MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise que Ioannes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean… |
LEFEVRE | 2005 | Après donc que Jésus connut que les Pharisiens avait ouï que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean - |
OLIVETAN | 2022 | Vand donc Jesus eut congneu que les Phaisiens avoient ouy que Jesus faisoit et baptizoit plus de disciples que Jehan |
JACQUELINE | 1992 | Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc le Seigneur connut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean ― |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, |
JERUSALEM | 1973 | Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que le seigneur sut que les pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et qu’il en baptisait davantage. Jésus lui-même en eut connaissance. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait plus de disciples et baptise plus que Jean |
GROSJEAN | 1971 | Quand le Seigneur sut qu’on rapportait aux phari-siens que Jésus faisait et immergeait plus de disciples que Jean, |
DARBY | 1885 | Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
DARBY-REV | 2006 | Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet ; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean. |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur sut que les Pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, |
BOYER | 2022 | Comme lui, Jésus, se rend compte que les pharisiens ont entendu que «Jésus fait des disciples et baptise davantage que Jean » — |
BAYARD | 2018 | Sachant que les pharisiens ont appris qu’il rallie et baptise plus de disciples que Jean |
KUETU | 2023 | Quand donc le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Yéhoshoua fait et baptise plus de disciples que Yohanan, |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn sait donc que les Peroushîm ont entendu : « Iéshoua’ attire et immerge plus d’adeptes que Iohanân » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ savait que les Séparés avaient entendu qu’il faisait beaucoup plus de disciples et immergeait plus que You’hanân, |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a connu ieschoua qu'ils ont entendu les perouschim que ieschoua fait plus de disciples et il plonge davantage [dans l'eau] que iôhanan |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua apprit que les Pérouchim avaient entendu ce qu’il faisait et qu’il immergeait plus de talmidim que Yohanan |
LELOUP | 2020 | Quand Ieschoua apprit que les Pérouschim avaient entendu dire qu’Il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Iohanân |
LIENART | 1951 | Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
GENEVE | 1669 | Quand donc le Seigneur eut connu que les Phariſiens avoyent ouï [dire] qu'il faiſoit & baptizoit plus de diſciples que Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï [dire] qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur ayant donc appris que les pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et qu'il baptisait plus de disciples que Jean, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi lorsque le SEIGNEUR apprit que les pharisiens avaient entendu que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
SACY | 1759 | Jesus ayant donc su que les Pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples, & baptisait plus de personnes que Jean, |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu'Il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc le Seigneur se rendit compte que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le Seigneur se rendit compte que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean — |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu'on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 1-3 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens entendirent raconter que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. - En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. - Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le bruit se répandit dans la contrée : Jésus fait plus de disciples et baptise davantage que Jean. |
NVG | 2022 | Jésus savait donc que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais ses disciples – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques. |
LEFEVRE | 2005 | combien que Jésus ne baptisait point mais ses disciples — |
OLIVETAN | 2022 | (conbien que Jesus ne baptizoit pas; mais ses disciL ples; |
JACQUELINE | 1992 | – en réalité ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait mais ses disciples – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pourtant, ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples― |
SEGOND-NBS | 2002 | — en fait, ce n’était pas Jésus lui–même qui baptisait, mais ses disciples — |
OECUMENIQUE | 1976 | - à vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples - |
JERUSALEM | 1973 | bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples —, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), |
LITURGIE | 2013 | – À vrai dire, ce n’était pas Jésus en personne qui baptisait, mais ses disciples. |
AMIOT | 1950 | — quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples — |
GROSJEAN | 1971 | bien que ce ne fût pas Jésus qui immergeât mais ses disciples, |
DARBY | 1885 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
DARBY-REV | 2006 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
PEUPLES | 2005 | En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Toutefois, Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'était ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | - A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | toutefois, ce n'était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples); |
BOYER | 2022 | or en réalité Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples —, |
BAYARD | 2018 | - ce n’est pas Jésus qui baptisait, à vrai dire, mais ses disciples -, |
KUETU | 2023 | toutefois Yéhoshoua ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples, |
CHOURAQUI | 1977 | - bien qu’à vrai dire Iéshoua’ n’immerge pas de lui-même, mais par ses adeptes. |
CALAME | 2012 | (bien que Yéchou’ n’immergeât pas, mais ses disciples), |
TRESMONTANT | 2007 | mais en réalité ce n'est pas ieschoua luimême qui plongeait [les gens] dans l'eau ce sont ses disciples |
STERN | 2018 | (toutefois Yéchoua n’immergeait pas lui-même, mais c’étaient ses talmidim), |
LELOUP | 2020 | (en réalité, ce n’était pas Ieschoua qui baptisait mais ses disciples), |
LIENART | 1951 | quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, |
LAUSANNE | 1872 | (toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples), |
GENEVE | 1669 | (Toutefois Jeſus ne baptizoit point lui-meſme, mais ſes diſciples.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais [c’étaient] ses Disciples; |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | (Toutefois, ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples). |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples), |
KING-JAMES | 2006 | (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), |
SACY | 1759 | (quoique Jesus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,) |
ABBE-FILLION | 1895 | (quoique Jésus ne baptisât pas Lui-même; c'étaient Ses disciples qui baptisaient), |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient), |
OLTRAMARE | 1874 | (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | alors qu’en réalité Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples —, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | même si ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples —, |
NEUFCHATEL | 1899 | (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Jean 4:1} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Jean 4:1} (~) |
SEMEUR | 2000 | (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il en laissait le soin à ses disciples. |
NVG | 2022 | - bien que Jésus lui-même n'ait pas baptisé mais ses disciples - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il abandonna la Ioudaia et il éloigna de nouveau envers la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n . |
LEFEVRE | 2005 | il délaissa (la) Judée et s’en alla derechef en Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | il laissa Judee; & sen alla derechef en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | il quitte la Judée et s'en va de nouveau en Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il quitta la Judée et s’en alla de nouveau en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | il quitta la Judée et regagna la Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il quitta la Judée, et se rendit en Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, il quitta la Judée pour retourner en Galilée. |
AMIOT | 1950 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
DARBY | 1885 | il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Alors il quitta la Judée et repartit pour la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | il quitta la Judée pour regagner la Galilée. |
BOYER | 2022 | il quitte la Judée et retourne en Galilée. |
BAYARD | 2018 | Jésus quitte la Judée pour retourner en Galilée. |
KUETU | 2023 | il quitta la Judée et retourna encore en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il laisse la terre de Iehouda et s’en va de nouveau en Galil. |
CALAME | 2012 | il laissa la Yihoud, et s’en alla de nouveau en Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a quitté la judée et il s'en est allé de nouveau dans la galilée |
STERN | 2018 | Yéchoua quitta Yéhoudah et retourna dans la Galil. |
LELOUP | 2020 | Il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
LIENART | 1951 | il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | il quitta la Judée et s'en alla de nouveau dans la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Il laiſſa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il laissa la Judée, et s’en alla encore en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il quitta la Judée et il s'en retourna en Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
SACY | 1759 | il quitta la Judée; & s’en alla de nouveau en Galilée; |
ABBE-FILLION | 1895 | quitta la Judée, et S'en alla de nouveau en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Jean 4:1} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Jean 4:1} (~) |
SEMEUR | 2000 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus apprit que ce bruit était parvenu aux oreilles des pharisiens, il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
NVG | 2022 | Il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui fallait cependant de par-passer par la Samareia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie. |
LEFEVRE | 2005 | Et il fallait qu’il passât par le milieu de la Samarie. |
OLIVETAN | 2022 | Et failloit quil passast par Samarie. |
JACQUELINE | 1992 | Il doit passer par la Samarie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui fallait traverser la Samarie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il fallait qu’il passe par la Samarie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
JERUSALEM | 1973 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il fallait qu'il traversât la Samarie. |
LITURGIE | 2013 | Or, il lui fallait traverser la Samarie. |
AMIOT | 1950 | Or, il lui fallait traverser la Samarie. |
GROSJEAN | 1971 | Il devait traverser la Samarie. |
DARBY | 1885 | Et il fallait qu'il traversât la Samarie. |
DARBY-REV | 2006 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
PEUPLES | 2005 | Il lui fallait traverser la Samarie |
COLOMBE | 1978 | Or il fallait qu'il traverse la Samarie. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il devait traverser la Samarie, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, |
MAREDSOUS | 2004 | Or il avait à traverser la Samarie. |
BOYER | 2022 | Il doit donc passer par la Samarie. |
BAYARD | 2018 | II devait passer par la Samarie. |
KUETU | 2023 | Or, il lui fallait passer par la Samarie. |
CHOURAQUI | 1977 | Il doit traverser le Shomrôn. |
CALAME | 2012 | Mais il lui fallait passer au milieu des Châmrâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a fallu passer à travers la samarie |
STERN | 2018 | Cela signifiait qu’il devait passer par Chomron. |
LELOUP | 2020 | Il lui fallait traverser la Samarie. |
LIENART | 1951 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il fallait passer par la Samarie. |
LAUSANNE | 1872 | Or il fallait qu'il passât par la Samarie. |
GENEVE | 1669 | Or il faloit qu'il traverſaſt par la Samarie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il fallait qu’il traversât par la Samarie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il fallait qu'il traversât par la Samarie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il fallait qu'il passât par la Samarie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. |
KING-JAMES | 2006 | Et il fallait qu'il passe par la Samarie. |
SACY | 1759 | et comme il fallait qu’il passât par la Samarie, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il fallait qu'Il passât par la Samarie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui fallait alors traverser la Samarie. |
OLTRAMARE | 1874 | Or il fallait qu'il passât par la Samarie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il lui fallait traverser la Samarie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il lui fallait traverser la Samarie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour cela, il doit traverser la Samarie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, il fallait qu'il traverse la Samarie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour y aller, il devait traverser la Samarie. |
SEMEUR | 2000 | Il lui fallait donc traverser la Samarie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui fallut donc traverser la Samarie. |
NVG | 2022 | Et il lui fallut passer par la Samarie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vient donc envers une cité de la Samareia étante dite Sychar proche de l'emplacement celui que donna Iakob [au] Ioseph à son fils· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils. |
LEFEVRE | 2005 | II vint donc en la cité des Samaritains, laquelle est appelée Sychar, près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
OLIVETAN | 2022 | Il vint donc en la cite de Samarie laquelle est appellee Sychar; pres de la possession que Iabob donna a Joseph son filz: |
JACQUELINE | 1992 | Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar voisine du domaine qu'avait donné Jacob à Joseph son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il arrive donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi qu'il parvint dans une ville de Samarie appelée Sychar, non loin de la terre donnée par Jacob à son fils Joseph, |
JERUSALEM | 1973 | Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils; |
LITURGIE | 2013 | Il arrive donc à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
AMIOT | 1950 | Il arrive donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine donné par Jacob à son fils Joseph. |
GROSJEAN | 1971 | Il vient à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
DARBY | 1885 | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
DARBY-REV | 2006 | Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
PEUPLES | 2005 | et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph. |
COLOMBE | 1978 | Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
SEGOND-21 | 2007 | il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Il arriva donc dans une localité de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
BOYER | 2022 | II arrive ainsi dans une ville de la Samarie appelée Sychar, voisine du lieu que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
BAYARD | 2018 | II arrive en vue d’une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
KUETU | 2023 | Il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près de la terre que Yaacov avait donnée à Yossef, son fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient donc dans une ville de Shomrôn dite Soukhar, voisine du domaine que Ia’acob avait donné à son fils Iosseph. |
CALAME | 2012 | Il arriva dans une ville de Châmrâyé nommée Châkhar, près du champ que Ya’qouv avait donné à son fils Yawseph. |
TRESMONTANT | 2007 | il est donc arrivé dans une ville de la samarie appelée sychar [c'était] près du champ qu'il a donné iaaqôb à iôseph son fils |
STERN | 2018 | Il arriva dans une ville de Chomron appelée Chékhem, près du champ que Yaakov avait donné à son fils Yossef. |
LELOUP | 2020 | Il arrive dans une ville de Samarie appelée Soukhar près de la terre jadis donnée par Iaaqôb à son fils Iosseph |
LIENART | 1951 | Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
LAUSANNE | 1872 | Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
GENEVE | 1669 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui eſt] prés de la poſſeſſion que Jacob donna à Joſeph ſon fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
SACY | 1759 | il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
OLTRAMARE | 1874 | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il arrive près d'une ville de Samarie appelée Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il arrive près d'une ville de la Samarie appelée Sychar, qui est proche de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il arriva près d'une localité de Samarie appelée Sychar, qui est proche du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph. |
NVG | 2022 | Il vint donc à la ville de Samarie, qui s'appelle Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph à son fils ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant là une source du Iakob. Le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la marche de cheminement se siégeait ainsi sur la source· Heure était comme sixième. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième. |
LEFEVRE | 2005 | Et là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, lassé du chemin, était ainsi assis sur la fontaine. Et c’était près de six heures. |
OLIVETAN | 2022 | & la estoit la fontaine de Iasob. Jesus donc lasse du chemin; estoit ainsi assis sur la fontaine: il estoit pres de six heures. |
JACQUELINE | 1992 | Là est la source de Jacob. Jésus donc fatigué par l'étape était assis tel quel à la source c'était vers la sixième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était assis tel quel au bord de la source. C’était environ la sixième heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
JERUSALEM | 1973 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s'était tout simplement assis près de la source; c'était environ la sixième heure; |
LITURGIE | 2013 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi. |
AMIOT | 1950 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
GROSJEAN | 1971 | Là était la source de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, s’était assis contre la source. C’était vers la sixième heure. |
DARBY | 1885 | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. C’était l’heure de midi. |
COLOMBE | 1978 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
SEGOND-21 | 2007 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était assis sur le bord du puits. Il était environ midi. |
BOYER | 2022 | Il y avait donc ici la source de Jacob. Lui, Jésus, vraiment épuisé par le voyage, est assis à la source. C’est environ la sixième heure. |
BAYARD | 2018 | Là se trouve la source de Jacob. Fatigué de sa marche, Jésus s’assied au bord du puits. Il est environ midi. |
KUETU | 2023 | Or là se trouvait la source de Yaacov. Yéhoshoua donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis sur la source. C'était environ la sixième heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Là se trouve la source de Ia’acob. Iéshoua’, donc, est fatigué de la route. Il s’assoit à la source ; c’est environ la sixième heure. |
CALAME | 2012 | Il y avait là le puits d’eau de Ya’qouv. Et Yéchou’, fatigué par l’effort de la route, s’assit sur le bord du puits ; c’était la sixième heure. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là qu'était la source de iaaqôb ieschoua était fatigué du voyage et il s'est assis comme cela près de la source l'heure c'était environ la sixième |
STERN | 2018 | Là se trouvait le puits de Yaakov ; et Yéchoua, fatigué par son voyage, s'assit au bord du puits, il était environ midi. |
LELOUP | 2020 | Là se trouve le puits de Iaaqôb. Ieschoua fatigué par la route s’assied au bord du puits, c’est environ la sixième heure. |
LIENART | 1951 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jeſus donc eſtant laſſé du chemin, ſe tenoit là ainſi aſſis ſur la fontaine: c'eſtoit environ les ſix heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait là une fontaine de Jacob: et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine: c’était environ les six heures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or c'était là qu'était la fontaine de Jacob. Jésus donc étant fatigué du chemin s'assit près de la fontaine, il était environ la sixième heure du jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. |
KING-JAMES | 2006 | Là était le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s'assit ainsi sur sur le puits; c'était environ la sixième heure. |
SACY | 1759 | Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jesus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure. |
OLTRAMARE | 1874 | Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est là que se trouvait la source de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis au bord du puits. Il était environ midi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source; c'était environ la sixième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s'assoit au bord du puits. Il est à peu près midi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. Il était environ midi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi. |
SEMEUR | 2000 | C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit donc sur la margelle du puits.Il est environ midi. |
NVG | 2022 | La fontaine de Jacob était là. Jésus donc, fatigué de son voyage, s'assit ainsi sur la fontaine ; Il était environ six heures. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se vient une femme du-sortant de la Samareia pour puiser eau. Il dit à elle le Iésous· Donne-moi de boire· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire. |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme vint de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ». |
OLIVETAN | 2022 | Et une femme vint de Samarie pour puiser de leaue. Jesus luy dist: Donne moy a boire: |
JACQUELINE | 1992 | Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne–moi à boire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrive une femme de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
JERUSALEM | 1973 | Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. » |
LITURGIE | 2013 | Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donne-moi à boire. " |
AMIOT | 1950 | Une femme de Samarie arrive pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
GROSJEAN | 1971 | Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
DARBY | 1885 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. |
DARBY-REV | 2006 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire |
PEUPLES | 2005 | Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
COLOMBE | 1978 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
SEGOND-21 | 2007 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
MAREDSOUS | 2004 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
BOYER | 2022 | Une femme de la Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
BAYARD | 2018 | Arrive une femme du pays pour puiser de l’eau. Donne-moi à boire, lui demande Jésus. |
KUETU | 2023 | Et une femme samaritaine vient pour puiser de l'eau. Yéhoshoua lui dit : Donne-moi à boire. |
CHOURAQUI | 1977 | Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l’eau. Iéshoua’ lui dit : « Donne-moi à boire. » |
CALAME | 2012 | Une femme des Châmrâyé vint puiser de l’eau. Yéchou’ lui dit : « Donne-moi à boire de l’eau. » |
TRESMONTANT | 2007 | est arrivée une femme [qui était] de la samarie pour puiser de l'eau et il lui a dit ieschoua donne-moi à boire |
STERN | 2018 | Une femme de Chomron vint pour puiser de l’eau ; Yéchoua lui dit : Donne-moi un peu d’eau pour boire. |
LELOUP | 2020 | Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
LIENART | 1951 | Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: “Donne-moi à boire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. |
LAUSANNE | 1872 | Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire; |
GENEVE | 1669 | Une femme Samaritaine vint pour puiſer de l'eau, [&] Jeſus lui dit, Donne moi à boire. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit; Donne-moi à boire. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Une femme samaritaine vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit : Donne-moi à boire, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
KING-JAMES | 2006 | Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
SACY | 1759 | Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle : « Donne-moi à boire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
SEMEUR | 2000 | Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle: — S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une femme samaritaine vient pour puiser de l’eau. Jésus s’adresse à elle :—S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau. |
NVG | 2022 | Une femme vint de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ses car disciples avaient éloigné envers la cité afin que nourritures qu'ils aient achetées à l'agora. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples s’en étaient allés en la cité pour acheter des viandes . |
OLIVETAN | 2022 | car ses disciples sen estoient allez en la cite; affin quilz achetassent a manger. |
JACQUELINE | 1992 | Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples en effet étaient partis à la ville pour acheter des provisions. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres.— |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres. |
LITURGIE | 2013 | – En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des provisions. |
AMIOT | 1950 | — Ses disciples étaient allés à la ville acheter des vivres. — |
GROSJEAN | 1971 | Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
DARBY-REV | 2006 | (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
PEUPLES | 2005 | À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger. |
COLOMBE | 1978 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples étaient allés en ville chercher des provisions.) |
BOYER | 2022 | Car eux, ses disciples, étaient partis à la ville acheter de quoi manger. |
BAYARD | 2018 | Ses disciples étaient partis en ville acheter de la nourriture. |
KUETU | 2023 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ses adeptes étaient allés dans la ville acheter de la nourriture. |
CALAME | 2012 | (Car ses disciples étaient entrés en ville pour acheter de la nourriture.) |
TRESMONTANT | 2007 | car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter à manger |
STERN | 2018 | (Ses talmidim étaient allés en ville pour acheter de la nourriture). |
LELOUP | 2020 | (Ses disciples sont allés à la ville pour y acheter des provisions.) |
LIENART | 1951 | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
LAUSANNE | 1872 | car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
GENEVE | 1669 | Car ſes diſciples s'en eſtoyent allez à la ville pour acheter des vivres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
KING-JAMES | 2006 | (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Donnez-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
OLTRAMARE | 1874 | car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Ses disciples en effet étaient allés à la ville pour acheter à manger.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses disciples étaient allés en ville acheter de quoi manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | - Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. - |
SEMEUR | 2000 | (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses disciples sont allés en ville pour acheter de quoi manger. |
NVG | 2022 | car ses disciples étaient allés dans la ville pour acheter de la nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle lui dit donc la femme la Samaritaine· Comment toi Ioudaien étant à côté de moi de boire tu demandes d'une femme Samaritaine étante ? Non car s'utilisent Ioudaiens avec Samaritains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains. |
LEFEVRE | 2005 | Cette femme, la / donc / Samaritaine, lui dit : « Comment, vu que tu es Juif, me demandes-tu à boire, qui suis femme Samaritaine - car les Juifs n’ont point de commu/ nication avec les Samaritains. |
OLIVETAN | 2022 | La fenme donc Samaritaine luy dist: Comment veu que tu es Juif; demande tu a boire de moy; qui suis femme Samaritaine? Car les Juifz nont point de accoin tance avec les Samaritains. |
JACQUELINE | 1992 | La femme la Samaritaine lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif tu demandes à boire à moi qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux–tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit: «Comment? Toi, un Juif, tu me demandes à boire à moi, une femme samaritaine!» Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. |
JERUSALEM | 1973 | La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme samaritaine lui dit donc: « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. — Jésus lui répliqua: |
LITURGIE | 2013 | La Samaritaine lui dit : " Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? " – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains. |
AMIOT | 1950 | La Samaritaine lui répondit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, une Samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de rapports avec les Samaritains. — |
GROSJEAN | 1971 | La Samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire à moi qui suis Samaritaine ? |
DARBY | 1885 | La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
DARBY-REV | 2006 | La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
PEUPLES | 2005 | La Samaritaine lui répondit : « Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi ? » (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.) |
COLOMBE | 1978 | La femme samaritaine lui dit: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. — |
SEGOND-21 | 2007 | La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. — |
MAREDSOUS | 2004 | La Samaritaine lui dit: «Comment! toi, Juif, tu me demandes à boire, à moi, Samaritaine!» (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
BOYER | 2022 | La femme, la Samaritaine, lui dit alors : « Comment, toi un Judéen, me demandes-tu à boire, moi qui suis samaritaine ? » Car les Judéens ne s’entremettaient pas avec les Samaritains. |
BAYARD | 2018 | Quoi, toi, un juif, demander à boire à une femme de Samarie ? dit la Samaritaine. Les juifs, en effet, ne partagent rien avec les Samaritains *. |
KUETU | 2023 | Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme, la Shomronit, lui dit : « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm. |
CALAME | 2012 | Cette femme Châmrâïtâ lui dit : « Comment, toi qui es Yihoudâya, me demandes à boire, à moi, qui suis femme Châmrâïtâ ? » Les Yihoudâyé, en effet, n’ont pas de relations avec les Châmrâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle lui a dit la femme de samarie comment se fait-il que toi qui es un judéen à moi tu me demandes à boire moi qui suis une femme de la samarie car ils ne se fréquentent pas les judéens et les samaritains |
STERN | 2018 | La femme de Chomron lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu de l’eau, à moi qui suis une femme de Chomron ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les gens de Chomron). |
LELOUP | 2020 | La Samaritaine lui dit : Comment ! toi qui est Iehoudim tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? (Les Iehoudim, en effet, n’ont pas de relations avec les Shomronim.) |
LIENART | 1951 | La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Samaritaine lui dit: “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). |
LAUSANNE | 1872 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains? - |
GENEVE | 1669 | Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui ſuis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais cette femme Samaritaine lui dit; Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. ) |
KING-JAMES | 2006 | Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n'ont pas de communication avec les Samaritains. |
SACY | 1759 | Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.) |
OLTRAMARE | 1874 | Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La Samaritaine lui dit donc : « Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une Samaritaine ? » (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de contacts avec les Samaritains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme samaritaine dit à Jésus : « Mais, tu es Juif ! Comment oses-tu me demander à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» - En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
SEMEUR | 2000 | La Samaritaine s’exclama: — Comment? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La femme s’étonne :—Voyons, tu es juif ! Comment se fait-il que tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine ?Les Juifs, en effet, évitent toute relation avec les Samaritains. |
NVG | 2022 | Cette femme samaritaine lui dit alors : « Comment peux-tu, étant juif, me demander à boire, moi qui suis une femme samaritaine ? ". Car les Juifs ne respectent pas les Samaritains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et dit à elle· Si tu avais su la gratification du Dieu et qui est celui te disant· Donne-moi de boire, toi le cas échéant tu lui demandas et il donna le cas échéant pour toi une eau vivante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui eusses peut-être demandé et il t’eût donné de l’eau vive ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit & luy dist: Si tu scauoys le don de Dieu; & qui est celuy qui te dit: donne moy a boire: tu luy eusse demande; & il teust donne de leaue vive. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire c'est toi qui lui aurait demandé et il te donnerait de l'eau vive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne–moi à boire », c’est toi qui le lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ‹Donne-moi à boire›, c'est toi qui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! c'est toi qui lui aurais demandé (à boire), et il t'aurait donné de l'eau vive. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: 'Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui le lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Si tu connaissais le don du Dieu, et qui est celui qui t’a dit donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé ! Et lui t’aurait donné de l’eau vivante ! » |
BAYARD | 2018 | Si tu connaissais ce que Dieu donne, lui répond Jésus, et celui qui te demande à boire, c’est toi qui demanderais et il te donnerait de l’eau vive. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui répondit et lui dit : Si tu connaissais le don d'Elohîm et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Alâhâ, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui demanderais, et il te donnerait de l’eau vive. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit si tu connaissais le don de dieu et qui est celui qui te dit donne-moi à boire c'est toi qui lui demanderais et il te donnerait de l'eau vivante |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit ‘donne-moi un peu d’eau pour boire’, alors c’est toi qui lui en aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Si tu savais le Don de Dieu et qui est Celui qui te dit : « donne-moi à boire », c’est toi qui l’en aurais prié et il t’aurait donné de l’Eau Vive. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dis : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'Eau vive.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Si tu ſçavois le don de Dieu, & qui eſt celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euſſes demandé [toi-meſme], & il t'euſt donné de l'eau vive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit; Donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé [toi-même], et il t’eût donné de l’eau vive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui en aurais demandé toi-même et il t'aurait donné une eau vive. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, & qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même & il vous aurait donné de l’eau vive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne-moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Si tu avais entendu parler du don gratuit de Dieu et si tu savais qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c'est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus continua : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répond :—Si tu savais quel don Dieu veut te faire et si tu connaissais celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais fait cette demande et il t’aurait donné de l’eau de source.— |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : « Donne-moi à boire », tu lui aurais peut-être demandé, et il aurait t'a donné de l'eau vive." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· D'où donc as-tu l'eau celle vivante ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ? |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Sire, tu n’as de quoi puiser et le puits est profond. D’où as-tu donc de l’eau vive ? |
OLIVETAN | 2022 | La femme luy dist: Seigneur; tu nas dequoy puiser; & le puitz est profond: dont as tu donc ceste eaue vive? |
JACQUELINE | 1992 | Elle lui dit : « Seigneur tu n'as pas de récipient et le puits est profond. D'où as-tu donc l'eau vive ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ? |
SEGOND-NBS | 2002 | — Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais–tu donc cette eau vive? |
OECUMENIQUE | 1976 | La femme lui dit: «Seigneur, tu n'as pas même un seau et le puits est profond; d'où la tiens-tu donc, cette eau vive? |
JERUSALEM | 1973 | Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Elle lui dit: « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? |
LITURGIE | 2013 | Elle lui dit : " Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ? |
GROSJEAN | 1971 | Elle lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où as-tu de l’eau vive ? |
DARBY | 1885 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
DARBY-REV | 2006 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
PEUPLES | 2005 | Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive ? |
COLOMBE | 1978 | Seigneur, lui dit-elle, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
SEGOND-21 | 2007 | «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
MAREDSOUS | 2004 | La femme lui dit alors: «Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où tires-tu donc cette eau vive? |
BOYER | 2022 | La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser et la citerne est profonde. D’où as-tu alors l’eau, la vivante ? |
BAYARD | 2018 | Tu n’as rien pour puiser, passant*, et le puits est profond, dit la femme. D’où la tires-tu, ton eau vive ? |
KUETU | 2023 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ? |
CHOURAQUI | 1977 | Elle lui dit : « Adôn, tu n’as pas de seau et le puits est profond. D’où aurais-tu donc l’eau vive ? |
CALAME | 2012 | Cette femme lui dit : « Mâri, tu n’as pas de seau et le puits est profond ; d’où aurais-tu de l’eau vive ? |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a dit la femme seigneur tu n'as même pas de quoi puiser et le puits est profond d'où tirerais-tu l'eau vivante |
STERN | 2018 | Elle lui dit : Maître, tu n’as pas de seau et le puits est profond ; où iras-tu chercher cette ‘eau vive’ ? |
LELOUP | 2020 | La femme lui répond : Seigneur, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond, d’où la tires-tu donc cette eau vive ? |
LIENART | 1951 | Elle lui dit : “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle lui dit: “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez- vous donc cette eau vive? |
LAUSANNE | 1872 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d'où as-tu donc cette eau vive? |
GENEVE | 1669 | La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiſer, & le puits eſt profond: d'où as-tu donc cette eau vive? |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme lui dit; Seigneur tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive? |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme lui dit : Seigneur tu n'as rien pour puiser et le puits est profond, d'où aurais-tu cette eau vive ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
KING-JAMES | 2006 | La femme lui dit: Maître, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
SACY | 1759 | Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, & le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive? |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive? |
OLTRAMARE | 1874 | — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as même pas un seau pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Où donc trouverais-tu cette eau vive ? |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser de l'eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme répliqua : « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ? |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive? |
SEMEUR | 2000 | — Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond! D’où la tires-tu donc, ton eau vive? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, Seigneur, réplique la femme, tu n’as même pas un seau pour puiser ! Tu sais, le puits est profond. Où la prendrais-tu donc, ton eau de source ? |
NVG | 2022 | La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as pas où puiser de l'eau, et le puits est profond ; Où puisez-vous alors de l'eau vive? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | N'es-tu pas toi plus grand de notre père Iakob, lequel nous donna le puits et lui-même du-sortant de lui il but et ses fils et ses troupeaux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ? |
LEFEVRE | 2005 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits, et lui en a bu, et ses fils et ses bêtes ? » |
OLIVETAN | 2022 | es tu plus grand que nostre pere Jakob qui nous a donne le puitz: & en a beu luy & ses filz; & ses bestes? |
JACQUELINE | 1992 | Es-tu plus grand toi que notre père Jacob qui nous a donné le puits et lui-même en a bu et ses fils et ses bestiaux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu, lui, et ses fils et ses bêtes ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Serais–tu, toi, plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
OECUMENIQUE | 1976 | Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui, lui-même, y a bu ainsi que ses fils et ses bêtes?» |
JERUSALEM | 1973 | Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux? » |
LITURGIE | 2013 | Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? " |
AMIOT | 1950 | Seriez-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui s'y est abreuvé, lui, ses fils et ses troupeaux ? |
GROSJEAN | 1971 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits ? et il y a bu avec ses fils et son bétail. |
DARBY | 1885 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? |
DARBY-REV | 2006 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? |
PEUPLES | 2005 | Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ; êtes-vous plus grand que lui ? » |
COLOMBE | 1978 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
SEGOND-21 | 2007 | Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
MAREDSOUS | 2004 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits dont il a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?» – |
BOYER | 2022 | Tu n’es pas plus grand que notre père Jacob qui nous a donné la source, et lui-même en a bu, et ses fils et son bétail » |
BAYARD | 2018 | Serais-tu supérieur à notre père Jacob qui nous a donné ce puits d’où il a tiré l’eau pour lui, ses enfants et ses bêtes ? |
KUETU | 2023 | Es-tu plus grand que Yaacov, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail ? |
CHOURAQUI | 1977 | Es-tu plus grand que notre père Ia’acob qui nous a donné ce puits et en a bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ? |
CALAME | 2012 | Es-tu plus grand que notre père Ya’qouv qui nous a donné ce puits, et y a fait boire ses fils et son troupeau. » |
TRESMONTANT | 2007 | estce que toi tu es plus grand que notre père iaaqôb qui nous a donné le puits et lui-même il en a bu et ses fils et ses troupeaux |
STERN | 2018 | Penses-tu être plus grand que notre père Yaakov ? Il nous a donné ce puits et il y a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail. |
LELOUP | 2020 | Es-tu plus grand que notre père Iaaqôb qui nous a donné ce puits ? Il s’y est abreuvé, lui, ses fils et ses bêtes. |
LIENART | 1951 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?" |
LAUSANNE | 1872 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux? - |
GENEVE | 1669 | Es-tu plus grand que Jacob noſtre pere, qui nous a donné le puits, & lui-meſme en a beu, & ſes enfans, & ſon beſtail? |
MARTIN_1707 | 1707 | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail? |
MARTIN_1744 | 1744 | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Es-tu plus grand que Jacob notre père qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même aussi bien que ses enfants et ses troupeaux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
KING-JAMES | 2006 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et ses troupeaux? |
SACY | 1759 | Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, & en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants & ses troupeaux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?» |
OLTRAMARE | 1874 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu l’eau, lui ainsi que ses fils et son troupeau ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C'est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l'eau de ce puits. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Serais-tu plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné ce puits et qui a lui-même bu de son eau, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob?» |
SEMEUR | 2000 | Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu ne vas pas te prétendre plus fort que notre ancêtre Jacob, à qui nous devons ce puits auquel il a bu lui-même ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?— |
NVG | 2022 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné un puits, et il y a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et dit à elle· Tout celui buvant du-sortant de cette eau-ci aura soif de nouveau· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau-ci, il aura encore soif. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; & luy dist: Quiconque boit de ceste eaue cy; il aura encore soif: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répliqua: « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif ; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif, |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Celui qui boit de cette eau aura encore soif, |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque boit de cette eau, lui répondit Jésus, aura soif à nouveau; |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Qui boit de cette eau, aura encore soif. |
BAYARD | 2018 | Qui boit de cette eau aura encore soif, dit Jésus, |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Qui boit cette eau a soif à nouveau. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Quiconque boira de cette eau, aura encore soif. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit tout homme qui boit de cette eau-là il aura soif de nouveau |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Quiconque boit de cette eau, aura de nouveau soif, |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Qui boit de cette eau aura soif à nouveau. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore ſoif. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Quiconque boit de cette eau, aura encore soif: au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura jamais soif; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Tout homme qui boit de cette eau-ci aura de nouveau soif. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Tous ceux qui boivent de cette eau-ci auront de nouveau soif. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Si quelqu'un boit de cette eau, il aura encore soif. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Toute personne qui boit de cette eau aura encore soif ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif; |
SEMEUR | 2000 | — Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui boit de cette eau-ci, reprend Jésus, aura de nouveau soif. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit : « Quiconque boira de cette eau aura encore soif ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel cependant le cas échéant qu'il ait bu du-sortant de l'eau de laquelle moi je lui donnerai, non il n'aura pas soif envers l'ère, mais l'eau laquelle je lui donnerai se deviendra en lui une source d'eau se bondissante envers vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui boira de l’eau laquelle je lui donnerai, il n’aura point soif éternellement. Mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie éternelle ! » |
OLIVETAN | 2022 | mais qui beuvra de leaue laquelle je luy donneray; il naura pas soif eternellement: mais leaue que je luy donneray sera faicte en luy une fontaine deaue saillante en vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus soif pour l'éternité mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, celui–là n’aura jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle.» |
JERUSALEM | 1973 | mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. » |
LITURGIE | 2013 | mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. " |
AMIOT | 1950 | car l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai sera en lui une source d’eau qui jaillira en vie éternelle. |
DARBY | 1885 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif, à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle. » |
COLOMBE | 1978 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. L'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source qui jaillira jusque dans la vie éternelle.» |
BOYER | 2022 | Mais que quelqu’un boive de l’eau que je lui donnerai, il n’aura plus jamais soif tout au long de l’histoire. Au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau pour rejaillir en vie à jamais. » |
BAYARD | 2018 | mais qui boit de la mienne n’aura plus soif, jamais, car l’eau que je verse est une source d’où jaillit la vie sans fin. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n’a plus soif en pérennité, car l’eau que je lui donne devient en lui source d’eau jaillissante pour la vie en pérennité. » |
CALAME | 2012 | Et qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, n’aura plus jamais soif. Mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une source d’eau, jaillissant vers la vie éternelle. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai il n'aura jamais plus soif dans la durée à venir mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | mais celui qui boit l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ! Au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui comme une source d’eau qui jaillira dans la vie éternelle ! |
LELOUP | 2020 | Celui qui boira l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, jaillissement de vie éternelle. |
LIENART | 1951 | celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." |
LAUSANNE | 1872 | tandis que celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante en vie éternelle. - |
GENEVE | 1669 | Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais ſoif: mais l'eau que je lui donnerai ſera faite en lui une fontaine d'eau ſaillante en vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif: mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra dans lui une source d'eau qui rejaillira jusqu'à la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quiconque boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira en vie éternelle. |
SACY | 1759 | mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» |
OLTRAMARE | 1874 | celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais s'il boit l'eau que je lui donnerai, il n'aura plus jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle.» |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.— |
NVG | 2022 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif. mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit vers lui la femme· Maître, donne-moi cette eau-ci, afin que je n'aie pas soif ni même que je me passe-à-travers en-ici-même pour puiser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Sire, donne-moi cette eau là, afin que je n’aie point soif et que je ne vienne point ici puiser ». |
OLIVETAN | 2022 | La femme luy dist: Seigneur; donne moy ceste eaue; affin que je naye point soif: & que je ne vienne point icy puiser. |
JACQUELINE | 1992 | La femme lui dit : « Seigneur donne-moi cette eau que je n'aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme lui dit: Seigneur, donne–moi cette eau–là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.» |
JERUSALEM | 1973 | La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. » |
LITURGIE | 2013 | La femme lui dit : " Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus soif, et que je n’aie plus à venir ici pour puiser. " |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et n'aie plus à venir puiser ici. |
GROSJEAN | 1971 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n’aie plus soif et ne vienne plus puiser ici. |
DARBY | 1885 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
DARBY-REV | 2006 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jésus lui dit : |
PEUPLES | 2005 | La femme lui dit : « Donnez-moi donc de cette eau ; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici. » |
COLOMBE | 1978 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici. |
SEGOND-21 | 2007 | La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
MAREDSOUS | 2004 | La femme reprit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je n'aie plus à venir puiser ici!» – |
BOYER | 2022 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau que je n aie plus soif et ne vienne plus ici puiser. » |
BAYARD | 2018 | Donne-moi donc de ton eau, seigneur, dit la femme, afin que je n’aie plus soif et plus besoin de revenir puiser ici. |
KUETU | 2023 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme lui dit : « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n’aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. » |
CALAME | 2012 | Cette femme lui dit : « Mâri, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus jamais soif et que je ne vienne plus ici pour puiser ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a dit la femme seigneur donne-moi de cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser |
STERN | 2018 | Maître, donne-moi de cette eau, lui dit la femme, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus puiser de l’eau ici. |
LELOUP | 2020 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau que je n’aie plus jamais soif et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
LIENART | 1951 | La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme lui dit: “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." |
LAUSANNE | 1872 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. - |
GENEVE | 1669 | La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de ſoif, & que je ne vienne plus ici pour [en] puiſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme lui dit, Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau]. |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour en puiser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
KING-JAMES | 2006 | La femme lui dit: Maître, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser. |
SACY | 1759 | Cette femme lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, & que je ne vienne plus ici pour en tirer. |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme lui dit : “ Monsieur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser de l’eau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n'aurai plus soif, et je n'aurai plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.» |
SEMEUR | 2000 | — Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser.— |
NVG | 2022 | La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle· Dirige en arrière voixe ton homme et viens en-ici-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Va et appelle ton mari, et viens ici ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Va; appelle ton mary; & viens icy. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Va, appelle ton mari et viens ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Va, appelle ton mari et reviens ici.» |
JERUSALEM | 1973 | Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il lui dit: « Va, appelle ton mari, et reviens ici. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Va, appelle ton mari, et reviens. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Va appeler ton mari et reviens ici. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Va appeler ton mari et reviens. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
DARBY-REV | 2006 | Va, appelle ton mari et viens ici. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Va, appelle ton mari et reviens. » |
COLOMBE | 1978 | Va, lui dit-il, appelle ton mari et reviens ici. |
SEGOND-21 | 2007 | «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
MAREDSOUS | 2004 | Va chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens.» |
BOYER | 2022 | Il lui dit : « Allez, appelle ton homme et viens ici. » |
BAYARD | 2018 | Va d’abord chercher ton homme, dit Jésus, et reviens. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Va, appelle ton mari, et viens ici. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit [ieschoua] va et appelle ton homme et reviens ici |
STERN | 2018 | Il lui dit : Va, appelle ton mari et reviens ici. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Va chercher ton mari et reviens ici. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Va t'en [&] appelle ton mari, & t'en vien ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Va, [et] appelle ton mari, et t’en viens ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Va-t'en, appelle ton mari et viens ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Allez, appelez votre mari, & venez ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Va, appelle ton mari et viens à cet endroit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari et reviens ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Va chercher ton mari et reviens ici.» |
SEMEUR | 2000 | — Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.— |
NVG | 2022 | Il lui dit : "Va, appelle ton mari et viens ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit la femme et elle lui dit· Non j'ai homme. Il dit à elle le Iésous· Bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui répondit et dit : « Je n’ai point de mari ». Jésus lui dit : « Tu as bien dit : je n’ai point de mari, |
OLIVETAN | 2022 | La femme luy respondit; & dist: Je nay point de mary. Jesus luy dist: Tu as bien dit: je nay point de mary: |
JACQUELINE | 1992 | La femme répond et lui dit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n’ai pas de mari. » |
OECUMENIQUE | 1976 | La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu dis bien: ‹Je n'ai pas de mari›; |
JERUSALEM | 1973 | La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme lui répliqua: « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari; |
LITURGIE | 2013 | La femme répliqua : " Je n’ai pas de mari. " Jésus reprit : " Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari : |
AMIOT | 1950 | La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n'ai pas de mari. |
GROSJEAN | 1971 | La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu dis bien : Je n’ai pas de mari, |
DARBY | 1885 | La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari; |
DARBY-REV | 2006 | La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ; |
PEUPLES | 2005 | Alors la femme lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui répond : « Tu dis que tu n’as pas de mari ? Comme c’est vrai ! |
COLOMBE | 1978 | La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari. |
SEGOND-21 | 2007 | La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: 'Je n'ai pas de mari', |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. |
MAREDSOUS | 2004 | La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus reprit: «Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari. |
BOYER | 2022 | La femme répond et lui dit : «Je n’ai pas d’homme. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit ceci, je n’ai pas d’homme... |
BAYARD | 2018 | Je n’ai pas d’homme, dit-elle. Et Jésus : Tu as raison de dire que tu n’as pas d’homme, |
KUETU | 2023 | La femme répondit et lui dit : Je n'ai pas de mari. Yéhoshoua lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme répond et dit : « Je n’ai pas de mari. » Il lui dit : « Tu dis fort bien : ‹ Je n’ai pas de mari. › |
CALAME | 2012 | Elle lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Yéchou’ lui dit : « Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari, |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a répondu la femme et elle lui a dit je n'ai pas d'homme et il lui a dit ieschoua tu fais bien de dire je n'ai pas d'homme |
STERN | 2018 | Elle répondit : Je n’ai pas de mari. Yéchoua lui dit : Tu as raison, tu n’as pas de mari ! |
LELOUP | 2020 | Je n’ai pas de mari répondit la femme. Ieschoua lui dit : Tu as raison de dire « je n’ai pas de mari ». |
LIENART | 1951 | La femme lui répondit : “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme lui répondit: “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit: “Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme répondit: "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari; |
LAUSANNE | 1872 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. - Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; |
GENEVE | 1669 | La femme reſpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jeſus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme répondit, et lui dit; Je n’ai point de mari. Jésus lui dit; Tu as bien dit; Je n’ai point de mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui répondit : Tu as fort bien dit : Je n'ai point de mari, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; |
KING-JAMES | 2006 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai pas de mari; |
SACY | 1759 | Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jesus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari: |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»; |
OLTRAMARE | 1874 | — «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse la femme dit : “ Je n’ai pas de mari. ” Jésus lui dit : “ Tu as raison de dire : ‘ Je n’ai pas de mari. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.” |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ; |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari; |
SEMEUR | 2000 | — Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. — Tu as raison de dire: Je ne suis pas mariée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne suis pas mariée, lui répond-elle.—Très juste : tu n’es pas mariée, |
NVG | 2022 | La femme répondit et lui dit : « Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : « Tu as bien dit : « Je n'ai pas de mari » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car cinq hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est ton homme· Ceci vrai tu as dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | car tu as eu cinq maris, celui que tu as maintenant, n’est point ton mari. (En) cela tu as dit vrai/ment/ ». |
OLIVETAN | 2022 | car tu as eu cinq marys; et celuy que tu as maintenant; nest pas ton mary. Ce a tu vrayement dit. |
JACQUELINE | 1992 | Car tu as eu cinq maris et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari : là tu as dit vrai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | tu en as eu cinq et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.» |
JERUSALEM | 1973 | car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. » |
LITURGIE | 2013 | des maris, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; là, tu dis vrai. " |
AMIOT | 1950 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
GROSJEAN | 1971 | car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari, tu dis vrai. |
DARBY | 1885 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. |
DARBY-REV | 2006 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
PEUPLES | 2005 | Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai ! » |
COLOMBE | 1978 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n'est pas le tien. En cela tu as dit vrai.» – |
BOYER | 2022 | Car tu as eu cinq hommes ! Et aujourd’hui celui que tu as n’est même pas le tien. Oh oui, tu as dit vrai ! » |
BAYARD | 2018 | tu en as eu cinq, et celui avec qui tu es en ce moment n’est pas ton homme, tu ne mens pas. |
KUETU | 2023 | Car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Ainsi, tu dis vrai » ! |
CALAME | 2012 | car tu as eu cinq maris ! Et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; ce que tu as dit est vrai. » |
TRESMONTANT | 2007 | car cinq hommes ont été à toi et maintenant celui qui est à toi ce n'est pas ton homme en cela tu as dit vrai |
STERN | 2018 | Tu as eu cinq maris dans le passé, et tu n’es pas mariée à l’homme avec qui tu vis en ce moment ! Tu as dit la vérité ! |
LELOUP | 2020 | Tu en as eu cinq et celui qui est avec toi n’est pas ton mari. |
LIENART | 1951 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." |
LAUSANNE | 1872 | car tu as eu cinq maris; et maintenant celui que tu as n'est point ton mari; en cela tu as dit vrai. - |
GENEVE | 1669 | Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eſt point ton mari: en cela tu as dit la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n’est point ton mari; en cela tu as dit la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est point ton mari, tu as dit vrai en cela. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. |
KING-JAMES | 2006 | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. |
SACY | 1759 | car vous avez eu cinq maris, & maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari: vous avez dit vrai en cela. |
ABBE-FILLION | 1895 | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.» |
OLTRAMARE | 1874 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tu as eu cinq maris, et l’[homme] que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tu as eu cinq maris, et l’homme avec qui tu es maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tu as eu cinq maris, et l'homme que tu as maintenant, ce n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as donc dit vrai. » |
FRANCAIS-C | 1982 | car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité.» |
SEMEUR | 2000 | En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là n’est que trop vrai.— |
NVG | 2022 | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari. Tu l'as vraiment dit." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle lui dit la femme· Maître, j'observe en-ce-que prophète tu es toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Sire, je vois que tu est prophète. |
OLIVETAN | 2022 | La femme luy dist: Seigneur; je voy que tu es prophete. |
JACQUELINE | 1992 | La femme lui dit : « Seigneur je vois que tu es prophète toi… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète !. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | — Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète. |
JERUSALEM | 1973 | La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète; |
LITURGIE | 2013 | La femme lui dit : " Seigneur, je vois que tu es un prophète !... |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es pro-phète. |
DARBY | 1885 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
DARBY-REV | 2006 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Alors la femme lui dit : « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
COLOMBE | 1978 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, dit la femme, je vois que tu es un prophète! |
BOYER | 2022 | La femme lui dit : « Seigneur, je vois bien que tu es prophète, toi ! |
BAYARD | 2018 | Je vois que tu es prophète, seigneur, dit la femme. |
KUETU | 2023 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme lui dit : « Adôn, je vois que tu es un inspiré, toi ! |
CALAME | 2012 | Cette femme lui dit : « Mâri, je vois que tu es prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a dit la femme seigneur je vois que prophète tu es toi |
STERN | 2018 | Maître, je vois que tu es un prophète, répondit la femme. |
LELOUP | 2020 | La femme lui dit : Seigneur, je sais que tu es un voyant. |
LIENART | 1951 | La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme lui dit: “Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
LAUSANNE | 1872 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es prophète. |
GENEVE | 1669 | La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme lui dit; Seigneur, je vois que tu es un Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | La femme lui dit: Maître, je discerne que tu es un prophète. |
SACY | 1759 | Cette femme lui dit: Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme Lui dit: Seigneur, je vois bien que Vous êtes un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme lui dit : “ Monsieur, je vois que tu es un prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors la femme s'exclama: «Maître, je vois que tu es un prophète. |
SEMEUR | 2000 | — Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, rétorque la femme, je vois que tu es un prophète. |
NVG | 2022 | La femme lui dit : "Seigneur, je vois que tu es prophète." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nos pères en cette montagne-ci prosternèrent-vers· Et vous, vous dites en-ce-que en Ierosolymas est le lieu là où prosterner-vers il faut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] ! |
LEFEVRE | 2005 | Nos pères ont adoré en cette montagne , et // vous dites qu’en Jérusalem est le lieu là où il faut adorer ». |
OLIVETAN | 2022 | Noz peres ont adore en ceste montaigne: et vous dictes; que en Jerusalem est le lieu ou il fault adorer. |
JACQUELINE | 1992 | Nos pères sur cette montagne ont adoré et vous vous dites : C'est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le Lieu où il faut adorer”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous affirmez qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.» |
JERUSALEM | 1973 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! Nos pères ont adoré sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. " |
AMIOT | 1950 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; mais d'après vous, c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer. |
GROSJEAN | 1971 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous dites que c’est à Jérusalem qu’on doit adorer. |
DARBY | 1885 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
DARBY-REV | 2006 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer. |
PEUPLES | 2005 | Dites-moi : nos pères ont toujours adoré sur cette montagne ; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer ? » |
COLOMBE | 1978 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Nos pères ont adoré sur cette montagne , et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer se trouve à Jérusalem.» |
BOYER | 2022 | Nos pères sur cette montagne ont adoré. Mais vous dites que le lieu où l’on doit adorer, c’est à Jérusalem. » |
BAYARD | 2018 | Nos pères ont adoré sur cette montagne. Vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’il fout adorer. |
KUETU | 2023 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Nos pères se prosternaient sur cette montagne, mais vous, vous dites : ‹ Le lieu où il faut se prosterner, c’est Ieroushalaîm !’ » |
CALAME | 2012 | Nos pères se sont prosternés sur cette montagne et, vous, vous dites que c’est à Ourichlem qu’il faut se prosterner. » |
TRESMONTANT | 2007 | nos pères sur cette montagneci ils se sont prosternés et vous vous dites c'est à ierouschalaïm le lieu où il faut se prosterner |
STERN | 2018 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, mais vous, vous dites que Yérouchalayim est le lieu où il faut adorer. |
LELOUP | 2020 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites c’est à Ieroushalaïm que l’on doit adorer. |
LIENART | 1951 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." |
LAUSANNE | 1872 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. - |
GENEVE | 1669 | Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jeruſalem eſt le lieu où il faut adorer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nos pères ont adoré en cette montagne-là, et vous dites qu’à Jérusalem est le Lieu où il faut adorer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous autres, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
SACY | 1759 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; & vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.» |
OLTRAMARE | 1874 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nos ancêtres ont adoré dans cette montagne ; mais vous [autres], vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne, mais vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c'est Jérusalem.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem.» |
SEMEUR | 2000 | Dis-moi: qui a raison? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dis-moi, qui a raison ? Nos ancêtres adoraient sur cette montagne-ci. Vous autres, vous prétendez que le seul endroit où l’on puisse apporter son culte à Dieu, c’est Jérusalem.— |
NVG | 2022 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites qu'il y a un lieu à Jérusalem où nous devons adorer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle le Iésous· Crois-moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en cette montagne-ci ni en Ierosolymas vous prosternerez-vers le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, que l’heure viendra, quand vous n’adorerez le Père ni en cette montagne ni en Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Temme croy moy que lheurevient que vous nadorerez le pere; nen ceste montaigne; nen Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Crois-moi femme ! une heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Femme, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Crois-moi, femme, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas : « sur cette montagne » ou : « à Jérusalem ». |
COLOMBE | 1978 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Fais-moi confiance, femme, une heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
BAYARD | 2018 | Femme, crois-moi, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Yeroushalaim que vous adorerez le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Crois-moi, femme ! L’heure vient où ni sur cette montagne ni à Ieroushalaîm vous ne vous prosternerez plus devant le père. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Ourichlem que vous vous prosternerez vers le Père. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua sois certaine de la vérité de ce que je te dis femme elle vient l'heure où ce n'est ni sur cette montagne ni à ierouschalaïm que vous vous prosternerez devant le père |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Femme, crois-moi, le moment vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Yérouchalayim que vous adorerez le Père. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Ieroushalaïm que vous adorerez le Père. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Femme, crois-moi, que l’heure vient que vous n’adorerez le Père ni en cette montagne, ni à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Femme, crois moi, que le temps vient que vous n'adorerez plus le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l'heure vient quand vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Femme, croyez en moi: le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Crois-moi, femme : L’heure vient où ce n’est ni dans cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, le moment viendra où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Crois-moi, continua Jésus, l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Crois-moi, le moment vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | — Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, car l'heure vient où tu n'adoreras le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, vous prosternez-vers ce que non vous avez su· Nous, nous prosternons-vers ce que nous avons su, en-ce-que le sauvetage du-sortant des Ioudaiens il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Vous adorez ce que vous ne savez ; nous adorons ce que nous savons , car le salut vint des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | Vous adorez ce que vous ne scavez: nous adoronsce que nous scavons: car le salut est des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Vous adorez vous qui vous ne savez pas. Nous adorons nous qui nous savons car le salut vient des Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le Salut vient des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs; |
LITURGIE | 2013 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
AMIOT | 1950 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Vous ne savez pas ce que vous adorez, nous savons ce que nous adorons, car le salut vient des Juifs, |
DARBY | 1885 | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
BOYER | 2022 | Vous adorez qui vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons qui nous connaissons, car la délivrance sort des Judéens. |
BAYARD | 2018 | Vous ne connaissez pas ce que vous adorez. Nous, nous connaissons ce que nous adorons, car la délivrance vient des juifs. |
KUETU | 2023 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous vous prosternez devant ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous nous prosternons devant ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Iehoudîm. |
CALAME | 2012 | Vous vous prosternez vers ce que vous ne connaissez pas, mais nous nous prosternons vers ce que nous connaissons, car la vie vient des Yihoudâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | vous vous vous prosternez devant celui que vous ne connaissez pas nous nous nous prosternons devant celui que nous avons connu parce que le salut [vient] des judéens |
STERN | 2018 | Vous ne savez pas qui vous adorez, mais nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
LELOUP | 2020 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas, nous, nous adorons ce que nous connaissons car le salut vient par les juifs. |
LIENART | 1951 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
LAUSANNE | 1872 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
GENEVE | 1669 | Vous adorez ce que vous ne connoiſſez point: nous adorons ce que nous connoiſſons: car le ſalut eſt des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point: nous adorons ce que nous connaissons: car le salut est des Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. |
SACY | 1759 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point: pour nous, nous adorons ce que nous connaissons: car le salut vient des Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut commence par les Juifs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous, vous adorez Dieu sans le connaître ; nous, nous l'adorons et nous le connaissons, car le salut vient des Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De toute façon, vous adorez (un Dieu) que vous ne connaissez pas, tandis que nous adorons (le Dieu) que nous connaissons, car le salut (de l’humanité) sortira du peuple juif. |
NVG | 2022 | Vous êtes adoré, ce que vous ne savez pas ; Nous adorons parce que nous savons que le salut vient des Juifs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais se vient heure et maintenant elle est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront-vers le père en souffle et vérité· Car aussi le père tels il cherche ceux prosternants-vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’heure vient, et dès maintenant (elle) est (là), quand les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père quiert de tels adorateurs. |
OLIVETAN | 2022 | Mais lheure vient; et est maintenant; que les vrays adorateurs adoreront le pere en esperit et en verite: car aussi le pere quiert telz qui ladorent. |
JACQUELINE | 1992 | Mais une heure vient et c'est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l'adorent lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’heure vient — c’est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car tels sont les adorateurs que le Père cherche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'heure vient, elle est là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père. |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'heure vient — et c'est maintenant — où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit et la vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont en effet de tels adorateurs que demande aussi le Père; |
LITURGIE | 2013 | Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père. |
AMIOT | 1950 | Mais l'heure vient, et nous y sommes, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont de tels adorateurs que demande le Père. |
GROSJEAN | 1971 | mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les véri-tables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs. |
DARBY | 1885 | car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; et en effet le Père en cherche de tels qui l'adorent. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire. |
COLOMBE | 1978 | Mais l'heure vient — et c'est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; tels sont en effet les adorateurs que le Père désire. |
BOYER | 2022 | Mais une heure vient, et c’est aujourd hui, quand les vrais adorateurs adoreront le Père avec souffle esprit et vérité. Car, oui, ceux que le Père cherche, ce sont ceux qui l’adorent, lui. |
BAYARD | 2018 | L’heure arrive, elle est là, où ses adorateurs adoreront le Père par le Souffle de vérité *, voilà les adorateurs que cherche le Père. |
KUETU | 2023 | Mais l'heure vient et elle est déjà venue, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais l’heure vient, c’est maintenant, où ceux qui se prosternent en vérité se prosterneront devant le père dans le souffle et la vérité. Oui, le père cherche ceux qui se prosternent ainsi. |
CALAME | 2012 | Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs se prosterneront vers le Père, en esprit et en vérité. Et le Père cherche de tels adorateurs. |
TRESMONTANT | 2007 | mais elle vient l'heure et c'est maintenant où ceux qui se prosternent en vérité ils se prosterneront devant le père dans l'esprit et dans la vérité car le père recherche ceux qui se prosternent de cette manière devant lui |
STERN | 2018 | Mais l’heure vient, elle est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père spirituellement et véritablement, car ce sont là les adorateurs que veut le Père. |
LELOUP | 2020 | L’heure vient, nous y sommes où les vrais adorateurs adoreront le Père dans l’Esprit et la Vérité. Ce sont là, les adorateurs tels que les veut le Père. |
LIENART | 1951 | Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche. |
GENEVE | 1669 | Mais l'heure vient, & eſt maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en eſprit & en verité: car auſſi le Pere en demande de tels qui l'adorent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: car aussi le Père en demande de tels qui l’adorent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le temps vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande tels adorateurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. |
KING-JAMES | 2006 | Mais l'heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs. |
SACY | 1759 | Mais le temps vient, & il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit & en vérité: car ce sont là les adorateurs que le Père cherche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec [l’]esprit et [la] vérité ; le Père, en effet, cherche des hommes de ce genre pour l’adorer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec l’esprit et la vérité ; le Père, en effet, cherche ce genre de personnes pour l’adorer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le moment arrive, et c'est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l'adorent de cette façon. Ils doivent l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'heure vient, et elle est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit qui conduit à la vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l’Esprit et en vérité; car le Père recherche des hommes qui l’adorent ainsi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le temps viendra– non, il est déjà là– où l’Esprit qui révèle la vérité rendra les vrais adorateurs capables d’apporter au Père un culte spirituel et conforme à la vérité. Car le Père cherche des hommes qui l’adorent ainsi. |
NVG | 2022 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car le Père cherche aussi ceux qui l'adoreront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Souffle [est] le Dieu, et ceux prosternants-vers lui en souffle et vérité il faut de prosterner-vers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] esprit [qu’est] Dieu, et ceux qui-se-prosternent-vers lui, [c’est] en esprit et en vérité [qu’]ils [leur] faut se-prosterner-vers [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu est esprit. Et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Dieu est esperit: et fault que ceulx qui ladorent; ladorent en esperit et en verite. |
JACQUELINE | 1992 | Dieu est esprit et ceux qui l'adorent lui en esprit et vérité doivent adorer. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu est esprit, et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et vérité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu est esprit et c'est pourquoi ceux qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité.» |
JERUSALEM | 1973 | Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dieu est Esprit, et il faut que ses adorateurs L'adorent en esprit et en vérité. » |
LITURGIE | 2013 | Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer. " |
AMIOT | 1950 | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent l'adorer. |
GROSJEAN | 1971 | Dieu est esprit et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et en vérité. |
DARBY | 1885 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
PEUPLES | 2005 | Dieu est esprit ; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité. » |
COLOMBE | 1978 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu est esprit, et il faut que les adorateurs l'adorent en esprit et en vérité.» |
BOYER | 2022 | Le Dieu est Souffle esprit, et ceux qui l’adorent doivent adorer avec souffle esprit et vérité. » |
BAYARD | 2018 | Dieu est Souffle, et ceux qui adorent doivent adorer par le Souffle de vérité. |
KUETU | 2023 | Elohîm est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms est souffle : ceux qui se prosternent devant lui doivent se prosterner dans le souffle et la vérité. » |
CALAME | 2012 | Car Alâhâ est Spiration, et ceux qui l’adorent doivent se prosterner en esprit et en vérité. » |
TRESMONTANT | 2007 | [il est] esprit dieu et ceux qui se prosternent devant lui c'est dans l'esprit et dans la vérité qu'il faut se prosterner |
STERN | 2018 | Dieu est Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer spirituellement et véritablement. |
LELOUP | 2020 | Dieu est esprit et dans l’Esprit et la Vérité, on doit adorer. |
LIENART | 1951 | Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." |
LAUSANNE | 1872 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. - |
GENEVE | 1669 | Dieu eſt eſprit: & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en eſprit & en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu est esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Dieu est un Esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. |
SACY | 1759 | Dieu est esprit; & il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit & en vérité, |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui L'adorent L'adorent en esprit et en vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent [l’]adorer avec [l’]esprit et [la] vérité. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer avec l’esprit et la vérité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Jean 4:23} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent le fassent par l'Esprit qui conduit à la vérité. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.» |
SEMEUR | 2000 | Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent par l’Esprit et en vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu est un être spirituel et il faut que ceux qui veulent l’adorer lui rendent un culte qui soit spirituel et conforme à la vérité. |
NVG | 2022 | Dieu est un esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle lui dit la femme· J'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· Lorsque le cas échéant qu'il ait venu, celui-là, il nous re-annoncera en totalités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Je sais bien que le Messie - qui est appelé Christ - vient. Quand donc icelui sera venu, il nous annoncera toutes choses ». |
OLIVETAN | 2022 | La fenme luy dist: Je scay que le Messiah qui est appelle Christ vient: quand donc iceluy sera venu; il nous annoncera toutes choses. |
JACQUELINE | 1992 | La femme lui dit : « Je sais qu'un messie vient (celui qu'on appelle Christ). Quand viendra celui-là il nous annoncera tout. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | La femme lui dit: «Je sais qu'un Messie doit venir - celui qu'on appelle Christ. Lorsqu'il viendra, il nous annoncera toutes choses.» |
JERUSALEM | 1973 | La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. » |
LITURGIE | 2013 | La femme lui dit : " Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. " |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout. |
GROSJEAN | 1971 | La femme lui dit : Je sais que vient le messie, c’est-à-dire le christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. |
DARBY | 1885 | La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître. |
PEUPLES | 2005 | La femme alors lui dit : « Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout. » |
COLOMBE | 1978 | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. |
SEGOND-21 | 2007 | La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | La femme lui dit: «Je sais que le Messie (qu'on appelle Christ) doit venir. Lorsqu'il sera venu, il nous fera tout connaître.» |
BOYER | 2022 | La femme lui dit : «Je vois qu’un messiah vient » — qui se dit christ messie. « Lui venant, il nous annoncera tout. » |
BAYARD | 2018 | Je sais qu’un messie * vient, appelé Christ, dit la femme. Quand il sera là, il nous expliquera tout. |
KUETU | 2023 | La femme lui répondit : Je sais que le Mashiah vient, celui qu'on appelle l'Oint. Quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme lui dit : « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. » |
CALAME | 2012 | Cette femme lui dit : « Je sais que le Messie vient ; quand il sera venu, il nous enseignera tout. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a dit la femme je sais que le maschiah va venir ce qui signifie [en traduction] celui qui a reçu l'onction [de l'huile] lorsqu'il viendra celui-là il nous annoncera toutes choses |
STERN | 2018 | La femme répondit : Je sais que le Machiah vient (c’est-à-dire, celui qui a été oint). Quand il viendra il nous enseignera tout. |
LELOUP | 2020 | La femme lui dit : je sais que le Messie quand il viendra nous expliquera tout. |
LIENART | 1951 | La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme lui dit: “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." |
LAUSANNE | 1872 | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint); quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. - |
GENEVE | 1669 | La femme lui [reſpon]dit, Je ſçais que le Meſſie (qui eſt appellé Chriſt) doit venir: quand donc il ſera venu, il nous annoncera toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme lui [répon]dit; Je sais que le Messie, c’est-à-dire, le Christ, doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir, quand il sera venu, il nous annoncera toutes ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses. |
SACY | 1759 | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme lui dit : « Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ. Et quand celui-ci viendra, il nous annoncera toutes choses ouvertement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme lui dit: Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme lui dit : « Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, va venir. Quand il viendra, il nous enseignera toutes choses. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme lui dit: «Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.» |
SEMEUR | 2000 | La femme lui dit: — Je sais qu’un jour le Messie doit venir-celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La femme lui dit :—Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout.— |
NVG | 2022 | La femme lui dit: "Je sais que le Messie vient - qui s'appelle Christ C; quand il viendra, il nous dira tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle le Iésous· Moi je suis, celui te bavardant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Ce suis je qui parle a toy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Je le suis moi qui te parle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui te parle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Jésus lui dit: « C'est moi qui le suis, moi qui te parle. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui te parle. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Je le suis, moi qui te parle. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «C'est moi, qui te parle.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Moi je le suis, qui te parle. » |
BAYARD | 2018 | C’est moi qui te parle, dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis, qui te parle. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis, moi qui te parle. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua le le suis moi qui te parle |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Moi qui te parle, je le suis. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Moi qui te parle – Je Suis |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je le suis moi qui te parle!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Je le suis, moi qui te parle!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, C'eſt moi, qui parle à toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; C’est moi-même, qui parle avec toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Moi qui te parle JE SUIS LUI. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: C’est moi-même qui vous parle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Je le suis, Moi qui te parle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Moi qui te parle, je suis celui-ci. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Le Christ, c'est moi qui te parle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Je le suis, moi qui te parle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
SEMEUR | 2000 | — Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Messie, c’est moi, moi qui te parle, lui dit Jésus. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : "C'est moi qui te parle." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sur ceci vinrent ses disciples et ils étonnaient en-ce-que avec une femme il bavardait· Aucun néanmoins dit· Que cherches-tu ou que bavardes-tu avec elle ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent ses disciples vinrent, et s’émerveillèrent qu’il parlait avec la femme. Nul toutefois ne dit : « Que quieres -tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et in continent ses disciples vindrent; & sesmerveilloient de ce quil parloit avec la femme: toutesfoys nul ne dist; que demande tu; ou pourquoy parle tu avec elle. |
JACQUELINE | 1992 | Là-dessus viennent ses disciples. Ils s'étonnaient qu'il parle à une femme pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus arrivèrent ses disciples, qui s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches–tu? » ou: « De quoi parles–tu avec elle? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur quoi les disciples arrivèrent. Ils s'étonnaient que Jésus parlât avec une femme; cependant personne ne lui dit «Que cherches-tu?» ou «Pourquoi lui parles-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: "Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit: « Que demandes-tu? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle? » |
LITURGIE | 2013 | À ce moment-là, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : " Que cherches-tu ? " ou bien : " Pourquoi parles-tu avec elle ? " |
AMIOT | 1950 | Là-dessus arrivèrent ses disciples et ils furent étonnés qu'il parlât avec une femme. Aucun cependant ne lui dit : Que lui voulez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? |
GROSJEAN | 1971 | Là-dessus, ses disciples vinrent et ils s’étonnaient qu’il parlât avec une femme. Personne pourtant ne dit : Que cherches-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
DARBY | 1885 | Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ? |
DARBY-REV | 2006 | Là-dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
PEUPLES | 2005 | À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, ses disciples arrivèrent; ils se montrèrent surpris de ce qu'il s'entretînt avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui dit: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi converses-tu avec elle?» |
BOYER | 2022 | Après quoi arrivent ses disciples qui s’étonnaient qu’il parle avec une femme. Pourtant aucun ne demande que cherches-tu, ou pourquoi parles-tu avec elle. |
BAYARD | 2018 | Sur ce les disciples reviennent, un peu ébahis de le voir parler à une femme. Pourtant aucun ne dit : Que cherches-tu ? ou bien : Pourquoi lui parles-tu ? |
KUETU | 2023 | Et là-dessus, ses disciples vinrent et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et là-dessus surviennent ses adeptes. Ils s’étonnent qu’il parle à une femme. Pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? ou »Pourquoi lui parles-tu ? |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il parlait, ses disciples arrivèrent, et ils étaient surpris qu’il parlât avec une femme. Mais personne ne lui dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et làdessus sont arrivés ses disciples et ils s'étonnaient parce qu'il parlait avec une femme personne cependant n'a dit que cherches-tu ou bien pourquoi parles-tu avec elle |
STERN | 2018 | A ce moment, ses talmidim arrivèrent. Ils étaient étonnés de le voir parler avec une femme, mais aucun d’entre eux ne lui dit : Que demandes-tu ? ou Pourquoi parles-tu avec elle ? |
LELOUP | 2020 | Ses disciples arrivent, ils sont surpris de le voir parler à une femme, cependant, pas un ne dit : Que lui veux-tu ? ou pourquoi lui parles-tu ? |
LIENART | 1951 | Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit: “Que désires-tu?” ou: “Pourquoi parles-tu avec elle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?" |
LAUSANNE | 1872 | Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle? |
GENEVE | 1669 | Et ſur cela ſes diſciples vinrent, & s'eſtonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ? |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme: toutefois nul ne dit; Que demandes-tu? ou Pourquoi parles-tu avec elle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur cela ses disciples arrivèrent et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme, néanmoins aucun d'eux ne lui dit : Que lui demandes-tu ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
KING-JAMES | 2006 | Sur cela ses disciples arrivèrent, et furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
SACY | 1759 | En même temps ses disciples arrivèrent, & ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit: Que lui demandez-vous? ou, D’où vient que vous parlez avec elle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : “ Que cherches-tu ? ” ou : “ Pourquoi parles-tu avec elle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: Que lui demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment-là, les disciples de Jésus revinrent ; et ils s'étonnèrent de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
SEMEUR | 2000 | Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demanda: "Que lui veux-tu?" ou: "Pourquoi parles-tu avec elle?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur ces entrefaites, les disciples reviennent. Ils sont très étonnés de le voir parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demande : « Que lui voulais-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
NVG | 2022 | Et aussitôt ses disciples s'approchèrent et furent étonnés qu'il parlât avec une femme ; mais personne n'a dit: "Qu'est-ce que tu demandes ou de quoi lui parles-tu?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle abandonna donc sa vase-hydrie la femme et elle éloigna envers la cité et elle dit aux êtres humains· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes : |
LEFEVRE | 2005 | La femme donc laissa sa canne et s’en alla en la cité, et dit aux hommes / d’icelle / : |
OLIVETAN | 2022 | La femme donc laissa sa cruche; & sen alla en la cite; & dist aux hommes: |
JACQUELINE | 1992 | La femme laisse donc sa jarre s'en va à la ville et dit aux hommes : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens: |
OECUMENIQUE | 1976 | La femme alors, abandonnant sa cruche, s'en fut à la ville et dit aux gens: |
JERUSALEM | 1973 | La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens: |
LITURGIE | 2013 | La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens : |
AMIOT | 1950 | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, où elle dit aux gens : |
GROSJEAN | 1971 | Alors la femme laissa sa cruche et courut à la ville dire aux gens : |
DARBY | 1885 | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes : |
DARBY-REV | 2006 | Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens : |
PEUPLES | 2005 | Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens : |
COLOMBE | 1978 | La femme laissa donc sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux gens: |
SEGOND-21 | 2007 | Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
MAREDSOUS | 2004 | La femme laissa là sa cruche et s'en fut en ville dire aux gens: |
BOYER | 2022 | La femme alors abandonne sa jarre d’eau, et part dans la ville, et dit à l’humanité : |
BAYARD | 2018 | Elle, elle laisse là sa jarre, retourne en ville et dit aux gens : |
KUETU | 2023 | La femme ayant laissé sa jarre à eau, s'en alla dans la ville et elle dit aux gens : |
CHOURAQUI | 1977 | La femme laisse donc sa cruche, va en ville et dit aux hommes : |
CALAME | 2012 | La femme laissa sa cruche, s’en alla en ville et dit aux gens : |
TRESMONTANT | 2007 | elle a donc laissé sa cruche la femme et elle s'en est allée à la ville et elle a dit aux gens |
STERN | 2018 | La femme laissa sa cruche d’eau, s’en alla à la ville et dit aux gens là-bas : |
LELOUP | 2020 | La femme laisse là sa cruche, court à la ville et dit aux gens : |
LIENART | 1951 | Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants: |
LAUSANNE | 1872 | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
GENEVE | 1669 | La femme donc laiſſa ſa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens, |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux gens: |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville et dit aux gens du lieu : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: |
KING-JAMES | 2006 | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: |
SACY | 1759 | Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, & commença à dire à tout le monde: |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres: |
OLTRAMARE | 1874 | Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme donc laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux hommes : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors la femme laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux gens : |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens : |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens: |
SEMEUR | 2000 | Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, la femme abandonne là sa cruche, court vers la ville et va de l’un à l’autre en disant :— |
NVG | 2022 | Alors la femme quitta sa cruche et entra dans la ville et dit à ces gens : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Venez-ici voyez être-humain lequel me dit toutes choses autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en disant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-ce point le Christ ? » |
OLIVETAN | 2022 | Venez & voyez ung homme qui ma dit; tout ce que jay faict: nest ce point le Christ? |
JACQUELINE | 1992 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! N'est-ce pas lui le Christ ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Venez voir! Il y a là un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Serait–ce le Christ? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?» |
JERUSALEM | 1973 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; n'est-ce point lui qui est le Christ? » |
LITURGIE | 2013 | " Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? " |
AMIOT | 1950 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ ? |
GROSJEAN | 1971 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le christ ? |
DARBY | 1885 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ ? |
DARBY-REV | 2006 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il pas le Christ ? |
PEUPLES | 2005 | « Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! Et si c’était le Christ ? » |
COLOMBE | 1978 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ? |
SEGOND-21 | 2007 | «Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
MAREDSOUS | 2004 | Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait! Ne serait-ce pas le Christ?» |
BOYER | 2022 | « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’avais fait. N’est-ce pas peut-être le christ messie ? » |
BAYARD | 2018 | Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’avais fait. Ne serait-ce pas Christ ? |
KUETU | 2023 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, ne serait-ce pas le Mashiah ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-il pas le Mashiah ? |
CALAME | 2012 | « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Estce lui le Messie ? » |
TRESMONTANT | 2007 | venez et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait est-ce que ce n'est pas celui-là celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Venez, voyez cet homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Se pourrait-il qu’il soit le Messie ? |
LELOUP | 2020 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, n’est-ce pas le Messie ? |
LIENART | 1951 | “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?" |
LAUSANNE | 1872 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Celui-ci n'est-il point le Christ? |
GENEVE | 1669 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'eſt-il point le Chriſt? |
MARTIN_1707 | 1707 | Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, celui-ci n’est-il point le Christ? |
MARTIN_1744 | 1744 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait, ne serait-ce point le Christ ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
KING-JAMES | 2006 | Venez voir un homme qui m'a dit toutes les choses que j'ai faites; ne serait-ce pas le Christ? |
SACY | 1759 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ? |
ABBE-FILLION | 1895 | Venez, et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai faites. Et si c’était le Christ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Venez voir ! J'ai rencontré un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. C'est peut-être le Messie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! Ne serait-il pas le Christ ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Serait-il peut-être le Messie?» |
SEMEUR | 2000 | — Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Peut-être est-il le Christ ? |
NVG | 2022 | « Viens voir l'homme qui m'a tout dit, quoi que j'aie fait ; Est-il le Christ lui-même ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils sortirent du-sortant de la cité et se venaient vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Ils partirent donc de la cité et venaient à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz sortirent donc de la cite & venoient a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers [Jésus]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sortirent de la ville pour venir à lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui. |
JERUSALEM | 1973 | Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
LITURGIE | 2013 | Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers lui. |
AMIOT | 1950 | Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sortirent de la ville et ils venaient vers lui. |
DARBY | 1885 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
DARBY-REV | 2006 | Ils sortirent de la ville et venaient vers lui. |
PEUPLES | 2005 | Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver. |
COLOMBE | 1978 | Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sortirent de la ville et vinrent à Jésus. |
BOYER | 2022 | On sort de la ville. On vient vers lui. |
BAYARD | 2018 | Ils sortent de la ville pour aller le rejoindre. |
KUETU | 2023 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent de la ville et viennent à lui. |
CALAME | 2012 | Ces gens sortirent de la ville, et ils venaient auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis de la ville et ils sont venus vers lui |
STERN | 2018 | Ils sortirent de la ville et vinrent le trouver. |
LELOUP | 2020 | Ils sortent de la ville et viennent vers Lui. |
LIENART | 1951 | Ils sortirent et se dirigèrent vers lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils sortirent et se dirigèrent vers lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. |
LAUSANNE | 1872 | Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient vers lui. |
GENEVE | 1669 | Ils ſortirent donc de la ville, & vinrent vers lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent vers lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
KING-JAMES | 2006 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
SACY | 1759 | Ils sortirent donc de la ville, & vinrent le trouver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent à la rencontre de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent trouver Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils sortent de la ville et viennent trouver Jésus. |
NVG | 2022 | Ils sortirent de la ville et vinrent à lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cet entre [intervalle] l'interrogeaient les disciples disants· Rabbi, mange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange ! |
LEFEVRE | 2005 | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : « Maître, mange ! » / |
OLIVETAN | 2022 | Ce pendant les disciples le prioient; disans: Rabbi; mange. |
JACQUELINE | 1992 | Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi mange ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange! |
OECUMENIQUE | 1976 | Entre-temps, les disciples le pressaient: «Rabbi, mange donc.» |
JERUSALEM | 1973 | Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: « Rabbi, mange. » |
LITURGIE | 2013 | Entre-temps, les disciples l’appelaient : " Rabbi, viens manger. " |
AMIOT | 1950 | Entre temps les disciples le priaient en disant : Rabbi, mangez. |
GROSJEAN | 1971 | Entre-temps, les disciples lui demandaient : Rabbi, mange. |
DARBY | 1885 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
DARBY-REV | 2006 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
PEUPLES | 2005 | Pendant ce temps les disciples lui disaient : « Maître, mange ! » |
COLOMBE | 1978 | Pendant ce temps, les disciples le priaient en disant: Rabbi, mange. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
MAREDSOUS | 2004 | Entre-temps les disciples le conviaient: «Maître, disaient-ils, mange donc!» |
BOYER | 2022 | Mais en même temps les disciples l’interrogent, en disant : « Rabbi, mange ! » |
BAYARD | 2018 | Pendant ce temps les disciples insistent : Mange, Rabbi. |
KUETU | 2023 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient en disant : Rabbi, mange ! |
CHOURAQUI | 1977 | Entre-temps, ses adeptes le prient et disent : « Rabbi, mange ! » |
CALAME | 2012 | Entre-temps, ses disciples le suppliaient, lui disant : « Rabbane, mange ! » |
TRESMONTANT | 2007 | entretemps ils lui demandaient les disciples et ils lui disaient rabbi mange |
STERN | 2018 | Pendant ce temps les talmidim pressaient Yéchoua de manger : Rabbi, mange quelque chose. |
LELOUP | 2020 | Entre-temps les disciples le pressaient en disant : Rabbi, mange ! |
LIENART | 1951 | Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Entre-temps, les disciples le priaient: “Rabbi, mange.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez." |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. - |
GENEVE | 1669 | Or cependant les diſciples le prioyent, diſans, Maiſtre, mange. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant les Disciples le priaient, disant; Maître, mange. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant les disciples lui disaient en le priant : Maître, mange. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. |
KING-JAMES | 2006 | Pendant ce temps tandis que ses disciples le priaient, disant: Maître, mange. |
SACY | 1759 | Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant: Maître, mangez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Entre-temps les disciples le pressaient, en disant : “ Rabbi, mange. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Entre-temps les disciples lui disaient avec insistance : « Rabbi, mange. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant: Rabbi, mange. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant ce temps, les disciples insistaient auprès de Jésus : « Rabbi, mange quelque chose ! ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils. |
SEMEUR | 2000 | Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant: — Maître, mange donc! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, les disciples insistent :—Maître, mange donc ! |
NVG | 2022 | Pendant ce temps, les disciples le supplièrent en disant : « Rabbi, mange. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Moi consommation j'ai pour manger laquelle vous non vous avez su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « J’ai à manger viande , laquelle vous ne savez ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Jay a manger vneviande; que vous ne scavez pas. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il leur dit : « J'ai à manger moi une nourriture que vous vous ne connaissez pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il répondit : " Pour moi, j’ai de quoi manger : c’est une nourriture que vous ne connaissez pas. " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il leur dit : J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. |
DARBY | 1885 | Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Moi, j'ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
PEUPLES | 2005 | Il leur répondit : « La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
BOYER | 2022 | Or lui leur répond : « Moi, j’ai à manger une nourriture que vous n’imaginez pas. » |
BAYARD | 2018 | Jésus leur répond : Je me nourris d’un mets que vous ne connaissez pas. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. » |
CALAME | 2012 | Mais il leur dit : « J’ai une nourriture à manger que, vous, vous ne connaissez pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit il est pour moi une nourriture à manger que vous vous ne connaissez pas |
STERN | 2018 | Mais il répondit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
LELOUP | 2020 | Il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il leur dit: "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne ſçavez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; J’ai à manger d’une viande que vous ne savez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : J'ai à manger d'une viande que vous ne connaissez pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne con- naissez pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il leur dit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il leur répondit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il leur répondit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
SEMEUR | 2000 | Mais il leur dit: — J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il leur dit :—J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : "J'ai à manger, ce que vous ne savez pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient donc les disciples vers les uns les autres· Ne-pas un-quelconque lui porta pour manger ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Les disciples donc disaient entre eux : « Quelqu’un lui a apporté à manger ». |
OLIVETAN | 2022 | Les disciples donc disoient entre eulx: Luy a aucun apporte a manger? |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples se disent donc l'un à l'autre : « Quelqu'un lui aurait-il porté à manger ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait–il apporté à manger? |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur quoi les disciples se dirent entre eux: «Quelqu'un lui aurait-il donné à manger?» |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger? » |
LITURGIE | 2013 | Les disciples se disaient entre eux : " Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? " |
AMIOT | 1950 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples se disaient entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
DARBY | 1885 | Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
PEUPLES | 2005 | Alors ils se dirent les uns aux autres : « Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples se demandèrent les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?» |
BOYER | 2022 | Alors les disciples se demandent : Quelqu’un lui aurait apporté à manger ? |
BAYARD | 2018 | Les disciples se demandent entre eux : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? |
KUETU | 2023 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? |
CALAME | 2012 | Les disciples se disaient entre eux : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils se sont dit alors les disciples chacun a son compagnon est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger |
STERN | 2018 | Sur ce, ses talmidim se dirent les uns aux autres : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? |
LELOUP | 2020 | Les disciples se demandaient entre eux : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? » |
LIENART | 1951 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" |
LAUSANNE | 1872 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? - |
GENEVE | 1669 | Les diſciples donc diſoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger? |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi les Disciples disaient entre eux; Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les disciples donc se disaient l'un à l'autre : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les disciples se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
SACY | 1759 | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un Lui a-t-il apporté à manger? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : “ Personne ne lui a apporté à manger, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples se dirent donc les uns aux autres : « Pourtant, personne ne lui a apporté à manger ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté de la nourriture ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples se demandèrent donc les uns aux autres : « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?» |
SEMEUR | 2000 | Les disciples se demandèrent donc entre eux: — Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples se demandent donc entre eux :—Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?— |
NVG | 2022 | Alors les disciples se dirent entre eux : "Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Iésous· Mien aliment est afin que j'aie fait la volonté de celui m'ayant mandé et que j'aie perfectionné son travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, afin de parfaire son œuvre. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur dist: Ma viande est; que je face la volunte de celuy qui ma envoye; & parface son oeuvre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit c'est de faire la volonté de celui qui m'a donné mission et d'accomplir son œuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
JERUSALEM | 1973 | Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever Son œuvre. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de finir son œuvre. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
BOYER | 2022 | Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé, et de finir son travail. |
BAYARD | 2018 | Ma nourriture, dit Jésus, consiste à foire ce que veut celui qui m’envoie et à achever son ouvrage. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ma nourriture est de faire le vouloir de qui m’a envoyé, et de parfaire son œuvre. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua ma nourriture à moi c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et que j'achève son oeuvre |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Ma nourriture c’est de faire la volonté de Celui qui m’envoie et d’accomplir son œuvre. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit: Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de consommer son oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur dit, Ma viande eſt que je faſſe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliſſe ſon oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur dit; Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, et que j’accomplisse son oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, & d’accomplir son oeuvre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M'a envoyé, pour accomplir Son oeuvre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de terminer son œuvre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever son œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Dieu m'a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c'est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu'au bout le travail qu'il m'a donné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer le travail qu'il m'a confié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est d'obéir à la volonté de celui qui m'a envoyé et d'achever le travail qu'il m'a confié. |
SEMEUR | 2000 | — Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’oeuvre qu’il m’a confiée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qui me nourrit, leur explique Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée. |
NVG | 2022 | Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous, vous dites en-ce-que encore quatre mois il est et la moisson se vient ? Voici je vous dis, surélevez vos yeux et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches elles sont vers moisson. Déjà |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà… |
LEFEVRE | 2005 | Ne dites vous point que sont encore quatre mois et la moisson viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux et voyez les régions , car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
OLIVETAN | 2022 | Ne dictes vous pas quilz sont enco re quatre moys; et la moisson viendra? Voicy; je vous dy; leuez voz yeulx et voyez les regions: car elles sont ia blanches pour moissonner. |
JACQUELINE | 1992 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes elles sont blanches à l'approche de la moisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne dites–vous pas, vous, qu’il y a encore quatre mois jusqu’à ce que vienne la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne dites-vous pas vous-mêmes: ‹Encore quatre mois et viendra la moisson›? Mais moi je vous dis: levez les yeux et regardez; déjà les champs sont blancs pour la moisson! |
JERUSALEM | 1973 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson. |
LITURGIE | 2013 | Ne dites-vous pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs déjà dorés pour la moisson. Dès maintenant, |
AMIOT | 1950 | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Eh bien ! je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs, prêts pour la moisson. |
GROSJEAN | 1971 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et ce sera la moisson ? Eh bien, je vous dis : Levez les yeux et voyez que les champs sont déjà blancs pour la moisson. |
DARBY | 1885 | Ne dites vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. |
DARBY-REV | 2006 | Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
PEUPLES | 2005 | Vous avez dit, n’est-ce pas : Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis : Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson. |
COLOMBE | 1978 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien! je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs qui sont blancs pour la moisson. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, puis viendra la moisson? Eh bien! moi je vous dis: Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson. |
BOYER | 2022 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez ! je vous dis : Levez vos yeux et contemplez les grands espaces. Oh ils sont déjà blancs jusqu’à la moisson. |
BAYARD | 2018 | Encore quatre mois à attendre pour la moisson, dites-vous. Eh bien moi je dis : levez les yeux, regardez, les champs sont déjà blonds et prêts pour la moisson. |
KUETU | 2023 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne dites-vous pas, vous : ‹ Encore quatre mois et la moisson viendra’ ? Voici, je vous dis, levez les yeux et contemplez : les campagnes blanchissent déjà pour la moisson. |
CALAME | 2012 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous le dis : Levez vos yeux, et voyez les terres qui blanchissent et arrivent à la moisson. |
TRESMONTANT | 2007 | n'estce pas vous qui dites encore quatre mois et voici la moisson qui vient voici je vous le dis levez vos yeux et regardez les champs ils sont clairs pour la moisson |
STERN | 2018 | N’avez-vous pas un proverbe qui dit : ‘Encore quatre mois et vient la moisson’ ? Eh bien, voici ce que je vous dis : ouvrez les yeux et regardez les champs ! Ils sont déjà prêts pour la moisson ! |
LELOUP | 2020 | Ne dites-vous pas encore quatre mois et voici la moisson ? je vous le dis : Levez les yeux et voyez les champs sont mûrs pour la moisson. |
LIENART | 1951 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! Je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
LAUSANNE | 1872 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et la moisson vient? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes: elles sont déjà blanches pour la moisson. |
GENEVE | 1669 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiſſon viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées: car elles ſont déja blanches pour moiſſonner. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées, car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Mais moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à être moissonnées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
KING-JAMES | 2006 | Ne dites-vous pas Encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs, prêts à être moissonnés. |
SACY | 1759 | Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra? Mais moi, je vous dis: Levez vos yeux, & considérez les campagnes qui sont déjà blanches & prêtes à moissonner: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson ? Voyez ! Je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous dites qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson, n’est-ce pas ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne dit-on pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Mais moi je vous dis, levez les yeux et observez bien les champs : les grains sont mûrs et prêts pour la moisson ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous dites, vous: “Encore quatre mois et ce sera la moisson.” Mais moi je vous dis, regardez bien les champs: les grains sont mûrs et prêts pour la moisson! |
SEMEUR | 2000 | Vous dites en ce moment: Encore quatre mois, et c’est la moisson! N’est-ce pas? Eh bien, moi je vous dis: Ouvrez vos yeux et regardez les champs; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous dites en ce moment : « Encore quatre mois et c’est la moisson », n’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : ouvrez vos yeux et regardez les champs : déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés. |
NVG | 2022 | Ne dis-tu pas : « Il y a encore quatre mois, et la moisson est venue » ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et voyez les régions, car elles sont blanches pour la moisson ! Déjà |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le moissonnant salaire il prend et il mène-ensemble fruit envers vie éternelle, afin que le semant au-même-lieu qu'il soit de joie et le moissonnant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui moissonne reçoit loyer et assemble le fruit en vie éternelle, afin que icelui qui sème ait joie aussi , avec celui qui moissonne. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui moissonne; re ceoit salaire et assemble le fruict en vie eternelle: affin que celuy qui seme ayt ensemble joye et celuy pui moissonne: |
JACQUELINE | 1992 | Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
OECUMENIQUE | 1976 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
JERUSALEM | 1973 | le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur; |
LITURGIE | 2013 | le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur. |
AMIOT | 1950 | Désormais le moissonneur va recevoir sa récompense et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
GROSJEAN | 1971 | Le moissonneur reçoit le salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur se réjouisse avec le moissonneur. |
DARBY | 1885 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
PEUPLES | 2005 | Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur. |
COLOMBE | 1978 | Déjà le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
MAREDSOUS | 2004 | Déjà le moissonneur touche son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle. Ainsi le semeur partage la joie du moissonneur. |
BOYER | 2022 | Déjà, celui qui moissonne empoche son salaire et recueille du fruit pour une vie à jamais. Si bien que celui qui sème se réjouit aussi avec celui qui moissonne. |
BAYARD | 2018 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et rassemble sa gerbe de vie à venir, de sorte que celui qui sème se réjouit en même temps que le moissonneur. |
KUETU | 2023 | Or celui qui moissonne reçoit le salaire et amasse le fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
CHOURAQUI | 1977 | Le moissonneur prend son salaire, et rassemble la récolte pour la vie en pérennité, afin qu’ils se chérissent ensemble, le semeur et le moissonneur. |
CALAME | 2012 | Celui qui moissonne prend son salaire et rassemble les fruits pour la vie éternelle. Et le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
TRESMONTANT | 2007 | déjà celui qui moissonne reçoit son salaire et il recueille les fruits pour la vie de la durée éternelle à venir afin que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui moissonne |
STERN | 2018 | Celui qui moissonne reçoit son salaire et rassemble les fruits pour la vie éternelle, afin que le moissonneur et le semeur se réjouissent ensemble, |
LELOUP | 2020 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire, il amasse du grain pour la vie éternelle. Celui qui sème se réjouit en même temps que celui qui moissonne. |
LIENART | 1951 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
LAUSANNE | 1872 | Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
GENEVE | 1669 | Or celui qui moiſſonne reçoit le ſalaire, & aſſemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui ſeme ait enſemble joye, & celui qui moiſſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle: afin que celui qui sème et celui qui moissonne aient ensemble joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui moissonne en reçoit la récompense et amasse le fruit pour la vie éternelle, en sorte que celui qui sème et celui qui moissonne en ont ensemble de la joie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble. |
SACY | 1759 | et celui qui moissonne reçoit la récompense, & amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | le moissonneur reçoit un salaire et ramasse la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle ; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie. |
NVG | 2022 | celui qui moissonne reçoit une récompense et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse avec celui qui moissonne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car en ceci le discours est véritable en-ce-que autre il est le semant et autre le moissonnant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne. |
LEFEVRE | 2005 | Car en cela est vraie la parole : autre est celui qui sème et autre est celui qui moissonne. |
OLIVETAN | 2022 | car en ce est la parolle vraye: que autre est celuy qui seme; et autre est celuy qui moissonne. |
JACQUELINE | 1992 | Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur autre le moissonneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En cela, en effet, ce qu’on dit est vrai: L’un sème, l’autre moissonne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car en ceci le proverbe est vrai, qui dit: ‹L'un sème, l'autre moissonne.› |
JERUSALEM | 1973 | Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit: « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. » |
LITURGIE | 2013 | Il est bien vrai, le dicton : “L’un sème, l’autre moissonne.” |
AMIOT | 1950 | Car ici le proverbe se vérifie : Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
GROSJEAN | 1971 | Le proverbe a cela de vrai qu’autre est le semeur, autre le moissonneur. |
DARBY | 1885 | Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L'un sème, et un autre moissonne. |
DARBY-REV | 2006 | Car en cela se vérifie le dicton : L'un sème et un autre moissonne. |
PEUPLES | 2005 | On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne, |
COLOMBE | 1978 | Car en ceci, ce qu'on dit est vrai: L'un sème, l'autre moissonne. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, en cela cette parole est vraie: 'L'un sème et l'autre moissonne.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette fois le proverbe se vérifie: Autre est le semeur, autre le moissonneur . |
BOYER | 2022 | Car cette parole est la vraie : Il y a qui sème, et il y a qui moissonne |
BAYARD | 2018 | L’un sème, l’autre moissonne, le proverbe dit vrai. |
KUETU | 2023 | Car en ceci la parole est véritable : Autre est celui qui sème et autre, celui qui moissonne. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi la parole est vraie : ‹ Autre est le semeur, autre le moissonneur. › |
CALAME | 2012 | Car, en ceci, est parole de vérité : Autre est le semeur, et autre le moissonneur. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est bien en ceci qu'elle est vraie la parole autre est celui qui sème et autre celui qui moissonne |
STERN | 2018 | car en ceci se vérifie le proverbe : L’un sème et l’autre moissonne. |
LELOUP | 2020 | Elle est vraie la Parole : l’un sème, l’autre moissonne. |
LIENART | 1951 | Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car en ceci le proverbe dit vrai: Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
LAUSANNE | 1872 | Car en ceci cette parole est véritable: Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne. |
GENEVE | 1669 | Car en cela eſt ce dire veritable, Que l'un ſeme, & l'autre moiſſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ce que l’on dit d’ordinaire, que l’un sème, et l’autre moissonne, est vrai en ceci, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Que l'un sème et que l'autre moissonne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. |
KING-JAMES | 2006 | Car en ceci, cette parole est vraie: L'un sème, et un autre moissonne. |
SACY | 1759 | Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre: que l’un sème, & l’autre moissonne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, en ceci la parole est véridique : Un [homme] est le semeur et un autre le moissonneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce propos se vérifie cette parole : “Un homme est le semeur et un autre est le moissonneur.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, en ceci, cette parole est vraie: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu'un sème, un autre récolte.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il est vrai le proverbe qui dit : “Quelqu'un sème et un autre moissonne.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Car il est vrai le proverbe qui dit: “Un homme sème et un autre moissonne.” |
SEMEUR | 2000 | Ici se vérifie le proverbe: "Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans ce cas, se vérifie le proverbe : « L’un sème et l’autre moissonne ». |
NVG | 2022 | Car en ceci est la vraie parole : Il y en a un qui sème, et un autre qui moissonne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je vous envoyai pour moissonner ce que non, vous, vous avez peiné· Autres ont peiné et vous envers leur frappement vous avez envers-venus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’avez point labouré. Les autres ont labouré , vous êtes entrés en leurs labours ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay envoye moissonner ce que vous navez pas laboure. Les autres ont laboure; et vous estes entrez en leurs labeurs. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous n'aviez pas labouré d'autres ont labouré et vous vous êtes entrés dans leur labeur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté, à vous, aucun travail; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes arrivés pour recueillir le fruit de leur travail. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné et vous avez pénétré dans ce qui leur a coûté tant de peine.» |
JERUSALEM | 1973 | je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort ; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez bénéficié. " |
AMIOT | 1950 | Je vous ai envoyé moissonner ce pour quoi vous n'avez pas peiné ; d'autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés en [possession du fruit de] leur labeur. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. |
DARBY | 1885 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
PEUPLES | 2005 | car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail. » |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun travail; d'autres ont travaillé, et c'est dans leur travail que vous êtes entrés. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai envoyés moissonner un champ que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous avez profité de leur travail.» |
BOYER | 2022 | Moi je vous ai envoyés moissonner, ce qui ne vous a demandé aucun effort, car d autres ont fait cet effort Mais vous, dans leur effort, vous êtes entrés. » |
BAYARD | 2018 | Je vous envoie moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués, d’autres se sont fatigués et vous profitez de leur effort. |
KUETU | 2023 | Pour moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués. D'autres se sont fatigués et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas labouré. D’autres ont labouré et vous êtes entrés dans leur labour. » |
CALAME | 2012 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas peiné. Car d’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés dans leur labeur. » |
TRESMONTANT | 2007 | moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous vous n'avez pas peiné [à faire pousser] d'autres ont peiné et vous vous êtes entrés dans leur ouvrage |
STERN | 2018 | Je vous ai envoyés pour moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé. D’autres ont fait le travail difficile et leur travail vous a été profitable. |
LELOUP | 2020 | Je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas peiné d’autres ont peiné et vous, vous héritez du fruit de leurs peines. |
LIENART | 1951 | Je vous ai envoyé moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n'avez point pris de peine; d'autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai envoyez moiſſonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, & vous eſtes entrez en leur travail. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé: d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai envoyé moissonner où vous n'avez pas travaillé, d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
SACY | 1759 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail: d’autres ont travaillé, & vous êtes entrés dans leurs travaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné. D’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés dans le fruit de leur peine. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas travaillé dur. D’autres ont travaillé dur, et vous, vous avez profité de leur dur travail. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai envoyés récolter là où vous n'avez pas travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous ne vous êtes donné aucune peine ; d'autres s'y sont donné de la peine et vous, vous avez bénéficié de leur travail. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n'avez pas travaillé; d'autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur. |
NVG | 2022 | Je t'ai envoyé pour moissonner, parce que tu n'as pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entré dans leur travail. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du-sortant cependant de cette cité-là nombreux crurent envers lui des Samaritains par le fait du discours de la femme témoignante en-ce-que il me dit toutes choses lesquelles je fis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites. |
LEFEVRE | 2005 | De cette cité, plusieurs des Samaritains crurent en lui pour la parole de la femme, rendant témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
OLIVETAN | 2022 | Et de celle cite plusieurs des Samaritains creurent en luy pour la parolle de la femme; rendant tesmoingnage; en disant: il ma dit toutes les choses que jay faictes. |
JACQUELINE | 1992 | De cette ville-là beaucoup croient en lui parmi les Samaritains à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Samaritains de cette ville–là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
JERUSALEM | 1973 | Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. " |
AMIOT | 1950 | Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de Samaritains de cette ville se fièrent à lui sur ce témoignage de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
DARBY | 1885 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
PEUPLES | 2005 | Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait : « Il m’a dit tout ce que j’avais fait. » |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs Samaritains de cette ville avaient cru en lui sur la déclaration formelle de la femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
BOYER | 2022 | Maintenant, sortant de cette ville, beaucoup lui font confiance parmi les Samaritains. À cause de la parole de la femme, témoignant de ceci : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. » |
BAYARD | 2018 | Beaucoup de Samaritains de cette ville lui avaient fait confiance sur la foi de la femme qui témoignait « Il m’a dit tout ce que j’avais fait». |
KUETU | 2023 | Or beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
CHOURAQUI | 1977 | De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
CALAME | 2012 | Beaucoup de Châmrâyé de cette ville crurent en lui sur la parole de cette femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
TRESMONTANT | 2007 | de cette villelà nombreux ont été ceux qui furent certains de la vérité [qui est] en lui parmi les samaritains à cause de la parole de la femme qui attestait il m'a dit tout ce que j'ai fait |
STERN | 2018 | Un grand nombre de personnes de cette ville de Chomron mirent leur confiance en lui à cause du témoignage de la femme : Il m’a dit tout ce que j'ai fait. |
LELOUP | 2020 | Beaucoup de Shomronim de cette ville crurent en Lui à cause de la parole de la femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
LIENART | 1951 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : “Il m'a tout dit ce que j'ai fait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait: “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." |
LAUSANNE | 1872 | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
GENEVE | 1669 | Or pluſieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage; Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause de cette parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
SACY | 1759 | Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, un bon nombre des Samaritains de cette ville eurent foi en lui à cause de la parole de la femme qui disait en témoignage : “ Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup de Samaritains de cette ville eurent foi en lui grâce aux paroles de la femme qui avait témoigné en disant : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus grâce à ce témoignage de la femme : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
SEMEUR | 2000 | Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant: "Il m’a dit tout ce que j’ai fait." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus, parce que cette femme leur avait déclaré :—Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
NVG | 2022 | Et de cette ville beaucoup de Samaritains crurent en lui à cause de la parole de la femme qui témoigna : « Il m'a tout dit, quoi que j'aie fait ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme donc vinrent vers lui les Samaritains, ils l'interrogeaient de rester à côté d'eux· Et il resta là deux journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et (il) demeura là deux jours. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc les Samaritains furent venus a luy; ilz luy prierent quil demourast avec aulx. Et demoura la deux jours. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc les Samaritains viennent vers lui ils le sollicitent pour qu'il demeure chez eux : il y demeure deux jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d’eux; et il demeura là deux jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, lorsqu'ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer parmi eux. Et il y demeura deux jours. |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’ils arrivèrent auprès de lui, ils l’invitèrent à demeurer chez eux. Il y demeura deux jours. |
AMIOT | 1950 | Étant donc venus vers lui, les Samaritains le prièrent de s'arrêter chez eux ; et il y resta deux jours. |
GROSJEAN | 1971 | Une fois près de lui, les Samaritains lui demandèrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours. |
DARBY | 1885 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
PEUPLES | 2005 | Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours. |
COLOMBE | 1978 | Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils le prièrent de rester auprès d'eux; et il resta là deux jours. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi, quand les Samaritains arrivèrent à lui, le prièrent-ils de séjourner chez eux; et il y resta deux jours . |
BOYER | 2022 | Aussi quand viennent à lui les Samaritains, ils lui demandent de rester avec eux. Oui, il est resté là deux jours. |
BAYARD | 2018 | Quand ils l’eurent rejoint, ces Samaritains lui demandèrent de rester avec eux. Il resta là deux jours, |
KUETU | 2023 | Quand donc les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et il demeura là deux jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand les Shomronîm viennent à lui, ils le prient de demeurer avec eux ; il demeure là deux jours, |
CALAME | 2012 | Et lorsque ces Châmrâyé vinrent auprès de lui, ils le supplièrent d’être auprès d’eux. Et il le fut deux jours. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc ils sont venus vers lui les samaritains ils lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours |
STERN | 2018 | Aussi, quand ces gens de Chomron arrivèrent auprès de lui, ils lui demandèrent de rester avec eux. Il séjourna là deux jours |
LELOUP | 2020 | Arrivés près de Lui, ils le prièrent de rester avec eux, il y demeura deux jours. |
LIENART | 1951 | Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il y demeura deux jours. |
GENEVE | 1669 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraſt avec eux: & il demeura là deux jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Samaritains étant donc venus vers lui le prièrent de demeurer chez eux et il demeura là deux jours, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
KING-JAMES | 2006 | Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il y demeura deux jours. |
SACY | 1759 | Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux; & il y demeura deux jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours; |
OLTRAMARE | 1874 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils se mirent à lui demander de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils lui demandèrent de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils l'invitèrent à rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les Samaritains furent venus à Jésus, ils l’invitèrent à rester chez eux, et il y passa deux jours. |
NVG | 2022 | Lorsque les Samaritains vinrent donc vers lui, ils lui demandèrent de rester avec eux ; et il y resta deux jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux plus nombreux crurent par le fait de son discours, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole, |
LEFEVRE | 2005 | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole / |
OLIVETAN | 2022 | Et beaucop plus de gens creurent pour sa parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’est en bien plus grand nombre qu’ils crurent à cause de sa parole à lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole; |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien plus nombreux encore furent ceux qui crurent à cause de sa parole à lui; |
JERUSALEM | 1973 | et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication, |
LITURGIE | 2013 | Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole à lui, |
AMIOT | 1950 | Et ils crurent en bien plus grand nombre à cause de sa parole. |
GROSJEAN | 1971 | Et beaucoup plus eurent foi sur sa parole. |
DARBY | 1885 | Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; |
PEUPLES | 2005 | Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole ; |
COLOMBE | 1978 | Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole, |
SEGOND-21 | 2007 | Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. |
BOYER | 2022 | Et davantage encore ont fait confiance. À cause de sa parole. |
BAYARD | 2018 | et ils furent beaucoup plus nombreux à le croire sur parole. |
KUETU | 2023 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole, |
CHOURAQUI | 1977 | et beaucoup plus adhèrent à sa parole. |
CALAME | 2012 | Beaucoup crurent en lui à cause de sa parole, |
TRESMONTANT | 2007 | et bien plus nombreux ont été ceux qui ont été certains de la vérité à cause de sa parole |
STERN | 2018 | et beaucoup plus encore mirent leur confiance en lui à cause de ce qu’il avait dit. |
LELOUP | 2020 | Nombreux furent ceux qui crurent en Lui à cause de sa parole. |
LIENART | 1951 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. |
LAUSANNE | 1872 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
GENEVE | 1669 | Et beaucoup plus de gens creurent pour ſa parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui après l'avoir entendu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup plus crurent à cause de sa parole. |
SACY | 1759 | Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui pour l’avoir entendu parler; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en Lui, à cause de Sa parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole. |
OLTRAMARE | 1874 | Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de ce qu’il disait, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, il y en eut beaucoup plus qui crurent en raison de ce qu’il disait, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c'est lui-même qui leur parle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils furent encore bien plus nombreux à croire grâce à ce que Jésus lui-même disait ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils furent encore bien plus nombreux à croire, à cause de ce qu'il disait lui-même; |
SEMEUR | 2000 | Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir écouté sa parole, ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui, |
NVG | 2022 | Et beaucoup d'autres crurent à cause de sa parole ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la en outre femme ils disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, car nous-mêmes nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde. |
LEFEVRE | 2005 | et disaient à la femme : « Maintenant nous ne croyons point pour ta parole, car nous-mêmes l’avons ouï , et (nous) savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et disoient a la femme: Maintenant nous ne croyons pas pour ta parolle: car nous mesmes lauons ouy; et scavons que cestuy est veritablement le Christ sauveur du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disaient à la femme : « Désormais ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l’avons entendu nous–mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de tes dires que nous croyons; nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.» |
JERUSALEM | 1973 | et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils disaient à la femme: « Ce n'est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. » |
LITURGIE | 2013 | et ils disaient à la femme : " Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons : nous-mêmes, nous l’avons entendu, et nous savons que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. " |
AMIOT | 1950 | Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons : nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous avons foi, car nous l’avons entendu et nous savons qu’il est vraiment le sauveur du monde. |
DARBY | 1885 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
DARBY-REV | 2006 | ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
PEUPLES | 2005 | et ils disaient à la femme : « Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. » |
COLOMBE | 1978 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est vraiment lui le Sauveur du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils disaient à cette femme: «Ce n'est plus à cause de ton récit que nous croyons maintenant. Nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est véritablement le sauveur du monde.» : Mt 8.5-13 – Lc 7.1-10 |
BOYER | 2022 | Et à elle, la femme, ils ont dit ceci : « Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous faisons confiance, car nous-mêmes avons entendu, et nous avons vu que c’est lui, vraiment, le sauveur du monde. » |
BAYARD | 2018 | Ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as raconté que nous lui faisons confiance, maintenant nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est lui qui délivrera le monde. |
KUETU | 2023 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton discours que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est véritablement le Mashiah, le Sauveur du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent à la femme : « Désormais, ce n’est plus sur tes dires que nous adhérons. Oui, nous avons nous-mêmes entendu et nous savons qu’en vérité c’est lui le sauveur de l’univers. » |
CALAME | 2012 | Et ils disaient à cette femme : « Désormais, ce n’est pas sur ta parole que nous croyons en lui, car nous l’avons entendu, et nous savons qu’il est vraiment le Messie, celui qui donne la vie au monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | et à la femme ils ont dit ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous sommes certains de la vérité car nous-mêmes nous avons entendu et nous savons que celui-ci il est véritablement le sauveur du monde |
STERN | 2018 | Ils dirent à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as raconté que nous croyons, mais c’est parce que nous l’avons entendu nous-mêmes. Assurément, nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
LELOUP | 2020 | Ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous croyons, nous l’avons nous-mêmes entendu nous savons vraiment que c’est Lui qui Est le Sauveur du monde. |
LIENART | 1951 | et ils disaient à la femme : “Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils disaient à la femme: “Ce n'est plus ton récit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." |
LAUSANNE | 1872 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
GENEVE | 1669 | Et ils diſoyent à la femme, Ce n'eſt plus pour ta parole que nous croyons: car nous-meſmes l'avons ouï: & ſçavons que celui-ci eſt veritablement le Chriſt, le Sauveur du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils disaient à la femme; Ce n’est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mêmes l’avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu nous a dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons que c'est lui qui est véritablement le Christ, le sauveur du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, non par ce que tu nous as dit, mais nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
SACY | 1759 | de sorte qu’ils disaient à cette femme: Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui: car nous l’avons entendu nous-mêmes, & nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'Il est vraiment le Sauveur du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils disaient à la femme : “ Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que cet [homme] est vraiment le sauveur du monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils déclarèrent à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous avons entendu par nous-mêmes et nous savons que cet homme est vraiment le sauveur du monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l'avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c'est vraiment lui ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ils dirent à la femme : « Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le sauveur du monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et ils déclaraient à la femme: «Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.» |
SEMEUR | 2000 | et ils disaient à la femme: — Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | de sorte qu’ils disaient à la femme :—Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu nous as raconté que nous croyons en lui, nous l’avons entendu personnellement et nous avons acquis la certitude que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. |
NVG | 2022 | et ils dirent à la femme : « Nous ne croyons plus à cause de ta parole ; car nous-mêmes avons entendu et savons que c'est vraiment le Sauveur du monde ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant les deux journées il sortit de là envers la Galilée· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et après deux jours, il / se / partit de là et s’en alla en Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres deux jours il se partit de la; et sen alla en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Après les deux jours il sort de là pour la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Deux jours plus tard, Jésus quitta ces lieux et regagna la Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Deux jours après, Jésus partit de là pour la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Les deux jours passés, il partit de là pour la Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
DARBY | 1885 | Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; |
DARBY-REV | 2006 | Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ; |
PEUPLES | 2005 | Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée; |
SEGOND-21 | 2007 | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
MAREDSOUS | 2004 | Après ces deux jours, Jésus partit pour la Galilée. |
BOYER | 2022 | Enfin, après ces deux jours, il quitte les lieux pour la Galilée. |
BAYARD | 2018 | Deux jours après, Jésus est parti de là pour se rendre en Galilée. |
KUETU | 2023 | Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | « Après les deux jours, il sort de là en Galil, |
CALAME | 2012 | Après les deux jours, Yéchou’ sortit de là, et s’en alla en Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et après ces deux jourslà il est sorti de là [pour aller] en galilée |
STERN | 2018 | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre dans la Galil. |
LELOUP | 2020 | Les deux jours écoulés Ieschoua parti de là pour la Galilée. |
LIENART | 1951 | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla dans la Galilée; |
GENEVE | 1669 | Or deux jours apres il partit de là: & s'en alla en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or deux jours après il partit de là, et s’en alla en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Deux jours après il partit de là et s'en alla en Galilée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
KING-JAMES | 2006 | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
SACY | 1759 | Deux jours après, il sortit de ce lieu; & s’en alla en Galilée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux jours après, Il partit de là et S'en alla en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Deux jours après, Jésus partit pour la Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après ces deux jours passés dans la bourgade, Jésus repartit pour la Galilée, |
NVG | 2022 | Et au bout de deux jours, il sortit de là en Galilée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lui-même Iésous témoigna en-ce-que un prophète en sa propre patrie non il a valeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus (lui-)même rendit témoignage que (un) prophète n’a point d’honneur en son pays. |
OLIVETAN | 2022 | Car cestuy Jesus rendit tesmoingnage que le prophete na pas dhonneur en son pays. |
JACQUELINE | 1992 | (Jésus lui-même avait témoigné qu'un prophète dans sa propre patrie n'a pas d'honneur.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jésus lui-même avait attesté qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans sa propre patrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Car Jésus lui–même a témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Il avait en effet attesté lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie; |
LITURGIE | 2013 | – Lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas considéré dans son propre pays. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus lui-même a attesté qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus attesta lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie. |
DARBY | 1885 | car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
DARBY-REV | 2006 | car lui-même avait témoigné qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
PEUPLES | 2005 | Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
COLOMBE | 1978 | car il avait témoigné lui-même qu' «un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie». |
SEGOND-21 | 2007 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait lui-même déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.) |
BOYER | 2022 | Car Jésus lui-même a témoigné qu’un prophète dans sa propre patrie n’est pas estimé. |
BAYARD | 2018 | Lui-même a reconnu que nul n’est prophète en son pays. |
KUETU | 2023 | Car Yéhoshoua avait rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays natal. |
CHOURAQUI | 1977 | bien que Iéshoua’ lui-même ait témoigné qu’un inspiré est sans honneur dans sa patrie. |
CALAME | 2012 | Car Yéchou’ avait attesté qu’un prophète n’est pas honoré dans sa ville. |
TRESMONTANT | 2007 | car luimême ieschoua il a attesté qu'un prophète dans sa propre patrie n'est pas honoré |
STERN | 2018 | Car Yéchoua lui-même avait dit : Un prophète n’est pas respecté dans son propre pays. |
LELOUP | 2020 | Il avait dit qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
LIENART | 1951 | Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
LAUSANNE | 1872 | car Jésus lui-même a rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans sa patrie. |
GENEVE | 1669 | Car Jeſus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eſt point honoré en ſon païs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Jésus avait rendu témoignage qu’un Prophète n’est point honoré en son pays. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré en son pays. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. |
KING-JAMES | 2006 | Car Jésus lui-même témoignait, qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
SACY | 1759 | car Jesus témoigna lui-même, qu’un prophète n’est point honoré dans son pays. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jésus Lui-même a rendu ce témoignage, qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur». |
OLTRAMARE | 1874 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui-même, cependant, avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus avait pourtant affirmé lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
NEUFCHATEL | 1899 | car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lui-même avait affirmé : « Un prophète n'est pas respecté dans son pays. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il avait lui-même déclaré : « Un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il avait lui-même déclaré: «Un prophète n'est pas respecté dans son propre pays.» |
SEMEUR | 2000 | car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | bien qu’il eût lui-même déclaré qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans son propre pays. |
NVG | 2022 | Jésus lui-même a témoigné qu'un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc il vint envers la Galilée, l'acceptèrent les Galiléens, toutes choses ayants vus autant lesquels il fit en Ierosolymas en la fête, car aussi eux-mêmes vinrent envers la fête. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc, il fut revenu en Galilée, ceux de la Galilée le reçurent après qu’ils eurent vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem, au jour de la fête, car eux aussi étaient venus à la fête. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc il fut reuenu en Galilee; ceulx de Galilee le receurent: apres quilz eurent veu toutes leschoses quil avoit faict en Jerusalem a la feste: car eulx aussi estoient venus a la feste. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient donc dans la Galilée les Galiléens l'accueillent car ils ont vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, pour avoir vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil: ils étaient allés à Jérusalem pour la fête, eux aussi, et ils avaient pu voir tout ce que Jésus avait fait. |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête. |
LITURGIE | 2013 | Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu’ils étaient allés eux aussi à cette fête. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il vint en Galilée, les Galiléens l’accueil-lirent. Ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car ils étaient aussi venus à la fête. |
DARBY | 1885 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
PEUPLES | 2005 | Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
MAREDSOUS | 2004 | À son arrivée en Galilée, les Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête, lui firent bon accueil; car ils étaient allés, eux aussi, à la fête. |
BOYER | 2022 | Quand il vient donc dans la Galilée, les Galiléens l’ accueillent. Ils ont assisté à tout ce qu’il avait fait à Jérusalem durant la fête, eux-mêmes aussi étant allés à la fête. |
BAYARD | 2018 | Une fois en Galilée, les Galiléens l’ont accueilli parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, ils y étaient aussi. |
KUETU | 2023 | Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Yeroushalaim le jour de la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il vient en Galil, les Galiléens l’accueillent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Ieroushalaîm durant la fête. Oui, eux aussi étaient venus à la fête. |
CALAME | 2012 | Quand il arriva en Guelilâ, les Guelilâyé l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tous les signes qu’il avait faits à Ourichlem, pendant la fête. Car ils étaient venus, eux aussi, à la fête. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc il est venu dans la galilée ils l'ont reçu les galiléens car ils avaient vu tout ce qu'il a fait à ierouschalaïm lors de la fête car eux aussi ils étaient venus à la fête |
STERN | 2018 | Mais quand il arriva dans la Galil, les gens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait pendant la fête à Yérouchalayim ; car eux aussi y étaient. |
LELOUP | 2020 | Les Galiléens lui firent bon accueil ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Iesrouschalaïm lors de la fête car eux aussi étaient allés à la fête. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
GENEVE | 1669 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choſes qu'il avoit faites à Jeruſalem au jour de la feſte: car eux auſſi eſtoyent venus à la feſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem le jour de la fête, car ils étaient aussi allés à la fête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
KING-JAMES | 2006 | Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
SACY | 1759 | Etant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête: car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors donc qu'Il vint en Galilée, les Galiléens L'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien. Ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque car eux aussi étaient allés à cette fête. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête. |
SEMEUR | 2000 | Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais cette fois-ci, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent bon accueil : ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits. |
NVG | 2022 | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens le reçurent, après avoir vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem le jour de la fête. et eux-mêmes étaient venus le jour de la fête. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vint donc de nouveau envers la Kana de la Galilée, là où il fit l'eau vin. Et était un-quelconque royalique duquel le fils était infirme en Kapharnaoum. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm. |
LEFEVRE | 2005 | [Jésus donc vint derechef en Cana de Galilée, où il avait mû l’eau en vin]. Et il y avait un seigneur de cour , à Capharnaüm, duquel le fils était malade. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc vint derechef en Cana de Galilee; ou il avoit faict de leaue vin. Et y avoit quelque home royal; duquel le filz estoit malade en Capernaum. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l'eau vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l'eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
JERUSALEM | 1973 | Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l'eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade; |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
AMIOT | 1950 | Il vint de nouveau donc à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Or, un officier royal avait son fils malade à Capharnaüm. |
GROSJEAN | 1971 | Et il revint à Cana de Galilée où il avait fait que l’eau fût du vin. Or à Capharnaüm il y avait un fonction-naire royal dont le fils était malade. |
DARBY | 1885 | Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; |
DARBY-REV | 2006 | Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ; |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. |
COLOMBE | 1978 | Il retourna donc à Cana, en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier royal dont le fils était malade. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. |
MAREDSOUS | 2004 | Il retourna donc à Cana, en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. |
BOYER | 2022 | Il revient donc à Cana, dans la Galilée, où il avait fait l’eau en vin. Et il y avait là quelqu’un du roi dont le fils était malade, à Capharnaüm. |
BAYARD | 2018 | II est retourné à Cana de Galilée où, avec de l’eau, il avait fût du vin. Or il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils dépérissait. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc vint de nouveau à Qanah de Galilée, où il avait fait du vin avec de l'eau. Or il y avait à Capernaüm un certain serviteur du roi dont le fils était malade, |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient donc encore une fois à Qana de Galil, là où il avait fait l’eau en vin. Un fonctionnaire royal avait son fils malade à Kephar-Nahoum. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ revint donc à Qâtné de Guelilâ, où, de l’eau, il avait fait du vin. Il y avait à Kephar Na’houm un serviteur du roi dont le fils était malade. |
TRESMONTANT | 2007 | il est donc venu de nouveau à qanah de la galilée là où il avait changé l'eau en vin et il y avait là un serviteur du roi son fils était malade à kephar-nahoum |
STERN | 2018 | Il alla de nouveau à Kanah dans la Galil où il avait changé l’eau en vin. Il y avait là un officier au service du roi dont le fils était malade à Kfar-Nahum. |
LELOUP | 2020 | Il retourna à Qanah en Galilée, là où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Kephar-nahoum un fonctionnaire royal dont le fils était malade. |
LIENART | 1951 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un ſeigneur de cour, duquel le fils eſtoit malade à Capernaum. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de cour, duquel le fils était malade: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc vint encore à Cana en Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un seigneur de la cour dont le fils était malade à Capernaüm. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade. |
SACY | 1759 | Jesus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un certain serviteur du roi dont le fils était malade à Capernaüm. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il vint de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l'eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un haut fonctionnaire du roi, dont le fils était malade. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm. |
SEMEUR | 2000 | Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il repassa par Cana en Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm, vivait un haut fonctionnaire du roi (Hérode). Son fils était très malade. |
NVG | 2022 | Il revint donc à Cana de Galilée, où il transforma l'eau en vin. Et il y avait un certain roi, dont le fils était infirme à Capharnaüm; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la Ioudaia envers la Galilée départit vers lui et interrogeait afin qu'il ait descendu et qu'il ait guéri son fils, car il imminait de détrépasser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui quand il ouït que Jésus venait de Judée en Galilée, alla à lui, et le priait qu’il descendit (chez lui) pour guérir son fils, car il commençait à mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy quand il ouyt; que Jesus que Jesus estoit venu de Judee en Galilee; sen alla vers luy: & luy prioit quil descendist pour guarir son filz; car il conmenceoit a mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée il s'en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils car il allait mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver pour lui demander de descendre guérir son fils, qui était sur le point de mourir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. |
JERUSALEM | 1973 | Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils; car il était sur le point de mourir. |
LITURGIE | 2013 | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant. |
AMIOT | 1950 | Ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre guérir son fils, car il était à la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il entendit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint vers lui et lui demanda de descendre guérir son fils qui se mourait. |
DARBY | 1885 | celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. |
DARBY-REV | 2006 | ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir. |
PEUPLES | 2005 | Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir. |
COLOMBE | 1978 | Il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla vers lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Apprenant que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet officier vint le trouver et le pria de descendre guérir son fils qui était mourant. |
BOYER | 2022 | Lequel, ayant entendu que Jésus était arrivé de la Judée dans la Galilée, vint vers lui et le supplia de descendre et guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
BAYARD | 2018 | Apprenant que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il part lui demander de guérir son fils qui dépérissait. |
KUETU | 2023 | qui, ayant entendu que Yéhoshoua était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils qui était près de mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il entend que Iéshoua’ est venu de Iehouda en Galil, il va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils : oui, il allait mourir. |
CALAME | 2012 | Celui-ci entendit que Yéchou’ était venu de Yihoud en Guelilâ, et il alla auprès de lui. Il le supplia de descendre et de guérir son fils proche de la mort. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a entendu que ieschoua était venu de la judée dans la galilée et il est allé vers lui et il lui a demandé de descendre et de guérir son fils car il allait mourir |
STERN | 2018 | Cet homme, ayant entendu dire que Yéchoua était venu de Yéhoudah en Galil, alla le trouver et lui demanda qu’il veuille bien descendre pour guérir son fils qui était sur le point de mourir. |
LELOUP | 2020 | Il apprit que Ieschoua était arrivé de Judée en Galilée. Il vint le trouver et le pria de descendre guérir son fils qui allait mourir. |
LIENART | 1951 | Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. - |
GENEVE | 1669 | Celui-là ayant entendu que Jeſus eſtoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il deſcendiſt, pour guerir ſon fils: car il s'en alloit mourir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s’en allait mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce seigneur ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils qui s'en allait mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Quand cet homme entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia de descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
SACY | 1759 | Cet officier ayant appris que Jesus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, & le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand cet [homme] apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il lui demandait de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand cet homme apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint le voir et lui demanda d’aller guérir son fils, qui était sur le point de mourir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t'en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. Il est mourant. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il apprit que Jésus était arrivé de la Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capernaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
SEMEUR | 2000 | Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir. |
NVG | 2022 | ici, quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le pria de descendre et de guérir son fils. car il commençait à mourir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc le Iésous vers lui· Si le cas échéant pas signes et prodiges que vous ayez vu, non que vous n'ayez pas cru. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc lui dit : « Si vous ne voyez signes et miracles, vous ne croyez point ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc luy dist: Si vous ne voyez signes & miracles; vous ne croyez pas. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges vous ne croirez pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais!» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit donc: « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc pas ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : N’aurez-vous pas foi à moins de voir des signes et des prodiges ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc point! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «À moins de voir des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc point!» |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit alors : « Si vous n’apercevez pas signes et merveilles, non, vous ne ferez jamais confiance ! » |
BAYARD | 2018 | Tant que vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous autres, dit Jésus, vous ne faites pas confiance. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit alors : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous n’adhérez pas ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes et de merveilles, vous ne croyez pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit ieschoua [en s'adressant] à lui si des signes et des prodiges vous ne voyez pas vous ne serez pas certains de la vérité |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : A moins que vous ne voyiez des signes et des miracles, vous n’aurez jamais confiance en moi ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges vous ne croirez pas ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous pas?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit donc: “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc lui dit: Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. - |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Si vous ne voyez des ſignes & des miracles, vous ne croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui dit; Si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyiez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez pas. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles & des prodiges, vous ne croyez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, non vous ne croirez pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des miracles et des choses prodigieuses, vous ne croirez jamais. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes extraordinaires et de prodiges, vous ne croirez jamais ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Serez-vous toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des miracles et des choses extraordinaires ? |
NVG | 2022 | Alors Jésus lui dit : "Si tu ne vois pas de miracles et de prodiges, tu ne croiras pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit vers lui le royalique· Maître, descends avant de détrépasser mon petit servant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur de cour lui dit : « Sire, descends avant que mon fils ne meurt ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et lhon me royal luy dist: Sire; descendz devant que mon filz meure. |
JACQUELINE | 1992 | Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends avant que meure mon petit enfant ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'officier lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!» |
JERUSALEM | 1973 | Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'officier royal lui dit: « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. » |
LITURGIE | 2013 | Le fonctionnaire royal lui dit : " Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! " |
AMIOT | 1950 | L'officier royal lui dit : Seigneur, descendez avant que mon enfant ne meure. |
GROSJEAN | 1971 | Le fonctionnaire lui dit : Seigneur, descends avant que mon garçon ne meure. |
DARBY | 1885 | Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
DARBY-REV | 2006 | L'officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
PEUPLES | 2005 | Le fonctionnaire lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort. » |
COLOMBE | 1978 | L'officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon petit enfant ne meure. |
SEGOND-21 | 2007 | L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
MAREDSOUS | 2004 | L'officier royal lui répondit: «Seigneur, descends avant que mon petit garçon ne meure!» – |
BOYER | 2022 | Ce quelqu’un du roi lui dit : « Descends avant que ne meure mon enfant. » |
BAYARD | 2018 | Viens, seigneur, avant que mon garçon ne meure, dit l’officier royal. |
KUETU | 2023 | Le serviteur du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
CHOURAQUI | 1977 | Le fonctionnaire royal lui dit : « Adôn, viens, avant que ne meure mon petit ! » |
CALAME | 2012 | Ce serviteur du roi lui dit : « Mâri, descends avant que mon enfant meure ! » |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a dit le serviteur du roi seigneur descends avant qu'il ne meure mon petit garçon |
STERN | 2018 | L’officier lui dit : Maître, descends avant que ne meure mon fils. |
LELOUP | 2020 | Seigneur répondit le fonctionnaire descends avant que ne meure mon petit enfant. |
LIENART | 1951 | Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le fonctionnaire royal lui dit: “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" |
LAUSANNE | 1872 | L'homme de la Cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. - |
GENEVE | 1669 | Et ce ſeigneur de cour lui dit, Seigneur, deſcen devant que mon fils meure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce Seigneur de cour lui dit; Seigneur, descends avant que mon fils meure: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils ne meure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. |
KING-JAMES | 2006 | Ce notable lui dit: Maître, descends, avant que mon enfant ne meure. |
SACY | 1759 | Cet officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» — |
OLTRAMARE | 1874 | L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le serviteur du roi lui dit : “ Seigneur, descends avant que mon petit enfant ne meure. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le fonctionnaire du roi lui dit : « Seigneur, viens avec moi avant que mon petit enfant ne meure. » |
NEUFCHATEL | 1899 | L'officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le fonctionnaire du roi lui répondit : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant ne meure. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le fonctionnaire lui répondit: «Maître, viens chez moi avant que mon enfant soit mort.» |
SEMEUR | 2000 | Mais le fonctionnaire insistait: — Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon ne meure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le fonctionnaire royal le pressait :—Seigneur, de grâce, viens vite avant que mon petit garçon ne soit mort.— |
NVG | 2022 | Le roi lui dit : "Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Iésous· Va-toi, ton fils vit. L'être humain crut au discours lequel lui dit le Iésous et il s'allait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en allait. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Va; ton filz vit. Lhomme creut a la parolle que Jesus luy avoit dicte; & sen alloit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L'homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " Va, ton fils est vivant. " L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Va, ton fils est bien vivant. Cet homme crut à la parole de Jésus et partit. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Va, ton fils est vivant. L’homme se fia à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Va, ton fils est bien vivant. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit. |
COLOMBE | 1978 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il s'en alla. |
SEGOND-21 | 2007 | «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
MAREDSOUS | 2004 | Va, lui dit Jésus, ton fils va bien!» L'homme crut à la parole de Jésus et s'en alla. |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Va-t’en, ton fils est vivant. » L’homme fait confiance à la parole que lui dit Jésus. Et il s’en va. |
BAYARD | 2018 | Va, dit Jésus, ton fils est vivant. L’homme le croit sur parole et reprend la route. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Yéhoshoua lui avait dite et il s'en alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme adhère à la parole que Iéshoua’ lui a dite et il va. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Va, ton fils est vivant ! » Et cet homme crut en la parole qu’avait dite Yéchou’, Et il partit. |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a dit ieschoua va ton fils est vivant et il a été certain l'homme de la vérité de la parole que lui avait dite ieschoua et il s'en alla |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Tu peux partir, ton fils est vivant. L’homme crut ce que Yéchoua lui avait dit et s’en alla. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Va ton fils est vivant. L’homme crut à la parole que Ieschoua lui disait et se mit en route. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dites Jésus, et il s'en alla. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. - Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jeſus lui avoit dite, & s'en alloit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Va-t-en, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit et s'en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Allez; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jesus lui avait dite, & s’en alla. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Va ; ton fils vit. ” L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Rentre chez toi ; ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite; et il s'en allait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. » L'homme croit à la parole de Jésus et il part. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Retourne chez toi, ton fils va vivre. » Le père crut à ce que Jésus lui disait et s'en alla. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Retourne chez toi, ton fils a repris vie.» L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit. |
SEMEUR | 2000 | — Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est bien portant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est vivant.Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Va. Votre fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déjà cependant de lui-même de descendant ses mâles-esclaves vinrent à sa rencontre et rapportèrent-annonce disants en-ce-que son jeune servant vit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, il descendait déjà, ses servi/teurs vinrent au devant de lui, et lui annoncèrent disant : « Ton fils vit ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ia il descendoit; ses serviteurs vindrent au devant de luy: & luy annoncerent; disans: Ton filz vit. |
JACQUELINE | 1992 | Déjà comme il descend ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au–devant de lui pour lui dire que son enfant vivait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tandis qu'il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent: «Ton enfant vit!» |
JERUSALEM | 1973 | Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait. |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant. |
AMIOT | 1950 | Il commençait à descendre quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils est bien vivant. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il était déjà en train de descendre, ses esclaves le rencontrèrent. Ils lui dirent que son garçon était vivant. |
DARBY | 1885 | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. |
DARBY-REV | 2006 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait. |
PEUPLES | 2005 | Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait. |
COLOMBE | 1978 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent et lui dirent que son enfant était en vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur le chemin du retour, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton fils va bien.» |
BOYER | 2022 | À peine descend-il, ses esclaves viennent à sa rencontre et lui disent que son garçon est vivant. |
BAYARD | 2018 | Sur le chemin du retour, ses serviteurs viennent à sa rencontre, ils disent que son enfant est vivant. |
KUETU | 2023 | Et comme il descendait déjà, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent des nouvelles, en disant : Ton garçon vit. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme il descend déjà, ses serviteurs le rencontrent et lui disent que son enfant vit. |
CALAME | 2012 | Comme il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, Et lui annoncèrent la bonne nouvelle : « ton fils est vivant ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors qu'il descendait ses serviteurs sont venus à sa rencontre et ils lui ont dit ton fils est vivant |
STERN | 2018 | Alors qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils était vivant. |
LELOUP | 2020 | Il descendait déjà la côte quand ses serviteurs venus à sa rencontre lui dirent : Ton fils est vivant ! |
LIENART | 1951 | Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que l'enfant était bien mieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant: Ton enfant vit. - |
GENEVE | 1669 | Et comme déja il deſcendoit, ſes ſerviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, diſans, Ton fils vit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant; Ton fils vit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au devant de lui qui lui dirent : Ton fils se porte bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent cette nouvelle: Ton fils vit. |
SACY | 1759 | Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, & lui dirent: Votre fils se porte bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant. |
OLTRAMARE | 1874 | Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais déjà, alors qu’il était en train de descendre, ses esclaves venaient à sa rencontre pour [lui] dire que son garçon était vivant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, pendant qu’il rentrait chez lui, ses serviteurs vinrent à sa rencontre pour lui dire que son garçon était vivant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant: Ton enfant vit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : « Ton enfant est vivant ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant a repris vie!» |
SEMEUR | 2000 | Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent: — Ton fils est bien portant! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs accoururent à sa rencontre et lui annoncèrent :—Ton fils est vivant. |
NVG | 2022 | Or, comme il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent, disant que son enfant était vivant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il s'enquit donc l'heure à côté d'eux en laquelle il eut plus soigné· Ils lui dirent donc en-ce-que hier [à la] septième heure l'abandonna la fièvre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante. |
LEFEVRE | 2005 | II leur demanda à quelle heure y avait-il eu (un) mieux. Ils lui dirent : « Hier, à sept heures la fièvre le laissa ». |
OLIVETAN | 2022 | Il leur demanda donc a quelle heure il avoit eu mieulx. Et ilz luy dirent: Hyer; a sept heures la fievre le laissa. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'enquiert donc auprès d'eux de l'heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier à la septième heure la fièvre l'a laissé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur demanda donc l’heure à laquelle celui-ci s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils répondirent: «C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté.» |
JERUSALEM | 1973 | Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux; ils lui dirent donc: « C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. » |
LITURGIE | 2013 | Il voulut savoir à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : " C’est hier, à la septième heure, (au début de l’après-midi), que la fièvre l’a quitté. " |
AMIOT | 1950 | Il s'enquit donc auprès d'eux de l'heure où il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent : C'est hier à la septième heure que la fièvre l'a quitté. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent que la fièvre l’avait laissé la veille à la sep-tième heure. |
DARBY | 1885 | Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent : « La fièvre est tombée hier un peu après midi. » |
COLOMBE | 1978 | Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et il lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure , la fièvre l'a quitté.» |
BOYER | 2022 | Il veut donc apprendre d’eux l’heure à laquelle il s’est trouvé mieux. Ils lui disent alors : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. » |
BAYARD | 2018 | II s’informe auprès d’eux du moment où l’enfant s’est senti mieux. Ils disent qu’hier la fièvre l’a quitté, à une heure de l’après-midi. |
KUETU | 2023 | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’enquiert de l’heure à laquelle il s’était senti mieux. Ils lui disent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a laissé. » |
CALAME | 2012 | Il leur demanda à quel moment il s’était rétabli. Ils lui dirent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. » |
TRESMONTANT | 2007 | il leur a donc demandé à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui ont dit hier à la septième heure elle l'a quitté la fièvre |
STERN | 2018 | Il leur demanda alors à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Ils dirent : La fièvre l’a quitté hier après-midi à une heure. |
LELOUP | 2020 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux : Hier à la septième heure la fièvre l’a quitté. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." |
LAUSANNE | 1872 | Alors il s'informa d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
GENEVE | 1669 | Alors il leur demanda à quelle heure il s'eſtoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier ſur les ſept heures la fiévre le laiſſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux: et ils lui dirent; Hier sur les sept heures la fièvre le quitta. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, environ la septième heure du jour, la fièvre le quitta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur demanda à quelle heure il commença à aller mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
SACY | 1759 | Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent: Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il se mit donc à leur demander à quelle heure [son fils] s’était senti mieux. Alors ils lui dirent : “ Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda donc à quelle heure son fils s’était senti mieux. Ils lui répondirent : « Sa fièvre a disparu hier, vers une heure de l’après-midi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu'il s'est trouvé mieux ? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l'après-midi, la fièvre l'a quitté. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent : « Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: «Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté.» |
SEMEUR | 2000 | Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent: — C’est hier vers une heure de l’après-midi que la fièvre l’a quitté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent :—La fièvre l’a quitté hier vers une heure de l’après-midi. |
NVG | 2022 | Il leur demanda donc à quelle heure il avait été mieux. Alors ils lui ont dit : « Hier à sept heures, il l'a laissé avec de la fièvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Connut donc le père en-ce-que [en] cette heure-là en laquelle lui dit le Iésous· Ton fils vit, et il crut lui-même et sa maison d'habitation toute entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière. |
LEFEVRE | 2005 | Le père donc (re)connut que c’était l’heure en laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ! » Et icelui crut et toute sa maison . |
OLIVETAN | 2022 | Le pere donc congneut que cestoit en ceste heure la; en laquelle Jesus luy avoit dit: ton filz vit. Et iceluy creut; & toute sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Et le père connaît donc que c'est l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit lui et sa maison toute entière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit”. Et il crut, lui et sa maison tout entière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le père sut donc que c’était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. |
JERUSALEM | 1973 | Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vit; » et il crut, lui, et toute sa famille. |
LITURGIE | 2013 | Le père se rendit compte que c’était justement l’heure où Jésus lui avait dit : " Ton fils est vivant. " Alors il crut, lui, ainsi que tous les gens de sa maison. |
AMIOT | 1950 | Le père reconnut que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit : Ton fils est bien vivant. Et il crut, ainsi que toute sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le père connut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : Ton fils est vivant. Et il eut foi, lui et toute sa maison. |
DARBY | 1885 | Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est bien vivant. » Et il devint croyant, lui et toute sa famille. |
COLOMBE | 1978 | Le père reconnut que c'était à l'heure même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maisonnée. |
SEGOND-21 | 2007 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Le père reconnut que c'était l'heure même à laquelle Jésus lui avait dit: «Ton fils va bien.» Et il crut, lui et toute sa famille. |
BOYER | 2022 | Le père sait bien que c’est l’heure même où Jésus lui a dit : « Ton fils est vivant. » Oui, il lui fait confiance, avec sa maison tout entière. |
BAYARD | 2018 | Reconnaissant l’heure où Jésus avait dit « Ton fils est vivant », le père et toute sa maison ont cru en lui. |
KUETU | 2023 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Yéhoshoua lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut avec toute sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Et le père reconnaît l’heure où Iéshoua’ lui avait dit : « Ton fils vit. » Il adhère, lui, et toute sa maison. |
CALAME | 2012 | Le père reconnut qu’à la même heure Yéchou’ lui avait dit : « ton fils est vivant ! » et il crut, lui et toute sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu le père que [c'était] dans cette heure-là dans laquelle il lui avait dit ieschoua ton fils est vivant et il a été certain de la vérité lui et sa maison tout entière |
STERN | 2018 | Le père savait que c’était l’heure même où Yéchoua lui avait dit : Ton fils est vivant ; alors lui, et toute sa famille, mirent leur confiance en Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Le père reconnut que c’était l’heure même où Ieschoua lui avait dit : « Ton fils est vivant. » il crut, lui et tous les siens. |
LIENART | 1951 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
GENEVE | 1669 | Le pere donc connut que c'eſtoit à cette [meſme] heure-là que Jeſus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le père donc connut que c’était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit; Ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le père reconnut que s'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils se porte bien. Et il crut lui et toute sa famille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit: et lui-même crut, lui et toute sa maison. |
SACY | 1759 | Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jesus lui avait dit: Votre fils se porte bien. Et il crut, lui & toute sa famille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le père donc sut que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : “ Ton fils vit. ” Et lui et toute sa maisonnée crurent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le père sut alors que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Lui et toute sa famille crurent donc. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le père s'aperçoit que c'est l'heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le père se rendit compte que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vivra ». Et il crut en Jésus, lui et toute sa famille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit: "Ton fils est bien portant." Dès lors il crut, lui et toute sa famille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant ». Dès lors, il crut, ainsi que toute sa famille. |
NVG | 2022 | Alors le père sut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut ainsi que toute sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la Ioudaia envers la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, // cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce (fut) le second signe (que) fit Jésus quand il vint de Judée en Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef ce second signe feist Jesus; quand il vint de Iu dee en Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | C'est de nouveau un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel fut le second signe que fit encore Jésus quand il vint de Judée en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus produisit encore ce deuxième signe après être venu de Judée en Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu'il revint de Judée en Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée. |
AMIOT | 1950 | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, à son retour de Judée en Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus fit ce deuxième signe quand il revint de Judée en Galilée. |
DARBY | 1885 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
PEUPLES | 2005 | C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait ; il venait de rentrer de Judée en Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Jésus fit encore ce second miracle après être venu de Judée en Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel fut le second miracle que Jésus fit, à son retour de Judée en Galilée. : |
BOYER | 2022 | C’est maintenant un deuxième signe encore que Jésus a fait, en revenant de la Judée en Galilée. |
BAYARD | 2018 | Voici le nouveau signe de Jésus, le deuxième, quand il fut revenu de Judée en Galilée. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua produisit encore ce second signe après être venu de Judée en Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, de nouveau, est un deuxième signe que fait Iéshoua’ en venant de Iehouda en Galil. |
CALAME | 2012 | Ceci fut encore un signe, le second que fit Yéchou’, quand il vint de Yihoud en Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà le deuxième signe qu'il a fait ieschoua lorsqu'il est venu de la judée dans la galilée |
STERN | 2018 | Ceci est le deuxième signe que fit Yéchoua après qu’il fut venu de Yéhoudah dans la Galil. |
LELOUP | 2020 | C’était le deuxième signe que fit Ieschoua lors de son passage de Judée en Galilée. |
LIENART | 1951 | Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée. |
GENEVE | 1669 | Jeſus fit encore ce ſecond ſigne, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus fit ce second miracle étant revenu en Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Ceci est le second miracle que Jésus fit à son retour de Judée en Galilée. |
SACY | 1759 | Ce fut là le second miracle que Jesus fit, étant revenu de Judée en Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce fut là, de nouveau, le deuxième signe que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce fut là le deuxième miracle que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le deuxième signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce fut le second signe que fit Jésus ; il l'accomplit après être revenu de la Judée en Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce fut le second signe miraculeux que fit Jésus, après son retour de Judée en Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tel fut le second miracle que Jésus accomplit à son retour de Judée en Galilée. |
NVG | 2022 | Jésus a encore fait cela comme deuxième signe lorsqu'il est venu de Judée en Galilée. |