ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur la montagne de Sion et avec lui cent quarante quatre milliers ayants son nom et le nom de son père ayant été graphé sur leurs fronts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis. Et voici l’Agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille ayant son nom de son père écrit en leurs fronts. |
OLIVETAN | 2022 | Puis regarday. Et voicy que laigneau estoit sur la montaigne de Zion; et avec luy cent qurantequatre mille; ayans le nom de son pere escrit en leurs frontz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis ; et voici l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts . |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante–quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis: L'agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
JERUSALEM | 1973 | Puis voici que l'Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec 144.000 gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis, et voici, l'agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père. |
AMIOT | 1950 | J'eus encore une vision : L'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers portant son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu, et voici l’agneau debout sur le mont Sion et avec lui cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
DARBY | 1885 | Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis : voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite j’ai vu ceci : l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front. |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, et voici l'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000 (personnes), qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai et je vis l'Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
MAREDSOUS | 2004 | J'eus encore une vision: l'Agneau debout sur le mont Sion et, près de lui, 144.000 personnes qui portaient son nom et celui de son Père écrits sur le front. |
BAYARD | 2018 | Je vis ; et voici l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
KUETU | 2023 | Et je regardai, et voici, l'Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000 ayant le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et voici l'agneau qui se tient debout sur la montagne de tziôn et avec lui cent quarante-quatre milliers son nom et le nom de son père sont inscrits sur leurs fronts |
STERN | 2018 | Je regardai et voici l’Agneau qui se tenait sur le mont Tziyon et avec lui 144000 [personnes] qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur leurs fronts. |
LELOUP | 2020 | Je vois : l’Agneau est debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le Nom de son Père écrits sur leur front. |
LIENART | 1951 | J'eus une vision : voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur le front. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'eus une vision: voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je regardai encore et voici que l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front. |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai, et voilà que l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts; |
GENEVE | 1669 | Puis je regardai, & voici, l'Agneau ſe tenoit ſur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de ſon Pere écrit en leurs fronts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et [il y avait] avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je regardai ensuite et je vis l'agneau qui était sur la montagne de Sion et avec lui cent quarante quatre mille personnes qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom, & le nom de son Père, écrit sur le front. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je regardai, et voici, l'Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je regardai, et je vis l'agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis je regardai, et voici, l'agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis j’ai vu, et regardez ! l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, et voici l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je regarde encore : je vois l'Agneau debout sur la montagne de Sion. Avec lui, il y a 144 000 personnes. Le nom de l'Agneau et le nom de son Père sont écrits sur leurs fronts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je regardai encore : je vis l'agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion et, avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front. |
SEMEUR | 2000 | Alors je vis l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui, les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père inscrits sur leurs fronts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, j’eus une autre vision : je vis l’Agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion, accompagné des cent quarante-quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front. |
NVG | 2022 | Et je vis : et voici, un Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai une voix au sortant du ciel comme une voix de nombreuses eaux et comme une voix de grand tonnerre, et la voix laquelle j'écoutai comme des citharistes citharisants en leurs cithares. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs une voix du ciel comme la voix de plusieurs eaux, et comme la voix d’un grand tonnerre. Et la voix que j’ouïs (était) comme de joueurs de harpes, jouant de leurs harpes |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys une voix du ciel comme la voix de plusieurs eaues; et comme la voix dung grand tonnoirre. Et ouys une voix de ioueurs de harpes iouans de leurs harpes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux , comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis du ciel une voix comme le bruit de grandes eaux, comme le bruit d’un fort tonnerre; et le son que j’entendis était comme celui de joueurs de lyre jouant de leurs instruments. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis une voix venant du ciel, comme la voix des océans, comme le grondement d'un fort coup de tonnerre, et la voix que j'entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments. |
JERUSALEM | 1973 | Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre, et la voix que j'entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes; |
LITURGIE | 2013 | Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare. |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix venant du ciel, semblable au bruit des grandes eaux et au grondement d'un fort coup de tonnerre, mais elle rappelait aussi un concert de citharistes jouant de leurs cithares. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu une voix du ciel comme la voix des grosses eaux, comme la voix d’un grand tonnerre et cette voix que j’entendais était comme des citharèdes qui citharisent sur leurs cithares. |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; |
DARBY-REV | 2006 | J'entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; |
PEUPLES | 2005 | J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare, |
COLOMBE | 1978 | J'entendis du ciel une voix, comme la voix de grandes eaux, comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et le son que j'entendis était comme celui de joueurs de harpes jouant de la harpe. |
SEGOND-21 | 2007 | J'entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d'un fort coup de tonnerre. Le son que j'entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
MAREDSOUS | 2004 | J'entendais cependant un choeur céleste comparable au fracas des grandes eaux et aux grondements puissants du tonnerre, mais également à un choeur de citharèdes s'accompagnant de la cithare. |
BAYARD | 2018 | J’entendis une voix du ciel comme la voix de multiples eaux, comme la voix d’un gros tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes qui jouent de leurs cithares. |
KUETU | 2023 | Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre. Et j'entendis une voix de joueurs de cithare qui citharisent sur leurs cithares. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu une voix qui venait des cieux comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix d'un grand tonnerre et la voix que j'ai entendue [elle était] comme [la voix] des citharistes qui jouent de la cithare sur leurs cithares |
STERN | 2018 | J’entendis un son venant du ciel, semblable au son que font les eaux tumultueuses, comme le fracas d’un coup de tonnerre ; le son que j’entendis s’apparentait aussi à celui que font les harpistes quand ils jouent de leur harpe. |
LELOUP | 2020 | Et j’entends une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux, comme le grondement violent du tonnerre. La voix que j’entends est comme le chant des joueurs de harpe effleurant leurs instruments. |
LIENART | 1951 | J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d'un puissant tonnerre; et le son que j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments. |
LAUSANNE | 1872 | et j'entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes. |
GENEVE | 1669 | Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de pluſieurs eaux, & comme le bruit d'un grand tonnerre: & oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre: et j’entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre ; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'entendis une voix qui venait du Ciel, semblable à un bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes qui touchaient leurs harpes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d'eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
SACY | 1759 | J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, & au bruit d’un grand tonnerre; & cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis une voix venant du ciel; c'était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et la voix que j'entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes. |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d'un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, jouant sur leurs harpes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit d’un torrent et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent à la harpe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'entends une voix qui vient du ciel. On dirait le bruit des vagues de la mer, ou le bruit d'un grand coup de tonnerre. La voix que j'entends ressemble au son des harpes quand des musiciens en jouent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des joueurs de harpes, jouant de leur instrument. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument. |
SEMEUR | 2000 | J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’entendis, en même temps, un chœur céleste aux sonorités aussi puissantes que le bruit d’une grande cascade ou des vagues de l’océan, et le grondement d’un orage violent. Leurs voix me faisaient penser à un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments. |
NVG | 2022 | Et j'entendis du ciel une voix comme la voix de grandes eaux et comme la voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle des harpistes jouant de leurs harpes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils chantent [comme] un chant nouveau en vue du trône et en vue des quatre êtres vivants et des plus anciens, et aucun pouvait apprendre le chant sinon les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora à partir de la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre. |
LEFEVRE | 2005 | et chantant comme une chanson nouvelle devant le trône et devant les quatre bêtes et les presbytres, et nul ne pouvait dire la chanson, sinon ces cent quarante-quatre mille, lesquels sont rachetés de la terre. |
OLIVETAN | 2022 | et chantent comme une chanson nouvelle devant le thronne; & devant les quatre animaux & les anciens. Et nul ne pouvoit apprendre la chanson; sinon ces cent quarantequatre mille; lesquelz sont achetez de la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards, et personne ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant, sinon les cent quarante–quatre mille, qui ont été achetés de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils chantaient un cantique nouveau, devant le trône, devant les quatre animaux et les anciens. Et nul ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
JERUSALEM | 1973 | ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les 144.000, les rachetés à la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils chantent comme un hymne nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre l'hymne, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre |
LITURGIE | 2013 | Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre. |
AMIOT | 1950 | Ils chantaient comme un cantique nouveau, devant le trône, les quatre animaux et les vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les cent quarante-quatre milliers qui ont été rachetés de la terre ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils chantent un chant nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
DARBY | 1885 | et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
DARBY-REV | 2006 | et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre. |
PEUPLES | 2005 | pendant qu’il chante le cantique nouveau en présence du trône et des quatre Vivants et des 24 Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui avaient été rachetés de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144'000 qui avaient été rachetés de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils chantaient comme un chant nouveau devant le trône, les quatre Vivants et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce chant, si ce n'est les 144.000 rachetés de la terre, |
BAYARD | 2018 | Ils chantent une hymne nouvelle devant le trône, devant les quatre animaux, devant les anciens, et personne ne pouvait apprendre l’hymne sauf les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
KUETU | 2023 | Et ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, excepté les 144 000 qui avaient été achetés de la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils chantent un poème nouveau en face du trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne peut apprendre le poème, sauf les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils chantent un chant nouveau devant la face du trône et devant la face des quatre êtres vivants et des anciens et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n'est les cent quarante-quatre milliers ceux qui ont été rachetés [et délivrés] du pays |
STERN | 2018 | Ils chantaient un chant nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens, et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n’est les 144000 qui ont été rachetés de la terre. |
LELOUP | 2020 | Ils chantent un chant nouveau devant le trône, devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne peut apprendre ce chant, sinon les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre. |
LIENART | 1951 | Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
GENEVE | 1669 | Qui chantoyent comme une chanſon nouvelle devant le trône, & devant les quatre animaux & les Anciens: & nul ne pouvoit apprendre la chanſon, ſinon les cent quarante quatre mille, leſquels ont eſté achetez d'entre ceux de la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens: et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d’entre ceux de la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards et personne ne pouvait apprendre le cantique, que ces cent quarante quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens; et personne ne pouvait apprendre ce cantique sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. |
SACY | 1759 | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, & devant les quatre animaux & les vieillards; & nul ne pouvait chanter ce cantique, que ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n'est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la voix chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux, et devant les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | On chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards: nul ne pouvait apprendre ce cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été achetés de la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils chantent ce qui semble être un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, à part les 144 000, qui ont été achetés de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique en dehors des cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces milliers de personnes chantent un chant nouveau devant le siège royal, devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant, sauf les 144 000 qui viennent de la terre. Ils ont été rachetés très cher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
SEMEUR | 2000 | Tous ces gens chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants, et devant les vieillards. Et ce cantique, personne ne pouvait l’apprendre excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils entonnèrent tous devant le trône, devant les quatre animaux et devant les vieillards, un cantique nouveau que nul ne pouvait apprendre, excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
NVG | 2022 | Et ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sauf ces cent quarante-quatre mille qui avaient été achetés de la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci sont lesquels avec des femmes ils ne furent pas noircis, car vierges ils sont, ceux-ci ceux suivants le petit mouton là où le cas échéant il dirige en arrière. Ceux-ci furent achetés à l'agora à partir des êtres humains pour prémisse au Dieu et au petit mouton, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau… |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci sont (ceux) qui ne sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Iceux suivent l’Agneau quelque part qu’il aille. Iceux sont rachetés d’entre les hommes, (comme) les premiers fruits pour Dieu et pour l’Agneau. |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx sont qui ne sont point souillez avec femmes: car ilz sont vierges. Ilz ensuyuent laigneau; quelque part quil aille. Iceulz sont achetez dentre les hommes les premiers fruictz a Dieu & a laigneau: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’Agneau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes — ils sont vierges. Ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’agneau, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'agneau, |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges; ceux-là suivent l'Agneau partout où il va; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l'agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau; |
LITURGIE | 2013 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau. |
AMIOT | 1950 | ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. |
GROSJEAN | 1971 | Ce sont eux qui ne se sont pas salis avec des femmes, ils sont vierges, ils suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été rachetés des hommes en prémices pour Dieu et pour l’agneau, |
DARBY | 1885 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ; |
DARBY-REV | 2006 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-là suivent l'Agneau où qu'il aille ; ceux-là ont été achetés d'entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l'Agneau. |
PEUPLES | 2005 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges ; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau. |
COLOMBE | 1978 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l'Agneau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau; |
MAREDSOUS | 2004 | pour ne s'être pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils forment la suite de l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme prémices offertes à Dieu et à l'Agneau; |
BAYARD | 2018 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; en effet, ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ceux-la ont été rachetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’agneau. |
KUETU | 2023 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été achetés d'entre les humains pour être l'offrande du premier fruit pour Elohîm et pour l'Agneau. |
CHOURAQUI | 1977 | Tels sont ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges. Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau. |
TRESMONTANT | 2007 | ce sont ceux qui avec des femmes ne se sont pas souillés car ils sont vierges ce sont eux qui suivent l'agneau partout où il va ce sont eux qui ont été rachetés et libérés d'entre les fils de l'homme [ils sont] prémices pour dieu et pour l'agneau |
STERN | 2018 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d’entre les hommes comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ; |
LELOUP | 2020 | Ils n’ont pas souillé de femmes, ils ne se sont pas souillés avec elles, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va, ils sont pris parmi les humains comme prémices pour l’Agneau et pour YHWH. |
LIENART | 1951 | ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes: car ils sont vierges; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau; |
LAUSANNE | 1872 | Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont là ceux qui suivent l'agneau où qu'il aille. Ils ont été achetés d'entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l'agneau; |
GENEVE | 1669 | Ceux-ci ſont ceux qui ne ſe ſont point ſoüillez avec les femmes: car ils ſont vierges. Ceux-ci ſont ceux qui ſuivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci ſont ceux qui ont eſté achetez d'entre les hommes pour eſtre premices à Dieu & à l'Agneau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges: ce sont ceux qui suivent l’Agneau quelque part qu’il aille: et ce sont ceux qui ont été achetés d’entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l’Agneau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'agneau quelque part qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes pour être les prémices à Dieu et à l'agneau, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau; |
KING-JAMES | 2006 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ceux-ci ont été rachetés parmi les hommes, étant les prémices à Dieu et à l'Agneau; |
SACY | 1759 | Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu & à l’Agneau comme des prémices. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l'Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes; car ils sont vierges; ceux-là suivent l'agneau partout où il les conduit; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme des prémices consacrées |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l'agneau partout où il va; ils ont été achetés d'entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l'agneau; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; en fait, ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés parmi les humains comme premiers fruits pour Dieu et pour l’Agneau, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l'Agneau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eux, ils n'ont pas sali leur vie avec des prostituées, ils n'ont eu aucun contact avec elles. Eux, ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés très cher parmi les êtres humains, ainsi, ils sont offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'agneau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau. |
SEMEUR | 2000 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils n’ont pas souillé leur âme par les soucis et les plaisirs du monde, ils l’ont gardée intacte et pure. Ils suivent l’Agneau partout où il les conduit. Ils ont été rachetés du milieu des hommes pour être offerts comme premiers fruits à Dieu et à l’Agneau. |
NVG | 2022 | Ce sont ceux qui ne sont pas souillés par des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ceux-ci ont été achetés des hommes comme prémices à Dieu et à l'Agneau ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et dans leur bouche il ne fut pas trouvé de mensonge, car sans reproches ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et dans leur bouche, il n’a- pas -été-trouvé de mensonge : [c’est] sans-reproche [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et en leur / bouche ne s’est point trouvé menterie , car ils sont sans macule devant le trône de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | & en leur bouche ne a point este trouve fraul de: car ilz sont sans macule devant le thronne de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans leur bouche on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont irréprochables. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dans leur bouche il ne s’est pas trouvé de mensonge; ils sont sans défaut. |
OECUMENIQUE | 1976 | et dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge: ils sont irréprochables. |
JERUSALEM | 1973 | Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; ils sont irrépréhensibles. |
LITURGIE | 2013 | Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache. |
AMIOT | 1950 | Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont sans tache. |
GROSJEAN | 1971 | et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche, ils sont sans reproche. |
DARBY | 1885 | et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont irréprochables. |
DARBY-REV | 2006 | Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a pas eu de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache. |
COLOMBE | 1978 | et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge; ils sont irréprochables. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne s'est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles. |
MAREDSOUS | 2004 | dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge, ils sont irréprochables. |
BAYARD | 2018 | Dans leurs bouches ne se trouva pas de mensonge : ils sont sans tache. |
KUETU | 2023 | Et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de fraude, car ils sont sans défaut devant le trône d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | En leur bouche, il ne se trouve pas de mensonge : ils sont sans reproche. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge car ils sont parfaits |
STERN | 2018 | il n’a pas été trouvé de mensonge sur leurs lèvres, ils sont sans défaut |
LELOUP | 2020 | Dans leur bouche on ne trouve pas de mensonge, ils demeurent irréprochables. |
LIENART | 1951 | et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge : ils sont sans tache. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge: ils sont sans tache. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. |
LAUSANNE | 1872 | et dans leur bouche, il ne s'est point trouvé de fraude; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et en leur bouche il n'a eſté trouvé aucune fraude: car ils ſont ſans tache devant le trône de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’a été trouvé aucune fraude en leur bouche: car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il n'a été trouvé aucune tromperie dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
SACY | 1759 | Et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche: car ils sont purs & sans tache devant le trône de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à Dieu et à l'agneau; et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; car ils sont sans taches. |
OLTRAMARE | 1874 | et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il ne s’est pas trouvé de tromperie dans leur bouche ; ils sont sans tache. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont sans défaut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jamais ils n'ont ouvert la bouche pour mentir, ils sont sans défaut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans leur bouche, il n'y a pas de place pour le mensonge ; ils sont irréprochables. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge; ils sont sans défaut. |
SEMEUR | 2000 | Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont irréprochables. Babylone |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jamais il ne s’est trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont sans défaut et sans tache (comme les agneaux du sacrifice). |
NVG | 2022 | et aucun mensonge n'a été trouvé dans leur bouche : ils sont sans tache. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, ayant un évangile éternel pour évangéliser sur ceux étants assis sur la terre et sur toute ethnie et tribu et langue et peuple, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l’Evangile éternelle, afin qu’il évangélisât ceux qui sisent sur la terre, et sur toute gent et lignée et peuple, |
OLIVETAN | 2022 | Et veis ung autre ange volant par le millieu du ciel; ayant Levangile eternel: affin quil euangelizast a ceulx qui habitent en la terre; et a toute gent; et lignee; et langue; & peuple; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont assis sur la terre, et toute nation, et tribu, et langue et peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre: à toute nation, tribu, langue et peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu un autre ange volant en plein ciel ; il avait un évangile éternel à proclamer, bonne nouvelle pour ceux qui résident sur la terre, pour toute nation, tribu, langue et peuple. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors un autre ange voler par le milieu du ciel, porteur de l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui résident sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un autre ange voler au zénith avec un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont sur la terre et toute nation, tribu, langue et peuple. |
DARBY | 1885 | Et je vis un [autre] ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, |
DARBY-REV | 2006 | Puis je vis un ange volant en plein ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai vu un autre ange qui volait dans les hauteurs du ciel, apportant une bonne nouvelle, la définitive, qu’il doit annoncer à tous ceux qui sont sur terre, à tout peuple et tribu de toute langue et de toute nation. |
COLOMBE | 1978 | Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait un Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Evangile éternel pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis alors un autre ange voler au zénith, porteur d'une bonne nouvelle éternelle destinée à ceux qui résident sur terre, à toute nation, tribu, langue et peuple; |
BAYARD | 2018 | Et je vis un autre messager qui volait à mi-ciel, porteur d’un évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et a toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple, |
KUETU | 2023 | Et je vis un autre ange volant au zénith, ayant l'Évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la Terre, à toute nation et tribu, et langue et peuple, |
CHOURAQUI | 1977 | Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un autre messager il volait au sommet du ciel [et dans sa main] l'heureuse annonce de la durée éternelle à venir [pour] annoncer l'heureuse annonce à ceux qui sont assis dans la poussière de la terre et à toute nation et à toute race et à toute langue et à tout peuple |
STERN | 2018 | Puis je vis un autre ange volant au milieu du ciel, ayant une Bonne Nouvelle éternelle à proclamer aux habitants de la terre - à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
LELOUP | 2020 | Je vois un autre ange qui vole au plus haut, il a un Évangile éternel à annoncer à ceux qui sont en résidence sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
LIENART | 1951 | Et je vis un autre ange, qui volait au zénith ; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre : à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis un autre ange, qui volait au zénith; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre: à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l'Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
GENEVE | 1669 | Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizaſt à ceux qui habitent ſur la terre, & à toute nation, & tribu, & langue, & peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l’Évangile éternel, afin d’évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et Tribu, et Langue, et peuple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, je vis un autre ange qui volait par le milieu du Ciel portant l'Évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation et à toute tribu et à toute langue et à tout peuple |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l'évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
SACY | 1759 | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue & à tout peuple; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l'Evangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l'Évangile éternel pour l'annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race, tribu, langue et peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, je vis un autre ange qui volait dans le haut des airs, tenant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle pour l’annoncer comme un évangile à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis je vois un autre ange qui vole très haut dans le ciel. Il doit annoncer aux habitants de la terre une Bonne Nouvelle qui est pour toujours. Il doit l'annoncer à tous les pays, à toutes les tribus, aux gens de toutes langues et à tous les peuples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs ; il avait une bonne nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de tout pays, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, je vis un autre ange volant au zénith. Il devait annoncer à tous les habitants de la terre, quelle que fût leur nation, leur langue, leur race ou leur peuple, un Évangile éternel. |
NVG | 2022 | Et je vis un autre ange voler au milieu du ciel, ayant l'évangile éternel, pour prêcher l'évangile à ceux qui sont assis sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant dans une grande voix· Soyez effrayés du Dieu et donnez-lui gloire, en ce que vint l'heure de son jugement, et prosternez vers celui ayant fait le ciel et la terre et mer et sources d'eaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux. |
LEFEVRE | 2005 | disant à haute voix : « Craignez le Seigneur Dieu et lui donnez honneur, car l’heure de son jugement est venue. Et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux ». |
OLIVETAN | 2022 | disant a haulte voix: Craingnez Dieu; & luy donnez honneur: car lheure de son jugement est venue. Et adorez celuy qui a faict le ciel & la terre; la mer; & les fontaines des eaues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait d’une voix forte : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement ; et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et les sources d’eau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu et donnez–lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et prosternez–vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l'heure de son jugement. Adorez le créateur du ciel et de la terre, de la mer et des sources d'eaux. |
JERUSALEM | 1973 | Il criait d'une voix puissante: "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant d'une voix forte: « Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l'heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d'eau. » |
LITURGIE | 2013 | Il disait d’une voix forte : " Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure où il doit juger ; prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. " |
AMIOT | 1950 | Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure où il doit juger est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources. |
GROSJEAN | 1971 | Il disait à grande voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car elle est venue l’heure de son jugement, pros-ternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux. |
DARBY | 1885 | disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux. |
DARBY-REV | 2006 | Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eaux. |
PEUPLES | 2005 | Et il leur crie : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources ! » |
COLOMBE | 1978 | Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eaux! |
SEGOND-21 | 2007 | Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux. |
MAREDSOUS | 2004 | il disait à haute voix: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce qu'a sonné l'heure où il doit juger; prosternez-vous devant l'auteur du ciel et de la terre, de la mer et des sources.» |
BAYARD | 2018 | disant à voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire ; oui, elle est venue, l’heure de son jugement, et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. » |
KUETU | 2023 | disant à grande voix : Craignez Elohîm et donnez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est venue. Et adorez celui qui a fait le ciel et la Terre, et la mer et les sources des eaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à grande voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il disait d'une grande voix craignez dieu et donnez-lui la gloire car il est venu le temps de son jugement et prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux et la terre et la mer et les sources des eaux |
STERN | 2018 | Il dit d’une voix forte : Craignez Dieu, rendez-lui gloire, car l’heure est arrivée où il va exercer son jugement ! Adorez Celui qui a créé le ciel et la terre, la mer et les sources d’eau ! |
LELOUP | 2020 | Il dit d’une voix forte : « Frémissez en présence de YHWH et offrez-lui votre louange car elle vient, l’heure de son jugement, adorez le Créateur du ciel, de la terre et des sources. » |
LIENART | 1951 | Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est arrivé ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait à forte voix: “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l'heure de son jugement est arrivée; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait d'une voix forte: " Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. " |
LAUSANNE | 1872 | disant à grande voix: Craignez Dieu et lui donnez gloire; parce que l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux. |
GENEVE | 1669 | Diſant à haute voix, Craignez Dieu, & lui donnez gloire: car l'heure de ſon jugement eſt venuë: & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer, & les fontaines d'eaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant à haute voix: Craignez Dieu, et lui donnez gloire: car l’heure de son jugement est venue: et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer, et les fontaines des eaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui disait d'une voix forte : Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue et adorez celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. |
KING-JAMES | 2006 | Disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les fontaines des eaux. |
SACY | 1759 | et il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, & rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue; & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer & les sources des eaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il disait d'une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l'heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait d'une voix éclatante: «Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux. |
OLTRAMARE | 1874 | Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant d’une voix forte : “ Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure où il va juger est arrivée. Oui, adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet ange dit d'une voix forte : « Respectez Dieu avec confiance et chantez sa gloire ! Oui, c'est le moment où il va juger le monde. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eau. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il disait d'une voix forte : « Reconnaissez l'autorité de Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux, la terre, la mer et les sources des eaux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau!» |
SEMEUR | 2000 | Il criait d’une voix forte: — Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il criait d’une voix éclatante :—Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure où il va rendre son jugement a sonné. Prosternez-vous donc devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources ! |
NVG | 2022 | disant d'une voix forte : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement vient ; et adorez Celui qui a fait les cieux et la terre et la mer et les sources d'eaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre ange un deuxième suivit disant· Tomba tomba Babylone la grande laquelle au sortant du vin de la fureur de sa pornation elle a donné à boire toutes les ethnies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre ange le suivit, disant : « Elle est chue, elle est chue, celle grande Babylone laquelle a abreuvé toutes gens du vin de l’ire de sa fornication ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre ange le suyvit; disant: Elle est cheute; elle est cheute Babylone la grande cite; purtant quelle a abbreuve toutes gens du vin de lire de sa paillardize. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Suivit un autre ange, un deuxième, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et un autre, un second ange, le suivit et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution. |
JERUSALEM | 1973 | Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre, un second ange suivit, qui disait: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations. » |
LITURGIE | 2013 | Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. " |
AMIOT | 1950 | Un second ange le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de son impudicité effrénée ! |
GROSJEAN | 1971 | Un autre ange, un deuxième, l’a suivi en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui faisait boire à toutes les nations le vin de fureur de sa prostitution. |
DARBY | 1885 | Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. |
PEUPLES | 2005 | Un second ange est venu qui a dit : « Elle est tombée ! elle est tombée, Babylone la Grande ! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage ! » |
COLOMBE | 1978 | Un autre, un second ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son inconduite. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! |
MAREDSOUS | 2004 | Un deuxième ange le suivit et dit: «Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, pour avoir abreuvé toutes les nations du vin de son dévergondage effréné.» |
BAYARD | 2018 | Un autre messager, un deuxième, suivit et dit : «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone* la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution. » |
KUETU | 2023 | Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babel, la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes les nations du vin de la colère de sa relation sexuelle illicite ! |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. » |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre un deuxième messager venait après lui et il disait elle est tombée elle est tombée babel la grande elle qui du vin de la fureur de sa prostitution a fait boire à toutes les nations païennes |
STERN | 2018 | Un autre ange, un deuxième, le suivit en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la Grande ! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de Dieu parce qu’elle s'est prostituée ! |
LELOUP | 2020 | Un autre ange le suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui abreuvait toute la terre d’un vin de colère et de prostitution. » |
LIENART | 1951 | Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un autre ange, un second, le suivit, disant: “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un autre ange suivit, en disant: " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication. |
GENEVE | 1669 | Et un autre Ange le ſuivit, diſant, Elle eſt cheute, elle eſt cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de ſa paillardiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre Ange [le] suivit, disant; Elle est tombée, elle [est] tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa paillardise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un autre ange le suivait qui disait : Elle est tombée, elle est tombée Babylone cette grande ville, parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication. |
SACY | 1759 | Un autre ange suivit, qui dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution. |
ABBE-FILLION | 1895 | Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone» qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre, un deuxième ange, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre ange, un deuxième, a suivi. Il disait : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre ange, un second, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un deuxième ange suit le premier. Il dit : « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ! Elle a donné en abondance son vin à boire à tous les peuples, et boire son vin, c'est se prostituer comme elle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un deuxième ange suivit le premier en disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse débauche ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité!» |
SEMEUR | 2000 | Un second ange le suivit, disant: — Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un second ange le suivit, disant :—Elle est tombée, la puissante Babylone est tombée, celle qui avait enivré toutes les nations avec le vin brûlant de sa rage de plaisir et de son infidélité passionnée. |
NVG | 2022 | Et un autre ange suivit, disant: "Cette grande Babylone est tombée, est tombée, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère de sa fornication!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre ange un troisième les suivit disant dans une grande voix· Si un quelconque prosterne vers la bête sauvage et son icône et prend une gravure sur son front ou sur sa main, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main… |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers ange les a suivi, disant à haute voix : « Si quelqu’un aura adoré la bête et son image et aura pris la marque sur son front ou sur sa main, |
OLIVETAN | 2022 | Et le tiers ange les suyvit; disant a haulte voix. Si aucun adore la beste et son image; & prend la marque en son front ou en sa main; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : “Si quelqu’un adore la Bête et son image, et en reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d’une voix forte: Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image et reçoit une marque sur le front ou sur la main, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et un autre, un troisième ange, les suivit et dit d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, s'il en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
JERUSALEM | 1973 | Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d'une voix puissante: "Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre, un troisième ange le suivit, qui disait, d'une voix forte: « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
LITURGIE | 2013 | Un autre ange, le troisième, vint à leur suite. Il disait d’une voix forte : " Si quelqu’un se prosterne devant la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
AMIOT | 1950 | Un troisième ange encore suivit les précédents, disant d'une voix forte : Celui qui adore la Bête et sa statue et en accepte la marque sur le front ou sur la main, |
GROSJEAN | 1971 | Un autre ange, un troisième, les a suivis en disant à grande voix : Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image ou en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
DARBY | 1885 | Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, |
DARBY-REV | 2006 | Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d'une voix forte : Si quelqu'un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main , |
PEUPLES | 2005 | Un troisième ange est venu qui a crié : « Celui qui adore la bête et son image et qui se laisse marquer au front ou sur la main droite, |
COLOMBE | 1978 | Un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un se prosterne devant la bête et son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main, |
SEGOND-21 | 2007 | Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image et s'il reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
MAREDSOUS | 2004 | Un troisième ange les suivit et dit à haute voix: «Celui qui adore la Bête et sa statue, et en accepte la marque sur le front ou sur la main |
BAYARD | 2018 | Et un autre messager, un troisième, les suivit en disant à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
KUETU | 2023 | Et un troisième ange les suivit, en disant à grande voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre messager, un troisième, les suit et dit à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image, ou reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre messager un troisième venait après eux et il disait d'une grande voix si quelqu’un se prosterne devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et s'il reçoit l'inscription sur son front et sur sa main |
STERN | 2018 | Un autre ange, un troisième, les suivit et dit d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image et reçoit la marque sur son front et sur sa main, |
LELOUP | 2020 | Un autre ange, le troisième, les suit, il dit d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
LIENART | 1951 | Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix : “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix: “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: " Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
LAUSANNE | 1872 | Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main, |
GENEVE | 1669 | Et un troiſiéme Ange ſuivit ceux-là, diſant à haute voix, Si quelqu'un adore la beſte & ſon image, & prend la marque en ſon front, ou en ſon main, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix; Si quelqu’un adore la bête et son image, et qu’il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un troisième ange les suivit et disait d'une voix forte : Si quelqu'un adore la bête et son image et s'il prend la marque au front ou à la main, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en prend la marque au front, ou à la main, |
KING-JAMES | 2006 | Et un troisième ange les suivait, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoive sa marque dans son front, ou dans sa main, |
SACY | 1759 | Et un troisième ange suivit ceux-là, & dit à haute voix: Si quelqu’un adore la bête ou son image, ou s’il en reçoit le caractère sur le front, ou dans la main, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un troisième Ange les suivit, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d'une voix éclatante: «Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe» de la bête sur son front ou sur sa main, |
OLTRAMARE | 1874 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre ange, un troisième, les a suivis, disant d’une voix forte : “ Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre ange, un troisième, les a suivis. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur le front ou la main, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d'une voix forte: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un troisième ange suit les deux premiers. Il dit d'une voix forte : « Si quelqu'un adore la bête et sa statue, s'il reçoit sa marque sur le front et sur la main, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte : « Si quelqu'un se prosterne devant la bête et sa statue, et s'il reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
FRANCAIS-C | 1982 | Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
SEMEUR | 2000 | Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte: — Celui qui adore la bête et son image et qui accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte :—Celui qui adore la bête, se prosterne devant sa statue et accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main |
NVG | 2022 | Et un autre troisième ange les suivit, disant d'une voix forte : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lui aussi il boira du sortant du vin de la fureur du Dieu de celui ayant été mélangé sans mélange dans le récipient à boire de sa colère et il sera torturé en feu et soufre en vue des anges saints et en vue du petit mouton. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. – |
LEFEVRE | 2005 | celui-ci boira du vin de l’ire de Dieu, lequel est mêlé avec le vin du calice de son ire, et sera tourmenté de feu et de soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. |
OLIVETAN | 2022 | cestuy beuvra du vin de lire de Dieu; lequel est mesle avec le vin du hanap de son ire. Et sera tourmente de feu et de souffre; devant les sainctz Anges et devant Laigneau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il boira , lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère , et il sera torturé dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
SEGOND-NBS | 2002 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau! |
OECUMENIQUE | 1976 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. |
JERUSALEM | 1973 | lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui aussi boira du vin capiteux de Dieu qui a été préparé sans mélange dans la coupe de Sa colère. Et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre en présence des anges, et en présence de l'agneau; |
LITURGIE | 2013 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau. |
AMIOT | 1950 | celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vin versé pur dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. |
GROSJEAN | 1971 | il boira lui-même de ce vin de fureur de Dieu versé sans mélange dans la coupe de sa colère et il sera tour-menté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau. |
DARBY | 1885 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
DARBY-REV | 2006 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. |
PEUPLES | 2005 | celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère ! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. » |
COLOMBE | 1978 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. |
SEGOND-21 | 2007 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. |
MAREDSOUS | 2004 | boira lui aussi du vin de l'indignation de Dieu, versé pur dans le calice de sa colère; il sera tourmenté dans le feu de soufre, sous les yeux d'anges saints et de l'Agneau; |
BAYARD | 2018 | il boira lui-même du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre en présence des saints messagers et en présence de l’agneau. |
KUETU | 2023 | il boira, lui aussi, du vin de la colère d'Elohîm, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. |
CHOURAQUI | 1977 | aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms, versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il boira du vin de la fureur de dieu qui a été versé dans la coupe de sa colère et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre devant la face des saints messagers et devant la face de l'agneau |
STERN | 2018 | il boira en effet le vin de la fureur de Dieu versé sans mélange dans la coupe de sa colère. Il sera tourmenté par le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau, |
LELOUP | 2020 | il connaîtra aussi le vin pur de la colère que YHWH prépare dans sa coupe, il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et devant l’Agneau. |
LIENART | 1951 | lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l'Agneau. |
LAUSANNE | 1872 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau; |
GENEVE | 1669 | Celui-là auſſi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur verſé en la coupe de ſon ire: & ſera tourmenté de feu & de ſouphre devant les ſaints Anges, & devant l'Agneau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l’Agneau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui-là boira aussi du vin de la colère de Dieu qui sera versé pur dans la coupe de sa colère et il sera tourmenté dans le feu et dans le souffre en présence des saints anges et de l'agneau |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-la boira du vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau. |
SACY | 1759 | celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, & il sera tourmenté dans le feu & dans le soufre, devant les saints anges & devant l’Agneau. |
ABBE-FILLION | 1895 | lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l'Agneau; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'agneau; |
OLTRAMARE | 1874 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l'agneau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | il boira, lui aussi, le vin de la colère de Dieu. Ce vin sera fort et Dieu le versera dans la coupe de sa colère. Ces gens-là souffriront durement dans le feu et dans la poussière brûlante, devant les anges saints et devant l'Agneau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il boira le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ! Il connaîtra les tourments dans le soufre enflammé devant les anges et devant l'agneau. |
FRANCAIS-C | 1982 | boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau. |
SEMEUR | 2000 | devra aussi boire du vin de la fureur de Dieu. Ce vin lui sera versé pur dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | devra aussi boire du vin brûlant de la fureur divine. Celui-ci lui sera versé sans mélange dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
NVG | 2022 | et il boira du vin de la colère de Dieu, qui est mélangé dans la coupe de sa propre colère, et il sera tourmenté par le feu et le soufre en présence des saints anges et dans le présence de l'Agneau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la fumée de leur tourment envers les ères des ères elle monte, et ils n'ont pas de repos de journée et de nuit ceux prosternants vers la bête sauvage et son icône et si un quelconque prend la gravure de son nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom. |
LEFEVRE | 2005 | Et la fumée de leurs tourments montera aux siècles des siècles, et ceux qui ont adoré la bête et son image n’ont point de repos ni jour ni nuit, et si quelqu’un a pris la marque de son nom ». |
OLIVETAN | 2022 | Et la fumee de leur torment monte aux siecles des siecles. Et ceulx qui ont adore la beste & son image; nont point de repos ne jour ne nuict: et si aucun prent la marque de son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la fumée de leur torture monte pour des éternités d’éternités , et ils n’ont de repos jour et nuit , ceux qui adorent la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La fumée de leur tourment monte à tout jamais, et ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et devant son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | La fumée de leur tourment s'élève aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
JERUSALEM | 1973 | Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. » |
LITURGIE | 2013 | Et la fumée de ces tortures monte pour les siècles des siècles. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. " |
AMIOT | 1950 | Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles ; ils n'ont de répit ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et sa statue et ceux qui acceptent la marque de son nom. |
GROSJEAN | 1971 | Et la fumée de leur tourment monte dans les âges des âges, et ils n’ont de repos ni jour ni nuit ceux qui se prosternent devant la bête ou son image, ou quiconque reçoit la marque de son nom. |
DARBY | 1885 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom. |
DARBY-REV | 2006 | La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
PEUPLES | 2005 | Oui, la fumée de leur supplice continue de monter siècle après siècle. De jour et de nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui ont adoré la bête et son image, ceux qui ont accepté la marque de son nom. |
COLOMBE | 1978 | La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et devant son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
SEGOND-21 | 2007 | La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
MAREDSOUS | 2004 | la fumée de leur tourment ne cessera de s'élever pour des siècles de siècles, sans que les adorateurs de la Bête et de sa statue et quiconque reçoit l'empreinte de son nom aient de répit ni jour ni nuit.» |
BAYARD | 2018 | La fumée de leur tourment monte pour les éternités des éternités et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. » |
KUETU | 2023 | Et la fumée de leur tourment monte pour les âges des âges et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
CHOURAQUI | 1977 | La fumée de leur tourment s’en va aux pérennités de pérennités. Ils n’ont de répit jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, quiconque reçoit la marque de son nom. |
TRESMONTANT | 2007 | et la fumée de leur tourment dans les durées éternelles des durées éternelles s'élève et il n'y a pas pour eux de repos ni le jour ni la nuit ceux qui se sont prosternés devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et si quelqu’un reçoit l'inscription de son nom |
STERN | 2018 | et la fumée de leur tourment s’élèvera pour toujours et toujours. Ils n’ont pas de repos, jour et nuit, ceux qui adorent la bête et son image et quiconque reçoit la marque de son nom. |
LELOUP | 2020 | Maintenant et toujours s’élève la fumée de leurs tourments. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui adorent la Bête et son image, ceux qui reçoivent la marque de son nom. » |
LIENART | 1951 | la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles : ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles: ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la fumée de leur supplice s'élèvera aux siècles des siècles, et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. " |
LAUSANNE | 1872 | et la fumée de leur tourment monte pour des siècles de siècles; et ceux qui adorent la bête et son image n'ont de repos ni jour ni nuit, non plus que celui qui reçoit l'empreinte de son nom. |
GENEVE | 1669 | Et la fumée de leur tourment montera aux ſiecles des ſiecles: & n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la beſte & ſon image, & quiconque prend la marque de ſon nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la fumée de leur tourment montera au siècle des siècles, et ceux-là n’auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles et ceux qui auront adorés la bête et son image et qui auront pris la marque de son nom n'auront aucun repos, ni le jour, ni la nuit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la bête et son image, et quiconque aura pris la marque de son nom. |
KING-JAMES | 2006 | Et la fumée de leur tourment monte pour toujours et toujours; et ils n'auront aucun repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
SACY | 1759 | Et la fumée de leurs tourments s’élèvera dans les siècles des siècles, sans qu’il y ait aucun repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête ou son image, ou qui auront reçu le caractère de son nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | et la fumée de leurs tourments montera dans les siècles des siècles, et il n'y aura de repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête et son image, et qui auront reçu la marque de son nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et qui prennent sur eux le signe» de son nom! |
OLTRAMARE | 1874 | La fumée de son supplice s'élèvera aux siècles des siècles; et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura pris la marque de son nom.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais, et jour et nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui adorent la bête sauvage et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais ; ceux qui adorent la bête sauvage et son image et qui reçoivent la marque de son nom n’ont de repos ni le jour ni la nuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La fumée du feu qui les fait souffrir durement monte pour toujours. Ceux qui adorent la bête et sa statue, ceux qui ont reçu la marque de son nom, souffrent sans cesse jour et nuit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils n'ont pas de repos, de jour comme de nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et sa statue, et celui qui reçoit la marque de son nom. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.» |
SEMEUR | 2000 | La fumée de leur tourment s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, quiconque accepte la marque de son nom ne connaîtra aucun repos, ni de jour, ni de nuit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La fumée de leur supplice s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, se prosterne devant sa statue et accepte la marque de son nom, ne connaîtra jamais de repos ni de jour ni de nuit. |
NVG | 2022 | Et la fumée de leurs canons monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, eux qui ont adoré la bête et son image, et si quelqu'un a reçu la marque de son nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ici la résistance des saints elle est, ceux gardants les commandements du Dieu et la croyance de Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Ici est la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Icy est la patien ce des sainctz. Icy sont ceulx qui gardent les commandemens de Dieu & la foy de Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est l'heure de la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
LITURGIE | 2013 | C’est ici qu’on reconnaît la persévérance des saints, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
AMIOT | 1950 | C'est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Ici est la résistance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
DARBY | 1885 | Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ici la patience des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
PEUPLES | 2005 | C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ici qu'est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est le moment de faire appel à l'endurance des saints, fidèles aux ordres de Dieu et à la foi de Jésus. |
BAYARD | 2018 | C’est ici la résistance des saints, eux qui gardent les commandements de Dieu et la confiance en Jésus. |
KUETU | 2023 | Ici est la persévérance des saints, ici, ceux qui gardent les commandements d'Elohîm et la foi de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. › |
TRESMONTANT | 2007 | c’est ici l'espérance des sain ceux qui gardent les commandements de dieu et la certitude de la vérité de ieschoua |
STERN | 2018 | Voilà pourquoi ils doivent persévérer ceux qui sont du peuple de Dieu, ceux qui gardent ses commandements et pratiquent la fidélité de Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | C’est l’heure de la patience des saints, qui gardent l’ordre de Celui qui est l’Être qu’Il est et qui adhèrent avec leur cœur et leur intelligence à Yeshoua. |
LIENART | 1951 | C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Ici eſt la patience des Saints: ici ſont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, & la foi de Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ici est la patience des Saints: ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici qu'est la patience des saints, c'est ici que ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
SACY | 1759 | C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu & la foi de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ici qu'est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus! |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ici qu’il faut l’endurance des saints, ceux qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est là qu’il faut de l’endurance aux saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et restent attachés à la foi en Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et qui croient en Jésus, c'est le moment d'être patients. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est l'heure de la persévérance pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui gardent ses commandements et ont foi en Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus. |
SEMEUR | 2000 | C’est là que les membres du peuple de Dieu, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ici que se révèleront la patience et l’endurance des membres du peuple de Dieu qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent conformément à la foi en Jésus. |
NVG | 2022 | Voici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai une voix au sortant du ciel disante· Graphe· Bienheureux les morts ceux dans [le] Maître détrépassants à partir de cet instant. Oui, dit le souffle, afin qu'ils se reposeront du sortant de leurs frappements, car leurs travaux suit avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs une voix / du ciel me disant : « Ecris : Bienheureux sont les morts, qui sont morts en notre Seigneur. Dorénavant, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs œuvres les suivent ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys une voix du ciel; me disant: Escritz: Bienheureux sont les mortz qui desormais meurent en nostre Seigneur. Certes lesperit dit; quilz se reposent de leurs labeurs: car leurs oeuvres les ensuyuent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : “Ecris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts, ceux qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis une voix qui, du ciel, disait: Écris: Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les suivent. |
JERUSALEM | 1973 | Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; dès maintenant — oui, dit l'Esprit — qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: « Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'esprit; c'est pour qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. » |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : " Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! " |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai entendu une voix du ciel qui disait : Écris : Magnifiques les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, oui, ils vont se reposer de leurs travaux car leurs œuvres les suivent. |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
DARBY-REV | 2006 | J'entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
PEUPLES | 2005 | Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait : « Écris ceci : Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis. » |
COLOMBE | 1978 | J'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès à présent! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: «Ecris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs oeuvres les suivent.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
MAREDSOUS | 2004 | J'entendis même une voix céleste me dire: «Note: Heureux les morts qui meurent désormais dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs actes les suivent.» |
BAYARD | 2018 | J’entendis une voix venant du ciel : « Écris : Heureux les morts qui dans le Seigneur sont morts, dès maintenant, oui, dit le souffle, qu’ils se reposent de leurs peines, leurs œuvres en effet les suivent. » |
KUETU | 2023 | Et j'entendis une voix du ciel me disant : Écris : Bénis sont dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends une voix venant du ciel. Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et elle m'a dit écris heureux les morts qui sont morts dans le seigneur dès maintenant oui c'est certainement vrai dit l'esprit afin qu’ils se reposent de leurs peines car leurs actions les suivent |
STERN | 2018 | Puis j’entendis une voix du ciel qui disait : Ecris : ‘Qu'ils sont bénis les morts qui, dès maintenant, meurent unis au Seigneur! , ‘Oui’ , dit l’Esprit, ‘ils peuvent se reposer maintenant de leurs efforts, car les œuvres qu’ils ont accomplies les accompagnent.’ |
LELOUP | 2020 | J’entends une voix venant du ciel, elle dit : « Écris : Heureux maintenant ceux qui sont passés en Celui qui est l’Être qu’Il est. Oui, affirme le Souffle, qu’ils se reposent de leur labeur, leurs œuvres les accompagnant. » |
LIENART | 1951 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: “Ecris: heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux: car leurs œuvres les suivent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: " Ecris: Heureux dés maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. " |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis une voix du ciel, me disant: Écris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l'Esprit; afin qu'ils se reposent de leurs travaux; mais leurs oeuvres les suivent. |
GENEVE | 1669 | Alors j'oüis une voix du ciel me diſant, Eſcris, Bien-heureux ſont les morts qui doreſnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l'Eſprit: car ils ſe repoſent de leurs travaux, & leurs oeuvres les ſuivent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors j’entendis une voix du ciel me disant; Écris; Bienheureux [sont] les morts qui dorénavant meurent au Seigneur: oui pour certain, dit l’Esprit: car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l'Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors j'entendis une voix du Ciel qui me disait : Écris : Heureux sont dès à présent les morts qui meurent au Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux et leurs œuvres les suivent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs oeuvres les suivent. |
SACY | 1759 | Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, & qui me dit: Ecrivez: Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux: car leurs oeuvres les suivent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors j'entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: «Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur!» —«Oui, dit l'Esprit, c'est pour qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs oeuvres les suivent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l'Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec [le] Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec le Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leur dur travail, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis j'entends une voix qui vient du ciel. Elle dit : « Écris : “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L'Esprit Saint dit : “C'est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis j'entendis une voix me dire des cieux : « Écris ceci : “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur !” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” - “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” » |
SEMEUR | 2000 | Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire-Ecris: Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs oeuvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis j’entendis une voix venant du ciel me demander d’écrire ceci :Ceux qui meurent en communion avec le Seigneur, jouissent dès maintenant d’un bonheur impérissable. Oui, confirme l’Esprit, heureux sont-ils, car ils se reposent de leurs peines, mais leurs œuvres les accompagnent. |
NVG | 2022 | Et j'entendis une voix du ciel qui disait : « Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur d'une bonne manière. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs œuvres les suivent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis, et voici une nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable à un fils d'être humain, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille acérée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis ; et voici une nuée blanche et sur la nuée, étant assis, quelqu’un semblable au fils de l’homme, ayant en son chef une couronne d’or, et en sa main une faux tranchante. |
OLIVETAN | 2022 | Et regarday; et voicy une nuee blanche: et sur la nuee seant ung semblable au filz de lhomme; ayant en son chef une couronne dor; & en sa main une faucile trenchant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis ; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme , ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait une couronne d’or sur la tête et une faucille acérée à la main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis: C'était une nuée blanche, et sur la nuée siégeait comme un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu'un de semblable à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante. |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée. |
AMIOT | 1950 | J'eus encore une vision : une nuée blanche et sur la nuée siégeait comme un Fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille aiguisée. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu, et voici une nuée blanche et, assis sur la nuée, une sorte de fils d’homme avec sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée. |
DARBY | 1885 | Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. |
DARBY-REV | 2006 | Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis, semblable au Fils de l'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante. |
PEUPLES | 2005 | Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage ; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée. |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main. |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille tranchante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
MAREDSOUS | 2004 | J'eus encore une vision: un nuage blanc sur lequel siégeait comme un Fils d'Homme, la tête ceinte d'une couronne d'or et une faucille affilée à la main. |
BAYARD | 2018 | Et je vis ; void un nuage blanc ; et, assis sur le nuage, une sorte de fils d’homme portant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée. |
KUETU | 2023 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable au fils d'humain, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et voici un nuage blanc et sur le nuage était assis comme un fils d'homme et sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée |
STERN | 2018 | Je regardai encore et je vis devant moi un nuage blanc. Assis sur le nuage se tenait quelqu’un semblable au Fils de l’Homme ayant sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée. |
LELOUP | 2020 | Voici qu’apparaît à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée est assis comme un Fils d’Homme. Il a sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. |
LIENART | 1951 | J'eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'eus une vision: il y avait une nuée blanche; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait a un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
GENEVE | 1669 | Et je regardai, & voici une nuée blanche, & ſur la nuée quelqu'un eſtant aſſis ſemblable à un homme, ayant ſur ſa teſte une couronne d'or, & en ſa main une faucille trenchante. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu’un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faucille tranchante. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je regardai encore et voilà une nuée blanche et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au fils de l'homme, il avait sur la tête une couronne d'or et une faux tranchante à la main. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu'un était assis semblable au Fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille aiguë. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite une nuée blanche, & sur cette nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, & qui avait sur la tête une couronne d’or, & à la main une faux tranchante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu'un assis, qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis «comme un fils de l'homme» ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faux aiguë. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme, avec une couronne d’or sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait une couronne en or sur la tête et une faucille aiguisée à la main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis une voix qui venait du ciel, disant: Ecris: Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je regarde encore et je vois un nuage blanc. Quelqu'un qui ressemble à un homme est assis sur le nuage. Sur la tête, il porte une couronne d'or, et dans la main, il a une faucille bien aiguisée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un être humain. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante. |
SEMEUR | 2000 | Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque je levai les yeux, j’aperçus tout à coup un nuage blanc sur lequel siégait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Sa tête était ceinte d’une couronne d’or, il tenait à la main une faucille tranchante. |
NVG | 2022 | Et je vis : et voici une nuée blanche, et au-dessus de la nuée quelqu'un assis comme le Fils de l'homme, ayant une couronne d'or sur la tête et une faucille tranchante à la main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre ange sortit du sortant du temple croassant dans une grande voix à celui étant assis sur la nuée· Mande ta faucille et moissonne, en ce que vint l'heure de moissonner, en ce que fut séchée la moisson de la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre ange est sorti du temple criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : « Jette ta faux et moissonne, car l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre ange est sorty du temple; cryant a halte voix a celuy qui estoit assis sur la nuee. Jette ta fauci le et moissonne: pource que lheure de moissonner te est venue; car la moisson de la terre est meure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre ange sortit du Sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : “ Envoie ta faucille et moissonne, car elle est venue, l’heure de moissonner , car la moisson de la terre s’est desséchée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre ange sortit du sanctuaire, en criant à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne! L’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne. L'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre. |
JERUSALEM | 1973 | Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée: "Jette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. » |
LITURGIE | 2013 | Un autre ange sortit du Sanctuaire. Il cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : " Lance ta faucille et moissonne : elle est venue, l’heure de la moisson, car la moisson de la terre se dessèche. " |
AMIOT | 1950 | Un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à Celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne, car le moment est venu de moissonner : la moisson terrestre est mûre. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre ange est sorti du sanflzuaire en criant à grande voix à celui qui était sur la nuée : Envoie ta fau-cille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est sèche. |
DARBY | 1885 | Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. |
PEUPLES | 2005 | Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre. » |
COLOMBE | 1978 | Un autre ange sortit du temple, en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne, l'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre ange sortit alors du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Lance ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix sonore à celui qui siégeait sur le nuage: «Fais aller ta faucille et moissonne, le moment est venu, la moisson terrestre est mûre.» |
BAYARD | 2018 | Un autre messager sortit du temple, criant à pleine voix vers celui qui est assis sur le nuage : « Envoie ta faucille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. » |
KUETU | 2023 | Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui est assis sur la nuée : Jette ta faucille et moissonne ! Parce que l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la Terre est desséchée. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre messager est sorti du temple il a crié d'une grande voix à celui qui est assis sur le nuage envoie ta faucille et fais la moisson parce qu’il est venu le temps de moissonner parce qu’elle est desséchée la moisson de la terre |
STERN | 2018 | Un autre ange sortit du Temple et cria puissamment à celui qui était assis sur le nuage : Prends ta faucille et commence à faucher, car le temps de moissonner est arrivé, la moisson de la terre est mûre ! |
LELOUP | 2020 | Puis un autre ange sort du temple et crie d’une voix forte à celui qui est sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne. L’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est prête. » |
LIENART | 1951 | Un autre ange, sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée: “Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée " Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mure. " |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée: Envoie ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre. |
GENEVE | 1669 | Et un autre Ange ſortit du temple, criant à haute voix à celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, Jette ta faucille, & moiſſonne, car l'heure de moiſſonner t'eſt venuë: dautant que la moiſſon de la terre eſt meure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée; Jette ta faucille, et moissonne, car l’heure de moissonner t’est venue: parce que la moisson de la terre est mûre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un autre ange sortit du temple criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne, car le temps de moisonner est venu, parce que la moisson de la terre est meure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
SACY | 1759 | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jetez votre faux, & moissonnez: car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un autre Ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un autre ange sortit du Temple criant d'une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage: «Lance ta faux et moissonne, car l'heure est venue de moissonner; la moisson de la terre est mûre!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre ange est sorti du temple[-sanctuaire], criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : “ Mets ta faucille et moissonne, parce que l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est tout à fait mûre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre ange est sorti du temple-sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Utilise ta faucille, moissonne ; c’est l’heure de moissonner parce que la moisson de la terre est bien mûre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faux tranchante. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre ange sort du temple. Il crie d'une voix forte à celui qui est assis sur le nuage : « Utilise ta faucille et fais la récolte, c'est le moment de récolter, parce que la terre est mûre pour la récolte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner : la terre est mûre pour la moisson ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson!» |
SEMEUR | 2000 | Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: — Lance ta faucille et moissonne! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis un autre ange sortit du temple, criant d’une voix sonore à celui qui était assis sur la nuée :—Lance ta faucille et commence à moissonner. Il en est temps, car la moisson que la terre a produite est mûre ! |
NVG | 2022 | Et un autre ange sortit du temple en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Jette ta faucille et moissonne, car l'heure est venue de moissonner, pour la moisson de la terre s'est desséché." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et jeta celui étant assis sur la nuée sa faucille sur la terre et fut moissonnée la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui, qui se seait sur la nuée, jeta sa faux sur la terre et la moissonna. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui se seoit sur la nuee ietta sa faucile sur la terre: et la terre fut moissonnee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors celui qui siégeait sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
JERUSALEM | 1973 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
LITURGIE | 2013 | Alors, celui qui siégeait sur la nuée jeta la faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
AMIOT | 1950 | Et Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui était sur la nuée a jeté sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
DARBY | 1885 | Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
DARBY-REV | 2006 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
PEUPLES | 2005 | Alors celui qui siégeait sur le nuage a lancé sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
COLOMBE | 1978 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
MAREDSOUS | 2004 | L'Être assis sur le nuage fit alors passer sa faucille sur terre, et la terre fut moissonnée. |
BAYARD | 2018 | Celui qui était assis sur le nuage jeu sa faucille contre la terre et celle-d fut moissonnée. |
KUETU | 2023 | Et celui qui est assis sur la nuée jeta sa faucille sur la Terre, et la Terre fut moissonnée. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui est assis sur la nuée jette sa faucille sur la terre, la terre est moissonnée. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a envoyé celui qui est assis sur le nuage sa faucille sur la terre et elle a été moissonnée la terre |
STERN | 2018 | Celui qui était assis sur le nuage lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
LELOUP | 2020 | Alors celui qui siège sur la nuée jette sa faucille sur la terre et la terre est moissonnée. |
LIENART | 1951 | Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre; et la terre fut moissonnée. |
GENEVE | 1669 | Alors celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, jetta ſa faucille ſur la terre, & la terre fut moiſſonnée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faux sur la terre et la terre fut moissonée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
SACY | 1759 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, & la terre fut moissonnée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Mets ta faux, et moissonne; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors celui qui est assis sur le nuage fait passer sa faucille sur la terre, et la récolte est faite sur toute la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui siégeait sur la nuée lança alors sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
NVG | 2022 | Et celui qui était assis au-dessus de la nuée envoya sa faucille dans la terre, et la terre fut semée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre ange sortit du sortant du temple de celui dans le ciel ayant lui aussi une faucille acérée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée. |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre ange est sorti du temple, lequel est au ciel, ayant une faux tranchante, |
OLIVETAN | 2022 | Et ung aute ange est sorty du temple; lequel est au ciel; ayant une faucile trenchante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpe acérée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il avait lui aussi une faucille acérée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis un autre ange sortit du temple céleste. Il tenait, lui aussi, une faucille tranchante. |
JERUSALEM | 1973 | Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, tenant aussi une faucille tranchante, |
LITURGIE | 2013 | Puis un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait, lui aussi, une faucille aiguisée. |
AMIOT | 1950 | Puis un autre ange sortit du temple céleste, tenant pareillement une serpe aiguisée. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre ange avec, lui aussi, une faucille aiguisée est sorti du sanétuaire qui est au ciel. |
DARBY | 1885 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante. |
PEUPLES | 2005 | Un autre ange est sorti du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille affûtée ; |
COLOMBE | 1978 | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel; il avait lui aussi une faucille tranchante. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis un autre ange, qui tenait pareillement une faucille affilée, sortit du temple céleste. |
BAYARD | 2018 | Un autre messager sortit du temple, celui qui est au del, et lui aussi portait une faucille aiguisée. |
KUETU | 2023 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre messager sort du sanctuaire, celui du ciel. Il a aussi une faucille aiguisée. |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre messager est sorti du temple qui est dans les cieux et à lui aussi une faucille aiguisée dans sa main |
STERN | 2018 | Un autre ange sortit du Temple dans le ciel et il avait lui aussi une faucille aiguisée. |
LELOUP | 2020 | Puis un autre ange sort du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée. |
LIENART | 1951 | Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante. |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante; |
GENEVE | 1669 | Et un autre Ange ſortit du temple qui eſt au ciel, ayant lui auſſi une faucille trenchante. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le Ciel ayant aussi une faux tranchante. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre ange sortit du temple, qui est dans le ciel, lui aussi ayant une faucille aiguë. |
SACY | 1759 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un autre Ange sortit du temple qui est dans le Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi, une faux aiguë. |
OLTRAMARE | 1874 | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il tenait, lui aussi, une serpette tranchante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un autre ange encore est sorti du temple[-sanctuaire] qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille aiguisée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre ange encore est sorti du temple-sanctuaire qui est dans le ciel, et lui aussi avait une faucille aiguisée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui était assis sur la nuée fit passer sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, un autre ange sort du temple du ciel. Lui aussi, il tient une faucille bien aiguisée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre ange sortit du temple céleste; il avait, lui aussi, une faucille tranchante. |
SEMEUR | 2000 | Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille bien tranchante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille tranchante. |
NVG | 2022 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans les cieux, ayant aussi une faucille tranchante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre ange [sortit] du sortant de l'autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur le feu, et il voixa à grande voix à celui ayant la faucille acérée disant· Mande ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, en ce que furent au plus haut point ses grappes de raisins. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins. |
LEFEVRE | 2005 | et un autre ange est sorti de l’autel, qui avait puissance sur le feu ; et cria à haute voix à celui qui avait la faux tranchante, disant : « Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre ange est sorty de lautel; qui avoit puissance sur le feu: et crya a haulte voix a celuy qui avoit la faucile trenchante; disant: Jette ta faucile tranchante; & vendenge les grap pes de la terre: car ses raisins sont meurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre ange sortit de l’autel, celui qui a pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la serpe, la [serpe] acérée, disant : “ Envoie ta serpe acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont à point”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et cria à celui qui avait la faucille acérée: Lance ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis un autre ange sortit de l'autel. Il avait pouvoir sur le feu et cria d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
JERUSALEM | 1973 | Et un autre Ange sortit de l'autel — l'Ange préposé au feu — et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et un autre ange d'auprès de l'autel (c'est celui qui a autorité sur le feu) s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant: « Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. » |
LITURGIE | 2013 | Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : " Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. " |
AMIOT | 1950 | Un autre ange encore, le maître du feu, quitta l'autel et cria d'une voix forte à Celui qui tenait la serpe aiguisée : Lance ta serpe aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
GROSJEAN | 1971 | Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, est sorti de l’autel et a vociféré à grande voix à celui qui avait la faucille aiguisée : envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de vigne de la terre, car ses raisins sont à point. |
DARBY | 1885 | Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, d'une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. |
PEUPLES | 2005 | et un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier : « Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. » |
COLOMBE | 1978 | Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, en disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant: «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre encore, le préposé au feu, quitta l'autel et interpella bien haut celui qui tenait la faucille affilée: «Fais aller ta faucille affilée, disait-il, et vendange les grappes de la vigne terrestre: les raisins sont mûrs.» |
BAYARD | 2018 | Un autre messager encore sortit de l’autel de l’encens. II avait pouvoir sur le feu, et il appela d’une voix forte celui qui portait la faucille aiguisée ; il lui dit : « Envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs. » |
KUETU | 2023 | Et un autre ange, ayant autorité sur le feu, sortit de l'autel, et il parla à grand cri à celui qui a la faucille tranchante en disant : Jette ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la Terre, parce que ses raisins sont mûrs. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre messager sort de l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui qui a la faucille aiguisée, pour dire : « Envoie ta faucille aiguisée, vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. » |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre messager [est sorti] de l'autel des sacrifices et à lui appartient la puissance et l'autorité sur le feu et il a crié d'une grande voix à celui qui tient la faucille aiguisée et il a dit envoie ta faucille aiguisée et fais la vendange des grappes de raisin de la vigne du pays parce qu'elles sont parvenues à maturité ses grappes de raisin |
STERN | 2018 | Puis, de l’autel, sortit un autre ange qui avait autorité sur le feu ; il appela d’une voix forte celui qui tenait la faucille tranchante : Utilise ta faucille aiguisée et rassemble les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs ! |
LELOUP | 2020 | Un ange sort de l’autel, il a pouvoir sur le feu, il crie d’une voix forte à celui qui tient la faucille aiguisée : « Lance le tranchant de ta faucille et vendange les grappes des vignes de la terre car les raisins sont mûrs. » |
LIENART | 1951 | Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel ; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant : “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant: “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. " |
LAUSANNE | 1872 | et un autre ange sortit de l'autel, ayant autorité sur le feu; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs. |
GENEVE | 1669 | Et un autre Ange ſortit de l'autel, ayant puiſſance ſur le feu, & cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, diſant, Jette ta faucille trenchante, & vendange les grappes de la vigne de la terre: car ſes raiſins ſont meurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre Ange sortit de l’autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant; Jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un autre ange sortit de devant l'autel qui avait le pouvoir sur le feu et il cria en poussant un grand cri à celui qui avait la faux tranchante et lui dit : Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont meurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre ange sortit de l'autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs. |
SACY | 1759 | Il sortit encore d’auprès de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu; & il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante: Jetez votre faux tranchante, & coupez les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un autre Ange sortit de l'autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un autre ange sortit de l'autel, il avait pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit: «Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la serpette tranchante, disant: «Sers-toi de ta serpette tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et un autre ange encore est sorti de l’autel, et il avait pouvoir sur le feu. Il a crié d’une voix forte à l’ange qui avait la faucille aiguisée : « Utilise ta faucille aiguisée pour vendanger les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont arrivés à maturité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant: Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis un autre ange vient de l'autel. Il peut commander au feu et il crie d'une voix forte à celui qui tient la faucille bien aiguisée : « Utilise ta faucille bien aiguisée et récolte les grappes de la vigne sur la terre ! Le raisin est mûr. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre : leurs raisins sont mûrs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante:«Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.» |
SEMEUR | 2000 | Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: — Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante :—Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne terrestre, car ses raisins sont arrivés à point. |
NVG | 2022 | Et un autre ange de l'autel, ayant pouvoir sur le feu, cria d'une voix forte à celui qui avait une faucille tranchante, en disant : "Envoie ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne du terre, parce que ses raisins sont mûrs. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et jeta l'ange sa faucille envers la terre et il vendangea la vigne de la terre et il jeta envers le pressoir de la grande fureur du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange jeta sa faux tranchante sur la terre, et vendangea la vigne de la terre et l’envoya au grand pressoir de l’ire de Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | Et lange ietta sa faucile trenchante en la terre; & vendengea la vigne de la terre; & lenuoya au grand pressoir de lire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange jeta sa serpe sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta le tout dans la cuve, la grande cuve de la fureur de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu. |
AMIOT | 1950 | L'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta [les raisins] dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange a jeté sa faucille sur la terre. Il a vendangé la vigne de la terre et il l’a jetée dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Alors l'ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre ; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta (la vendange) dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange fit alors passer sa faucille sur terre, vendangea la vigne terrestre et mit le raisin dans la grande cuve de l'indignation de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Le messager lança sa faucille contre la terre, il vendangea la vigne de la terre et la jeta dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et l'ange jeta sa faucille tranchante sur la Terre et vendangea la vigne de la Terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager jette sa faucille sur la terre. Il vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de l’écume d’Elohîms, le grand. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a jeté le messager sa faucille sur la terre et il a vendangé la vigne du pays et il a jeté [les grappes] dans le pressoir de la colère de dieu la grande |
STERN | 2018 | L’ange lança sa faucille sur la terre, rassembla les grappes de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Et l’ange jette sa faucille sur la terre, il vendange la vigne de la terre et verse les raisins dans la cuve de la colère de YHWH, cuve immense. |
LIENART | 1951 | Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et l'Ange jetta ſa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange jeta en la terre sa faucille tranchante, et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ange jeta la faux sur la terre et vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
SACY | 1759 | L’ange jeta donc sa faux sur la terre, & vendangea la vigne de la terre, & en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors l'ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange fait passer sa faucille sur la terre. Il récolte le raisin sur la vigne de la terre, il le jette dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange lança alors sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
NVG | 2022 | Et l'ange envoya sa faucille sur la terre et moissonna la vigne de la terre et la jeta dans le grand lac de la colère de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et fut piétiné le pressoir du-dehors de la cité et il sortit du sang au sortant du pressoir jusqu'à l'extrémité des freins des chevaux du-loin de mille six-cents stades. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades. |
LEFEVRE | 2005 | et le pressoir fut foulé hors de la cité, et du sang est sorti du pressoir, jusque aux freins des chevaux, par cent lieues . / |
OLIVETAN | 2022 | Et le pressoir fut foulle hors de la cite. Et sang est sorty du pressoir jusque aux frains des chevaulx par mille six cens stades. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la cuve fut foulée en dehors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux sur seize cents stades. |
SEGOND-NBS | 2002 | La cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
OECUMENIQUE | 1976 | On foula la cuve hors de la cité, et de la cuve sortit du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |
JERUSALEM | 1973 | Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille stades. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades. |
LITURGIE | 2013 | On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. |
AMIOT | 1950 | La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux, sur un espace de seize cents stades. |
GROSJEAN | 1971 | La cuve a été foulée hors de la ville et, de la cuve, il est sorti du sang jusqu’aux mors des chevaux sur mille six cents Stades. |
DARBY | 1885 | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
DARBY-REV | 2006 | La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
PEUPLES | 2005 | Le pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux. |
COLOMBE | 1978 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 1 600 stades. |
SEGOND-21 | 2007 | Le raisin fut écrasé dans la cuve à l'extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
MAREDSOUS | 2004 | On la foula hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux sur une distance de 1.600 stades. |
BAYARD | 2018 | La cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’aux mors des chevaux, sur mille six cents stades. |
KUETU | 2023 | Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville. Et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur 1 600 stades. |
CHOURAQUI | 1977 | Le pressoir est foulà hors de la cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur mille six cents stades. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été foulé aux pieds le pressoir en dehors de la ville et il est sorti le sang hors du pressoir jusqu'aux mors des chevaux à une distance de mille six cents stades |
STERN | 2018 | On foula les raisins dans le pressoir hors de la ville et il coula du sang du pressoir qui montait jusqu’au mors des chevaux sur une étendue de trois cents kilomètres ! |
LELOUP | 2020 | Puis on écrase les raisins hors de la ville, et il en coule du sang qui monte jusqu’au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |
LIENART | 1951 | La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
LAUSANNE | 1872 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit du sang de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
GENEVE | 1669 | Et la cuve fut foulée hors de la Cité: & de la cuve il ſortit du ſang juſques aux freins des chevaux par mille ſix cens ſtades. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux freins des chevaux dans [l’étendue de] mille six cents stades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la cuve fut foulée hors de la ville et il sortit de la cuve du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. |
KING-JAMES | 2006 | Et la cuve fut foulée sous pieds hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. |
SACY | 1759 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; & le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille, six cents stades. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu'à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades. |
OLTRAMARE | 1874 | on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La vigne a été foulée en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir ; il est monté jusqu’aux mors des chevaux et s’est répandu sur une distance de 1 600 stades. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On écrase le raisin dans le pressoir en dehors de la ville, et du sang coule du pressoir. Le sang se répand sur 300 kilomètres et il monte jusqu'à la mâchoire des chevaux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville ; il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de 1 600 unités de distance. |
FRANCAIS-C | 1982 | On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance. |
SEMEUR | 2000 | On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On la sortit de la ville, on foula les raisins aux pieds. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit le mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |
NVG | 2022 | Et le lac hors de la ville fut foulé aux pieds, et du sang sortit du lac jusqu'aux mors des chevaux sur mille six cents stades. |