ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54

JEAN 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise que Ioannes
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean…
LEFEVRE2005 Après donc que Jésus connut que les Pharisiens avait ouï que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean -
OLIVETAN2022 Vand donc Jesus eut congneu que les Phaisiens avoient ouy que Jesus faisoit et baptizoit plus de disciples que Jehan
JACQUELINE1992 Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc le Seigneur connut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean ―
SEGOND-NBS2002 Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
JERUSALEM1973 Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean —
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que le seigneur sut que les pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
LITURGIE2013 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et qu’il en baptisait davantage. Jésus lui-même en eut connaissance.
AMIOT1950 Lors donc que le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait plus de disciples et baptise plus que Jean
GROSJEAN1971 Quand le Seigneur sut qu’on rapportait aux phari-siens que Jésus faisait et immergeait plus de disciples que Jean,
DARBY1885 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
DARBY-REV2006 Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
PEUPLES2005 Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet ; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean.
COLOMBE1978 Le Seigneur sut que les Pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
SEGOND-212007 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
MAREDSOUS2004 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
BOYER2022 Comme lui, Jésus, se rend compte que les pharisiens ont entendu que «Jésus fait des disciples et baptise davantage que Jean » —
BAYARD2018 Sachant que les pharisiens ont appris qu’il rallie et baptise plus de disciples que Jean
KUETU2023 Quand donc le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Yéhoshoua fait et baptise plus de disciples que Yohanan,
CHOURAQUI1977 L’Adôn sait donc que les Peroushîm ont entendu : « Iéshoua’ attire et immerge plus d’adeptes que Iohanân »
CALAME2012 Yéchou’ savait que les Séparés avaient entendu qu’il faisait beaucoup plus de disciples et immergeait plus que You’hanân,
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a connu ieschoua qu'ils ont entendu les perouschim que ieschoua fait plus de disciples et il plonge davantage [dans l'eau] que iôhanan
STERN2018 Quand Yéchoua apprit que les Pérouchim avaient entendu ce qu’il faisait et qu’il immergeait plus de talmidim que Yohanan
LELOUP2020 Quand Ieschoua apprit que les Pérouschim avaient entendu dire qu’Il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Iohanân
LIENART1951 Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
ABBE-CRAMPON1923 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
LAUSANNE1872 Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
GENEVE1669 Quand donc le Seigneur eut connu que les Phariſiens avoyent ouï [dire] qu'il faiſoit & baptizoit plus de diſciples que Jean.
MARTIN_17071707 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï [dire] qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean:
MARTIN_17441744 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur ayant donc appris que les pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et qu'il baptisait plus de disciples que Jean,
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
KING-JAMES2006 C'est pourquoi lorsque le SEIGNEUR apprit que les pharisiens avaient entendu que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean
SACY1759 Jesus ayant donc su que les Pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples, & baptisait plus de personnes que Jean,
ABBE-FILLION1895 Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu'Il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
EDMOND-STAPFER1889 Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
OLTRAMARE1874 Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc le Seigneur se rendit compte que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le Seigneur se rendit compte que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean —
NEUFCHATEL1899 Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu'on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 1-3 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens entendirent raconter que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. - En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. - Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
SEMEUR2000 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Le bruit se répandit dans la contrée : Jésus fait plus de disciples et baptise davantage que Jean.
NVG2022 Jésus savait donc que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean


JEAN 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais ses disciples –
ALAIN-DUMONT2021 … – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques.
LEFEVRE2005 combien que Jésus ne baptisait point mais ses disciples —
OLIVETAN2022 (conbien que Jesus ne baptizoit pas; mais ses disciL ples;
JACQUELINE1992 – en réalité ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait mais ses disciples –
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pourtant, ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples―
SEGOND-NBS2002 — en fait, ce n’était pas Jésus lui–même qui baptisait, mais ses disciples —
OECUMENIQUE1976 - à vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples -
JERUSALEM1973 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples —,
ALBERT-RILLIET1858 (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
LITURGIE2013 – À vrai dire, ce n’était pas Jésus en personne qui baptisait, mais ses disciples.
AMIOT1950 — quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples —
GROSJEAN1971 bien que ce ne fût pas Jésus qui immergeât mais ses disciples,
DARBY1885 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
DARBY-REV2006 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
PEUPLES2005 En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples.
COLOMBE1978 Toutefois, Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'était ses disciples.
SEGOND-212007 - A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. -
LOUIS-SEGOND1910 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
MAREDSOUS2004 toutefois, ce n'était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples);
BOYER2022 or en réalité Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples —,
BAYARD2018 - ce n’est pas Jésus qui baptisait, à vrai dire, mais ses disciples -,
KUETU2023 toutefois Yéhoshoua ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples,
CHOURAQUI1977 - bien qu’à vrai dire Iéshoua’ n’immerge pas de lui-même, mais par ses adeptes.
CALAME2012 (bien que Yéchou’ n’immergeât pas, mais ses disciples),
TRESMONTANT2007 mais en réalité ce n'est pas ieschoua luimême qui plongeait [les gens] dans l'eau ce sont ses disciples
STERN2018 (toutefois Yéchoua n’immergeait pas lui-même, mais c’étaient ses talmidim),
LELOUP2020 (en réalité, ce n’était pas Ieschoua qui baptisait mais ses disciples),
LIENART1951 quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,
PIROT-ET-CLAMER1950 quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,
ABBE-CRAMPON1923 toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples,
LAUSANNE1872 (toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
GENEVE1669 (Toutefois Jeſus ne baptizoit point lui-meſme, mais ſes diſciples.)
MARTIN_17071707 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais [c’étaient] ses Disciples;
MARTIN_17441744 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ;
OSTERVALD_17441744 (Toutefois, ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples).
OSTERVALD_18811881 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
KING-JAMES2006 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
SACY1759 (quoique Jesus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,)
ABBE-FILLION1895 (quoique Jésus ne baptisât pas Lui-même; c'étaient Ses disciples qui baptisaient),
EDMOND-STAPFER1889 (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
OLTRAMARE1874 (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
MONDE-NOUVEAU1995 alors qu’en réalité Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 même si ce n’était pas Jésus lui-​même qui baptisait, mais ses disciples —,
NEUFCHATEL1899 (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jean 4:1} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir Jean 4:1} (~)
SEMEUR2000 (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
PAROLE-VIVANTE2013 À vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il en laissait le soin à ses disciples.
NVG2022 - bien que Jésus lui-même n'ait pas baptisé mais ses disciples -


JEAN 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il abandonna la Ioudaia et il éloigna de nouveau envers la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 … il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n .
LEFEVRE2005 il délaissa (la) Judée et s’en alla derechef en Galilée.
OLIVETAN2022 il laissa Judee; & sen alla derechef en Galilee.
JACQUELINE1992 il quitte la Judée et s'en va de nouveau en Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il quitta la Judée et s’en alla de nouveau en Galilée.
SEGOND-NBS2002 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
OECUMENIQUE1976 il quitta la Judée et regagna la Galilée.
JERUSALEM1973 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.
ALBERT-RILLIET1858 il quitta la Judée, et se rendit en Galilée.
LITURGIE2013 Dès lors, il quitta la Judée pour retourner en Galilée.
AMIOT1950 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
GROSJEAN1971 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
DARBY1885 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
DARBY-REV2006 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
PEUPLES2005 Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée.
COLOMBE1978 Alors il quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
SEGOND-212007 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
MAREDSOUS2004 il quitta la Judée pour regagner la Galilée.
BOYER2022 il quitte la Judée et retourne en Galilée.
BAYARD2018 Jésus quitte la Judée pour retourner en Galilée.
KUETU2023 il quitta la Judée et retourna encore en Galilée.
CHOURAQUI1977 Il laisse la terre de Iehouda et s’en va de nouveau en Galil.
CALAME2012 il laissa la Yihoud, et s’en alla de nouveau en Guelilâ.
TRESMONTANT2007 alors il a quitté la judée et il s'en est allé de nouveau dans la galilée
STERN2018 Yéchoua quitta Yéhoudah et retourna dans la Galil.
LELOUP2020 Il quitta la Judée et retourna en Galilée.
LIENART1951 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
LAUSANNE1872 il quitta la Judée et s'en alla de nouveau dans la Galilée.
GENEVE1669 Il laiſſa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée.
MARTIN_17071707 Il laissa la Judée, et s’en alla encore en Galilée.
MARTIN_17441744 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Il quitta la Judée et il s'en retourna en Galilée.
OSTERVALD_18811881 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
KING-JAMES2006 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
SACY1759 il quitta la Judée; & s’en alla de nouveau en Galilée;
ABBE-FILLION1895 quitta la Judée, et S'en alla de nouveau en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
OLTRAMARE1874 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
MONDE-NOUVEAU1995 il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée.
NEUFCHATEL1899 il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jean 4:1} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir Jean 4:1} (~)
SEMEUR2000 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus apprit que ce bruit était parvenu aux oreilles des pharisiens, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
NVG2022 Il quitta la Judée et retourna en Galilée.


JEAN 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui fallait cependant de par-passer par la Samareia.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie.
LEFEVRE2005 Et il fallait qu’il passât par le milieu de la Samarie.
OLIVETAN2022 Et failloit quil passast par Samarie.
JACQUELINE1992 Il doit passer par la Samarie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui fallait traverser la Samarie.
SEGOND-NBS2002 Or il fallait qu’il passe par la Samarie.
OECUMENIQUE1976 Or il lui fallait traverser la Samarie.
JERUSALEM1973 Or il lui fallait traverser la Samarie.
ALBERT-RILLIET1858 Or il fallait qu'il traversât la Samarie.
LITURGIE2013 Or, il lui fallait traverser la Samarie.
AMIOT1950 Or, il lui fallait traverser la Samarie.
GROSJEAN1971 Il devait traverser la Samarie.
DARBY1885 Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
DARBY-REV2006 Or il lui fallait traverser la Samarie.
PEUPLES2005 Il lui fallait traverser la Samarie
COLOMBE1978 Or il fallait qu'il traverse la Samarie.
SEGOND-212007 Comme il devait traverser la Samarie,
LOUIS-SEGOND1910 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
MAREDSOUS2004 Or il avait à traverser la Samarie.
BOYER2022 Il doit donc passer par la Samarie.
BAYARD2018 II devait passer par la Samarie.
KUETU2023 Or, il lui fallait passer par la Samarie.
CHOURAQUI1977 Il doit traverser le Shomrôn.
CALAME2012 Mais il lui fallait passer au milieu des Châmrâyé.
TRESMONTANT2007 il lui a fallu passer à travers la samarie
STERN2018 Cela signifiait qu’il devait passer par Chomron.
LELOUP2020 Il lui fallait traverser la Samarie.
LIENART1951 Or il lui fallait traverser la Samarie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il lui fallait traverser la Samarie.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il fallait passer par la Samarie.
LAUSANNE1872 Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
GENEVE1669 Or il faloit qu'il traverſaſt par la Samarie.
MARTIN_17071707 Or il fallait qu’il traversât par la Samarie.
MARTIN_17441744 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
OSTERVALD_17441744 Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
OSTERVALD_18811881 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
KING-JAMES2006 Et il fallait qu'il passe par la Samarie.
SACY1759 et comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
ABBE-FILLION1895 Or il fallait qu'Il passât par la Samarie.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui fallait alors traverser la Samarie.
OLTRAMARE1874 Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il lui fallait traverser la Samarie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il lui fallait traverser la Samarie.
NEUFCHATEL1899 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour cela, il doit traverser la Samarie.
FRANCAIS-C-N2019 Or, il fallait qu'il traverse la Samarie.
FRANCAIS-C1982 Pour y aller, il devait traverser la Samarie.
SEMEUR2000 Il lui fallait donc traverser la Samarie.
PAROLE-VIVANTE2013 Il lui fallut donc traverser la Samarie.
NVG2022 Et il lui fallut passer par la Samarie.


JEAN 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vient donc envers une cité de la Samareia étante dite Sychar proche de l'emplacement celui que donna Iakob [au] Ioseph à son fils·
ALAIN-DUMONT2021 Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.
LEFEVRE2005 II vint donc en la cité des Samaritains, laquelle est appelée Sychar, près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
OLIVETAN2022 Il vint donc en la cite de Samarie laquelle est appellee Sychar; pres de la possession que Iabob donna a Joseph son filz:
JACQUELINE1992 Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar voisine du domaine qu'avait donné Jacob à Joseph son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
SEGOND-NBS2002 Il arrive donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi qu'il parvint dans une ville de Samarie appelée Sychar, non loin de la terre donnée par Jacob à son fils Joseph,
JERUSALEM1973 Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
ALBERT-RILLIET1858 Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils;
LITURGIE2013 Il arrive donc à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph.
AMIOT1950 Il arrive donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine donné par Jacob à son fils Joseph.
GROSJEAN1971 Il vient à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à son fils Joseph.
DARBY1885 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
DARBY-REV2006 Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
PEUPLES2005 et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph.
COLOMBE1978 Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
SEGOND-212007 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
LOUIS-SEGOND1910 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
MAREDSOUS2004 Il arriva donc dans une localité de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
BOYER2022 II arrive ainsi dans une ville de la Samarie appelée Sychar, voisine du lieu que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
BAYARD2018 II arrive en vue d’une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
KUETU2023 Il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près de la terre que Yaacov avait donnée à Yossef, son fils.
CHOURAQUI1977 Il vient donc dans une ville de Shomrôn dite Soukhar, voisine du domaine que Ia’acob avait donné à son fils Iosseph.
CALAME2012 Il arriva dans une ville de Châmrâyé nommée Châkhar, près du champ que Ya’qouv avait donné à son fils Yawseph.
TRESMONTANT2007 il est donc arrivé dans une ville de la samarie appelée sychar [c'était] près du champ qu'il a donné iaaqôb à iôseph son fils
STERN2018 Il arriva dans une ville de Chomron appelée Chékhem, près du champ que Yaakov avait donné à son fils Yossef.
LELOUP2020 Il arrive dans une ville de Samarie appelée Soukhar près de la terre jadis donnée par Iaaqôb à son fils Iosseph
LIENART1951 Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.
ABBE-CRAMPON1923 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
LAUSANNE1872 Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
GENEVE1669 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui eſt] prés de la poſſeſſion que Jacob donna à Joſeph ſon fils.
MARTIN_17071707 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui est] près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
MARTIN_17441744 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
OSTERVALD_17441744 Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
OSTERVALD_18811881 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
KING-JAMES2006 Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
SACY1759 il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph.
ABBE-FILLION1895 Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
EDMOND-STAPFER1889 Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
OLTRAMARE1874 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.
MONDE-NOUVEAU1995 Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
NEUFCHATEL1899 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Il arrive près d'une ville de Samarie appelée Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph.
FRANCAIS-C-N2019 Il arrive près d'une ville de la Samarie appelée Sychar, qui est proche de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
FRANCAIS-C1982 Il arriva près d'une localité de Samarie appelée Sychar, qui est proche du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
SEMEUR2000 C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
NVG2022 Il vint donc à la ville de Samarie, qui s'appelle Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph à son fils ;


JEAN 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant là une source du Iakob. Le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la marche de cheminement se siégeait ainsi sur la source· Heure était comme sixième.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.
LEFEVRE2005 Et là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, lassé du chemin, était ainsi assis sur la fontaine. Et c’était près de six heures.
OLIVETAN2022 & la estoit la fontaine de Iasob. Jesus donc lasse du chemin; estoit ainsi assis sur la fontaine: il estoit pres de six heures.
JACQUELINE1992 Là est la source de Jacob. Jésus donc fatigué par l'étape était assis tel quel à la source c'était vers la sixième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure.
SEGOND-NBS2002 Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était assis tel quel au bord de la source. C’était environ la sixième heure.
OECUMENIQUE1976 là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
JERUSALEM1973 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure.
ALBERT-RILLIET1858 or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s'était tout simplement assis près de la source; c'était environ la sixième heure;
LITURGIE2013 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi.
AMIOT1950 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
GROSJEAN1971 Là était la source de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, s’était assis contre la source. C’était vers la sixième heure.
DARBY1885 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
DARBY-REV2006 Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure.
PEUPLES2005 Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. C’était l’heure de midi.
COLOMBE1978 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
SEGOND-212007 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.
LOUIS-SEGOND1910 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
MAREDSOUS2004 Il y avait là le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était assis sur le bord du puits. Il était environ midi.
BOYER2022 Il y avait donc ici la source de Jacob. Lui, Jésus, vraiment épuisé par le voyage, est assis à la source. C’est environ la sixième heure.
BAYARD2018 Là se trouve la source de Jacob. Fatigué de sa marche, Jésus s’assied au bord du puits. Il est environ midi.
KUETU2023 Or là se trouvait la source de Yaacov. Yéhoshoua donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis sur la source. C'était environ la sixième heure.
CHOURAQUI1977 Là se trouve la source de Ia’acob. Iéshoua’, donc, est fatigué de la route. Il s’assoit à la source ; c’est environ la sixième heure.
CALAME2012 Il y avait là le puits d’eau de Ya’qouv. Et Yéchou’, fatigué par l’effort de la route, s’assit sur le bord du puits ; c’était la sixième heure.
TRESMONTANT2007 c'est là qu'était la source de iaaqôb ieschoua était fatigué du voyage et il s'est assis comme cela près de la source l'heure c'était environ la sixième
STERN2018 Là se trouvait le puits de Yaakov ; et Yéchoua, fatigué par son voyage, s'assit au bord du puits, il était environ midi.
LELOUP2020 Là se trouve le puits de Iaaqôb. Ieschoua fatigué par la route s’assied au bord du puits, c’est environ la sixième heure.
LIENART1951 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.
ABBE-CRAMPON1923 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
LAUSANNE1872 Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure.
GENEVE1669 Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jeſus donc eſtant laſſé du chemin, ſe tenoit là ainſi aſſis ſur la fontaine: c'eſtoit environ les ſix heures.
MARTIN_17071707 Or il y avait là une fontaine de Jacob: et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine: c’était environ les six heures.
MARTIN_17441744 Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures.
OSTERVALD_17441744 Or c'était là qu'était la fontaine de Jacob. Jésus donc étant fatigué du chemin s'assit près de la fontaine, il était environ la sixième heure du jour.
OSTERVALD_18811881 Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
KING-JAMES2006 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s'assit ainsi sur sur le puits; c'était environ la sixième heure.
SACY1759 Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jesus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour.
ABBE-FILLION1895 Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure.
EDMOND-STAPFER1889 Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure.
OLTRAMARE1874 Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est là que se trouvait la source de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis au bord du puits. Il était environ midi.
NEUFCHATEL1899 Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source; c'était environ la sixième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s'assoit au bord du puits. Il est à peu près midi.
FRANCAIS-C-N2019 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. Il était environ midi.
FRANCAIS-C1982 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi.
SEMEUR2000 C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit donc sur la margelle du puits.Il est environ midi.
NVG2022 La fontaine de Jacob était là. Jésus donc, fatigué de son voyage, s'assit ainsi sur la fontaine ; Il était environ six heures.


JEAN 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vient une femme du-sortant de la Samareia pour puiser eau. Il dit à elle le Iésous· Donne-moi de boire·
ALAIN-DUMONT2021 Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire.
LEFEVRE2005 Et une femme vint de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ».
OLIVETAN2022 Et une femme vint de Samarie pour puiser de leaue. Jesus luy dist: Donne moy a boire:
JACQUELINE1992 Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”.
SEGOND-NBS2002 Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne–moi à boire.
OECUMENIQUE1976 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
JERUSALEM1973 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."
ALBERT-RILLIET1858 survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »
LITURGIE2013 Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donne-moi à boire. "
AMIOT1950 Une femme de Samarie arrive pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
GROSJEAN1971 Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
DARBY1885 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.
DARBY-REV2006 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
PEUPLES2005 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
COLOMBE1978 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
SEGOND-212007 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
LOUIS-SEGOND1910 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
MAREDSOUS2004 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
BOYER2022 Une femme de la Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
BAYARD2018 Arrive une femme du pays pour puiser de l’eau. Donne-moi à boire, lui demande Jésus.
KUETU2023 Et une femme samaritaine vient pour puiser de l'eau. Yéhoshoua lui dit : Donne-moi à boire.
CHOURAQUI1977 Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l’eau. Iéshoua’ lui dit : « Donne-moi à boire. »
CALAME2012 Une femme des Châmrâyé vint puiser de l’eau. Yéchou’ lui dit : « Donne-moi à boire de l’eau. »
TRESMONTANT2007 est arrivée une femme [qui était] de la samarie pour puiser de l'eau et il lui a dit ieschoua donne-moi à boire
STERN2018 Une femme de Chomron vint pour puiser de l’eau ; Yéchoua lui dit : Donne-moi un peu d’eau pour boire.
LELOUP2020 Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
LIENART1951 Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: “Donne-moi à boire.”
ABBE-CRAMPON1923 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.
LAUSANNE1872 Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire;
GENEVE1669 Une femme Samaritaine vint pour puiſer de l'eau, [&] Jeſus lui dit, Donne moi à boire.
MARTIN_17071707 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit; Donne-moi à boire.
MARTIN_17441744 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
OSTERVALD_17441744 Une femme samaritaine vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit : Donne-moi à boire,
OSTERVALD_18811881 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
KING-JAMES2006 Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
SACY1759 Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau.
ABBE-FILLION1895 Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire.
EDMOND-STAPFER1889 Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
OLTRAMARE1874 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;»
MONDE-NOUVEAU1995 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-​moi à boire. »
NEUFCHATEL1899 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
PAROLE-DE-VIE2000 Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
FRANCAIS-C-N2019 Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle : « Donne-moi à boire. »
FRANCAIS-C1982 Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
SEMEUR2000 Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle: — S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 Une femme samaritaine vient pour puiser de l’eau. Jésus s’adresse à elle :—S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau.
NVG2022 Une femme vint de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire » ;


JEAN 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ses car disciples avaient éloigné envers la cité afin que nourritures qu'ils aient achetées à l'agora.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais.
LEFEVRE2005 Et ses disciples s’en étaient allés en la cité pour acheter des viandes .
OLIVETAN2022 car ses disciples sen estoient allez en la cite; affin quilz achetassent a manger.
JACQUELINE1992 Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples en effet étaient partis à la ville pour acheter des provisions.
SEGOND-NBS2002 — Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres.—
OECUMENIQUE1976 Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
JERUSALEM1973 Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
ALBERT-RILLIET1858 Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres.
LITURGIE2013 – En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des provisions.
AMIOT1950 — Ses disciples étaient allés à la ville acheter des vivres. —
GROSJEAN1971 Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture.
DARBY1885 Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
DARBY-REV2006 (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
PEUPLES2005 À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger.
COLOMBE1978 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
SEGOND-212007 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
LOUIS-SEGOND1910 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
MAREDSOUS2004 Ses disciples étaient allés en ville chercher des provisions.)
BOYER2022 Car eux, ses disciples, étaient partis à la ville acheter de quoi manger.
BAYARD2018 Ses disciples étaient partis en ville acheter de la nourriture.
KUETU2023 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
CHOURAQUI1977 Oui, ses adeptes étaient allés dans la ville acheter de la nourriture.
CALAME2012 (Car ses disciples étaient entrés en ville pour acheter de la nourriture.)
TRESMONTANT2007 car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter à manger
STERN2018 (Ses talmidim étaient allés en ville pour acheter de la nourriture).
LELOUP2020 (Ses disciples sont allés à la ville pour y acheter des provisions.)
LIENART1951 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
LAUSANNE1872 car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
GENEVE1669 Car ſes diſciples s'en eſtoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
MARTIN_17071707 Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
MARTIN_17441744 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
OSTERVALD_17441744 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
OSTERVALD_18811881 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
KING-JAMES2006 (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
SACY1759 Jesus lui dit: Donnez-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger.
ABBE-FILLION1895 Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
EDMOND-STAPFER1889 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
OLTRAMARE1874 car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
MONDE-NOUVEAU1995 (Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (Ses disciples en effet étaient allés à la ville pour acheter à manger.)
NEUFCHATEL1899 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger.
FRANCAIS-C-N2019 Ses disciples étaient allés en ville acheter de quoi manger.
FRANCAIS-C1982 - Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. -
SEMEUR2000 (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
PAROLE-VIVANTE2013 Ses disciples sont allés en ville pour acheter de quoi manger.
NVG2022 car ses disciples étaient allés dans la ville pour acheter de la nourriture.


JEAN 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle lui dit donc la femme la Samaritaine· Comment toi Ioudaien étant à côté de moi de boire tu demandes d'une femme Samaritaine étante ? Non car s'utilisent Ioudaiens avec Samaritains.
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.
LEFEVRE2005 Cette femme, la / donc / Samaritaine, lui dit : « Comment, vu que tu es Juif, me demandes-tu à boire, qui suis femme Samaritaine - car les Juifs n’ont point de commu/ nication avec les Samaritains.
OLIVETAN2022 La fenme donc Samaritaine luy dist: Comment veu que tu es Juif; demande tu a boire de moy; qui suis femme Samaritaine? Car les Juifz nont point de accoin tance avec les Samaritains.
JACQUELINE1992 La femme la Samaritaine lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif tu demandes à boire à moi qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.
SEGOND-NBS2002 La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux–tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. —
OECUMENIQUE1976 Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit: «Comment? Toi, un Juif, tu me demandes à boire à moi, une femme samaritaine!» Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains.
JERUSALEM1973 La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
ALBERT-RILLIET1858 La femme samaritaine lui dit donc: « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. — Jésus lui répliqua:
LITURGIE2013 La Samaritaine lui dit : " Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? " – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains.
AMIOT1950 La Samaritaine lui répondit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, une Samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de rapports avec les Samaritains. —
GROSJEAN1971 La Samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire à moi qui suis Samaritaine ?
DARBY1885 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
DARBY-REV2006 La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
PEUPLES2005 La Samaritaine lui répondit : « Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi ? » (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.)
COLOMBE1978 La femme samaritaine lui dit: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. —
SEGOND-212007 La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
LOUIS-SEGOND1910 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. —
MAREDSOUS2004 La Samaritaine lui dit: «Comment! toi, Juif, tu me demandes à boire, à moi, Samaritaine!» (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
BOYER2022 La femme, la Samaritaine, lui dit alors : « Comment, toi un Judéen, me demandes-tu à boire, moi qui suis samaritaine ? » Car les Judéens ne s’entremettaient pas avec les Samaritains.
BAYARD2018 Quoi, toi, un juif, demander à boire à une femme de Samarie ? dit la Samaritaine. Les juifs, en effet, ne partagent rien avec les Samaritains *.
KUETU2023 Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.
CHOURAQUI1977 La femme, la Shomronit, lui dit : « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm.
CALAME2012 Cette femme Châmrâïtâ lui dit : « Comment, toi qui es Yihoudâya, me demandes à boire, à moi, qui suis femme Châmrâïtâ ? » Les Yihoudâyé, en effet, n’ont pas de relations avec les Châmrâyé.
TRESMONTANT2007 alors elle lui a dit la femme de samarie comment se fait-il que toi qui es un judéen à moi tu me demandes à boire moi qui suis une femme de la samarie car ils ne se fréquentent pas les judéens et les samaritains
STERN2018 La femme de Chomron lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu de l’eau, à moi qui suis une femme de Chomron ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les gens de Chomron).
LELOUP2020 La Samaritaine lui dit : Comment ! toi qui est Iehoudim tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? (Les Iehoudim, en effet, n’ont pas de relations avec les Shomronim.)
LIENART1951 La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.
PIROT-ET-CLAMER1950 La Samaritaine lui dit: “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.
ABBE-CRAMPON1923 La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
LAUSANNE1872 La femme samaritaine lui dit donc: Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains? -
GENEVE1669 Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui ſuis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
MARTIN_17071707 Mais cette femme Samaritaine lui dit; Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains.
MARTIN_17441744 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
OSTERVALD_17441744 Cette femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains ?
OSTERVALD_18811881 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
KING-JAMES2006 Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n'ont pas de communication avec les Samaritains.
SACY1759 Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
ABBE-FILLION1895 Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.
EDMOND-STAPFER1889 La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
OLTRAMARE1874 Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.
MONDE-NOUVEAU1995 La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La Samaritaine lui dit donc : « Comment se fait-​il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une Samaritaine ? » (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
NEUFCHATEL1899 La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
PAROLE-DE-VIE2000 La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de contacts avec les Samaritains.
FRANCAIS-C-N2019 La femme samaritaine dit à Jésus : « Mais, tu es Juif ! Comment oses-tu me demander à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.
FRANCAIS-C1982 La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» - En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
SEMEUR2000 La Samaritaine s’exclama: — Comment? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.)
PAROLE-VIVANTE2013 La femme s’étonne :—Voyons, tu es juif ! Comment se fait-il que tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine ?Les Juifs, en effet, évitent toute relation avec les Samaritains.
NVG2022 Cette femme samaritaine lui dit alors : « Comment peux-tu, étant juif, me demander à boire, moi qui suis une femme samaritaine ? ". Car les Juifs ne respectent pas les Samaritains.


JEAN 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et dit à elle· Si tu avais su la gratification du Dieu et qui est celui te disant· Donne-moi de boire, toi le cas échéant tu lui demandas et il donna le cas échéant pour toi une eau vivante.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui eusses peut-être demandé et il t’eût donné de l’eau vive ! ».
OLIVETAN2022 Jesus respondit & luy dist: Si tu scauoys le don de Dieu; & qui est celuy qui te dit: donne moy a boire: tu luy eusse demande; & il teust donne de leaue vive.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire c'est toi qui lui aurait demandé et il te donnerait de l'eau vive ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne–moi à boire », c’est toi qui le lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ‹Donne-moi à boire›, c'est toi qui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive.»
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."
ALBERT-RILLIET1858 « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive.
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! c'est toi qui lui aurais demandé (à boire), et il t'aurait donné de l'eau vive.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: 'Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui le lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Si tu connaissais le don du Dieu, et qui est celui qui t’a dit donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé ! Et lui t’aurait donné de l’eau vivante ! »
BAYARD2018 Si tu connaissais ce que Dieu donne, lui répond Jésus, et celui qui te demande à boire, c’est toi qui demanderais et il te donnerait de l’eau vive.
KUETU2023 Yéhoshoua lui répondit et lui dit : Si tu connaissais le don d'Elohîm et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Alâhâ, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui demanderais, et il te donnerait de l’eau vive. »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il lui a dit si tu connaissais le don de dieu et qui est celui qui te dit donne-moi à boire c'est toi qui lui demanderais et il te donnerait de l'eau vivante
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit ‘donne-moi un peu d’eau pour boire’, alors c’est toi qui lui en aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Si tu savais le Don de Dieu et qui est Celui qui te dit : « donne-moi à boire », c’est toi qui l’en aurais prié et il t’aurait donné de l’Eau Vive.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dis : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'Eau vive.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, Si tu ſçavois le don de Dieu, & qui eſt celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euſſes demandé [toi-meſme], & il t'euſt donné de l'eau vive.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit; Donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé [toi-même], et il t’eût donné de l’eau vive.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui en aurais demandé toi-même et il t'aurait donné une eau vive.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
SACY1759 Jesus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, & qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même & il vous aurait donné de l’eau vive.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne-moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Si tu avais entendu parler du don gratuit de Dieu et si tu savais qui est celui qui te dit : “Donne-​moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c'est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus continua : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répond :—Si tu savais quel don Dieu veut te faire et si tu connaissais celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais fait cette demande et il t’aurait donné de l’eau de source.—
NVG2022 Jésus répondit et lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : « Donne-moi à boire », tu lui aurais peut-être demandé, et il aurait t'a donné de l'eau vive."


JEAN 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· D'où donc as-tu l'eau celle vivante ?
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Sire, tu n’as de quoi puiser et le puits est profond. D’où as-tu donc de l’eau vive ?
OLIVETAN2022 La femme luy dist: Seigneur; tu nas dequoy puiser; & le puitz est profond: dont as tu donc ceste eaue vive?
JACQUELINE1992 Elle lui dit : « Seigneur tu n'as pas de récipient et le puits est profond. D'où as-tu donc l'eau vive ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ?
SEGOND-NBS2002 — Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais–tu donc cette eau vive?
OECUMENIQUE1976 La femme lui dit: «Seigneur, tu n'as pas même un seau et le puits est profond; d'où la tiens-tu donc, cette eau vive?
JERUSALEM1973 Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?
ALBERT-RILLIET1858 Elle lui dit: « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
LITURGIE2013 Elle lui dit : " Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ?
AMIOT1950 La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ?
GROSJEAN1971 Elle lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où as-tu de l’eau vive ?
DARBY1885 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ?
DARBY-REV2006 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
PEUPLES2005 Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive ?
COLOMBE1978 Seigneur, lui dit-elle, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
SEGOND-212007 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
LOUIS-SEGOND1910 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
MAREDSOUS2004 La femme lui dit alors: «Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où tires-tu donc cette eau vive?
BOYER2022 La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser et la citerne est profonde. D’où as-tu alors l’eau, la vivante ?
BAYARD2018 Tu n’as rien pour puiser, passant*, et le puits est profond, dit la femme. D’où la tires-tu, ton eau vive ?
KUETU2023 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ?
CHOURAQUI1977 Elle lui dit : « Adôn, tu n’as pas de seau et le puits est profond. D’où aurais-tu donc l’eau vive ?
CALAME2012 Cette femme lui dit : « Mâri, tu n’as pas de seau et le puits est profond ; d’où aurais-tu de l’eau vive ?
TRESMONTANT2007 et elle lui a dit la femme seigneur tu n'as même pas de quoi puiser et le puits est profond d'où tirerais-tu l'eau vivante
STERN2018 Elle lui dit : Maître, tu n’as pas de seau et le puits est profond ; où iras-tu chercher cette ‘eau vive’ ?
LELOUP2020 La femme lui répond : Seigneur, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond, d’où la tires-tu donc cette eau vive ?
LIENART1951 Elle lui dit : “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive?
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle lui dit: “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive?
ABBE-CRAMPON1923 "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez- vous donc cette eau vive?
LAUSANNE1872 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d'où as-tu donc cette eau vive?
GENEVE1669 La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiſer, & le puits eſt profond: d'où as-tu donc cette eau vive?
MARTIN_17071707 La femme lui dit; Seigneur tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où as-tu donc cette eau vive?
MARTIN_17441744 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
OSTERVALD_17441744 La femme lui dit : Seigneur tu n'as rien pour puiser et le puits est profond, d'où aurais-tu cette eau vive ?
OSTERVALD_18811881 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
KING-JAMES2006 La femme lui dit: Maître, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
SACY1759 Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, & le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive?
ABBE-FILLION1895 La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive?
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
OLTRAMARE1874 — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
MONDE-NOUVEAU1995 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as même pas un seau pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Où donc trouverais-​tu cette eau vive ?
NEUFCHATEL1899 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive?
PAROLE-DE-VIE2000 La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser de l'eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ?
FRANCAIS-C-N2019 La femme répliqua : « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ?
FRANCAIS-C1982 La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?
SEMEUR2000 — Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond! D’où la tires-tu donc, ton eau vive?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, Seigneur, réplique la femme, tu n’as même pas un seau pour puiser ! Tu sais, le puits est profond. Où la prendrais-tu donc, ton eau de source ?
NVG2022 La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as pas où puiser de l'eau, et le puits est profond ; Où puisez-vous alors de l'eau vive?


JEAN 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 N'es-tu pas toi plus grand de notre père Iakob, lequel nous donna le puits et lui-même du-sortant de lui il but et ses fils et ses troupeaux ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?
LEFEVRE2005 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits, et lui en a bu, et ses fils et ses bêtes ? »
OLIVETAN2022 es tu plus grand que nostre pere Jakob qui nous a donne le puitz: & en a beu luy & ses filz; & ses bestes?
JACQUELINE1992 Es-tu plus grand toi que notre père Jacob qui nous a donné le puits et lui-même en a bu et ses fils et ses bestiaux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu, lui, et ses fils et ses bêtes ?”
SEGOND-NBS2002 Serais–tu, toi, plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
OECUMENIQUE1976 Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui, lui-même, y a bu ainsi que ses fils et ses bêtes?»
JERUSALEM1973 Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes?"
ALBERT-RILLIET1858 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux? »
LITURGIE2013 Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? "
AMIOT1950 Seriez-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui s'y est abreuvé, lui, ses fils et ses troupeaux ?
GROSJEAN1971 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits ? et il y a bu avec ses fils et son bétail.
DARBY1885 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
DARBY-REV2006 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
PEUPLES2005 Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ; êtes-vous plus grand que lui ? »
COLOMBE1978 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
SEGOND-212007 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»
LOUIS-SEGOND1910 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
MAREDSOUS2004 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits dont il a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?» –
BOYER2022 Tu n’es pas plus grand que notre père Jacob qui nous a donné la source, et lui-même en a bu, et ses fils et son bétail »
BAYARD2018 Serais-tu supérieur à notre père Jacob qui nous a donné ce puits d’où il a tiré l’eau pour lui, ses enfants et ses bêtes ?
KUETU2023 Es-tu plus grand que Yaacov, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail ?
CHOURAQUI1977 Es-tu plus grand que notre père Ia’acob qui nous a donné ce puits et en a bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ?
CALAME2012 Es-tu plus grand que notre père Ya’qouv qui nous a donné ce puits, et y a fait boire ses fils et son troupeau. »
TRESMONTANT2007 estce que toi tu es plus grand que notre père iaaqôb qui nous a donné le puits et lui-même il en a bu et ses fils et ses troupeaux
STERN2018 Penses-tu être plus grand que notre père Yaakov ? Il nous a donné ce puits et il y a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail.
LELOUP2020 Es-tu plus grand que notre père Iaaqôb qui nous a donné ce puits ? Il s’y est abreuvé, lui, ses fils et ses bêtes.
LIENART1951 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?”
ABBE-CRAMPON1923 Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
LAUSANNE1872 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux? -
GENEVE1669 Es-tu plus grand que Jacob noſtre pere, qui nous a donné le puits, & lui-meſme en a beu, & ſes enfans, & ſon beſtail?
MARTIN_17071707 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
MARTIN_17441744 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
OSTERVALD_17441744 Es-tu plus grand que Jacob notre père qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même aussi bien que ses enfants et ses troupeaux ?
OSTERVALD_18811881 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
KING-JAMES2006 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et ses troupeaux?
SACY1759 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, & en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants & ses troupeaux?
ABBE-FILLION1895 Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
EDMOND-STAPFER1889 Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
OLTRAMARE1874 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu l’eau, lui ainsi que ses fils et son troupeau ? »
NEUFCHATEL1899 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
PAROLE-DE-VIE2000 Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C'est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l'eau de ce puits. »
FRANCAIS-C-N2019 Serais-tu plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné ce puits et qui a lui-même bu de son eau, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? »
FRANCAIS-C1982 Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob?»
SEMEUR2000 Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux?
PAROLE-VIVANTE2013 Tu ne vas pas te prétendre plus fort que notre ancêtre Jacob, à qui nous devons ce puits auquel il a bu lui-même ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?—
NVG2022 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné un puits, et il y a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? ".


JEAN 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et dit à elle· Tout celui buvant du-sortant de cette eau-ci aura soif de nouveau·
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau-ci, il aura encore soif.
OLIVETAN2022 Jesus respondit; & luy dist: Quiconque boit de ceste eaue cy; il aura encore soif:
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répliqua: « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif;
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif ;
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif,
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Celui qui boit de cette eau aura encore soif,
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
MAREDSOUS2004 Quiconque boit de cette eau, lui répondit Jésus, aura soif à nouveau;
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Qui boit de cette eau, aura encore soif.
BAYARD2018 Qui boit de cette eau aura encore soif, dit Jésus,
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Qui boit cette eau a soif à nouveau.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Quiconque boira de cette eau, aura encore soif.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il lui a dit tout homme qui boit de cette eau-là il aura soif de nouveau
STERN2018 Yéchoua répondit : Quiconque boit de cette eau, aura de nouveau soif,
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Qui boit de cette eau aura soif à nouveau.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore ſoif.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif:
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ;
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
KING-JAMES2006 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
SACY1759 Jesus lui répondit: Quiconque boit de cette eau, aura encore soif: au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif;
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura jamais soif;
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Tout homme qui boit de cette eau-ci aura de nouveau soif.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Tous ceux qui boivent de cette eau-​ci auront de nouveau soif.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Si quelqu'un boit de cette eau, il aura encore soif.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Toute personne qui boit de cette eau aura encore soif ;
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif;
SEMEUR2000 — Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui boit de cette eau-ci, reprend Jésus, aura de nouveau soif.
NVG2022 Jésus répondit et lui dit : « Quiconque boira de cette eau aura encore soif ;


JEAN 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel cependant le cas échéant qu'il ait bu du-sortant de l'eau de laquelle moi je lui donnerai, non il n'aura pas soif envers l'ère, mais l'eau laquelle je lui donnerai se deviendra en lui une source d'eau se bondissante envers vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Mais qui boira de l’eau laquelle je lui donnerai, il n’aura point soif éternellement. Mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie éternelle ! »
OLIVETAN2022 mais qui beuvra de leaue laquelle je luy donneray; il naura pas soif eternellement: mais leaue que je luy donneray sera faicte en luy une fontaine deaue saillante en vie eternelle.
JACQUELINE1992 or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus soif pour l'éternité mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”.
SEGOND-NBS2002 celui qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, celui–là n’aura jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle.»
JERUSALEM1973 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. »
LITURGIE2013 mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. "
AMIOT1950 car l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle.
GROSJEAN1971 mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai sera en lui une source d’eau qui jaillira en vie éternelle.
DARBY1885 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
DARBY-REV2006 celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif, à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
PEUPLES2005 mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle. »
COLOMBE1978 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
SEGOND-212007 En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»
LOUIS-SEGOND1910 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. L'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»
BOYER2022 Mais que quelqu’un boive de l’eau que je lui donnerai, il n’aura plus jamais soif tout au long de l’histoire. Au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau pour rejaillir en vie à jamais. »
BAYARD2018 mais qui boit de la mienne n’aura plus soif, jamais, car l’eau que je verse est une source d’où jaillit la vie sans fin.
KUETU2023 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n’a plus soif en pérennité, car l’eau que je lui donne devient en lui source d’eau jaillissante pour la vie en pérennité. »
CALAME2012 Et qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, n’aura plus jamais soif. Mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une source d’eau, jaillissant vers la vie éternelle. »
TRESMONTANT2007 mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai il n'aura jamais plus soif dans la durée à venir mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 mais celui qui boit l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ! Au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui comme une source d’eau qui jaillira dans la vie éternelle !
LELOUP2020 Celui qui boira l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, jaillissement de vie éternelle.
LIENART1951 celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.”
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."
LAUSANNE1872 tandis que celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante en vie éternelle. -
GENEVE1669 Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais ſoif: mais l'eau que je lui donnerai ſera faite en lui une fontaine d'eau ſaillante en vie eternelle.
MARTIN_17071707 Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif: mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie éternelle.
MARTIN_17441744 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra dans lui une source d'eau qui rejaillira jusqu'à la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Mais quiconque boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira en vie éternelle.
SACY1759 mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
OLTRAMARE1874 celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. »
NEUFCHATEL1899 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais s'il boit l'eau que je lui donnerai, il n'aura plus jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. »
FRANCAIS-C1982 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle.»
SEMEUR2000 Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.—
NVG2022 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif. mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.


JEAN 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit vers lui la femme· Maître, donne-moi cette eau-ci, afin que je n'aie pas soif ni même que je me passe-à-travers en-ici-même pour puiser.
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Sire, donne-moi cette eau là, afin que je n’aie point soif et que je ne vienne point ici puiser ».
OLIVETAN2022 La femme luy dist: Seigneur; donne moy ceste eaue; affin que je naye point soif: & que je ne vienne point icy puiser.
JACQUELINE1992 La femme lui dit : « Seigneur donne-moi cette eau que je n'aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”.
SEGOND-NBS2002 La femme lui dit: Seigneur, donne–moi cette eau–là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici.
OECUMENIQUE1976 La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»
JERUSALEM1973 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser."
ALBERT-RILLIET1858 La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »
LITURGIE2013 La femme lui dit : " Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus soif, et que je n’aie plus à venir ici pour puiser. "
AMIOT1950 La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et n'aie plus à venir puiser ici.
GROSJEAN1971 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n’aie plus soif et ne vienne plus puiser ici.
DARBY1885 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
DARBY-REV2006 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jésus lui dit :
PEUPLES2005 La femme lui dit : « Donnez-moi donc de cette eau ; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici. »
COLOMBE1978 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici.
SEGOND-212007 La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»
LOUIS-SEGOND1910 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
MAREDSOUS2004 La femme reprit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je n'aie plus à venir puiser ici!» –
BOYER2022 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau que je n aie plus soif et ne vienne plus ici puiser. »
BAYARD2018 Donne-moi donc de ton eau, seigneur, dit la femme, afin que je n’aie plus soif et plus besoin de revenir puiser ici.
KUETU2023 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici.
CHOURAQUI1977 La femme lui dit : « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n’aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. »
CALAME2012 Cette femme lui dit : « Mâri, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus jamais soif et que je ne vienne plus ici pour puiser ! »
TRESMONTANT2007 et elle lui a dit la femme seigneur donne-moi de cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser
STERN2018 Maître, donne-moi de cette eau, lui dit la femme, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne plus puiser de l’eau ici.
LELOUP2020 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau que je n’aie plus jamais soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
LIENART1951 La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme lui dit: “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
ABBE-CRAMPON1923 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
LAUSANNE1872 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. -
GENEVE1669 La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de ſoif, & que je ne vienne plus ici pour [en] puiſer.
MARTIN_17071707 La femme lui dit, Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l’eau].
MARTIN_17441744 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
OSTERVALD_17441744 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour en puiser.
OSTERVALD_18811881 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
KING-JAMES2006 La femme lui dit: Maître, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser.
SACY1759 Cette femme lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, & que je ne vienne plus ici pour en tirer.
ABBE-FILLION1895 La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
OLTRAMARE1874 Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
MONDE-NOUVEAU1995 La femme lui dit : “ Monsieur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme lui dit : « Seigneur, donne-​moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser de l’eau. »
NEUFCHATEL1899 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n'aurai plus soif, et je n'aurai plus besoin de venir puiser de l'eau ici. »
FRANCAIS-C-N2019 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici. »
FRANCAIS-C1982 La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.»
SEMEUR2000 — Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser.—
NVG2022 La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici."


JEAN 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle· Dirige en arrière voixe ton homme et viens en-ici-même.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Va et appelle ton mari, et viens ici ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Va; appelle ton mary; & viens icy.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Va, appelle ton mari et viens ici”.
SEGOND-NBS2002 — Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Va, appelle ton mari et reviens ici.»
JERUSALEM1973 Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."
ALBERT-RILLIET1858 Il lui dit: « Va, appelle ton mari, et reviens ici. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Va, appelle ton mari, et reviens. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Va appeler ton mari et reviens ici.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Va appeler ton mari et reviens.
DARBY1885 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
DARBY-REV2006 Va, appelle ton mari et viens ici.
PEUPLES2005 Jésus répond : « Va, appelle ton mari et reviens. »
COLOMBE1978 Va, lui dit-il, appelle ton mari et reviens ici.
SEGOND-212007 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
LOUIS-SEGOND1910 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
MAREDSOUS2004 Va chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens.»
BOYER2022 Il lui dit : « Allez, appelle ton homme et viens ici. »
BAYARD2018 Va d’abord chercher ton homme, dit Jésus, et reviens.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Va, appelle ton mari, et viens ici. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit [ieschoua] va et appelle ton homme et reviens ici
STERN2018 Il lui dit : Va, appelle ton mari et reviens ici.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Va chercher ton mari et reviens ici.
LIENART1951 Il lui dit : “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.”
ABBE-CRAMPON1923 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. -
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Va t'en [&] appelle ton mari, & t'en vien ici.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Va, [et] appelle ton mari, et t’en viens ici.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Va-t'en, appelle ton mari et viens ici.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
SACY1759 Jesus lui dit: Allez, appelez votre mari, & venez ici.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
EDMOND-STAPFER1889 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
OLTRAMARE1874 — «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Va, appelle ton mari et viens à cet endroit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari et reviens ici. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Va chercher ton mari et reviens ici.»
SEMEUR2000 — Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
PAROLE-VIVANTE2013 Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.—
NVG2022 Il lui dit : "Va, appelle ton mari et viens ici."


JEAN 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit la femme et elle lui dit· Non j'ai homme. Il dit à elle le Iésous· Bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai·
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.
LEFEVRE2005 La femme lui répondit et dit : « Je n’ai point de mari ». Jésus lui dit : « Tu as bien dit : je n’ai point de mari,
OLIVETAN2022 La femme luy respondit; & dist: Je nay point de mary. Jesus luy dist: Tu as bien dit: je nay point de mary:
JACQUELINE1992 La femme répond et lui dit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,
SEGOND-NBS2002 La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n’ai pas de mari. »
OECUMENIQUE1976 La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu dis bien: ‹Je n'ai pas de mari›;
JERUSALEM1973 La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,
ALBERT-RILLIET1858 La femme lui répliqua: « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari;
LITURGIE2013 La femme répliqua : " Je n’ai pas de mari. " Jésus reprit : " Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari :
AMIOT1950 La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n'ai pas de mari.
GROSJEAN1971 La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu dis bien : Je n’ai pas de mari,
DARBY1885 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari;
DARBY-REV2006 La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;
PEUPLES2005 Alors la femme lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui répond : « Tu dis que tu n’as pas de mari ? Comme c’est vrai !
COLOMBE1978 La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari.
SEGOND-212007 La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: 'Je n'ai pas de mari',
LOUIS-SEGOND1910 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
MAREDSOUS2004 La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus reprit: «Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari.
BOYER2022 La femme répond et lui dit : «Je n’ai pas d’homme. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit ceci, je n’ai pas d’homme...
BAYARD2018 Je n’ai pas d’homme, dit-elle. Et Jésus : Tu as raison de dire que tu n’as pas d’homme,
KUETU2023 La femme répondit et lui dit : Je n'ai pas de mari. Yéhoshoua lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari.
CHOURAQUI1977 La femme répond et dit : « Je n’ai pas de mari. » Il lui dit : « Tu dis fort bien : ‹ Je n’ai pas de mari. ›
CALAME2012 Elle lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Yéchou’ lui dit : « Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,
TRESMONTANT2007 et elle a répondu la femme et elle lui a dit je n'ai pas d'homme et il lui a dit ieschoua tu fais bien de dire je n'ai pas d'homme
STERN2018 Elle répondit : Je n’ai pas de mari. Yéchoua lui dit : Tu as raison, tu n’as pas de mari !
LELOUP2020 Je n’ai pas de mari répondit la femme. Ieschoua lui dit : Tu as raison de dire « je n’ai pas de mari ».
LIENART1951 La femme lui répondit : “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari,
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme lui répondit: “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit: “Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari,
ABBE-CRAMPON1923 La femme répondit: "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;
LAUSANNE1872 La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. - Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
GENEVE1669 La femme reſpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jeſus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
MARTIN_17071707 La femme répondit, et lui dit; Je n’ai point de mari. Jésus lui dit; Tu as bien dit; Je n’ai point de mari.
MARTIN_17441744 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.
OSTERVALD_17441744 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui répondit : Tu as fort bien dit : Je n'ai point de mari,
OSTERVALD_18811881 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
KING-JAMES2006 La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai pas de mari;
SACY1759 Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jesus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari:
ABBE-FILLION1895 La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari;
EDMOND-STAPFER1889 La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»;
OLTRAMARE1874 — «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse la femme dit : “ Je n’ai pas de mari. ” Jésus lui dit : “ Tu as raison de dire : ‘ Je n’ai pas de mari. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.”
NEUFCHATEL1899 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari;
PAROLE-DE-VIE2000 La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.”
FRANCAIS-C-N2019 La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ;
FRANCAIS-C1982 La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari;
SEMEUR2000 — Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. — Tu as raison de dire: Je ne suis pas mariée.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne suis pas mariée, lui répond-elle.—Très juste : tu n’es pas mariée,
NVG2022 La femme répondit et lui dit : « Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : « Tu as bien dit : « Je n'ai pas de mari » ;


JEAN 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car cinq hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est ton homme· Ceci vrai tu as dit.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé.
LEFEVRE2005 car tu as eu cinq maris, celui que tu as maintenant, n’est point ton mari. (En) cela tu as dit vrai/ment/ ».
OLIVETAN2022 car tu as eu cinq marys; et celuy que tu as maintenant; nest pas ton mary. Ce a tu vrayement dit.
JACQUELINE1992 Car tu as eu cinq maris et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari : là tu as dit vrai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”.
SEGOND-NBS2002 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
OECUMENIQUE1976 tu en as eu cinq et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.»
JERUSALEM1973 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."
ALBERT-RILLIET1858 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. »
LITURGIE2013 des maris, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; là, tu dis vrai. "
AMIOT1950 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
GROSJEAN1971 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari, tu dis vrai.
DARBY1885 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
DARBY-REV2006 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
PEUPLES2005 Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai ! »
COLOMBE1978 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
SEGOND-212007 car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»
LOUIS-SEGOND1910 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
MAREDSOUS2004 Tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n'est pas le tien. En cela tu as dit vrai.» –
BOYER2022 Car tu as eu cinq hommes ! Et aujourd’hui celui que tu as n’est même pas le tien. Oh oui, tu as dit vrai ! »
BAYARD2018 tu en as eu cinq, et celui avec qui tu es en ce moment n’est pas ton homme, tu ne mens pas.
KUETU2023 Car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
CHOURAQUI1977 Oui, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Ainsi, tu dis vrai » !
CALAME2012 car tu as eu cinq maris ! Et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; ce que tu as dit est vrai. »
TRESMONTANT2007 car cinq hommes ont été à toi et maintenant celui qui est à toi ce n'est pas ton homme en cela tu as dit vrai
STERN2018 Tu as eu cinq maris dans le passé, et tu n’es pas mariée à l’homme avec qui tu vis en ce moment ! Tu as dit la vérité !
LELOUP2020 Tu en as eu cinq et celui qui est avec toi n’est pas ton mari.
LIENART1951 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.”
ABBE-CRAMPON1923 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai."
LAUSANNE1872 car tu as eu cinq maris; et maintenant celui que tu as n'est point ton mari; en cela tu as dit vrai. -
GENEVE1669 Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eſt point ton mari: en cela tu as dit la verité.
MARTIN_17071707 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n’est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
MARTIN_17441744 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité.
OSTERVALD_17441744 Car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est point ton mari, tu as dit vrai en cela.
OSTERVALD_18811881 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
KING-JAMES2006 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
SACY1759 car vous avez eu cinq maris, & maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari: vous avez dit vrai en cela.
ABBE-FILLION1895 car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.
EDMOND-STAPFER1889 en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.»
OLTRAMARE1874 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car tu as eu cinq maris, et l’[homme] que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tu as eu cinq maris, et l’homme avec qui tu es maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. »
NEUFCHATEL1899 car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tu as eu cinq maris, et l'homme que tu as maintenant, ce n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. »
FRANCAIS-C-N2019 car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as donc dit vrai. »
FRANCAIS-C1982 car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité.»
SEMEUR2000 En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai.
PAROLE-VIVANTE2013 tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là n’est que trop vrai.—
NVG2022 car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari. Tu l'as vraiment dit."


JEAN 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle lui dit la femme· Maître, j'observe en-ce-que prophète tu es toi.
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi.
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Sire, je vois que tu est prophète.
OLIVETAN2022 La femme luy dist: Seigneur; je voy que tu es prophete.
JACQUELINE1992 La femme lui dit : « Seigneur je vois que tu es prophète toi…
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète !. . .
SEGOND-NBS2002 — Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es prophète.
OECUMENIQUE1976 - «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
JERUSALEM1973 La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...
ALBERT-RILLIET1858 La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète;
LITURGIE2013 La femme lui dit : " Seigneur, je vois que tu es un prophète !...
AMIOT1950 La femme lui dit : Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
GROSJEAN1971 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es pro-phète.
DARBY1885 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
DARBY-REV2006 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
PEUPLES2005 Alors la femme lui dit : « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
COLOMBE1978 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
SEGOND-212007 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
LOUIS-SEGOND1910 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
MAREDSOUS2004 Seigneur, dit la femme, je vois que tu es un prophète!
BOYER2022 La femme lui dit : « Seigneur, je vois bien que tu es prophète, toi !
BAYARD2018 Je vois que tu es prophète, seigneur, dit la femme.
KUETU2023 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es prophète.
CHOURAQUI1977 La femme lui dit : « Adôn, je vois que tu es un inspiré, toi !
CALAME2012 Cette femme lui dit : « Mâri, je vois que tu es prophète.
TRESMONTANT2007 et elle lui a dit la femme seigneur je vois que prophète tu es toi
STERN2018 Maître, je vois que tu es un prophète, répondit la femme.
LELOUP2020 La femme lui dit : Seigneur, je sais que tu es un voyant.
LIENART1951 La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme lui dit: “Seigneur, je vois que tu es un prophète.
ABBE-CRAMPON1923 La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
LAUSANNE1872 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es prophète.
GENEVE1669 La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
MARTIN_17071707 La femme lui dit; Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
MARTIN_17441744 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
OSTERVALD_17441744 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
OSTERVALD_18811881 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
KING-JAMES2006 La femme lui dit: Maître, je discerne que tu es un prophète.
SACY1759 Cette femme lui dit: Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète.
ABBE-FILLION1895 La femme Lui dit: Seigneur, je vois bien que Vous êtes un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
OLTRAMARE1874 — «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 La femme lui dit : “ Monsieur, je vois que tu es un prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es prophète.
NEUFCHATEL1899 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois !
FRANCAIS-C-N2019 « Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
FRANCAIS-C1982 Alors la femme s'exclama: «Maître, je vois que tu es un prophète.
SEMEUR2000 — Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, rétorque la femme, je vois que tu es un prophète.
NVG2022 La femme lui dit : "Seigneur, je vois que tu es prophète."


JEAN 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nos pères en cette montagne-ci prosternèrent-vers· Et vous, vous dites en-ce-que en Ierosolymas est le lieu là où prosterner-vers il faut.
ALAIN-DUMONT2021 Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] !
LEFEVRE2005 Nos pères ont adoré en cette montagne , et // vous dites qu’en Jérusalem est le lieu là où il faut adorer ».
OLIVETAN2022 Noz peres ont adore en ceste montaigne: et vous dictes; que en Jerusalem est le lieu ou il fault adorer.
JACQUELINE1992 Nos pères sur cette montagne ont adoré et vous vous dites : C'est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le Lieu où il faut adorer”.
SEGOND-NBS2002 Nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous affirmez qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.»
JERUSALEM1973 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."
ALBERT-RILLIET1858 nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. »
LITURGIE2013 Eh bien ! Nos pères ont adoré sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. "
AMIOT1950 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; mais d'après vous, c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.
GROSJEAN1971 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous dites que c’est à Jérusalem qu’on doit adorer.
DARBY1885 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
DARBY-REV2006 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.
PEUPLES2005 Dites-moi : nos pères ont toujours adoré sur cette montagne ; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer ? »
COLOMBE1978 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.
SEGOND-212007 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»
LOUIS-SEGOND1910 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Nos pères ont adoré sur cette montagne , et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer se trouve à Jérusalem.»
BOYER2022 Nos pères sur cette montagne ont adoré. Mais vous dites que le lieu où l’on doit adorer, c’est à Jérusalem. »
BAYARD2018 Nos pères ont adoré sur cette montagne. Vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’il fout adorer.
KUETU2023 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Nos pères se prosternaient sur cette montagne, mais vous, vous dites : ‹ Le lieu où il faut se prosterner, c’est Ieroushalaîm !’ »
CALAME2012 Nos pères se sont prosternés sur cette montagne et, vous, vous dites que c’est à Ourichlem qu’il faut se prosterner. »
TRESMONTANT2007 nos pères sur cette montagneci ils se sont prosternés et vous vous dites c'est à ierouschalaïm le lieu où il faut se prosterner
STERN2018 Nos pères ont adoré sur cette montagne, mais vous, vous dites que Yérouchalayim est le lieu où il faut adorer.
LELOUP2020 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites c’est à Ieroushalaïm que l’on doit adorer.
LIENART1951 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
ABBE-CRAMPON1923 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."
LAUSANNE1872 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. -
GENEVE1669 Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jeruſalem eſt le lieu où il faut adorer.
MARTIN_17071707 Nos pères ont adoré en cette montagne-là, et vous dites qu’à Jérusalem est le Lieu où il faut adorer.
MARTIN_17441744 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
OSTERVALD_17441744 Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous autres, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
SACY1759 Nos pères ont adoré sur cette montagne; & vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer.
ABBE-FILLION1895 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
EDMOND-STAPFER1889 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
OLTRAMARE1874 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.»
MONDE-NOUVEAU1995 Nos ancêtres ont adoré dans cette montagne ; mais vous [autres], vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne, mais vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. »
NEUFCHATEL1899 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c'est Jérusalem.” »
FRANCAIS-C-N2019 Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem. » –
FRANCAIS-C1982 Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem.»
SEMEUR2000 Dis-moi: qui a raison? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Dis-moi, qui a raison ? Nos ancêtres adoraient sur cette montagne-ci. Vous autres, vous prétendez que le seul endroit où l’on puisse apporter son culte à Dieu, c’est Jérusalem.—
NVG2022 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites qu'il y a un lieu à Jérusalem où nous devons adorer.


JEAN 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle le Iésous· Crois-moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en cette montagne-ci ni en Ierosolymas vous prosternerez-vers le père.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, que l’heure viendra, quand vous n’adorerez le Père ni en cette montagne ni en Jérusalem.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Temme croy moy que lheurevient que vous nadorerez le pere; nen ceste montaigne; nen Jerusalem.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Crois-moi femme ! une heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Femme, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Crois-moi, femme, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
AMIOT1950 Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
DARBY1885 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas : « sur cette montagne » ou : « à Jérusalem ».
COLOMBE1978 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
SEGOND-212007 «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
LOUIS-SEGOND1910 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
MAREDSOUS2004 Jésus dit: «Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
BOYER2022 Jésus lui dit : « Fais-moi confiance, femme, une heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
BAYARD2018 Femme, crois-moi, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Yeroushalaim que vous adorerez le Père.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Crois-moi, femme ! L’heure vient où ni sur cette montagne ni à Ieroushalaîm vous ne vous prosternerez plus devant le père.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Ourichlem que vous vous prosternerez vers le Père.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua sois certaine de la vérité de ce que je te dis femme elle vient l'heure où ce n'est ni sur cette montagne ni à ierouschalaïm que vous vous prosternerez devant le père
STERN2018 Yéchoua dit : Femme, crois-moi, le moment vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Yérouchalayim que vous adorerez le Père.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Ieroushalaïm que vous adorerez le Père.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Femme, crois-moi, que l’heure vient que vous n’adorerez le Père ni en cette montagne, ni à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Femme, crois moi, que le temps vient que vous n'adorerez plus le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l'heure vient quand vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
SACY1759 Jesus lui dit: Femme, croyez en moi: le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
EDMOND-STAPFER1889 «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Crois-moi, femme : L’heure vient où ce n’est ni dans cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Crois-​moi, femme, le moment viendra où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
FRANCAIS-C-N2019 « Crois-moi, continua Jésus, l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Crois-moi, le moment vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
SEMEUR2000 — Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père.
NVG2022 Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, car l'heure vient où tu n'adoreras le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem."


JEAN 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, vous prosternez-vers ce que non vous avez su· Nous, nous prosternons-vers ce que nous avons su, en-ce-que le sauvetage du-sortant des Ioudaiens il est.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Vous adorez ce que vous ne savez ; nous adorons ce que nous savons , car le salut vint des Juifs.
OLIVETAN2022 Vous adorez ce que vous ne scavez: nous adoronsce que nous scavons: car le salut est des Juifz.
JACQUELINE1992 Vous adorez vous qui vous ne savez pas. Nous adorons nous qui nous savons car le salut vient des Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le Salut vient des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
OECUMENIQUE1976 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
JERUSALEM1973 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs;
LITURGIE2013 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
AMIOT1950 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
GROSJEAN1971 Vous ne savez pas ce que vous adorez, nous savons ce que nous adorons, car le salut vient des Juifs,
DARBY1885 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons;
DARBY-REV2006 Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
PEUPLES2005 Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs.
COLOMBE1978 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
SEGOND-212007 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
MAREDSOUS2004 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
BOYER2022 Vous adorez qui vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons qui nous connaissons, car la délivrance sort des Judéens.
BAYARD2018 Vous ne connaissez pas ce que vous adorez. Nous, nous connaissons ce que nous adorons, car la délivrance vient des juifs.
KUETU2023 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
CHOURAQUI1977 Vous, vous vous prosternez devant ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous nous prosternons devant ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Iehoudîm.
CALAME2012 Vous vous prosternez vers ce que vous ne connaissez pas, mais nous nous prosternons vers ce que nous connaissons, car la vie vient des Yihoudâyé.
TRESMONTANT2007 vous vous vous prosternez devant celui que vous ne connaissez pas nous nous nous prosternons devant celui que nous avons connu parce que le salut [vient] des judéens
STERN2018 Vous ne savez pas qui vous adorez, mais nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
LELOUP2020 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas, nous, nous adorons ce que nous connaissons car le salut vient par les juifs.
LIENART1951 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
LAUSANNE1872 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
GENEVE1669 Vous adorez ce que vous ne connoiſſez point: nous adorons ce que nous connoiſſons: car le ſalut eſt des Juifs.
MARTIN_17071707 Vous adorez ce que vous ne connaissez point: nous adorons ce que nous connaissons: car le salut est des Juifs.
MARTIN_17441744 Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
OSTERVALD_17441744 Vous adorez ce que vous ne connaissez point, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs,
OSTERVALD_18811881 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
KING-JAMES2006 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
SACY1759 Vous adorez ce que vous ne connaissez point: pour nous, nous adorons ce que nous connaissons: car le salut vient des Juifs.
ABBE-FILLION1895 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
OLTRAMARE1874 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut commence par les Juifs.
NEUFCHATEL1899 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Vous, vous adorez Dieu sans le connaître ; nous, nous l'adorons et nous le connaissons, car le salut vient des Juifs.
FRANCAIS-C1982 Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs.
SEMEUR2000 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
PAROLE-VIVANTE2013 De toute façon, vous adorez (un Dieu) que vous ne connaissez pas, tandis que nous adorons (le Dieu) que nous connaissons, car le salut (de l’humanité) sortira du peuple juif.
NVG2022 Vous êtes adoré, ce que vous ne savez pas ; Nous adorons parce que nous savons que le salut vient des Juifs.


JEAN 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais se vient heure et maintenant elle est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront-vers le père en souffle et vérité· Car aussi le père tels il cherche ceux prosternants-vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui.
LEFEVRE2005 Mais l’heure vient, et dès maintenant (elle) est (là), quand les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père quiert de tels adorateurs.
OLIVETAN2022 Mais lheure vient; et est maintenant; que les vrays adorateurs adoreront le pere en esperit et en verite: car aussi le pere quiert telz qui ladorent.
JACQUELINE1992 Mais une heure vient et c'est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l'adorent lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père :
SEGOND-NBS2002 Mais l’heure vient — c’est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car tels sont les adorateurs que le Père cherche.
OECUMENIQUE1976 Mais l'heure vient, elle est là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père.
JERUSALEM1973 Mais l'heure vient — et c'est maintenant — où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit et la vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.
ALBERT-RILLIET1858 mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont en effet de tels adorateurs que demande aussi le Père;
LITURGIE2013 Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père.
AMIOT1950 Mais l'heure vient, et nous y sommes, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont de tels adorateurs que demande le Père.
GROSJEAN1971 mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les véri-tables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs.
DARBY1885 car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
DARBY-REV2006 Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; et en effet le Père en cherche de tels qui l'adorent.
PEUPLES2005 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire.
COLOMBE1978 Mais l'heure vient — et c'est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche.
SEGOND-212007 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
MAREDSOUS2004 Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; tels sont en effet les adorateurs que le Père désire.
BOYER2022 Mais une heure vient, et c’est aujourd hui, quand les vrais adorateurs adoreront le Père avec souffle esprit et vérité. Car, oui, ceux que le Père cherche, ce sont ceux qui l’adorent, lui.
BAYARD2018 L’heure arrive, elle est là, où ses adorateurs adoreront le Père par le Souffle de vérité *, voilà les adorateurs que cherche le Père.
KUETU2023 Mais l'heure vient et elle est déjà venue, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
CHOURAQUI1977 Mais l’heure vient, c’est maintenant, où ceux qui se prosternent en vérité se prosterneront devant le père dans le souffle et la vérité. Oui, le père cherche ceux qui se prosternent ainsi.
CALAME2012 Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs se prosterneront vers le Père, en esprit et en vérité. Et le Père cherche de tels adorateurs.
TRESMONTANT2007 mais elle vient l'heure et c'est maintenant où ceux qui se prosternent en vérité ils se prosterneront devant le père dans l'esprit et dans la vérité car le père recherche ceux qui se prosternent de cette manière devant lui
STERN2018 Mais l’heure vient, elle est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père spirituellement et véritablement, car ce sont là les adorateurs que veut le Père.
LELOUP2020 L’heure vient, nous y sommes où les vrais adorateurs adoreront le Père dans l’Esprit et la Vérité. Ce sont là, les adorateurs tels que les veut le Père.
LIENART1951 Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.
ABBE-CRAMPON1923 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
LAUSANNE1872 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
GENEVE1669 Mais l'heure vient, & eſt maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en eſprit & en verité: car auſſi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
MARTIN_17071707 Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: car aussi le Père en demande de tels qui l’adorent.
MARTIN_17441744 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
OSTERVALD_17441744 Mais le temps vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande tels adorateurs.
OSTERVALD_18811881 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
KING-JAMES2006 Mais l'heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs.
SACY1759 Mais le temps vient, & il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit & en vérité: car ce sont là les adorateurs que le Père cherche.
ABBE-FILLION1895 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père;
OLTRAMARE1874 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec [l’]esprit et [la] vérité ; le Père, en effet, cherche des hommes de ce genre pour l’adorer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec l’esprit et la vérité ; le Père, en effet, cherche ce genre de personnes pour l’adorer.
NEUFCHATEL1899 Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le moment arrive, et c'est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l'adorent de cette façon. Ils doivent l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'heure vient, et elle est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit qui conduit à la vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche.
FRANCAIS-C1982 Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père.
SEMEUR2000 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l’Esprit et en vérité; car le Père recherche des hommes qui l’adorent ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le temps viendra– non, il est déjà là– où l’Esprit qui révèle la vérité rendra les vrais adorateurs capables d’apporter au Père un culte spirituel et conforme à la vérité. Car le Père cherche des hommes qui l’adorent ainsi.
NVG2022 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car le Père cherche aussi ceux qui l'adoreront.


JEAN 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Souffle [est] le Dieu, et ceux prosternants-vers lui en souffle et vérité il faut de prosterner-vers.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] esprit [qu’est] Dieu, et ceux qui-se-prosternent-vers lui, [c’est] en esprit et en vérité [qu’]ils [leur] faut se-prosterner-vers [lui].
LEFEVRE2005 Dieu est esprit. Et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
OLIVETAN2022 Dieu est esperit: et fault que ceulx qui ladorent; ladorent en esperit et en verite.
JACQUELINE1992 Dieu est esprit et ceux qui l'adorent lui en esprit et vérité doivent adorer. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu est esprit, et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et vérité”.
SEGOND-NBS2002 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
OECUMENIQUE1976 Dieu est esprit et c'est pourquoi ceux qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité.»
JERUSALEM1973 Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."
ALBERT-RILLIET1858 Dieu est Esprit, et il faut que ses adorateurs L'adorent en esprit et en vérité. »
LITURGIE2013 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer. "
AMIOT1950 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent l'adorer.
GROSJEAN1971 Dieu est esprit et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et en vérité.
DARBY1885 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
DARBY-REV2006 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
PEUPLES2005 Dieu est esprit ; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité. »
COLOMBE1978 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
SEGOND-212007 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»
LOUIS-SEGOND1910 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
MAREDSOUS2004 Dieu est esprit, et il faut que les adorateurs l'adorent en esprit et en vérité.»
BOYER2022 Le Dieu est Souffle esprit, et ceux qui l’adorent doivent adorer avec souffle esprit et vérité. »
BAYARD2018 Dieu est Souffle, et ceux qui adorent doivent adorer par le Souffle de vérité.
KUETU2023 Elohîm est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
CHOURAQUI1977 Elohîms est souffle : ceux qui se prosternent devant lui doivent se prosterner dans le souffle et la vérité. »
CALAME2012 Car Alâhâ est Spiration, et ceux qui l’adorent doivent se prosterner en esprit et en vérité. »
TRESMONTANT2007 [il est] esprit dieu et ceux qui se prosternent devant lui c'est dans l'esprit et dans la vérité qu'il faut se prosterner
STERN2018 Dieu est Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer spirituellement et véritablement.
LELOUP2020 Dieu est esprit et dans l’Esprit et la Vérité, on doit adorer.
LIENART1951 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.”
ABBE-CRAMPON1923 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."
LAUSANNE1872 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. -
GENEVE1669 Dieu eſt eſprit: & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en eſprit & en verité.
MARTIN_17071707 Dieu est esprit: et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
MARTIN_17441744 Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
OSTERVALD_17441744 Dieu est esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
OSTERVALD_18811881 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
KING-JAMES2006 Dieu est un Esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité.
SACY1759 Dieu est esprit; & il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit & en vérité,
ABBE-FILLION1895 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui L'adorent L'adorent en esprit et en vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
OLTRAMARE1874 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité»
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent [l’]adorer avec [l’]esprit et [la] vérité. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer avec l’esprit et la vérité. »
NEUFCHATEL1899 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jean 4:23} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent le fassent par l'Esprit qui conduit à la vérité. »
FRANCAIS-C1982 Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.»
SEMEUR2000 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent par l’Esprit et en vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu est un être spirituel et il faut que ceux qui veulent l’adorer lui rendent un culte qui soit spirituel et conforme à la vérité.
NVG2022 Dieu est un esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité.


JEAN 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle lui dit la femme· J'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· Lorsque le cas échéant qu'il ait venu, celui-là, il nous re-annoncera en totalités.
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Je sais bien que le Messie - qui est appelé Christ - vient. Quand donc icelui sera venu, il nous annoncera toutes choses ».
OLIVETAN2022 La fenme luy dist: Je scay que le Messiah qui est appelle Christ vient: quand donc iceluy sera venu; il nous annoncera toutes choses.
JACQUELINE1992 La femme lui dit : « Je sais qu'un messie vient (celui qu'on appelle Christ). Quand viendra celui-là il nous annoncera tout. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”.
SEGOND-NBS2002 La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout.
OECUMENIQUE1976 La femme lui dit: «Je sais qu'un Messie doit venir - celui qu'on appelle Christ. Lorsqu'il viendra, il nous annoncera toutes choses.»
JERUSALEM1973 La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout."
ALBERT-RILLIET1858 La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »
LITURGIE2013 La femme lui dit : " Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. "
AMIOT1950 La femme lui dit : Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout.
GROSJEAN1971 La femme lui dit : Je sais que vient le messie, c’est-à-dire le christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.
DARBY1885 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
DARBY-REV2006 La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
PEUPLES2005 La femme alors lui dit : « Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout. »
COLOMBE1978 La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.
SEGOND-212007 La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»
LOUIS-SEGOND1910 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
MAREDSOUS2004 La femme lui dit: «Je sais que le Messie (qu'on appelle Christ) doit venir. Lorsqu'il sera venu, il nous fera tout connaître.»
BOYER2022 La femme lui dit : «Je vois qu’un messiah vient » — qui se dit christ messie. « Lui venant, il nous annoncera tout. »
BAYARD2018 Je sais qu’un messie * vient, appelé Christ, dit la femme. Quand il sera là, il nous expliquera tout.
KUETU2023 La femme lui répondit : Je sais que le Mashiah vient, celui qu'on appelle l'Oint. Quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
CHOURAQUI1977 La femme lui dit : « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. »
CALAME2012 Cette femme lui dit : « Je sais que le Messie vient ; quand il sera venu, il nous enseignera tout. »
TRESMONTANT2007 et elle lui a dit la femme je sais que le maschiah va venir ce qui signifie [en traduction] celui qui a reçu l'onction [de l'huile] lorsqu'il viendra celui-là il nous annoncera toutes choses
STERN2018 La femme répondit : Je sais que le Machiah vient (c’est-à-dire, celui qui a été oint). Quand il viendra il nous enseignera tout.
LELOUP2020 La femme lui dit : je sais que le Messie quand il viendra nous expliquera tout.
LIENART1951 La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme lui dit: “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
ABBE-CRAMPON1923 La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
LAUSANNE1872 La femme lui dit: Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint); quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. -
GENEVE1669 La femme lui [reſpon]dit, Je ſçais que le Meſſie (qui eſt appellé Chriſt) doit venir: quand donc il ſera venu, il nous annoncera toutes choſes.
MARTIN_17071707 La femme lui [répon]dit; Je sais que le Messie, c’est-à-dire, le Christ, doit venir: quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
MARTIN_17441744 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir, quand il sera venu, il nous annoncera toutes ces choses.
OSTERVALD_18811881 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
KING-JAMES2006 La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
SACY1759 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
ABBE-FILLION1895 La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
OLTRAMARE1874 Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
MONDE-NOUVEAU1995 La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme lui dit : « Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ. Et quand celui-ci viendra, il nous annoncera toutes choses ouvertement. »
NEUFCHATEL1899 La femme lui dit: Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »
FRANCAIS-C-N2019 La femme lui dit : « Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, va venir. Quand il viendra, il nous enseignera toutes choses. »
FRANCAIS-C1982 La femme lui dit: «Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.»
SEMEUR2000 La femme lui dit: — Je sais qu’un jour le Messie doit venir-celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
PAROLE-VIVANTE2013 La femme lui dit :—Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout.—
NVG2022 La femme lui dit: "Je sais que le Messie vient - qui s'appelle Christ C; quand il viendra, il nous dira tout.


JEAN 4 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle le Iésous· Moi je suis, celui te bavardant.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle ! »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Ce suis je qui parle a toy.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Je le suis moi qui te parle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: C’est moi qui te parle.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."
ALBERT-RILLIET1858 « Jésus lui dit: « C'est moi qui le suis, moi qui te parle. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui te parle. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
DARBY1885 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
PEUPLES2005 Jésus répond : « Je le suis, moi qui te parle. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «C'est moi, qui te parle.»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Moi je le suis, qui te parle. »
BAYARD2018 C’est moi qui te parle, dit Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis, qui te parle.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis, moi qui te parle. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua le le suis moi qui te parle
STERN2018 Yéchoua lui dit : Moi qui te parle, je le suis.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Moi qui te parle – Je Suis
LIENART1951 Jésus lui dit : “Je le suis moi qui te parle!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Je le suis, moi qui te parle!”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, C'eſt moi, qui parle à toi.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; C’est moi-même, qui parle avec toi.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Moi qui te parle JE SUIS LUI.
SACY1759 Jesus lui dit: C’est moi-même qui vous parle.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Je le suis, Moi qui te parle.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Moi qui te parle, je suis celui-ci. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Le Christ, c'est moi qui te parle. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Je le suis, moi qui te parle. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Je le suis, moi qui te parle.»
SEMEUR2000 — Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Messie, c’est moi, moi qui te parle, lui dit Jésus.
NVG2022 Jésus lui dit : "C'est moi qui te parle."


JEAN 4 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sur ceci vinrent ses disciples et ils étonnaient en-ce-que avec une femme il bavardait· Aucun néanmoins dit· Que cherches-tu ou que bavardes-tu avec elle ?
ALAIN-DUMONT2021 Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?
LEFEVRE2005 Et incontinent ses disciples vinrent, et s’émerveillèrent qu’il parlait avec la femme. Nul toutefois ne dit : « Que quieres -tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? »
OLIVETAN2022 Et in continent ses disciples vindrent; & sesmerveilloient de ce quil parloit avec la femme: toutesfoys nul ne dist; que demande tu; ou pourquoy parle tu avec elle.
JACQUELINE1992 Là-dessus viennent ses disciples. Ils s'étonnaient qu'il parle à une femme pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
SEGOND-NBS2002 Là–dessus arrivèrent ses disciples, qui s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches–tu? » ou: « De quoi parles–tu avec elle? »
OECUMENIQUE1976 Sur quoi les disciples arrivèrent. Ils s'étonnaient que Jésus parlât avec une femme; cependant personne ne lui dit «Que cherches-tu?» ou «Pourquoi lui parles-tu?»
JERUSALEM1973 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: "Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit: « Que demandes-tu? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle? »
LITURGIE2013 À ce moment-là, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : " Que cherches-tu ? " ou bien : " Pourquoi parles-tu avec elle ? "
AMIOT1950 Là-dessus arrivèrent ses disciples et ils furent étonnés qu'il parlât avec une femme. Aucun cependant ne lui dit : Que lui voulez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ?
GROSJEAN1971 Là-dessus, ses disciples vinrent et ils s’étonnaient qu’il parlât avec une femme. Personne pourtant ne dit : Que cherches-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
DARBY1885 Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ?
DARBY-REV2006 Là-dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
PEUPLES2005 À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
COLOMBE1978 Alors arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
SEGOND-212007 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
MAREDSOUS2004 Là-dessus, ses disciples arrivèrent; ils se montrèrent surpris de ce qu'il s'entretînt avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui dit: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi converses-tu avec elle?»
BOYER2022 Après quoi arrivent ses disciples qui s’étonnaient qu’il parle avec une femme. Pourtant aucun ne demande que cherches-tu, ou pourquoi parles-tu avec elle.
BAYARD2018 Sur ce les disciples reviennent, un peu ébahis de le voir parler à une femme. Pourtant aucun ne dit : Que cherches-tu ? ou bien : Pourquoi lui parles-tu ?
KUETU2023 Et là-dessus, ses disciples vinrent et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
CHOURAQUI1977 Et là-dessus surviennent ses adeptes. Ils s’étonnent qu’il parle à une femme. Pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? ou »Pourquoi lui parles-tu ?
CALAME2012 Tandis qu’il parlait, ses disciples arrivèrent, et ils étaient surpris qu’il parlât avec une femme. Mais personne ne lui dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
TRESMONTANT2007 et làdessus sont arrivés ses disciples et ils s'étonnaient parce qu'il parlait avec une femme personne cependant n'a dit que cherches-tu ou bien pourquoi parles-tu avec elle
STERN2018 A ce moment, ses talmidim arrivèrent. Ils étaient étonnés de le voir parler avec une femme, mais aucun d’entre eux ne lui dit : Que demandes-tu ? ou Pourquoi parles-tu avec elle ?
LELOUP2020 Ses disciples arrivent, ils sont surpris de le voir parler à une femme, cependant, pas un ne dit : Que lui veux-tu ? ou pourquoi lui parles-tu ?
LIENART1951 Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit: “Que désires-tu?” ou: “Pourquoi parles-tu avec elle?”
ABBE-CRAMPON1923 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
LAUSANNE1872 Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle?
GENEVE1669 Et ſur cela ſes diſciples vinrent, & s'eſtonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
MARTIN_17071707 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme: toutefois nul ne dit; Que demandes-tu? ou Pourquoi parles-tu avec elle?
MARTIN_17441744 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ?
OSTERVALD_17441744 Sur cela ses disciples arrivèrent et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme, néanmoins aucun d'eux ne lui dit : Que lui demandes-tu ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
OSTERVALD_18811881 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
KING-JAMES2006 Sur cela ses disciples arrivèrent, et furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
SACY1759 En même temps ses disciples arrivèrent, & ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit: Que lui demandez-vous? ou, D’où vient que vous parlez avec elle?
ABBE-FILLION1895 Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle?
EDMOND-STAPFER1889 En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : “ Que cherches-tu ? ” ou : “ Pourquoi parles-tu avec elle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : « Que cherches-​tu ? » ou : « Pourquoi parles-​tu avec elle ? »
NEUFCHATEL1899 Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: Que lui demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? »
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment-là, les disciples de Jésus revinrent ; et ils s'étonnèrent de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
FRANCAIS-C1982 A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»
SEMEUR2000 Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demanda: "Que lui veux-tu?" ou: "Pourquoi parles-tu avec elle?"
PAROLE-VIVANTE2013 Sur ces entrefaites, les disciples reviennent. Ils sont très étonnés de le voir parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demande : « Que lui voulais-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
NVG2022 Et aussitôt ses disciples s'approchèrent et furent étonnés qu'il parlât avec une femme ; mais personne n'a dit: "Qu'est-ce que tu demandes ou de quoi lui parles-tu?" ".


JEAN 4 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle abandonna donc sa vase-hydrie la femme et elle éloigna envers la cité et elle dit aux êtres humains·
ALAIN-DUMONT2021 Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes :
LEFEVRE2005 La femme donc laissa sa canne et s’en alla en la cité, et dit aux hommes / d’icelle / :
OLIVETAN2022 La femme donc laissa sa cruche; & sen alla en la cite; & dist aux hommes:
JACQUELINE1992 La femme laisse donc sa jarre s'en va à la ville et dit aux hommes :
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “
SEGOND-NBS2002 La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens:
OECUMENIQUE1976 La femme alors, abandonnant sa cruche, s'en fut à la ville et dit aux gens:
JERUSALEM1973 La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:
ALBERT-RILLIET1858 La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens:
LITURGIE2013 La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens :
AMIOT1950 La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, où elle dit aux gens :
GROSJEAN1971 Alors la femme laissa sa cruche et courut à la ville dire aux gens :
DARBY1885 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes :
DARBY-REV2006 Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
PEUPLES2005 Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens :
COLOMBE1978 La femme laissa donc sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux gens:
SEGOND-212007 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:
LOUIS-SEGOND1910 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
MAREDSOUS2004 La femme laissa là sa cruche et s'en fut en ville dire aux gens:
BOYER2022 La femme alors abandonne sa jarre d’eau, et part dans la ville, et dit à l’humanité :
BAYARD2018 Elle, elle laisse là sa jarre, retourne en ville et dit aux gens :
KUETU2023 La femme ayant laissé sa jarre à eau, s'en alla dans la ville et elle dit aux gens :
CHOURAQUI1977 La femme laisse donc sa cruche, va en ville et dit aux hommes :
CALAME2012 La femme laissa sa cruche, s’en alla en ville et dit aux gens :
TRESMONTANT2007 elle a donc laissé sa cruche la femme et elle s'en est allée à la ville et elle a dit aux gens
STERN2018 La femme laissa sa cruche d’eau, s’en alla à la ville et dit aux gens là-bas :
LELOUP2020 La femme laisse là sa cruche, court à la ville et dit aux gens :
LIENART1951 Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants :
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants:
ABBE-CRAMPON1923 La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:
LAUSANNE1872 La femme laissa donc sa cruche et s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
GENEVE1669 La femme donc laiſſa ſa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
MARTIN_17071707 La femme donc laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et elle dit aux gens:
MARTIN_17441744 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :
OSTERVALD_17441744 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville et dit aux gens du lieu :
OSTERVALD_18811881 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
KING-JAMES2006 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
SACY1759 Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, & commença à dire à tout le monde:
ABBE-FILLION1895 La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens:
EDMOND-STAPFER1889 Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
OLTRAMARE1874 Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
MONDE-NOUVEAU1995 La femme donc laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux hommes :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors la femme laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux gens :
NEUFCHATEL1899 La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens:
PAROLE-DE-VIE2000 Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens :
FRANCAIS-C-N2019 Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens :
FRANCAIS-C1982 Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens:
SEMEUR2000 Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle:
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, la femme abandonne là sa cruche, court vers la ville et va de l’un à l’autre en disant :—
NVG2022 Alors la femme quitta sa cruche et entra dans la ville et dit à ces gens :


JEAN 4 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Venez-ici voyez être-humain lequel me dit toutes choses autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ ?
ALAIN-DUMONT2021 Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?
LEFEVRE2005 « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-ce point le Christ ? »
OLIVETAN2022 Venez & voyez ung homme qui ma dit; tout ce que jay faict: nest ce point le Christ?
JACQUELINE1992 « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! N'est-ce pas lui le Christ ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?”
SEGOND-NBS2002 Venez voir! Il y a là un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Serait–ce le Christ?
OECUMENIQUE1976 «Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?»
JERUSALEM1973 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?
ALBERT-RILLIET1858 « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; n'est-ce point lui qui est le Christ? »
LITURGIE2013 " Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? "
AMIOT1950 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ ?
GROSJEAN1971 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le christ ?
DARBY1885 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ ?
DARBY-REV2006 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il pas le Christ ?
PEUPLES2005 « Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! Et si c’était le Christ ? »
COLOMBE1978 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?
SEGOND-212007 «Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?»
LOUIS-SEGOND1910 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
MAREDSOUS2004 Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait! Ne serait-ce pas le Christ?»
BOYER2022 « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’avais fait. N’est-ce pas peut-être le christ messie ? »
BAYARD2018 Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’avais fait. Ne serait-ce pas Christ ?
KUETU2023 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, ne serait-ce pas le Mashiah ?
CHOURAQUI1977 « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-il pas le Mashiah ?
CALAME2012 « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Estce lui le Messie ? »
TRESMONTANT2007 venez et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait est-ce que ce n'est pas celui-là celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Venez, voyez cet homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Se pourrait-il qu’il soit le Messie ?
LELOUP2020 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, n’est-ce pas le Messie ?
LIENART1951 “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?”
ABBE-CRAMPON1923 "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
LAUSANNE1872 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Celui-ci n'est-il point le Christ?
GENEVE1669 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'eſt-il point le Chriſt?
MARTIN_17071707 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, celui-ci n’est-il point le Christ?
MARTIN_17441744 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ?
OSTERVALD_17441744 Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait, ne serait-ce point le Christ ?
OSTERVALD_18811881 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
KING-JAMES2006 Venez voir un homme qui m'a dit toutes les choses que j'ai faites; ne serait-ce pas le Christ?
SACY1759 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ?
ABBE-FILLION1895 Venez, et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?
EDMOND-STAPFER1889 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?»
OLTRAMARE1874 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai faites. Et si c’était le Christ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ ? »
NEUFCHATEL1899 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ?
PAROLE-DE-VIE2000 « Venez voir ! J'ai rencontré un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. C'est peut-être le Messie ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! Ne serait-il pas le Christ ? »
FRANCAIS-C1982 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Serait-il peut-être le Messie?»
SEMEUR2000 — Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ?
PAROLE-VIVANTE2013 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Peut-être est-il le Christ ?
NVG2022 « Viens voir l'homme qui m'a tout dit, quoi que j'aie fait ; Est-il le Christ lui-même ? ".


JEAN 4 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils sortirent du-sortant de la cité et se venaient vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui.
LEFEVRE2005 Ils partirent donc de la cité et venaient à lui.
OLIVETAN2022 Ilz sortirent donc de la cite & venoient a luy.
JACQUELINE1992 Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers [Jésus].
SEGOND-NBS2002 Ils sortirent de la ville pour venir à lui.
OECUMENIQUE1976 Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui.
JERUSALEM1973 Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.
ALBERT-RILLIET1858 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
LITURGIE2013 Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers lui.
AMIOT1950 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
GROSJEAN1971 Ils sortirent de la ville et ils venaient vers lui.
DARBY1885 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
DARBY-REV2006 Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
PEUPLES2005 Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver.
COLOMBE1978 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
SEGOND-212007 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
LOUIS-SEGOND1910 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
MAREDSOUS2004 Ils sortirent de la ville et vinrent à Jésus.
BOYER2022 On sort de la ville. On vient vers lui.
BAYARD2018 Ils sortent de la ville pour aller le rejoindre.
KUETU2023 Ils sortirent donc de la ville et vinrent vers lui.
CHOURAQUI1977 Ils sortent de la ville et viennent à lui.
CALAME2012 Ces gens sortirent de la ville, et ils venaient auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis de la ville et ils sont venus vers lui
STERN2018 Ils sortirent de la ville et vinrent le trouver.
LELOUP2020 Ils sortent de la ville et viennent vers Lui.
LIENART1951 Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.
ABBE-CRAMPON1923 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
LAUSANNE1872 Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient vers lui.
GENEVE1669 Ils ſortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
MARTIN_17071707 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
MARTIN_17441744 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
OSTERVALD_17441744 Ils sortirent donc de la ville et vinrent vers lui.
OSTERVALD_18811881 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
KING-JAMES2006 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
SACY1759 Ils sortirent donc de la ville, & vinrent le trouver.
ABBE-FILLION1895 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
OLTRAMARE1874 Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
NEUFCHATEL1899 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sortirent donc de la ville et vinrent à la rencontre de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Ils sortirent donc de la ville et vinrent trouver Jésus.
SEMEUR2000 Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils sortent de la ville et viennent trouver Jésus.
NVG2022 Ils sortirent de la ville et vinrent à lui.


JEAN 4 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cet entre [intervalle] l'interrogeaient les disciples disants· Rabbi, mange.
ALAIN-DUMONT2021 Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange !
LEFEVRE2005 Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : « Maître, mange ! » /
OLIVETAN2022 Ce pendant les disciples le prioient; disans: Rabbi; mange.
JACQUELINE1992 Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi mange ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”.
SEGOND-NBS2002 Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange!
OECUMENIQUE1976 Entre-temps, les disciples le pressaient: «Rabbi, mange donc.»
JERUSALEM1973 Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."
ALBERT-RILLIET1858 Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: « Rabbi, mange. »
LITURGIE2013 Entre-temps, les disciples l’appelaient : " Rabbi, viens manger. "
AMIOT1950 Entre temps les disciples le priaient en disant : Rabbi, mangez.
GROSJEAN1971 Entre-temps, les disciples lui demandaient : Rabbi, mange.
DARBY1885 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
DARBY-REV2006 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
PEUPLES2005 Pendant ce temps les disciples lui disaient : « Maître, mange ! »
COLOMBE1978 Pendant ce temps, les disciples le priaient en disant: Rabbi, mange.
SEGOND-212007 Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.»
LOUIS-SEGOND1910 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
MAREDSOUS2004 Entre-temps les disciples le conviaient: «Maître, disaient-ils, mange donc!»
BOYER2022 Mais en même temps les disciples l’interrogent, en disant : « Rabbi, mange ! »
BAYARD2018 Pendant ce temps les disciples insistent : Mange, Rabbi.
KUETU2023 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient en disant : Rabbi, mange !
CHOURAQUI1977 Entre-temps, ses adeptes le prient et disent : « Rabbi, mange ! »
CALAME2012 Entre-temps, ses disciples le suppliaient, lui disant : « Rabbane, mange ! »
TRESMONTANT2007 entretemps ils lui demandaient les disciples et ils lui disaient rabbi mange
STERN2018 Pendant ce temps les talmidim pressaient Yéchoua de manger : Rabbi, mange quelque chose.
LELOUP2020 Entre-temps les disciples le pressaient en disant : Rabbi, mange !
LIENART1951 Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Entre-temps, les disciples le priaient: “Rabbi, mange.”
ABBE-CRAMPON1923 Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
LAUSANNE1872 Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. -
GENEVE1669 Or cependant les diſciples le prioyent, diſans, Maiſtre, mange.
MARTIN_17071707 Cependant les Disciples le priaient, disant; Maître, mange.
MARTIN_17441744 Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
OSTERVALD_17441744 Cependant les disciples lui disaient en le priant : Maître, mange.
OSTERVALD_18811881 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
KING-JAMES2006 Pendant ce temps tandis que ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
SACY1759 Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant: Maître, mangez.
ABBE-FILLION1895 Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez.
EDMOND-STAPFER1889 Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
OLTRAMARE1874 Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
MONDE-NOUVEAU1995 Entre-temps les disciples le pressaient, en disant : “ Rabbi, mange. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Entre-temps les disciples lui disaient avec insistance : « Rabbi, mange. »
NEUFCHATEL1899 Pendant ce temps, les disciples le priaient disant: Rabbi, mange.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant ce temps, les disciples insistaient auprès de Jésus : « Rabbi, mange quelque chose ! ».
FRANCAIS-C1982 Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils.
SEMEUR2000 Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant: — Maître, mange donc!
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, les disciples insistent :—Maître, mange donc !
NVG2022 Pendant ce temps, les disciples le supplièrent en disant : « Rabbi, mange.


JEAN 4 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Moi consommation j'ai pour manger laquelle vous non vous avez su.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « J’ai à manger viande , laquelle vous ne savez ».
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Jay a manger vneviande; que vous ne scavez pas.
JACQUELINE1992 Mais il leur dit : « J'ai à manger moi une nourriture que vous vous ne connaissez pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas.
OECUMENIQUE1976 Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
LITURGIE2013 Mais il répondit : " Pour moi, j’ai de quoi manger : c’est une nourriture que vous ne connaissez pas. "
AMIOT1950 Il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
GROSJEAN1971 Mais il leur dit : J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas.
DARBY1885 Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Moi, j'ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
PEUPLES2005 Il leur répondit : « La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas. »
COLOMBE1978 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
SEGOND-212007 Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
BOYER2022 Or lui leur répond : « Moi, j’ai à manger une nourriture que vous n’imaginez pas. »
BAYARD2018 Jésus leur répond : Je me nourris d’un mets que vous ne connaissez pas.
KUETU2023 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
CHOURAQUI1977 Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
CALAME2012 Mais il leur dit : « J’ai une nourriture à manger que, vous, vous ne connaissez pas. »
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit il est pour moi une nourriture à manger que vous vous ne connaissez pas
STERN2018 Mais il répondit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
LELOUP2020 Il leur dit : J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
LIENART1951 Il leur dit : “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il leur dit: "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
GENEVE1669 Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne ſçavez point.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; J’ai à manger d’une viande que vous ne savez point.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : J'ai à manger d'une viande que vous ne connaissez pas.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
KING-JAMES2006 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
SACY1759 Et il leur dit: J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas.
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne con- naissez pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il leur dit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais il leur répondit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
FRANCAIS-C1982 Mais il leur répondit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
SEMEUR2000 Mais il leur dit: — J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il leur dit :—J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
NVG2022 Et il leur dit : "J'ai à manger, ce que vous ne savez pas."


JEAN 4 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient donc les disciples vers les uns les autres· Ne-pas un-quelconque lui porta pour manger ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?
LEFEVRE2005 Les disciples donc disaient entre eux : « Quelqu’un lui a apporté à manger ».
OLIVETAN2022 Les disciples donc disoient entre eulx: Luy a aucun apporte a manger?
JACQUELINE1992 Les disciples se disent donc l'un à l'autre : « Quelqu'un lui aurait-il porté à manger ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait–il apporté à manger?
OECUMENIQUE1976 Sur quoi les disciples se dirent entre eux: «Quelqu'un lui aurait-il donné à manger?»
JERUSALEM1973 Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger? »
LITURGIE2013 Les disciples se disaient entre eux : " Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? "
AMIOT1950 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
GROSJEAN1971 Les disciples se disaient entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
DARBY1885 Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
DARBY-REV2006 Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
PEUPLES2005 Alors ils se dirent les uns aux autres : « Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? »
COLOMBE1978 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
SEGOND-212007 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
MAREDSOUS2004 Les disciples se demandèrent les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»
BOYER2022 Alors les disciples se demandent : Quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
BAYARD2018 Les disciples se demandent entre eux : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
KUETU2023 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
CALAME2012 Les disciples se disaient entre eux : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? »
TRESMONTANT2007 ils se sont dit alors les disciples chacun a son compagnon est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger
STERN2018 Sur ce, ses talmidim se dirent les uns aux autres : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
LELOUP2020 Les disciples se demandaient entre eux : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »
LIENART1951 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?”
ABBE-CRAMPON1923 Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?"
LAUSANNE1872 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? -
GENEVE1669 Les diſciples donc diſoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger?
MARTIN_17071707 Sur quoi les Disciples disaient entre eux; Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
MARTIN_17441744 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
OSTERVALD_17441744 Les disciples donc se disaient l'un à l'autre : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
OSTERVALD_18811881 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
KING-JAMES2006 Alors les disciples se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
SACY1759 Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
ABBE-FILLION1895 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un Lui a-t-il apporté à manger?
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
OLTRAMARE1874 Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : “ Personne ne lui a apporté à manger, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples se dirent donc les uns aux autres : « Pourtant, personne ne lui a apporté à manger ! »
NEUFCHATEL1899 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté de la nourriture ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples se demandèrent donc les uns aux autres : « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
SEMEUR2000 Les disciples se demandèrent donc entre eux: — Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger?
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples se demandent donc entre eux :—Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?—
NVG2022 Alors les disciples se dirent entre eux : "Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?" ".


JEAN 4 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Mien aliment est afin que j'aie fait la volonté de celui m'ayant mandé et que j'aie perfectionné son travail.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, afin de parfaire son œuvre.
OLIVETAN2022 Jesus leur dist: Ma viande est; que je face la volunte de celuy qui ma envoye; & parface son oeuvre.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit c'est de faire la volonté de celui qui m'a donné mission et d'accomplir son œuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
JERUSALEM1973 Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever Son œuvre.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
AMIOT1950 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de finir son œuvre.
DARBY1885 Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
PEUPLES2005 Mais Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
BOYER2022 Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé, et de finir son travail.
BAYARD2018 Ma nourriture, dit Jésus, consiste à foire ce que veut celui qui m’envoie et à achever son ouvrage.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Ma nourriture est de faire le vouloir de qui m’a envoyé, et de parfaire son œuvre.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua ma nourriture à moi c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et que j'achève son oeuvre
STERN2018 Yéchoua leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Ma nourriture c’est de faire la volonté de Celui qui m’envoie et d’accomplir son œuvre.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de consommer son oeuvre.
GENEVE1669 Jeſus leur dit, Ma viande eſt que je faſſe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliſſe ſon oeuvre.
MARTIN_17071707 Jésus leur dit; Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, et que j’accomplisse son oeuvre.
MARTIN_17441744 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
SACY1759 Jesus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, & d’accomplir son oeuvre.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M'a envoyé, pour accomplir Son oeuvre.
EDMOND-STAPFER1889 «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de terminer son œuvre.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever son œuvre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Dieu m'a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c'est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu'au bout le travail qu'il m'a donné.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer le travail qu'il m'a confié.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est d'obéir à la volonté de celui qui m'a envoyé et d'achever le travail qu'il m'a confié.
SEMEUR2000 — Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’oeuvre qu’il m’a confiée.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qui me nourrit, leur explique Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
NVG2022 Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.


JEAN 4 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous, vous dites en-ce-que encore quatre mois il est et la moisson se vient ? Voici je vous dis, surélevez vos yeux et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches elles sont vers moisson. Déjà
ALAIN-DUMONT2021 Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…
LEFEVRE2005 Ne dites vous point que sont encore quatre mois et la moisson viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux et voyez les régions , car elles sont déjà blanches pour moissonner.
OLIVETAN2022 Ne dictes vous pas quilz sont enco re quatre moys; et la moisson viendra? Voicy; je vous dy; leuez voz yeulx et voyez les regions: car elles sont ia blanches pour moissonner.
JACQUELINE1992 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes elles sont blanches à l'approche de la moisson.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais,
SEGOND-NBS2002 Ne dites–vous pas, vous, qu’il y a encore quatre mois jusqu’à ce que vienne la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson. Déjà
OECUMENIQUE1976 Ne dites-vous pas vous-mêmes: ‹Encore quatre mois et viendra la moisson›? Mais moi je vous dis: levez les yeux et regardez; déjà les champs sont blancs pour la moisson!
JERUSALEM1973 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà
ALBERT-RILLIET1858 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.
LITURGIE2013 Ne dites-vous pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs déjà dorés pour la moisson. Dès maintenant,
AMIOT1950 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Eh bien ! je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs, prêts pour la moisson.
GROSJEAN1971 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et ce sera la moisson ? Eh bien, je vous dis : Levez les yeux et voyez que les champs sont déjà blancs pour la moisson.
DARBY1885 Ne dites vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
DARBY-REV2006 Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
PEUPLES2005 Vous avez dit, n’est-ce pas : Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis : Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson.
COLOMBE1978 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien! je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs qui sont blancs pour la moisson.
SEGOND-212007 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.
LOUIS-SEGOND1910 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
MAREDSOUS2004 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, puis viendra la moisson? Eh bien! moi je vous dis: Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
BOYER2022 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez ! je vous dis : Levez vos yeux et contemplez les grands espaces. Oh ils sont déjà blancs jusqu’à la moisson.
BAYARD2018 Encore quatre mois à attendre pour la moisson, dites-vous. Eh bien moi je dis : levez les yeux, regardez, les champs sont déjà blonds et prêts pour la moisson.
KUETU2023 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.
CHOURAQUI1977 Ne dites-vous pas, vous : ‹ Encore quatre mois et la moisson viendra’ ? Voici, je vous dis, levez les yeux et contemplez : les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.
CALAME2012 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous le dis : Levez vos yeux, et voyez les terres qui blanchissent et arrivent à la moisson.
TRESMONTANT2007 n'estce pas vous qui dites encore quatre mois et voici la moisson qui vient voici je vous le dis levez vos yeux et regardez les champs ils sont clairs pour la moisson
STERN2018 N’avez-vous pas un proverbe qui dit : ‘Encore quatre mois et vient la moisson’ ? Eh bien, voici ce que je vous dis : ouvrez les yeux et regardez les champs ! Ils sont déjà prêts pour la moisson !
LELOUP2020 Ne dites-vous pas encore quatre mois et voici la moisson ? je vous le dis : Levez les yeux et voyez les champs sont mûrs pour la moisson.
LIENART1951 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! Je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
ABBE-CRAMPON1923 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
LAUSANNE1872 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et la moisson vient? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes: elles sont déjà blanches pour la moisson.
GENEVE1669 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiſſon viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées: car elles ſont déja blanches pour moiſſonner.
MARTIN_17071707 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les contrées, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
MARTIN_17441744 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
OSTERVALD_17441744 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Mais moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à être moissonnées.
OSTERVALD_18811881 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
KING-JAMES2006 Ne dites-vous pas Encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs, prêts à être moissonnés.
SACY1759 Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra? Mais moi, je vous dis: Levez vos yeux, & considérez les campagnes qui sont déjà blanches & prêtes à moissonner:
ABBE-FILLION1895 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
EDMOND-STAPFER1889 Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
OLTRAMARE1874 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson ? Voyez ! Je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous dites qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson, n’est-​ce pas ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà
NEUFCHATEL1899 Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes; elles sont déjà blanches pour la moisson.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte.
FRANCAIS-C-N2019 Ne dit-on pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Mais moi je vous dis, levez les yeux et observez bien les champs : les grains sont mûrs et prêts pour la moisson !
FRANCAIS-C1982 Vous dites, vous: “Encore quatre mois et ce sera la moisson.” Mais moi je vous dis, regardez bien les champs: les grains sont mûrs et prêts pour la moisson!
SEMEUR2000 Vous dites en ce moment: Encore quatre mois, et c’est la moisson! N’est-ce pas? Eh bien, moi je vous dis: Ouvrez vos yeux et regardez les champs; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous dites en ce moment : « Encore quatre mois et c’est la moisson », n’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : ouvrez vos yeux et regardez les champs : déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.
NVG2022 Ne dis-tu pas : « Il y a encore quatre mois, et la moisson est venue » ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et voyez les régions, car elles sont blanches pour la moisson ! Déjà


JEAN 4 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le moissonnant salaire il prend et il mène-ensemble fruit envers vie éternelle, afin que le semant au-même-lieu qu'il soit de joie et le moissonnant.
ALAIN-DUMONT2021 …celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.
LEFEVRE2005 Et celui qui moissonne reçoit loyer et assemble le fruit en vie éternelle, afin que icelui qui sème ait joie aussi , avec celui qui moissonne.
OLIVETAN2022 Et celuy qui moissonne; re ceoit salaire et assemble le fruict en vie eternelle: affin que celuy qui seme ayt ensemble joye et celuy pui moissonne:
JACQUELINE1992 Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
SEGOND-NBS2002 le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
OECUMENIQUE1976 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
JERUSALEM1973 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur.
ALBERT-RILLIET1858 Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur;
LITURGIE2013 le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.
AMIOT1950 Désormais le moissonneur va recevoir sa récompense et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
GROSJEAN1971 Le moissonneur reçoit le salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur se réjouisse avec le moissonneur.
DARBY1885 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
DARBY-REV2006 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
PEUPLES2005 Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur.
COLOMBE1978 Déjà le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
SEGOND-212007 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
MAREDSOUS2004 Déjà le moissonneur touche son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle. Ainsi le semeur partage la joie du moissonneur.
BOYER2022 Déjà, celui qui moissonne empoche son salaire et recueille du fruit pour une vie à jamais. Si bien que celui qui sème se réjouit aussi avec celui qui moissonne.
BAYARD2018 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et rassemble sa gerbe de vie à venir, de sorte que celui qui sème se réjouit en même temps que le moissonneur.
KUETU2023 Or celui qui moissonne reçoit le salaire et amasse le fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
CHOURAQUI1977 Le moissonneur prend son salaire, et rassemble la récolte pour la vie en pérennité, afin qu’ils se chérissent ensemble, le semeur et le moissonneur.
CALAME2012 Celui qui moissonne prend son salaire et rassemble les fruits pour la vie éternelle. Et le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
TRESMONTANT2007 déjà celui qui moissonne reçoit son salaire et il recueille les fruits pour la vie de la durée éternelle à venir afin que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui moissonne
STERN2018 Celui qui moissonne reçoit son salaire et rassemble les fruits pour la vie éternelle, afin que le moissonneur et le semeur se réjouissent ensemble,
LELOUP2020 Déjà le moissonneur reçoit son salaire, il amasse du grain pour la vie éternelle. Celui qui sème se réjouit en même temps que celui qui moissonne.
LIENART1951 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.
ABBE-CRAMPON1923 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
LAUSANNE1872 Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
GENEVE1669 Or celui qui moiſſonne reçoit le ſalaire, & aſſemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui ſeme ait enſemble joye, & celui qui moiſſonne.
MARTIN_17071707 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle: afin que celui qui sème et celui qui moissonne aient ensemble joie.
MARTIN_17441744 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui moissonne en reçoit la récompense et amasse le fruit pour la vie éternelle, en sorte que celui qui sème et celui qui moissonne en ont ensemble de la joie,
OSTERVALD_18811881 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
KING-JAMES2006 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble.
SACY1759 et celui qui moissonne reçoit la récompense, & amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne.
EDMOND-STAPFER1889 Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
OLTRAMARE1874 Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble;
MONDE-NOUVEAU1995 le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 le moissonneur reçoit un salaire et ramasse la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle ; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
FRANCAIS-C1982 Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
SEMEUR2000 Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
NVG2022 celui qui moissonne reçoit une récompense et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse avec celui qui moissonne.


JEAN 4 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car en ceci le discours est véritable en-ce-que autre il est le semant et autre le moissonnant.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne.
LEFEVRE2005 Car en cela est vraie la parole : autre est celui qui sème et autre est celui qui moissonne.
OLIVETAN2022 car en ce est la parolle vraye: que autre est celuy qui seme; et autre est celuy qui moissonne.
JACQUELINE1992 Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur autre le moissonneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur.
SEGOND-NBS2002 En cela, en effet, ce qu’on dit est vrai: L’un sème, l’autre moissonne.
OECUMENIQUE1976 Car en ceci le proverbe est vrai, qui dit: ‹L'un sème, l'autre moissonne.›
JERUSALEM1973 Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:
ALBERT-RILLIET1858 car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit: « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »
LITURGIE2013 Il est bien vrai, le dicton : “L’un sème, l’autre moissonne.”
AMIOT1950 Car ici le proverbe se vérifie : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
GROSJEAN1971 Le proverbe a cela de vrai qu’autre est le semeur, autre le moissonneur.
DARBY1885 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L'un sème, et un autre moissonne.
DARBY-REV2006 Car en cela se vérifie le dicton : L'un sème et un autre moissonne.
PEUPLES2005 On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne,
COLOMBE1978 Car en ceci, ce qu'on dit est vrai: L'un sème, l'autre moissonne.
SEGOND-212007 En effet, en cela cette parole est vraie: 'L'un sème et l'autre moissonne.'
LOUIS-SEGOND1910 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
MAREDSOUS2004 Cette fois le proverbe se vérifie: Autre est le semeur, autre le moissonneur .
BOYER2022 Car cette parole est la vraie : Il y a qui sème, et il y a qui moissonne
BAYARD2018 L’un sème, l’autre moissonne, le proverbe dit vrai.
KUETU2023 Car en ceci la parole est véritable : Autre est celui qui sème et autre, celui qui moissonne.
CHOURAQUI1977 Ainsi la parole est vraie : ‹ Autre est le semeur, autre le moissonneur. ›
CALAME2012 Car, en ceci, est parole de vérité : Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
TRESMONTANT2007 car c'est bien en ceci qu'elle est vraie la parole autre est celui qui sème et autre celui qui moissonne
STERN2018 car en ceci se vérifie le proverbe : L’un sème et l’autre moissonne.
LELOUP2020 Elle est vraie la Parole : l’un sème, l’autre moissonne.
LIENART1951 Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car en ceci le proverbe dit vrai: Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte,
ABBE-CRAMPON1923 Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
LAUSANNE1872 Car en ceci cette parole est véritable: Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne.
GENEVE1669 Car en cela eſt ce dire veritable, Que l'un ſeme, & l'autre moiſſonne.
MARTIN_17071707 Or ce que l’on dit d’ordinaire, que l’un sème, et l’autre moissonne, est vrai en ceci,
MARTIN_17441744 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
OSTERVALD_17441744 Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Que l'un sème et que l'autre moissonne.
OSTERVALD_18811881 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
KING-JAMES2006 Car en ceci, cette parole est vraie: L'un sème, et un autre moissonne.
SACY1759 Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre: que l’un sème, & l’autre moissonne.
ABBE-FILLION1895 Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
EDMOND-STAPFER1889 Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
OLTRAMARE1874 car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, en ceci la parole est véridique : Un [homme] est le semeur et un autre le moissonneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce propos se vérifie cette parole : “Un homme est le semeur et un autre est le moissonneur.”
NEUFCHATEL1899 Car, en ceci, cette parole est vraie: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu'un sème, un autre récolte.”
FRANCAIS-C-N2019 Car il est vrai le proverbe qui dit : “Quelqu'un sème et un autre moissonne.”
FRANCAIS-C1982 Car il est vrai le proverbe qui dit: “Un homme sème et un autre moissonne.”
SEMEUR2000 Ici se vérifie le proverbe: "Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne."
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ce cas, se vérifie le proverbe : « L’un sème et l’autre moissonne ».
NVG2022 Car en ceci est la vraie parole : Il y en a un qui sème, et un autre qui moissonne.


JEAN 4 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je vous envoyai pour moissonner ce que non, vous, vous avez peiné· Autres ont peiné et vous envers leur frappement vous avez envers-venus.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés.
LEFEVRE2005 Je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’avez point labouré. Les autres ont labouré , vous êtes entrés en leurs labours ».
OLIVETAN2022 Je vous ay envoye moissonner ce que vous navez pas laboure. Les autres ont laboure; et vous estes entrez en leurs labeurs.
JACQUELINE1992 Moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous n'aviez pas labouré d'autres ont labouré et vous vous êtes entrés dans leur labeur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté, à vous, aucun travail; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes arrivés pour recueillir le fruit de leur travail.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné et vous avez pénétré dans ce qui leur a coûté tant de peine.»
JERUSALEM1973 je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues."
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
LITURGIE2013 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort ; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez bénéficié. "
AMIOT1950 Je vous ai envoyé moissonner ce pour quoi vous n'avez pas peiné ; d'autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés en [possession du fruit de] leur labeur.
GROSJEAN1971 Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.
DARBY1885 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
DARBY-REV2006 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
PEUPLES2005 car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail. »
COLOMBE1978 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun travail; d'autres ont travaillé, et c'est dans leur travail que vous êtes entrés.
SEGOND-212007 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
MAREDSOUS2004 Je vous ai envoyés moissonner un champ que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous avez profité de leur travail.»
BOYER2022 Moi je vous ai envoyés moissonner, ce qui ne vous a demandé aucun effort, car d autres ont fait cet effort Mais vous, dans leur effort, vous êtes entrés. »
BAYARD2018 Je vous envoie moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués, d’autres se sont fatigués et vous profitez de leur effort.
KUETU2023 Pour moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués. D'autres se sont fatigués et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
CHOURAQUI1977 Moi, je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas labouré. D’autres ont labouré et vous êtes entrés dans leur labour. »
CALAME2012 Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas peiné. Car d’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés dans leur labeur. »
TRESMONTANT2007 moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous vous n'avez pas peiné [à faire pousser] d'autres ont peiné et vous vous êtes entrés dans leur ouvrage
STERN2018 Je vous ai envoyés pour moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé. D’autres ont fait le travail difficile et leur travail vous a été profitable.
LELOUP2020 Je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas peiné d’autres ont peiné et vous, vous héritez du fruit de leurs peines.
LIENART1951 Je vous ai envoyé moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
LAUSANNE1872 Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n'avez point pris de peine; d'autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.
GENEVE1669 Je vous ai envoyez moiſſonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, & vous eſtes entrez en leur travail.
MARTIN_17071707 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n’avez point travaillé: d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
MARTIN_17441744 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai envoyé moissonner où vous n'avez pas travaillé, d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
KING-JAMES2006 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
SACY1759 Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail: d’autres ont travaillé, & vous êtes entrés dans leurs travaux.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
OLTRAMARE1874 Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné. D’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés dans le fruit de leur peine. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas travaillé dur. D’autres ont travaillé dur, et vous, vous avez profité de leur dur travail. »
NEUFCHATEL1899 Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai envoyés récolter là où vous n'avez pas travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous ne vous êtes donné aucune peine ; d'autres s'y sont donné de la peine et vous, vous avez bénéficié de leur travail. »
FRANCAIS-C1982 Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n'avez pas travaillé; d'autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail.»
SEMEUR2000 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur.
NVG2022 Je t'ai envoyé pour moissonner, parce que tu n'as pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entré dans leur travail.


JEAN 4 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du-sortant cependant de cette cité-là nombreux crurent envers lui des Samaritains par le fait du discours de la femme témoignante en-ce-que il me dit toutes choses lesquelles je fis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.
LEFEVRE2005 De cette cité, plusieurs des Samaritains crurent en lui pour la parole de la femme, rendant témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.
OLIVETAN2022 Et de celle cite plusieurs des Samaritains creurent en luy pour la parolle de la femme; rendant tesmoingnage; en disant: il ma dit toutes les choses que jay faictes.
JACQUELINE1992 De cette ville-là beaucoup croient en lui parmi les Samaritains à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Samaritains de cette ville–là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
JERUSALEM1973 Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
ALBERT-RILLIET1858 Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
LITURGIE2013 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. "
AMIOT1950 Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
GROSJEAN1971 Beaucoup de Samaritains de cette ville se fièrent à lui sur ce témoignage de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
DARBY1885 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
DARBY-REV2006 Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
PEUPLES2005 Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait : « Il m’a dit tout ce que j’avais fait. »
COLOMBE1978 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
SEGOND-212007 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
MAREDSOUS2004 Plusieurs Samaritains de cette ville avaient cru en lui sur la déclaration formelle de la femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
BOYER2022 Maintenant, sortant de cette ville, beaucoup lui font confiance parmi les Samaritains. À cause de la parole de la femme, témoignant de ceci : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. »
BAYARD2018 Beaucoup de Samaritains de cette ville lui avaient fait confiance sur la foi de la femme qui témoignait « Il m’a dit tout ce que j’avais fait».
KUETU2023 Or beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
CHOURAQUI1977 De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
CALAME2012 Beaucoup de Châmrâyé de cette ville crurent en lui sur la parole de cette femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
TRESMONTANT2007 de cette villelà nombreux ont été ceux qui furent certains de la vérité [qui est] en lui parmi les samaritains à cause de la parole de la femme qui attestait il m'a dit tout ce que j'ai fait
STERN2018 Un grand nombre de personnes de cette ville de Chomron mirent leur confiance en lui à cause du témoignage de la femme : Il m’a dit tout ce que j'ai fait.
LELOUP2020 Beaucoup de Shomronim de cette ville crurent en Lui à cause de la parole de la femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
LIENART1951 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : “Il m'a tout dit ce que j'ai fait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait: “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.”
ABBE-CRAMPON1923 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
LAUSANNE1872 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
GENEVE1669 Or pluſieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
MARTIN_17071707 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage; Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
MARTIN_17441744 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.
OSTERVALD_17441744 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause de cette parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
OSTERVALD_18811881 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
KING-JAMES2006 Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
SACY1759 Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.
ABBE-FILLION1895 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
EDMOND-STAPFER1889 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
OLTRAMARE1874 Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, un bon nombre des Samaritains de cette ville eurent foi en lui à cause de la parole de la femme qui disait en témoignage : “ Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup de Samaritains de cette ville eurent foi en lui grâce aux paroles de la femme qui avait témoigné en disant : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. »
NEUFCHATEL1899 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. »
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus grâce à ce témoignage de la femme : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait ! »
FRANCAIS-C1982 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
SEMEUR2000 Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant: "Il m’a dit tout ce que j’ai fait."
PAROLE-VIVANTE2013 Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus, parce que cette femme leur avait déclaré :—Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
NVG2022 Et de cette ville beaucoup de Samaritains crurent en lui à cause de la parole de la femme qui témoigna : « Il m'a tout dit, quoi que j'aie fait ! ".


JEAN 4 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme donc vinrent vers lui les Samaritains, ils l'interrogeaient de rester à côté d'eux· Et il resta là deux journées.
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours.
LEFEVRE2005 Quand donc les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et (il) demeura là deux jours.
OLIVETAN2022 Quand donc les Samaritains furent venus a luy; ilz luy prierent quil demourast avec aulx. Et demoura la deux jours.
JACQUELINE1992 Quand donc les Samaritains viennent vers lui ils le sollicitent pour qu'il demeure chez eux : il y demeure deux jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours.
SEGOND-NBS2002 Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d’eux; et il demeura là deux jours.
OECUMENIQUE1976 Aussi, lorsqu'ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer parmi eux. Et il y demeura deux jours.
JERUSALEM1973 Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours.
LITURGIE2013 Lorsqu’ils arrivèrent auprès de lui, ils l’invitèrent à demeurer chez eux. Il y demeura deux jours.
AMIOT1950 Étant donc venus vers lui, les Samaritains le prièrent de s'arrêter chez eux ; et il y resta deux jours.
GROSJEAN1971 Une fois près de lui, les Samaritains lui demandèrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours.
DARBY1885 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
DARBY-REV2006 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
PEUPLES2005 Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours.
COLOMBE1978 Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils le prièrent de rester auprès d'eux; et il resta là deux jours.
SEGOND-212007 Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
MAREDSOUS2004 Aussi, quand les Samaritains arrivèrent à lui, le prièrent-ils de séjourner chez eux; et il y resta deux jours .
BOYER2022 Aussi quand viennent à lui les Samaritains, ils lui demandent de rester avec eux. Oui, il est resté là deux jours.
BAYARD2018 Quand ils l’eurent rejoint, ces Samaritains lui demandèrent de rester avec eux. Il resta là deux jours,
KUETU2023 Quand donc les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et il demeura là deux jours.
CHOURAQUI1977 Quand les Shomronîm viennent à lui, ils le prient de demeurer avec eux ; il demeure là deux jours,
CALAME2012 Et lorsque ces Châmrâyé vinrent auprès de lui, ils le supplièrent d’être auprès d’eux. Et il le fut deux jours.
TRESMONTANT2007 lorsque donc ils sont venus vers lui les samaritains ils lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours
STERN2018 Aussi, quand ces gens de Chomron arrivèrent auprès de lui, ils lui demandèrent de rester avec eux. Il séjourna là deux jours
LELOUP2020 Arrivés près de Lui, ils le prièrent de rester avec eux, il y demeura deux jours.
LIENART1951 Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours.
ABBE-CRAMPON1923 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
LAUSANNE1872 Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il y demeura deux jours.
GENEVE1669 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraſt avec eux: & il demeura là deux jours.
MARTIN_17071707 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
MARTIN_17441744 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
OSTERVALD_17441744 Les Samaritains étant donc venus vers lui le prièrent de demeurer chez eux et il demeura là deux jours,
OSTERVALD_18811881 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
KING-JAMES2006 Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il y demeura deux jours.
SACY1759 Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux; & il y demeura deux jours.
ABBE-FILLION1895 Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours;
OLTRAMARE1874 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils se mirent à lui demander de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils lui demandèrent de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
NEUFCHATEL1899 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils l'invitèrent à rester avec eux ; et il resta là deux jours.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours.
SEMEUR2000 Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les Samaritains furent venus à Jésus, ils l’invitèrent à rester chez eux, et il y passa deux jours.
NVG2022 Lorsque les Samaritains vinrent donc vers lui, ils lui demandèrent de rester avec eux ; et il y resta deux jours.


JEAN 4 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux plus nombreux crurent par le fait de son discours,
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole,
LEFEVRE2005 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole /
OLIVETAN2022 Et beaucop plus de gens creurent pour sa parolle.
JACQUELINE1992 Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est en bien plus grand nombre qu’ils crurent à cause de sa parole à lui,
SEGOND-NBS2002 Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole;
OECUMENIQUE1976 Bien plus nombreux encore furent ceux qui crurent à cause de sa parole à lui;
JERUSALEM1973 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,
ALBERT-RILLIET1858 Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication,
LITURGIE2013 Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole à lui,
AMIOT1950 Et ils crurent en bien plus grand nombre à cause de sa parole.
GROSJEAN1971 Et beaucoup plus eurent foi sur sa parole.
DARBY1885 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
DARBY-REV2006 Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
PEUPLES2005 Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole ;
COLOMBE1978 Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole,
SEGOND-212007 Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,
LOUIS-SEGOND1910 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
MAREDSOUS2004 Mais un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
BOYER2022 Et davantage encore ont fait confiance. À cause de sa parole.
BAYARD2018 et ils furent beaucoup plus nombreux à le croire sur parole.
KUETU2023 Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole,
CHOURAQUI1977 et beaucoup plus adhèrent à sa parole.
CALAME2012 Beaucoup crurent en lui à cause de sa parole,
TRESMONTANT2007 et bien plus nombreux ont été ceux qui ont été certains de la vérité à cause de sa parole
STERN2018 et beaucoup plus encore mirent leur confiance en lui à cause de ce qu’il avait dit.
LELOUP2020 Nombreux furent ceux qui crurent en Lui à cause de sa parole.
LIENART1951 Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole;
ABBE-CRAMPON1923 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
LAUSANNE1872 Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
GENEVE1669 Et beaucoup plus de gens creurent pour ſa parole.
MARTIN_17071707 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
MARTIN_17441744 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ;
OSTERVALD_17441744 Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui après l'avoir entendu,
OSTERVALD_18811881 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
KING-JAMES2006 Et beaucoup plus crurent à cause de sa parole.
SACY1759 Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui pour l’avoir entendu parler;
ABBE-FILLION1895 Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en Lui, à cause de Sa parole.
EDMOND-STAPFER1889 et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
OLTRAMARE1874 Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de ce qu’il disait,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, il y en eut beaucoup plus qui crurent en raison de ce qu’il disait,
NEUFCHATEL1899 Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c'est lui-même qui leur parle.
FRANCAIS-C-N2019 Ils furent encore bien plus nombreux à croire grâce à ce que Jésus lui-même disait ;
FRANCAIS-C1982 Ils furent encore bien plus nombreux à croire, à cause de ce qu'il disait lui-même;
SEMEUR2000 Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir écouté sa parole, ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui,
NVG2022 Et beaucoup d'autres crurent à cause de sa parole ;


JEAN 4 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la en outre femme ils disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, car nous-mêmes nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur du monde.
ALAIN-DUMONT2021 aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.
LEFEVRE2005 et disaient à la femme : « Maintenant nous ne croyons point pour ta parole, car nous-mêmes l’avons ouï , et (nous) savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde ! »
OLIVETAN2022 Et disoient a la femme: Maintenant nous ne croyons pas pour ta parolle: car nous mesmes lauons ouy; et scavons que cestuy est veritablement le Christ sauveur du monde.
JACQUELINE1992 Ils disaient à la femme : « Désormais ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”.
SEGOND-NBS2002 ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l’avons entendu nous–mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde.
OECUMENIQUE1976 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de tes dires que nous croyons; nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
JERUSALEM1973 et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."
ALBERT-RILLIET1858 et ils disaient à la femme: « Ce n'est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. »
LITURGIE2013 et ils disaient à la femme : " Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons : nous-mêmes, nous l’avons entendu, et nous savons que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. "
AMIOT1950 Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons : nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
GROSJEAN1971 Ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous avons foi, car nous l’avons entendu et nous savons qu’il est vraiment le sauveur du monde.
DARBY1885 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
DARBY-REV2006 ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
PEUPLES2005 et ils disaient à la femme : « Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
COLOMBE1978 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est vraiment lui le Sauveur du monde.
SEGOND-212007 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»
LOUIS-SEGOND1910 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
MAREDSOUS2004 Ils disaient à cette femme: «Ce n'est plus à cause de ton récit que nous croyons maintenant. Nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est véritablement le sauveur du monde.» : Mt 8.5-13 – Lc 7.1-10
BOYER2022 Et à elle, la femme, ils ont dit ceci : « Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous faisons confiance, car nous-mêmes avons entendu, et nous avons vu que c’est lui, vraiment, le sauveur du monde. »
BAYARD2018 Ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as raconté que nous lui faisons confiance, maintenant nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est lui qui délivrera le monde.
KUETU2023 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton discours que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est véritablement le Mashiah, le Sauveur du monde.
CHOURAQUI1977 Ils disent à la femme : « Désormais, ce n’est plus sur tes dires que nous adhérons. Oui, nous avons nous-mêmes entendu et nous savons qu’en vérité c’est lui le sauveur de l’univers. »
CALAME2012 Et ils disaient à cette femme : « Désormais, ce n’est pas sur ta parole que nous croyons en lui, car nous l’avons entendu, et nous savons qu’il est vraiment le Messie, celui qui donne la vie au monde. »
TRESMONTANT2007 et à la femme ils ont dit ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous sommes certains de la vérité car nous-mêmes nous avons entendu et nous savons que celui-ci il est véritablement le sauveur du monde
STERN2018 Ils dirent à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as raconté que nous croyons, mais c’est parce que nous l’avons entendu nous-mêmes. Assurément, nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
LELOUP2020 Ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous croyons, nous l’avons nous-mêmes entendu nous savons vraiment que c’est Lui qui Est le Sauveur du monde.
LIENART1951 et ils disaient à la femme : “Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils disaient à la femme: “Ce n'est plus ton récit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."
LAUSANNE1872 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
GENEVE1669 Et ils diſoyent à la femme, Ce n'eſt plus pour ta parole que nous croyons: car nous-meſmes l'avons ouï: & ſçavons que celui-ci eſt veritablement le Chriſt, le Sauveur du monde.
MARTIN_17071707 Et ils disaient à la femme; Ce n’est plus pour ta parole que nous croyons: car nous-mêmes l’avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
MARTIN_17441744 Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
OSTERVALD_17441744 Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu nous a dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons que c'est lui qui est véritablement le Christ, le sauveur du monde.
OSTERVALD_18811881 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
KING-JAMES2006 Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, non par ce que tu nous as dit, mais nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
SACY1759 de sorte qu’ils disaient à cette femme: Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui: car nous l’avons entendu nous-mêmes, & nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
ABBE-FILLION1895 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'Il est vraiment le Sauveur du monde.
EDMOND-STAPFER1889 «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
OLTRAMARE1874 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils disaient à la femme : “ Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que cet [homme] est vraiment le sauveur du monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils déclarèrent à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous avons entendu par nous-​mêmes et nous savons que cet homme est vraiment le sauveur du monde. »
NEUFCHATEL1899 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l'avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c'est vraiment lui ! »
FRANCAIS-C-N2019 et ils dirent à la femme : « Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le sauveur du monde. »
FRANCAIS-C1982 et ils déclaraient à la femme: «Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
SEMEUR2000 et ils disaient à la femme: — Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 de sorte qu’ils disaient à la femme :—Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu nous as raconté que nous croyons en lui, nous l’avons entendu personnellement et nous avons acquis la certitude que c’est vraiment lui le Sauveur du monde.
NVG2022 et ils dirent à la femme : « Nous ne croyons plus à cause de ta parole ; car nous-mêmes avons entendu et savons que c'est vraiment le Sauveur du monde ! ".


JEAN 4 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant les deux journées il sortit de là envers la Galilée·
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Et après deux jours, il / se / partit de là et s’en alla en Galilée.
OLIVETAN2022 Et apres deux jours il se partit de la; et sen alla en Galilee.
JACQUELINE1992 Après les deux jours il sort de là pour la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée.
OECUMENIQUE1976 Deux jours plus tard, Jésus quitta ces lieux et regagna la Galilée.
JERUSALEM1973 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
ALBERT-RILLIET1858 Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée.
LITURGIE2013 Deux jours après, Jésus partit de là pour la Galilée.
AMIOT1950 Les deux jours passés, il partit de là pour la Galilée.
GROSJEAN1971 Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
DARBY1885 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;
DARBY-REV2006 Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ;
PEUPLES2005 Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée.
COLOMBE1978 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée;
SEGOND-212007 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,
LOUIS-SEGOND1910 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
MAREDSOUS2004 Après ces deux jours, Jésus partit pour la Galilée.
BOYER2022 Enfin, après ces deux jours, il quitte les lieux pour la Galilée.
BAYARD2018 Deux jours après, Jésus est parti de là pour se rendre en Galilée.
KUETU2023 Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla en Galilée.
CHOURAQUI1977 « Après les deux jours, il sort de là en Galil,
CALAME2012 Après les deux jours, Yéchou’ sortit de là, et s’en alla en Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et après ces deux jourslà il est sorti de là [pour aller] en galilée
STERN2018 Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre dans la Galil.
LELOUP2020 Les deux jours écoulés Ieschoua parti de là pour la Galilée.
LIENART1951 Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
LAUSANNE1872 Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla dans la Galilée;
GENEVE1669 Or deux jours apres il partit de là: & s'en alla en Galilée.
MARTIN_17071707 Or deux jours après il partit de là, et s’en alla en Galilée.
MARTIN_17441744 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Deux jours après il partit de là et s'en alla en Galilée,
OSTERVALD_18811881 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
KING-JAMES2006 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
SACY1759 Deux jours après, il sortit de ce lieu; & s’en alla en Galilée:
ABBE-FILLION1895 Deux jours après, Il partit de là et S'en alla en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
OLTRAMARE1874 Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
NEUFCHATEL1899 Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée;
PAROLE-DE-VIE2000 Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Deux jours après, Jésus partit pour la Galilée.
FRANCAIS-C1982 Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée.
SEMEUR2000 Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
PAROLE-VIVANTE2013 Après ces deux jours passés dans la bourgade, Jésus repartit pour la Galilée,
NVG2022 Et au bout de deux jours, il sortit de là en Galilée ;


JEAN 4 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lui-même Iésous témoigna en-ce-que un prophète en sa propre patrie non il a valeur.
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur.
LEFEVRE2005 Et Jésus (lui-)même rendit témoignage que (un) prophète n’a point d’honneur en son pays.
OLIVETAN2022 Car cestuy Jesus rendit tesmoingnage que le prophete na pas dhonneur en son pays.
JACQUELINE1992 (Jésus lui-même avait témoigné qu'un prophète dans sa propre patrie n'a pas d'honneur.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jésus lui-même avait attesté qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans sa propre patrie.
SEGOND-NBS2002 — Car Jésus lui–même a témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. —
OECUMENIQUE1976 Il avait en effet attesté lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
JERUSALEM1973 Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
ALBERT-RILLIET1858 En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie;
LITURGIE2013 – Lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas considéré dans son propre pays.
AMIOT1950 Or, Jésus lui-même a attesté qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
GROSJEAN1971 Et Jésus attesta lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
DARBY1885 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
DARBY-REV2006 car lui-même avait témoigné qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
PEUPLES2005 Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
COLOMBE1978 car il avait témoigné lui-même qu' «un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie».
SEGOND-212007 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
LOUIS-SEGOND1910 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
MAREDSOUS2004 Il avait lui-même déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.)
BOYER2022 Car Jésus lui-même a témoigné qu’un prophète dans sa propre patrie n’est pas estimé.
BAYARD2018 Lui-même a reconnu que nul n’est prophète en son pays.
KUETU2023 Car Yéhoshoua avait rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays natal.
CHOURAQUI1977 bien que Iéshoua’ lui-même ait témoigné qu’un inspiré est sans honneur dans sa patrie.
CALAME2012 Car Yéchou’ avait attesté qu’un prophète n’est pas honoré dans sa ville.
TRESMONTANT2007 car luimême ieschoua il a attesté qu'un prophète dans sa propre patrie n'est pas honoré
STERN2018 Car Yéchoua lui-même avait dit : Un prophète n’est pas respecté dans son propre pays.
LELOUP2020 Il avait dit qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
LIENART1951 Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.
ABBE-CRAMPON1923 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
LAUSANNE1872 car Jésus lui-même a rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans sa patrie.
GENEVE1669 Car Jeſus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eſt point honoré en ſon païs.
MARTIN_17071707 Car Jésus avait rendu témoignage qu’un Prophète n’est point honoré en son pays.
MARTIN_17441744 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
OSTERVALD_17441744 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré en son pays.
OSTERVALD_18811881 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
KING-JAMES2006 Car Jésus lui-même témoignait, qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
SACY1759 car Jesus témoigna lui-même, qu’un prophète n’est point honoré dans son pays.
ABBE-FILLION1895 Car Jésus Lui-même a rendu ce témoignage, qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
EDMOND-STAPFER1889 Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
OLTRAMARE1874 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui-même, cependant, avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus avait pourtant affirmé lui-​même qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
NEUFCHATEL1899 car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie.
PAROLE-DE-VIE2000 Lui-même avait affirmé : « Un prophète n'est pas respecté dans son pays. »
FRANCAIS-C-N2019 Il avait lui-même déclaré : « Un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. »
FRANCAIS-C1982 Il avait lui-même déclaré: «Un prophète n'est pas respecté dans son propre pays.»
SEMEUR2000 car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
PAROLE-VIVANTE2013 bien qu’il eût lui-même déclaré qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans son propre pays.
NVG2022 Jésus lui-même a témoigné qu'un prophète n'a pas d'honneur dans son propre pays.


JEAN 4 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc il vint envers la Galilée, l'acceptèrent les Galiléens, toutes choses ayants vus autant lesquels il fit en Ierosolymas en la fête, car aussi eux-mêmes vinrent envers la fête.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête.
LEFEVRE2005 Quand donc, il fut revenu en Galilée, ceux de la Galilée le reçurent après qu’ils eurent vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem, au jour de la fête, car eux aussi étaient venus à la fête.
OLIVETAN2022 Quand donc il fut reuenu en Galilee; ceulx de Galilee le receurent: apres quilz eurent veu toutes leschoses quil avoit faict en Jerusalem a la feste: car eulx aussi estoient venus a la feste.
JACQUELINE1992 Quand il vient donc dans la Galilée les Galiléens l'accueillent car ils ont vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, pour avoir vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête.
OECUMENIQUE1976 Cependant, lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil: ils étaient allés à Jérusalem pour la fête, eux aussi, et ils avaient pu voir tout ce que Jésus avait fait.
JERUSALEM1973 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.
ALBERT-RILLIET1858 lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête.
LITURGIE2013 Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu’ils étaient allés eux aussi à cette fête.
AMIOT1950 Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
GROSJEAN1971 Quand il vint en Galilée, les Galiléens l’accueil-lirent. Ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car ils étaient aussi venus à la fête.
DARBY1885 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête.
DARBY-REV2006 Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
PEUPLES2005 Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête.
COLOMBE1978 Lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête.
SEGOND-212007 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
MAREDSOUS2004 À son arrivée en Galilée, les Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête, lui firent bon accueil; car ils étaient allés, eux aussi, à la fête.
BOYER2022 Quand il vient donc dans la Galilée, les Galiléens l’ accueillent. Ils ont assisté à tout ce qu’il avait fait à Jérusalem durant la fête, eux-mêmes aussi étant allés à la fête.
BAYARD2018 Une fois en Galilée, les Galiléens l’ont accueilli parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, ils y étaient aussi.
KUETU2023 Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Yeroushalaim le jour de la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
CHOURAQUI1977 Quand il vient en Galil, les Galiléens l’accueillent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Ieroushalaîm durant la fête. Oui, eux aussi étaient venus à la fête.
CALAME2012 Quand il arriva en Guelilâ, les Guelilâyé l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tous les signes qu’il avait faits à Ourichlem, pendant la fête. Car ils étaient venus, eux aussi, à la fête.
TRESMONTANT2007 lorsque donc il est venu dans la galilée ils l'ont reçu les galiléens car ils avaient vu tout ce qu'il a fait à ierouschalaïm lors de la fête car eux aussi ils étaient venus à la fête
STERN2018 Mais quand il arriva dans la Galil, les gens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait pendant la fête à Yérouchalayim ; car eux aussi y étaient.
LELOUP2020 Les Galiléens lui firent bon accueil ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Iesrouschalaïm lors de la fête car eux aussi étaient allés à la fête.
LIENART1951 Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
LAUSANNE1872 Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
GENEVE1669 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choſes qu'il avoit faites à Jeruſalem au jour de la feſte: car eux auſſi eſtoyent venus à la feſte.
MARTIN_17071707 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
MARTIN_17441744 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.
OSTERVALD_17441744 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem le jour de la fête, car ils étaient aussi allés à la fête.
OSTERVALD_18811881 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
KING-JAMES2006 Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
SACY1759 Etant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête: car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête.
ABBE-FILLION1895 Lors donc qu'Il vint en Galilée, les Galiléens L'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
OLTRAMARE1874 Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
NEUFCHATEL1899 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien. Ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque car eux aussi étaient allés à cette fête.
FRANCAIS-C1982 Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête.
SEMEUR2000 Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais cette fois-ci, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent bon accueil : ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
NVG2022 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens le reçurent, après avoir vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem le jour de la fête. et eux-mêmes étaient venus le jour de la fête.


JEAN 4 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vint donc de nouveau envers la Kana de la Galilée, là où il fit l'eau vin. Et était un-quelconque royalique duquel le fils était infirme en Kapharnaoum.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm.
LEFEVRE2005 [Jésus donc vint derechef en Cana de Galilée, où il avait mû l’eau en vin]. Et il y avait un seigneur de cour , à Capharnaüm, duquel le fils était malade.
OLIVETAN2022 Jesus donc vint derechef en Cana de Galilee; ou il avoit faict de leaue vin. Et y avoit quelque home royal; duquel le filz estoit malade en Capernaum.
JACQUELINE1992 Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l'eau vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm.
SEGOND-NBS2002 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
OECUMENIQUE1976 Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l'eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
JERUSALEM1973 Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
ALBERT-RILLIET1858 Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l'eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade;
LITURGIE2013 Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
AMIOT1950 Il vint de nouveau donc à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Or, un officier royal avait son fils malade à Capharnaüm.
GROSJEAN1971 Et il revint à Cana de Galilée où il avait fait que l’eau fût du vin. Or à Capharnaüm il y avait un fonction-naire royal dont le fils était malade.
DARBY1885 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
DARBY-REV2006 Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ;
PEUPLES2005 C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade.
COLOMBE1978 Il retourna donc à Cana, en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier royal dont le fils était malade.
SEGOND-212007 Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.
LOUIS-SEGOND1910 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
MAREDSOUS2004 Il retourna donc à Cana, en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
BOYER2022 Il revient donc à Cana, dans la Galilée, où il avait fait l’eau en vin. Et il y avait là quelqu’un du roi dont le fils était malade, à Capharnaüm.
BAYARD2018 II est retourné à Cana de Galilée où, avec de l’eau, il avait fût du vin. Or il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils dépérissait.
KUETU2023 Yéhoshoua donc vint de nouveau à Qanah de Galilée, où il avait fait du vin avec de l'eau. Or il y avait à Capernaüm un certain serviteur du roi dont le fils était malade,
CHOURAQUI1977 Il vient donc encore une fois à Qana de Galil, là où il avait fait l’eau en vin. Un fonctionnaire royal avait son fils malade à Kephar-Nahoum.
CALAME2012 Yéchou’ revint donc à Qâtné de Guelilâ, où, de l’eau, il avait fait du vin. Il y avait à Kephar Na’houm un serviteur du roi dont le fils était malade.
TRESMONTANT2007 il est donc venu de nouveau à qanah de la galilée là où il avait changé l'eau en vin et il y avait là un serviteur du roi son fils était malade à kephar-nahoum
STERN2018 Il alla de nouveau à Kanah dans la Galil où il avait changé l’eau en vin. Il y avait là un officier au service du roi dont le fils était malade à Kfar-Nahum.
LELOUP2020 Il retourna à Qanah en Galilée, là où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Kephar-nahoum un fonctionnaire royal dont le fils était malade.
LIENART1951 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
ABBE-CRAMPON1923 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
LAUSANNE1872 Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum.
GENEVE1669 Jeſus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un ſeigneur de cour, duquel le fils eſtoit malade à Capernaum.
MARTIN_17071707 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de cour, duquel le fils était malade:
MARTIN_17441744 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
OSTERVALD_17441744 Jésus donc vint encore à Cana en Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un seigneur de la cour dont le fils était malade à Capernaüm.
OSTERVALD_18811881 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
KING-JAMES2006 Jésus vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade.
SACY1759 Jesus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm.
ABBE-FILLION1895 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
OLTRAMARE1874 Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un certain serviteur du roi dont le fils était malade à Capernaüm.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il vint de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade.
NEUFCHATEL1899 Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l'eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un haut fonctionnaire du roi, dont le fils était malade.
FRANCAIS-C1982 Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm.
SEMEUR2000 Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
PAROLE-VIVANTE2013 Il repassa par Cana en Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm, vivait un haut fonctionnaire du roi (Hérode). Son fils était très malade.
NVG2022 Il revint donc à Cana de Galilée, où il transforma l'eau en vin. Et il y avait un certain roi, dont le fils était infirme à Capharnaüm;


JEAN 4 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la Ioudaia envers la Galilée départit vers lui et interrogeait afin qu'il ait descendu et qu'il ait guéri son fils, car il imminait de détrépasser.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Icelui quand il ouït que Jésus venait de Judée en Galilée, alla à lui, et le priait qu’il descendit (chez lui) pour guérir son fils, car il commençait à mourir.
OLIVETAN2022 Iceluy quand il ouyt; que Jesus que Jesus estoit venu de Judee en Galilee; sen alla vers luy: & luy prioit quil descendist pour guarir son filz; car il conmenceoit a mourir.
JACQUELINE1992 Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée il s'en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils car il allait mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.
SEGOND-NBS2002 Ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver pour lui demander de descendre guérir son fils, qui était sur le point de mourir.
OECUMENIQUE1976 Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait.
JERUSALEM1973 Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir.
ALBERT-RILLIET1858 cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils; car il était sur le point de mourir.
LITURGIE2013 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant.
AMIOT1950 Ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre guérir son fils, car il était à la mort.
GROSJEAN1971 Quand il entendit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint vers lui et lui demanda de descendre guérir son fils qui se mourait.
DARBY1885 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
DARBY-REV2006 ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
PEUPLES2005 Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir.
COLOMBE1978 Il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla vers lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
SEGOND-212007 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
MAREDSOUS2004 Apprenant que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet officier vint le trouver et le pria de descendre guérir son fils qui était mourant.
BOYER2022 Lequel, ayant entendu que Jésus était arrivé de la Judée dans la Galilée, vint vers lui et le supplia de descendre et guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
BAYARD2018 Apprenant que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il part lui demander de guérir son fils qui dépérissait.
KUETU2023 qui, ayant entendu que Yéhoshoua était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils qui était près de mourir.
CHOURAQUI1977 Quand il entend que Iéshoua’ est venu de Iehouda en Galil, il va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils : oui, il allait mourir.
CALAME2012 Celui-ci entendit que Yéchou’ était venu de Yihoud en Guelilâ, et il alla auprès de lui. Il le supplia de descendre et de guérir son fils proche de la mort.
TRESMONTANT2007 et lui il a entendu que ieschoua était venu de la judée dans la galilée et il est allé vers lui et il lui a demandé de descendre et de guérir son fils car il allait mourir
STERN2018 Cet homme, ayant entendu dire que Yéchoua était venu de Yéhoudah en Galil, alla le trouver et lui demanda qu’il veuille bien descendre pour guérir son fils qui était sur le point de mourir.
LELOUP2020 Il apprit que Ieschoua était arrivé de Judée en Galilée. Il vint le trouver et le pria de descendre guérir son fils qui allait mourir.
LIENART1951 Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
LAUSANNE1872 Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. -
GENEVE1669 Celui-là ayant entendu que Jeſus eſtoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il deſcendiſt, pour guerir ſon fils: car il s'en alloit mourir.
MARTIN_17071707 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s’en allait mourir.
MARTIN_17441744 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.
OSTERVALD_17441744 Ce seigneur ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils qui s'en allait mourir.
OSTERVALD_18811881 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
KING-JAMES2006 Quand cet homme entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia de descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
SACY1759 Cet officier ayant appris que Jesus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, & le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir.
ABBE-FILLION1895 Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
OLTRAMARE1874 Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand cet [homme] apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il lui demandait de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand cet homme apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint le voir et lui demanda d’aller guérir son fils, qui était sur le point de mourir.
NEUFCHATEL1899 Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t'en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. Il est mourant. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il apprit que Jésus était arrivé de la Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
FRANCAIS-C1982 Quand il apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capernaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
SEMEUR2000 Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
NVG2022 ici, quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le pria de descendre et de guérir son fils. car il commençait à mourir.


JEAN 4 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc le Iésous vers lui· Si le cas échéant pas signes et prodiges que vous ayez vu, non que vous n'ayez pas cru.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !
LEFEVRE2005 Jésus donc lui dit : « Si vous ne voyez signes et miracles, vous ne croyez point ».
OLIVETAN2022 Jesus donc luy dist: Si vous ne voyez signes & miracles; vous ne croyez pas.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges vous ne croirez pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais!»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit donc: « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc pas !
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : N’aurez-vous pas foi à moins de voir des signes et des prodiges ?
DARBY1885 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas ! »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc point!
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «À moins de voir des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc point!»
BOYER2022 Jésus lui dit alors : « Si vous n’apercevez pas signes et merveilles, non, vous ne ferez jamais confiance ! »
BAYARD2018 Tant que vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous autres, dit Jésus, vous ne faites pas confiance.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit alors : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous n’adhérez pas ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes et de merveilles, vous ne croyez pas. »
TRESMONTANT2007 et alors il a dit ieschoua [en s'adressant] à lui si des signes et des prodiges vous ne voyez pas vous ne serez pas certains de la vérité
STERN2018 Yéchoua répondit : A moins que vous ne voyiez des signes et des miracles, vous n’aurez jamais confiance en moi !
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges vous ne croirez pas !
LIENART1951 Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous pas?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit donc: “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
LAUSANNE1872 Jésus donc lui dit: Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. -
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Si vous ne voyez des ſignes & des miracles, vous ne croyez point.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui dit; Si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
KING-JAMES2006 Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyiez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez pas.
SACY1759 Jesus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles & des prodiges, vous ne croyez point.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, non vous ne croirez pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des miracles et des choses prodigieuses, vous ne croirez jamais. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes extraordinaires et de prodiges, vous ne croirez jamais ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!»
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit :—Serez-vous toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des miracles et des choses extraordinaires ?
NVG2022 Alors Jésus lui dit : "Si tu ne vois pas de miracles et de prodiges, tu ne croiras pas."


JEAN 4 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit vers lui le royalique· Maître, descends avant de détrépasser mon petit servant.
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et le seigneur de cour lui dit : « Sire, descends avant que mon fils ne meurt ! »
OLIVETAN2022 Et lhon me royal luy dist: Sire; descendz devant que mon filz meure.
JACQUELINE1992 Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends avant que meure mon petit enfant ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”.
SEGOND-NBS2002 L’officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.
OECUMENIQUE1976 L'officier lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»
JERUSALEM1973 Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."
ALBERT-RILLIET1858 L'officier royal lui dit: « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »
LITURGIE2013 Le fonctionnaire royal lui dit : " Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! "
AMIOT1950 L'officier royal lui dit : Seigneur, descendez avant que mon enfant ne meure.
GROSJEAN1971 Le fonctionnaire lui dit : Seigneur, descends avant que mon garçon ne meure.
DARBY1885 Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
DARBY-REV2006 L'officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
PEUPLES2005 Le fonctionnaire lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort. »
COLOMBE1978 L'officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon petit enfant ne meure.
SEGOND-212007 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»
LOUIS-SEGOND1910 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
MAREDSOUS2004 L'officier royal lui répondit: «Seigneur, descends avant que mon petit garçon ne meure!» –
BOYER2022 Ce quelqu’un du roi lui dit : « Descends avant que ne meure mon enfant. »
BAYARD2018 Viens, seigneur, avant que mon garçon ne meure, dit l’officier royal.
KUETU2023 Le serviteur du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
CHOURAQUI1977 Le fonctionnaire royal lui dit : « Adôn, viens, avant que ne meure mon petit ! »
CALAME2012 Ce serviteur du roi lui dit : « Mâri, descends avant que mon enfant meure ! »
TRESMONTANT2007 il lui a dit le serviteur du roi seigneur descends avant qu'il ne meure mon petit garçon
STERN2018 L’officier lui dit : Maître, descends avant que ne meure mon fils.
LELOUP2020 Seigneur répondit le fonctionnaire descends avant que ne meure mon petit enfant.
LIENART1951 Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le fonctionnaire royal lui dit: “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”
ABBE-CRAMPON1923 L'officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
LAUSANNE1872 L'homme de la Cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. -
GENEVE1669 Et ce ſeigneur de cour lui dit, Seigneur, deſcen devant que mon fils meure.
MARTIN_17071707 Et ce Seigneur de cour lui dit; Seigneur, descends avant que mon fils meure:
MARTIN_17441744 Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
OSTERVALD_17441744 Ce seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils ne meure.
OSTERVALD_18811881 Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
KING-JAMES2006 Ce notable lui dit: Maître, descends, avant que mon enfant ne meure.
SACY1759 Cet officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
ABBE-FILLION1895 L'officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure.
EDMOND-STAPFER1889 «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
OLTRAMARE1874 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le serviteur du roi lui dit : “ Seigneur, descends avant que mon petit enfant ne meure. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le fonctionnaire du roi lui dit : « Seigneur, viens avec moi avant que mon petit enfant ne meure. »
NEUFCHATEL1899 L'officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
PAROLE-DE-VIE2000 Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le fonctionnaire du roi lui répondit : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant ne meure. »
FRANCAIS-C1982 Le fonctionnaire lui répondit: «Maître, viens chez moi avant que mon enfant soit mort.»
SEMEUR2000 Mais le fonctionnaire insistait: — Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon ne meure.
PAROLE-VIVANTE2013 Le fonctionnaire royal le pressait :—Seigneur, de grâce, viens vite avant que mon petit garçon ne soit mort.—
NVG2022 Le roi lui dit : "Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure."


JEAN 4 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· Va-toi, ton fils vit. L'être humain crut au discours lequel lui dit le Iésous et il s'allait.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en allait.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Va; ton filz vit. Lhomme creut a la parolle que Jesus luy avoit dicte; & sen alloit.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L'homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
SEGOND-NBS2002 — Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait;
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " Va, ton fils est vivant. " L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit.
AMIOT1950 Jésus lui dit : Va, ton fils est bien vivant. Cet homme crut à la parole de Jésus et partit.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Va, ton fils est vivant. L’homme se fia à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
DARBY1885 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Va, ton fils est bien vivant. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit.
COLOMBE1978 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il s'en alla.
SEGOND-212007 «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
LOUIS-SEGOND1910 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
MAREDSOUS2004 Va, lui dit Jésus, ton fils va bien!» L'homme crut à la parole de Jésus et s'en alla.
BOYER2022 Jésus lui dit : « Va-t’en, ton fils est vivant. » L’homme fait confiance à la parole que lui dit Jésus. Et il s’en va.
BAYARD2018 Va, dit Jésus, ton fils est vivant. L’homme le croit sur parole et reprend la route.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Yéhoshoua lui avait dite et il s'en alla.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme adhère à la parole que Iéshoua’ lui a dite et il va.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Va, ton fils est vivant ! » Et cet homme crut en la parole qu’avait dite Yéchou’, Et il partit.
TRESMONTANT2007 il lui a dit ieschoua va ton fils est vivant et il a été certain l'homme de la vérité de la parole que lui avait dite ieschoua et il s'en alla
STERN2018 Yéchoua répondit : Tu peux partir, ton fils est vivant. L’homme crut ce que Yéchoua lui avait dit et s’en alla.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Va ton fils est vivant. L’homme crut à la parole que Ieschoua lui disait et se mit en route.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dites Jésus, et il s'en alla.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla.
ABBE-CRAMPON1923 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. - Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jeſus lui avoit dite, & s'en alloit.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Va-t-en, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit et s'en alla.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
SACY1759 Jesus lui dit: Allez; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jesus lui avait dite, & s’en alla.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
OLTRAMARE1874 — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Va ; ton fils vit. ” L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Rentre chez toi ; ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite; et il s'en allait.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. » L'homme croit à la parole de Jésus et il part.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Retourne chez toi, ton fils va vivre. » Le père crut à ce que Jésus lui disait et s'en alla.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Retourne chez toi, ton fils a repris vie.» L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit.
SEMEUR2000 — Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est bien portant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est vivant.Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
NVG2022 Jésus lui dit : « Va. Votre fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.


JEAN 4 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déjà cependant de lui-même de descendant ses mâles-esclaves vinrent à sa rencontre et rapportèrent-annonce disants en-ce-que son jeune servant vit.
ALAIN-DUMONT2021 Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.
LEFEVRE2005 Et quand, il descendait déjà, ses servi/teurs vinrent au devant de lui, et lui annoncèrent disant : « Ton fils vit ! »
OLIVETAN2022 Et comme ia il descendoit; ses serviteurs vindrent au devant de luy: & luy annoncerent; disans: Ton filz vit.
JACQUELINE1992 Déjà comme il descend ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant.
SEGOND-NBS2002 Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au–devant de lui pour lui dire que son enfant vivait.
OECUMENIQUE1976 Tandis qu'il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent: «Ton enfant vit!»
JERUSALEM1973 Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.
ALBERT-RILLIET1858 mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait.
LITURGIE2013 Pendant qu’il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant.
AMIOT1950 Il commençait à descendre quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils est bien vivant.
GROSJEAN1971 Et comme il était déjà en train de descendre, ses esclaves le rencontrèrent. Ils lui dirent que son garçon était vivant.
DARBY1885 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
DARBY-REV2006 Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
PEUPLES2005 Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait.
COLOMBE1978 Comme déjà il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent et lui dirent que son enfant était en vie.
SEGOND-212007 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
MAREDSOUS2004 Sur le chemin du retour, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton fils va bien.»
BOYER2022 À peine descend-il, ses esclaves viennent à sa rencontre et lui disent que son garçon est vivant.
BAYARD2018 Sur le chemin du retour, ses serviteurs viennent à sa rencontre, ils disent que son enfant est vivant.
KUETU2023 Et comme il descendait déjà, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent des nouvelles, en disant : Ton garçon vit.
CHOURAQUI1977 Comme il descend déjà, ses serviteurs le rencontrent et lui disent que son enfant vit.
CALAME2012 Comme il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, Et lui annoncèrent la bonne nouvelle : « ton fils est vivant ! »
TRESMONTANT2007 alors qu'il descendait ses serviteurs sont venus à sa rencontre et ils lui ont dit ton fils est vivant
STERN2018 Alors qu’il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils était vivant.
LELOUP2020 Il descendait déjà la côte quand ses serviteurs venus à sa rencontre lui dirent : Ton fils est vivant !
LIENART1951 Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que l'enfant était bien mieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
LAUSANNE1872 Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant: Ton enfant vit. -
GENEVE1669 Et comme déja il deſcendoit, ſes ſerviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, diſans, Ton fils vit.
MARTIN_17071707 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant; Ton fils vit.
MARTIN_17441744 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
OSTERVALD_17441744 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au devant de lui qui lui dirent : Ton fils se porte bien.
OSTERVALD_18811881 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
KING-JAMES2006 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent cette nouvelle: Ton fils vit.
SACY1759 Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, & lui dirent: Votre fils se porte bien.
ABBE-FILLION1895 Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.
EDMOND-STAPFER1889 Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
OLTRAMARE1874 Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais déjà, alors qu’il était en train de descendre, ses esclaves venaient à sa rencontre pour [lui] dire que son garçon était vivant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, pendant qu’il rentrait chez lui, ses serviteurs vinrent à sa rencontre pour lui dire que son garçon était vivant.
NEUFCHATEL1899 Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant: Ton enfant vit.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : « Ton enfant est vivant ! »
FRANCAIS-C1982 Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant a repris vie!»
SEMEUR2000 Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent: — Ton fils est bien portant!
PAROLE-VIVANTE2013 Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs accoururent à sa rencontre et lui annoncèrent :—Ton fils est vivant.
NVG2022 Or, comme il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent, disant que son enfant était vivant.


JEAN 4 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il s'enquit donc l'heure à côté d'eux en laquelle il eut plus soigné· Ils lui dirent donc en-ce-que hier [à la] septième heure l'abandonna la fièvre.
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.
LEFEVRE2005 II leur demanda à quelle heure y avait-il eu (un) mieux. Ils lui dirent : « Hier, à sept heures la fièvre le laissa ».
OLIVETAN2022 Il leur demanda donc a quelle heure il avoit eu mieulx. Et ilz luy dirent: Hyer; a sept heures la fievre le laissa.
JACQUELINE1992 Il s'enquiert donc auprès d'eux de l'heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier à la septième heure la fièvre l'a laissé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur demanda donc l’heure à laquelle celui-ci s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
OECUMENIQUE1976 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils répondirent: «C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté.»
JERUSALEM1973 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté."
ALBERT-RILLIET1858 Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux; ils lui dirent donc: « C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. »
LITURGIE2013 Il voulut savoir à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : " C’est hier, à la septième heure, (au début de l’après-midi), que la fièvre l’a quitté. "
AMIOT1950 Il s'enquit donc auprès d'eux de l'heure où il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent : C'est hier à la septième heure que la fièvre l'a quitté.
GROSJEAN1971 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent que la fièvre l’avait laissé la veille à la sep-tième heure.
DARBY1885 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
DARBY-REV2006 Alors il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
PEUPLES2005 Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent : « La fièvre est tombée hier un peu après midi. »
COLOMBE1978 Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et il lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
SEGOND-212007 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
MAREDSOUS2004 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure , la fièvre l'a quitté.»
BOYER2022 Il veut donc apprendre d’eux l’heure à laquelle il s’est trouvé mieux. Ils lui disent alors : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »
BAYARD2018 II s’informe auprès d’eux du moment où l’enfant s’est senti mieux. Ils disent qu’hier la fièvre l’a quitté, à une heure de l’après-midi.
KUETU2023 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
CHOURAQUI1977 Il s’enquiert de l’heure à laquelle il s’était senti mieux. Ils lui disent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a laissé. »
CALAME2012 Il leur demanda à quel moment il s’était rétabli. Ils lui dirent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »
TRESMONTANT2007 il leur a donc demandé à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui ont dit hier à la septième heure elle l'a quitté la fièvre
STERN2018 Il leur demanda alors à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Ils dirent : La fièvre l’a quitté hier après-midi à une heure.
LELOUP2020 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux : Hier à la septième heure la fièvre l’a quitté.
LIENART1951 Ils lui dirent : “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."
LAUSANNE1872 Alors il s'informa d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
GENEVE1669 Alors il leur demanda à quelle heure il s'eſtoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier ſur les ſept heures la fiévre le laiſſa.
MARTIN_17071707 Et il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux: et ils lui dirent; Hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
MARTIN_17441744 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
OSTERVALD_17441744 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, environ la septième heure du jour, la fièvre le quitta.
OSTERVALD_18811881 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
KING-JAMES2006 Alors il leur demanda à quelle heure il commença à aller mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
SACY1759 Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent: Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta.
ABBE-FILLION1895 Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
OLTRAMARE1874 Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il se mit donc à leur demander à quelle heure [son fils] s’était senti mieux. Alors ils lui dirent : “ Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda donc à quelle heure son fils s’était senti mieux. Ils lui répondirent : « Sa fièvre a disparu hier, vers une heure de l’après-midi. »
NEUFCHATEL1899 Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
PAROLE-DE-VIE2000 Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu'il s'est trouvé mieux ? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l'après-midi, la fièvre l'a quitté. »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent : « Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté. »
FRANCAIS-C1982 Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: «Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté.»
SEMEUR2000 Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent: — C’est hier vers une heure de l’après-midi que la fièvre l’a quitté.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent :—La fièvre l’a quitté hier vers une heure de l’après-midi.
NVG2022 Il leur demanda donc à quelle heure il avait été mieux. Alors ils lui ont dit : « Hier à sept heures, il l'a laissé avec de la fièvre.


JEAN 4 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Connut donc le père en-ce-que [en] cette heure-là en laquelle lui dit le Iésous· Ton fils vit, et il crut lui-même et sa maison d'habitation toute entière.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.
LEFEVRE2005 Le père donc (re)connut que c’était l’heure en laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ! » Et icelui crut et toute sa maison .
OLIVETAN2022 Le pere donc congneut que cestoit en ceste heure la; en laquelle Jesus luy avoit dit: ton filz vit. Et iceluy creut; & toute sa maison.
JACQUELINE1992 Et le père connaît donc que c'est l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit lui et sa maison toute entière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit”. Et il crut, lui et sa maison tout entière.
SEGOND-NBS2002 Le père sut donc que c’était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison.
OECUMENIQUE1976 Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée.
JERUSALEM1973 Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière.
ALBERT-RILLIET1858 Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vit; » et il crut, lui, et toute sa famille.
LITURGIE2013 Le père se rendit compte que c’était justement l’heure où Jésus lui avait dit : " Ton fils est vivant. " Alors il crut, lui, ainsi que tous les gens de sa maison.
AMIOT1950 Le père reconnut que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit : Ton fils est bien vivant. Et il crut, ainsi que toute sa maison.
GROSJEAN1971 Alors le père connut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : Ton fils est vivant. Et il eut foi, lui et toute sa maison.
DARBY1885 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
DARBY-REV2006 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
PEUPLES2005 Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est bien vivant. » Et il devint croyant, lui et toute sa famille.
COLOMBE1978 Le père reconnut que c'était à l'heure même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maisonnée.
SEGOND-212007 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.
LOUIS-SEGOND1910 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
MAREDSOUS2004 Le père reconnut que c'était l'heure même à laquelle Jésus lui avait dit: «Ton fils va bien.» Et il crut, lui et toute sa famille.
BOYER2022 Le père sait bien que c’est l’heure même où Jésus lui a dit : « Ton fils est vivant. » Oui, il lui fait confiance, avec sa maison tout entière.
BAYARD2018 Reconnaissant l’heure où Jésus avait dit « Ton fils est vivant », le père et toute sa maison ont cru en lui.
KUETU2023 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Yéhoshoua lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut avec toute sa maison.
CHOURAQUI1977 Et le père reconnaît l’heure où Iéshoua’ lui avait dit : « Ton fils vit. » Il adhère, lui, et toute sa maison.
CALAME2012 Le père reconnut qu’à la même heure Yéchou’ lui avait dit : « ton fils est vivant ! » et il crut, lui et toute sa maison.
TRESMONTANT2007 et il a connu le père que [c'était] dans cette heure-là dans laquelle il lui avait dit ieschoua ton fils est vivant et il a été certain de la vérité lui et sa maison tout entière
STERN2018 Le père savait que c’était l’heure même où Yéchoua lui avait dit : Ton fils est vivant ; alors lui, et toute sa famille, mirent leur confiance en Yéchoua.
LELOUP2020 Le père reconnut que c’était l’heure même où Ieschoua lui avait dit : « Ton fils est vivant. » il crut, lui et tous les siens.
LIENART1951 Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
LAUSANNE1872 Le père reconnut donc que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
GENEVE1669 Le pere donc connut que c'eſtoit à cette [meſme] heure-là que Jeſus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Le père donc connut que c’était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit; Ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
MARTIN_17441744 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et le père reconnut que s'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils se porte bien. Et il crut lui et toute sa famille.
OSTERVALD_18811881 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
KING-JAMES2006 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit: et lui-même crut, lui et toute sa maison.
SACY1759 Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jesus lui avait dit: Votre fils se porte bien. Et il crut, lui & toute sa famille.
ABBE-FILLION1895 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
OLTRAMARE1874 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Le père donc sut que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : “ Ton fils vit. ” Et lui et toute sa maisonnée crurent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le père sut alors que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Lui et toute sa famille crurent donc.
NEUFCHATEL1899 Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Le père s'aperçoit que c'est l'heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Le père se rendit compte que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vivra ». Et il crut en Jésus, lui et toute sa famille.
FRANCAIS-C1982 Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus.
SEMEUR2000 Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit: "Ton fils est bien portant." Dès lors il crut, lui et toute sa famille.
PAROLE-VIVANTE2013 Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant ». Dès lors, il crut, ainsi que toute sa famille.
NVG2022 Alors le père sut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils vit », et il crut ainsi que toute sa maison.


JEAN 4 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la Ioudaia envers la Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, // cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Et ce (fut) le second signe (que) fit Jésus quand il vint de Judée en Galilée.
OLIVETAN2022 Et derechef ce second signe feist Jesus; quand il vint de Iu dee en Galilee.
JACQUELINE1992 C'est de nouveau un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel fut le second signe que fit encore Jésus quand il vint de Judée en Galilée.
SEGOND-NBS2002 Jésus produisit encore ce deuxième signe après être venu de Judée en Galilée.
OECUMENIQUE1976 Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu'il revint de Judée en Galilée.
JERUSALEM1973 Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.
ALBERT-RILLIET1858 Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
LITURGIE2013 Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.
AMIOT1950 Ce fut là le second miracle que fit Jésus, à son retour de Judée en Galilée.
GROSJEAN1971 Jésus fit ce deuxième signe quand il revint de Judée en Galilée.
DARBY1885 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
DARBY-REV2006 Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
PEUPLES2005 C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait ; il venait de rentrer de Judée en Galilée.
COLOMBE1978 Jésus fit encore ce second miracle après être venu de Judée en Galilée.
SEGOND-212007 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
MAREDSOUS2004 Tel fut le second miracle que Jésus fit, à son retour de Judée en Galilée. :
BOYER2022 C’est maintenant un deuxième signe encore que Jésus a fait, en revenant de la Judée en Galilée.
BAYARD2018 Voici le nouveau signe de Jésus, le deuxième, quand il fut revenu de Judée en Galilée.
KUETU2023 Yéhoshoua produisit encore ce second signe après être venu de Judée en Galilée.
CHOURAQUI1977 Cela, de nouveau, est un deuxième signe que fait Iéshoua’ en venant de Iehouda en Galil.
CALAME2012 Ceci fut encore un signe, le second que fit Yéchou’, quand il vint de Yihoud en Guelilâ.
TRESMONTANT2007 voilà le deuxième signe qu'il a fait ieschoua lorsqu'il est venu de la judée dans la galilée
STERN2018 Ceci est le deuxième signe que fit Yéchoua après qu’il fut venu de Yéhoudah dans la Galil.
LELOUP2020 C’était le deuxième signe que fit Ieschoua lors de son passage de Judée en Galilée.
LIENART1951 Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
LAUSANNE1872 Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée.
GENEVE1669 Jeſus fit encore ce ſecond ſigne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
MARTIN_17071707 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
MARTIN_17441744 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
OSTERVALD_17441744 Jésus fit ce second miracle étant revenu en Galilée.
OSTERVALD_18811881 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
KING-JAMES2006 Ceci est le second miracle que Jésus fit à son retour de Judée en Galilée.
SACY1759 Ce fut là le second miracle que Jesus fit, étant revenu de Judée en Galilée.
ABBE-FILLION1895 Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
OLTRAMARE1874 Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce fut là, de nouveau, le deuxième signe que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce fut là le deuxième miracle que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée.
NEUFCHATEL1899 Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le deuxième signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Ce fut le second signe que fit Jésus ; il l'accomplit après être revenu de la Judée en Galilée.
FRANCAIS-C1982 Ce fut le second signe miraculeux que fit Jésus, après son retour de Judée en Galilée.
SEMEUR2000 Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 Tel fut le second miracle que Jésus accomplit à son retour de Judée en Galilée.
NVG2022 Jésus a encore fait cela comme deuxième signe lorsqu'il est venu de Judée en Galilée.