ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

APOCALYPSE 21 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle. Car le premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer n'est pas encore.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).
LEFEVRE2005 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
OLIVETAN2022 Et veis ung nouveau ciel & une nouvelle terre; car le premier ciel & la premiere terre sen est allee; & la mer nest plus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus.
OECUMENIQUE1976 Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre ont disparu et la mer n'est plus.
JERUSALEM1973 Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle — car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer.
LITURGIE2013 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et, de mer, il n’y en a plus.
AMIOT1950 Je vis alors un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et désormais la mer n'existe plus.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en sont allés et la mer n’est plus.
DARBY1885 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
DARBY-REV2006 Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.
PEUPLES2005 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu ; il n’y a plus de mer.
COLOMBE1978 Je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
SEGOND-212007 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus.
LOUIS-SEGOND1910 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
MAREDSOUS2004 Je vis alors un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre s'en étaient allés; seulement il n'y a plus de mer désormais.
BAYARD2018 Je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier del et la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
KUETU2023 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle Terre, car le premier ciel et la première Terre ont passé et la mer n'est plus.
CHOURAQUI1977 Je vois le ciel nouveau et la terre neuve. Oui, le premier ciel, la première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu des cieux nouveaux et une terre nouvelle car les premiers cieux et la première terre sont disparus et il n'y a plus de mer
STERN2018 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et il n’y avait plus de mer.
LELOUP2020 Alors je vois un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer il n’y a plus.
LIENART1951 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s'en sont allés et la mer n'est plus ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s'en sont allés et la mer n'est plus;
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu,
LAUSANNE1872 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont passé, et la mer n'est plus.
GENEVE1669 Puis je vis un nouveau ciel & une nouvelle terre: car le premier ciel & la premiere terre s'en eſtoit allée, & la mer n'eſtoit plus.
MARTIN_17071707 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre: car le premier Ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’était plus.
MARTIN_17441744 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
OSTERVALD_17441744 Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre étaient passés et la terre n'était plus.
OSTERVALD_18811881 Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
KING-JAMES2006 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
SACY1759 Après cela je vis un ciel nouveau & une terre nouvelle: car le premier ciel & la première terre avaient disparu, & la mer n’était plus.
ABBE-FILLION1895 Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
OLTRAMARE1874 Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu, et la mer n’est plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car l’ancien ciel et l’ancienne terre avaient disparu, et la mer n’existe plus.
NEUFCHATEL1899 Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, je vois un ciel nouveau et une terre nouvelle. En effet, le premier ciel et la première terre ont disparu, la mer n'existe plus.
FRANCAIS-C-N2019 Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre ont disparu, et il n'y a plus de mer.
FRANCAIS-C1982 Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
SEMEUR2000 Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Je regardai de nouveau, et voici qu’il y avait un ciel nouveau et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus.
NVG2022 Et je vis trois fois un nouveau ciel et un nouveau bélier ; car le premier ciel et la première terre sont passés, et la mer n'est plus.


APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du sortant du ciel du-loin du Dieu ayante étée préparée comme une épouse ayante étée arrangée pour son homme.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.
LEFEVRE2005 Et moi Jean , je vis la sainte cité de Jérusalem, neuve, descendant du ciel, préparée de Dieu, comme l’épouse ornée pour son époux.
OLIVETAN2022 Et moy Jehan je veis la saincte cite de Jerusalem neufue descendant du ciel; preparee de Dieu comme lespouse aornee a son mary.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis la Ville, la [Ville] sainte , la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épousée parée pour son mari.
SEGOND-NBS2002 Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, prête comme une mariée qui s’est parée pour son mari.
OECUMENIQUE1976 Et la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
JERUSALEM1973 Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faite belle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis la ville sainte, Jérusalem nouvelle, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est faite belle pour son mari,
LITURGIE2013 Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari.
AMIOT1950 Je vis aussi la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, descendre du ciel d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, prête comme une épouse parée pour son homme.
DARBY1885 Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
DARBY-REV2006 Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
PEUPLES2005 J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux.
COLOMBE1978 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
SEGOND-212007 Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s'est faite belle pour son époux.
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
MAREDSOUS2004 Je vis aussi la Ville sainte, Jérusalem nouvelle, descendre du ciel d'auprès de Dieu, comme une fiancée parée pour son époux.
BAYARD2018 La ville, la sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée, parée pour son époux.
KUETU2023 Et moi, Yohanan, je vis la ville sainte, la nouvelle Yeroushalaim, descendant du ciel d'auprès d'Elohîm, préparée comme une épouse qui s'est ornée pour son époux.
CHOURAQUI1977 Et la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm, la nouvelle, je la vois. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms, prête comme une épouse parée pour son homme.
TRESMONTANT2007 et la ville sainte ierouschalaïm la nouvelle je l'ai vue qui descendait des cieux venant de dieu préparée comme la jeune mariée qui est ornée pour son homme
STERN2018 Je vis aussi la ville sainte, la Nouvelle Yérouchalayim, descendre du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une jeune mariée vêtue de beaux habits pour son mari.
LELOUP2020 La cité sainte, la Jérusalem nouvelle, je la vois descendre du ciel, d’auprès de Dieu ; elle s’est faite belle, comme une épouse parée pour son époux.
LIENART1951 et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et la cité sainte, Jérusalem nouvelle, je la vis qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, apprêtée comme une fiancée parée pour son époux.
ABBE-CRAMPON1923 et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.
LAUSANNE1872 Et moi Jean, je vis la ville sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de {Ou de la part. de.} Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari.
GENEVE1669 Et moi Jean vis la ſainte Cité, la Jeruſalem nouvelle, deſcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une eſpouſe ornée pour ſon mari.
MARTIN_17071707 Et moi Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s’est ornée pour son mari.
MARTIN_17441744 Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari.
OSTERVALD_17441744 Et moi Jean, je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel d'auprès de Dieu, ornée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
OSTERVALD_18811881 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux.
KING-JAMES2006 Et moi Jean je vis la sainte ville, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une mariée qui s'est ornée pour son époux.
SACY1759 Et moi Jean, je vis descendre du ciel la ville sainte, la nouvelle Jérusalem qui venait de Dieu, étant parée comme une épouse qui s’est revêtue de ses riches ornements pour paraître devant son époux.
ABBE-FILLION1895 Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle descendre du ciel d'auprès de Dieu, vêtue comme une fiancée parée pour son époux.
OLTRAMARE1874 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai vu aussi la ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, et préparée comme une épouse parée pour son mari.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai vu aussi la ville sainte, la Nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu ; elle était préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son mari.
NEUFCHATEL1899 Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
PAROLE-DE-VIE2000 Et je vois la ville sainte, la Jérusalem nouvelle. Elle descend du ciel, envoyée par Dieu. Elle s'est faite belle comme une jeune mariée qui attend son mari.
FRANCAIS-C-N2019 Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait des cieux, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour son mari.
FRANCAIS-C1982 Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari.
SEMEUR2000 Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendre du ciel, d’auprès de Dieu, belle comme une mariée qui s’est parée pour son époux.
NVG2022 Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse parée pour son mari.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai une grande voix du sortant du trône disante· Voici la tente du Dieu avec des êtres humains, et il dressera tente avec eux, et eux ses peuples ils se seront, et lui-même le Dieu avec eux il se sera [leur Dieu],
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…
LEFEVRE2005 Et j’ouïs une grande voix du trône, disant : « Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes et (il) habitera avec eux. Et ceux-ci seront son peuple et lui sera leur Dieu avec eux.
OLIVETAN2022 Et je ouys une grande voix du ciel; disant: Voicy le tabernacle de Dieu avec les hommes: & habitera avec eulx. Et iceulx seront son peuple: & iceluy Dieu sera leur Dieu avec aulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis, venant du trône, une voix forte qui disait : “ Voici le séjour de Dieu avec les hommes, et il séjournera avec eux, et eux seront ses peuples , et Dieu lui-même sera avec eux.
SEGOND-NBS2002 J’entendis du trône une voix forte qui disait: La demeure de Dieu est avec les humains! Il aura sa demeure avec eux, ils seront ses peuples, et lui–même, qui est Dieu avec eux, sera leur Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis, venant du trône, une voix forte qui disait: Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il demeurera avec eux. Ils seront ses peuples et lui sera le Dieu qui est avec eux.
JERUSALEM1973 J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et j'entendis sortir du trône une voix forte qui disait: « Voici le tabernacle de Dieu dressé parmi les hommes, Et Il habitera avec eux, et ils seront Ses peuples, Et Dieu Lui-même sera avec eux comme Leur Dieu,
LITURGIE2013 Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : " Voici la demeure de Dieu avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux, sera leur Dieu.
AMIOT1950 Et j'entendis une voix puissante venant du trône qui disait : Voici la demeure de Dieu parmi les hommes ! Il habitera avec eux, et eux seront son peuple. Dieu lui-même sera avec eux.
GROSJEAN1971 Et j’ai entendu une grande voix dire depuis le trône : Voici l’abri de Dieu avec les hommes. Il s’abritera avec eux, et eux seront ses peuples, et lui sera le Dieu avec eux.
DARBY1885 Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
DARBY-REV2006 Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
PEUPLES2005 Et j’ai entendu une voix puissante qui sortait du trône. Elle disait : « Voici la tente de Dieu au milieu des hommes ; il aura chez eux sa demeure et ils seront son peuple, et lui, Dieu, sera Dieu-avec-eux.
COLOMBE1978 J'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
SEGOND-212007 J'entendis une voix forte venant du ciel qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu].
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
MAREDSOUS2004 En même temps, j'entendis une voix forte issue du trône: «Voici la tente de Dieu chez les hommes, disait-elle; il partagera sa tente avec eux, ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux.
BAYARD2018 J’entendis une voix forte venant du trône : « Void la tente de Dieu avec les hommes, et il dressera sa tente avec eux, et ils seront ses peuples, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
KUETU2023 Et j'entendis une grande voix du ciel disant : Voici le tabernacle d'Elohîm avec les humains ! Et il dressera sa tente avec eux et ils seront ses peuples et Elohîm lui-même sera avec eux, leur Elohîm.
CHOURAQUI1977 J’entends une voix forte venant du trône. Elle dit : « Voici la tente d’Elohîms avec les hommes ; il établira sa tente avec eux ; ils seront à lui pour peuple, et lui, Elohîms avec eux sera leur Elohîms.
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu une grande voix qui venait du trône et qui disait voici l'habitation de dieu avec les hommes et il habitera avec eux et eux ils seront ses peuples et lui dieu avec eux il sera
STERN2018 J’entendis du trône une voix forte qui disait : Regardez ! La Chékhinah de Dieu est parmi les hommes, et il vivra avec eux. Ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
LELOUP2020 Et j’entends, venant du trône, une voix forte disant : « Voici la demeure de YHWH parmi les hommes. Il demeure avec eux, ils sont son peuple, YHWH est avec eux.
LIENART1951 J'entendis une grand voix, sortant du trône, qui disait : “Voici la demeure de Dieu chez les hommes ; il établira sa présence parmi eux ; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux ;
PIROT-ET-CLAMER1950 J'entendis une grande voix, sortant du trône, qui disait: “Voici la demeure de Dieu chez les hommes; il établira sa présence parmi eux; et eux seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux;
ABBE-CRAMPON1923 Et j'entendis une voix forte qui disait: " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.
LAUSANNE1872 Et j'entendis une grande voix du ciel qui disait: Voici la tente de Dieu avec les hommes; et il dressera sa tente avec eux; et ils seront ses peuples; et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
GENEVE1669 Et j'oüis une grande voix du ciel, diſant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, & il habitera avec eux, & ils ſeront ſon peuple, & Dieu lui-meſme ſera leur Dieu avec eux.
MARTIN_17071707 Et j’entendis une grande voix du ciel, disant; Voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux: et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, [et sera] avec eux.
MARTIN_17441744 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, [et il sera] avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et j'entendis une grande voix qui venait du Ciel et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes et il habitera avec eux et ils seront son peuple et Dieu sera lui-même leur Dieu et il sera avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu.
KING-JAMES2006 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant: Voici, le tabernacle de Dieu est avec les hommes, et il demeurera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, et sera leur Dieu.
SACY1759 Et j’entendis une grande voix qui venait du trône, & qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: car il demeurera avec eux, & ils seront son peuple; & Dieu demeurant lui-même avec eux, sera leur Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et j'entendis une voix forte venant du trône, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et Il habitera avec eux; et ils seront Son peuple, et Dieu Lui-même sera avec eux, comme leur Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis une grande voix qui sortait du trône, disant: «Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! et il habitera avec eux; et «les hommes seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux »,
OLTRAMARE1874 Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu, qui va être dressé au milieu des hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu même sera avec eux comme leur Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : “ Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il résidera avec eux, et ils seront ses peuples. Et Dieu lui-même sera avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : « Voyez ! La tente de Dieu est avec les humains, et il habitera avec eux, et ils seront son peuple. Et Dieu lui-​même sera avec eux.
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors j'entends une voix forte qui vient du siège royal. Elle dit : « Maintenant, la maison de Dieu est au milieu des êtres humains. Il va habiter avec eux. Ils seront ses peuples, Dieu lui-même sera avec eux et il sera leur Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait : « Voici, la demeure de Dieu est parmi les êtres humains ! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.
FRANCAIS-C1982 J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.
SEMEUR2000 Et j’entendis une forte voix, venant du trône, qui disait: Voici la Tente de Dieu avec les hommes. Il habitera avec eux; ils seront ses peuples et lui, Dieu avec eux, sera leur Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 En même temps, j’entendis une forte voix, issue du trône, qui disait :—Voyez : à présent Dieu a dressé sa tente parmi les hommes et il la partage avec eux. Il habitera désormais au milieu d’eux ; ils seront son peuple et lui, Dieu, sera personnellement avec eux.
NVG2022 Et j'entendis une grande voix venant du trône disant : « Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Et il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu avec eux.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il effacera toute larme sortante de leurs yeux, et le trépas ne sera pas encore ni deuil ni cri ni peine ne se sera pas encore, [en ce que] les premières choses éloignèrent.
ALAIN-DUMONT2021 … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –
LEFEVRE2005 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus. Ni pleur, ni clameur, ni douleur ne sera plus après, car les premières choses sont passées ».
OLIVETAN2022 Et Dieu essuyera toute larme de leurs yeulx; & la mort ne sera plus. Ne pleur; ne cryerie; ne douleur ne sera plus: car les premie res choses sont passees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil , ni cri , ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”.
SEGOND-NBS2002 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
OECUMENIQUE1976 Il essuiera toute larme de leurs yeux, La mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance, car le monde ancien a disparu.
JERUSALEM1973 Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé."
ALBERT-RILLIET1858 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus; Il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. »
LITURGIE2013 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. "
AMIOT1950 Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n'y aura plus de mort ; il n'y aura plus ni deuil, ni gémissement, ni souffrance, car le premier monde a disparu.
GROSJEAN1971 Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri ni douleur, ne seront plus, car le pre-mier univers s’en est allé.
DARBY1885 Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
DARBY-REV2006 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
PEUPLES2005 Il essuiera toute larme de leurs yeux ; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu. »
COLOMBE1978 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
SEGOND-212007 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.»
LOUIS-SEGOND1910 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
MAREDSOUS2004 Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil ni cri ni peine, car la condition primitive est passée.»
BAYARD2018 II essuiera toute larme de leurs yeux, la mort désormais ne sera plus ; deuil, cri, douleur désormais ne seront plus, car les premières choses s’en sont allées. »
KUETU2023 Et Elohîm essuiera toute larme de leurs yeux et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses sont passées.
CHOURAQUI1977 Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. »
TRESMONTANT2007 et il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort ne sera plus ni deuil ni cri de douleur ni peine ne sera plus parce que les premières [réalités] sont disparues
STERN2018 Il essuiera toutes larmes de leurs yeux. Il n’y aura plus de mort, il n’y aura plus ni deuil, ni pleurs, ni douleur car l’ordre ancien des choses est passé.
LELOUP2020 Il essuie toutes larmes de leurs yeux, la mort n’est plus : ni deuil, ni cri, ni souffrance, le monde ancien a disparu. »
LIENART1951 il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus ; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s'en sont allées.”
PIROT-ET-CLAMER1950 il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n'existera plus; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine: car les premières choses s'en sont allées.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "
LAUSANNE1872 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.
GENEVE1669 Et Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne ſera plus: & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail: car les premieres choſes ſont paſſées.
MARTIN_17071707 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus: et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail: car les premières choses sont passées.
MARTIN_17441744 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.
OSTERVALD_17441744 Et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux et la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail, car ce qui était auparavant sera passé.
OSTERVALD_18811881 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.
KING-JAMES2006 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées.
SACY1759 Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, & la mort ne sera plus: il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.
ABBE-FILLION1895 et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu.
EDMOND-STAPFER1889 «et il essuiera toute larme de leurs yeux;» et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu.»
OLTRAMARE1874 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus. Les choses anciennes ont disparu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur. Les choses anciennes ont disparu. »
NEUFCHATEL1899 Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur; parce que les premières choses ont disparu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux. La mort n'existera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni souffrance. Oui, le monde ancien a disparu. »
FRANCAIS-C-N2019 Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes ont disparu. »
FRANCAIS-C1982 Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu.»
SEMEUR2000 Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n’y aura plus ni mort, ni tristesse, ni souffrance. On n’entendra plus de plainte ni de cri de douleur. Plus de peine ni de dur labeur ! Car l’ancien monde a disparu et tout ce qui fut autrefois a passé pour toujours.
NVG2022 et il essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura plus de mort, plus de deuil, plus de cris, plus de douleur, car ils ont été les premiers à partir."


APOCALYPSE 21 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit celui étant assis sur le trône· Voici nouvelles je fais toutes choses et il me dit· Graphe, en ce que ceux-ci les discours croyants et véritables ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.
LEFEVRE2005 Et (il) dit, celui qui se séait au trône : « Voici, je fais toutes choses neu/ves ! » Et (il) me dit : « Ecris, car ces paroles sont très fidèles et vraies ».
OLIVETAN2022 Et dit celuy qui se seoit au thronne. Voicy; je fay toutes choses neufues. Et me dist: Escritz; car ces parolles sont fideles et vrayes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui est assis sur le trône dit : “ Voici que je fais toutes choses nouvelles ”. Et il dit : “Ecris, car ces paroles sont fidèles et véridiques”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui était assis sur le trône dit: De tout je fais du nouveau. Et il dit: Écris, car ces paroles sont certaines et vraies.
OECUMENIQUE1976 Et celui qui siège sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il dit: Écris: Ces paroles sont certaines et véridiques.
JERUSALEM1973 Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta: "Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies."
ALBERT-RILLIET1858 Et Celui qui est assis sur le trône dit: « Eh bien, voici, Je renouvelle toutes choses. » Et il dit: « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et véritables. »
LITURGIE2013 Alors celui qui siégeait sur le Trône déclara : " Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il dit : " Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. "
AMIOT1950 Alors Celui qui siégeait sur le trône dit : Voici que je renouvelle toutes choses. Il ajouta : Écris, car ces paroles sont certaines et authentiques.
GROSJEAN1971 Celui qui est sur le trône a dit : Voici, je renouvelle tout. Et il dit : Écris, car ce sont des paroles fidèles et véritables.
DARBY1885 Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
DARBY-REV2006 Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables.
PEUPLES2005 Celui qui siège sur le trône déclara : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il me dit : « Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi. »
COLOMBE1978 Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris, car ces paroles sont certaines et vraies.
SEGOND-212007 Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il ajouta: «Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies.»
LOUIS-SEGOND1910 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables.
MAREDSOUS2004 Alors, Celui qui trône dit: «Voici que je fais toutes choses nouvelles.» Il dit encore: «Écris que ces paroles sont sûres et authentiques.»
BAYARD2018 Celui qui siège sur le trône dit : « Voici : je crée toutes choses nouvelles. » Il dit encore : « Écris. Ces paroles-d sont fiables et véridiques. »
KUETU2023 Et celui qui est assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, parce que ces paroles sont véritables et sûres.
CHOURAQUI1977 Celui qui est assis sur le trône dit : « Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles sont adhérence, vérité. »
TRESMONTANT2007 et il a dit celui qui est assis sur le trône voici que moi je suis en train défaire toutes choses nouvelles et il a dit écris ces paroles sont certitude et vérité
STERN2018 Puis, Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles ! Il dit aussi : Ecris : ‘Ces paroles sont vraies et dignes de confiance !’
LELOUP2020 Celui qui est sur le trône proclame : « Voici, je fais toutes choses nouvelles. » Puis il dit : « Écris ! Ces paroles sont certaines et véridiques. »
LIENART1951 Celui qui siégeait sur le trône dit : “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute : “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui siégeait sur le trône dit: “Voici je fais toutes choses nouvelles.” Et il ajoute: “Ecris que ces paroles sont sûres et authentiques.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Celui qui était assis sur le trône, dit: "Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta: " Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "
LAUSANNE1872 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voilà que je fais toutes choses nouvelles! Et il me dit: Écris, parce que {Ou Écris que.} ces paroles sont véritables et certaines.
GENEVE1669 Et celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, dit, Voici, je fais toutes choſes nouvelles, Puis il me dit, Eſcris: car ces paroles ſont veritables & certaines.
MARTIN_17071707 Et celui qui était assis sur le trône, dit; Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit; Écris, car ces paroles sont véritables et certaines.
MARTIN_17441744 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Écris, car ces paroles sont véritables et certaines.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines.
KING-JAMES2006 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont vraies et fidèles.
SACY1759 Alors celui qui était assis sur le trône, dit: Je vais faire toutes choses nouvelles. Il me dit aussi: Ecrivez, que ces paroles sont très certaines & très véritables.
ABBE-FILLION1895 Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies.
EDMOND-STAPFER1889 Et Celui qui était assis sur le trône dit: «Voilà que je renouvelle toutes choses.» Et il dit: «Écris, car ces paroles sont sûres et vraies»;
OLTRAMARE1874 Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Celui qui était assis sur le trône a dit : “ Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles. ” Et il dit : “ Écris, parce que ces paroles sont fidèles et vraies. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui est assis sur le trône a dit : « Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles. » Il a ajouté : « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. »
NEUFCHATEL1899 Et Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui est assis sur le siège royal prend la parole et dit : « Maintenant, je transforme ce qui existe, tout devient nouveau. » Puis il ajoute : « Écris : “Ces paroles sont sûres et vraies.” »
FRANCAIS-C-N2019 Alors celui qui siège sur le trône déclara : « Maintenant, je fais toutes choses nouvelles. » Puis il me dit : « Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance. »
FRANCAIS-C1982 Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.»
SEMEUR2000 Alors celui qui siège sur le trône déclara: — Voici: je renouvelle toutes choses. Il ajouta: — Ecris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, celui qui siégeait sur le trône déclara :—Voici que je crée un univers nouveau. Cette fois, je renouvelle toutes choses.Il ajouta :—Écris que ces paroles sont vraies et entièrement dignes de confiance.
NVG2022 Et celui qui était assis sur le trône dit: "Voici, je fais toutes choses nouvelles." Et il dit : « Écrivez : ces paroles sont fidèles et vraies.


APOCALYPSE 21 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me dit· Ils ont devenus. Moi je suis le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. Moi à celui ayant soif je donnerai du sortant de la source de l'eau de la vie gratuitement.
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
LEFEVRE2005 Et (il) me dit : « C’est fait ! Je suis alpha et o , commencement et fin. Je donnerai à celui qui aura soif de la fontaine d’eau vive pour néant .
OLIVETAN2022 Et me dist: Cest faict: Je suis α et ω; commencement & fin. Je donneray a celuy qui aura soif de la fontaine deaue vive pour neant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “C’en est fait ! Je suis l’Alpha et l’Omega, le Principe et la Fin. A qui a soif je donnerai, moi, de la source de l’eau de la vie gratuitement .
SEGOND-NBS2002 Il me dit: C’est fait! C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
OECUMENIQUE1976 Et il me dit: C'en est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source d'eau vive, gratuitement.
JERUSALEM1973 C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif, moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
ALBERT-RILLIET1858 Et Il me dit: « C'est fait. C'est Moi qui suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin; à celui qui a soif Je donnerai gratuitement de l'eau de la vie.
LITURGIE2013 Puis il me dit : " C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai l’eau de la source de vie, gratuitement.
AMIOT1950 Puis il me dit : C'en est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin. A qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la Vie, gratuitement.
GROSJEAN1971 Et il m’a dit : C’est fait. Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin. Je donnerai gratis, à qui a soif, l’eau de la source de vie.
DARBY1885 Et il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie.
DARBY-REV2006 Puis il me dit : C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie.
PEUPLES2005 Il me dit alors : « C’est fait, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Je ferai boire celui qui a soif, gratuitement, à la source d’eau vive.
COLOMBE1978 Il me dit: C'est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
SEGOND-212007 Puis il me dit: «Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l'eau de la vie.
LOUIS-SEGOND1910 Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
MAREDSOUS2004 Puis il me dit: «C'en est fait. C'est moi l'Alpha et l'Oméga, le principe et la fin. C'est moi qui donnerai à l'assoiffé de la source d'eau vive, gratuitement.
BAYARD2018 Et il me dit : « Elles sont arrivées. Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Moi, celui qui a soif, je lui donnerai à boire la source des eaux de la vie, gratuitement.
KUETU2023 Il me dit aussi : C'est fait ! Moi je suis l’Aleph et le Tav, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement.
CHOURAQUI1977 Et il me dit : « C’est arrivé ! Moi, je suis l’aleph et le tav, l’entête et la fin. À l’assoiffé je donne moi-même de la source des eaux de la vie, en présent gratuit.
TRESMONTANT2007 et il m'a dit c'est fait moi [je suis] le alpha et le oméga le principe et la fin moi à celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie gratuitement
STERN2018 Et il me dit : C’est fait ! Je suis le ‘Aleph’ et le ‘Tav’. le Commencement et la Fin. Celui qui a soif, je lui donnerai moi-même gratuitement de l'eau de la fontaine de Vie.
LELOUP2020 Et il me dit : « Tout est accompli. Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donne les sources d’eaux vives gratuitement.
LIENART1951 Il me dit encore : “C'est arrivé! Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin ; à l'altéré, je donnerai de la source de l'eau de vie, gratuitement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il me dit encore: “C'est arrivé! Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin; à l'altéré, je donnerai de la source de l'eau de vie, gratuitement.
ABBE-CRAMPON1923 Puis il me dit: " C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.
LAUSANNE1872 Et il me dit: C'est fait! Moi je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin! À celui qui a soif je donnerai gratuitement de la fontaine de l'eau de la vie.
GENEVE1669 Il me dit auſſi, C'eſt fait: Je ſuis Alpha & Omega, le commencement & la fin: à celui qui aura ſoif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie ſans qu'elle lui couſte rien.
MARTIN_17071707 Il me dit aussi: [Tout] est fait; Je suis Alpha et Oméga, le commencement, et la fin. À celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d’eau vive, sans qu’elle lui coûte rien.
MARTIN_17441744 Il me dit aussi : tout est accompli ; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien.
OSTERVALD_17441744 Il me dit encore : C'en est fait, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement à boire de la source d'eau vive à celui qui a soif.
OSTERVALD_18811881 Il me dit aussi: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif.
KING-JAMES2006 Et il me dit: C'est fait. JE SUIS Alpha et Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai à celui qui a soif de la fontaine d'eau de la vie librement.
SACY1759 Il me dit encore: Tout est accompli: Je suis l’Alpha & l’Oméga, le principe & la fin. Je donnerai gratuitement à boire de la source d’eau vive à celui qui aura soif.
ABBE-FILLION1895 Et Il me dit: C'est fait. Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive.
EDMOND-STAPFER1889 et il me dit: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je le ferai boire gratuitement à la source de vie.
OLTRAMARE1874 Puis il me dit: «C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source d'eau de la vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il m’a dit : “ Elles sont accomplies ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il m’a dit : « Elles sont accomplies ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. À tous ceux qui ont soif, je donnerai à boire gratuitement de l’eau puisée à la source de l’eau de la vie.
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il me dit : « Maintenant c'est fait ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement de l'eau de la source qui donne la vie.
FRANCAIS-C-N2019 Et il ajouta : « C'en est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement de la source d'eau de la vie.
FRANCAIS-C1982 Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie.
SEMEUR2000 Puis il me dit: — C’en est fait! Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et le but. A celui qui a soif, je donnerai, moi, à boire gratuitement à la source d’où coule l’eau de la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il me dit :—Désormais, tout est accompli ! Je suis le premier et le dernier, l’origine et le but. Et voici mon cadeau pour celui qui a soif : je lui donnerai à boire de l’eau des sources de la vie gratuitement.—
NVG2022 Et il me dit : « C'est fini ! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai à l'assoiffé de la source d'eau vive gratuitement.


APOCALYPSE 21 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le vainquant héritera ces choses-ci et je me serai à lui Dieu et lui se sera à moi fils.
ALAIN-DUMONT2021 Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.
LEFEVRE2005 Qui vaincra, (il) possèdera ces choses, et je lui serai Dieu et il me sera fils.
OLIVETAN2022 Qui vaincra; il possedera toutes choses: & je luy seray Dieu; & il me sera filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vainqueur héritera de cela, et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils .
SEGOND-NBS2002 Tel sera l’héritage du vainqueur; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
OECUMENIQUE1976 Le vainqueur recevra cet héritage, et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
JERUSALEM1973 Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
ALBERT-RILLIET1858 Le vainqueur possédera ces choses, et Je serai Leur Dieu et il sera pour Moi un fils;
LITURGIE2013 Tel sera l’héritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
AMIOT1950 Tel sera l'héritage du vainqueur : je serai son Dieu et il sera mon fils.
GROSJEAN1971 Le vainqueur héritera, et je lui serai un Dieu et il me sera un fils.
DARBY1885 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
DARBY-REV2006 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
PEUPLES2005 Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils.
COLOMBE1978 Tel sera l'héritage du vainqueur; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
SEGOND-212007 Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
MAREDSOUS2004 Le vainqueur possédera tout cela, je serai son Dieu, et il sera mon fils.
BAYARD2018 Le vainqueur héritera de cela, pour lui je serai Dieu et il sera pour moi un fils.
KUETU2023 Celui qui remporte la victoire héritera de toutes choses, et je serai son Elohîm et il sera mon fils.
CHOURAQUI1977 Le vainqueur héritera de cela, je serai à lui pour Elohîms, il sera à moi pour fils.
TRESMONTANT2007 celui qui vaincra héritera de tout cela et moi je serai pour lui dieu et lui il sera pour moi un fils
STERN2018 Celui qui remporte la victoire recevra ces choses, et je serai son Dieu et il sera mon fils.
LELOUP2020 Le vainqueur reçoit cet héritage Je suis son Dieu, il est mon fils.
LIENART1951 Le vainqueur aura cet héritage ; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le vainqueur aura cet héritage; et je serai pour lui Dieu et lui sera pour moi fils.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
LAUSANNE1872 Celui qui vaincra héritera de toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils;
GENEVE1669 Celui qui vaincra, heritera toutes choſes: & je lui ſera Dieu, & il me ſera fils.
MARTIN_17071707 Celui qui vaincra, héritera toutes choses: et je lui serai Dieu, et il me sera fils.
MARTIN_17441744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses ; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.
OSTERVALD_17441744 Celui qui vaincra héritera toutes choses et je serai son Dieu et il sera mon fils.
OSTERVALD_18811881 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
KING-JAMES2006 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
SACY1759 Celui qui sera victorieux, possédera ces choses; & je serai son Dieu, & il sera mon fils.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils.
EDMOND-STAPFER1889 Le vainqueur possédera toutes ces choses: et «je serai son Dieu et il sera mon fils.»
OLTRAMARE1874 Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
MONDE-NOUVEAU1995 Quiconque vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu et il sera mon fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le vainqueur héritera de cela, et je serai son Dieu et il sera mon fils.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vaincra, héritera ces choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Le vainqueur recevra tout cela en partage. Je serai son Dieu et lui sera mon fils.
FRANCAIS-C-N2019 Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
FRANCAIS-C1982 Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
SEMEUR2000 Tel sera l’héritage du vainqueur. Je serai son Dieu et il sera mon fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Le vainqueur héritera toutes ces choses. Je serai son Dieu et il sera mon fils.
NVG2022 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu, et il sera mon fils.


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aux cependant timides et incroyants et ayants étés abominés et meurtriers et pornos et pharmacés et idolâtres et tous les menteurs, leur part dans le lac celui étant allumé à feu et à soufre, qui est le trépas le deuxième.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.
LEFEVRE2005 Mais aux craintifs et (aux) incrédules, (aux) maudits, (aux) homicides, (aux) fornicateurs, (aux) empoissonneurs , (aux) idolateurs et tous mensongiers , leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, qui est la seconde mort ».
OLIVETAN2022 Mais aux craintifz & incredules; aux mauldictz; & homicides; aux paillardz et empoisonneurs; aux idolatres; & tous menteurs; leur part sera en lestang ardant de feu & souffre; qui est la mort seconde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux peureux, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux sorciers, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part est dans l’étang brûlant de feu et de soufre , qui est la seconde mort”.
SEGOND-NBS2002 Mais pour les lâches, les infidèles, les êtres abominables, les meurtriers, les prostitués, les sorciers, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre: c’est la seconde mort.
OECUMENIQUE1976 Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part se trouve dans l'étang embrasé de feu et de soufre: c'est la seconde mort.
JERUSALEM1973 Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la seconde mort."
ALBERT-RILLIET1858 mais quant aux lâches, et aux infidèles, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres et à tous les menteurs, ils auront en partage l'étang tout brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. »
LITURGIE2013 Quant aux lâches, perfides, êtres abominables, meurtriers, débauchés, sorciers, idolâtres et tous les menteurs, la part qui leur revient, c’est l’étang embrasé de feu et de soufre, qui est la seconde mort. "
AMIOT1950 Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'étang embrasé de feu et de soufre : c'est la seconde mort.
GROSJEAN1971 Mais les craintifs, les mécréants, les horribles, les meurtriers, les prostitueurs, les drogueurs, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l’ardent étang de feu et de soufre qui est la seconde mort.
DARBY1885 Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
DARBY-REV2006 Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravés, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
PEUPLES2005 Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles : tous ceux qui vivent dans la fausseté, — leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort. »
COLOMBE1978 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les débauchés, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre: cela, c'est la seconde mort.
SEGOND-212007 Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre. C'est la seconde mort.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
MAREDSOUS2004 Quant aux lâches, aux défiants, aux tarés, aux meurtriers, aux paillards, aux empoisonneurs, aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part est dans l'étang tout embrasé de feu et de soufre, la seconde mort.»
BAYARD2018 Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominés, aux meurtriers, aux prostitués, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part se trouve dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. »
KUETU2023 Mais pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers, et les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans le lac brûlant de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
CHOURAQUI1977 Mais pour les peureux, les sans-adhérence, les horribles, les tueurs, les putains, les sorciers, les idolâtres, tous les faussaires, leur part est dans le lac brûlant de feu et de soufre, qui est la mort, la seconde. »
TRESMONTANT2007 mais pour les lâches et ceux qui ne sont pas certains de la vérité et ceux qui s'adonnent aux abominations et aux assassins et à ceux qui se prostituent et aux sorciers empoisonneurs et à ceux qui se prosternent devant les idoles et à tous les menteurs leur part [est] dans l'étang qui brûle dans le feu et le soufre c'est la deuxième mort
STERN2018 Mais pour ce qui est des lâches, de ceux qui ne sont pas dignes de confiance, des dépravés, des meurtriers, des fomicateurs, de ceux qui usent de drogues en lien avec l’occulte, des idolâtres et des menteurs, leur part est dans le lac qui brûle de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
LELOUP2020 Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, aux meurtriers, aux impurs, aux sorciers, aux idolâtres, tous les menteurs, leur place est dans l’étang embrasé de feu et de soufre : la seconde mort. »
LIENART1951 Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'Etang flambant de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux lâches, aux infidèles, aux abominables, aux meurtriers, aux impudiques, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur lot sera l'Etang flambant de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde mort.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort. "
LAUSANNE1872 mais, pour les timides, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers {Ou les empoisonneurs.} et les idolâtres, et tous les menteurs, leur part [sera] dans le lac brûlant de feu et de soufre; c'est la seconde mort.
GENEVE1669 Mais aux timides, & aux incredules, & aux execrables, & aux meurtriers, & aux paillards, & aux empoiſonneurs, & aux idolatres, & à tous menteurs, leur part ſera en l'eſtang ardent de feu & de ſouphre, qui eſt la mort ſeconde.
MARTIN_17071707 Mais quant aux timides, et aux incrédules, et aux exécrables, et aux meurtriers, et aux paillards, et aux empoisonneurs, et aux idolâtres, et à tous menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.
MARTIN_17441744 Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.
OSTERVALD_17441744 Mais pour les timides et les incrédules et les exécrables et les meurtriers et les fornicateurs et les empoisonneurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de souffre, ce qui est la seconde mort.
OSTERVALD_18811881 Mais, pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort.
KING-JAMES2006 Mais les craintifs, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les fornicateurs, les sorciers, les idolâtres, et tous les menteurs, auront leur part dans l'étang qui brûle avec le feu et le soufre; qui est la seconde mort.
SACY1759 Mais pour ce qui est des timides & des incrédules, des exécrables & des homicides, des fornicateurs & des empoisonneurs, des idolâtres & de tous les menteurs, leur partage sera dans l’étang brûlant de feu & de soufre: ce qui est la seconde mort.
ABBE-FILLION1895 Quant aux lâches et aux incrédules, et aux abominables, et aux homicides, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux timides, et aux incrédules, et aux abominables, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux auteurs de maléfice, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part c'est l'étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort.
OLTRAMARE1874 Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux libertins, aux magiciens et à tous les menteurs, leur part sera dans l‘étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quant aux lâches, et aux gens sans foi, et à ceux qui sont immondes dans leur saleté, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et à ceux qui pratiquent le spiritisme, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans le lac embrasé de feu et de soufre. Cela représente la deuxième mort. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les lâches, les gens sans foi, ceux qui sont répugnants par leur saleté, les meurtriers, ceux qui commettent des actes sexuels immoraux, ceux qui pratiquent le spiritisme, les idolâtres et tous les menteurs finiront dans le lac de feu et de soufre. Ce lac représente la deuxième mort. »
NEUFCHATEL1899 Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ce qui est la seconde mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais voici ceux qui iront dans le lac plein de feu et de poussière brûlante : les lâches, ceux qui n'ont pas été fidèles, ceux qui commettent des actions horribles, les assassins, les gens immoraux, les sorciers, ceux qui adorent les faux dieux, tous les menteurs. Pour ces gens-là, c'est la deuxième mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Quant aux lâches, aux incroyants, aux êtres abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans la débauche, qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place est dans le lac de soufre enflammé, qui est la seconde mort. »
FRANCAIS-C1982 Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé, qui est la seconde mort.»
SEMEUR2000 Quant aux lâches, aux infidèles, aux dépravés, meurtriers et débauchés, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera l’étang ardent de feu et de soufre, c’est-à-dire la seconde mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant aux lâches, aux infidèles et inconstants, aux dépravés, assassins, noceurs et adultères, aux idolâtres et adeptes des pratiques occultes, bref à tous ceux qui s’écartent de la vérité, leur part sera l’étang ardent de feu et de soufre, la seconde mort.
NVG2022 Mais pour les lâches, les incrédules, les maudits, les meurtriers, les fornicateurs, les enchanteurs, les idolâtres et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vint – un – du sortant des sept anges de ceux ayants les sept phiales de celles étantes pleines des sept heurtances des dernières et il bavarda avec moi disant· Viens ici, je te montrerai l'épouse la femme du petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Et vint à moi l’un des sept anges qui ont les fioles pleines des sept dernières plaies, et (il) me parla, disant : « Viens et je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau ».
OLIVETAN2022 Et vint a moy lung des sept Anges qui ont les phioles pleines des sept dernieres playes; & parla avec moy; disant: Vien; & je te monstreray lespouse fenme de laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes pleines des sept plaies, les ultimes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre l’Épousée, la Femme de l’Agneau”.
SEGOND-NBS2002 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint parler avec moi. Il me dit: Viens, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’agneau.
OECUMENIQUE1976 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et me dit: Viens, je te montrerai la fiancée, l'épouse de l'agneau.
JERUSALEM1973 Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire: "Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau."
ALBERT-RILLIET1858 Et l'un d'entre les sept anges qui tiennent les sept coupes qui sont remplies des sept derniers fléaux survint, et s'adressant à moi il me dit: « Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. »
LITURGIE2013 Alors arriva l’un des sept anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla ainsi : " Viens, je te montrerai la Femme, l’Épouse de l’Agneau. "
AMIOT1950 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept fléaux suprêmes vint et me parla ainsi : Viens, je vais te montrer la Fiancée, l'Épouse de l'Agneau.
GROSJEAN1971 Un des sept anges qui tenaient les sept bols pleins des sept plaies dernières est venu me parler, il m’a dit : Ici! que je te montre l’épouse, la femme de l’agneau.
DARBY1885 Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
DARBY-REV2006 Alors l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint, et il s'adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
PEUPLES2005 Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé : « Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau. »
COLOMBE1978 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
SEGOND-212007 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m'adresser la parole et dit: «Viens, je te montrerai la femme, l'épouse de l'Agneau.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
MAREDSOUS2004 Un des anges aux sept coupes pleines des sept fléaux suprêmes vint alors me parler: «Viens, me dit-il, que je te montre la Fiancée, l'Épouse de l'Agneau.»
BAYARD2018 Et vint l’un des sept messagers qui tenaient les sept coupes, celles qui étaient pleines des sept fléaux, les derniers ; il me parla ainsi : « Viens. Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
KUETU2023 Et il vint à moi l’un des sept anges qui a les sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla, disant : Viens et je te montrerai l'Épouse de l'Agneau, la femme.
CHOURAQUI1977 Vient l’un des sept messagers ayant les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
TRESMONTANT2007 et il est venu l'un des sept messagers qui portent [dans leurs mains] les sept vases qui sont remplis des sept fléaux ceux qui viennent après dans l'avenir et il a parlé avec moi et il a dit viens je vais te montrer la jeune mariée la femme de l'agneau
STERN2018 Un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux m’approcha et dit : Viens ! Je vais te montrer la Fiancée, l’Epouse de l’Agneau.
LELOUP2020 Alors l’un des sept anges qui tiennent les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vient m’adresser la parole et me dit : « Viens, je vais te montrer la Fiancée, l’Épouse de l’Agneau. »
LIENART1951 Arriva l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux ; et il me parla ainsi : “Viens, que je te montre le Fiancée, l'Epouse de l'Agneau.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Arriva l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, remplies des sept derniers fléaux; et il me parla ainsi: “Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit: " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse de l'Agneau. "
LAUSANNE1872 Et il vint à moi un des sept anges qui avaient les sept fioles remplies des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens; je te montrerai l'épouse de l'agneau, la femme.
GENEVE1669 Alors l'un des ſept Anges qui avoyent eu les ſept phioles pleines des ſept dernieres playes, vint à moi, & parla à moi, diſant, Vien, & je te montrerai l'Eſpouſe qui eſt la femme de l'Agneau.
MARTIN_17071707 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et il me parla, et me dit; Viens, et je te montrerai l’Épouse, qui est la femme de l’Agneau.
MARTIN_17441744 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.
OSTERVALD_17441744 Alors l'un ses sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint à moi et me dit : Viens, je te montrerai l'épouse qui est la femme de l'agneau.
OSTERVALD_18811881 Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'épouse de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Et vint à moi l'un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et il me parla, disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
SACY1759 Alors un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes, pleines des sept dernières plaies, vint me parler, & me dit: Venez, & je vous montrerai l’épouse qui a l’Agneau pour époux.
ABBE-FILLION1895 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'un des sept anges qui avaient tenu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi et me parla: «Viens, dit-il, je vais te montrer la fiancée, l'épouse de l'agneau.»
OLTRAMARE1874 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors est venu l’un des sept anges qui avaient les sept bols qui étaient pleins des sept dernières plaies, et il a parlé avec moi et il a dit : “ Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’un des sept anges qui avaient les sept bols pleins des sept derniers fléaux est venu et m’a dit : « Viens, et je te montrerai la mariée, la femme de l’Agneau. »
NEUFCHATEL1899 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant: Viens, je te montrerai l'Epouse, la femme de l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Et voici l'un des sept anges qui tiennent les sept coupes, pleines des sept derniers grands malheurs. Il vient me dire : « Viens, je vais te montrer la jeune mariée, celle que l'Agneau a choisie pour lui. »
FRANCAIS-C-N2019 L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire : « Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'agneau. »
FRANCAIS-C1982 L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire: «Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.»
SEMEUR2000 Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me parler: — Viens, me dit-il, je te montrerai la Mariée, l’Epouse de l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept ultimes fléaux vint me parler :—Viens, me dit-il, je te montrerai la mariée, l’épouse de l’Agneau.
NVG2022 Et l'un des sept anges vint, ayant sept coupes pleines des sept dernières coupes, et me parla, disant: "Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau."


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me déporta en souffle sur une montagne grande et haute, et il me montra la cité la sainte Ierousalem descendante sortante du ciel du-loin du Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...
LEFEVRE2005 Et il me transporta en esprit sur une grande montagne, et haute, et me montra / à / la sainte cité de Jérusalem descendant d’avec Dieu, du ciel, ayant la clarté de Dieu.
OLIVETAN2022 Et me transporta en esperit en une grande montaigne & haulte: & me monstra la grande cite; faincte de Ierusalen descen dant du ciel davec Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute , et il me montra la Ville, la [Ville] sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Il me transporta, par l’Esprit, sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
JERUSALEM1973 Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu.
LITURGIE2013 En esprit, il m’emporta sur une grande et haute montagne ; il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu :
AMIOT1950 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, dans toute la gloire de Dieu.
GROSJEAN1971 Et il m’a emporté en esprit sur une grande et haute montagne, il m’a montré la ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
DARBY1885 Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
DARBY-REV2006 Il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu,
PEUPLES2005 Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu.
COLOMBE1978 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
SEGOND-212007 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
MAREDSOUS2004 Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me fit voir la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu,
BAYARD2018 Par inspiration, il me transporta sur une haute et grande montagne et me montra la ville, la sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
KUETU2023 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et il me montra la grande ville, la sainte Yeroushalaim, descendant du ciel d'auprès d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Il me transporte en souffle sur une montagne grande et haute. Il me montre la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm. Elle descend du ciel, d’auprès d’Elohîms.
TRESMONTANT2007 et il m'a conduit dans l'esprit sur une montagne grande et haute et il m'a montré la ville sainte ierouschalaïm qui descendait des cieux venant de dieu
STERN2018 Il me transporta en Esprit au sommet d'une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Yérouchalayim, descendre du ciel d'auprès de Dieu.
LELOUP2020 Il m’emporte dans le souffle sur une grande et haute montagne, il me montre Jérusalem, la cité sainte, qui descend du ciel, d’auprès de Dieu.
LIENART1951 Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la Ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
LAUSANNE1872 Et il m'emporta en esprit {Ou par l'Esprit.} sur une montagne grande et élevée; et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
GENEVE1669 Et il me tranſporta en Eſprit en une grande & haute montagne: & me montra la grande Cité, la ſaincte Jeruſalem, deſcendant du ciel de devers Dieu.
MARTIN_17071707 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu,
MARTIN_17441744 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu,
OSTERVALD_17441744 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du Ciel d'auprès de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu,
KING-JAMES2006 Et il m'emporta en l'esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra cette grande ville, la sainte Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu,
SACY1759 Il me transporta en esprit sur une grande & haute montagne, & il me montra la ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel, venant de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, pénétrée de la gloire de Dieu.
OLTRAMARE1874 Et m'ayant transporté en esprit sur une grande et haute montagne, il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit, vers une grande et haute montagne, et il m’a montré la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et dans la puissance de l’esprit, il m’a transporté vers une grande et haute montagne, et il m’a montré la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint vient en moi et il me transporte sur une grande montagne. Elle est très haute. Il me montre la ville sainte, Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit s'empara de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne. Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu,
FRANCAIS-C1982 L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne. Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu,
SEMEUR2000 Il m’emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il m’emmena en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
NVG2022 Et il m'éleva en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte de Jérusalem descendant du ciel d'auprès de Dieu,


APOCALYPSE 21 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayante la gloire du Dieu, son luminaire semblable à une pierre de très [grande] valeur comme à une pierre de iaspe cristallisante.
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…— Cf. Ex 24,10.
LEFEVRE2005 Et sa lumière était semblable à (une) pierre précieuse, comme une pierre de jaspe et (de) cristal
OLIVETAN2022 ayant la clarte de Dieu. Et sa lumiere estoit semblable a pierre tresprecieuse; comme a pierre de Iaspe; tirant sur le crystal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 avec la gloire de Dieu . Son éclat est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
SEGOND-NBS2002 Elle avait la gloire de Dieu; son éclat ressemblait à celui d’une pierre précieuse, une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
OECUMENIQUE1976 Elle brillait de la gloire même de Dieu. Son éclat rappelait une pierre précieuse, comme une pierre d'un jaspe cristallin.
JERUSALEM1973 avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
ALBERT-RILLIET1858 Son luminaire était semblable à une pierre de très-grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin.
LITURGIE2013 elle avait en elle la gloire de Dieu ; son éclat était celui d’une pierre très précieuse, comme le jaspe cristallin.
AMIOT1950 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle que du jaspe [transparent] comme le cristal.
GROSJEAN1971 avec la gloire de Dieu. Son éclat est pareil à une pierre très précieuse comme du jaspe cristallin.
DARBY1885 Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
DARBY-REV2006 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
PEUPLES2005 Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.
COLOMBE1978 Elle avait la gloire de Dieu; son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
SEGOND-212007 Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
LOUIS-SEGOND1910 ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
MAREDSOUS2004 dans toute la gloire de Dieu. Elle avait l'éclat d'une pierre très précieuse, telle que du jaspe cristallin;
BAYARD2018 Elle avait la gloire de Dieu ; elle éclatait de lumière comme une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin.
KUETU2023 ayant la gloire d'Elohîm. Et son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
CHOURAQUI1977 Elle a la gloire d’Elohîms. Sa lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe, claire comme du cristal.
TRESMONTANT2007 à elle [appartient] la gloire de dieu celui qui lui donne la lumière [est] comme une pierre de très grand prix comme une pierre de jaspe cristallin
STERN2018 Elle avait la Chékhinah de Dieu et resplendissait comme un joyau inestimable, comme un diamant à l’éclat cristallin.
LELOUP2020 Elle manifeste la gloire de Celui qui est l’Être qu’Il est, son éclat rappelle les pierres précieuses, la pierre d’un jaspe cristallin.
LIENART1951 Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, comme serait une pierre de jaspe cristallin.
ABBE-CRAMPON1923 brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
LAUSANNE1872 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin;
GENEVE1669 Ayant la gloire de Dieu: & ſa lumiere eſtoit ſemblable à une pierre tres-precieuſe, comme à une pierre de jaſpe tirant ſur le criſtal.
MARTIN_17071707 Ayant la gloire de Dieu: et sa lumière [était] semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
MARTIN_17441744 Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
OSTERVALD_17441744 Elle avait au milieu d'elle la gloire de Dieu et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe transparante comme du cristal.
OSTERVALD_18811881 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.
KING-JAMES2006 Ayant la gloire de Dieu. Et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, claire comme le cristal,
SACY1759 Elle était environnée de la gloire de Dieu; & l’astre qui l’éclairait était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
ABBE-FILLION1895 Elle avait la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.
EDMOND-STAPFER1889 Son éclat était celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe cristallin.
OLTRAMARE1874 L'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
MONDE-NOUVEAU1995 et qui avait la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe qui brille comme du cristal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle resplendissait de la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe qui brille comme du cristal.
NEUFCHATEL1899 ayant la gloire de Dieu; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
PAROLE-DE-VIE2000 La gloire de Dieu l'éclaire de sa lumière. Elle brille comme une pierre précieuse, comme une pierre verte aussi transparente que du verre.
FRANCAIS-C-N2019 resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
FRANCAIS-C1982 resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
SEMEUR2000 Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui des pierres les plus précieuses, elle resplendissait comme un jaspe qui aurait la transparence du cristal.
NVG2022 ayant la splendeur de Dieu ; sa lumière est comme celle d'une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe, comme un cristal ;


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayante une muraille grande et haute, ayante douze portails et sur les portails douze anges et des noms ayants étés épigraphés, ces-quels il est [les noms] des douze tribus des fils d'Israël·
ALAIN-DUMONT2021 … ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.
LEFEVRE2005 et (elle) avait un mur grand et haut ayant douze portes, et aux portes douze anges. Et les noms écrits qui sont les noms des douze lignées des enfants d’Israël :
OLIVETAN2022 Et avoit ung grand mur & hault ayant douze portes. Et aux portes douze anges. Et les noms escritz; qui sont les noms des douze lignees des enfans de Israel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle a une muraille grande et haute. Elle a douze portes , et sur les portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël .
SEGOND-NBS2002 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges. Des noms y étaient inscrits, ceux des douze tribus des Israélites:
OECUMENIQUE1976 Elle avait d'épais et hauts remparts. Elle avait douze portes et, aux portes, douze anges et des noms inscrits: les noms des douze tribus des fils d'Israël.
JERUSALEM1973 Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël;
ALBERT-RILLIET1858 Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et des noms écrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël.
LITURGIE2013 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes et, sur ces portes, douze anges ; des noms y étaient inscrits : ceux des douze tribus des fils d’Israël.
AMIOT1950 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes ; sur ces portes douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des enfants d'Israël.
GROSJEAN1971 Elle a une grande et haute muraille et douze portes, et douze anges sur les portes avec des noms inscrits qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël :
DARBY1885 Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël :
DARBY-REV2006 Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël :
PEUPLES2005 Sa muraille est large et haute. Elle a douze portes, et douze anges veillent sur ces portes ; sur elles sont gravés les douze noms des douze tribus des fils d’Israël.
COLOMBE1978 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges. Des noms y étaient inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
SEGOND-212007 Elle était entourée d'une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges; des noms y étaient inscrits: ceux des douze tribus d'Israël.
LOUIS-SEGOND1910 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
MAREDSOUS2004 elle avait une grande et haute muraille, à douze portes, gardées par douze anges, et portant gravés les noms des douze tribus des fils d'Israël .
BAYARD2018 Elle avait une épaisse muraille élevée, avec douze portes, et à celles-ci douze messagers et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël ;
KUETU2023 Et elle a une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël.
CHOURAQUI1977 Elle a un rempart, grand et haut ; elle a des portes : douze ; et à ces portes, des messagers : douze ; et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Benéi Israël.
TRESMONTANT2007 à elle une muraille grande et élevée à elle douze portes et sur les portes douze messagers et des noms sont inscrits dessus ce sont [les noms] des douze tribus des fils d'Israël
STERN2018 Elle avait une grande et haute muraille avec douze portes : aux portes se tenaient douze anges. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus d'Yisraël.
LELOUP2020 Elle est ceinte d’une muraille grande et haute ayant douze portes, et aux portes douze anges. Des noms sont inscrits : les noms des douze tribus des fils d’Israël.
LIENART1951 Elle avait un mur grand et élevé ; elle avait douze portes : sur les portes douze anges ainsi que les noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle avait un mur grand et élevé; elle avait douze portes: sur les portes douze anges ainsi que des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
LAUSANNE1872 elle a une muraille grande et élevée; elle a douze portes, et aux portes douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël:
GENEVE1669 Et elle avoit une grande & haute muraille, avec douze portes, & és portes douze Anges: & des noms eſcris ſur elles, qui ſont les noms des douze tribus des enfans d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d’Israël.
MARTIN_17441744 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges ; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Elle avait une grande et haute muraille avec douze portes et douze anges aux portes sur lesquelles il y avait des noms écrits qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
OSTERVALD_18811881 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
KING-JAMES2006 Et elle avait une grande et haute muraille, et douze portes, et aux portes douze anges et des noms écrits dessus, qui étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
SACY1759 Elle avait une grande & haute muraille, où il y avait douze portes & douze anges, un à chaque porte; & à ces portes il y avait des noms écrits, qui étaient les noms des douze tribus des enfants d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Elle avait une grande et haute muraille, où il y avait douze portes; et aux portes étaient douze Anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Elle avait une grande et haute muraille percée de douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.
OLTRAMARE1874 Elle a une grande et haute muraille avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et sur ces portes sont des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 Elle avait une grande et haute muraille et elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms étaient inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle avait une grande et haute muraille avec 12 portes, et aux portes 12 anges, et sur les portes étaient inscrits les noms des 12 tribus des fils d’Israël.
NEUFCHATEL1899 Elle a une grande et haute muraille; elle a douze portes, et sur les portes, douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël:
PAROLE-DE-VIE2000 Les murs de la ville sont hauts et épais. La ville a 12 portes, et 12 anges les gardent. Sur les portes, des noms sont écrits, ce sont les noms des 12 tribus du peuple d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël :
FRANCAIS-C1982 Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël.
SEMEUR2000 Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Les grandes et hautes murailles étaient percées de douze portes gardées par douze anges et portant gravés les noms des douze tribus d’Israël.
NVG2022 et elle avait une grande et haute muraille et elle avait douze portes et sur les portes douze anges et les noms inscrits, qui sont les douze tribus des enfants d'Israël.


APOCALYPSE 21 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du-loin du levant portails trois et du-loin du nord portails trois et du-loin du sud portails trois et du-loin du couchants portails trois.
ALAIN-DUMONT2021 Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.
LEFEVRE2005 à l’orient trois portes, à l’aquilon trois portes, au midi trois portes, et à l’occident trois portes.
OLIVETAN2022 Dorient; troys por tes: Daquilon; troys portes: De Midy; troys portes: & Doccident; troys portes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au levant, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et au couchant, trois portes .
SEGOND-NBS2002 à l’est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l’ouest trois portes.
OECUMENIQUE1976 À l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes et à l'occident trois portes.
JERUSALEM1973 à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes.
ALBERT-RILLIET1858 Du côté de l'orient trois portes, et du côté du nord trois portes, et du côté de l'occident trois portes, et du côté du midi trois portes.
LITURGIE2013 Il y avait trois portes à l’orient, trois au nord, trois au midi, et trois à l’occident.
AMIOT1950 A l'orient trois portes ; au nord trois portes ; au midi trois portes et à l'occident trois portes.
GROSJEAN1971 trois portes au levant, trois portes au nord, trois portes au sud, trois portes au couchant.
DARBY1885 à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes.
DARBY-REV2006 à l'orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au midi, trois portes ; et à l'occident, trois portes.
PEUPLES2005 Elles sont trois à l’orient, trois au nord, trois au sud et trois à l’occident.
COLOMBE1978 à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes et à l'occident trois portes.
SEGOND-212007 Il y avait à l'est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l'ouest trois portes.
LOUIS-SEGOND1910 l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
MAREDSOUS2004 Il y avait trois de ces portes à l'orient, trois au septentrion, trois au midi, et trois à l'occident.
BAYARD2018 à l’orient, trois portes ; au septentrion, trois portes ; au midi, trois portes ; à l’occident, trois portes.
KUETU2023 À l'orient, trois portes, au nord, trois portes, du côté du sud, trois portes et du côté de l'occident, trois portes.
CHOURAQUI1977 Au Levant, trois portes ; au Septentrion, trois portes ; au Nèguèb, trois portes ; au Couchant, trois portes.
TRESMONTANT2007 du côté de l'orient trois portes et du côté nord trois portes et du côté du midi trois portes et du côté de l'occident trois portes
STERN2018 Il y avait trois portes à l’est, trois portes au nord, trois portes au sud et trois portes à l’ouest.
LELOUP2020 À l’orient, trois portes, au nord, trois portes, au midi, trois portes et à l’occident, trois portes.
LIENART1951 A l'Orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au sud, trois portes ; au couchant, trois portes.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'Orient, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; au couchant, trois portes.
ABBE-CRAMPON1923 Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
LAUSANNE1872 à l'orient trois portes, au septentrion trois portes, au midi trois portes, à l'occident trois portes;
GENEVE1669 Du coſté d'Orient, trois portes: du coſté d'Aquilon, trois portes: du coſté de Midi, trois portes: & du coſté d'Occident, trois portes.
MARTIN_17071707 Du côté de l’Orient, trois portes: du côté de l’Aquilon, trois portes: du côté du Midi, trois portes: et du côté de l’Occident, trois portes:
MARTIN_17441744 Du côté de l'Orient, trois portes ; du côté de l'Aquilon, trois portes ; du côté du Midi, trois portes ; et du côté de l'Occident, trois portes.
OSTERVALD_17441744 Trois portes à l'Orient, trois portes au Septentrion, trois portes au Midi, trois portes à l'Occident.
OSTERVALD_18811881 A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes.
KING-JAMES2006 A l'est, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; à l'ouest, trois portes.
SACY1759 Il y avait trois portes à l’orient, trois portes au septentrion, trois portes au midi, & trois portes à l’occident.
ABBE-FILLION1895 A l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes, et au couchant, trois portes.
EDMOND-STAPFER1889 A l'Orient, trois portes; et au Nord, trois portes; et au Midi, trois portes; et à l'Occident, trois portes;
OLTRAMARE1874 Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’est il y avait trois portes, et au nord trois portes, et au sud trois portes, et à l’ouest trois portes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait trois portes à l’est, trois portes au nord, trois portes au sud et trois portes à l’ouest.
NEUFCHATEL1899 à l'orient trois portes, et au septentrion trois portes, et au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a trois portes de chaque côté de la ville : trois à l'est, trois au nord, trois au sud, trois à l'ouest.
FRANCAIS-C-N2019 trois portes à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest.
FRANCAIS-C1982 Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest.
SEMEUR2000 Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest.
PAROLE-VIVANTE2013 Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest.
NVG2022 Trois portes à l'orient, et trois portes au nord, et trois portes au midi, et trois portes à l'ouest ;


APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et la muraille de la cité ayante fondements douze et sur eux douze noms des douze envoyés du petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Et le mur de la cité ayant douze fondements, et en ceux-ci douze noms des douze apô/tres de l’Agneau.
OLIVETAN2022 Et le mur de la cite ayant douze fondemens; & en iceulx douze; les noms des douze Apostres de Laigneau
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la muraille de la ville a douze assises, et sur elles douze noms, ceux des douze Apôtres de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 La muraille de la ville avait douze fondations; elles portaient les douze noms des douze apôtres de l’agneau.
OECUMENIQUE1976 Les remparts de la cité avaient douze assises, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
JERUSALEM1973 Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douze apôtres de l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 Et la muraille de la ville a douze bases et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
LITURGIE2013 La muraille de la ville reposait sur douze fondations portant les douze noms des douze Apôtres de l’Agneau.
AMIOT1950 Le mur de la ville avait douze soubassements portant douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
GROSJEAN1971 La muraille de la ville a douze assises et, sur elles, douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau.
DARBY1885 Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
DARBY-REV2006 La muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
PEUPLES2005 La muraille de la ville repose sur douze lits de pierre qui portent les noms des douze apôtres de l’Agneau.
COLOMBE1978 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
SEGOND-212007 La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
MAREDSOUS2004 Le mur de la ville avait douze soubassements, portant les noms des douze apôtres de l'Agneau.
BAYARD2018 La muraille de la ville avait douze fondations, et sur elles les douze noms des douze envoyés de l’agneau.
KUETU2023 Et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze apôtres de l'Agneau.
CHOURAQUI1977 Le rempart de la cité a des fondations, douze ; et sur elle les douze noms des douze envoyés de l’agneau.
TRESMONTANT2007 et à la muraille de la ville douze fondements et sur eux les douze noms des douze envoyés de l'agneau
STERN2018 La muraille de la ville était construite sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les douze noms des douze émissaires de l'Agneau.
LELOUP2020 Les remparts de la cité reposent sur douze assises, portant chacune le nom de l’un des douze apôtres de l’Agneau.
LIENART1951 Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le mur de la cité avait douze soubassements et sur eux douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
ABBE-CRAMPON1923 La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
LAUSANNE1872 et la muraille de la ville a douze fondements, et sur eux les noms des douze Envoyés de l'agneau.
GENEVE1669 Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens: & en eux eſtoyent eſcrits les noms des douze Apoſtres de l'Agneau.
MARTIN_17071707 Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l’Agneau étaient écrits dessus.
MARTIN_17441744 Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus.
OSTERVALD_17441744 Et la muraille de la ville avait douze fondements sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'agneau.
OSTERVALD_18811881 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Et la muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.
SACY1759 Et la muraille de la ville avait douze fondements, où sont les noms des douze apôtres de l’Agneau.
ABBE-FILLION1895 Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur ces douze fondements étaient les noms des douze Apôtres de l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 et la muraille de la ville avait douze assises de pierre, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
OLTRAMARE1874 La muraille de la ville a pour fondements douze pierres, sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau.
MONDE-NOUVEAU1995 La muraille de la ville avait aussi douze pierres de fondement, et sur elles les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La muraille de la ville avait aussi 12 pierres de fondation, et sur elles il y avait 12 noms, ceux des 12 apôtres de l’Agneau.
NEUFCHATEL1899 Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Les murs de la ville sont posés sur 12 pierres de fondation, et sur ces pierres, il y a les noms des 12 apôtres de l'Agneau.
FRANCAIS-C-N2019 La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'agneau.
FRANCAIS-C1982 La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau.
SEMEUR2000 La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 La muraille reposait sur douze assises portant les noms des douze apôtres de l’Agneau.
NVG2022 et la muraille de la ville ayant douze fondations, et sur les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.


APOCALYPSE 21 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui bavardant avec moi avait une mesure, un calame d'or, afin qu'il mesure la cité et ses portails et sa muraille.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.
LEFEVRE2005 Et celui qui me parlait avait la mesure d’un roseau d’or, pour mesurer la cité, et les portes, et le mur.
OLIVETAN2022 Et celuy qui parloit avec moy; avoit la mesure dung roseau dor; pour mesurer la cite & ses portes & son mur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, et ses portes et sa muraille.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
OECUMENIQUE1976 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la cité, ses portes et ses remparts.
JERUSALEM1973 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart;
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille;
LITURGIE2013 Celui qui me parlait tenait un roseau d’or comme mesure, pour mesurer la ville, ses portes, et sa muraille.
AMIOT1950 Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
GROSJEAN1971 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
DARBY1885 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille.
DARBY-REV2006 Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille.
PEUPLES2005 Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille.
COLOMBE1978 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
SEGOND-212007 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
MAREDSOUS2004 Mon interlocuteur tenait un roseau d'or en guise de mesure pour arpenter la ville, ses portes et sa muraille.
BAYARD2018 Celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes, sa muraille.
KUETU2023 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
CHOURAQUI1977 Celui qui parle avec moi a une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes, son rempart.
TRESMONTANT2007 et celui qui parlait avec moi il y avait dans sa main une canne à mesurer en or pour mesurer la ville et ses portes et sa muraille
STERN2018 L’ange qui me parlait, tenait pour mesure une tige d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
LELOUP2020 Celui qui me parle tient une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes et ses remparts.
LIENART1951 Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui me parlait tenait comme mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
LAUSANNE1872 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
GENEVE1669 Et celui qui parloit à moi avoit un roſeau d'or pour meſurer la Cité, & ſes portes, & ſa muraille.
MARTIN_17071707 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d’or pour mesurer la Cité, et ses portes, et sa muraille.
MARTIN_17441744 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui me parlait avait une canne d'or pour mesurer la ville et ses portes et sa muraille.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
KING-JAMES2006 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
SACY1759 Celui qui me parlait, avait une canne d’or pour mesurer la ville, les portes & la muraille.
ABBE-FILLION1895 Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille.
EDMOND-STAPFER1889 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un bâton en or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
OLTRAMARE1874 L'ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
MONDE-NOUVEAU1995 Or celui qui parlait avec moi tenait comme mesure un roseau d’or, pour qu’il puisse mesurer la ville et ses portes et sa muraille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or celui qui me parlait tenait un roseau en or comme instrument de mesure, afin de mesurer la ville et ses portes et sa muraille.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange qui me parle tient quelque chose pour mesurer : c'est un roseau en or. Il mesure la ville, ses portes et ses murs.
FRANCAIS-C-N2019 L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
FRANCAIS-C1982 L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
SEMEUR2000 Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau gradué en or pour mesurer la ville avec ses portes et sa muraille.
NVG2022 Et celui qui me parlait avait une toise d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.


APOCALYPSE 21 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la cité quadrangulaire elle se couche et sa longueur autant qu'[aussi] la largeur. Et il mesura la cité au calame sur douze milliers de stades, la longueur et la largeur et la hauteur d'elle égales il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Et la cité est mise en carré. Et sa longueur est aussi grande que la largeur est grande. Et (il) mesura la cité (à l’aide) du roseau d’or par douze mille stades, et la longueur, et la hauteur, et la largeur de celle-ci sont égales.
OLIVETAN2022 Et la cite est mise en quarre. Et sa longueur est aussi grande; que la largeur est grande. Et mesura la cite du roseau dor par douze mille stades: et la longueur et la haulteur et la largeur dicelle sont esgales.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la ville est quadrangulaire , et sa longueur est la même que sa largeur. Et il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, et sa largeur, et sa hauteur sont égales.
SEGOND-NBS2002 La ville avait la forme d’un carré, sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
OECUMENIQUE1976 La cité était carrée: sa longueur égalait sa largeur. Il la mesura au roseau, elle comptait douze mille stades: la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
JERUSALEM1973 cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau, soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.
ALBERT-RILLIET1858 et la ville forme un carré, et sa longueur égale sa largeur; et il mesura la ville avec son roseau, ce qui donna douze mille stades. La longueur et la largeur et la hauteur en sont égales.
LITURGIE2013 La ville a la forme d’un carré : sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
AMIOT1950 La ville forme un carré ; sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
GROSJEAN1971 La ville est quadrangulaire et sa longueur égale à sa largeur. Il a mesuré la ville avec son roseau soit douze mille Stades. La longueur, la largeur et la hauteur sont égales.
DARBY1885 Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à douze mille stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales.
DARBY-REV2006 La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, douze mille stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
PEUPLES2005 De fait, le plan de la ville est un carré : elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne et compta 12 000 stades. Longueur, largeur et hauteur sont égales.
COLOMBE1978 La ville avait la forme d'un carré, sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau: 12 000 stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
SEGOND-212007 La ville avait la forme d'un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2200 kilomètres; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
LOUIS-SEGOND1910 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
MAREDSOUS2004 Or, la ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. Il arpenta donc la ville avec le roseau, et trouva 12.000 stades: longueur, largeur et hauteur étaient égales .
BAYARD2018 La ville était quadrangulaire, sa longueur égalant sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau sur douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
KUETU2023 Et la ville est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la ville avec le roseau, jusqu'à 12 000 stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
CHOURAQUI1977 La cité est quadrangulaire, sa longueur est égale à sa largeur. Il mesure la cité avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.
TRESMONTANT2007 et la ville est fondée [comme] un carré et sa longueur est égale à sa largeur et il a mesuré la ville avec la canne à mesurer dans [une mesure] de douze mille stades la longueur et la largeur et la hauteur de [la ville] sont égales
STERN2018 La ville est bâtie en carré, sa longueur étant égale à sa largeur. Avec la tige il mesura la ville, soit 300 kilomètres ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
LELOUP2020 La cité est carrée : sa longueur égale sa largeur. Il la mesure avec le roseau, elle compte douze mille stades, longueur, largeur et hauteur sont égales.
LIENART1951 La ville forme un carré : sa longueur est égale à sa largeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 La ville forme un carré: sa longueur est égale à sa largeur.
ABBE-CRAMPON1923 La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
LAUSANNE1872 Et la ville est bâtie en carré; et sa longueur est égale à sa largeur. Et il mesura la ville au roseau, jusqu'à douze milliers de stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
GENEVE1669 Et la Cité eſtoit ſituée & baſtie en quarré, & ſa longueur eſtoit auſſi grande que ſa largeur: & il meſura la Cité avec le roſeau d'or, juſques à douze mille ſtades: & la longueur, & la largeur, & la hauteur d'icelle eſtoyent égales.
MARTIN_17071707 Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur: il mesura donc la Cité avec le roseau [d’or], jusqu’à douze mille stades: et la longueur et la largeur et la hauteur étaient égales.
MARTIN_17441744 Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau [d'or], jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.
OSTERVALD_17441744 Et la ville était bâtie en carré et sa longueur était égale à sa largeur et il mesura la ville avec la canne et il la trouva de douze mille stades et sa longueur et sa largeur et sa hauteur étaient égales.
OSTERVALD_18811881 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
KING-JAMES2006 Et la ville était quadrangulaire, et sa longueur aussi grande que sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
SACY1759 Or la ville est bâtie en carré, & elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne, & il la trouva de douze mille stades; & sa longueur, sa largeur & sa hauteur sont égales.
ABBE-FILLION1895 Or, la ville est bâtie en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau d'or, et il la trouva de douze mille stades; et sa longueur, et sa hauteur, et sa largeur sont égales.
EDMOND-STAPFER1889 Et la ville formait un carré, la longueur égale à la largeur. Et la ville mesurée avec le bâton avait douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.
OLTRAMARE1874 La ville est quadrangulaire, d'une longueur égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la ville est carrée, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il a mesuré la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La ville avait la forme d’un carré : sa longueur était égale à sa largeur. Il a mesuré la ville avec le roseau : 12 000 stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur étaient égales.
NEUFCHATEL1899 La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
PAROLE-DE-VIE2000 La ville est carrée : sa longueur est égale à sa largeur. L'ange la mesure avec le roseau : il y a 12 000 mesures en longueur, en largeur et en hauteur.
FRANCAIS-C-N2019 La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau : 12 000 unités de distance ; elle était aussi large et haute que longue.
FRANCAIS-C1982 La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue.
SEMEUR2000 La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension.
PAROLE-VIVANTE2013 La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades de longueur, de largeur et de hauteur, puisque ses dimensions sont égales.
NVG2022 Et la ville est placée dans un carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la ville avec un roseau douze mille stades; sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.


APOCALYPSE 21 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il mesura sa muraille de cent quarante-quatre coudées, une mesure d'être humain, laquelle est d'un ange.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –
LEFEVRE2005 Et (il) mesura ses murs : cent quarante-quatre coudées de la mesure de l’homme, laquelle est de l’ange.
OLIVETAN2022 Et mesura son mur cent quarante quatre couldees de la mesure de lhomme; laquelle est de lange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
SEGOND-NBS2002 Il mesura la muraille: cent quarante–quatre coudées, d’une mesure humaine qui était celle de l’ange.
OECUMENIQUE1976 Il mesura les remparts, ils comptaient cent quarante-quatre coudées, mesure humaine que l'ange utilisait.
JERUSALEM1973 Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. — L'Ange mesurait d'après une mesure humaine. —
ALBERT-RILLIET1858 Et il mesura sa muraille, ce qui donna cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est celle de l'ange.
LITURGIE2013 Puis il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme et mesure d’ange.
AMIOT1950 Il en mesura aussi la muraille : cent quarante-quatre coudées, en mesure humaine qu'employait l'ange.
GROSJEAN1971 Il a mesuré la muraille soit cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme c’est-à-dire d’ange.
DARBY1885 Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
DARBY-REV2006 Puis il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à­dire d'ange.
PEUPLES2005 Il mesura la muraille : 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous.
COLOMBE1978 Il mesura la muraille: 144 coudées, mesure d'homme qui était celle de l'ange.
SEGOND-212007 Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu'employait l'ange.
LOUIS-SEGOND1910 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
MAREDSOUS2004 Il en mesura aussi la muraille: 144 coudées, à l'échelle humaine qu'employait l'ange.
BAYARD2018 Il mesura sa muraille, soit cent quarante -quatre coudées, mesure d’homme, mesure de messager.
KUETU2023 Et il mesura la muraille : 144 coudées, d'une mesure humaine qui était celle de l'ange.
CHOURAQUI1977 Il mesure son rempart, cent quarante-quatre coudées à mesure d’homme, qui est celle du messager.
TRESMONTANT2007 et il a mesuré sa muraille cent quarante-quatre coudées mesure d'homme c'est-à-dire de messager
STERN2018 Il mesura sa muraille, soit 72 mètres selon les critères de mesure humains que l'ange utilisait.
LELOUP2020 Il mesure les remparts : cent quarante coudées. L’ange utilise une mesure humaine.
LIENART1951 Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il mesura la ville avec le roseau: douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales. Il mesura sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
ABBE-CRAMPON1923 Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange.
LAUSANNE1872 Et il en mesura la muraille de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange.
GENEVE1669 Puis il meſura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la meſure du perſonnage, aſſavoir de l'Ange.
MARTIN_17071707 Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c’est-à-dire, de l’Ange.
MARTIN_17441744 Puis il mesura la muraille, [qui fut] de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange.
OSTERVALD_17441744 Ensuite il mesura la muraille qui était de cent quarante quatre coudées, de mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
OSTERVALD_18811881 Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
KING-JAMES2006 Et il mesura sa muraille, cent quarante quatre coudées, mesure d'un homme, c'est-à-dire, de l'ange.
SACY1759 Il en mesura aussi la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d’homme, qui était celle de l’ange.
ABBE-FILLION1895 Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'Ange.
EDMOND-STAPFER1889 Et il mesura la muraille, elle avait cent quarante-quatre coudées (c'est d'une mesure ordinaire que l'ange se servait).
OLTRAMARE1874 Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a mesuré sa muraille : cent quarante-quatre coudées, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps [une mesure] d’ange.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a aussi mesuré la muraille : 144 coudées, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps une mesure d’ange.
NEUFCHATEL1899 Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange mesure les murs : 144 mesures. L'ange utilise les mesures habituelles.
FRANCAIS-C-N2019 Il mesura aussi la muraille : 144 coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait.
FRANCAIS-C1982 Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait.
SEMEUR2000 Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
PAROLE-VIVANTE2013 Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure ordinaire employée par l’ange.
NVG2022 Et sa muraille mesurait cent quarante-quatre coudées, la mesure d'un homme, qui est la mesure d'un ange.


APOCALYPSE 21 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la structure interne de sa muraille [est de] iaspe et la cité [est d']objet d'or pur semblable à du verre pur.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.
LEFEVRE2005 Et l’édification de son mur était de pierre de jaspe. Mais la cité était d’or pur semblable à du verre pur,
OLIVETAN2022 Et estoit le bastiment de son mur de Iaspe. Mais la cite estoit or pur semblable a voirre pur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le matériau de sa muraille est de jaspe , et la ville est d’or pur, semblable à du verre pur.
SEGOND-NBS2002 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur.
OECUMENIQUE1976 Les matériaux de ses remparts étaient de jaspe, et la cité était d'un or pur semblable au pur cristal.
JERUSALEM1973 Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur.
ALBERT-RILLIET1858 Et les matériaux de sa muraille étaient de jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du pur cristal.
LITURGIE2013 Le matériau de la muraille est de jaspe, et la ville est d’or pur, d’une pureté transparente.
AMIOT1950 La muraille est construite en jaspe, et la ville est d'or pur, semblable à du pur cristal.
GROSJEAN1971 La muraille est construite en jaspe et la ville en un or pur pareil à du verre pur.
DARBY1885 Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur.
DARBY-REV2006 Sa muraille était bâtie de jaspe ; la cité était d'or pur, semblable à du verre pur.
PEUPLES2005 Des pierres de jaspe forment le revêtement des murs, la ville est bâtie sur de l’or fin semblable à un cristal limpide.
COLOMBE1978 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
SEGOND-212007 La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur.
LOUIS-SEGOND1910 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
MAREDSOUS2004 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or, pur comme du cristal;
BAYARD2018 Le revêtement de sa muraille était de jaspe et la ville était d’or pur semblable à du verre limpide.
KUETU2023 Et la muraille est construite en jaspe et la ville est en or pur, semblable à un verre transparent.
CHOURAQUI1977 Le revêtement de son rempart, jaspe. La cité est d’or pur, semblable à du cristal pur.
TRESMONTANT2007 et le revêtement de sa muraille [c'est] de la pierre de jaspe et la ville est en or pur comme du cristal pur
STERN2018 La muraille était faite de diamants et la ville d’or pur semblable à du verre pur.
LELOUP2020 Ce rempart est construit en jaspe, la cité est d’un or pur, semblable au pur cristal.
LIENART1951 La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l'or pur, semblable à du pur cristal.
PIROT-ET-CLAMER1950 La structure de sa muraille est de jaspe et la ville est de l'or pur, semblable à du pur cristal.
ABBE-CRAMPON1923 La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal.
LAUSANNE1872 Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la ville, d'un or pur, semblable à du verre pur;
GENEVE1669 Et le baſtiment de la muraille eſtoit de jaſpe: mais la Cité eſtoit d'or pur, ſemblable à du verre tres-clair.
MARTIN_17071707 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d’or pur, semblable à du verre très clair.
MARTIN_17441744 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.
OSTERVALD_17441744 Et la muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur semblable à un verre fort clair.
OSTERVALD_18811881 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur.
KING-JAMES2006 Et la construction de la muraille était de jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre transparent.
SACY1759 Cette muraille était bâtie de jaspe, & la ville était d’un or pur, semblable à du verre très clair.
ABBE-FILLION1895 La muraille était bâtie en pierre de jaspe, et la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur.
EDMOND-STAPFER1889 Et la muraille était construite en jaspe, et la ville était d'un or pur semblable à un verre transparent.
OLTRAMARE1874 La muraille est construite en jaspe; la ville est d'un or pur semblable à du verre pur.
MONDE-NOUVEAU1995 Or sa muraille était construite en jaspe, et la ville c’était de l’or pur semblable à du verre limpide.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La muraille était construite en jaspe, et la ville, c’était de l’or pur semblable à du verre limpide.
NEUFCHATEL1899 Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d'or pur, semblable à un pur cristal.
PAROLE-DE-VIE2000 Les murs de la ville sont construits en pierres précieuses vertes. La ville est en or pur, aussi transparent que du verre.
FRANCAIS-C-N2019 La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du cristal.
FRANCAIS-C1982 La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre.
SEMEUR2000 La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d’or pur, transparent comme du cristal pur.
PAROLE-VIVANTE2013 Le matériau de la muraille est du jaspe, celui de la ville, de l’or fin, pur et transparent comme du cristal.
NVG2022 Et la structure de sa muraille était de jaspe, mais la ville elle-même était d'or pur comme du verre pur.


APOCALYPSE 21 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les fondements de la muraille de la cité à toute pierre de valeur ayants étés arrangés· Le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude,
ALAIN-DUMONT2021 Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…
LEFEVRE2005 et les fondements du mur de la cité ornés de toutes pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe. Le second, de saphir. Le tiers , de calcédoine. Le quart , d’émeraude.
OLIVETAN2022 Et les fondementz du mur de la cite aornez de toute pierre precieuse. Le premier fondement; estoit Iaspe: Le second; Saphir: Le tiers; Calcidone: le quart; Esmeraude:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les assises de la muraille de la ville sont parées de toute pierre précieuse ; la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
SEGOND-NBS2002 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
OECUMENIQUE1976 Les assises des remparts de la cité s'ornaient de pierres précieuses de toute sorte. La première assise était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
JERUSALEM1973 Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
ALBERT-RILLIET1858 Les bases de la muraille de la ville étaient ornées de toute espèce de pierres précieuses: la première base était de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d'émeraude,
LITURGIE2013 Les fondations de la muraille de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses. La première fondation est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
AMIOT1950 Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier est de jaspe ; le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
GROSJEAN1971 Les assises de la muraille de la ville sont faites de toute pierre précieuse : la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
DARBY1885 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude,
DARBY-REV2006 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
PEUPLES2005 Quant à la muraille de la ville, des pierres précieuses de toute sorte rehaussent ses fondations : jaspe pour le premier lit, saphir pour le second, calcédoine pour le troisième, émeraude pour le quatrième,
COLOMBE1978 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d'émeraude,
SEGOND-212007 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes: la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
LOUIS-SEGOND1910 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
MAREDSOUS2004 les soubassements du mur de la ville étaient diaprés de toutes sortes de pierres précieuses: le premier de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
BAYARD2018 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses* : la première fondation, de jaspe; la deuxième, de saphir; la troisième, de calcédoine; la quatrième, d’émeraude ;
KUETU2023 Et les fondements de la muraille de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier fondement est de jaspe, le second de saphir, le troisième de quartz, le quatrième d'émeraude,
CHOURAQUI1977 Les fondations du rempart de la cité sont parées de toute pierre précieuse. La première fondation, jaspe ; la deuxième fondation, saphir ; la troisième fondation, calcédoine ; la quatrième fondation, émeraude.
TRESMONTANT2007 les fondations de la muraille de la ville de toute pierre précieuse sont ornées la première fondation [c'est] de la pierre de jaspe la deuxième du saphir la troisième de la calcédoine la quatrième de l'émeraude
STERN2018 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses - la première pierre de fondation était de diamant, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
LELOUP2020 Les assises des remparts de la cité sont ornées de pierres précieuses de toutes sortes : la première assise est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
LIENART1951 Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier est de jaspe ; le deuxième de saphir ; le troisième de calcédoine ; le quatrième d'émeraude ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soubassements du mur de la ville sont ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le premier est de jaspe; le deuxième de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d'émeraude;
ABBE-CRAMPON1923 Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses; la première base est du jaspe; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine; la quatrième, de l'émeraude;
LAUSANNE1872 et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses; le premier fondement était du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de la calcédoine; le quatrième, de l'émeraude;
GENEVE1669 Et les fondemens de la muraille de la Cité eſtoyent ornez de toute pierre precieuſe. Le premier fondement eſtoit de jaſpe: le ſecond, de ſapphir: le troiſiéme, de chalcedoine: le quatriéme, d'eſmeraude:
MARTIN_17071707 Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe: le second, de saphir: le troisième, de calcédoine: le quatrième, d’émeraude:
MARTIN_17441744 Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ;
OSTERVALD_17441744 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe, le second de saphyr, le troisième de chalcédoine , le quatrième d'émeraude,
OSTERVALD_18811881 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;
KING-JAMES2006 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d'émeraude;
SACY1759 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d’émeraude;
ABBE-FILLION1895 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était du jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;
EDMOND-STAPFER1889 Les assises de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toute espèce: la première de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
OLTRAMARE1874 Les fondements de la ville sont faits de toutes sortes de pierres précieuses: le premier fondement est du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, de l’émeraude;
MONDE-NOUVEAU1995 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses : le premier fondement c’était du jaspe, le deuxième du saphir, le troisième de la calcédoine, le quatrième de l’émeraude,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses : la 1re, c’était du jaspe ; la 2e, du saphir ; la 3e, de la calcédoine ; la 4e, de l’émeraude ;
NEUFCHATEL1899 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;
PAROLE-DE-VIE2000 Les pierres de fondation qui portent les murs de la ville sont décorées avec des pierres précieuses de toutes sortes. La première pierre de fondation est une pierre précieuse verte, la deuxième est bleue, la troisième a plusieurs couleurs. La quatrième est bleu-vert,
FRANCAIS-C-N2019 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses : la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,
FRANCAIS-C1982 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,
SEMEUR2000 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d’émeraude,
PAROLE-VIVANTE2013 Les assises de la muraille sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses :la première de jaspe,la deuxième de saphir,la troisième de calcédoine,la quatrième d’émeraude,
NVG2022 Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes les pierres précieuses : la première fondation était de jaspe, la seconde de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,


APOCALYPSE 21 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cinquième sardonyx, le sixième sardoine, le septième chrysolithe, le huitième béryl, le neuvième topaze, le dixième chrysoprase, le onzième hyacinthe, le douzième améthyste,
ALAIN-DUMONT2021 … la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste…
LEFEVRE2005 Le quint , de sardonyx. Le sixième, de sardoine. Le septième, de chrysolithe Le huitième, de béryl. Le neuvième, de topaze. Le dixième, de chrysoprase. Le onzième, d’hyacinthe. Le douzième, d’améthyste.
OLIVETAN2022 Le quint; Sardonix: Le sixiesme; Sardoine: Le septiesme; Chrysolite: Le huytiesme; Berille: Le neufuiesme; Topaze: Le dixiesme; Chrysoprasse: Le vngiesme; Hyacinthe: Le douziesme; Amathyste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste.
SEGOND-NBS2002 la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
OECUMENIQUE1976 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
JERUSALEM1973 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
ALBERT-RILLIET1858 la cinquième de sardonyx, la dixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de bérylle, la neuvième de topaze, la dixième de chrysopras, la onzième de hyacinthe, la douzième d'améthyste.
LITURGIE2013 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
AMIOT1950 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
GROSJEAN1971 la cinquième de sardonyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
DARBY1885 le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste.
DARBY-REV2006 le cinquième de sardoine, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
PEUPLES2005 sardoine pour le cinquième, sarde pour le sixième, chrysolithe pour le septième, béryl pour le huitième, topaze pour le neuvième, chrysoprase pour le dixième, hyacinthe pour le onzième, et améthyste pour le douzième.
COLOMBE1978 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
SEGOND-212007 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
LOUIS-SEGOND1910 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
MAREDSOUS2004 le cinquième de sardonyx, le sixième de cornaline, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
BAYARD2018 la cinquième, de sardonyx ; la sixième, de sardoine ; la septième, de chrysolithe ; la huitième, de béryl ; la neuvième, de topaze ; la dixième, de chrysoprase ; la onzième, d’hyacinthe ; la douzième, d’améthyste.
KUETU2023 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
CHOURAQUI1977 La cinquième fondation, sardonyx ; la sixième fondation, sardoine ; la septième fondation, chrysolithe ; la huitième fondation, béryl ; la neuvième fondation, topaze ; la dixième fondation, chrysoprase ; la onzième fondation, hyacinthe ; la douzième fondation, améthyste.
TRESMONTANT2007 la cinquième de la sardoine la sixième de la cornaline la septième de la chrysolithe la huitième du béryl la neuvième de la topaze la dixième de la chrysoprase la onzième de la hyacinthe la douzième de l'améthyste
STERN2018 la cinquième de sardonyx, la sixième de cornaline, la septième de chrysolite, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d’améthyste.
LELOUP2020 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
LIENART1951 le cinquième de sardoine ; le sixième de cornaline ; le septième de chrysolithe ; le huitième de béryl ; le neuvième de topaze ; le dixième de chrysoprase ; le onzième de hyacinthe ;
PIROT-ET-CLAMER1950 le cinquième de sardoine; le sixième de cornaline; le septième de chrysolithe; le huitième de béryl; le neuvième de topaze; le dixième de chrysoprase; le onzième de hyacinthe;
ABBE-CRAMPON1923 la cinquième, du sardonyx; la sixième, de la sardoine; la septième, de la chrysolithe; la huitième, du béryl; la neuvième, de la topaze; la dixième, de la chrysoprase; la onzième, de l'hyacinthe;
LAUSANNE1872 le cinquième, de la sardoine; le sixième, de la sardienne; le septième, de la chrysolithe; le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième, de l'améthyste.
GENEVE1669 Le cinquiéme, de ſardonix: le ſixiéme, de ſardoine: le ſeptiéme, de chryſolithe: le huictiéme, de beryl: le neuviéme, de topaze: le dixiéme, de chryſophraſe: l'onziéme, de hyacinthe: le douziéme, d'amethyſte.
MARTIN_17071707 Le cinquième, de sardonyx: le sixième, de sardoine: le septième, de chrysolithe: le huitième, de béryl: le neuvième, de topaze: le dixième, de chrysoprase: le onzième, d’hyacinthe: le douzième, d’améthyste.
MARTIN_17441744 Le cinquième, de sardonyx ; le sixième, de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; le douzième, d'améthyste.
OSTERVALD_17441744 Le cinquième de sardonix, le sixième de sardoine, le septième de chrysolite, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, l'onzième d'hyacinthe et le douzième d'améthyste.
OSTERVALD_18811881 Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.
KING-JAMES2006 Le cinquième de sardonix; le sixième de sarde; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.
SACY1759 le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d’hyacinthe; le douzième, d’améthyste.
ABBE-FILLION1895 le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste.
EDMOND-STAPFER1889 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
OLTRAMARE1874 le cinquième, du sardonyx; le sixième, de la cornaline; le septième, de la chrysolithe: le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième de l'améthyste.
MONDE-NOUVEAU1995 le cinquième de la sardonyx, le sixième de la sardoine, le septième de la chrysolithe, le huitième du béryl, le neuvième de la topaze, le dixième de la chrysoprase, le onzième de l’hyacinthe, le douzième de l’améthyste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 la 5e, de la sardonyx ; la 6e, de la sardoine ; la 7e, de la chrysolithe ; la 8e, du béryl ; la 9e, de la topaze ; la 10e, de la chrysoprase ; la 11e, de l’hyacinthe ; la 12e, de l’améthyste.
NEUFCHATEL1899 le cinquième, de sardonyx; le sixième de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; et le douzième, d'améthyste.
PAROLE-DE-VIE2000 la cinquième est rouge comme le sang, la sixième est rouge foncé. La septième est vert clair, la huitième est rose, la neuvième est jaune. La dixième est jaune-vert, la onzième est rouge-orange, la douzième est violette.
FRANCAIS-C-N2019 la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.
FRANCAIS-C1982 la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.
SEMEUR2000 le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolite, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d’améthyste.
PAROLE-VIVANTE2013 la cinquième de sardoine,la sixième de cornaline,la septième de chrysolite,la huitième de béryl,la neuvième de topaze,la dixième de chrysoprase,la onzième de turquoise,la douzième d’améthyste.
NVG2022 la cinquième sardonyx, la sixième sardine, la septième chrysolite, la huitième béryl, la neuvième topaze, la dixième chrysoprase, la onzième jacinthe, la douzième améthyste.


APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les douze portails douze perles, du bas vers le haut – un – chacun des portails était au sortant de – une – perle. Et la place de la cité, objet d'or pur, comme un verre irradiant au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 … et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.
LEFEVRE2005 Et les douze portes sont douze perles / par chacune / Et chaque porte était d’une seule perle. Et la rue de la cité, de l’or, pur comme du verre moult luisant .
OLIVETAN2022 Et les douze portes; sont douze Perles; a chascune une: & chascune des portes estoit dune erle. Et la rue de la cite estoit or pur comme verre tresluysant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle. Et la place de la ville est d’or pur, comme du verre transparent.
SEGOND-NBS2002 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle. La grande rue de la ville était d’or pur, comme du verre transparent.
OECUMENIQUE1976 Les douze portes étaient douze perles. Chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la cité était d'or pur comme un cristal limpide.
JERUSALEM1973 Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de la ville est de l'or pur, transparent comme du cristal.
ALBERT-RILLIET1858 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte prise à part était d'une seule perle; et la grande rue de la ville était d'or pur, comme du cristal transparent.
LITURGIE2013 Les douze portes sont douze perles, chaque porte faite d’une seule perle ; la place de la ville est d’or pur d’une parfaite transparence.
AMIOT1950 Les douze portes sont douze perles, et chaque porte est faite d'une seule perle. La place de la ville est d'or pur, transparent comme du cristal.
GROSJEAN1971 Les douze portes sont douze perles, chacune des portes faite d’une perle. La rue de la ville est d’or pur comme du verre transparent.
DARBY1885 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent.
DARBY-REV2006 Les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d'une seule perle ; la place de la cité était d'or pur, comme du verre transparent.
PEUPLES2005 Douze perles forment les douze portes : chacune des portes est faite d’une seule perle. Le pavement de la ville est d’or fin qui fait penser à du verre transparent.
COLOMBE1978 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
SEGOND-212007 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent.
LOUIS-SEGOND1910 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
MAREDSOUS2004 Chacune des douze portes était faite d'une seule perle; la place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
BAYARD2018 Les douze portes, douze perles : chacune des portes était faite d’une perle. La place de la ville était d’or pur comme du verre transparent.
KUETU2023 Et les douze portes sont douze perles. Chacune des portes est d'une seule perle. Et la rue de la ville est en or pur, comme du verre transparent.
CHOURAQUI1977 Les douze portes, douze perles. Pour chacune des portes il est une seule perle, et la place de la cité est d’or pur comme du cristal limpide.
TRESMONTANT2007 et les douze portes [sont] douze pierres précieuses chacune des portes était [faite] d'une seule pierre précieuse et la place de la ville [c'est] de l'or pur comme du cristal transparent
STERN2018 Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. La rue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du verre.
LELOUP2020 Les douze portes sont douze perles, chacune des portes est d’une seule perle, et la place de la cité est d’or pur comme d’un cristal limpide.
LIENART1951 le douzième d'améthyste. les douze portes sont douze perles ; chacune des portes était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur translucide comme cristal.
PIROT-ET-CLAMER1950 le douzième d'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chacune des portes était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur translucide comme cristal.
ABBE-CRAMPON1923 la douzième, de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chaque porte est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
LAUSANNE1872 Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle. Et la place de la ville était de l'or pur comme un verre transparent.
GENEVE1669 Et les douze portes eſtoyent douze perles: chacune des portes eſtoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eſtoit d'or pur, comme du verre tres-luiſant.
MARTIN_17071707 Et les douze portes [étaient] douze perles: chacune des portes était d’une perle: et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre très luisant.
MARTIN_17441744 Et les douze portes [étaient] douze perles ; chacune des portes était d'une perle ; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent.
OSTERVALD_17441744 Les douze portes étaient douze perles, chaque porte était d'une perle. Et la place de la ville était d'un or pur, semblable à du verre transparant.
OSTERVALD_18811881 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.
KING-JAMES2006 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la rue de la ville était d'or pur comme à du verre transparent.
SACY1759 Or les douze portes étaient douze perles, & chaque porte était faite de l’une de ces perles; & la place de la ville était d’un or pur, comme du verre transparent.
ABBE-FILLION1895 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur, pareil à du verre transparent.
EDMOND-STAPFER1889 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte composée d'une seule perle. Et la place de la ville était en or pur comme du verre transparent.
OLTRAMARE1874 Les douze portes sont douze perles; chacune des portes est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d’une seule perle. Et la grande rue de la ville c’était de l’or pur, comme du verre transparent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les 12 portes étaient 12 perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. Et la rue principale de la ville, c’était de l’or pur, comme du verre transparent.
NEUFCHATEL1899 Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était faite d'une seule perle. Et la rue de la cité était d'un or pur, semblable à du cristal transparent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les 12 portes sont 12 perles, et chaque porte est faite d'une seule perle. La place de la ville est en or pur transparent comme du verre.
FRANCAIS-C-N2019 Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du cristal.
FRANCAIS-C1982 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre.
SEMEUR2000 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal.
PAROLE-VIVANTE2013 Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal.
NVG2022 Et les douze portes sont douze perles, et chaque porte était faite de chaque perle. Et la rue de la ville était d'or pur comme du verre transparent.


APOCALYPSE 21 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et temple je ne vis pas en elle, car le Maître le Dieu le Pantocrator son temple il est et le petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 Et je ne vis point de temple en elle, car le Seigneur Dieu tout-puissant est le temple d’elle ; et l’Agneau
OLIVETAN2022 Et ne veis point de temple en elle: car le Seigneur tout puissant est le temple dicelle; & laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je n’y vis pas de Sanctuaire ; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant , est son Sanctuaire, ainsi que l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Je n’y vis pas de sanctuaire, car le Seigneur Dieu, le Tout–Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l’agneau.
OECUMENIQUE1976 Mais de temple, je n'en vis point dans la cité, car son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant ainsi que l'agneau.
JERUSALEM1973 De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est son temple, ainsi que l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 Et je n'y vis point de sanctuaire; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est son sanctuaire, ainsi que l'agneau.
LITURGIE2013 Dans la ville, je n’ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire, c’est le Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, et l’Agneau.
AMIOT1950 Je n'y vis pas de temple ; c'est le Seigneur Dieu Tout-Puissant qui en est le temple, ainsi que l'Agneau.
GROSJEAN1971 Et je n’y ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire c’est le Seigneur Dieu tout-puissant et l’agneau.
DARBY1885 Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple.
DARBY-REV2006 Mais de temple, je n'en vis pas en elle ; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple.
PEUPLES2005 Je n’y ai pas vu de temple. Le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, est lui-même son temple, avec l’Agneau.
COLOMBE1978 Je n'y vis pas de temple, car le Seigneur Dieu Tout-Puissant est son temple, ainsi que l'Agneau.
SEGOND-212007 Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
MAREDSOUS2004 Mais je n'y ai pas vu de temple, car le Seigneur Dieu Dominateur en est le temple, ainsi que l'Agneau.
BAYARD2018 Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, est son temple, ainsi que l’agneau.
KUETU2023 Et je ne vis pas de temple en elle, car le Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant et l'Agneau, en est lui-même le Temple.
CHOURAQUI1977 De sanctuaire, je n’en vois pas là. Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot est son sanctuaire, et l’agneau.
TRESMONTANT2007 et un temple je n'en ai pas vu en elle parce que yhwh dieu des armées c'est lui son temple et l'agneau
STERN2018 Je ne vis pas de Temple dans la ville, car Adonaï, Dieu des armées du ciel, est son Temple ainsi que l’Agneau.
LELOUP2020 Pas de temple dans la cité, car son temple, c’est YHWH, Celui qui est, en tout et en tous, et c’est l’Agneau.
LIENART1951 Je ne vis pas de temple dans la cité : car son temple c'est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l'Agneau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne vis pas de temple dans la cité: car son temple c'est le Seigneur, Dieu tout-puissant ainsi que l'Agneau.
ABBE-CRAMPON1923 Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.
LAUSANNE1872 Et je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, en est le temple, ainsi que l'agneau.
GENEVE1669 Et je ne vis point de temple en elle: car le Seigneur Dieu tout-puiſſant eſt ſon temple, & l'Agneau.
MARTIN_17071707 Et je ne vis point de Temple en elle: parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l’Agneau est son Temple.
MARTIN_17441744 Et je ne vis point de Temple en elle ; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple.
OSTERVALD_17441744 Et je n'y vis point de temple, car le Seigneur tout-puissant et l'agneau en sont le temple.
OSTERVALD_18811881 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple.
KING-JAMES2006 Et je n'y vis pas de temple; car le SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple.
SACY1759 Je ne vis point de temple dans la ville; parce que le Seigneur Dieu tout-puissant & l’Agneau en est le temple.
ABBE-FILLION1895 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur, le Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 Et je n'y vis point de Temple, car le «Seigneur Dieu Tout-Puissant» en est le Temple ainsi que l'agneau.
OLTRAMARE1874 Je n'y vis point de sanctuaire, car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'agneau en sont le sanctuaire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je n’ai pas vu de temple dans la ville, car Jéhovah Dieu le Tout-Puissant est son temple, ainsi que l’Agneau.
NEUFCHATEL1899 Et je ne vis point de temple en elle; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais dans la ville, je ne vois pas de temple, parce que son temple, c'est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne vis pas de temple dans cette ville, car son temple, c'est le Seigneur, le Dieu souverain, ainsi que l'agneau.
FRANCAIS-C1982 Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.
SEMEUR2000 Je ne vis aucun temple dans la ville: son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’y découvris aucun temple : la présence du Seigneur, du Dieu tout-puissant et de l’Agneau, voilà son temple.
NVG2022 Et je n'y ai pas vu de temple: car le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, est son temple, et l'Agneau.


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni cependant de la lune afin qu'ils la luminent, car la gloire du Dieu l'illumina, et sa chandelle [est] le petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.
LEFEVRE2005 et la cité n’a point affaire du soleil ni de la lune pour luire en / elle, car la clarté de Dieu l’illuminera, et l’Agneau est sa lanterne .
OLIVETAN2022 Et la cite na point affaire du soleil ne de la lune; affin quil luyse en elle; car la clarte de Dieu la illuminee: & laigneau est sa chandelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée , et sa lampe, c’est l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau.
OECUMENIQUE1976 La cité n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et son flambeau, c'est l'agneau.
JERUSALEM1973 La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau.
ALBERT-RILLIET1858 Et la ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu'ils l'éclairent; car la gloire de Dieu l'a illuminée et l'agneau est son flambeau.
LITURGIE2013 La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine : son luminaire, c’est l’Agneau.
AMIOT1950 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et son flambeau c'est l'Agneau.
GROSJEAN1971 La ville n’a pas besoin que brillent le soleil ni la lune, car la gloire de Dieu, l’a illuminée et sa lampe c’est l’agneau.
DARBY1885 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
DARBY-REV2006 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe.
PEUPLES2005 La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.
COLOMBE1978 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
SEGOND-212007 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau.
LOUIS-SEGOND1910 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
MAREDSOUS2004 La ville n'a d'ailleurs besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et sa lampe est l'Agneau.
BAYARD2018 La ville n’a nul besoin que le soleil et la lune brillent sur elle ; la gloire de Dieu l’illumine, et sa lampe, c’est l’agneau.
KUETU2023 Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire d'Elohîm l'éclaire et l'Agneau est lui-même sa lampe.
CHOURAQUI1977 La cité n’a besoin ni de soleil ni de lune pour l’éclairer : oui, la gloire d’Elohîms l’illumine. Sa lampe : l’agneau.
TRESMONTANT2007 et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour qu’ils l'éclairent car la gloire de dieu l'illumine et son flambeau [c'est] l'agneau
STERN2018 La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour briller sur elle, car la Chékhinah de Dieu l’éclaire et l’Agneau est sa lampe.
LELOUP2020 La cité n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la présence de Celui qui est l’Être qu’Il est l’illumine et l’Agneau est son flambeau.
LIENART1951 La ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer : car la gloire de Dieu l'illumine et son flambeau c'est l'agneau ;
PIROT-ET-CLAMER1950 La ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer: car la gloire de Dieu l'illumine et son flambeau c'est l'Agneau;
ABBE-CRAMPON1923 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
LAUSANNE1872 Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire; car la gloire de Dieu l'éclaire, et sa lampe, c'est l'agneau;
GENEVE1669 Et la Cité n'a pas beſoin du ſoleil ni de la lune, afin qu'ils luiſent en elle: car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eſt ſa chandelle.
MARTIN_17071707 Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle: car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est sa chandelle.
MARTIN_17441744 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.
OSTERVALD_17441744 Et la ville n'a besoin ni du solei, ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu, l'éclaire et l'agneau est son flambeau
OSTERVALD_18811881 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
KING-JAMES2006 Et la ville n'avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclairait, et l'Agneau en est sa lumière.
SACY1759 Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire & que l’Agneau en est la lampe.
ABBE-FILLION1895 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu'ils l'éclairent, car c'est la gloire de Dieu qui l'illumine et l'Agneau en est le flambeau.
EDMOND-STAPFER1889 Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclairait et son lustre était l'agneau.
OLTRAMARE1874 La ville n'a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l’agneau en est le flambeau.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illuminait, et sa lampe c’était l’Agneau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et elle n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et sa lampe c’est l’Agneau.
NEUFCHATEL1899 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour être éclairée, la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune. La gloire de Dieu l'éclaire, et sa source de lumière, c'est l'Agneau.
FRANCAIS-C-N2019 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'agneau est sa lampe.
FRANCAIS-C1982 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe.
SEMEUR2000 La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
PAROLE-VIVANTE2013 La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
NVG2022 Et la ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et sa lampe, c'est l'Agneau.


APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et piétineront autour les ethnies par sa lumière, et les rois de la terre portent leur gloire envers elle,
ALAIN-DUMONT2021 Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.
LEFEVRE2005 Et les gens chemineront en la lumière d’icelle , et les rois de la terre apporteront leur gloire et l’honneur en elle.
OLIVETAN2022 Et les gens qui ont este sauvez chemineront en la lumiere dicelle. Et les roix de la terre apporteront leur gloire & honneur en elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
SEGOND-NBS2002 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
OECUMENIQUE1976 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
JERUSALEM1973 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.
ALBERT-RILLIET1858 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois transportent chez elle leur gloire,
LITURGIE2013 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y porteront leur gloire.
AMIOT1950 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur splendeur.
GROSJEAN1971 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
DARBY1885 Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
DARBY-REV2006 Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire.
PEUPLES2005 Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses.
COLOMBE1978 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
SEGOND-212007 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
MAREDSOUS2004 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y importeront leur opulence .
BAYARD2018 Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre lui apportent leur gloire.
KUETU2023 Et les nations de ceux qui sont sauvés marcheront dans sa lumière, et les rois de la Terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
CHOURAQUI1977 Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la terre y apporteront leur gloire.
TRESMONTANT2007 et elles marcheront les nations païennes à sa lumière et les rois de la terre porteront leur richesse en elle
STERN2018 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur splendeur.
LELOUP2020 Les nations marchent à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur gloire,
LIENART1951 les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apportent leur splendeur.
ABBE-CRAMPON1923 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
LAUSANNE1872 et les nations de ceux qui sont sauvés {Ou qui se sauvent.} marcheront à sa lumière. Et les rois de la terre y apportent leur gloire et leur honneur {Ou tribut.}.
GENEVE1669 Et les nations qui auront eſté ſauvées, chemineront en ſa lumiere: & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle.
MARTIN_17071707 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront en sa lumière: et les Rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.
MARTIN_17441744 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière ; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.
OSTERVALD_17441744 Et les nations qui auront été sauvées marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront ce qu'il y a de plus magnifique et de plus précieux,
OSTERVALD_18811881 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
KING-JAMES2006 Et les nations de ceux qui sont sauvés, marcheront en sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
SACY1759 Les nations marcheront à l’éclat de sa lumière, & les rois de la terre y apporteront leur gloire & leur honneur.
ABBE-FILLION1895 Et les nations marcheront à Sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.
EDMOND-STAPFER1889 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre lui feront hommage de leur gloire;
OLTRAMARE1874 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les nations marcheront par le moyen de sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les nations marcheront guidées par sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
NEUFCHATEL1899 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle;
PAROLE-DE-VIE2000 Les peuples marcheront éclairés par sa lumière, les rois de la terre apporteront leurs richesses à la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Les peuples marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.
FRANCAIS-C1982 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.
SEMEUR2000 Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Les nations rachetées marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leurs trésors et leur gloire.
NVG2022 Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire;


APOCALYPSE 21 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ses portails non qu'ils ne soient pas fermés à clef de journée, car de nuit il ne se sera pas là,
ALAIN-DUMONT2021 Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.
LEFEVRE2005 Et les portes ne seront point closes le jour, car la nuit ne sera point là.
OLIVETAN2022 Et ses portes ne seront point closes par jour: car la nuict ne sera point la.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et jamais ses portes ne seront fermées le jour , car là il n’y aura pas de nuit .
SEGOND-NBS2002 Ses portes ne se fermeront jamais pendant le jour — or là il n’y aura pas de nuit.
OECUMENIQUE1976 Ses portes ne se fermeront pas au long des jours, car, en ce lieu, il n'y aura plus de nuit.
JERUSALEM1973 Ses portes resteront ouvertes le jour — car il n'y aura pas de nuit —
ALBERT-RILLIET1858 et ses portes ne seront point fermées de jour (car il n'y aura là pas de nuit),
LITURGIE2013 Jour après jour, jamais les portes ne seront fermées, car il n’y aura plus de nuit.
AMIOT1950 Ses portes ne se fermeront jamais le jour, et il n'y aura pas de nuit pour elle.
GROSJEAN1971 Jamais, le jour, ses portes ne se fermeront, car il n’y aura pas de nuit,
DARBY1885 Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là.
DARBY-REV2006 Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n'y aura pas de nuit, là.
PEUPLES2005 Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas.
COLOMBE1978 Ses portes ne se fermeront point pendant le jour, car là il n'y aura pas de nuit.
SEGOND-212007 Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n'y aura plus de nuit.
LOUIS-SEGOND1910 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
MAREDSOUS2004 On n'en fermera pas les portes journellement, puisqu'il n'y aura point là de nuit.
BAYARD2018 Ses portes ne seront pas fermées de jour ; en fait, il n’y aura pas de nuit.
KUETU2023 Et ses portes ne se fermeront jamais le jour, car il n'y aura pas là de nuit.
CHOURAQUI1977 Ses portes ne sont jamais fermées le jour ; non, il n’y sera pas de nuit.
TRESMONTANT2007 et ses portes ne seront pas fermées durant le jour [ni durant la nuit] car là il n'y aura plus de nuit
STERN2018 Ses portes ne seront jamais fermées, elles seront ouvertes pendant toute la journée car la nuit n’y existera pas,
LELOUP2020 Ses portes sont ouvertes au jour ; de nuit il n’y a plus
LIENART1951 Ses portes ne se fermeront pas le jour ; quant à la nuit, elle n'existera pas en ce lieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses portes ne se fermeront pas le jour; quant à la nuit, elle n'existera pas en ce lieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
LAUSANNE1872 Et il n'y aura pas à en fermer journellement les portes; car il n'y aura point là de nuit.
GENEVE1669 Et ſes portes ne ſeront point fermées de jour: car il n'y aura point là de nuit.
MARTIN_17071707 Et ses portes ne seront point fermées de jour: or il n’y aura point là de nuit.
MARTIN_17441744 Et ses portes ne seront point fermées de jour ; or il n'y aura point là de nuit.
OSTERVALD_17441744 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
OSTERVALD_18811881 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
KING-JAMES2006 Et ses portes ne seront pas fermées de jour, car il n'y aura pas de nuit là.
SACY1759 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, parce qu’il n’y aura point là de nuit.
ABBE-FILLION1895 Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n'y aura point là de nuit.
EDMOND-STAPFER1889 et ses portes ne se fermeront jamais le jour; quant à la nuit, il n'y en aura plus;
OLTRAMARE1874 Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
MONDE-NOUVEAU1995 Non, ses portes ne seront pas fermées pendant le jour, car là, la nuit n’existera pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses portes ne seront fermées à aucun moment de la journée, car là, la nuit n’existera pas.
NEUFCHATEL1899 et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit;
PAROLE-DE-VIE2000 Ses portes ne seront jamais fermées, parce que dans cette ville, il n'y aura plus de nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée ; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.
FRANCAIS-C1982 Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.
SEMEUR2000 Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit.
PAROLE-VIVANTE2013 Les portes ne seront pas fermées pendant le jour, et il n’y aura plus jamais de nuit.
NVG2022 et ses portes ne seront pas fermées pendant le jour, car il n'y aura pas de nuit là-bas;


APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils porteront la gloire et la valeur des ethnies envers elle.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle.
LEFEVRE2005 Et ils apporteront la gloire et l’honneur des Gentils en elle.
OLIVETAN2022 Et apporteront la gloire et lhonneur des Gentilz en icelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations .
SEGOND-NBS2002 On y apportera la gloire et l’honneur des nations.
OECUMENIQUE1976 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
JERUSALEM1973 et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.
ALBERT-RILLIET1858 et ils apporteront chez elle la gloire et l'honneur des nations.
LITURGIE2013 On apportera dans la ville la gloire et le faste des nations.
AMIOT1950 On y apportera ce qui fait la splendeur et l'honneur des nations.
GROSJEAN1971 et ils lui apporteront la gloire et l’honneur des nations,
DARBY1885 Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
DARBY-REV2006 On lui apportera la gloire et l'honneur des nations.
PEUPLES2005 On y apportera la gloire et la richesse des nations.
COLOMBE1978 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
SEGOND-212007 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
LOUIS-SEGOND1910 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
MAREDSOUS2004 On y importera l'opulence et la splendeur des nations;
BAYARD2018 On lui apportera la gloire et l’honneur des nations.
KUETU2023 Et ils y apporteront la gloire et l'honneur des nations.
CHOURAQUI1977 Ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations.
TRESMONTANT2007 et ils apporteront la richesse et l'honneur des nations en elle
STERN2018 et on lui apportera l’honneur et la splendeur des nations.
LELOUP2020 et l’on vient y apporter l’opulence et le faste des nations.
LIENART1951 On y apportera la splendeur et la magnificence des nations.
PIROT-ET-CLAMER1950 On y apportera la splendeur et la magnificence des nations.
ABBE-CRAMPON1923 On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux;
LAUSANNE1872 Et ils y apporteront la gloire et l'honneur {Ou tribut.}. des nations.
GENEVE1669 Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils.
MARTIN_17071707 Et on apportera en elle la gloire et l’honneur des Gentils.
MARTIN_17441744 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.
OSTERVALD_17441744 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.
OSTERVALD_18811881 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
KING-JAMES2006 Et on y apportera la gloire et l'honneur des nations.
SACY1759 On y apportera la gloire & l’honneur des nations.
ABBE-FILLION1895 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
EDMOND-STAPFER1889 et l'on y portera les richesses et les trésors des nations;
OLTRAMARE1874 On y apportera les magnificences et les richesses des nations;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et on y apportera la gloire et l’honneur des nations.
NEUFCHATEL1899 et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, on apportera les richesses et les trésors des peuples.
FRANCAIS-C-N2019 On y apportera la splendeur et la richesse des peuples.
FRANCAIS-C1982 On y apportera la splendeur et la richesse des nations.
SEMEUR2000 On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des nations.
PAROLE-VIVANTE2013 Les trésors les plus précieux, tout ce qui fait la gloire et l’honneur des nations y sera apporté.
NVG2022 et ils y apporteront la gloire et la richesse des nations.


APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non que n'envers-vienne pas envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge sinon ceux ayants étés graphés dans le papier de bible de la vie du petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Il n’entrera / point / en elle aucun chose souillée, ou (personne) faisant abomination et mensonge, sinon ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.
OLIVETAN2022 Il nentrera en elle nulle chose souillee; ou faisant abomination & mensonge; sinon ceulx qui sont escritz au livre de vie de laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et jamais n’y entrera rien de souillé , ni celui qui pratique abomination et mensonge, mais seulement ceux qui se trouvent inscrits dans le Livre de vie de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Il n’y entrera jamais rien de souillé, ni faiseur d’abomination ou de mensonge, mais ceux–là seuls qui sont inscrits dans le livre de la vie de l’agneau.
OECUMENIQUE1976 Il n'y entrera nulle souillure, ni personne qui pratique abomination et mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
JERUSALEM1973 Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 Et il n'entrera certainement chez elle rien de souillé, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
LITURGIE2013 Rien de souillé n’y entrera jamais, ni personne qui pratique abomination ou mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
AMIOT1950 Il n'y entrera rien d'impur, ni personne qui commette l'abomination et le mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits au Livre de Vie de l'Agneau.
GROSJEAN1971 et jamais n’y entrera rien de profane ni aucun faiseur d’horreur ou de mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’agneau.
DARBY1885 Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
DARBY-REV2006 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commet abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
PEUPLES2005 Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.
COLOMBE1978 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
SEGOND-212007 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
MAREDSOUS2004 jamais ne s'y introduira rien de profane, ni personne qui commette vilenie ou mensonge, mais ceux-là seuls dont le nom est inscrit au livre de vie de l'Agneau.
BAYARD2018 II n’y entrera jamais rien de souillé, ni aucun faiseur d’abominations, ni aucun menteur, mais seuls ceux qui sont inscrits au volume de vie de l’agneau.
KUETU2023 Et il n'entrera en elle jamais rien qui rend impur, ni qui commette l'abomination et le mensonge, excepté ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
CHOURAQUI1977 Il n’y entrera jamais rien de profane, ni l’horrible, ni le menteur, mais seuls ceux qui ont été inscrits dans le volume de vie de l’agneau.
TRESMONTANT2007 et n'entre plus en elle tout homme impur et celui qui fait ce qui est abominable et [qui fait] le mensonge mais [entreront] seulement ceux qui ont été inscrits sur le rouleau du livre de la vie de l'agneau
STERN2018 Il n’y entrera rien d’impur, ni personne qui se livre à des choses honteuses ou au mensonge. Seuls ceux dont le nom est écrit dans le Livre de Vie de l’Agneau pourront y entrer.
LELOUP2020 Rien de souillé ne peut y entrer, ni personne qui pratique l’abomination et le mensonge, ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
LIENART1951 Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'y pénétrera rien d'impur, ni personne qui pratique l'abomination et le mensonge, mais seulement les inscrits au livre de vie de l'Agneau.
ABBE-CRAMPON1923 et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
LAUSANNE1872 Et il n'y entrera rien qui souille, ni qui commette l'abomination et le mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
GENEVE1669 Il n'entrera en elle aucune choſe ſoüillée, ou qui commette abomination & fauſſeté: mais ſeulement ceux qui ſont eſcrits au livre de vie de l'Agneau.
MARTIN_17071707 Il n’entrera en elle aucune chose souillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l’Agneau.
MARTIN_17441744 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.
OSTERVALD_17441744 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau y entreront.
OSTERVALD_18811881 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'adonne à l'abomination ou au mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
SACY1759 Il n’y entrera rien de souillé ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
ABBE-FILLION1895 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l'abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 et il n'y entrera jamais rien de profane, personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; seuls ceux qui sont inscrits au livre de vie de l'agneau.
OLTRAMARE1874 et il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais tout ce qui n’est pas sacré et quiconque pratique chose immonde et mensonge n’y entreront d’aucune façon ; [entreront] seulement ceux qui sont écrits dans le rouleau de vie de l’Agneau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais tout ce qui est impur et tous ceux qui agissent de façon répugnante et avec tromperie ne pourront absolument pas y entrer ; seuls ceux dont le nom est écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau y entreront.
NEUFCHATEL1899 Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Rien d'impur ne pourra entrer dans cette ville, les gens qui commettent des actions horribles et les menteurs n'y entreront pas non plus. Mais ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie de l'Agneau, ceux-là seulement pourront y entrer.
FRANCAIS-C-N2019 Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'agneau.
FRANCAIS-C1982 Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau.
SEMEUR2000 Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Rien d’impur n’y pourra pénétrer. Nul homme commettant le mal ou servant le mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.
NVG2022 Il n'y aura rien de souillé, qui commet des abominations et des mensonges, excepté ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.