ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'où, frères saints, participants d'une appellation sur-céleste, intelligez complètement l'envoyé et chef sacrificateur de notre aveu : Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
LEFEVRE | 2005 | Par conséquent, frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez l’apôtre et évêque de notre confession , Jésus, |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy freres sainctz qui estes participans de la vocation celeste; considerez lapostre & souverain sacrificateur de nostre confession Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En conséquence, frères saints, vous qui avez part à un appel céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus : |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, frères saints qui avez part à un appel céleste, considérez Jésus, celui que nous reconnaissons publiquement comme apôtre et grand prêtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi, Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l'envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi : |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de la foi que nous professons, Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Par conséquent, frères saints, vous qui avez part à l’appel céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre que nous avouons, Jésus. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, |
DARBY-REV | 2006 | Par conséquent, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur de notre confession , |
PEUPLES | 2005 | Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, frères saints qui participez à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession (de foi), Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
MAREDSOUS | 2004 | Par conséquent, frères saints qu'une même vocation destine à l'héritage du ciel, considérez bien Jésus, le messager et le pontife de notre foi. |
BAYARD | 2018 | Par conséquent, frères saints, vous qui avez reçu un même appel de la part de Dieu, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous proclamons, Jésus. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez attentivement l'apôtre et le grand-prêtre de notre profession, Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, frères consacrés, partenaires de l’appel venu du ciel, contemplez l’envoyé, le grand desservant de notre conviction, Iéshoua’ : |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, frères, vous qui avez été mis à part et qui partagez l’appel céleste, fixez vos pensées sur celui que nous reconnaissons publiquement, Yéchoua, émissaire de Dieu et cohen gadol. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de notre foi, Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste; considérez l'apôtre et le pontife de notre foi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | En conséquence, frères saints, participants de l'appel céleste, considérez l'Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession, Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | C'est pourquoi, freres ſaints, qui eſtes participans de la vocation celeſte, conſiderez Jeſus Chriſt l'Apoſtre & le ſouverain Sacrificateur de noſtre profeſſion, |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, [mes] frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession Jésus-Christ; |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, qui êtes saints et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ qui est l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus, |
SACY | 1759 | Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jesus, qui est l’apôtre & le pontife de la religion que nous professons; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous confessons — Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, frères saints, participants de l’appel céleste, fixez vos pensées sur celui que nous reconnaissons comme apôtre et grand prêtre : Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, vous qui avez reçu l'appel de Dieu, regardez Jésus. Dieu l'a envoyé pour être notre grand-prêtre, et c'est par lui que nous croyons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, vous qui appartenez à Dieu, vous avez part à l'appel qui vient des cieux. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, vous appartenez à Dieu qui vous a appelés. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à avoir part aux biens célestes, fixez vos pensées sur Jésus, le messager et grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à hériter des biens célestes, fixez vos regards sur Jésus, l’envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, frères saints, participants à la vocation céleste, considérez l'apôtre et pontife de notre confession Jésus, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étant croyant pour celui l'ayant fait comme aussi Môusês dans sa maison [toute entière]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... étant digne-de-foi pour celui qui l'a-fait comme aussi Moïse dans sa maison //entière//. |
LEFEVRE | 2005 | qui est fidèle à celui qui l’a constitué, ainsi que Moïse, en toute sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | qui est fidele a celuy qui la constitue; aisi que Moseh estoit en toute sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il est fidèle à Celui qui l'a établi, tout comme Moïse [le fut] dans toute sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été digne de la confiance de celui qui l’a nommé, comme Moïse l’a été dans toute sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est accrédité auprès de celui qui l'a constitué, comme Moïse le fut dans toute sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est fidèle à Celui qui l'a créé, comme l'a été aussi Moïse, dans Sa maison . |
LITURGIE | 2013 | pour celui qui l’a institué, il est, comme Moïse, digne de foi dans toute sa maison. |
AMIOT | 1950 | Il est fidèle à Celui qui l'a établi, comme Moïse le fut dans toute sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Il est fidèle à celui qui l’a établi comme fut fidèle Moïse dans toute la maison. |
DARBY | 1885 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [l’a été] dans toute sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison, |
COLOMBE | 1978 | Il a été fidèle à celui qui l'avait établi, comme Moïse le fut, dans (toute) la maison de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison (Nb 12.7); |
BAYARD | 2018 | II est digne de la confiance de celui qui lui a fixé sa mission, comme il l’avait fait aussi pour Moïse dans la maison de Dieu. |
KUETU | 2023 | Il est fidèle à celui qui l’a fait, comme aussi Moshé dans toute sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | il adhère à celui qui l’a fait, comme aussi Moshè dans toute sa maison. |
STERN | 2018 | Il a été fidèle à Dieu qui l’a établi, comme Moché aussi a été fidèle dans toute la maison de Dieu. |
LIENART | 1951 | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison." |
LAUSANNE | 1872 | qui est {Ou qui était.} fidèle à celui qui l'a institué, comme [le fut] aussi Moïse dans toute sa maison. |
GENEVE | 1669 | Qui eſt fidele à celui qui l'a eſtabli, ainſi que Moyſe auſſi eſtoit fidele en toute la maiſon d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi l'avait été dans toute sa maison, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Qui a été fidèle à celui qui l'a assigné, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
SACY | 1759 | qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ». |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a été fidèle à Celui qui l’a fait tel, comme Moïse le fut également dans toute la maison de Celui-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a été fidèle à celui qui l’a établi, tout comme Moïse le fut dans toute la maison de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. De même, comme Moïse, Jésus a été fidèle à Dieu, qui a fait de lui un grand-prêtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a été fidèle à Dieu qui l'a établi, comme Moïse, sur toute sa maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu l'avait désigné pour cette fonction, et il lui a été fidèle tout comme Moïse dont il est écrit: «Il fut fidèle dans toute la maison de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Il est digne de la confiance de celui qui l’a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l’a été dans toute la maison de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Considérez avec quelle fidélité il a accompli la mission que Dieu lui avait confiée en le désignant pour cette tâche. Il a été, comme Moïse, un fidèle intendant dans toute la maison de Dieu. |
NVG | 2022 | qui est fidèle à celui qui l'a fait, comme aussi Moïse dans toute sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car d'une plus nombreuse gloire celui-ci d'à côté de Môusês a été tenu pour digne, selon d'autant qu'il a une plus nombreuse valeur que la maison, celui l'ayant totalement-préparé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui-ci est réputé digne d’une plus grande gloire que (celle de) Moïse, d’autant qu’il a un plus grand honneur que la maison, celui qui l’a édifiée. |
OLIVETAN | 2022 | Car cestuy est repute digne de plus grande gloire que Moseh: dautant que celuy qui a edifie la maison a plus grand honneur que la maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il a été jugé digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constructeur de la maison a plus d'honneur qu'elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | En fait, il a été jugé digne d’une gloire plus grande que celle de Moïse, dans la mesure où celui qui bâtit une maison a plus d’honneur que la maison elle–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | En fait, c'est une gloire supérieure à celle de Moïse qui lui revient, dans toute la mesure où le constructeur de la maison est plus honoré que la maison elle-même. |
JERUSALEM | 1973 | Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet il a été jugé d'autant plus digne d'une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s'est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même; |
LITURGIE | 2013 | Lui, il a même été jugé digne d’une plus grande gloire que Moïse, dans la mesure où le constructeur de la maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même. |
AMIOT | 1950 | Mais la gloire dont il a été jugé digne est supérieure à celle de Moïse autant que la dignité de l'architecte surpasse celle de la maison. |
GROSJEAN | 1971 | Et il a été digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constru&eur d’une maison a plus d’honneur qu’elle, |
DARBY | 1885 | Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison. |
DARBY-REV | 2006 | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. |
PEUPLES | 2005 | mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie. |
COLOMBE | 1978 | En effet, il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison elle-même. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. |
MAREDSOUS | 2004 | mais il l'emporte d'autant sur Moïse que le fondateur de la maison est plus digne que la maison elle-même. |
BAYARD | 2018 | En fait, Jésus a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la renommée du constructeur éclipse celle de la maison construite. |
KUETU | 2023 | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moshé, dans la mesure où celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il a été rendu digne de plus de gloire que Moshè, comme le constructeur a plus d’honneur que la maison. |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua est digne de plus d’honneur que Moché, comme celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. |
LIENART | 1951 | Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sus Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sur Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. |
LAUSANNE | 1872 | Car il a été jugé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit {Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur. |
GENEVE | 1669 | Car celui-ci eſt reputé digne d'une plus grande gloire que Moyſe, entant que celui qui a edifié la maiſon, eſt en plus grande dignité que la maiſon meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [Jésus-Christ] a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d’une plus grande dignité que la maison même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il a été digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison est plus considérable que la maison même, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
KING-JAMES | 2006 | Car cet homme a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. |
SACY | 1759 | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur. |
OLTRAMARE | 1874 | Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le second est jugé digne de plus de gloire que Moïse, dans la mesure où celui qui la construit a plus d’honneur que la maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est jugé digne de plus de gloire que Moïse, étant donné que celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus reçoit plus de gloire que Moïse. En effet, celui qui construit une maison est plus honoré que la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, une gloire plus grande que celle de Moïse revient à Jésus, dans la mesure où celui qui construit la maison est plus honoré que la maison elle-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. Ainsi, Jésus est digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus est infiniment supérieur à Moïse. Un architecte mérite plus d’honneur que la maison qu’il a construite. De même, la gloire dont Jésus a été jugé digne surpasse celle de Moïse. |
NVG | 2022 | Car cet homme est digne d'une plus grande gloire que Moïse, comme il a plus d'honneur que la maison qui l'a bâtie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car toute maison est totalement-préparée sous l'effet d'un quelconque, celui cependant toutes choses ayant totalement-préparé : Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car toute maison est édifiée par quelqu’un. Et celui qui a créé toutes choses c’est Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car toute maison est edifiee par aucun. Mais celuy que a cree toutes choses; est Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute maison en effet est construite par quelqu'un, mais celui qui a tout construit, c'est Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute maison, en effet, est bâtie par quelqu’un; or celui qui a tout bâti, c’est Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toute maison, en effet, a son constructeur, et le constructeur de tout est Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a tout construit, le Christ, est Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car toute maison a un architecte, et l'architecte de toutes choses, c'est Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car toute maison est construite par quelqu’un, mais Dieu est le construéfeur de tout. |
DARBY | 1885 | Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a tout bâti, c'est Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Une maison est, en effet, toujours bâtie par quelqu'un, mais l'auteur de tout, c'est Dieu. |
BAYARD | 2018 | Certes, chaque maison est édifiée par quelqu’un, mais l’universel bâtisseur, c est Dieu. |
KUETU | 2023 | Car chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, toute maison est construite par quelqu’un ; mais celui qui a tout construit, c’est Elohîms. |
STERN | 2018 | Toute maison est en effet construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
LIENART | 1951 | Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite ; mais Dieu est celui qui a tout construit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite; mais Dieu est celui qui a tout construit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses, [c'est] Dieu {Ou [est] Dieu.}. |
GENEVE | 1669 | Car toute maiſon eſt baſtie par quelqu'un: or celui qui a baſti toutes ces choſes c'eſt Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toute maison est bâtie par quelqu’un: or celui qui a bâti toutes ces choses, [c’est] Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il n'y a point de maison qui n'ait été bâtie par quelqu'un. Or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu. |
SACY | 1759 | car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte & le créateur de toutes choses, est Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Toute maison a un architecte; Celui qui a tout construit c'est Dieu.) |
OLTRAMARE | 1874 | (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit). |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car toute maison est construite par quelqu'un; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque maison est construite par quelqu'un, et celui qui construit tout, c'est Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un ; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il n’y a pas de maison sans constructeur et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pas de maison sans constructeur. Or, celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu (et Jésus est son Fils). |
NVG | 2022 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a fait toutes choses, c'est Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et Môusês certes croyant dans sa maison toute entière comme thérapeute envers un témoignage de ces choses qui seront bavardées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Moïse [advient] certes digne-de-foi dans sa maison entière comme serviteur-dévoué envers un témoignage des [propos] qui-allaient-être-adressés ... |
LEFEVRE | 2005 | Et certes Moïse était fidèle en toute la maison de (Dieu), comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes Moseh a este fidele en toute la maison diceluy comme serviteur; en tesmoingnage des choses qui devoient estre dictes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui est de Moïse, il a été digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui allait être dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or Moïse fut accrédité dans toute sa maison comme serviteur en vue de garantir ce qui allait être dit, |
JERUSALEM | 1973 | Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, tandis que Moïse a été fidèle dans toute Sa maison , comme un serviteur chargé de rendre témoignage à ce qui devait être proclamé, |
LITURGIE | 2013 | Moïse, lui, a été digne de foi dans toute la maison de Dieu en qualité d’intendant, pour attester ce qui allait être dit. |
AMIOT | 1950 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur et de témoin de ce qui devait être dit, |
GROSJEAN | 1971 | Moïse a été fidèle dans toute la maison comme serviteur pour témoigner de ce qui allait être dit, |
DARBY | 1885 | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ; |
DARBY-REV | 2006 | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ; |
PEUPLES | 2005 | Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison : son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit. |
COLOMBE | 1978 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui serait annoncé. |
SEGOND-21 | 2007 | Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; |
MAREDSOUS | 2004 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute sa maison en tant que serviteur et témoin des paroles de Dieu, |
BAYARD | 2018 | Afin de témoigner de ce qui allait être dit par Dieu, c est comme serviteur que Moïse a été accrédité dans toute la maison de Dieu, |
KUETU | 2023 | Et Moshé a vraiment été fidèle dans toute sa maison comme serviteur d’Elohîm, en témoignage des choses qui seront annoncées. |
CHOURAQUI | 1977 | Moshè a été fidèle en toute sa maison comme commis, pour le témoignage de ce qui devait être dit. |
STERN | 2018 | Moché, quant à lui, fut fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner des choses que Dieu divulguerait plus tard. |
LIENART | 1951 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire, |
LAUSANNE | 1872 | Et Moïse, à la vérité, [fut] fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être prononcées; |
GENEVE | 1669 | Et quant à Moyſe, il a bien eſté fidele en toute la maiſon d'icelui comme ſerviteur, pour teſmoigner les choſes qui devoyent eſtre dites: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant à Moïse, il [a] bien [été] fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour ce qui est de Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur, pour publier ce qu'il devait dire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
KING-JAMES | 2006 | Et Moïse a assurément été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour un témoignage de ces choses qui devaient être déclarées après; |
SACY | 1759 | Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moïse, lui, a été fidèle «Dans toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard; |
OLTRAMARE | 1874 | Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Moïse comme serviteur a été fidèle dans toute la maison de Celui-là en témoignage des choses qui devaient être dites plus tard, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, Moïse a été fidèle en tant que serviteur dans toute la maison de Dieu en témoignage des choses qui seraient dites plus tard, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. Il était un serviteur et il devait être témoin de ce que Dieu allait dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur qui témoignait de ce que Dieu allait dire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner de ce que Dieu allait dire. |
SEMEUR | 2000 | Moïse, pour sa part, a été digne de confiance dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire plus tard. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moïse a certainement été « un intendant fidèle dans toute la maison de Dieu », mais il n’y était qu’un « serviteur », chargé de proclamer ce que Dieu lui avait déclaré et de rendre témoignage à ce qui ne devait être révélé que plus tard. |
NVG | 2022 | Et Moïse était en effet fidèle dans toute sa maison comme serviteur en témoignage de ce qui devait être dit, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Christ cependant comme fils sur sa maison· De laquelle maison nous sommes nous, si le cas échéant certes l'oralité franche et la vantardise de l'espérance que nous ayons totalement-tenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Christ, lui, comme fils en sa maison ; laquelle maison nous sommes, si nous retenons (la) ferme (con-)fiance et (si) nous nous réjouissons en espérance [jusqu’à la fin]. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Christ est comme filz sus sa maison: la maison duquel nous sommes; si nous retenons ferme fiance; & la gloire de lespe rance jusque a la fin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais Christ l'a été comme fils sur sa maison. Et sa maison, c'est nous, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la fierté de l'espérance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Christ l’est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c’est nous, si nous conservons l’assurance et l’espérance dont nous sommes fiers. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais Christ l'est comme Fils, et sur sa maison. Sa maison, c'est nous, si nous conservons la pleine assurance et la fierté de l'espérance. |
JERUSALEM | 1973 | tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Christ l'est comme un fils à la tête de sa propre maison. C'est nous qui sommes sa maison, si nous persistons à être assurés et glorieux de notre espérance. |
LITURGIE | 2013 | Mais le Christ, lui, est digne de foi en qualité de Fils à la tête de sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous maintenons l’assurance et la fierté de l’espérance. |
AMIOT | 1950 | tandis que le Christ l'a été en qualité de Fils, chef de sa maison. Et sa maison c'est nous, si nous gardons fermement jusqu'à la fin notre assurance et la fierté de notre espérance. |
GROSJEAN | 1971 | mais le Christ est fidèle sur sa maison comme fils. Et nous sommes sa maison si nous gardons ferme jusqu’à la fin notre franchise et la fierté de notre espé-rance. |
DARBY | 1885 | mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance. |
DARBY-REV | 2006 | mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout l'assurance et la gloire de l'espérance. |
PEUPLES | 2005 | Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance. |
COLOMBE | 1978 | Mais Christ l'est comme un Fils sur sa maison. Nous sommes sa maison, si nous retenons [fermement, jusqu'à la fin] l'assurance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
SEGOND-21 | 2007 | mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
MAREDSOUS | 2004 | mais le Christ l'a été comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous; pourvu toutefois que nous restions inébranlables jusqu'à la fin, professant hardiment notre foi, et fiers de l'espérance qui nous appartient. |
BAYARD | 2018 | mais c’est en tant que Fils, et à la tête de cette même maison, que le Christ l’a été. Et cette maison, c’est nous, si nous savons garder la pleine assurance et la fierté de l’espérance. |
KUETU | 2023 | Mais Mashiah l’est comme Fils sur sa maison. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messie est comme un fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, si nous gardons la confiance et la fierté de l’espoir. |
STERN | 2018 | Mais le Messie, en tant que Fils, fut fidèle sur la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous gardions ferme la confiance et le courage résultants de notre espérance. |
LIENART | 1951 | tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire. |
LAUSANNE | 1872 | mais Christ [l'est] comme fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la gloire de l'espérance. |
GENEVE | 1669 | Mais Chriſt eſt comme Fils ſur ſa maiſon; duquel nous ſommes la maiſon, ſi nous retenons ferme juſques à la fin l'aſſeurance & la gloire de l'eſperance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l’assurance, et la gloire de l’espérance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa propre maison et c'est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à le fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l'espérance jusqu'à la fin. |
SACY | 1759 | Mais Jesus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; & c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, & une attente pleine de joie des biens que nous espérons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Christ l'était comme un fils, «Sur sa maison»; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.) |
OLTRAMARE | 1874 | Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais Christ [a été fidèle] comme Fils sur la maison de Celui-là. Nous sommes la maison de Celui-là, si nous retenons ferme jusqu’à la fin notre franchise et les [raisons que nous avons] de nous glorifier de l’espérance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais Christ a été fidèle en tant que fils à la tête de la maison de Dieu. C’est nous qui sommes la maison de Dieu, à condition que nous restions cramponnés jusqu’à la fin au courage avec lequel nous parlons et à l’espérance dont nous sommes fiers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Christ l'est comme Fils sur sa maison; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, le Christ est fidèle comme Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Sa maison, c'est nous, à une condition : nous devons garder confiance et être fiers de ce que nous espérons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le Christ est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le Christ est fidèle en tant que Fils placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers. |
SEMEUR | 2000 | Le Christ, lui, est digne de confiance en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Christ, par contre, est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de sa propre maison. Et cette maison, c’est nous qui la constituons, si nous maintenons sans défaillir, ferme et inébranlable jusqu’à la fin, l’espérance joyeuse de la gloire future, étant toujours prêts à en témoigner hardiment. |
NVG | 2022 | Mais Christ comme Fils sur sa maison; dont nous sommes la maison, si nous gardons confiance et nous vantons d'espérer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi, selon comme dit le souffle le saint· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ... |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, comme dit le saint Esprit : Si vous avez en ce jour ouï sa voix, |
OLIVETAN | 2022 | Par tant comme dit le sainct esperit. Si aujourdhuy vous oyez sa voix; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, selon que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, comme dit l’Esprit saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint dans un psaume : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit-Saint : si vous entendez sa voix, |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, comme dit l’Esprit saint : Aujour-d’hui, si vous entendez sa voix, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, — comme dit l’Esprit Saint : «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
PEUPLES | 2005 | Voyez ce que dit l’Esprit Saint : Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix ! |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi, ainsi que le dit l’Esprit saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, comme le dit le souffle sacré : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, comme le dit le Rouah-Kodech : Aujourd’hui si vous entendez la voix de Dieu, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit-Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
GENEVE | 1669 | Partant ainſi que dit le Saint Eſprit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, comme dit le Saint Esprit, Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Si vous entendez aujourd'hui sa voix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, |
SACY | 1759 | C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Ainsi, comme le dit l'Esprit saint: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, comme l'Esprit Saint le dit : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit saint : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, prenez à coeur ce que dit l’Esprit Saint: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, prenez à cœur ce que dit l’Esprit saint :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | que vous n'ayez pas durci vos coeurs comme dans l'amertume de côté selon la journée de la tentation dans le désert, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ... |
LEFEVRE | 2005 | n’endurcissez point vos cœurs, en l’irritation, au jour de (la) tentation au désert, |
OLIVETAN | 2022 | ne endurcissez point voz coeurs; ainsi que en lirritation au jour de tentation au desert; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ne durcissez pas vos coeurs, comme lors de l'Exaspération, au jour de la tentation dans le désert |
SEGOND-NBS | 2002 | ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte, au jour de l’épreuve dans le désert, |
OECUMENIQUE | 1976 | n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération, au jour de la mise à l'épreuve dans le désert, |
JERUSALEM | 1973 | n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentation dans le désert, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert, |
LITURGIE | 2013 | n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi, comme au jour de l’épreuve dans le désert, |
AMIOT | 1950 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
GROSJEAN | 1971 | n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exas-pération, le jour de l’épreuve dans le désert. |
DARBY | 1885 | n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert, |
DARBY-REV | 2006 | n'endurcissez pas vos coeurs comme lors de l'irritation, au jour de la tentation dans le désert, |
PEUPLES | 2005 | Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert, |
COLOMBE | 1978 | N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Au jour de la tentation dans le désert, |
SEGOND-21 | 2007 | n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
MAREDSOUS | 2004 | n' endurcissez pas vos coeurs, comme lorsque vous m'avez exaspéré, le jour de la tentation dans le désert, |
BAYARD | 2018 | n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
KUETU | 2023 | n'endurcissez pas vos cœurs comme lors de la provocation, le jour de la tentation dans le désert, |
CHOURAQUI | 1977 | ne durcissez pas vos cœurs comme à Mériba, comme au jour de Massa, au désert, |
STERN | 2018 | n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la querelle amère au jour où vous avez mis Dieu à l’épreuve dans le désert. |
LIENART | 1951 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, |
LAUSANNE | 1872 | n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation, au jour de la tentation, dans le désert, |
GENEVE | 1669 | N'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au deſert: |
MARTIN_1707 | 1707 | N’endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l’irritation, au jour de la tentation au désert: |
MARTIN_1744 | 1744 | N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'endurcissez point vos cœurs comme il arriva lorsqu'on m'irrita au jour de la tentation dans le désert |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
KING-JAMES | 2006 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert, |
SACY | 1759 | n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, & au jour de la tentation dans le désert, |
ABBE-FILLION | 1895 | n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert, |
OLTRAMARE | 1874 | n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert, |
NEUFCHATEL | 1899 | n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui. À ce moment-là, dans le désert, vous l'avez provoqué. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert. |
FRANCAIS-C | 1982 | ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert. |
SEMEUR | 2000 | ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, voulu me forcer la main. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres à l’endroit de la contestation, au temps de la révolte dans le désert. |
NVG | 2022 | n'endurcissez pas vos coeurs comme dans la provocation, selon le jour de la tentation dans le désert, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | où vos pères mirent à tentation en mise à l'épreuve et virent mes travaux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... où ils [m']ont mis-à-l'épreuve, vos pères, dans une évaluation, et ils ont-vu mes œuvres ... |
LEFEVRE | 2005 | là où vos pères m’ont tenté. Ils m’ont éprouvé et ont vu mes œuvres pendant quarante ans. |
OLIVETAN | 2022 | la ou voz peres mont tente. Ilz mont esprouve; et ont veu mes oeuvres par quarante ans: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | où vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve, |
SEGOND-NBS | 2002 | où vos pères me provoquèrent dans une épreuve — et ils virent mes œuvres |
OECUMENIQUE | 1976 | où vos pères me mirent à l'épreuve en cherchant à me sonder, et ils virent mes oeuvres |
JERUSALEM | 1973 | où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes oeuvres |
ALBERT-RILLIET | 1858 | où vos pères l'ont essayé par manière d'épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans! |
LITURGIE | 2013 | quand vos pères m’ont mis à l’épreuve et provoqué. Alors ils m’ont vu à l’œuvre |
AMIOT | 1950 | quand vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans. |
GROSJEAN | 1971 | Vos pères m’y éprouvèrent de tentation et me virent à l’œuvre quarante ans. |
DARBY | 1885 | où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans. |
DARBY-REV | 2006 | où vos pères m'ont tenté en me mettant à l'épreuve, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
PEUPLES | 2005 | lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre |
COLOMBE | 1978 | Où vos pères me tentèrent pour m'éprouver Et virent mes œuvres pendant quarante ans. |
SEGOND-21 | 2007 | là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. |
MAREDSOUS | 2004 | quand vos pères me mirent à l'épreuve et virent alors ma puissance durant 40 ans. |
BAYARD | 2018 | là où vos pères me mirent à l’épreuve et connurent en conséquence mes œuvres |
KUETU | 2023 | où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes œuvres pendant 40 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | quand vos pères m’ont éprouvé. Ils m’ont scruté, éprouvé, même en voyant mon œuvre |
STERN | 2018 | Oui, vos pères m’ont mis à l’épreuve, ils m’ont défié et vu mes œuvres pendant quarante ans ! |
LIENART | 1951 | quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans ! |
LAUSANNE | 1872 | où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
GENEVE | 1669 | Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont eſprouvé, & ont veu mes oeuvres par quarante ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Où vos pères m’ont tenté, et m’ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
MARTIN_1744 | 1744 | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent et virent mes œuvres pendant quarante ans. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. |
KING-JAMES | 2006 | Quand vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
SACY | 1759 | où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, & où ils virent les grandes choses que je fis. |
ABBE-FILLION | 1895 | où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans! |
OLTRAMARE | 1874 | où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | où vos ancêtres m’ont éprouvé par une épreuve, et pourtant ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | où vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils aient vu mes œuvres pendant 40 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Dieu a dit : « Dans ce désert, vos ancêtres m'ont provoqué pour voir ce que j'allais faire. Pourtant, ils avaient vu ce que j'avais fait |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là, vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait |
FRANCAIS-C | 1982 | Là vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait |
SEMEUR | 2000 | Oui, ce jour-là, vos ancêtres m’ont défié voulant me forcer la main bien qu’ils m’aient vu à l’action pendant quarante ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, en ce jour-là, vos ancêtres ont voulu me forcer la main et ils ont mis (ma patience) à rude épreuve. Et pourtant, ils avaient vu mes œuvres quarante années durant. |
NVG | 2022 | où vos pères m'ont éprouvé et ont vu mes oeuvres |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | quarante ans· C'est pourquoi je courrouçai-vers cette génération-ci et je dis· Toujours ils sont égarés au coeur, eux-mêmes cependant ne connurent pas mes chemins, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ... |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi j’ai été offensé par cette génération et (j’)ai dit : Iceux errent toujours dans (leur) cœur, et iceux n ’ont point con/nu mes voies. |
OLIVETAN | 2022 | pourtant ay este ennuye par ceste generation la; & disoye: Ilz errent tousjours de coeur: & iceulx nont point congneu mes voyes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils avaient vu mes oeuvres durant quarante ans ! C'est pourquoi je m'irritai contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours le coeur égaré, et ils n'ont pas connu mes voies. |
SEGOND-NBS | 2002 | pendant quarante ans. C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies. |
OECUMENIQUE | 1976 | pendant quarante ans. C'est pourquoi, je me suis emporté contre cette génération et j'ai dit: Toujours leurs coeurs s'égarent; ces gens-là n'ont pas trouvé mes chemins, |
JERUSALEM | 1973 | pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies! |
LITURGIE | 2013 | pendant quarante ans ; oui, je me suis emporté contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils ont le cœur égaré, ils n’ont pas connu mes chemins. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j'ai dit : Leur cœur s'égare sans cesse ; ils n'ont rien compris à mes desseins. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : Leur cœur s’égare toujours, ils ne connaissent pas mes chemins. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont pas connu mes voies. |
PEUPLES | 2005 | pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit : Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération Et je dis: Leur cœur s'égare toujours, Et ils n'ont pas connu mes voies. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: 'Ils ont toujours un coeur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me suis donc indigné contre cette génération; et je dis: Sans cesse leur coeur s'égare: ils ne comprennent rien à mes desseins. |
BAYARD | 2018 | pendant quarante ans. C’est la raison pour laquelle je me suis emporté contre cette génération, m’écriant : Voilà que leur cœur s’égare encore et qu’ils ne reconnaissent plus les voies que je leur ai tracées ! |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils s’égarent sans cesse dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies. |
CHOURAQUI | 1977 | quarante ans. Aussi j’étais irrité contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils errent par le cœur ; eux-mêmes ne connaissent pas mes routes. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, j’ai été écœuré par cette génération. J’ai dit : ‘Ils s’égarent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas compris mes voies, |
LIENART | 1951 | Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s'égare ; ils n'ont jamais connu mes voies! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis: Toujours leur cœur s'égare; ils n'ont jamais connu mes voies! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération {Ou cette race.}, et je dis: Toujours ils s'égarent en leur coeur et ils n'ont point connu mes voies; |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi j'ai eſté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, & ils n'ont point connu mes voyes. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit; Ils errent toujours en leurs coeurs, et ils n’ont point connu mes voies. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis : Leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi j'étais attristé contre cette génération, et j'ai dit: ils s'égarent toujours dans leur coeur, et ils n'ont pas connu mes chemins. |
SACY | 1759 | J’ai supporté ce peuple avec peine & avec dégoût durant quarante ans, & j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies; |
ABBE-FILLION | 1895 | pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit: leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies; |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : ‘ Ils s’égarent toujours dans leurs cœurs, et ils n’ont pas appris à connaître mes voies. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi j’ai ressenti du dégoût pour cette génération et j’ai dit : “Leur cœur s’égare sans cesse, et ils n’ont pas appris à connaître mes chemins.” |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Toujours leur cœur s'égare! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | pendant 40 ans. Alors je me suis mis en colère contre ces gens-là et j'ai dit : Leur cœur se trompe sans cesse. Ils ne veulent pas connaître ce que j'attends d'eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre eux, et j'ai dit : “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas voulu comprendre ce que j'attendais d'eux.” |
FRANCAIS-C | 1982 | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.” |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi j’ai été plein de colère contre cette génération-là. Et j’ai dit: Leur coeur s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas des chemins que je leur prescrivais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi ma colère s’est-elle enflammée contre les hommes de ce temps-là. Et j’ai dit : Sans cesse, leur cœur se détourne de moi et s’égare.Ils ne veulent pas connaître les chemins par lesquels je désirais les conduire. Ils ne comprennent rien à mes desseins. |
NVG | 2022 | quarante ans. À cause de cela, j'étais en colère contre cette génération et j'ai dit : Ils se trompent toujours de cœur. Mais ils ne connaissaient pas mes voies ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme je jurai dans ma colère· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi j’ai juré en mon ire qu’ils n’entreront point en mon repos. |
OLIVETAN | 2022 | tellement que jay iure en mon ire; quilz? ne entreront point en mon repos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! |
OECUMENIQUE | 1976 | car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! |
JERUSALEM | 1973 | aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos! » — |
LITURGIE | 2013 | Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! |
AMIOT | 1950 | Aussi je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos. |
GROSJEAN | 1971 | Je l’ai donc juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
DARBY | 1885 | Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !». |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! |
PEUPLES | 2005 | Et j’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
COLOMBE | 1978 | J'ai donc juré dans ma colère: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussi, j'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! |
MAREDSOUS | 2004 | Je le jure dans mon courroux: Non, ils n'entreront pas au lieu de mon repos (Ps 94.8-11)! |
BAYARD | 2018 | Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non! ils n’entreraient pas dans mon repos. » |
KUETU | 2023 | Aussi, je jurai dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » |
STERN | 2018 | et dans ma colère je jurai qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. |
LIENART | 1951 | Je l'ai donc juré dans ma colère : ils n'entreront pas au lieu de mon repos. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je l'ai donc juré dans ma colère: ils n'entreront pas au lieu de mon repos. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ": |
LAUSANNE | 1872 | aussi jurai-je dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! " (Ps 95:7-11) |
GENEVE | 1669 | Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos. |
MARTIN_1707 | 1707 | Aussi j’ai juré en ma colère: Si [jamais] ils entrent en mon repos. |
MARTIN_1744 | 1744 | Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi je jurai ceci dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos.) |
SACY | 1759 | c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!» |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | de sorte que je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos ! |
NVG | 2022 | comme je l'ai juré dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez, frères, ne pas fortuitement que se sera en quelqu'un de vous un coeur méchant d'incroyance dans le fait de dresser au-loin du-loin du Dieu vivant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ... |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, voyez qu’il advienne qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur, incrédule (au point) de se départir du Dieu vivant. |
OLIVETAN | 2022 | Freres; voyez quil nadvienne quil y ayt en aucun de vous; ung mauvais coeur incredule; en deffaillant de Dieu vivant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s'écarte du Dieu vivant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n’ait un cœur mauvais qui manque de foi et s’éloigne du Dieu vivant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez garde, frères, qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais que l'incrédulité détache du Dieu vivant, |
JERUSALEM | 1973 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un cœur gâté par l'incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant; |
LITURGIE | 2013 | Frères, veillez à ce que personne d’entre vous n’ait un cœur mauvais que le manque de foi sépare du Dieu vivant. |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur assez mauvais et incrédule pour abandonner le Dieu vivant. |
GROSJEAN | 1971 | Frères, attention que l’un de vous n’ait un mauvais cœur assez infidèle pour quitter le Dieu vivant. |
DARBY | 1885 | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ; |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en l'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ; |
PEUPLES | 2005 | Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant. |
COLOMBE | 1978 | Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n'ait un cœur méchant et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites attention, frères et soeurs: qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez bien, mes frères, à ce que personne parmi vous n'en vienne à perdre intérieurement la foi, au point d'abandonner le Dieu vivant. |
BAYARD | 2018 | Prenez bien garde, frères, que ne se trouve parmi vous personne au cœur assez mauvais et incrédule pour se détourner du Dieu vivant, |
KUETU | 2023 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité qui s'éloigne de l'Elohîm vivant, |
CHOURAQUI | 1977 | Voyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant. |
STERN | 2018 | Prenez-garde, frères, que personne parmi vous ait un cœur mauvais et incrédule au point de rejeter le Dieu vivant ! |
LIENART | 1951 | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui se retire du Dieu vivant; |
GENEVE | 1669 | Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour ſe revolter du Dieu vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur mauvais et incrédule qui vous fasse abandonner le Dieu vivant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez garde, frères, de peur qu'aucun de vous n'ait un mauvais coeur d'incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant. |
SACY | 1759 | Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, & dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant. |
OLTRAMARE | 1874 | — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prenez garde, frères, de peur qu’il ne se forme en quelqu’un de vous un cœur méchant qui manque de foi en s’éloignant du Dieu vivant ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prenez garde, frères, de peur que l’un de vous ne s’éloigne du Dieu vivant et qu’alors il ne se forme en lui un cœur méchant qui manque de foi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, attention ! Parmi vous, personne ne doit avoir un cœur mauvais qui ne croit pas, ni abandonner le Dieu vivant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un coeur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant. |
SEMEUR | 2000 | Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n’ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prenez donc bien garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous quelqu’un qui se laisse détacher du Dieu vivant par l’incrédulité de son cœur mauvais. |
NVG | 2022 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en l'un de vous le cœur mauvais de l'incrédulité de se détourner du Dieu vivant, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais appelez-vous à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de ce que l'aujourd'hui est appelé, afin que n'ait pas été durci quelqu'un du sortant de vous à l'appât de la faute – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché. |
LEFEVRE | 2005 | Mais exhortez-vous vous-mêmes chaque jour tant que l’aujourd’hui est nommé, afin que aucun de vous ne s’endurcisse, par la déception du péché. |
OLIVETAN | 2022 | Mais enhortezvous; vous mesmes par chascun jour; tant que ce jourdhuy est nomme: affin que aucun de vous ne sendurcisse par deception de peche: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps que l'on peut parler d' aujourd'hui, pour que nul d'entre vous ne se durcisse en cédant à la duperie du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, encouragez–vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire « Aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’obstine à cause de l’attrait trompeur du péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure la proclamation de l'aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, trompé par le péché. |
JERUSALEM | 1973 | Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais exhortez-vous réciproquement tous les jours, tant que l'on peut dire « aujourd'hui, » afin qu'aucun de vous ne soit endurci par la fourberie du péché; |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, encouragez-vous les uns les autres jour après jour, aussi longtemps que retentit l’" aujourd’hui " de ce psaume, afin que personne parmi vous ne s’endurcisse en se laissant tromper par le péché. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut parler d'« aujourd'hui », afin que nul parmi vous ne se laisse endurcir par la séduction du péché. |
GROSJEAN | 1971 | Exhortez-vous entre vous chaque jour aussi long-temps qu’on dira : aujourd’hui, pour que personne de vous ne s’endurcisse, leurré par le péché. |
DARBY | 1885 | mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : «Aujourd’hui», afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. |
DARBY-REV | 2006 | mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
PEUPLES | 2005 | Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché. |
COLOMBE | 1978 | Mais exhortez-vous chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Exhortez-vous plutôt mutuellement chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire aujourd'hui, pour que nul ne se laisse endurcir par la séduction du péché. |
BAYARD | 2018 | mais plutôt, tant que dure l’appel de cet aujourd’hui, encouragez-vous chaque jour les uns les autres afin que la séduction des chemins détournés* n’endurcisse aucun d’entre vous. |
KUETU | 2023 | mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : « Aujourd'hui » de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais exhortez-vous vous-mêmes chaque jour, tandis qu’il s’appelle encore aujourd’hui, pour que l’un de vous ne s’endurcisse pas dans la tromperie de la faute. |
STERN | 2018 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour tant que l’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. |
LIENART | 1951 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé: "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché. |
LAUSANNE | 1872 | mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: " Aujourd'hui "; de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
GENEVE | 1669 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eſt nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciſſe par ſeduction de peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, tandis que cet aujourd’hui est nommé: de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour pendant qu'il est dit : Aujourd'hui , de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
KING-JAMES | 2006 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que l'on rappelle: Aujourd'hui; de peur que l'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
SACY | 1759 | Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire: «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché. |
OLTRAMARE | 1874 | Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais continuez à vous exhorter mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut l’appeler “ Aujourd’hui ”, de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais continuez à vous encourager mutuellement chaque jour, aussi longtemps que dure cet « aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire: Aujourd'hui; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aujourd'hui, Dieu continue à vous appeler. Alors chaque jour, donnez-vous du courage les uns aux autres pendant que vous entendez cet appel. Ainsi le péché ne vous trompera pas, et parmi vous, personne ne refusera d'obéir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Encouragez-vous plutôt les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « aujourd'hui », afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Encouragez-vous donc les uns les autres chaque jour tant que dure «l'aujourd'hui» dont parle l'Écriture, afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché. |
SEMEUR | 2000 | Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mieux que cela, exhortez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure cet « aujourd’hui ». Encouragez-vous à rester fermes dans la foi, afin que personne d’entre vous ne se laisse séduire par le miroitement trompeur du péché, et n’endurcisse son cœur contre l’appel de Dieu. |
NVG | 2022 | mais encouragez-vous chaque jour, jusqu'à ce qu'il soit appelé "aujourd'hui", afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par les illusions du péché; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car participants du Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes l'origine de la soutenance avec jusqu'à l'extrémité d'achèvement ferme que nous ayons totalement-tenu – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. - |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes faits participants du Christ, voire si nous retenons ferme le commencement de la substance jusqu’à la fin, |
OLIVETAN | 2022 | Car nous sommes faictz participans de Christ: voire si nous retenons ferme le commencement de sa substance jusque a la fin; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous somme devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attachés, jusqu’à la fin, à la réalité du commencement, |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous voici devenus, en effet, les compagnons du Christ, pourvu que nous tenions fermement jusqu'à la fin notre position initiale, |
JERUSALEM | 1973 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous sommes devenus participants de Christ, si du moins nous persistons fermement jusques à la fin dans notre conviction première, |
LITURGIE | 2013 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous maintenons fermement, jusqu’à la fin, notre engagement premier. |
AMIOT | 1950 | Car nous sommes devenus participants du Christ, à la condition de garder ferme jusqu'à la fin notre assurance première, |
GROSJEAN | 1971 | Car nous avons part au Christ mais à condition de garder ferme jusqu’à la fin le principe de base. |
DARBY | 1885 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notre assurance, selon qu’il est dit : |
DARBY-REV | 2006 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin la conviction que nous avions au commencement , |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début. |
COLOMBE | 1978 | Car nous avons été rendus participants du Christ, si du moins nous retenons fermement, jusqu'à la fin, notre assurance première, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, |
MAREDSOUS | 2004 | Car nous sommes incorporés au Christ, mais à la condition que nous maintenions ferme jusqu'au bout notre foi des premiers jours, |
BAYARD | 2018 | Ne sommes-nous pas, en effet, devenus compagnons du Christ, pourvu qu’inébranlablement, et jusqu’à la fin, nous maintenions notre engagement premier? |
KUETU | 2023 | Car nous sommes devenus participants du Mashiah, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous sommes devenus participants au messie, si nous gardons l’entête de notre assurance jusqu’à la fin, avec fermeté, |
STERN | 2018 | Car nous sommes devenus participants du Messie, pourvu que nous gardions fermement notre conviction initiale, jusqu’à ce que nous ayons atteint le but. |
LIENART | 1951 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui, |
LAUSANNE | 1872 | Car nous sommes devenus participants du Christ; si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin le principe de [notre] assurance {Ou base, ou substance.}; |
GENEVE | 1669 | Car nous avons eſté faits participans de Chriſt, voire ſi nous retenons ferme juſques à la fin, le commencement de ce qui nous ſouſtient: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu’à la fin le commencement de notre subsistance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin ce qui nous soutient dès le commencement |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
KING-JAMES | 2006 | Car nous sommes faits participants de Christ, pourvu que nous tenions ferme le commencement de notre assurance jusqu'à la fin, |
SACY | 1759 | Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jesus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin, |
OLTRAMARE | 1874 | car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous devenons réellement participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin la confiance que nous avons eue au commencement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous ne devenons réellement participants du Christ que si nous tenons fermement jusqu’à la fin la confiance que nous avions au commencement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous travaillons maintenant avec le Christ, mais à une condition : nous devons garder solidement jusqu'à la fin la confiance que nous avions quand nous sommes devenus croyants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement, jusqu'à la fin, la confiance que nous avons eue au commencement. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement jusqu'à la fin la confiance que nous avons eue au commencement. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous sommes associés au Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car nous sommes les compagnons du Christ ; nous avons part à toutes ses richesses, à condition de maintenir inébranlables jusqu’au bout, notre confiance initiale et notre assurance des premiers jours. |
NVG | 2022 | car nous avons été rendus participants de Christ, si nous gardons ferme jusqu'à la fin le commencement de la substance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dans le fait d'être dit· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, que vous n'ayez pas durci vos coeurs comme dans l'amertume de côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume. |
LEFEVRE | 2005 | tandis qu’il est dit : Si vous oyez aujourd’hui sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, ainsi qu’en cette irritation, |
OLIVETAN | 2022 | dautant quil est dit: Si vous oyez aujourdhuy sa voix; nendurcissez point voz coeurs; ainsi que en irritation: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos cœurs, comme lors de l'Exaspération. |
SEGOND-NBS | 2002 | pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte. |
OECUMENIQUE | 1976 | alors qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération. |
JERUSALEM | 1973 | Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon qu'il est dit: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. » |
LITURGIE | 2013 | Il est dit en effet : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi. |
AMIOT | 1950 | pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exaspération, |
DARBY | 1885 | «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation.» |
DARBY-REV | 2006 | aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation. |
PEUPLES | 2005 | Il était dit : Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix ! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer. |
COLOMBE | 1978 | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. |
SEGOND-21 | 2007 | aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. |
MAREDSOUS | 2004 | cependant qu'il nous est dit encore: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme lorsque vous m'avez exaspéré. |
BAYARD | 2018 | Cette parole : « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte », |
KUETU | 2023 | en ce qui a été dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation. |
CHOURAQUI | 1977 | en ce qui a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba. » |
STERN | 2018 | Selon qu’il est dit : Aujourd’hui si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la querelle amère, |
LIENART | 1951 | pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pendant qu'il nous est dit encore: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pendant qu'il nous est dit encore: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. " |
LAUSANNE | 1872 | pendant qu'il est dit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation." (Ps 95:7,8) |
GENEVE | 1669 | Pendant qu'il eſt dit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pendant qu’il est dit; Aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva dans le lieu de] l’irritation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant qu'il est dit : Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez point vos cœurs comme il arriva lorsqu'on l'irrita, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. |
KING-JAMES | 2006 | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation. |
SACY | 1759 | pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aussi longtemps qu'on peut dire: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.» |
OLTRAMARE | 1874 | pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pendant qu’il est dit : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il est dit, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération ». |
NEUFCHATEL | 1899 | pendant qu'il est dit; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Livres Saints disent : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, il est dit : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui.» |
SEMEUR | 2000 | et cela aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous faut persévérer dans notre foi aussi longtemps que ces paroles peuvent encore résonner à nos oreilles :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres au temps de la révolte. |
NVG | 2022 | alors qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme lors de cette provocation." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lesquels ayants écoutés amertumèrent de côté ? Mais non tous ceux ayants sortis du sortant d'Égypte par Môusês ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise? |
LEFEVRE | 2005 | car quelques-uns l’oyant, provoquèrent son ire°, mais non pas tous ceux qui partirent de (l’)Egypte (conduits) par Moïse. |
OLIVETAN | 2022 | car aucuns le ayans ouy le prouocquerent a ire; mais non point tous ceulx qui sortirent hors Degypte par Moseh. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quels sont ceux qui, après avoir entendu, l'exaspérèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui, en effet, provoqua l’amertume après avoir entendu? N’est–ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quels sont, en effet, ceux qui entendirent et qui provoquèrent l'exaspération? N'est-ce pas tous ceux qui sortirent d'Égypte grâce à Moïse? |
JERUSALEM | 1973 | quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte grâce à Moïse? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte? |
LITURGIE | 2013 | Qui donc a défié Dieu après l’avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ? |
AMIOT | 1950 | Or, quels sont ceux qui, après l'avoir entendu, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? |
GROSJEAN | 1971 | qui sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’exaspérèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ? |
DARBY | 1885 | Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ? |
DARBY-REV | 2006 | Quels sont donc ceux qui, après l'avoir entendu, l'irritèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? |
PEUPLES | 2005 | Qui donc avait entendu mais était devenu amer ? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse. |
COLOMBE | 1978 | Quels furent, en effet, ceux qui provoquèrent Dieu après l'avoir entendu, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
MAREDSOUS | 2004 | Et quels furent ceux qui exaspérèrent le Seigneur après avoir entendu sa voix? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
BAYARD | 2018 | quels sont ceux qui, bien que l’ayant entendue, se sont tout de même rebellés ? N’est-ce pas l’ensemble de ceux qui, sous la conduite de Moïse, sont sortis d’Égypte ? |
KUETU | 2023 | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, le provoquèrent ? Mais n’étaient-ce tous ceux qui sont sortis d'Égypte par le moyen de Moshé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui sont les entendeurs qui ont disputé ? Ne sont-ils pas tous ceux qui étaient sortis de Misraîm grâce à Moshè ? |
STERN | 2018 | Qui sont ceux qui après avoir entendu, se sont querellés si amèrement ? N’est-ce pas tous ceux que Moché a conduits hors d’Egypte ? |
LIENART | 1951 | Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse? |
LAUSANNE | 1872 | Car qui furent ceux qui, après l'avoir entendue, l'irritèrent {Ou quelques-uns, après l'avoir entendue, l'irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.}, si ce n'est tous ceux qui étaient sortis d'Égypte par le moyen de Moïse? |
GENEVE | 1669 | Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui ſortirent hors d'Egypte par Moyſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère: mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par Moïse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent l'irritèrent, non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
KING-JAMES | 2006 | Car quelques uns l'ayant entendu, le provoquèrent; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d'Égypte par Moïse. |
SACY | 1759 | Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte? |
OLTRAMARE | 1874 | Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quels sont ceux, en effet, qui ont entendu et qui pourtant ont provoqué l’exaspération ? Oui, n’est-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, qui a entendu et pourtant a provoqué chez lui l’exaspération ? N’est-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qui a entendu la voix de Dieu ? Qui l'a fatigué ? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d'Égypte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et qui se sont révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
SEMEUR | 2000 | En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, quels sont donc ceux qui se sont révoltés contre Dieu et ont fini par l’exaspérer, bien qu’ils aient entendu son avertissement ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait libérés de l’esclavage et conduits hors d’Égypte ? |
NVG | 2022 | Car qui sont ceux qui ont provoqué les auditeurs ? Ne sont-ils pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Auxquels cependant il courrouça-vers quarante ans ? Non pas à ceux ayants fautés, desquels les membres il tomba dans le désert ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que pour qui [Dieu] s'est- il -mis-en-courroux quarante ans ? N'[est-ce] pas pour ceux qui-ont-péché, dont les carcasses sont-tombées dans le désert? |
LEFEVRE | 2005 | Mais par lesquels a-t-il été offensé pendant quarante ans ? N’est-ce pas par ceux qui ont péché, dont les corps furent jetés morts au désert ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais desquelz a il este ennuye par quarante ans? Ne a ce point este de ceulx qui pecherent; desquelz les corps furent jettez mortz au desert? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et contre qui s'irrita-t-il durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et contre qui fut–il indigné quarante ans durant? N’est–ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et contre qui s'est-il emporté pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
JERUSALEM | 1973 | Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
LITURGIE | 2013 | Contre qui Dieu s’est-il emporté pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? |
AMIOT | 1950 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
GROSJEAN | 1971 | Et de qui fut-il dégoûté quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui péchèrent et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
DARBY | 1885 | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
DARBY-REV | 2006 | Et contre qui fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
PEUPLES | 2005 | De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans ? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert. |
COLOMBE | 1978 | Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant, sinon contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
SEGOND-21 | 2007 | Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
MAREDSOUS | 2004 | Contre qui le Seigneur resta-t-il irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre les révoltés dont les corps jonchèrent le désert? |
BAYARD | 2018 | Contre qui Dieu s’irrita-t-il quarante ans dînant, sinon contre ces gens qui s’étaient dévoyés et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
KUETU | 2023 | Mais contre qui s’irrita-t-il pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et contre qui s’est-il irrité quarante ans ? N’est-ce pas contre les fautifs dont les membres tombèrent dans le désert ? |
STERN | 2018 | Et contre lesquels Dieu fut écœuré pendant quarante ans ? Oui, contre ceux qui ont péché, et qui sont tombés morts dans le désert ! |
LIENART | 1951 | Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert? |
LAUSANNE | 1872 | Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps {Grec les membres.} tombèrent dans le désert? |
GENEVE | 1669 | Mais deſquels a-t'il eſté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas eſté de ceux qui pecherent, deſquels les corps tomberent au deſert? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais contre qui fut-il irrité pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent dont les corps tombèrent morts dans le désert ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
KING-JAMES | 2006 | Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n'est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
SACY | 1759 | Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine & avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»? |
OLTRAMARE | 1874 | — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De qui en outre [Dieu] a-t-il été dégoûté pendant quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui avaient péché [et] dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, pour qui Dieu a-t-il ressenti du dégoût pendant 40 ans ? N’est-ce pas pour ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu s'est mis en colère pendant 40 ans. Contre qui ? Contre ceux qui ont péché, et ce sont les mêmes qui sont morts dans le désert. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans ? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
SEMEUR | 2000 | Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et contre qui la colère du Seigneur s’est-elle enflammée quarante ans durant ? N’est-ce pas contre ceux qui, après avoir entendu la parole de Dieu, sont tombés dans le péché et dont les cadavres ont jonché le désert ? |
NVG | 2022 | Et contre qui a-t-il été en colère pendant quarante ans ? N'est-ce pas pour ceux qui ont péché, dont les membres sont tombés dans le désert ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Auxquels cependant il jura de ne pas s'avoir à envers-venir envers sa totale-pause sinon à ceux ayants désobéis ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ? |
LEFEVRE | 2005 | Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent incrédules. |
OLIVETAN | 2022 | Et ausquelz iura il quilz nentreroient point en son repos; sinon a ceulx qui furent incredules? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et à qui jura–t–il qu’ils n’entreraient pas dans son repos? N’est–ce pas à ceux qui avaient refusé d’obéir? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces indociles? |
JERUSALEM | 1973 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et contre lesquels fit-Il le serment qu'ils n'entreraient jamais dans Son repos, si ce n'est contre ceux qui avaient désobéi? |
LITURGIE | 2013 | À qui a-t-il fait le serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient refusé de croire ? |
AMIOT | 1950 | Et à qui fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces rebelles ? |
GROSJEAN | 1971 | Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux indociles ? |
DARBY | 1885 | Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ? |
DARBY-REV | 2006 | À qui jura-til qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ? |
PEUPLES | 2005 | À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos ? À ces rebelles bien sûr, |
COLOMBE | 1978 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'est à ceux qui avaient désobéi? |
SEGOND-21 | 2007 | Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
MAREDSOUS | 2004 | À qui jura-t-il qu'il ne les laisserait pas entrer dans son repos, si ce n'est à ces rebelles? |
BAYARD | 2018 | À qui, sinon à ces rebelles, jura-t-il qu’« ils n’entreraient pas dans son repos »? |
KUETU | 2023 | Mais à qui jura-t-il qu'ils n’entreront pas dans son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux rebelles ? |
STERN | 2018 | Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui étaient dans la désobéissance ? , |
LIENART | 1951 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi? |
LAUSANNE | 1872 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui furent rebelles? |
GENEVE | 1669 | Et auſquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en ſon repos, ſinon à ceux qui furent rebelles? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
KING-JAMES | 2006 | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui n'avaient pas cru? |
SACY | 1759 | Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole |
ABBE-FILLION | 1895 | Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient? |
OLTRAMARE | 1874 | — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient désobéi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pour qui a-t-il fait ce serment ? Pour ceux qui n'ont pas obéi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé », à qui parlait-il ? À ceux qui s'étaient révoltés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Dieu a fait ce serment: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos», de qui parlait-il? Il parlait de ceux qui s'étaient révoltés. |
SEMEUR | 2000 | Enfin, à qui a-t-il fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, à qui a-t-il fait le serment qu’il ne les laisserait pas entrer dans son lieu de repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir et de lui faire confiance ? |
NVG | 2022 | Et à qui a-t-il juré de ne pas entrer dans son repos, sinon à ceux qui étaient incrédules ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nous regardons en ce qu'ils ne purent pas envers-venir par le fait d'incroyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous voyons qu’ils ne purent entrer au repos d’icelui, pour leur incrédulité. / |
OLIVETAN | 2022 | Et nous voyons quilz ne peurent entrer; pour lincredulite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de [leur] incrédulité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous voyons bien qu’ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous constatons qu'ils ne purent pas entrer à cause de leur incrédulité. |
JERUSALEM | 1973 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
LITURGIE | 2013 | Nous constatons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. |
AMIOT | 1950 | Et nous voyons en effet qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
GROSJEAN | 1971 | Attention, ce fut par manque de foi qu’ils ne purent y entrer. |
DARBY | 1885 | Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.) — |
DARBY-REV | 2006 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité. |
PEUPLES | 2005 | et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés. |
COLOMBE | 1978 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
MAREDSOUS | 2004 | Et de fait, nous voyons qu'à la suite de leur infidélité, ils ne purent y entrer. |
BAYARD | 2018 | Et nous voyons bien qu’en raison de leur incrédulité ils ne purent y entrer. |
KUETU | 2023 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous le voyons : ils n’étaient pas aptes à entrer, à cause de leur manque d’adhérence. |
STERN | 2018 | Nous voyons, en effet, qu’ils n’ont pas pu entrer dans son repos parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance. |
LIENART | 1951 | Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. |
LAUSANNE | 1872 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité. |
GENEVE | 1669 | Ainſi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cauſe de leur incredulité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
SACY | 1759 | En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de [leur] manque de foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, nous voyons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et en effet, nous voyons ceci : ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils n'ont pas cru. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire. |
SEMEUR | 2000 | Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous voyons donc que c’est leur manque de foi qui les a empêchés d’entrer dans le pays du repos. |
NVG | 2022 | Et nous voyons qu'ils ne pouvaient pas entrer à cause de leur incrédulité. |