliers de personnes chantent un chant nouveau devant le siège royal, devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant, sauf les 144 000 qui viennent de la terre. Ils ont été rachetés très cher.
FRANCAIS-C-N2019 Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de la terre.
FRANCAIS-C1982 Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
SEMEUR2000 Tous ces gens chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants, et devant les vieillards. Et ce cantique, personne ne pouvait l’apprendre excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils entonnèrent tous devant le trône, devant les quatre animaux et devant les vieillards, un cantique nouveau que nul ne pouvait apprendre, excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
NVG2022 Et ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sauf ces cent quarante-quatre mille qui avaient été achetés de la terre.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci sont lesquels avec des femmes ils ne furent pas noircis, car vierges ils sont, ceux-ci ceux suivants le petit mouton là où le cas échéant il dirige en arrière. Ceux-ci furent achetés à l'agora à partir des êtres humains pour prémisse au Dieu et au petit mouton,
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…
LEFEVRE2005 Ceux-ci sont (ceux) qui ne sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Iceux suivent l’Agneau quelque part qu’il aille. Iceux sont rachetés d’entre les hommes, (comme) les premiers fruits pour Dieu et pour l’Agneau.
OLIVETAN2022 Iceulx sont qui ne sont point souillez avec femmes: car ilz sont vierges. Ilz ensuyuent laigneau; quelque part quil aille. Iceulz sont achetez dentre les hommes les premiers fruictz a Dieu & a laigneau:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes — ils sont vierges. Ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’agneau,
OECUMENIQUE1976 Ils ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'agneau,
JERUSALEM1973 Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges; ceux-là suivent l'Agneau partout où il va; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l'agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
LITURGIE2013 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
AMIOT1950 ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
GROSJEAN1971 Ce sont eux qui ne se sont pas salis avec des femmes, ils sont vierges, ils suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été rachetés des hommes en prémices pour Dieu et pour l’agneau,
DARBY1885 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;
DARBY-REV2006 Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-là suivent l'Agneau où qu'il aille ; ceux-là ont été achetés d'entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
PEUPLES2005 Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges ; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau.
COLOMBE1978 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau,
SEGOND-212007 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
MAREDSOUS2004 pour ne s'être pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils forment la suite de l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme prémices offertes à Dieu et à l'Agneau;
BAYARD2018 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; en effet, ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ceux-la ont été rachetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’agneau.
KUETU2023 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été achetés d'entre les humains pour être l'offrande du premier fruit pour Elohîm et pour l'Agneau.
CHOURAQUI1977 Tels sont ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges. Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau.
TRESMONTANT2007 ce sont ceux qui avec des femmes ne se sont pas souillés car ils sont vierges ce sont eux qui suivent l'agneau partout où il va ce sont eux qui ont été rachetés et libérés d'entre les fils de l'homme [ils sont] prémices pour dieu et pour l'agneau
STERN2018 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d’entre les hommes comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ;
LELOUP2020 Ils n’ont pas souillé de femmes, ils ne se sont pas souillés avec elles, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va, ils sont pris parmi les humains comme prémices pour l’Agneau et pour YHWH.
LIENART1951 ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau
PIROT-ET-CLAMER1950 ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes: car ils sont vierges; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau
ABBE-CRAMPON1923 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;
LAUSANNE1872 Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont là ceux qui suivent l'agneau où qu'il aille. Ils ont été achetés d'entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l'agneau;
GENEVE1669 Ceux-ci ſont ceux qui ne ſe ſont point ſoüillez avec les femmes: car ils ſont vierges. Ceux-ci ſont ceux qui ſuivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci ſont ceux qui ont eſté achetez d'entre les hommes pour eſtre premices à Dieu & à l'Agneau.
MARTIN_17071707 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges: ce sont ceux qui suivent l’Agneau quelque part qu’il aille: et ce sont ceux qui ont été achetés d’entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l’Agneau.
MARTIN_17441744 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau.
OSTERVALD_17441744 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'agneau quelque part qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes pour être les prémices à Dieu et à l'agneau,
OSTERVALD_18811881 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;
KING-JAMES2006 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ceux-ci ont été rachetés parmi les hommes, étant les prémices à Dieu et à l'Agneau;
SACY1759 Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu & à l’Agneau comme des prémices.
ABBE-FILLION1895 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l'Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau,
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes; car ils sont vierges; ceux-là suivent l'agneau partout où il les conduit; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme des prémices consacrées
OLTRAMARE1874 Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l'agneau partout où il va; ils ont été achetés d'entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l'agneau;
MONDE-NOUVEAU1995 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; en fait, ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés parmi les humains comme premiers fruits pour Dieu et pour l’Agneau,
NEUFCHATEL1899 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Eux, ils n'ont pas sali leur vie avec des prostituées, ils n'ont eu aucun contact avec elles. Eux, ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés très cher parmi les êtres humains, ainsi, ils sont offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'agneau.
FRANCAIS-C1982 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.
SEMEUR2000 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils n’ont pas souillé leur âme par les soucis et les plaisirs du monde, ils l’ont gardée intacte et pure. Ils suivent l’Agneau partout où il les conduit. Ils ont été rachetés du milieu des hommes pour être offerts comme premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.
NVG2022 Ce sont ceux qui ne sont pas souillés par des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ceux-ci ont été achetés des hommes comme prémices à Dieu et à l'Agneau ;


APOCALYPSE 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et dans leur bouche il ne fut pas trouvé de mensonge, car sans reproches ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 … et dans leur bouche, il n’a- pas -été-trouvé de mensonge : [c’est] sans-reproche [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et en leur / bouche ne s’est point trouvé menterie , car ils sont sans macule devant le trône de Dieu.
OLIVETAN2022 & en leur bouche ne a point este trouve fraul de: car ilz sont sans macule devant le thronne de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans leur bouche on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont irréprochables.
SEGOND-NBS2002 et dans leur bouche il ne s’est pas trouvé de mensonge; ils sont sans défaut.
OECUMENIQUE1976 et dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge: ils sont irréprochables.
JERUSALEM1973 Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés.
ALBERT-RILLIET1858 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; ils sont irrépréhensibles.
LITURGIE2013 Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache.
AMIOT1950 Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont sans tache.
GROSJEAN1971 et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche, ils sont sans reproche.
DARBY1885 et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont irréprochables.
DARBY-REV2006 Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables.
PEUPLES2005 Il n’y a pas eu de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache.
COLOMBE1978 et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge; ils sont irréprochables.
SEGOND-212007 Il ne s'est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables.
LOUIS-SEGOND1910 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
MAREDSOUS2004 dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge, ils sont irréprochables.
BAYARD2018 Dans leurs bouches ne se trouva pas de mensonge : ils sont sans tache.
KUETU2023 Et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de fraude, car ils sont sans défaut devant le trône d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 En leur bouche, il ne se trouve pas de mensonge : ils sont sans reproche.
TRESMONTANT2007 et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge car ils sont parfaits
STERN2018 il n’a pas été trouvé de mensonge sur leurs lèvres, ils sont sans défaut
LELOUP2020 Dans leur bouche on ne trouve pas de mensonge, ils demeurent irréprochables.
LIENART1951 et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge : ils sont sans tache.
PIROT-ET-CLAMER1950 et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge: ils sont sans tache.
ABBE-CRAMPON1923 et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
LAUSANNE1872 et dans leur bouche, il ne s'est point trouvé de fraude; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu.
GENEVE1669 Et en leur bouche il n'a eſté trouvé aucune fraude: car ils ſont ſans tache devant le trône de Dieu.
MARTIN_17071707 Et il n’a été trouvé aucune fraude en leur bouche: car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
MARTIN_17441744 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
KING-JAMES2006 Et il n'a été trouvé aucune tromperie dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
SACY1759 Et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche: car ils sont purs & sans tache devant le trône de Dieu.
ABBE-FILLION1895 et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 à Dieu et à l'agneau; et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; car ils sont sans taches.
OLTRAMARE1874 et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
MONDE-NOUVEAU1995 et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il ne s’est pas trouvé de tromperie dans leur bouche ; ils sont sans tache.
NEUFCHATEL1899 Il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont sans défaut.
PAROLE-DE-VIE2000 Jamais ils n'ont ouvert la bouche pour mentir, ils sont sans défaut.
FRANCAIS-C-N2019 Dans leur bouche, il n'y a pas de place pour le mensonge ; ils sont irréprochables.
FRANCAIS-C1982 Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge; ils sont sans défaut.
SEMEUR2000 Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont irréprochables. Babylone
PAROLE-VIVANTE2013 Jamais il ne s’est trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont sans défaut et sans tache (comme les agneaux du sacrifice).
NVG2022 et aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche : ils sont sans tache.


APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, ayant un évangile éternel pour évangéliser sur ceux étants assis sur la terre et sur toute ethnie et tribu et langue et peuple,
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…
LEFEVRE2005 Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l’Evangile éternelle, afin qu’il évangélisât ceux qui sisent sur la terre, et sur toute gent et lignée et peuple,
OLIVETAN2022 Et veis ung autre ange volant par le millieu du ciel; ayant Levangile eternel: affin quil euangelizast a ceulx qui habitent en la terre; et a toute gent; et lignee; et langue; & peuple;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont assis sur la terre, et toute nation, et tribu, et langue et peuple.
SEGOND-NBS2002 Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.
OECUMENIQUE1976 Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre: à toute nation, tribu, langue et peuple.
JERUSALEM1973 Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
LITURGIE2013 Puis j’ai vu un autre ange volant en plein ciel ; il avait un évangile éternel à proclamer, bonne nouvelle pour ceux qui résident sur la terre, pour toute nation, tribu, langue et peuple.
AMIOT1950 Je vis alors un autre ange voler par le milieu du ciel, porteur de l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui résident sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu un autre ange voler au zénith avec un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont sur la terre et toute nation, tribu, langue et peuple.
DARBY1885 Et je vis un [autre] ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,
DARBY-REV2006 Puis je vis un ange volant en plein ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
PEUPLES2005 Alors j’ai vu un autre ange qui volait dans les hauteurs du ciel, apportant une bonne nouvelle, la définitive, qu’il doit annoncer à tous ceux qui sont sur terre, à tout peuple et tribu de toute langue et de toute nation.
COLOMBE1978 Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait un Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.
SEGOND-212007 Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Evangile éternel pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
MAREDSOUS2004 Je vis alors un autre ange voler au zénith, porteur d'une bonne nouvelle éternelle destinée à ceux qui résident sur terre, à toute nation, tribu, langue et peuple;
BAYARD2018 Et je vis un autre messager qui volait à mi-ciel, porteur d’un évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et a toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple,
KUETU2023 Et je vis un autre ange volant au zénith, ayant l'Évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la Terre, à toute nation et tribu, et langue et peuple,
CHOURAQUI1977 Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu un autre messager il volait au sommet du ciel [et dans sa main] l'heureuse annonce de la durée éternelle à venir [pour] annoncer l'heureuse annonce à ceux qui sont assis dans la poussière de la terre et à toute nation et à toute race et à toute langue et à tout peuple
STERN2018 Puis je vis un autre ange volant au milieu du ciel, ayant une Bonne Nouvelle éternelle à proclamer aux habitants de la terre - à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
LELOUP2020 Je vois un autre ange qui vole au plus haut, il a un Évangile éternel à annoncer à ceux qui sont en résidence sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.
LIENART1951 Et je vis un autre ange, qui volait au zénith ; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre : à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis un autre ange, qui volait au zénith; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre: à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l'Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
LAUSANNE1872 Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
GENEVE1669 Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizaſt à ceux qui habitent ſur la terre, & à toute nation, & tribu, & langue, & peuple.
MARTIN_17071707 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l’Évangile éternel, afin d’évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et Tribu, et Langue, et peuple:
MARTIN_17441744 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ;
OSTERVALD_17441744 Après cela, je vis un autre ange qui volait par le milieu du Ciel portant l'Évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation et à toute tribu et à toute langue et à tout peuple
OSTERVALD_18811881 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
KING-JAMES2006 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l'évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
SACY1759 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue & à tout peuple;
ABBE-FILLION1895 Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l'Evangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l'Évangile éternel pour l'annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race, tribu, langue et peuple.
OLTRAMARE1874 Après cela, je vis un autre ange qui volait dans le haut des airs, tenant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle pour l’annoncer comme un évangile à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple.
NEUFCHATEL1899 Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple;
PAROLE-DE-VIE2000 Puis je vois un autre ange qui vole très haut dans le ciel. Il doit annoncer aux habitants de la terre une Bonne Nouvelle qui est pour toujours. Il doit l'annoncer à tous les pays, à toutes les tribus, aux gens de toutes langues et à tous les peuples.
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs ; il avait une bonne nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de tout pays, toute tribu, toute langue et tout peuple.
FRANCAIS-C1982 Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
SEMEUR2000 Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, je vis un autre ange volant au zénith. Il devait annoncer à tous les habitants de la terre, quelle que fût leur nation, leur langue, leur race ou leur peuple, un Évangile éternel.
NVG2022 Et je vis un autre ange voler au milieu du ciel, ayant l'évangile éternel, pour prêcher l'évangile à ceux qui sont assis sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple.


APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant dans une grande voix· Soyez effrayés du Dieu et donnez-lui gloire, en ce que vint l'heure de son jugement, et prosternez vers celui ayant fait le ciel et la terre et mer et sources d'eaux.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.
LEFEVRE2005 disant à haute voix : « Craignez le Seigneur Dieu et lui donnez honneur, car l’heure de son jugement est venue. Et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux ».
OLIVETAN2022 disant a haulte voix: Craingnez Dieu; & luy donnez honneur: car lheure de son jugement est venue. Et adorez celuy qui a faict le ciel & la terre; la mer; & les fontaines des eaues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait d’une voix forte : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement ; et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et les sources d’eau”.
SEGOND-NBS2002 Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu et donnez–lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et prosternez–vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux!
OECUMENIQUE1976 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l'heure de son jugement. Adorez le créateur du ciel et de la terre, de la mer et des sources d'eaux.
JERUSALEM1973 Il criait d'une voix puissante: "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources."
ALBERT-RILLIET1858 en disant d'une voix forte: « Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l'heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d'eau. »
LITURGIE2013 Il disait d’une voix forte : " Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure où il doit juger ; prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. "
AMIOT1950 Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure où il doit juger est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
GROSJEAN1971 Il disait à grande voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car elle est venue l’heure de son jugement, pros-ternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux.
DARBY1885 disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
DARBY-REV2006 Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eaux.
PEUPLES2005 Et il leur crie : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources ! »
COLOMBE1978 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eaux!
SEGOND-212007 Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.»
LOUIS-SEGOND1910 Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
MAREDSOUS2004 il disait à haute voix: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce qu'a sonné l'heure où il doit juger; prosternez-vous devant l'auteur du ciel et de la terre, de la mer et des sources.»
BAYARD2018 disant à voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire ; oui, elle est venue, l’heure de son jugement, et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. »
KUETU2023 disant à grande voix : Craignez Elohîm et donnez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est venue. Et adorez celui qui a fait le ciel et la Terre, et la mer et les sources des eaux.
CHOURAQUI1977 Il dit à grande voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. »
TRESMONTANT2007 et il disait d'une grande voix craignez dieu et donnez-lui la gloire car il est venu le temps de son jugement et prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux et la terre et la mer et les sources des eaux
STERN2018 Il dit d’une voix forte : Craignez Dieu, rendez-lui gloire, car l’heure est arrivée où il va exercer son jugement ! Adorez Celui qui a créé le ciel et la terre, la mer et les sources d’eau !
LELOUP2020 Il dit d’une voix forte : « Frémissez en présence de YHWH et offrez-lui votre louange car elle vient, l’heure de son jugement, adorez le Créateur du ciel, de la terre et des sources. »
LIENART1951 Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est arrivé ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait à forte voix: “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l'heure de son jugement est arrivée; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”.
ABBE-CRAMPON1923 Il disait d'une voix forte: " Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. "
LAUSANNE1872 disant à grande voix: Craignez Dieu et lui donnez gloire; parce que l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.
GENEVE1669 Diſant à haute voix, Craignez Dieu, & lui donnez gloire: car l'heure de ſon jugement eſt venuë: & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer, & les fontaines d'eaux.
MARTIN_17071707 Disant à haute voix: Craignez Dieu, et lui donnez gloire: car l’heure de son jugement est venue: et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer, et les fontaines des eaux.
MARTIN_17441744 Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.
OSTERVALD_17441744 Et qui disait d'une voix forte : Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue et adorez celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.
OSTERVALD_18811881 En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.
KING-JAMES2006 Disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les fontaines des eaux.
SACY1759 et il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, & rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue; & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer & les sources des eaux.
ABBE-FILLION1895 Il disait d'une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l'heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait d'une voix éclatante: «Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
OLTRAMARE1874 Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.»
MONDE-NOUVEAU1995 disant d’une voix forte : “ Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-​lui gloire, parce que l’heure où il va juger est arrivée. Oui, adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eau. »
NEUFCHATEL1899 disant d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Cet ange dit d'une voix forte : « Respectez Dieu avec confiance et chantez sa gloire ! Oui, c'est le moment où il va juger le monde. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eau. »
FRANCAIS-C-N2019 Il disait d'une voix forte : « Reconnaissez l'autorité de Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux, la terre, la mer et les sources des eaux ! »
FRANCAIS-C1982 Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau!»
SEMEUR2000 Il criait d’une voix forte: — Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
PAROLE-VIVANTE2013 Il criait d’une voix éclatante :—Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure où il va rendre son jugement a sonné. Prosternez-vous donc devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources !
NVG2022 disant d'une voix forte : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement vient ; et adorez Celui qui a fait les cieux et la terre et la mer et les sources d'eaux.


APOCALYPSE 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre ange un deuxième suivit disant· Tomba tomba Babylone la grande laquelle au sortant du vin de la fureur de sa pornation elle a donné à boire toutes les ethnies.
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.
LEFEVRE2005 Et un autre ange le suivit, disant : « Elle est chue, elle est chue, celle grande Babylone laquelle a abreuvé toutes gens du vin de l’ire de sa fornication ».
OLIVETAN2022 Et ung autre ange le suyvit; disant: Elle est cheute; elle est cheute Babylone la grande cite; purtant quelle a abbreuve toutes gens du vin de lire de sa paillardize.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations !”
SEGOND-NBS2002 Suivit un autre ange, un deuxième, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution!
OECUMENIQUE1976 Et un autre, un second ange, le suivit et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution.
JERUSALEM1973 Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère."
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre, un second ange suivit, qui disait: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations. »
LITURGIE2013 Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. "
AMIOT1950 Un second ange le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de son impudicité effrénée !
GROSJEAN1971 Un autre ange, un deuxième, l’a suivi en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui faisait boire à toutes les nations le vin de fureur de sa prostitution.
DARBY1885 Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
DARBY-REV2006 Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
PEUPLES2005 Un second ange est venu qui a dit : « Elle est tombée ! elle est tombée, Babylone la Grande ! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage ! »
COLOMBE1978 Un autre, un second ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son inconduite.
SEGOND-212007 Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution!»
LOUIS-SEGOND1910 Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
MAREDSOUS2004 Un deuxième ange le suivit et dit: «Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, pour avoir abreuvé toutes les nations du vin de son dévergondage effréné.»
BAYARD2018 Un autre messager, un deuxième, suivit et dit : «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone* la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution. »
KUETU2023 Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babel, la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes les nations du vin de la colère de sa relation sexuelle illicite !
CHOURAQUI1977 Un autre messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. »
TRESMONTANT2007 et un autre un deuxième messager venait après lui et il disait elle est tombée elle est tombée babel la grande elle qui du vin de la fureur de sa prostitution a fait boire à toutes les nations païennes
STERN2018 Un autre ange, un deuxième, le suivit en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la Grande ! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de Dieu parce qu’elle s'est prostituée !
LELOUP2020 Un autre ange le suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui abreuvait toute la terre d’un vin de colère et de prostitution. »
LIENART1951 Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un autre ange, un second, le suivit, disant: “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!”
ABBE-CRAMPON1923 Et un autre ange suivit, en disant: " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! "
LAUSANNE1872 Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication.
GENEVE1669 Et un autre Ange le ſuivit, diſant, Elle eſt cheute, elle eſt cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de ſa paillardiſe.
MARTIN_17071707 Et un autre Ange [le] suivit, disant; Elle est tombée, elle [est] tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa paillardise.
MARTIN_17441744 Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
OSTERVALD_17441744 Et un autre ange le suivait qui disait : Elle est tombée, elle est tombée Babylone cette grande ville, parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
OSTERVALD_18811881 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
KING-JAMES2006 Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication.
SACY1759 Un autre ange suivit, qui dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution.
ABBE-FILLION1895 Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité.
EDMOND-STAPFER1889 Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone» qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication.»
OLTRAMARE1874 Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre, un deuxième ange, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre ange, un deuxième, a suivi. Il disait : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée ! »
NEUFCHATEL1899 Et un autre ange, un second, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication.
PAROLE-DE-VIE2000 Un deuxième ange suit le premier. Il dit : « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ! Elle a donné en abondance son vin à boire à tous les peuples, et boire son vin, c'est se prostituer comme elle. »
FRANCAIS-C-N2019 Un deuxième ange suivit le premier en disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse débauche ! »
FRANCAIS-C1982 Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité!»
SEMEUR2000 Un second ange le suivit, disant: — Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution.
PAROLE-VIVANTE2013 Un second ange le suivit, disant :—Elle est tombée, la puissante Babylone est tombée, celle qui avait enivré toutes les nations avec le vin brûlant de sa rage de plaisir et de son infidélité passionnée.
NVG2022 Et un autre ange suivit, disant: "Cette grande Babylone est tombée, est tombée, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère de sa fornication!" ".


APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre ange un troisième les suivit disant dans une grande voix· Si un quelconque prosterne vers la bête sauvage et son icône et prend une gravure sur son front ou sur sa main,
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…
LEFEVRE2005 Et le tiers ange les a suivi, disant à haute voix : « Si quelqu’un aura adoré la bête et son image et aura pris la marque sur son front ou sur sa main,
OLIVETAN2022 Et le tiers ange les suyvit; disant a haulte voix. Si aucun adore la beste et son image; & prend la marque en son front ou en sa main;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : “Si quelqu’un adore la Bête et son image, et en reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
SEGOND-NBS2002 Un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d’une voix forte: Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image et reçoit une marque sur le front ou sur la main,
OECUMENIQUE1976 Et un autre, un troisième ange, les suivit et dit d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, s'il en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
JERUSALEM1973 Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d'une voix puissante: "Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main,
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre, un troisième ange le suivit, qui disait, d'une voix forte: « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
LITURGIE2013 Un autre ange, le troisième, vint à leur suite. Il disait d’une voix forte : " Si quelqu’un se prosterne devant la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
AMIOT1950 Un troisième ange encore suivit les précédents, disant d'une voix forte : Celui qui adore la Bête et sa statue et en accepte la marque sur le front ou sur la main,
GROSJEAN1971 Un autre ange, un troisième, les a suivis en disant à grande voix : Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image ou en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
DARBY1885 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,
DARBY-REV2006 Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d'une voix forte : Si quelqu'un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main ,
PEUPLES2005 Un troisième ange est venu qui a crié : « Celui qui adore la bête et son image et qui se laisse marquer au front ou sur la main droite,
COLOMBE1978 Un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un se prosterne devant la bête et son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main,
SEGOND-212007 Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image et s'il reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
LOUIS-SEGOND1910 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
MAREDSOUS2004 Un troisième ange les suivit et dit à haute voix: «Celui qui adore la Bête et sa statue, et en accepte la marque sur le front ou sur la main
BAYARD2018 Et un autre messager, un troisième, les suivit en disant à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
KUETU2023 Et un troisième ange les suivit, en disant à grande voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
CHOURAQUI1977 Un autre messager, un troisième, les suit et dit à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image, ou reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
TRESMONTANT2007 et un autre messager un troisième venait après eux et il disait d'une grande voix si quelqu’un se prosterne devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et s'il reçoit l'inscription sur son front et sur sa main
STERN2018 Un autre ange, un troisième, les suivit et dit d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image et reçoit la marque sur son front et sur sa main,
LELOUP2020 Un autre ange, le troisième, les suit, il dit d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
LIENART1951 Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix : “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix: “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main,
ABBE-CRAMPON1923 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: " Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main,
LAUSANNE1872 Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main,
GENEVE1669 Et un troiſiéme Ange ſuivit ceux-là, diſant à haute voix, Si quelqu'un adore la beſte & ſon image, & prend la marque en ſon front, ou en ſon main,
MARTIN_17071707 Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix; Si quelqu’un adore la bête et son image, et qu’il en prenne la marque sur son front, ou en sa main,
MARTIN_17441744 Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main,
OSTERVALD_17441744 Et un troisième ange les suivit et disait d'une voix forte : Si quelqu'un adore la bête et son image et s'il prend la marque au front ou à la main,
OSTERVALD_18811881 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en prend la marque au front, ou à la main,
KING-JAMES2006 Et un troisième ange les suivait, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoive sa marque dans son front, ou dans sa main,
SACY1759 Et un troisième ange suivit ceux-là, & dit à haute voix: Si quelqu’un adore la bête ou son image, ou s’il en reçoit le caractère sur le front, ou dans la main,
ABBE-FILLION1895 Et un troisième Ange les suivit, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main,
EDMOND-STAPFER1889 Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d'une voix éclatante: «Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe» de la bête sur son front ou sur sa main,
OLTRAMARE1874 Et un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main,
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre ange, un troisième, les a suivis, disant d’une voix forte : “ Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre ange, un troisième, les a suivis. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur le front ou la main,
NEUFCHATEL1899 Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d'une voix forte:
PAROLE-DE-VIE2000 Un troisième ange suit les deux premiers. Il dit d'une voix forte : « Si quelqu'un adore la bête et sa statue, s'il reçoit sa marque sur le front et sur la main,
FRANCAIS-C-N2019 Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte : « Si quelqu'un se prosterne devant la bête et sa statue, et s'il reçoit la marque sur le front ou sur la main,
FRANCAIS-C1982 Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
SEMEUR2000 Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte: — Celui qui adore la bête et son image et qui accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main,
PAROLE-VIVANTE2013 Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte :—Celui qui adore la bête, se prosterne devant sa statue et accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main
NVG2022 Et un autre troisième ange les suivit, disant d'une voix forte :


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lui aussi il boira du sortant du vin de la fureur du Dieu de celui ayant été mélangé sans mélange dans le récipient à boire de sa colère et il sera torturé en feu et soufre en vue des anges saints et en vue du petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 … il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –
LEFEVRE2005 celui-ci boira du vin de l’ire de Dieu, lequel est mêlé avec le vin du calice de son ire, et sera tourmenté de feu et de soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.
OLIVETAN2022 cestuy beuvra du vin de lire de Dieu; lequel est mesle avec le vin du hanap de son ire. Et sera tourmente de feu et de souffre; devant les sainctz Anges et devant Laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il boira , lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère , et il sera torturé dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau!
OECUMENIQUE1976 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
JERUSALEM1973 lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 lui aussi boira du vin capiteux de Dieu qui a été préparé sans mélange dans la coupe de Sa colère. Et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre en présence des anges, et en présence de l'agneau;
LITURGIE2013 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau.
AMIOT1950 celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vin versé pur dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
GROSJEAN1971 il boira lui-même de ce vin de fureur de Dieu versé sans mélange dans la coupe de sa colère et il sera tour-menté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau.
DARBY1885 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
DARBY-REV2006 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
PEUPLES2005 celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère ! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. »
COLOMBE1978 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
SEGOND-212007 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
MAREDSOUS2004 boira lui aussi du vin de l'indignation de Dieu, versé pur dans le calice de sa colère; il sera tourmenté dans le feu de soufre, sous les yeux d'anges saints et de l'Agneau;
BAYARD2018 il boira lui-même du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre en présence des saints messagers et en présence de l’agneau.
KUETU2023 il boira, lui aussi, du vin de la colère d'Elohîm, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
CHOURAQUI1977 aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms, versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. »
TRESMONTANT2007 alors il boira du vin de la fureur de dieu qui a été versé dans la coupe de sa colère et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre devant la face des saints messagers et devant la face de l'agneau
STERN2018 il boira en effet le vin de la fureur de Dieu versé sans mélange dans la coupe de sa colère. Il sera tourmenté par le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau,
LELOUP2020 il connaîtra aussi le vin pur de la colère que YHWH prépare dans sa coupe, il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et devant l’Agneau.
LIENART1951 lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau ;
PIROT-ET-CLAMER1950 lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau;
ABBE-CRAMPON1923 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l'Agneau.
LAUSANNE1872 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau;
GENEVE1669 Celui-là auſſi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur verſé en la coupe de ſon ire: & ſera tourmenté de feu & de ſouphre devant les ſaints Anges, & devant l'Agneau.
MARTIN_17071707 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l’Agneau.
MARTIN_17441744 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau.
OSTERVALD_17441744 Celui-là boira aussi du vin de la colère de Dieu qui sera versé pur dans la coupe de sa colère et il sera tourmenté dans le feu et dans le souffre en présence des saints anges et de l'agneau
OSTERVALD_18811881 Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Celui-la boira du vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau.
SACY1759 celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, & il sera tourmenté dans le feu & dans le soufre, devant les saints anges & devant l’Agneau.
ABBE-FILLION1895 lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l'Agneau;
EDMOND-STAPFER1889 boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'agneau;
OLTRAMARE1874 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l'agneau.
MONDE-NOUVEAU1995 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
PAROLE-DE-VIE2000 il boira, lui aussi, le vin de la colère de Dieu. Ce vin sera fort et Dieu le versera dans la coupe de sa colère. Ces gens-là souffriront durement dans le feu et dans la poussière brûlante, devant les anges saints et devant l'Agneau.
FRANCAIS-C-N2019 il boira le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ! Il connaîtra les tourments dans le soufre enflammé devant les anges et devant l'agneau.
FRANCAIS-C1982 boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau.
SEMEUR2000 devra aussi boire du vin de la fureur de Dieu. Ce vin lui sera versé pur dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 devra aussi boire du vin brûlant de la fureur divine. Celui-ci lui sera versé sans mélange dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
NVG2022 et il boira du vin de la colère de Dieu, qui est mélangé dans la coupe de sa propre colère, et il sera tourmenté par le feu et le soufre en présence des saints anges et dans le présence de l'Agneau.


APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la fumée de leur tourment envers les ères des ères elle monte, et ils n'ont pas de repos de journée et de nuit ceux prosternants vers la bête sauvage et son icône et si un quelconque prend la gravure de son nom.
ALAIN-DUMONT2021 Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.
LEFEVRE2005 Et la fumée de leurs tourments montera aux siècles des siècles, et ceux qui ont adoré la bête et son image n’ont point de repos ni jour ni nuit, et si quelqu’un a pris la marque de son nom ».
OLIVETAN2022 Et la fumee de leur torment monte aux siecles des siecles. Et ceulx qui ont adore la beste & son image; nont point de repos ne jour ne nuict: et si aucun prent la marque de son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la fumée de leur torture monte pour des éternités d’éternités , et ils n’ont de repos jour et nuit , ceux qui adorent la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom”.
SEGOND-NBS2002 La fumée de leur tourment monte à tout jamais, et ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et devant son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
OECUMENIQUE1976 La fumée de leur tourment s'élève aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
JERUSALEM1973 Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom."
ALBERT-RILLIET1858 et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. »
LITURGIE2013 Et la fumée de ces tortures monte pour les siècles des siècles. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. "
AMIOT1950 Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles ; ils n'ont de répit ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et sa statue et ceux qui acceptent la marque de son nom.
GROSJEAN1971 Et la fumée de leur tourment monte dans les âges des âges, et ils n’ont de repos ni jour ni nuit ceux qui se prosternent devant la bête ou son image, ou quiconque reçoit la marque de son nom.
DARBY1885 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom.
DARBY-REV2006 La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
PEUPLES2005 Oui, la fumée de leur supplice continue de monter siècle après siècle. De jour et de nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui ont adoré la bête et son image, ceux qui ont accepté la marque de son nom.
COLOMBE1978 La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et devant son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
SEGOND-212007 La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom.»
LOUIS-SEGOND1910 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
MAREDSOUS2004 la fumée de leur tourment ne cessera de s'élever pour des siècles de siècles, sans que les adorateurs de la Bête et de sa statue et quiconque reçoit l'empreinte de son nom aient de répit ni jour ni nuit.»
BAYARD2018 La fumée de leur tourment monte pour les éternités des éternités et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. »
KUETU2023 Et la fumée de leur tourment monte pour les âges des âges et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
CHOURAQUI1977 La fumée de leur tourment s’en va aux pérennités de pérennités. Ils n’ont de répit jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, quiconque reçoit la marque de son nom.
TRESMONTANT2007 et la fumée de leur tourment dans les durées éternelles des durées éternelles s'élève et il n'y a pas pour eux de repos ni le jour ni la nuit ceux qui se sont prosternés devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et si quelqu’un reçoit l'inscription de son nom
STERN2018 et la fumée de leur tourment s’élèvera pour toujours et toujours. Ils n’ont pas de repos, jour et nuit, ceux qui adorent la bête et son image et quiconque reçoit la marque de son nom.
LELOUP2020 Maintenant et toujours s’élève la fumée de leurs tourments. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui adorent la Bête et son image, ceux qui reçoivent la marque de son nom. »
LIENART1951 la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles : ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles: ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom.
ABBE-CRAMPON1923 Et la fumée de leur supplice s'élèvera aux siècles des siècles, et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. "
LAUSANNE1872 et la fumée de leur tourment monte pour des siècles de siècles; et ceux qui adorent la bête et son image n'ont de repos ni jour ni nuit, non plus que celui qui reçoit l'empreinte de son nom.
GENEVE1669 Et la fumée de leur tourment montera aux ſiecles des ſiecles: & n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la beſte & ſon image, & quiconque prend la marque de ſon nom.
MARTIN_17071707 Et la fumée de leur tourment montera au siècle des siècles, et ceux-là n’auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
MARTIN_17441744 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
OSTERVALD_17441744 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles et ceux qui auront adorés la bête et son image et qui auront pris la marque de son nom n'auront aucun repos, ni le jour, ni la nuit.
OSTERVALD_18811881 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la bête et son image, et quiconque aura pris la marque de son nom.
KING-JAMES2006 Et la fumée de leur tourment monte pour toujours et toujours; et ils n'auront aucun repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
SACY1759 Et la fumée de leurs tourments s’élèvera dans les siècles des siècles, sans qu’il y ait aucun repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête ou son image, ou qui auront reçu le caractère de son nom.
ABBE-FILLION1895 et la fumée de leurs tourments montera dans les siècles des siècles, et il n'y aura de repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête et son image, et qui auront reçu la marque de son nom.
EDMOND-STAPFER1889 et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et qui prennent sur eux le signe» de son nom!
OLTRAMARE1874 La fumée de son supplice s'élèvera aux siècles des siècles; et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura pris la marque de son nom.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais, et jour et nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui adorent la bête sauvage et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais ; ceux qui adorent la bête sauvage et son image et qui reçoivent la marque de son nom n’ont de repos ni le jour ni la nuit.
NEUFCHATEL1899 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 La fumée du feu qui les fait souffrir durement monte pour toujours. Ceux qui adorent la bête et sa statue, ceux qui ont reçu la marque de son nom, souffrent sans cesse jour et nuit. »
FRANCAIS-C-N2019 La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils n'ont pas de repos, de jour comme de nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et sa statue, et celui qui reçoit la marque de son nom. »
FRANCAIS-C1982 La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.»
SEMEUR2000 La fumée de leur tourment s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, quiconque accepte la marque de son nom ne connaîtra aucun repos, ni de jour, ni de nuit.
PAROLE-VIVANTE2013 La fumée de leur supplice s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, se prosterne devant sa statue et accepte la marque de son nom, ne connaîtra jamais de repos ni de jour ni de nuit.
NVG2022 Et la fumée de leurs canons monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, eux qui ont adoré la bête et son image, et si quelqu'un a reçu la marque de son nom.


APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ici la résistance des saints elle est, ceux gardants les commandements du Dieu et la croyance de Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
LEFEVRE2005 Ici est la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
OLIVETAN2022 Icy est la patien ce des sainctz. Icy sont ceulx qui gardent les commandemens de Dieu & la foy de Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
SEGOND-NBS2002 C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
OECUMENIQUE1976 C'est l'heure de la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
JERUSALEM1973 Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
LITURGIE2013 C’est ici qu’on reconnaît la persévérance des saints, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
AMIOT1950 C'est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
GROSJEAN1971 Ici est la résistance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
DARBY1885 Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
DARBY-REV2006 C'est ici la patience des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
PEUPLES2005 C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
COLOMBE1978 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
SEGOND-212007 C'est ici qu'est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
MAREDSOUS2004 C'est le moment de faire appel à l'endurance des saints, fidèles aux ordres de Dieu et à la foi de Jésus.
BAYARD2018 C’est ici la résistance des saints, eux qui gardent les commandements de Dieu et la confiance en Jésus.
KUETU2023 Ici est la persévérance des saints, ici, ceux qui gardent les commandements d'Elohîm et la foi de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. ›
TRESMONTANT2007 c’est ici l'espérance des sain ceux qui gardent les commandements de dieu et la certitude de la vérité de ieschoua
STERN2018 Voilà pourquoi ils doivent persévérer ceux qui sont du peuple de Dieu, ceux qui gardent ses commandements et pratiquent la fidélité de Yéchoua.
LELOUP2020 C’est l’heure de la patience des saints, qui gardent l’ordre de Celui qui est l’Être qu’Il est et qui adhèrent avec leur cœur et leur intelligence à Yeshoua.
LIENART1951 C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
LAUSANNE1872 Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
GENEVE1669 Ici eſt la patience des Saints: ici ſont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, & la foi de Jeſus.
MARTIN_17071707 Ici est la patience des Saints: ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
MARTIN_17441744 Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
OSTERVALD_17441744 C'est ici qu'est la patience des saints, c'est ici que ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
OSTERVALD_18811881 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
KING-JAMES2006 Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
SACY1759 C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu & la foi de Jesus.
ABBE-FILLION1895 C'est ici qu'est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus!
OLTRAMARE1874 C'est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est ici qu’il faut l’endurance des saints, ceux qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est là qu’il faut de l’endurance aux saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et restent attachés à la foi en Jésus. »
NEUFCHATEL1899 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et qui croient en Jésus, c'est le moment d'être patients.
FRANCAIS-C-N2019 C'est l'heure de la persévérance pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui gardent ses commandements et ont foi en Jésus.
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus.
SEMEUR2000 C’est là que les membres du peuple de Dieu, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ici que se révèleront la patience et l’endurance des membres du peuple de Dieu qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent conformément à la foi en Jésus.
NVG2022 Voici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai une voix au sortant du ciel disante· Graphe· Bienheureux les morts ceux dans [le] Maître détrépassants à partir de cet instant. Oui, dit le souffle, afin qu'ils se reposeront du sortant de leurs frappements, car leurs travaux suit avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une voix / du ciel me disant : « Ecris : Bienheureux sont les morts, qui sont morts en notre Seigneur. Dorénavant, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs œuvres les suivent ! »
OLIVETAN2022 Et ouys une voix du ciel; me disant: Escritz: Bienheureux sont les mortz qui desormais meurent en nostre Seigneur. Certes lesperit dit; quilz se reposent de leurs labeurs: car leurs oeuvres les ensuyuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : “Ecris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent”.
SEGOND-NBS2002 J’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts, ceux qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis une voix qui, du ciel, disait: Écris: Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les suivent.
JERUSALEM1973 Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; dès maintenant — oui, dit l'Esprit — qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent."
ALBERT-RILLIET1858 Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: « Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'esprit; c'est pour qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. »
LITURGIE2013 Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : " Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! "
AMIOT1950 Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
GROSJEAN1971 J’ai entendu une voix du ciel qui disait : Écris : Magnifiques les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, oui, ils vont se reposer de leurs travaux car leurs œuvres les suivent.
DARBY1885 Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
DARBY-REV2006 J'entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
PEUPLES2005 Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait : « Écris ceci : Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis. »
COLOMBE1978 J'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès à présent! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
SEGOND-212007 Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: «Ecris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs oeuvres les suivent.'»
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
MAREDSOUS2004 J'entendis même une voix céleste me dire: «Note: Heureux les morts qui meurent désormais dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs actes les suivent.»
BAYARD2018 J’entendis une voix venant du ciel : « Écris : Heureux les morts qui dans le Seigneur sont morts, dès maintenant, oui, dit le souffle, qu’ils se reposent de leurs peines, leurs œuvres en effet les suivent. »
KUETU2023 Et j'entendis une voix du ciel me disant : Écris : Bénis sont dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent.
CHOURAQUI1977 J’entends une voix venant du ciel. Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. »
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et elle m'a dit écris heureux les morts qui sont morts dans le seigneur dès maintenant oui c'est certainement vrai dit l'esprit afin qu’ils se reposent de leurs peines car leurs actions les suivent
STERN2018 Puis j’entendis une voix du ciel qui disait : Ecris : ‘Qu'ils sont bénis les morts qui, dès maintenant, meurent unis au Seigneur! , ‘Oui’ , dit l’Esprit, ‘ils peuvent se reposer maintenant de leurs efforts, car les œuvres qu’ils ont accomplies les accompagnent.’
LELOUP2020 J’entends une voix venant du ciel, elle dit : « Écris : Heureux maintenant ceux qui sont passés en Celui qui est l’Être qu’Il est. Oui, affirme le Souffle, qu’ils se reposent de leur labeur, leurs œuvres les accompagnant. »
LIENART1951 Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: “Ecris: heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux: car leurs œuvres les suivent.”
ABBE-CRAMPON1923 Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: " Ecris: Heureux dés maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. "
LAUSANNE1872 Et j'entendis une voix du ciel, me disant: Écris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l'Esprit; afin qu'ils se reposent de leurs travaux; mais leurs oeuvres les suivent.
GENEVE1669 Alors j'oüis une voix du ciel me diſant, Eſcris, Bien-heureux ſont les morts qui doreſnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l'Eſprit: car ils ſe repoſent de leurs travaux, & leurs oeuvres les ſuivent.
MARTIN_17071707 Alors j’entendis une voix du ciel me disant; Écris; Bienheureux [sont] les morts qui dorénavant meurent au Seigneur: oui pour certain, dit l’Esprit: car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
MARTIN_17441744 Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l'Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
OSTERVALD_17441744 Alors j'entendis une voix du Ciel qui me disait : Écris : Heureux sont dès à présent les morts qui meurent au Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux et leurs œuvres les suivent.
OSTERVALD_18811881 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.
KING-JAMES2006 Et j'entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs oeuvres les suivent.
SACY1759 Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, & qui me dit: Ecrivez: Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux: car leurs oeuvres les suivent.
ABBE-FILLION1895 Alors j'entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: «Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur!» —«Oui, dit l'Esprit, c'est pour qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs oeuvres les suivent.»
OLTRAMARE1874 Alors j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l'Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec [le] Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec le Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leur dur travail, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. »
NEUFCHATEL1899 C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis j'entends une voix qui vient du ciel. Elle dit : « Écris : “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L'Esprit Saint dit : “C'est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.” »
FRANCAIS-C-N2019 Puis j'entendis une voix me dire des cieux : « Écris ceci : “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur !” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne !” »
FRANCAIS-C1982 Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” - “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” »
SEMEUR2000 Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire-Ecris: Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs oeuvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis j’entendis une voix venant du ciel me demander d’écrire ceci :Ceux qui meurent en communion avec le Seigneur, jouissent dès maintenant d’un bonheur impérissable. Oui, confirme l’Esprit, heureux sont-ils, car ils se reposent de leurs peines, mais leurs œuvres les accompagnent.
NVG2022 Et j'entendis une voix du ciel qui disait : « Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur d'une bonne manière. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs œuvres les suivent.


APOCALYPSE 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis, et voici une nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable à un fils d'être humain, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille acérée.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.
LEFEVRE2005 Et je vis ; et voici une nuée blanche et sur la nuée, étant assis, quelqu’un semblable au fils de l’homme, ayant en son chef une couronne d’or, et en sa main une faux tranchante.
OLIVETAN2022 Et regarday; et voicy une nuee blanche: et sur la nuee seant ung semblable au filz de lhomme; ayant en son chef une couronne dor; & en sa main une faucile trenchant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis ; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme , ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.
SEGOND-NBS2002 Je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait une couronne d’or sur la tête et une faucille acérée à la main.
OECUMENIQUE1976 Et je vis: C'était une nuée blanche, et sur la nuée siégeait comme un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante.
JERUSALEM1973 Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu'un de semblable à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante.
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée.
AMIOT1950 J'eus encore une vision : une nuée blanche et sur la nuée siégeait comme un Fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille aiguisée.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu, et voici une nuée blanche et, assis sur la nuée, une sorte de fils d’homme avec sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée.
DARBY1885 Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.
DARBY-REV2006 Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis, semblable au Fils de l'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante.
PEUPLES2005 Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage ; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée.
COLOMBE1978 Je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main.
SEGOND-212007 Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille tranchante.
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
MAREDSOUS2004 J'eus encore une vision: un nuage blanc sur lequel siégeait comme un Fils d'Homme, la tête ceinte d'une couronne d'or et une faucille affilée à la main.
BAYARD2018 Et je vis ; void un nuage blanc ; et, assis sur le nuage, une sorte de fils d’homme portant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée.
KUETU2023 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable au fils d'humain, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante.
CHOURAQUI1977 Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu et voici un nuage blanc et sur le nuage était assis comme un fils d'homme et sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée
STERN2018 Je regardai encore et je vis devant moi un nuage blanc. Assis sur le nuage se tenait quelqu’un semblable au Fils de l’Homme ayant sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée.
LELOUP2020 Voici qu’apparaît à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée est assis comme un Fils d’Homme. Il a sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.
LIENART1951 J'eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'eus une vision: il y avait une nuée blanche; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée.
ABBE-CRAMPON1923 Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait a un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
LAUSANNE1872 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
GENEVE1669 Et je regardai, & voici une nuée blanche, & ſur la nuée quelqu'un eſtant aſſis ſemblable à un homme, ayant ſur ſa teſte une couronne d'or, & en ſa main une faucille trenchante.
MARTIN_17071707 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faucille tranchante.
MARTIN_17441744 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.
OSTERVALD_17441744 Je regardai encore et voilà une nuée blanche et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au fils de l'homme, il avait sur la tête une couronne d'or et une faux tranchante à la main.
OSTERVALD_18811881 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante.
KING-JAMES2006 Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu'un était assis semblable au Fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille aiguë.
SACY1759 Je vis ensuite une nuée blanche, & sur cette nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, & qui avait sur la tête une couronne d’or, & à la main une faux tranchante.
ABBE-FILLION1895 Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu'un assis, qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
EDMOND-STAPFER1889 Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis «comme un fils de l'homme» ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faux aiguë.
OLTRAMARE1874 Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme, avec une couronne d’or sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait une couronne en or sur la tête et une faucille aiguisée à la main.
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis une voix qui venait du ciel, disant: Ecris: Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
PAROLE-DE-VIE2000 Je regarde encore et je vois un nuage blanc. Quelqu'un qui ressemble à un homme est assis sur le nuage. Sur la tête, il porte une couronne d'or, et dans la main, il a une faucille bien aiguisée.
FRANCAIS-C-N2019 Et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un être humain. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.
FRANCAIS-C1982 Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.
SEMEUR2000 Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque je levai les yeux, j’aperçus tout à coup un nuage blanc sur lequel siégait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Sa tête était ceinte d’une couronne d’or, il tenait à la main une faucille tranchante.
NVG2022 Et je vis : et voici une nuée blanche, et au-dessus de la nuée quelqu'un assis comme le Fils de l'homme, ayant une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre ange sortit du sortant du temple croassant dans une grande voix à celui étant assis sur la nuée· Mande ta faucille et moissonne, en ce que vint l'heure de moissonner, en ce que fut séchée la moisson de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.
LEFEVRE2005 Et un autre ange est sorti du temple criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : « Jette ta faux et moissonne, car l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre ».
OLIVETAN2022 Et ung autre ange est sorty du temple; cryant a halte voix a celuy qui estoit assis sur la nuee. Jette ta fauci le et moissonne: pource que lheure de moissonner te est venue; car la moisson de la terre est meure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre ange sortit du Sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : “ Envoie ta faucille et moissonne, car elle est venue, l’heure de moissonner , car la moisson de la terre s’est desséchée”.
SEGOND-NBS2002 Un autre ange sortit du sanctuaire, en criant à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne! L’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.
OECUMENIQUE1976 Puis un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne. L'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.
JERUSALEM1973 Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée: "Jette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre."
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. »
LITURGIE2013 Un autre ange sortit du Sanctuaire. Il cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : " Lance ta faucille et moissonne : elle est venue, l’heure de la moisson, car la moisson de la terre se dessèche. "
AMIOT1950 Un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à Celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne, car le moment est venu de moissonner : la moisson terrestre est mûre.
GROSJEAN1971 Un autre ange est sorti du sanflzuaire en criant à grande voix à celui qui était sur la nuée : Envoie ta fau-cille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est sèche.
DARBY1885 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
DARBY-REV2006 Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
PEUPLES2005 Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre. »
COLOMBE1978 Un autre ange sortit du temple, en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne, l'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.
SEGOND-212007 Un autre ange sortit alors du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Lance ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre.»
LOUIS-SEGOND1910 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
MAREDSOUS2004 Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix sonore à celui qui siégeait sur le nuage: «Fais aller ta faucille et moissonne, le moment est venu, la moisson terrestre est mûre.»
BAYARD2018 Un autre messager sortit du temple, criant à pleine voix vers celui qui est assis sur le nuage : « Envoie ta faucille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »
KUETU2023 Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui est assis sur la nuée : Jette ta faucille et moissonne ! Parce que l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la Terre est desséchée.
CHOURAQUI1977 Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »
TRESMONTANT2007 et un autre messager est sorti du temple il a crié d'une grande voix à celui qui est assis sur le nuage envoie ta faucille et fais la moisson parce qu’il est venu le temps de moissonner parce qu’elle est desséchée la moisson de la terre
STERN2018 Un autre ange sortit du Temple et cria puissamment à celui qui était assis sur le nuage : Prends ta faucille et commence à faucher, car le temps de moissonner est arrivé, la moisson de la terre est mûre !
LELOUP2020 Puis un autre ange sort du temple et crie d’une voix forte à celui qui est sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne. L’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est prête. »
LIENART1951 Un autre ange, sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée: “Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.
ABBE-CRAMPON1923 Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée " Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mure. "
LAUSANNE1872 Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée: Envoie ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.
GENEVE1669 Et un autre Ange ſortit du temple, criant à haute voix à celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, Jette ta faucille, & moiſſonne, car l'heure de moiſſonner t'eſt venuë: dautant que la moiſſon de la terre eſt meure.
MARTIN_17071707 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée; Jette ta faucille, et moissonne, car l’heure de moissonner t’est venue: parce que la moisson de la terre est mûre.
MARTIN_17441744 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
OSTERVALD_17441744 Et un autre ange sortit du temple criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne, car le temps de moisonner est venu, parce que la moisson de la terre est meure.
OSTERVALD_18811881 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
KING-JAMES2006 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
SACY1759 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jetez votre faux, & moissonnez: car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
ABBE-FILLION1895 Et un autre Ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
EDMOND-STAPFER1889 Et un autre ange sortit du Temple criant d'une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage: «Lance ta faux et moissonne, car l'heure est venue de moissonner; la moisson de la terre est mûre!»
OLTRAMARE1874 Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre ange est sorti du temple[-sanctuaire], criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : “ Mets ta faucille et moissonne, parce que l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est tout à fait mûre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre ange est sorti du temple-sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Utilise ta faucille, moissonne ; c’est l’heure de moissonner parce que la moisson de la terre est bien mûre. »
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faux tranchante.
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre ange sort du temple. Il crie d'une voix forte à celui qui est assis sur le nuage : « Utilise ta faucille et fais la récolte, c'est le moment de récolter, parce que la terre est mûre pour la récolte. »
FRANCAIS-C-N2019 Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner : la terre est mûre pour la moisson ! »
FRANCAIS-C1982 Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson!»
SEMEUR2000 Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: — Lance ta faucille et moissonne! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis un autre ange sortit du temple, criant d’une voix sonore à celui qui était assis sur la nuée :—Lance ta faucille et commence à moissonner. Il en est temps, car la moisson que la terre a produite est mûre !
NVG2022 Et un autre ange sortit du temple en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Jette ta faucille et moissonne, car l'heure est venue de moissonner, pour la moisson de la terre s'est desséché."


APOCALYPSE 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et jeta celui étant assis sur la nuée sa faucille sur la terre et fut moissonnée la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre.
LEFEVRE2005 Et celui, qui se seait sur la nuée, jeta sa faux sur la terre et la moissonna.
OLIVETAN2022 Et celuy qui se seoit sur la nuee ietta sa faucile sur la terre: et la terre fut moissonnee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
SEGOND-NBS2002 Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
OECUMENIQUE1976 Alors celui qui siégeait sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
JERUSALEM1973 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
LITURGIE2013 Alors, celui qui siégeait sur la nuée jeta la faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
AMIOT1950 Et Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
GROSJEAN1971 Celui qui était sur la nuée a jeté sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
DARBY1885 Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
DARBY-REV2006 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
PEUPLES2005 Alors celui qui siégeait sur le nuage a lancé sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
COLOMBE1978 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
SEGOND-212007 Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
LOUIS-SEGOND1910 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
MAREDSOUS2004 L'Être assis sur le nuage fit alors passer sa faucille sur terre, et la terre fut moissonnée.
BAYARD2018 Celui qui était assis sur le nuage jeu sa faucille contre la terre et celle-d fut moissonnée.
KUETU2023 Et celui qui est assis sur la nuée jeta sa faucille sur la Terre, et la Terre fut moissonnée.
CHOURAQUI1977 Celui qui est assis sur la nuée jette sa faucille sur la terre, la terre est moissonnée.
TRESMONTANT2007 et il a envoyé celui qui est assis sur le nuage sa faucille sur la terre et elle a été moissonnée la terre
STERN2018 Celui qui était assis sur le nuage lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
LELOUP2020 Alors celui qui siège sur la nuée jette sa faucille sur la terre et la terre est moissonnée.
LIENART1951 Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
LAUSANNE1872 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre; et la terre fut moissonnée.
GENEVE1669 Alors celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, jetta ſa faucille ſur la terre, & la terre fut moiſſonnée.
MARTIN_17071707 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
MARTIN_17441744 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
OSTERVALD_17441744 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faux sur la terre et la terre fut moissonée.
OSTERVALD_18811881 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
KING-JAMES2006 Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
SACY1759 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, & la terre fut moissonnée.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
EDMOND-STAPFER1889 Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
OLTRAMARE1874 Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
MONDE-NOUVEAU1995 Et celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
NEUFCHATEL1899 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Mets ta faux, et moissonne; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors celui qui est assis sur le nuage fait passer sa faucille sur la terre, et la récolte est faite sur toute la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Alors celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
FRANCAIS-C1982 Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
SEMEUR2000 Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui siégeait sur la nuée lança alors sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
NVG2022 Et celui qui était assis au-dessus de la nuée envoya sa faucille dans la terre, et la terre fut semée.


APOCALYPSE 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre ange sortit du sortant du temple de celui dans le ciel ayant lui aussi une faucille acérée.
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.
LEFEVRE2005 Et un autre ange est sorti du temple, lequel est au ciel, ayant une faux tranchante,
OLIVETAN2022 Et ung aute ange est sorty du temple; lequel est au ciel; ayant une faucile trenchante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpe acérée.
SEGOND-NBS2002 Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il avait lui aussi une faucille acérée.
OECUMENIQUE1976 Puis un autre ange sortit du temple céleste. Il tenait, lui aussi, une faucille tranchante.
JERUSALEM1973 Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée.
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, tenant aussi une faucille tranchante,
LITURGIE2013 Puis un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait, lui aussi, une faucille aiguisée.
AMIOT1950 Puis un autre ange sortit du temple céleste, tenant pareillement une serpe aiguisée.
GROSJEAN1971 Un autre ange avec, lui aussi, une faucille aiguisée est sorti du sanétuaire qui est au ciel.
DARBY1885 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
DARBY-REV2006 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante.
PEUPLES2005 Un autre ange est sorti du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille affûtée ;
COLOMBE1978 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel; il avait lui aussi une faucille tranchante.
SEGOND-212007 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante.
LOUIS-SEGOND1910 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
MAREDSOUS2004 Puis un autre ange, qui tenait pareillement une faucille affilée, sortit du temple céleste.
BAYARD2018 Un autre messager sortit du temple, celui qui est au del, et lui aussi portait une faucille aiguisée.
KUETU2023 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
CHOURAQUI1977 Un autre messager sort du sanctuaire, celui du ciel. Il a aussi une faucille aiguisée.
TRESMONTANT2007 et un autre messager est sorti du temple qui est dans les cieux et à lui aussi une faucille aiguisée dans sa main
STERN2018 Un autre ange sortit du Temple dans le ciel et il avait lui aussi une faucille aiguisée.
LELOUP2020 Puis un autre ange sort du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée.
LIENART1951 Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante.
ABBE-CRAMPON1923 Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
LAUSANNE1872 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante;
GENEVE1669 Et un autre Ange ſortit du temple qui eſt au ciel, ayant lui auſſi une faucille trenchante.
MARTIN_17071707 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
MARTIN_17441744 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante.
OSTERVALD_17441744 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le Ciel ayant aussi une faux tranchante.
OSTERVALD_18811881 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.
KING-JAMES2006 Et un autre ange sortit du temple, qui est dans le ciel, lui aussi ayant une faucille aiguë.
SACY1759 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.
ABBE-FILLION1895 Et un autre Ange sortit du temple qui est dans le Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
EDMOND-STAPFER1889 Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi, une faux aiguë.
OLTRAMARE1874 Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il tenait, lui aussi, une serpette tranchante.
MONDE-NOUVEAU1995 Un autre ange encore est sorti du temple[-sanctuaire] qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille aiguisée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre ange encore est sorti du temple-sanctuaire qui est dans le ciel, et lui aussi avait une faucille aiguisée.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui était assis sur la nuée fit passer sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, un autre ange sort du temple du ciel. Lui aussi, il tient une faucille bien aiguisée.
FRANCAIS-C-N2019 Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante.
FRANCAIS-C1982 Un autre ange sortit du temple céleste; il avait, lui aussi, une faucille tranchante.
SEMEUR2000 Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille bien tranchante.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille tranchante.
NVG2022 Et un autre ange sortit du temple qui est dans les cieux, ayant aussi une faucille tranchante.


APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un autre ange [sortit] du sortant de l'autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur le feu, et il voixa à grande voix à celui ayant la faucille acérée disant· Mande ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, en ce que furent au plus haut point ses grappes de raisins.
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.
LEFEVRE2005 et un autre ange est sorti de l’autel, qui avait puissance sur le feu ; et cria à haute voix à celui qui avait la faux tranchante, disant : « Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs ».
OLIVETAN2022 Et ung autre ange est sorty de lautel; qui avoit puissance sur le feu: et crya a haulte voix a celuy qui avoit la faucile trenchante; disant: Jette ta faucile tranchante; & vendenge les grap pes de la terre: car ses raisins sont meurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un autre ange sortit de l’autel, celui qui a pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la serpe, la [serpe] acérée, disant : “ Envoie ta serpe acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont à point”.
SEGOND-NBS2002 Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et cria à celui qui avait la faucille acérée: Lance ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
OECUMENIQUE1976 Puis un autre ange sortit de l'autel. Il avait pouvoir sur le feu et cria d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
JERUSALEM1973 Et un autre Ange sortit de l'autel — l'Ange préposé au feu — et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs."
ALBERT-RILLIET1858 et un autre ange d'auprès de l'autel (c'est celui qui a autorité sur le feu) s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant: « Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. »
LITURGIE2013 Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : " Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. "
AMIOT1950 Un autre ange encore, le maître du feu, quitta l'autel et cria d'une voix forte à Celui qui tenait la serpe aiguisée : Lance ta serpe aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
GROSJEAN1971 Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, est sorti de l’autel et a vociféré à grande voix à celui qui avait la faucille aiguisée : envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de vigne de la terre, car ses raisins sont à point.
DARBY1885 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
DARBY-REV2006 Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, d'une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
PEUPLES2005 et un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier : « Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. »
COLOMBE1978 Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, en disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
SEGOND-212007 Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant: «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.»
LOUIS-SEGOND1910 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
MAREDSOUS2004 Un autre encore, le préposé au feu, quitta l'autel et interpella bien haut celui qui tenait la faucille affilée: «Fais aller ta faucille affilée, disait-il, et vendange les grappes de la vigne terrestre: les raisins sont mûrs.»
BAYARD2018 Un autre messager encore sortit de l’autel de l’encens. II avait pouvoir sur le feu, et il appela d’une voix forte celui qui portait la faucille aiguisée ; il lui dit : « Envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs. »
KUETU2023 Et un autre ange, ayant autorité sur le feu, sortit de l'autel, et il parla à grand cri à celui qui a la faucille tranchante en disant : Jette ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la Terre, parce que ses raisins sont mûrs.
CHOURAQUI1977 Un autre messager sort de l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui qui a la faucille aiguisée, pour dire : « Envoie ta faucille aiguisée, vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. »
TRESMONTANT2007 et un autre messager [est sorti] de l'autel des sacrifices et à lui appartient la puissance et l'autorité sur le feu et il a crié d'une grande voix à celui qui tient la faucille aiguisée et il a dit envoie ta faucille aiguisée et fais la vendange des grappes de raisin de la vigne du pays parce qu'elles sont parvenues à maturité ses grappes de raisin
STERN2018 Puis, de l’autel, sortit un autre ange qui avait autorité sur le feu ; il appela d’une voix forte celui qui tenait la faucille tranchante : Utilise ta faucille aiguisée et rassemble les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs !
LELOUP2020 Un ange sort de l’autel, il a pouvoir sur le feu, il crie d’une voix forte à celui qui tient la faucille aiguisée : « Lance le tranchant de ta faucille et vendange les grappes des vignes de la terre car les raisins sont mûrs. »
LIENART1951 Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel ; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant : “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant: “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.”
ABBE-CRAMPON1923 Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. "
LAUSANNE1872 et un autre ange sortit de l'autel, ayant autorité sur le feu; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
GENEVE1669 Et un autre Ange ſortit de l'autel, ayant puiſſance ſur le feu, & cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, diſant, Jette ta faucille trenchante, & vendange les grappes de la vigne de la terre: car ſes raiſins ſont meurs.
MARTIN_17071707 Et un autre Ange sortit de l’autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant; Jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
MARTIN_17441744 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
OSTERVALD_17441744 Et un autre ange sortit de devant l'autel qui avait le pouvoir sur le feu et il cria en poussant un grand cri à celui qui avait la faux tranchante et lui dit : Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont meurs.
OSTERVALD_18811881 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.
KING-JAMES2006 Et un autre ange sortit de l'autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs.
SACY1759 Il sortit encore d’auprès de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu; & il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante: Jetez votre faux tranchante, & coupez les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
ABBE-FILLION1895 Et un autre Ange sortit de l'autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
EDMOND-STAPFER1889 Et un autre ange sortit de l'autel, il avait pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit: «Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.»
OLTRAMARE1874 Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la serpette tranchante, disant: «Sers-toi de ta serpette tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et un autre ange encore est sorti de l’autel, et il avait pouvoir sur le feu. Il a crié d’une voix forte à l’ange qui avait la faucille aiguisée : « Utilise ta faucille aiguisée pour vendanger les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont arrivés à maturité. »
NEUFCHATEL1899 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant: Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis un autre ange vient de l'autel. Il peut commander au feu et il crie d'une voix forte à celui qui tient la faucille bien aiguisée : « Utilise ta faucille bien aiguisée et récolte les grappes de la vigne sur la terre ! Le raisin est mûr. »
FRANCAIS-C-N2019 Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre : leurs raisins sont mûrs. »
FRANCAIS-C1982 Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante:«Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.»
SEMEUR2000 Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: — Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante :—Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne terrestre, car ses raisins sont arrivés à point.
NVG2022 Et un autre ange de l'autel, ayant pouvoir sur le feu, cria d'une voix forte à celui qui avait une faucille tranchante, en disant : "Envoie ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne du terre, parce que ses raisins sont mûrs. »


APOCALYPSE 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et jeta l'ange sa faucille envers la terre et il vendangea la vigne de la terre et il jeta envers le pressoir de la grande fureur du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.
LEFEVRE2005 Et l’ange jeta sa faux tranchante sur la terre, et vendangea la vigne de la terre et l’envoya au grand pressoir de l’ire de Dieu ;
OLIVETAN2022 Et lange ietta sa faucile trenchante en la terre; & vendengea la vigne de la terre; & lenuoya au grand pressoir de lire de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ange jeta sa serpe sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta le tout dans la cuve, la grande cuve de la fureur de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
JERUSALEM1973 L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense!
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu.
LITURGIE2013 L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu.
AMIOT1950 L'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta [les raisins] dans la grande cuve de la colère de Dieu.
GROSJEAN1971 L’ange a jeté sa faucille sur la terre. Il a vendangé la vigne de la terre et il l’a jetée dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
DARBY1885 Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
DARBY-REV2006 Alors l'ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.
PEUPLES2005 L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre ; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu.
COLOMBE1978 L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta (la vendange) dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
SEGOND-212007 L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
MAREDSOUS2004 L'ange fit alors passer sa faucille sur terre, vendangea la vigne terrestre et mit le raisin dans la grande cuve de l'indignation de Dieu.
BAYARD2018 Le messager lança sa faucille contre la terre, il vendangea la vigne de la terre et la jeta dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
KUETU2023 Et l'ange jeta sa faucille tranchante sur la Terre et vendangea la vigne de la Terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le messager jette sa faucille sur la terre. Il vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de l’écume d’Elohîms, le grand.
TRESMONTANT2007 et il a jeté le messager sa faucille sur la terre et il a vendangé la vigne du pays et il a jeté [les grappes] dans le pressoir de la colère de dieu la grande
STERN2018 L’ange lança sa faucille sur la terre, rassembla les grappes de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la fureur de Dieu.
LELOUP2020 Et l’ange jette sa faucille sur la terre, il vendange la vigne de la terre et verse les raisins dans la cuve de la colère de YHWH, cuve immense.
LIENART1951 Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.
LAUSANNE1872 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
GENEVE1669 Et l'Ange jetta ſa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu.
MARTIN_17071707 Et l’Ange jeta en la terre sa faucille tranchante, et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.
MARTIN_17441744 Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et l'ange jeta la faux sur la terre et vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu
OSTERVALD_18811881 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
KING-JAMES2006 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu.
SACY1759 L’ange jeta donc sa faux sur la terre, & vendangea la vigne de la terre, & en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et l'Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu.
OLTRAMARE1874 Alors l'ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange fait passer sa faucille sur la terre. Il récolte le raisin sur la vigne de la terre, il le jette dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 L'ange lança alors sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
FRANCAIS-C1982 L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
SEMEUR2000 L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.
NVG2022 Et l'ange envoya sa faucille sur la terre et moissonna la vigne de la terre et la jeta dans le grand lac de la colère de Dieu.


APOCALYPSE 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut piétiné le pressoir du-dehors de la cité et il sortit du sang au sortant du pressoir jusqu'à l'extrémité des freins des chevaux du-loin de mille six-cents stades.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.
LEFEVRE2005 et le pressoir fut foulé hors de la cité, et du sang est sorti du pressoir, jusque aux freins des chevaux, par cent lieues . /
OLIVETAN2022 Et le pressoir fut foulle hors de la cite. Et sang est sorty du pressoir jusque aux frains des chevaulx par mille six cens stades.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la cuve fut foulée en dehors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux sur seize cents stades.
SEGOND-NBS2002 La cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
OECUMENIQUE1976 On foula la cuve hors de la cité, et de la cuve sortit du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.
JERUSALEM1973 Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille stades.
ALBERT-RILLIET1858 Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades.
LITURGIE2013 On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades.
AMIOT1950 La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux, sur un espace de seize cents stades.
GROSJEAN1971 La cuve a été foulée hors de la ville et, de la cuve, il est sorti du sang jusqu’aux mors des chevaux sur mille six cents Stades.
DARBY1885 Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
DARBY-REV2006 La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
PEUPLES2005 Le pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux.
COLOMBE1978 Et la cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 1 600 stades.
SEGOND-212007 Le raisin fut écrasé dans la cuve à l'extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres.
LOUIS-SEGOND1910 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
MAREDSOUS2004 On la foula hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux sur une distance de 1.600 stades.
BAYARD2018 La cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’aux mors des chevaux, sur mille six cents stades.
KUETU2023 Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville. Et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur 1 600 stades.
CHOURAQUI1977 Le pressoir est foulà hors de la cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur mille six cents stades.
TRESMONTANT2007 et il a été foulé aux pieds le pressoir en dehors de la ville et il est sorti le sang hors du pressoir jusqu'aux mors des chevaux à une distance de mille six cents stades
STERN2018 On foula les raisins dans le pressoir hors de la ville et il coula du sang du pressoir qui montait jusqu’au mors des chevaux sur une étendue de trois cents kilomètres !
LELOUP2020 Puis on écrase les raisins hors de la ville, et il en coule du sang qui monte jusqu’au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.
LIENART1951 La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades.
PIROT-ET-CLAMER1950 La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades.
ABBE-CRAMPON1923 La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
LAUSANNE1872 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit du sang de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
GENEVE1669 Et la cuve fut foulée hors de la Cité: & de la cuve il ſortit du ſang juſques aux freins des chevaux par mille ſix cens ſtades.
MARTIN_17071707 Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux freins des chevaux dans [l’étendue de] mille six cents stades.
MARTIN_17441744 Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades.
OSTERVALD_17441744 Et la cuve fut foulée hors de la ville et il sortit de la cuve du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
OSTERVALD_18811881 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.
KING-JAMES2006 Et la cuve fut foulée sous pieds hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.
SACY1759 Et la cuve fut foulée hors de la ville; & le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille, six cents stades.
ABBE-FILLION1895 Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu'à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
EDMOND-STAPFER1889 Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades.
OLTRAMARE1874 on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La vigne a été foulée en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir ; il est monté jusqu’aux mors des chevaux et s’est répandu sur une distance de 1 600 stades.
NEUFCHATEL1899 Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
PAROLE-DE-VIE2000 On écrase le raisin dans le pressoir en dehors de la ville, et du sang coule du pressoir. Le sang se répand sur 300 kilomètres et il monte jusqu'à la mâchoire des chevaux.
FRANCAIS-C-N2019 On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville ; il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de 1 600 unités de distance.
FRANCAIS-C1982 On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance.
SEMEUR2000 On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.
PAROLE-VIVANTE2013 On la sortit de la ville, on foula les raisins aux pieds. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit le mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.
NVG2022 Et le lac hors de la ville fut foulé aux pieds, et du sang sortit du lac jusqu'aux mors des chevaux sur mille six cents stades.