ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Capital cependant sur ces choses étantes dites, un tel chef sacrificateur nous avons, lequel assit en main-droite du trône de la majesté dans les cieux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ... |
LEFEVRE | 2005 | Et le sommaire sur les choses qui sont dites est (celui-ci) : Nous avons (un) tel évêque qui est assis à la dextre du siège de la majesté (divine) dans les cieux, |
OLIVETAN | 2022 | Or le sommaire des choses qui sont dictes; est: Nous avons tel souverain sacrificateur qui est assis a la dextre du siege de la majeste es cieulx; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le point capital en ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux; |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, point capital de notre exposé, c'est bien un tel grand prêtre que nous avons, lui qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
JERUSALEM | 1973 | Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le point capital de ce que nous disons, c'est que nous possédons un grand prêtre tel, qu' il s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
LITURGIE | 2013 | Et voici l’essentiel de ce que nous voulons dire : c’est bien ce grand prêtre-là que nous avons, lui qui s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les cieux, |
AMIOT | 1950 | Le point capital de ce qui vient d'être dit est que nous avons un grand prêtre qui est allé s'asseoir dans les cieux, à droite du trône de la Majesté [divine], |
GROSJEAN | 1971 | Dans ce qui vient d’être dit, le point capital est que nous avons un tel grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de majesté dans les cieux |
DARBY | 1885 | Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, |
DARBY-REV | 2006 | Or le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
PEUPLES | 2005 | Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux. |
COLOMBE | 1978 | Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux; |
SEGOND-21 | 2007 | Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
MAREDSOUS | 2004 | Le point capital de ce qui vient d'être dit est que nous avons un grand prêtre qui siège dans les cieux, à la droite du trône de la majesté divine, |
BAYARD | 2018 | Et nous voici arrivés au point le plus important de notre exposé : c’est bien un tel grand prêtre que nous possédons, qui s’est assis dans les deux à la droite du trône de la grandeur souveraine, |
KUETU | 2023 | Or la chose principale de notre discours, c'est que nous avons un tel grand-prêtre, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
CHOURAQUI | 1977 | Entête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels, |
STERN | 2018 | Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons bien un cohen gadol tel qu’il a été décrit. Et il est assis à la droite de Hagdoidah dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel, à la droite du trône de la Majesté, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici le point capital de ce que nous venons de dire: nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela étant dit, l'essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
LAUSANNE | 1872 | Mais le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
GENEVE | 1669 | Or la ſomme de noſtre propos, c'eſt que nous avons un tel ſouverain Sacrificateur, qui eſt aſſis à la dextre du trône de la majeſté de Dieu és cieux, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or l’abrégé de notre discours, [c’est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'abrégé des choses que nous avons dites c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui est assis à la droite de la majesté de Dieu dans les cieux |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
KING-JAMES | 2006 | Or la somme des choses dont nous avons parlé, c'est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
SACY | 1759 | Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté, |
ABBE-FILLION | 1895 | Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu'Il S'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital: Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu'«il s'est assis à la droite!» du trône de la majesté divine, dans les cieux, |
OLTRAMARE | 1874 | Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, pour les choses que nous sommes en train d’examiner, voici le point essentiel : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire : Nous avons un tel grand prêtre, et il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans le ciel, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici le point le plus important de ce que nous voulons dire : nous avons bien un tel grand-prêtre. Il s'est assis dans les cieux, à la droite du Dieu très-puissant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire : c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême. |
SEMEUR | 2000 | Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire: nous avons bien un grand-prêtre comme celuici, qui siège dans le ciel à la droite du trône du Dieu suprême. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour résumer le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un tel grand-prêtre : il a pris place dans les cieux à la droite du trône du Très-Haut. |
NVG | 2022 | Et la tête au-dessus de ces choses qui sont dites: nous avons un tel figuier du pont, qui était assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | des saints – liturge – et de la tente de la véritable, laquelle ficha le Maître, non un être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. — L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais. |
LEFEVRE | 2005 | ministre des sanctuaires et du vrai tabernacle, lequel Dieu a fiché et non point l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | administrateur des choses sainctes; & du vray tabernacle lequel Dieu a fiche; & non point lhomme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme servant du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle qu'a dressée le Seigneur, non un homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est au service du sanctuaire et de la tente véritable, celle qui a été dressée par le Seigneur et non pas par un être humain. |
OECUMENIQUE | 1976 | comme ministre du vrai sanctuaire et de la véritable tente dressée par le Seigneur et non par un homme. |
JERUSALEM | 1973 | ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme. |
LITURGIE | 2013 | après avoir accompli le service du véritable Sanctuaire et de la véritable Tente, celle qui a été dressée par le Seigneur et non par un homme. |
AMIOT | 1950 | en qualité de ministre du sanctuaire et du tabernacle véritable, dressé par le Seigneur et non par un homme. |
GROSJEAN | 1971 | et qui officie dans le sanétuaire, dans l’abri véritable qu’érigea le Seigneur et non l’homme. |
DARBY | 1885 | ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | ministre des lieux saints et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, non pas l' homme. |
PEUPLES | 2005 | Il fait la liturgie du Sanctuaire et de la vraie Tente que le Seigneur lui-même a plantée et non les hommes. |
COLOMBE | 1978 | il est ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, dressé par le Seigneur et non par un homme. |
SEGOND-21 | 2007 | et accomplit son service dans le sanctuaire, dans le véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non par un être humain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme. |
MAREDSOUS | 2004 | en qualité de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle érigé par le Seigneur, et non par un homme. |
BAYARD | 2018 | et officie dans le Sanctuaire, la tente véritable, celle que le Seigneur, et non un simple mortel, a dressée. |
KUETU | 2023 | le Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, celui qui a été dressé par le Seigneur et non pas par un être humain. |
CHOURAQUI | 1977 | le serviteur du vrai sanctuaire et de la tente véritable que IHVH-Adonaï a érigés, non pas l’homme. |
STERN | 2018 | Il sert dans le Lieu Saint, c’est-à-dire la véritable Tente de la Rencontre, celle qui a été dressée non par les hommes mais par Adonaï. |
LIENART | 1951 | à titre de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à titre de ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme. |
LAUSANNE | 1872 | ministre du sanctuaire et de la véritable Tente, que le Seigneur a dressée et non pas un homme. |
GENEVE | 1669 | Miniſtre du Sanctuaire & du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, & non point l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ministre du Sanctuaire, et du vrai Tabernacle, que le Seigneur a planté, et non point l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ministre du Sanctuaire, et du vrai Tabernacle, que le Seigneur a dressé et non pas les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui est ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle que le Seigneur a dressé et non pas un homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Un ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le SEIGNEUR a dressé, et non l'homme. |
SACY | 1759 | étant le ministre du sanctuaire, & de ce véritable tabernacle que Dieu a dressé, & non pas un homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | comme ministre du sanctuaire et du vrai «tabernacle, dressé par le Seigneur» et non par un homme. |
OLTRAMARE | 1874 | en qualité de ministre du Lieu très-saint et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | serviteur public du lieu saint et de la tente véritable que Jéhovah a dressée, et non pas l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ministre du lieu saint et de la tente véritable que Jéhovah, et non l’homme, a dressée. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il accomplit son service dans le lieu saint, c'est-à-dire dans la vraie tente. C'est le Seigneur qui l'a plantée, ce n'est pas un être humain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire, c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un être humain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il exerce ses fonctions dans le sanctuaire, c'est-à-dire dans la tente véritable dressée par le Seigneur et non par un homme. |
SEMEUR | 2000 | Il y accomplit le service du grand-prêtre dans le sanctuaire, c’est-à-dire dans le véritable tabernacle, dressé non par des hommes, mais par le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y accomplit le service de grand-prêtre dans le véritable tabernacle, celui qui n’a pas été érigé par des hommes, mais par le Seigneur lui-même. |
NVG | 2022 | le ministre des saints et le tabernacle de vérité, que le Seigneur a établi, pas l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout chef sacrificateur envers le fait d'apporter des dons en outre et des sacrifices il est constitué· D'où nécessaire d'avoir quelque-chose aussi celui-ci laquelle qu'il ait apporté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car tout évêque est ordonné pour offrir dons et sacrifices, c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
OLIVETAN | 2022 | Car tout souverain sacrificateur est constitue pour offrir dons & sacrifices. Parquoy est necessaire que cestuy aussi ait quelque chose pour offrir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; en conséquence, il est nécessaire qu'il ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices; d’où la nécessité, pour lui aussi, d’avoir quelque chose à présenter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir. |
JERUSALEM | 1973 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet tout grand prêtre est institué pour présenter des offrandes et des sacrifices, en sorte qu'il était nécessaire que celui-ci eût aussi quelque chose à présenter. |
LITURGIE | 2013 | Tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il était donc nécessaire que notre grand prêtre ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
AMIOT | 1950 | Tout grand prêtre est institué pour offrir des oblations et des sacrifices ; il est donc nécessaire que le nôtre ait, lui aussi, quelque chose à offrir. |
GROSJEAN | 1971 | Or tout grand prêtre est établi pour offrir des obla-tions et des sacrifices. D’où la nécessité que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
DARBY | 1885 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. |
DARBY-REV | 2006 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. |
PEUPLES | 2005 | Un grand prêtre est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices ; donc lui aussi doit avoir quelque chose à offrir. |
COLOMBE | 1978 | Tout souverain sacrificateur, en effet, est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où la nécessité, pour lui aussi, d'avoir quelque chose à présenter. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout grand-prêtre est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; il est donc nécessaire que Jésus lui aussi ait quelque chose à présenter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. |
MAREDSOUS | 2004 | Un grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; force lui est donc d'avoir quelque chose à offrir. |
BAYARD | 2018 | Tout grand prêtre, en effet, est établi afin de présenter des dons et des sacrifices, d’où la nécessité pour lui aussi d’avoir quelque chose à offrir. |
KUETU | 2023 | Car tout grand-prêtre est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices. D'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout grand desservant est établi pour offrir des offrandes et des sacrifices ; d’où la nécessité pour lui d’avoir de quoi offrir. |
STERN | 2018 | Tout cohen gadol est en effet établi pour offrir des dons et des sacrifices. C’est pourquoi ce cohen gadol doit lui aussi offrir quelque chose. |
LIENART | 1951 | Tout grand prêtre, étant établi pour présenter des oblations et des sacrifices, doit nécessairement avoir quelque choses à offrir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout grand prêtre, étant établi pour présenter des oblations et des sacrifices, doit nécessairement avoir quelque chose à offrir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d'où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir. |
LAUSANNE | 1872 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter. |
GENEVE | 1669 | Car tout ſouverain Sacrificateur eſt ordonné pour offrir des dons & des ſacrifices: c'eſt pourquoi il eſt neceſſaire que celui-ci auſſi ait quelque choſe pour offrir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices: c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait eu quelque chose pour offrir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices, c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait eu quelque chose pour offrir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir à Dieu des dons et des sacrifices, c'est pourquoi il a été nécessaire que celui-ci eût quelque chose à offrir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. |
KING-JAMES | 2006 | Car tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que cet homme ait aussi quelque chose à offrir. |
SACY | 1759 | Car tout pontife est établi pour offrir à Dieu des dons & des victimes: c’est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose qu’il puisse offrir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tout pontife est établi pour offrir des dons et des victimes; c'est pourquoi il est nécessaire que Celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout grand-prêtre est institué pour offrir des dons et des sacrifices; il faut donc que celui-là ait aussi quelque chose à offrir. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout souverain sacrificateur étant établi pour offrir des oblations et des sacrifices, il était nécessaire que lui aussi eût quelque chose à offrir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir et des dons et des sacrifices ; en conséquence, il était nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, tout grand prêtre est établi pour offrir et des dons et des sacrifices ; il était donc nécessaire que celui-ci aussi ait quelque chose à offrir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices. Jésus, lui aussi, doit donc avoir quelque chose à offrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout grand-prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices; il faut donc que le nôtre ait aussi quelque chose à offrir. |
SEMEUR | 2000 | Tout grand-prêtre, en effet, est établi pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices. Il faut donc que notre grand-prêtre aussi ait quelque chose à présenter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle est la raison d’être d’un grand-prêtre ? N’est-il pas institué pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices ? Il faut donc que notre grand-prêtre ait aussi quelque chose à offrir. |
NVG | 2022 | Car chaque sacrificateur est désigné pour offrir des offrandes et des sacrifices ; c'est pourquoi il était nécessaire qu'il ait aussi quelque chose à offrir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si certes donc il était sur terre, non cependant le cas échéant il était sacrificateur, d'étants de ceux apportants selon la loi les dons· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ... |
LEFEVRE | 2005 | Si donc il était sur terre, il ne serait point prêtre du nombre de ceux qui offriraient les dons selon la loi ; |
OLIVETAN | 2022 | Si donc il estoit sur terre; il ne seroit point sacrificateur du nonbre de ceulx qui offrent les dons selon la loy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc [Jésus] était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y a des hommes qui offrent les dons conformément à la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a d’autres qui présentent des offrandes selon la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si le Christ était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, la place étant prise par ceux qui offrent les dons conformément à la loi; |
JERUSALEM | 1973 | A la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a qui offrent les dons, conformément à la Loi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, — puisque là se trouvent ceux qui présentent les offrandes selon la loi, |
LITURGIE | 2013 | À vrai dire, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y a déjà les prêtres qui offrent les dons conformément à la Loi : |
AMIOT | 1950 | Par conséquent, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres qui ont pour mission d'offrir des oblations, conformément à la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Il ne serait pas prêtre s’il était sur la terre où d’autres offrent les oblations légales, |
DARBY | 1885 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, |
DARBY-REV | 2006 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent les dons selon la Loi, |
PEUPLES | 2005 | Sur terre Jésus ne serait même pas prêtre, puisque d’autres, désignés par la Loi, offrent les sacrifices. |
COLOMBE | 1978 | Or, s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, étant donné qu'il y en a d'autres qui présentent des offrandes selon la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Certes, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car là se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi |
MAREDSOUS | 2004 | Par conséquent, s'il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'on y trouve des prêtres qui ont pour mission d'offrir les oblations légales. |
BAYARD | 2018 | Par contre, si ce grand prêtre dont nous parlons était sur terre, il ne serait même pas prêtre puisque, selon la Loi, il y en a déjà qui offrent des dons ! |
KUETU | 2023 | Car s'il était sur la Terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres qui offrent en effet les offrandes selon la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | S’il était donc sur terre, il ne serait pas même desservant, puisque existent ceux qui offrent les dons selon la tora. |
STERN | 2018 | S’il était sur la terre, il ne serait pas même cohen, puisqu’il y a déjà des cohanim qui offrent les dons requis par la Torah. |
LIENART | 1951 | S'il n'était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres chargés par la Loi d'offrir des oblations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il n'était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres chargés par la Loi d'offrir des oblations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve des prêtres chargés d'offrir les oblations selon la Loi, |
LAUSANNE | 1872 | Car, s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur; puisqu'il y a des sacrificateurs présentant les offrandes selon la loi, |
GENEVE | 1669 | Car s'il eſtoit ſur la terre, il ne ſeroit pas meſme Sacrificateur, pendant qu'il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons ſelon la Loi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu même que s’il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu’il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il y a encore des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, |
KING-JAMES | 2006 | Car s'il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu'il y a des prêtres qui offrent les dons selon la loi, |
SACY | 1759 | Si donc c’était quelqu’une des choses qui sont sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, y en ayant déjà pour offrir des dons selon la loi, |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc Il était sur la terre, Il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre — |
OLTRAMARE | 1874 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il s'y trouve tout un personnel chargé d'offrir les oblations selon la Loi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a [des hommes] qui offrent des dons selon la Loi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’il était sur terre, il ne serait pas prêtre, puisqu’il y a déjà des hommes qui offrent des dons selon la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui offrent les dons selon la loi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si le Christ était sur la terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, il y a ici déjà des prêtres qui offrent des dons, comme la loi de Moïse le demande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a déjà qui offrent les dons conformément à la loi juive. |
SEMEUR | 2000 | S’il était sur terre, il ne serait même pas prêtre. En effet, ceux qui présentent les offrandes conformément à la Loi sont déjà là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il était sur terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il y en a déjà qui sont chargés de présenter les offrandes conformément à la loi juive. |
NVG | 2022 | Si donc il était sur la terre, et n'était pas sacrificateur, puisqu'il y en a qui offrent des dons selon la loi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lesquels des quelconques à un sous-échantillon et à une ombre ils adorent des choses sur-célestes, selon comme il a été négocié du besoin Môusês imminant de sur-achever la tente· Car vois il déclare, tu feras toutes choses selon le modèle-frappé celui t'ayant été montré dans la montagne· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels desservent / en / figure et ombre des choses célestes, ainsi qu’il a été répondu à Moïse quand il achevait le tabernacle : « Vois, dit-il, fais toutes choses selon la forme qui t’a été montrée sur la montagne ». |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz servent a lexenplaire & vnbre des choses celestes: ainsi quil a este respondu a Moseh; quand il devoit acheuer le tabernacle: Pr voycdit ilque tu face toutes choses selon la forme laquelle te a este monstree en la montaigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ceux-là rendent un culte à une copie et une ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti, quand il allait exécuter la Tente : Regarde, dit-Il en effet ; tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci célèbrent le culte dans une copie et une ombre des choses célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti alors qu’il allait réaliser la tente: Regarde, dit–il, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais leur culte, ils le rendent à une image, à une esquisse des réalités célestes, selon l'avertissement divin reçu par Moïse pour construire la tente: Vois, lui est-il dit, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
JERUSALEM | 1973 | ceux-là assurent le service d'une copie et d'une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quand il eut à construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquels rendent un culte à une copie et à une ombre des choses qui sont dans le ciel, selon l'oracle par lequel il fut répondu à Moïse, qui allait, construire le tabernacle: « Aie soin, dit-Il en effet, de tout exécuter selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne; » — |
LITURGIE | 2013 | ceux-ci rendent leur culte dans un sanctuaire qui est une image et une ébauche des réalités célestes, comme en témoigne l’oracle reçu par Moïse au moment où il allait construire la Tente : Regarde, dit le Seigneur, tu exécuteras tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
AMIOT | 1950 | Leur culte n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse en fut divinement instruit comme il allait construire le tabernacle : Prends soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
GROSJEAN | 1971 | ceux dont le service est comme la figure et l’ombre de ce qui e§t céleste. Et Moïse en fut averti quand il allait achever l’abri : Attention, lui fut-il dit, fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
DARBY | 1885 | lesquels servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : «Prends garde», dit-il, «à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne». |
DARBY-REV | 2006 | eux dont le culte s'adresse à l'image et à l'ombre des réalités célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, en a été averti divinement : Prends garde, est-il dit en effet, à tout faire selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
PEUPLES | 2005 | Mais leur liturgie n’est que la figure et l’ombre des choses surnaturelles, comme il a été dit à Moïse quand il devait réaliser la Tente : Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
COLOMBE | 1978 | Ceux-ci célèbrent un culte qui est une image et une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse en fut divinement averti, quand il allait construire le tabernacle: Regarde, lui dit (Dieu), tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, ils célèbrent un culte qui n'est que la copie et l'ombre des réalités célestes. Moïse en avait été averti alors qu'il allait construire le tabernacle: Regarde, lui dit en effet le Seigneur, et fais tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
MAREDSOUS | 2004 | Leur culte n'est d'ailleurs que l'image, une ombre des réalités célestes, conformément à la révélation qui en fut faite à Moïse lorsqu'il se mit à construire le tabernacle; prends soin, lui fut-il dit, de tout faire selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne (Ex 25.40). |
BAYARD | 2018 | Mais c’est d’une copie, ombre seulement des réalités célestes, que ces derniers assurent le culte, ainsi que Moïse en eut la révélation quand il dut construire la tente. Ne lui fut-il pas dit, en effet : « Tu veilleras à tout faire d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne » ? |
KUETU | 2023 | Lesquels servent l'exemple et l'ombre des choses célestes, selon l'avertissement divin que reçut Moshé lorsqu'il devait achever le tabernacle : Prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là servent la figure et l’ombre des réalités célestes. Moshè en avait été informé sur le point de terminer la tente : « Oui, vois, dit-il, et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. » |
STERN | 2018 | Mais ce qu’ils offrent n’est qu’une copie et l’ombre des réalités célestes, car lorsque Moché était sur le point de dresser la tente, Dieu l’avertit : Prends garde de tout faire conformément au modèle qui t’a été montré sur la montagne? |
LIENART | 1951 | Ces prêtres célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, selon l'avertissement divin donné à Moïse lorsqu'il dut construire le tabernacle : Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur l |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces prêtres célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des réalités célestes, selon l'avertissement divin donné à Moïse lorsqu'il dut construire le tabernacle: Regarde, dit (le Seigneur), tu feras tout selon le modèle qui t'a été montré sur |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lesquels célèbrent un culte qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu'il dut construire le tabernacle: " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. " |
LAUSANNE | 1872 | lesquels font le culte à un symbole et à une ombre des [choses] célestes, selon l'avertissement divin que reçut Moïse, lorsqu'il devait confectionner la Tente: " Aie donc soin, dit-il, de faire toutes choses d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. " (Ex 25:40) |
GENEVE | 1669 | Leſquels ſervent au patron & à l'ombre des choſes celeſtes, ſelon qu'il fut reſpondu de par Dieu à Moyſe, quand il devoit achever le Tabernacle, Or adviſe (dit-il) que tu faſſes toutes choſes ſelon le patron qui t'a eſté montré en la montagne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels servent au patron et à l’ombre des choses célestes, selon que Dieu dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle; Or prends garde, dit-il, de faire toutes choses selon le patron qui t’a été montré sur la montagne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels font le service dans le lieu qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle : Or prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui font un service qui n'est qu'une image et une ombre des choses célestes, selon l'ordre que Dieu donna à Moïse lorsqu'il devait dresser le tabernacle : Prends garde, lui dit-il, à faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
KING-JAMES | 2006 | Qui servent à l'exemple et à l'ombre des choses célestes, selon l'ordre que Dieu avait averti Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle; car: Prends garde, dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur le mont. |
SACY | 1759 | et qui rendent en effet à Dieu le culte qui consiste en des figures & des ombres des choses du ciel; ainsi que Dieu dit à Moïse, lorsqu’il devait dresser le tabernacle: Ayez soin de faire tout selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
ABBE-FILLION | 1895 | lesquels exercent un culte qui n'est qu'une figure et une ombre des choses du Ciel, ainsi qu'il fut répondu à Moïse, lorsqu'il allait construire le tabernacle: Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui servent ce qui n'est que la copie, l'ombre des réalités célestes, d'après l'avis donné à Moïse lorsqu'il allait dresser le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de tout faire d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne»), |
OLTRAMARE | 1874 | et de faire le service de ce qui n'est qu'une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu'il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [des hommes] toutefois qui offrent un service sacré dans une représentation typique et une ombre des choses célestes ; tout comme Moïse, au moment où il allait construire entièrement la tente, reçut l’ordre divin : Car, dit-il : “ Veille à ce que tu fasses toutes choses d’après [leur] modèle, celui qui t’a été montré à la montagne. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces hommes offrent un service sacré dans une copie et une ombre des choses célestes, comme le montre cet ordre divin reçu par Moïse au moment où il allait construire la tente : « Veille à faire toutes choses d’après le modèle qui t’a été montré dans la montagne. » |
NEUFCHATEL | 1899 | eux qui desservent une image et une ombre des choses célestes; selon que Moïse fut divinement averti, lorsqu'il allait construire le tabernacle:Aie soin, dit-il en effet, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces prêtres servent dans le temple. Mais ce qu'ils font est au service de la copie, de l'ombre de ce qui existe en réalité dans les cieux. En effet, quand Moïse s'est mis à construire la tente, Dieu lui a dit : « Regarde, tu feras tout suivant le modèle que je t'ai montré sur la montagne. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Leur culte, ils le rendent à une copie, à une ombre des réalités célestes, comme Moïse en a été averti, au moment où il allait construire la tente de la rencontre : « Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La fonction exercée par ces prêtres n'est qu'une copie, qu'une ombre des réalités célestes. Cela correspond à ce qui s'est passé pour Moïse: au moment où il allait construire la tente sacrée, Dieu lui a fait cette recommandation: «Tu veilleras à ce que ton travail soit conforme au modèle que je t'ai montré sur la montagne.» |
SEMEUR | 2000 | Ils sont au service d’un sanctuaire qui n’est qu’une image, que l’ombre du sanctuaire céleste. Moïse en a été averti au moment où il allait construire le tabernacle: Aie bien soin, lui dit le Seigneur, de faire tout conformément au modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Leur culte, toutefois, se déroule dans un sanctuaire qui n’est qu’une image, une pâle copie du sanctuaire céleste ; ce culte s’adresse à l’ombre des réalités qui existent au ciel. Cela ressort clairement de l’avertissement divin donné à Moïse au moment où il allait construire le tabernacle :Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
NVG | 2022 | qui servent de figures et d'ombres aux choses célestes, comme ce fut la réponse à Moïse lorsqu'il était sur le point d'achever le tabernacle : "Car voyez, dit-il, que vous fassiez tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant[-ci] cependant d'une plus-différente liturgie il a obtenu, d'autant qu'aussi d'une meilleure disposition il est médiateur, laquelle une quelconque sur des meilleures promesses elle a été légiférée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, il a obtenu meilleure administration d’autant qu’il est médiateur d’un meilleur testa/ment , qui est établi (sur) de meilleures promesses. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant il a obtenu plus excellente admini stratton; dautant quil est mediateur de meilleur testament qui est estably en meilleures pmesses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant [notre grand prêtre] a obtenu un service d'autant plus haut qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, laquelle se fonde sur de meilleures promesses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, il a accédé à un service d’autant plus remarquable qu’il est médiateur d’une alliance supérieure, fondée sur des promesses supérieures. |
OECUMENIQUE | 1976 | En réalité, c'est un ministère bien supérieur qui lui revient, car il est médiateur d'une bien meilleure alliance, dont la constitution repose sur de meilleures promesses. |
JERUSALEM | 1973 | Mais à présent, le Christ a obtenu un ministère d'autant plus élevé que meilleure est l'alliance dont il est le médiateur, et fondée sur de meilleures promesses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais maintenant il a obtenu un ministère bien supérieur, d'autant plus qu'il est médiateur d'une alliance encore plus excellente, et dont la loi repose sur de bien meilleures promesses. |
LITURGIE | 2013 | Quant au grand prêtre que nous avons, le service qui lui revient se distingue d’autant plus que lui est médiateur d’une alliance meilleure, reposant sur de meilleures promesses. |
AMIOT | 1950 | Mais notre grand prêtre a reçu en partage un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance plus parfaite, fondée sur des promesses plus excellentes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais maintenant notre grand prêtre a obtenu une fonftion d’autant plus haute qu’il est médiateur d’une meilleure alliance établie sur de meilleures promesses. |
DARBY | 1885 | Or maintenant [Christ] a obtenu un ministère d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses; |
DARBY-REV | 2006 | Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent qu'il est médiateur d'une meilleure alliance, qui est fondée sur de meilleures promesses ; |
PEUPLES | 2005 | Mais lui, son service liturgique est bien supérieur, car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure et qui nous promet des choses beaucoup plus élevées. |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, Christ a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est médiateur d'une alliance meilleure, fondée sur de meilleures promesses. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais en réalité, Jésus possède un service bien supérieur, et ce d'autant plus qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, fondée sur de meilleures promesses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses. |
MAREDSOUS | 2004 | À notre grand prêtre, cependant, échoit un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance plus parfaite, scellée par de meilleures promesses. |
BAYARD | 2018 | Mais, à présent, le Christ a été chargé d’un service bien différent, parce que meilleure et fondée sur de plus solides promesses est l'alliance dont il est le médiateur. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, il a obtenu un service d'autant plus excellent qu'il est le Médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, il a obtenu un service d’autant plus excellent qu’il est le médiateur d’un meilleur pacte, établi sur de meilleures promesses. |
STERN | 2018 | Mais maintenant le service dont Yéchoua est en charge est bien supérieur au leur, et l’alliance dont il est médiateur est bien meilleure. Car cette alliance a été donnée comme Torah sur la base de meilleures promesses. |
LIENART | 1951 | Mais (notre grand prêtre) a reçu un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur des promesses plus avantageuses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais (notre grand prêtre) a reçu un ministère d'autant plus élevé qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur des promesses plus avantageuses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d'autant plus élevé, qu'il est médiateur d'une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses. |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant, il a obtenu un ministère d'autant plus différent, qu'il est aussi médiateur d'un testament {Ou alliance.} supérieur, constitué sous des promesses supérieures; |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant noſtre ſouverain Sacrificateur a obtenu un miniſtere d'autant plus excellent qu'il eſt Mediateur d'une plus excellente alliance, qui eſt eſtablie ſous de meilleures promeſſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant [notre souverain Sacrificateur] a obtenu un ministère d’autant plus excellent, qu’il est Médiateur d’un plus excellent Testament, qui est établi sous de meilleures promesses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant [notre souverain Sacrificateur] a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une plus excellente alliance, qui est établie sous de meilleures promesses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un ministère d'autant plus excellent qu'il est médiateur d'une alliance plus excellente et qui a été établie sur de meilleures promesses, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, qui a été établie sur de meilleures promesses. |
SACY | 1759 | Au lieu que le nôtre a reçu une sacrificature d’autant plus excellente, qu’il est le médiateur d’une meilleure alliance, & qui est établie sur de meilleures promesses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais notre pontife a reçu un ministère d'autant plus excellent, qu'Il est le médiateur d'une meilleure alliance, établie sur de meilleures promesses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais il a maintenant obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est médiateur d'une plus excellente Alliance dont la promulgation repose sur de meilleures promesses. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un office d'autant plus éminent, qu'il est le médiateur d'une alliance supérieure à la première, et fondée sur de meilleures promesses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant [Jésus] a obtenu un service public plus excellent, de sorte qu’il est aussi le médiateur d’une alliance bien meilleure, qui a été établie légalement sur de meilleures promesses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant, Jésus a obtenu un ministère plus excellent, parce qu’il est aussi le médiateur d’une alliance bien meilleure, qui a été établie légalement sur de meilleures promesses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur, qu'il est médiateur d'une alliance meilleure, qui a été constituée sur de meilleures promesses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus, lui, est chargé d'un service beaucoup plus important que celui des autres prêtres. En effet, il sert d'intermédiaire pour une alliance meilleure, établie sur des promesses meilleures. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant, le service qui revient à Jésus est un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant, Jésus a été chargé d'un service bien supérieur, car il est l'intermédiaire d'une alliance bien meilleure, fondée sur de meilleures promesses. |
SEMEUR | 2000 | Mais maintenant, c’est un service bien supérieur qui a été confié à notre grand-prêtre car il est le médiateur d’une alliance bien meilleure fondée sur de meilleures promesses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le ministère confié à notre grand-prêtre (par contre), est bien supérieur à celui (des prêtres terrestres). N’est-il pas le médiateur d’une meilleure alliance entre Dieu et les hommes, d’une alliance fondée sur des promesses plus excellentes ? |
NVG | 2022 | Mais maintenant il a un ministère différent, dans la mesure où il est le médiateur d'une meilleure alliance, qui a été sanctionnée par de meilleures promesses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si cette première-là était sans-blâme, non le cas échéant d'une deuxième il était cherché un lieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché. |
LEFEVRE | 2005 | Car si l’autre précédant eût été sans reprise , on n’eût point chercher lieu à un second (testament). |
OLIVETAN | 2022 | Car si iceluy pmier eust este sans reprise; on neust jamais cerche lieu au second. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une deuxième. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si, en effet, cette première alliance avait été sans reproche, il ne serait pas question de la remplacer par une seconde. |
JERUSALEM | 1973 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si cette première loi était irréprochable, il n'y avait pas à chercher la place d'une autre, |
LITURGIE | 2013 | En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une deuxième. |
AMIOT | 1950 | Car si la première avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
GROSJEAN | 1971 | Si la première était irréprochable, il n’y avait pas lieu d’en chercher une deuxième. |
DARBY | 1885 | car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ; |
DARBY-REV | 2006 | en effet, si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde ; |
PEUPLES | 2005 | S’il n’y avait rien à critiquer dans la première alliance, il n’y aurait pas de place pour une seconde. |
COLOMBE | 1978 | Si, en effet, la première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas lieu d'en chercher une seconde. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si la première alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
MAREDSOUS | 2004 | Car si la première avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en fonder une autre. |
BAYARD | 2018 | Si cette première alliance était irréprochable, pourquoi en aurait-on souhaité une seconde ? |
KUETU | 2023 | Car si la première avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
CHOURAQUI | 1977 | Car si le premier pacte avait été irréprochable, il n’y aurait pas lieu d’en chercher un deuxième. |
STERN | 2018 | En effet, si cette première alliance avait été irréprochable, la nécessité d’en avoir une seconde n’aurait pas eu lieu d’être. |
LIENART | 1951 | En effet, si la première alliance avait été sans défauts, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. |
LAUSANNE | 1872 | car, si ce premier-là avait été sans reproche, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher un second; |
GENEVE | 1669 | Car s'il n'y euſt eu rien à redire en cette premiere-là, il n'euſt jamais eſté cherché de lieu à une ſeconde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que s’il n’y eût eu rien à redire en ce premier-là, il n’eût jamais été cherché de lieu à un second. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'il n'y eût rien eu de défectueux dans la première, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde. |
KING-JAMES | 2006 | Car si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en chercher une seconde. |
SACY | 1759 | Car s’il n’y avait eu rien de défectueux à la première alliance, il n’y aurait pas eu lieu d’y en substituer une seconde. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en substituer une seconde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, si la première Alliance avait été irréprochable, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, on n’aurait pas cherché place pour une deuxième ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si cette première alliance avait été irréprochable, une deuxième n’aurait pas été nécessaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si cette première alliance avait été irréprochable, on ne chercherait pas un lieu pour une seconde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La première alliance n'était pas sans défaut. Sinon, c'était inutile de la remplacer par une deuxième. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si, en effet, la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si la première alliance avait été sans défaut, aurait-il été nécessaire de chercher à la remplacer par une autre ? |
NVG | 2022 | Car si le premier avait été laissé vacant par faute, la place du second n'aurait pas été recherchée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les blâmant il dit· Voici des journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur la maison d'Israël et sur la maison de Iouda une – disposition nouvelle –, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ... |
LEFEVRE | 2005 | Car en les vitupérant (Dieu) leur dit : « Voici les jours viendront, dit le Seigneur Dieu, et j’accomplirai sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda un nouveau testament. |
OLIVETAN | 2022 | Car en les reprenant; il leur dist: Voicy les ioursviendront cdit le Seigus que je acconpliray sus la maison Disrael & sus la maison de Jehudah; ung nouveau testament: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, c'est en les blâmant qu'Il dit : “ Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où j'instituerai pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda une alliance nouvelle, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est bien en effet comme un reproche à leur adresse qu’il dit: Les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | En fait, c'est bien un reproche qu'il leur adresse: Voici: des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
JERUSALEM | 1973 | C'est en effet en les blâmant que Dieu déclare: Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que c'est d'un ton de reproche qu'Il leur dit: « Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où Je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
LITURGIE | 2013 | Or, c’est bien un reproche que Dieu fait à son peuple quand il dit : Voici venir des jours, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle. |
AMIOT | 1950 | Or, c'est bien un blâme que renferment ces paroles : que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
GROSJEAN | 1971 | Or c’est avec blâme qu’il est dit : Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
DARBY | 1885 | car en censurant, il leur dit : «Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, |
DARBY-REV | 2006 | car, en blâmant, il leur dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance - |
PEUPLES | 2005 | Mais voici que Dieu la critique : Les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec le peuple d’Israël, avec la maison de Juda. |
COLOMBE | 1978 | C'est bien en effet sous la forme d'un reproche que (Dieu) dit: Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, Où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et la maison de Juda. |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, c'est bien comme un reproche que le Seigneur dit à son peuple: Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la communauté d'Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, c'est bien un blâme que renferment ces paroles: Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; |
BAYARD | 2018 | C’est bien sur le ton de la réprimande que Dieu déclare en effet : « Voici que viennent des jours, déclare le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et celle de Juda une alliance nouvelle |
KUETU | 2023 | Car, c'est en les blâmant qu'il a dit : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Yéhouda une alliance nouvelle, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais c’est en les blâmant qu’il a dit : « Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, je trancherai avec la maison d’Israël et avec la maison de Iehouda un pacte neuf ; |
STERN | 2018 | Car Dieu reproche les fautes de son peuple quand il déclare : ‘Voici, les jours viennent,’ dit Adonaï, ‘Quand j’établirai une nouvelle alliance sur la maison d’Yisraël et sur la maison de Yéhoudah. |
LIENART | 1951 | Or c'est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or c'est bien un blâme que (Dieu) formule, quand il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit: " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; |
LAUSANNE | 1872 | car, en parlant avec reproche, il leur dit: " Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et j'achèverai, en faveur de la maison d'Israël et de la maison de Juda, une alliance {Ou testament.} nouvelle, |
GENEVE | 1669 | Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j'accomplirai ſur la maiſon d'Iſraël & ſur la maiſon de Juda une nouvelle alliance: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en les reprenant il leur dit; Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j’accomplirai sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda un Nouveau Testament: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en censurant [les Juifs, Dieu] leur dit : Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi Dieu dit aux Juifs en leur faisant des reproches : Les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; |
KING-JAMES | 2006 | Car en les reprenant, il dit: Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je ferai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; |
SACY | 1759 | Et cependant Dieu parle ainsi, en blâmant ceux qui l’avaient reçue: Il viendra un temps, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël & avec la maison de Juda; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est en blâmant les Juifs que Dieu dit: Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où Je contracterai avec Juda une alliance nouvelle; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or c'est bien un reproche qu'il fait quand il dit: «Voici qu'il vient des jours, dit le Seigneur, Où je contracterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda, Une nouvelle Alliance. |
OLTRAMARE | 1874 | Car c'est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car c’est bien un reproche qu’il fait au peuple lorsqu’il dit : “ Voyez : des jours viennent, dit Jéhovah, et vraiment je conclurai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est bien un reproche qu’il fait au peuple lorsqu’il dit : « Écoutez !, déclare Jéhovah. Un jour viendra où je ferai avec le peuple d’Israël et avec le peuple de Juda une alliance nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, c'est en leur faisant des reproches, qu'il dit: Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais en fait, voici ce que Dieu reproche à son peuple : « Le Seigneur dit : Les jours viennent où je vais établir une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et avec le peuple de Juda. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais c'est sur le ton du reproche que Dieu dit à son peuple : « Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et avec le peuple de Juda. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais c'est bien des fautes que Dieu reproche à son peuple, quand il dit: «Les jours viennent, déclare le Seigneur, où je conclurai une alliance nouvelle avec le peuple d'Israël et le peuple de Juda. |
SEMEUR | 2000 | Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare: Mais des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec le peuple d’Israël et celui de Juda une alliance nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, (la preuve qu’elle n’était pas irréprochable nous est donnée par cette parole où) le Seigneur déclare sous la forme d’un reproche (contre les Juifs) :Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle. |
NVG | 2022 | leur faisant des reproches, il dit: "Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où j'établirai une nouvelle alliance sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non selon la disposition, laquelle je fis pour leurs pères dans la journée de m'ayant sur-pris de leur main pour les conduire au-sortant du sortant de la terre d'Égypte, en ce que eux-mêmes ne en-restèrent pas en ma disposition, et moi je fus insouciant d'eux, dit Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Non point selon le testament que j’ai fait à leurs pères, au jour auquel je pris leur main pour les tirer hors de la terre d’Egypte. Car ceux-ci ne sont point demeurés en mon testament, et je les ai délaissés, dit le Seigneur Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | non point selon le testament que jay faict a leurs peres au jour que je prins leur main pour les mener hors la terre Degypte: pource que iceulx nont point demoure en mon testament; & les ay delaissez; dit le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non pas selon l'alliance que je fis pour leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Parce qu'ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sera pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisque eux–mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d’eux, dit le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les mener hors du pays d'Égypte. Parce qu'eux-mêmes ne se sont pas maintenus dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | non pas comme l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les tirer du pays d'Egypte. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non plus comme l'alliance que J'ai faite avec leurs pères dans le temps où Je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte, parce qu'ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et que, de Mon côté, Je les ai négligés, dit le Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Ce ne sera pas comme l’Alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte : eux ne sont pas restés dans mon alliance ; alors moi, je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | une alliance différente de celle que j'ai faite avec leurs pères, lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon alliance, à mon tour, je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | non comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Ils ne sont pas demeurés dans mon alliance et moi, je les ai négligés, dit le Seigneur. |
DARBY | 1885 | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Non pas comme l’alliance que j’ai donnée à leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Car ils ne sont pas restés dans mon alliance et moi aussi je les ai délaissés — dit le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Ce ne sera pas comme l'alliance que j'ai traitée avec leurs pères, Le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte. Puisqu'eux-mêmes n'ont pas persévéré dans mon alliance, Moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Egypte. Comme ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi non plus je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | non pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs pères, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte. Comme ils ne sont pas restés fidèles au pacte, je me suis désintéressé d'eux, dit le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | et différente de celle que je fis avec leurs pères quand je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte. Puisque eux-mêmes n’ont pas respecté mon alliance, moi aussi je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
KUETU | 2023 | non selon l'alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai pris par la main pour les conduire hors de la terre d’Égypte. Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | non pas selon le pacte que j’ai tranché avec leurs pères, le jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir de la terre de Misraîm ; mais puisqu’ils ne sont pas demeurés dans mon pacte, moi aussi je les ai abandonnés, dit IHVH-Adonaï. |
STERN | 2018 | Non pas comme l’alliance que j’avais établie avec leurs pères, au jour où je pris leur main pour les conduire hors du pays d’Egypte, parce qu’eux-mêmes n’ont pas été fidèles à mon alliance. Alors, moi aussi j’ai arrêté de me soucier d’eux,’ déclare Adonaï, |
LIENART | 1951 | non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au jour où je les ai pris par la main pour le faire sortir de la terre d'Egypte. puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | non comme l'alliance que j'ai faite avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Puisqu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | non pas selon l'alliance {Ou testament.} que je fis pour leurs pères au jour que je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d'Égypte; parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance {Ou testament.}, et que moi je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Non point ſelon l'alliance que je diſpoſai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d'Egypte: parce qu'ils n'ont point perſiſté en mon alliance, & je les ai meſpriſez, dit le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Non selon le Testament que je disposai envers leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte, car ils n’ont point persisté en mon Testament; c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance ; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères lorsque je les pris par la main pour les retirer du pays d'Égypte, car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance et je les ai rejeté, dit le Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; parce qu'ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je ne me suis pas soucié d'eux, dit le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Egypte car ils ne sont point demeurés dans cette alliance que j’avais faite avec eux; & c’est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | non selon l'alliance que J'ai faite avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d'Egypte; car ils n'ont pas persévéré dans Mon alliance, et Moi Je les ai délaissés, dit le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle ne ressemblera pas à l'Alliance que je fis avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte; Comme ils ne sont pas restés fidèles à mon Alliance, Moi, de mon côté, je les ai négligés, dit le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte. Puisqu'ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | non pas selon l’alliance que j’ai faite avec leurs ancêtres, au jour où j’ai saisi leur main pour les faire sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils ne sont pas demeurés dans mon alliance, de sorte que j’ai cessé de me soucier d’eux, dit Jéhovah. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette alliance ne sera pas comme celle que j’ai faite avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Puisqu’ils ne sont pas restés dans mon alliance, j’ai cessé de me soucier d’eux, dit Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | non comme l'alliance que je fis avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les conduire hors du pays d'Egypte; car eux, ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle ne sera pas comme l'alliance que j'ai établie avec leurs ancêtres, le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Le Seigneur dit encore : Ils n'ont pas été fidèles à mon alliance. Alors, moi aussi, je les ai abandonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle ne sera pas comme celle que j'avais conclue avec leurs ancêtres, quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils ne sont pas restés dans cette alliance-là ; par conséquent, je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle ne sera pas comme celle que j'ai conclue avec leurs ancêtres quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d'Égypte. Ils n'ont pas été fidèles à cette alliance-là, par conséquent je ne me suis plus soucié d'eux, dit le Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Elle ne sera pas comme celle que j’ai conclue avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle ne ressemblera pas à celle que j’ai conclue avec leurs ancêtres lorsque je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte.Comme ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi aussi, de mon côté, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur. |
NVG | 2022 | non selon le testament que j'ai fait à leurs pères le jour où je leur ai pris la main pour les faire sortir du pays d'Égypte; car ils ne sont pas restés dans mon alliance, et je les ai négligés, dit le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que cette disposition-ci, laquelle je disposerai pour la maison d'Israël après ces journées-là, dit Maître· Donnant mes lois envers leur capacité d'intelligence et sur leurs coeurs je les sur-grapherai, et je me serai pour eux envers Dieu, et eux se seront pour moi envers peuple· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Car (voici) le testament dont je disposerai pour la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur Dieu : je leur donnerai mes lois en leur entendement et les écrirai en leur cœur. Et je serai pour eux leur Dieu, et eux seront pour moi mon peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Car ce est le testament lequel je dispo seray a la maison Disrael apres ces jours la; dit le Seigneur: donnant mes loix en leur entendement; & les escriray en leur coeur: & seray leur Dieu; & ilz seront mon peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leur pensée, et sur leurs coeurs je les inscrirai ; et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur intelligence, je les inscrirai dans leur cœur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car voici l'alliance par laquelle je m'allierai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: en donnant mes lois, c'est dans leur pensée et dans leurs coeurs que je les inscrirai. Je deviendrai leur Dieu, ils deviendront mon peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël, après ce temps-là, dit le Seigneur: Je mettrai Mes lois dans leur pensée, et Je les écrirai sur leurs cœurs, et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple; |
LITURGIE | 2013 | Mais voici quelle sera l’Alliance que j’établirai avec la maison d’Israël quand ces jours-là seront passés, dit le Seigneur. Quand je leur donnerai mes lois, je les inscrirai dans leur pensée et sur leurs cœurs. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
AMIOT | 1950 | Et voici l'alliance qu'une fois ces jours passés je contracterai avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Voici l’alliance que je conclurai avec la maison d’Is-raël après ces jours-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les inscrirai dans leur cœur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
DARBY | 1885 | Car c’est ici l’alliance que j’établirai pour la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
DARBY-REV | 2006 | Et voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur pensée, je les graverai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
PEUPLES | 2005 | Voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël en ce jour-là, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur conscience et je les graverai sur leurs cœurs. Et alors je serai Dieu pour eux et ils seront pour moi un peuple. |
COLOMBE | 1978 | Or voici l'alliance que j'établirai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur intelligence, Je les inscrirai aussi dans leur cœur; Je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais voici l'alliance que je ferai avec la communauté d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur esprit, je les écrirai dans leur coeur, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, après ces jours-là, voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël: je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
BAYARD | 2018 | Car voici l’alliance par laquelle je m’allierai désormais avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : J’inscrirai mes lois dans leurs pensées, et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
KUETU | 2023 | Car voici l'alliance, le testament que je ferai, après ces jours-là, avec la maison d'Israël, dit le Seigneur : Je mettrai mes torahs dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur, je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici le pacte que je trancherai avec la maison d’Israël après ces jours, harangue de IHVH-Adonaï, en donnant mes toras dans leur intelligence. Je les écrirai sur leur cœur ; je serai à eux pour Elohîms, et ils seront à moi pour peuple. |
STERN | 2018 | ‘Car voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Yisraël, après ces jours-là,’ déclare Adonaï : ‘Je mettrai ma Torah dans leurs pensées et je l’écrirai dans leur cœur ; Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple' ; |
LIENART | 1951 | Mais voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leurs cœurs, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est ici l'alliance {Ou testament.} que je ferai pour la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, |
GENEVE | 1669 | Car voici l'alliance que je diſpoſerai envers la maiſon d'Iſraël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C'eſt que je mettrai mes loix en leur entendement, & les eſcrirai en leur coeur, & je leur ſerai Dieu, & ils me ſeront peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais voici le Testament que je disposerai après ces jours-là envers la maison d’Israël, dit le Seigneur: [c’est que] je mettrai mes lois dans leur entendement, et les écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais voici l'alliance que je traiterai après ces jours-là avec la maison d'Israël, dit le Seigneur, [c'est que] je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leur coeur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, en ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit et je les graverai dans leur cœur et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai sur leur cœur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple; |
KING-JAMES | 2006 | Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le SEIGNEUR, Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur coeur. Je leur serai un Dieu, et ils me seront un peuple; |
SACY | 1759 | Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après que ce temps-là sera venu, dit le Seigneur: J’imprimerai mes lois dans leur esprit, & je les écrirai dans leur coeur; & je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais voici l'alliance que Je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et Je les écrirai dans leur coeur; et Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici l'Alliance que je contracterai avec la maison d'Israël: Après ces jours-ci Je mettrai mes lois dans leur esprit Et je les graverai dans leur coeur; Je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple, |
OLTRAMARE | 1874 | Voici l’alliance que je ferai avec la maison d'Israël, quand les temps seront venus, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car voici l’alliance que je contracterai avec la maison d’Israël après ces jours-là ”, dit Jéhovah. “ Oui, je mettrai mes lois dans leur pensée, et dans leurs cœurs je les écrirai. Oui, je deviendrai leur Dieu, et eux deviendront mon peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car voici l’alliance que je ferai avec le peuple d’Israël après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur cœur. Oui, je deviendrai leur Dieu, et ils deviendront mon peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car voici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël en ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leurs cœurs; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur ajoute : Voici l'alliance que je vais établir avec le peuple d'Israël après ces jours-là. Je leur donnerai de l'intelligence pour connaître mes lois, j'écrirai celles-ci dans leur cœur. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur : J'inscrirai mes instructions dans leur pensée, je les graverai dans leur cœur : je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec le peuple d'Israël après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur intelligence, je les graverai dans leur coeur: je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
SEMEUR | 2000 | Mais voici quelle alliance je vais conclure avec le peuple d’Israël après ces jours, dit le Seigneur: je placerai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais après ce temps-là, je veux contracter une autre alliance avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : je ferai pénétrer mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur cœur. Alors, vraiment, je serai pour eux leur Dieu, et ils seront pour moi mon peuple. |
NVG | 2022 | Car c'est ici le testament que je rendrai témoignage à la maison d'Israël après ces jours-là, dit l'Éternel, en mettant mes lois dans leur esprit et en les écrivant dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non que n'aient pas enseigné chacun son citoyen et chacun son frère disant· Connais le Maître, en ce que tous me sauront depuis leur petit jusqu'à leur grand, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ... |
LEFEVRE | 2005 | Et un chacun n’enseignera point son prochain, et un chacun son frère disant : connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront depuis le plus petit jusques au plus grand d’iceux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung chascun nenseignera point son prochain; ny ung chascun son frere; disant: Congnois le Seigneur. Car tous me congnoistront; depuis le petit jusque au plus grand diceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne n'enseignera son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Chacun d'eux n'aura plus à enseigner son compatriote ni son frère en disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand, |
JERUSALEM | 1973 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais le Seigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant: Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu'au grand, |
LITURGIE | 2013 | Ils n’auront plus à instruire chacun son concitoyen ni chacun son frère en disant : " Apprends à connaître le Seigneur ! " Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu’aux plus grands. |
AMIOT | 1950 | Personne n'aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
GROSJEAN | 1971 | Et personne n’enseignera son voisin ni personne son frère en disant : Connais le Seigneur. Car ils me connaîtront tous du plus petit au plus grand. |
DARBY | 1885 | et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ; |
DARBY-REV | 2006 | et ils n'enseigneront pas chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand parmi eux ; |
PEUPLES | 2005 | Ils n’auront plus à s’instruire mutuellement ; ils ne diront plus à leur frère ou à leur concitoyen : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
COLOMBE | 1978 | Personne n'enseignera plus son concitoyen, Ni personne son frère, en disant: Connais le Seigneur! En effet, tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne n'enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant: 'Tu dois connaître le Seigneur!' car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
MAREDSOUS | 2004 | Nul n'aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant: Connais le Seigneur, car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
BAYARD | 2018 | Personne n’aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère ou sa sœur en disant : Connais le Seigneur, puisque, du plus petit jusqu’au plus grand, tous me connaîtront |
KUETU | 2023 | Et ils n'enseigneront jamais chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant : Connais le Seigneur ! parce que tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand d'entre eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils n’auront plus à enseigner chacun son concitoyen, chacun son frère, en disant : ‹ Pénètre IHVH-Adonaï ›, parce que tous me pénétreront, du plus petit au plus grand d’entre eux, |
STERN | 2018 | ‘Personne n'aura plus à enseigner son concitoyen ou son frère, disant Connais Adonaï ! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand, |
LIENART | 1951 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant : Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aucun d'eux n'enseignera plus son frère, disant: Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand. |
LAUSANNE | 1872 | et ils n'enseigneront point chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant: Connais le Seigneur! parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand; |
GENEVE | 1669 | Et chacun n'enſeignera point ſon prochain, ni chacun ſon frere, diſant, Connoi le Seigneur: car tous me connoiſtront, depuis le plus petit juſques au plus grand d'entr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et chacun n’enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant; Connais le Seigneur: parce qu’ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur ; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aucun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni son frère en lui disant : Connais le Seigneur, car tous me connaîtrons, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connais le SEIGNEUR; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
SACY | 1759 | et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain & son frère en disant, Connaissez le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. |
ABBE-FILLION | 1895 | et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant: Connais le Seigneur; en effet, tous Me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et aucun d'eux n'aura à instruire son concitoyen, Ou son frère en lui disant: «Sache qui est le Seigneur.» Car tous me connaîtront Depuis le plus petit jusqu'au plus grand |
OLTRAMARE | 1874 | Nul n'enseignera son concitoyen, et nul n'enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et en aucun cas ils n’enseigneront chacun son concitoyen et chacun son frère, en disant : ‘ Connais Jéhovah ! ’ Car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand d’entre eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère en disant : “Vous devez connaître Jéhovah !” Car ils me connaîtront tous, du plus petit au plus grand d’entre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le pe- tit jusqu'au grand d'entre eux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne n'aura plus à enseigner quelqu'un de son pays ou son frère. En effet, on n'aura plus besoin de lui dire : “Connais le Seigneur ! ” Tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne n'aura plus besoin d'instruire son voisin ou son frère en disant : “Apprends à connaître le Seigneur !” Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. |
SEMEUR | 2000 | Ils n’auront plus besoin de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun à son concitoyen ou à son frère: "Il faut que tu connaisses le Seigneur!" Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ces temps-là, il ne sera plus question de s’instruire l’un l’autre, et de dire à son concitoyen ou à son frère : Apprends donc à connaître le Seigneur. Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand. |
NVG | 2022 | Et chacun n'instruira pas son concitoyen, et chacun son frère, en disant : "Connais le Seigneur" ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand d'entre eux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que propice je me serai pour leurs injustices et de leurs fautes non que je n'aie pas été fait mémoire encore. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car je serai propice à leurs iniquités, et je n ’aurai plus mémoire de leurs péchés ». |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant que je seray appaise de leurs iniustices & de leurs pechez: & ne auray plus memoire de leurs iniquitez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je serai indulgent pour leurs injustices, et de leurs péchés je ne me souviendrai plus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je leur ferai grâce de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | parce que je serai indulgent pour leurs fautes et de leurs péchés, je ne me souviendrai plus. |
JERUSALEM | 1973 | Car je pardonnerai leurs torts, et de leurs péchés je n'aurai plus souvenance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que Je me montrerai miséricordieux pour leurs injustices, et que Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. » |
LITURGIE | 2013 | Je serai indulgent pour leurs fautes, je ne me rappellerai plus leurs péchés. |
AMIOT | 1950 | Je leur pardonnerai leurs iniquités, je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
GROSJEAN | 1971 | Car je serai indulgent pour leurs injustices et ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
DARBY | 1885 | car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités». |
DARBY-REV | 2006 | car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
PEUPLES | 2005 | Je pardonnerai leurs fautes et ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
COLOMBE | 1978 | Car je leur ferai grâce de leurs injustices, Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés [ni de leurs fautes]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Je leur pardonnerai leurs iniquités, et je perdrai le souvenir de leurs fautes (Jér 31.31-34). |
BAYARD | 2018 | Car je pardonnerai leurs fautes et jamais plus ne me souviendrai de leurs transgressions. » |
KUETU | 2023 | Parce que je serai miséricordieux à l’égard de leurs injustices et que je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés, ni de leurs violations de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que je serai apaisé à l’endroit de leurs injustices, je ne mémoriserai plus leurs fautes. » |
STERN | 2018 | car je serai plein de miséricorde à l'égard de leur méchanceté, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.' |
LIENART | 1951 | Car je leur pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je leur pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. " |
LAUSANNE | 1872 | parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. " (Jr 31:33-34). |
GENEVE | 1669 | Car je ſerai appaiſé quant à leurs injuſtices, & n'aurai plus ſouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je serai apaisé quant à leurs injustices, et je n’aurai plus mémoire de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que je leur pardonnerai leurs injustices et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
KING-JAMES | 2006 | Car je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
SACY | 1759 | Car je leur pardonnerai leurs iniquités, & je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Je leur pardonnerai leurs iniquités, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi serai-je plein de miséricorde pour leurs iniquités Et ne me souviendrai-je plus de leurs péchés.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que je leur pardonnerai leurs fautes, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je serai miséricordieux à l’égard de leurs actions injustes, et je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je serai miséricordieux à l’égard de leurs actions injustes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que je serai miséricordieux à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je pardonnerai leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, je pardonnerai leurs torts, je ne me souviendrai plus de leurs fautes.» |
SEMEUR | 2000 | Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte de leurs péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je pardonnerai leurs injustices. Malgré leurs mauvaises actions, je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés. |
NVG | 2022 | car je serai plus propice à leurs iniquités et on ne se souviendra plus de leurs péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans le fait de dire "nouvelle" il a rendu "vieille" la première· Ce cependant étant vieilli et étant vétuste [est] proche de désillumination. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].— Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable. |
LEFEVRE | 2005 | En disant : le nouveau (testament ), le précédent est envieilli, et ce qui est ancien et envieilli, est près de venir à rien°. / |
OLIVETAN | 2022 | Par ce quil dit ung nouveau; il a faict vieil le premier. Et ce qui est faict ancien & envieilly; est prest de venir a neant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En parlant d'alliance nouvelle, Il rend vieille la première ; or ce qui est vieux et vétuste est près de disparaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | En l’appelant « nouvelle », il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli est en passe de disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | En parlant d'une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
JERUSALEM | 1973 | En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près de disparaître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En disant: « une nouvelle, » Il a frappé la première de décrépitude; or ce qui est décrépit et vieilli est près de disparaître. |
LITURGIE | 2013 | En parlant d’Alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
AMIOT | 1950 | En appelant cette alliance « nouvelle », Dieu a proclamé vieillie la première ; or, ce qui est vieilli et ancien touche à sa fin. |
GROSJEAN | 1971 | En parlant d’une alliance nouvelle, il vieillit la première. Or ce qui est vieilli et vétuste est près de dis-paraître. |
DARBY | 1885 | En disant : «une nouvelle», il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître. |
DARBY-REV | 2006 | En disant : une nouvelle alliance, il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
PEUPLES | 2005 | Il est dit : nouvelle alliance. C’est donc que la première a vieilli. Ce qui est vieux et hors d’âge est tout près d’être remplacé. |
COLOMBE | 1978 | En appelant nouvelle cette alliance, il a rendu ancienne la première. Or ce qui est ancien et vieilli, est sur le point de disparaître. |
SEGOND-21 | 2007 | En parlant d'une alliance nouvelle, le Seigneur a déclaré ancienne la première. Or ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Si Dieu parle d'une alliance nouvelle, c'est qu'il déclare surannée la précédente. Or, ce qui est suranné et vieilli est près de disparaître. |
BAYARD | 2018 | Quand Dieu parle d’alliance nouvelle il rend périmée la première. Or ce qui est devenu ancien et vétuste se trouve bien près de disparaître. |
KUETU | 2023 | En l'appelant nouvelle, il a déclaré vieille la première. Or ce qui devient vieux et ancien est proche de la disparition. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il dit : « Neuf », il fait devenir vieux le premier. Or, ce qui devient ancien et vétuste est proche de la disparition. |
STERN | 2018 | En disant une nouvelle alliance, il a rendu la première alliance ancienne, or ce qui a vieilli, ce qui est ancien, est près de disparaître entièrement. |
LIENART | 1951 | En parlant d'alliance nouvelle, Dieu a déclaré “vieille” la première ; or ce qui est ancien et vieilli est près de disparaître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En parlant d'alliance nouvelle, Dieu a déclaré “vieillie” la première: or ce qui est ancien et vieilli est près de disparaître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En disant: "Une alliance nouvelle", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître. |
LAUSANNE | 1872 | En la disant nouvelle, il déclare ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
GENEVE | 1669 | En diſant une nouvelle, il envieillit la premiere: or ce qui devient vieil & ancien, eſt prés d'eſtre aboli. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant un Nouveau, il envieillit le premier: or ce qui devient vieux et ancien, est près d’être aboli. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant une nouvelle [alliance], il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare que la première a vieilli, or ce qui est devenu ancien et qui vieillit est prêt d'être aboli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître. |
KING-JAMES | 2006 | En ce qu'il dit: Il a fait une nouvelle alliance, il rendit ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître. |
SACY | 1759 | En appelant cette alliance une alliance nouvelle, il a montré que la première se passait & vieillissait: or ce qui se passe & vieillit, est proche de sa fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | En disant: Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | appelant cette Alliance-là «nouvelle» il a déclaré la première vieillie; or ce qui a vieilli, ce qui est suranné est près de disparaître. |
OLTRAMARE | 1874 | En appelant cette alliance «une alliance nouvelle,» Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En disant “ [alliance] nouvelle ”, il a rendu périmée l’ancienne. Or ce qui devient périmé et qui vieillit est près de disparaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En disant « alliance nouvelle », il a rendu la précédente périmée. Or, ce qui est périmé et qui vieillit est sur le point de disparaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | En disant: une alliance nouvelle, il a rendu ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Dieu parle d'une alliance nouvelle, il rend ancienne la première alliance. Et ce qui est ancien et qui devient vieux, cela va bientôt disparaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première ; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | En parlant d'une alliance nouvelle, Dieu a rendu ancienne la première; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître. |
SEMEUR | 2000 | Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a rendu la première ancienne; or, ce qui devient ancien et ce qui vieillit est près de disparaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a déclaré la précédente ancienne, c’est-à-dire dépassée, or ce qui est vieilli et dépassé est voué à disparaître. |
NVG | 2022 | En disant "nouveau", il l'a d'abord rendu vieux ; mais ce qui vieillit et vieillit est proche de la destruction. |