ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

HEBREUX 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'où, frères saints, participants d'une appellation sur-céleste, intelligez complètement l'envoyé et chef sacrificateur de notre aveu : Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
LEFEVRE2005 Par conséquent, frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez l’apôtre et évêque de notre confession , Jésus,
OLIVETAN2022 Parquoy freres sainctz qui estes participans de la vocation celeste; considerez lapostre & souverain sacrificateur de nostre confession Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 En conséquence, frères saints, vous qui avez part à un appel céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus :
SEGOND-NBS2002 Aussi, frères saints qui avez part à un appel céleste, considérez Jésus, celui que nous reconnaissons publiquement comme apôtre et grand prêtre.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi, Jésus.
JERUSALEM1973 En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus;
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l'envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus,
LITURGIE2013 Ainsi donc, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi :
AMIOT1950 C'est pourquoi, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de la foi que nous professons, Jésus.
GROSJEAN1971 Par conséquent, frères saints, vous qui avez part à l’appel céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre que nous avouons, Jésus.
DARBY1885 C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
DARBY-REV2006 Par conséquent, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur de notre confession ,
PEUPLES2005 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, frères saints qui participez à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession (de foi), Jésus.
SEGOND-212007 Ainsi donc, frères et soeurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
MAREDSOUS2004 Par conséquent, frères saints qu'une même vocation destine à l'héritage du ciel, considérez bien Jésus, le messager et le pontife de notre foi.
BAYARD2018 Par conséquent, frères saints, vous qui avez reçu un même appel de la part de Dieu, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous proclamons, Jésus.
KUETU2023 C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez attentivement l'apôtre et le grand-prêtre de notre profession, Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Donc, frères consacrés, partenaires de l’appel venu du ciel, contemplez l’envoyé, le grand desservant de notre conviction, Iéshoua’ :
STERN2018 C’est pourquoi, frères, vous qui avez été mis à part et qui partagez l’appel céleste, fixez vos pensées sur celui que nous reconnaissons publiquement, Yéchoua, émissaire de Dieu et cohen gadol.
LIENART1951 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de notre foi, Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste; considérez l'apôtre et le pontife de notre foi,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
LAUSANNE1872 En conséquence, frères saints, participants de l'appel céleste, considérez l'Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession, Jésus-Christ,
GENEVE1669 C'est pourquoi, freres ſaints, qui eſtes participans de la vocation celeſte, conſiderez Jeſus Chriſt l'Apoſtre & le ſouverain Sacrificateur de noſtre profeſſion,
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, [mes] frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez l’Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession Jésus-Christ;
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, mes frères, qui êtes saints et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ qui est l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus,
SACY1759 Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jesus, qui est l’apôtre & le pontife de la religion que nous professons;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
EDMOND-STAPFER1889 En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
OLTRAMARE1874 En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
MONDE-NOUVEAU1995 En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous confessons — Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, frères saints, participants de l’appel céleste, fixez vos pensées sur celui que nous reconnaissons comme apôtre et grand prêtre : Jésus.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, vous qui avez reçu l'appel de Dieu, regardez Jésus. Dieu l'a envoyé pour être notre grand-prêtre, et c'est par lui que nous croyons.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, vous qui appartenez à Dieu, vous avez part à l'appel qui vient des cieux. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons.
FRANCAIS-C1982 Frères, vous appartenez à Dieu qui vous a appelés. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à avoir part aux biens célestes, fixez vos pensées sur Jésus, le messager et grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à hériter des biens célestes, fixez vos regards sur Jésus, l’envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie.
NVG2022 C'est pourquoi, frères saints, participants à la vocation céleste, considérez l'apôtre et pontife de notre confession Jésus,


HEBREUX 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étant croyant pour celui l'ayant fait comme aussi Môusês dans sa maison [toute entière].
ALAIN-DUMONT2021 ... étant digne-de-foi pour celui qui l'a-fait comme aussi Moïse dans sa maison //entière//.
LEFEVRE2005 qui est fidèle à celui qui l’a constitué, ainsi que Moïse, en toute sa maison.
OLIVETAN2022 qui est fidele a celuy qui la constitue; aisi que Moseh estoit en toute sa maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il est fidèle à Celui qui l'a établi, tout comme Moïse [le fut] dans toute sa maison.
SEGOND-NBS2002 Il a été digne de la confiance de celui qui l’a nommé, comme Moïse l’a été dans toute sa maison.
OECUMENIQUE1976 Il est accrédité auprès de celui qui l'a constitué, comme Moïse le fut dans toute sa maison.
JERUSALEM1973 il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 qui est fidèle à Celui qui l'a créé, comme l'a été aussi Moïse, dans Sa maison .
LITURGIE2013 pour celui qui l’a institué, il est, comme Moïse, digne de foi dans toute sa maison.
AMIOT1950 Il est fidèle à Celui qui l'a établi, comme Moïse le fut dans toute sa maison.
GROSJEAN1971 Il est fidèle à celui qui l’a établi comme fut fidèle Moïse dans toute la maison.
DARBY1885 Jésus, qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [l’a été] dans toute sa maison.
DARBY-REV2006 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
PEUPLES2005 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison,
COLOMBE1978 Il a été fidèle à celui qui l'avait établi, comme Moïse le fut, dans (toute) la maison de Dieu.
SEGOND-212007 Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
MAREDSOUS2004 Il est fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison (Nb 12.7);
BAYARD2018 II est digne de la confiance de celui qui lui a fixé sa mission, comme il l’avait fait aussi pour Moïse dans la maison de Dieu.
KUETU2023 Il est fidèle à celui qui l’a fait, comme aussi Moshé dans toute sa maison.
CHOURAQUI1977 il adhère à celui qui l’a fait, comme aussi Moshè dans toute sa maison.
STERN2018 Il a été fidèle à Dieu qui l’a établi, comme Moché aussi a été fidèle dans toute la maison de Dieu.
LIENART1951 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
LAUSANNE1872 qui est {Ou qui était.} fidèle à celui qui l'a institué, comme [le fut] aussi Moïse dans toute sa maison.
GENEVE1669 Qui eſt fidele à celui qui l'a eſtabli, ainſi que Moyſe auſſi eſtoit fidele en toute la maiſon d'icelui.
MARTIN_17071707 Qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
MARTIN_17441744 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
OSTERVALD_17441744 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi l'avait été dans toute sa maison,
OSTERVALD_18811881 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
KING-JAMES2006 Qui a été fidèle à celui qui l'a assigné, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
SACY1759 qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison.
ABBE-FILLION1895 qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ».
OLTRAMARE1874 Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il a été fidèle à Celui qui l’a fait tel, comme Moïse le fut également dans toute la maison de Celui-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a été fidèle à celui qui l’a établi, tout comme Moïse le fut dans toute la maison de Dieu.
NEUFCHATEL1899 qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. De même, comme Moïse, Jésus a été fidèle à Dieu, qui a fait de lui un grand-prêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Il a été fidèle à Dieu qui l'a établi, comme Moïse, sur toute sa maison.
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu l'avait désigné pour cette fonction, et il lui a été fidèle tout comme Moïse dont il est écrit: «Il fut fidèle dans toute la maison de Dieu.»
SEMEUR2000 Il est digne de la confiance de celui qui l’a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l’a été dans toute la maison de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Considérez avec quelle fidélité il a accompli la mission que Dieu lui avait confiée en le désignant pour cette tâche. Il a été, comme Moïse, un fidèle intendant dans toute la maison de Dieu.
NVG2022 qui est fidèle à celui qui l'a fait, comme aussi Moïse dans toute sa maison.


HEBREUX 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car d'une plus nombreuse gloire celui-ci d'à côté de Môusês a été tenu pour digne, selon d'autant qu'il a une plus nombreuse valeur que la maison, celui l'ayant totalement-préparé·
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée.
LEFEVRE2005 Car celui-ci est réputé digne d’une plus grande gloire que (celle de) Moïse, d’autant qu’il a un plus grand honneur que la maison, celui qui l’a édifiée.
OLIVETAN2022 Car cestuy est repute digne de plus grande gloire que Moseh: dautant que celuy qui a edifie la maison a plus grand honneur que la maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il a été jugé digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constructeur de la maison a plus d'honneur qu'elle.
SEGOND-NBS2002 En fait, il a été jugé digne d’une gloire plus grande que celle de Moïse, dans la mesure où celui qui bâtit une maison a plus d’honneur que la maison elle–même.
OECUMENIQUE1976 En fait, c'est une gloire supérieure à celle de Moïse qui lui revient, dans toute la mesure où le constructeur de la maison est plus honoré que la maison elle-même.
JERUSALEM1973 Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même.
ALBERT-RILLIET1858 En effet il a été jugé d'autant plus digne d'une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s'est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même;
LITURGIE2013 Lui, il a même été jugé digne d’une plus grande gloire que Moïse, dans la mesure où le constructeur de la maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
AMIOT1950 Mais la gloire dont il a été jugé digne est supérieure à celle de Moïse autant que la dignité de l'architecte surpasse celle de la maison.
GROSJEAN1971 Et il a été digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constru&eur d’une maison a plus d’honneur qu’elle,
DARBY1885 Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
DARBY-REV2006 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
PEUPLES2005 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie.
COLOMBE1978 En effet, il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison elle-même.
SEGOND-212007 En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
LOUIS-SEGOND1910 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
MAREDSOUS2004 mais il l'emporte d'autant sur Moïse que le fondateur de la maison est plus digne que la maison elle-même.
BAYARD2018 En fait, Jésus a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la renommée du constructeur éclipse celle de la maison construite.
KUETU2023 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moshé, dans la mesure où celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même.
CHOURAQUI1977 Oui, il a été rendu digne de plus de gloire que Moshè, comme le constructeur a plus d’honneur que la maison.
STERN2018 Mais Yéchoua est digne de plus d’honneur que Moché, comme celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même.
LIENART1951 Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sus Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sur Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même.
ABBE-CRAMPON1923 Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
LAUSANNE1872 Car il a été jugé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit {Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur.
GENEVE1669 Car celui-ci eſt reputé digne d'une plus grande gloire que Moyſe, entant que celui qui a edifié la maiſon, eſt en plus grande dignité que la maiſon meſme.
MARTIN_17071707 Or [Jésus-Christ] a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d’une plus grande dignité que la maison même.
MARTIN_17441744 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
OSTERVALD_17441744 Car il a été digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison est plus considérable que la maison même,
OSTERVALD_18811881 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
KING-JAMES2006 Car cet homme a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
SACY1759 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même:
ABBE-FILLION1895 Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même.
EDMOND-STAPFER1889 - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
OLTRAMARE1874 Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
MONDE-NOUVEAU1995 Car le second est jugé digne de plus de gloire que Moïse, dans la mesure où celui qui la construit a plus d’honneur que la maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est jugé digne de plus de gloire que Moïse, étant donné que celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-​même.
NEUFCHATEL1899 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus reçoit plus de gloire que Moïse. En effet, celui qui construit une maison est plus honoré que la maison.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, une gloire plus grande que celle de Moïse revient à Jésus, dans la mesure où celui qui construit la maison est plus honoré que la maison elle-même.
FRANCAIS-C1982 Celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. Ainsi, Jésus est digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse.
SEMEUR2000 En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus est infiniment supérieur à Moïse. Un architecte mérite plus d’honneur que la maison qu’il a construite. De même, la gloire dont Jésus a été jugé digne surpasse celle de Moïse.
NVG2022 Car cet homme est digne d'une plus grande gloire que Moïse, comme il a plus d'honneur que la maison qui l'a bâtie.


HEBREUX 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car toute maison est totalement-préparée sous l'effet d'un quelconque, celui cependant toutes choses ayant totalement-préparé : Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.
LEFEVRE2005 Car toute maison est édifiée par quelqu’un. Et celui qui a créé toutes choses c’est Dieu.
OLIVETAN2022 Car toute maison est edifiee par aucun. Mais celuy que a cree toutes choses; est Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute maison en effet est construite par quelqu'un, mais celui qui a tout construit, c'est Dieu.
SEGOND-NBS2002 Toute maison, en effet, est bâtie par quelqu’un; or celui qui a tout bâti, c’est Dieu.
OECUMENIQUE1976 Toute maison, en effet, a son constructeur, et le constructeur de tout est Dieu.
JERUSALEM1973 Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu;
LITURGIE2013 Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a tout construit, le Christ, est Dieu.
AMIOT1950 Car toute maison a un architecte, et l'architecte de toutes choses, c'est Dieu.
GROSJEAN1971 car toute maison est construite par quelqu’un, mais Dieu est le construéfeur de tout.
DARBY1885 Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.
DARBY-REV2006 En effet, toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a tout bâti, c'est Dieu.
PEUPLES2005 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu.
COLOMBE1978 Car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
SEGOND-212007 Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
MAREDSOUS2004 Une maison est, en effet, toujours bâtie par quelqu'un, mais l'auteur de tout, c'est Dieu.
BAYARD2018 Certes, chaque maison est édifiée par quelqu’un, mais l’universel bâtisseur, c est Dieu.
KUETU2023 Car chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, toute maison est construite par quelqu’un ; mais celui qui a tout construit, c’est Elohîms.
STERN2018 Toute maison est en effet construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
LIENART1951 Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite ; mais Dieu est celui qui a tout construit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite; mais Dieu est celui qui a tout construit.
ABBE-CRAMPON1923 Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu.
LAUSANNE1872 Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses, [c'est] Dieu {Ou [est] Dieu.}.
GENEVE1669 Car toute maiſon eſt baſtie par quelqu'un: or celui qui a baſti toutes ces choſes c'eſt Dieu.
MARTIN_17071707 Car toute maison est bâtie par quelqu’un: or celui qui a bâti toutes ces choses, [c’est] Dieu.
MARTIN_17441744 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car il n'y a point de maison qui n'ait été bâtie par quelqu'un. Or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
KING-JAMES2006 Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu.
SACY1759 car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte & le créateur de toutes choses, est Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 (Toute maison a un architecte; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
OLTRAMARE1874 (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
MONDE-NOUVEAU1995 Toute maison, en effet, est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car toute maison est construite par quelqu'un; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque maison est construite par quelqu'un, et celui qui construit tout, c'est Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un ; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
FRANCAIS-C1982 Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
SEMEUR2000 Il n’y a pas de maison sans constructeur et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Pas de maison sans constructeur. Or, celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu (et Jésus est son Fils).
NVG2022 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a fait toutes choses, c'est Dieu.


HEBREUX 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Môusês certes croyant dans sa maison toute entière comme thérapeute envers un témoignage de ces choses qui seront bavardées,
ALAIN-DUMONT2021 Et Moïse [advient] certes digne-de-foi dans sa maison entière comme serviteur-dévoué envers un témoignage des [propos] qui-allaient-être-adressés ...
LEFEVRE2005 Et certes Moïse était fidèle en toute la maison de (Dieu), comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites.
OLIVETAN2022 Et certes Moseh a este fidele en toute la maison diceluy comme serviteur; en tesmoingnage des choses qui devoient estre dictes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit ;
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est de Moïse, il a été digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui allait être dit.
OECUMENIQUE1976 Or Moïse fut accrédité dans toute sa maison comme serviteur en vue de garantir ce qui allait être dit,
JERUSALEM1973 Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit;
ALBERT-RILLIET1858 et, tandis que Moïse a été fidèle dans toute Sa maison , comme un serviteur chargé de rendre témoignage à ce qui devait être proclamé,
LITURGIE2013 Moïse, lui, a été digne de foi dans toute la maison de Dieu en qualité d’intendant, pour attester ce qui allait être dit.
AMIOT1950 Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur et de témoin de ce qui devait être dit,
GROSJEAN1971 Moïse a été fidèle dans toute la maison comme serviteur pour témoigner de ce qui allait être dit,
DARBY1885 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
DARBY-REV2006 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ;
PEUPLES2005 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison : son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit.
COLOMBE1978 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui serait annoncé.
SEGOND-212007 Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
LOUIS-SEGOND1910 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
MAREDSOUS2004 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute sa maison en tant que serviteur et témoin des paroles de Dieu,
BAYARD2018 Afin de témoigner de ce qui allait être dit par Dieu, c est comme serviteur que Moïse a été accrédité dans toute la maison de Dieu,
KUETU2023 Et Moshé a vraiment été fidèle dans toute sa maison comme serviteur d’Elohîm, en témoignage des choses qui seront annoncées.
CHOURAQUI1977 Moshè a été fidèle en toute sa maison comme commis, pour le témoignage de ce qui devait être dit.
STERN2018 Moché, quant à lui, fut fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner des choses que Dieu divulguerait plus tard.
LIENART1951 Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message,
ABBE-CRAMPON1923 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
LAUSANNE1872 Et Moïse, à la vérité, [fut] fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être prononcées;
GENEVE1669 Et quant à Moyſe, il a bien eſté fidele en toute la maiſon d'icelui comme ſerviteur, pour teſmoigner les choſes qui devoyent eſtre dites:
MARTIN_17071707 Et quant à Moïse, il [a] bien [été] fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites:
MARTIN_17441744 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ;
OSTERVALD_17441744 Et pour ce qui est de Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur, pour publier ce qu'il devait dire.
OSTERVALD_18811881 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
KING-JAMES2006 Et Moïse a assurément été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour un témoignage de ces choses qui devaient être déclarées après;
SACY1759 Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire.
ABBE-FILLION1895 Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
EDMOND-STAPFER1889 Moïse, lui, a été fidèle «Dans toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard;
OLTRAMARE1874 Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
MONDE-NOUVEAU1995 Et Moïse comme serviteur a été fidèle dans toute la maison de Celui-là en témoignage des choses qui devaient être dites plus tard,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, Moïse a été fidèle en tant que serviteur dans toute la maison de Dieu en témoignage des choses qui seraient dites plus tard,
NEUFCHATEL1899 Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. Il était un serviteur et il devait être témoin de ce que Dieu allait dire.
FRANCAIS-C-N2019 Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur qui témoignait de ce que Dieu allait dire.
FRANCAIS-C1982 Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner de ce que Dieu allait dire.
SEMEUR2000 Moïse, pour sa part, a été digne de confiance dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire plus tard.
PAROLE-VIVANTE2013 Moïse a certainement été « un intendant fidèle dans toute la maison de Dieu », mais il n’y était qu’un « serviteur », chargé de proclamer ce que Dieu lui avait déclaré et de rendre témoignage à ce qui ne devait être révélé que plus tard.
NVG2022 Et Moïse était en effet fidèle dans toute sa maison comme serviteur en témoignage de ce qui devait être dit,


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Christ cependant comme fils sur sa maison· De laquelle maison nous sommes nous, si le cas échéant certes l'oralité franche et la vantardise de l'espérance que nous ayons totalement-tenu.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.
LEFEVRE2005 Mais Christ, lui, comme fils en sa maison ; laquelle maison nous sommes, si nous retenons (la) ferme (con-)fiance et (si) nous nous réjouissons en espérance [jusqu’à la fin].
OLIVETAN2022 Mais Christ est comme filz sus sa maison: la maison duquel nous sommes; si nous retenons ferme fiance; & la gloire de lespe rance jusque a la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais Christ l'a été comme fils sur sa maison. Et sa maison, c'est nous, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la fierté de l'espérance.
SEGOND-NBS2002 Mais le Christ l’est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c’est nous, si nous conservons l’assurance et l’espérance dont nous sommes fiers.
OECUMENIQUE1976 mais Christ l'est comme Fils, et sur sa maison. Sa maison, c'est nous, si nous conservons la pleine assurance et la fierté de l'espérance.
JERUSALEM1973 tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance.
ALBERT-RILLIET1858 Christ l'est comme un fils à la tête de sa propre maison. C'est nous qui sommes sa maison, si nous persistons à être assurés et glorieux de notre espérance.
LITURGIE2013 Mais le Christ, lui, est digne de foi en qualité de Fils à la tête de sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous maintenons l’assurance et la fierté de l’espérance.
AMIOT1950 tandis que le Christ l'a été en qualité de Fils, chef de sa maison. Et sa maison c'est nous, si nous gardons fermement jusqu'à la fin notre assurance et la fierté de notre espérance.
GROSJEAN1971 mais le Christ est fidèle sur sa maison comme fils. Et nous sommes sa maison si nous gardons ferme jusqu’à la fin notre franchise et la fierté de notre espé-rance.
DARBY1885 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance.
DARBY-REV2006 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout l'assurance et la gloire de l'espérance.
PEUPLES2005 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance.
COLOMBE1978 Mais Christ l'est comme un Fils sur sa maison. Nous sommes sa maison, si nous retenons [fermement, jusqu'à la fin] l'assurance et l'espérance dont nous nous glorifions.
SEGOND-212007 mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
LOUIS-SEGOND1910 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
MAREDSOUS2004 mais le Christ l'a été comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous; pourvu toutefois que nous restions inébranlables jusqu'à la fin, professant hardiment notre foi, et fiers de l'espérance qui nous appartient.
BAYARD2018 mais c’est en tant que Fils, et à la tête de cette même maison, que le Christ l’a été. Et cette maison, c’est nous, si nous savons garder la pleine assurance et la fierté de l’espérance.
KUETU2023 Mais Mashiah l’est comme Fils sur sa maison. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
CHOURAQUI1977 Le messie est comme un fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, si nous gardons la confiance et la fierté de l’espoir.
STERN2018 Mais le Messie, en tant que Fils, fut fidèle sur la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous gardions ferme la confiance et le courage résultants de notre espérance.
LIENART1951 tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
ABBE-CRAMPON1923 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
LAUSANNE1872 mais Christ [l'est] comme fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la gloire de l'espérance.
GENEVE1669 Mais Chriſt eſt comme Fils ſur ſa maiſon; duquel nous ſommes la maiſon, ſi nous retenons ferme juſques à la fin l'aſſeurance & la gloire de l'eſperance.
MARTIN_17071707 Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l’assurance, et la gloire de l’espérance.
MARTIN_17441744 Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
OSTERVALD_17441744 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa propre maison et c'est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à le fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
OSTERVALD_18811881 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
KING-JAMES2006 Mais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l'espérance jusqu'à la fin.
SACY1759 Mais Jesus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; & c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, & une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
ABBE-FILLION1895 Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
EDMOND-STAPFER1889 Christ l'était comme un fils, «Sur sa maison»; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.)
OLTRAMARE1874 Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 mais Christ [a été fidèle] comme Fils sur la maison de Celui-là. Nous sommes la maison de Celui-là, si nous retenons ferme jusqu’à la fin notre franchise et les [raisons que nous avons] de nous glorifier de l’espérance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais Christ a été fidèle en tant que fils à la tête de la maison de Dieu. C’est nous qui sommes la maison de Dieu, à condition que nous restions cramponnés jusqu’à la fin au courage avec lequel nous parlons et à l’espérance dont nous sommes fiers.
NEUFCHATEL1899 Christ l'est comme Fils sur sa maison; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, le Christ est fidèle comme Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Sa maison, c'est nous, à une condition : nous devons garder confiance et être fiers de ce que nous espérons.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le Christ est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers.
FRANCAIS-C1982 Mais le Christ est fidèle en tant que Fils placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers.
SEMEUR2000 Le Christ, lui, est digne de confiance en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Christ, par contre, est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de sa propre maison. Et cette maison, c’est nous qui la constituons, si nous maintenons sans défaillir, ferme et inébranlable jusqu’à la fin, l’espérance joyeuse de la gloire future, étant toujours prêts à en témoigner hardiment.
NVG2022 Mais Christ comme Fils sur sa maison; dont nous sommes la maison, si nous gardons confiance et nous vantons d'espérer.


HEBREUX 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi, selon comme dit le souffle le saint· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté,
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ...
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, comme dit le saint Esprit : Si vous avez en ce jour ouï sa voix,
OLIVETAN2022 Par tant comme dit le sainct esperit. Si aujourdhuy vous oyez sa voix;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, selon que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
SEGOND-NBS2002 Aussi, comme dit l’Esprit saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix
LITURGIE2013 C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint dans un psaume : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
AMIOT1950 C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit-Saint : si vous entendez sa voix,
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, comme dit l’Esprit saint : Aujour-d’hui, si vous entendez sa voix,
DARBY1885 C’est pourquoi, — comme dit l’Esprit Saint : «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
PEUPLES2005 Voyez ce que dit l’Esprit Saint : Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix !
COLOMBE1978 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
SEGOND-212007 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
BAYARD2018 Voilà pourquoi, ainsi que le dit l’Esprit saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
KUETU2023 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
CHOURAQUI1977 Ainsi, comme le dit le souffle sacré : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
STERN2018 C’est pourquoi, comme le dit le Rouah-Kodech : Aujourd’hui si vous entendez la voix de Dieu,
LIENART1951 C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit-Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
GENEVE1669 Partant ainſi que dit le Saint Eſprit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix,
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, comme dit le Saint Esprit, Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi,
SACY1759 C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix,
EDMOND-STAPFER1889 — Ainsi, comme le dit l'Esprit saint: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix,
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, comme l'Esprit Saint le dit : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu,
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit saint : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui,
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui,
SEMEUR2000 C’est pourquoi, prenez à coeur ce que dit l’Esprit Saint: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, prenez à cœur ce que dit l’Esprit saint :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu,
NVG2022 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,


HEBREUX 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 que vous n'ayez pas durci vos coeurs comme dans l'amertume de côté selon la journée de la tentation dans le désert,
ALAIN-DUMONT2021 ... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ...
LEFEVRE2005 n’endurcissez point vos cœurs, en l’irritation, au jour de (la) tentation au désert,
OLIVETAN2022 ne endurcissez point voz coeurs; ainsi que en lirritation au jour de tentation au desert;
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne durcissez pas vos coeurs, comme lors de l'Exaspération, au jour de la tentation dans le désert
SEGOND-NBS2002 ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte, au jour de l’épreuve dans le désert,
OECUMENIQUE1976 n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération, au jour de la mise à l'épreuve dans le désert,
JERUSALEM1973 n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentation dans le désert,
ALBERT-RILLIET1858 n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert,
LITURGIE2013 n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi, comme au jour de l’épreuve dans le désert,
AMIOT1950 n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
GROSJEAN1971 n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exas-pération, le jour de l’épreuve dans le désert.
DARBY1885 n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
DARBY-REV2006 n'endurcissez pas vos coeurs comme lors de l'irritation, au jour de la tentation dans le désert,
PEUPLES2005 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert,
COLOMBE1978 N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Au jour de la tentation dans le désert,
SEGOND-212007 n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
LOUIS-SEGOND1910 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
MAREDSOUS2004 n' endurcissez pas vos coeurs, comme lorsque vous m'avez exaspéré, le jour de la tentation dans le désert,
BAYARD2018 n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
KUETU2023 n'endurcissez pas vos cœurs comme lors de la provocation, le jour de la tentation dans le désert,
CHOURAQUI1977 ne durcissez pas vos cœurs comme à Mériba, comme au jour de Massa, au désert,
STERN2018 n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la querelle amère au jour où vous avez mis Dieu à l’épreuve dans le désert.
LIENART1951 n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert,
PIROT-ET-CLAMER1950 n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert,
ABBE-CRAMPON1923 n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
LAUSANNE1872 n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation, au jour de la tentation, dans le désert,
GENEVE1669 N'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au deſert:
MARTIN_17071707 N’endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l’irritation, au jour de la tentation au désert:
MARTIN_17441744 N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :
OSTERVALD_17441744 N'endurcissez point vos cœurs comme il arriva lorsqu'on m'irrita au jour de la tentation dans le désert
OSTERVALD_18811881 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
KING-JAMES2006 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert,
SACY1759 n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, & au jour de la tentation dans le désert,
ABBE-FILLION1895 n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
EDMOND-STAPFER1889 N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
OLTRAMARE1874 n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
MONDE-NOUVEAU1995 n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert,
NEUFCHATEL1899 n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert;
PAROLE-DE-VIE2000 ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui. À ce moment-là, dans le désert, vous l'avez provoqué. »
FRANCAIS-C-N2019 ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert.
FRANCAIS-C1982 ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert.
SEMEUR2000 ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, voulu me forcer la main.
PAROLE-VIVANTE2013 n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres à l’endroit de la contestation, au temps de la révolte dans le désert.
NVG2022 n'endurcissez pas vos coeurs comme dans la provocation, selon le jour de la tentation dans le désert,


HEBREUX 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 où vos pères mirent à tentation en mise à l'épreuve et virent mes travaux
ALAIN-DUMONT2021 ... où ils [m']ont mis-à-l'épreuve, vos pères, dans une évaluation, et ils ont-vu mes œuvres ...
LEFEVRE2005 là où vos pères m’ont tenté. Ils m’ont éprouvé et ont vu mes œuvres pendant quarante ans.
OLIVETAN2022 la ou voz peres mont tente. Ilz mont esprouve; et ont veu mes oeuvres par quarante ans:
OSTY-ET-TRINQUET1973 où vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve,
SEGOND-NBS2002 où vos pères me provoquèrent dans une épreuve — et ils virent mes œuvres
OECUMENIQUE1976 où vos pères me mirent à l'épreuve en cherchant à me sonder, et ils virent mes oeuvres
JERUSALEM1973 où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes oeuvres
ALBERT-RILLIET1858 où vos pères l'ont essayé par manière d'épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans!
LITURGIE2013 quand vos pères m’ont mis à l’épreuve et provoqué. Alors ils m’ont vu à l’œuvre
AMIOT1950 quand vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans.
GROSJEAN1971 Vos pères m’y éprouvèrent de tentation et me virent à l’œuvre quarante ans.
DARBY1885 où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
DARBY-REV2006 où vos pères m'ont tenté en me mettant à l'épreuve, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
PEUPLES2005 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre
COLOMBE1978 Où vos pères me tentèrent pour m'éprouver Et virent mes œuvres pendant quarante ans.
SEGOND-212007 là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
LOUIS-SEGOND1910 Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
MAREDSOUS2004 quand vos pères me mirent à l'épreuve et virent alors ma puissance durant 40 ans.
BAYARD2018 là où vos pères me mirent à l’épreuve et connurent en conséquence mes œuvres
KUETU2023 où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes œuvres pendant 40 ans.
CHOURAQUI1977 quand vos pères m’ont éprouvé. Ils m’ont scruté, éprouvé, même en voyant mon œuvre
STERN2018 Oui, vos pères m’ont mis à l’épreuve, ils m’ont défié et vu mes œuvres pendant quarante ans !
LIENART1951 quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre.
PIROT-ET-CLAMER1950 quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre.
ABBE-CRAMPON1923 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans !
LAUSANNE1872 où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes oeuvres pendant quarante ans.
GENEVE1669 Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont eſprouvé, & ont veu mes oeuvres par quarante ans.
MARTIN_17071707 Où vos pères m’ont tenté, et m’ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
MARTIN_17441744 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
OSTERVALD_17441744 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent et virent mes œuvres pendant quarante ans.
OSTERVALD_18811881 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.
KING-JAMES2006 Quand vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes oeuvres pendant quarante ans.
SACY1759 où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, & où ils virent les grandes choses que je fis.
ABBE-FILLION1895 où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres
EDMOND-STAPFER1889 Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
OLTRAMARE1874 où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
MONDE-NOUVEAU1995 où vos ancêtres m’ont éprouvé par une épreuve, et pourtant ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 où vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils aient vu mes œuvres pendant 40 ans.
NEUFCHATEL1899 où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans!
PAROLE-DE-VIE2000 Et Dieu a dit : « Dans ce désert, vos ancêtres m'ont provoqué pour voir ce que j'allais faire. Pourtant, ils avaient vu ce que j'avais fait
FRANCAIS-C-N2019 Là, vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait
FRANCAIS-C1982 Là vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait
SEMEUR2000 Oui, ce jour-là, vos ancêtres m’ont défié voulant me forcer la main bien qu’ils m’aient vu à l’action pendant quarante ans.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, en ce jour-là, vos ancêtres ont voulu me forcer la main et ils ont mis (ma patience) à rude épreuve. Et pourtant, ils avaient vu mes œuvres quarante années durant.
NVG2022 où vos pères m'ont éprouvé et ont vu mes oeuvres


HEBREUX 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 quarante ans· C'est pourquoi je courrouçai-vers cette génération-ci et je dis· Toujours ils sont égarés au coeur, eux-mêmes cependant ne connurent pas mes chemins,
ALAIN-DUMONT2021 ... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...
LEFEVRE2005 C’est pourquoi j’ai été offensé par cette génération et (j’)ai dit : Iceux errent toujours dans (leur) cœur, et iceux n ’ont point con/nu mes voies.
OLIVETAN2022 pourtant ay este ennuye par ceste generation la; & disoye: Ilz errent tousjours de coeur: & iceulx nont point congneu mes voyes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils avaient vu mes oeuvres durant quarante ans ! C'est pourquoi je m'irritai contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours le coeur égaré, et ils n'ont pas connu mes voies.
SEGOND-NBS2002 pendant quarante ans. C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies.
OECUMENIQUE1976 pendant quarante ans. C'est pourquoi, je me suis emporté contre cette génération et j'ai dit: Toujours leurs coeurs s'égarent; ces gens-là n'ont pas trouvé mes chemins,
JERUSALEM1973 pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies;
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies!
LITURGIE2013 pendant quarante ans ; oui, je me suis emporté contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils ont le cœur égaré, ils n’ont pas connu mes chemins.
AMIOT1950 C'est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j'ai dit : Leur cœur s'égare sans cesse ; ils n'ont rien compris à mes desseins.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : Leur cœur s’égare toujours, ils ne connaissent pas mes chemins.
DARBY1885 C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont pas connu mes voies.
PEUPLES2005 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit : Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération Et je dis: Leur cœur s'égare toujours, Et ils n'ont pas connu mes voies.
SEGOND-212007 C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: 'Ils ont toujours un coeur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
LOUIS-SEGOND1910 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
MAREDSOUS2004 Je me suis donc indigné contre cette génération; et je dis: Sans cesse leur coeur s'égare: ils ne comprennent rien à mes desseins.
BAYARD2018 pendant quarante ans. C’est la raison pour laquelle je me suis emporté contre cette génération, m’écriant : Voilà que leur cœur s’égare encore et qu’ils ne reconnaissent plus les voies que je leur ai tracées !
KUETU2023 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils s’égarent sans cesse dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies.
CHOURAQUI1977 quarante ans. Aussi j’étais irrité contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils errent par le cœur ; eux-mêmes ne connaissent pas mes routes.
STERN2018 C’est pourquoi, j’ai été écœuré par cette génération. J’ai dit : ‘Ils s’égarent toujours dans leur cœur, et ils n’ont pas compris mes voies,
LIENART1951 Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s'égare ; ils n'ont jamais connu mes voies!
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis: Toujours leur cœur s'égare; ils n'ont jamais connu mes voies!
ABBE-CRAMPON1923 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération {Ou cette race.}, et je dis: Toujours ils s'égarent en leur coeur et ils n'ont point connu mes voies;
GENEVE1669 C'eſt pourquoi j'ai eſté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi j’ai été ennuyé de cette génération, et j’ai dit; Ils errent toujours en leurs coeurs, et ils n’ont point connu mes voies.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis : Leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi j'étais attristé contre cette génération, et j'ai dit: ils s'égarent toujours dans leur coeur, et ils n'ont pas connu mes chemins.
SACY1759 J’ai supporté ce peuple avec peine & avec dégoût durant quarante ans, & j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies;
ABBE-FILLION1895 pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies;
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit: leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies;
OLTRAMARE1874 Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : ‘ Ils s’égarent toujours dans leurs cœurs, et ils n’ont pas appris à connaître mes voies. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi j’ai ressenti du dégoût pour cette génération et j’ai dit : “Leur cœur s’égare sans cesse, et ils n’ont pas appris à connaître mes chemins.”
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Toujours leur cœur s'égare! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies;
PAROLE-DE-VIE2000 pendant 40 ans. Alors je me suis mis en colère contre ces gens-là et j'ai dit : Leur cœur se trompe sans cesse. Ils ne veulent pas connaître ce que j'attends d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre eux, et j'ai dit : “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas voulu comprendre ce que j'attendais d'eux.”
FRANCAIS-C1982 pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.”
SEMEUR2000 C’est pourquoi j’ai été plein de colère contre cette génération-là. Et j’ai dit: Leur coeur s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas des chemins que je leur prescrivais.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi ma colère s’est-elle enflammée contre les hommes de ce temps-là. Et j’ai dit : Sans cesse, leur cœur se détourne de moi et s’égare.Ils ne veulent pas connaître les chemins par lesquels je désirais les conduire. Ils ne comprennent rien à mes desseins.
NVG2022 quarante ans. À cause de cela, j'étais en colère contre cette génération et j'ai dit : Ils se trompent toujours de cœur. Mais ils ne connaissaient pas mes voies ;


HEBREUX 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme je jurai dans ma colère· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause.
ALAIN-DUMONT2021 ... comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi j’ai juré en mon ire qu’ils n’entreront point en mon repos.
OLIVETAN2022 tellement que jay iure en mon ire; quilz? ne entreront point en mon repos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos.
SEGOND-NBS2002 J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos!
OECUMENIQUE1976 car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos!
JERUSALEM1973 aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
ALBERT-RILLIET1858 Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos! » —
LITURGIE2013 Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
AMIOT1950 Aussi je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
GROSJEAN1971 Je l’ai donc juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
DARBY1885 Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !».
DARBY-REV2006 Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !
PEUPLES2005 Et j’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
COLOMBE1978 J'ai donc juré dans ma colère: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos.
SEGOND-212007 Aussi, j'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!'
LOUIS-SEGOND1910 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
MAREDSOUS2004 Je le jure dans mon courroux: Non, ils n'entreront pas au lieu de mon repos (Ps 94.8-11)!
BAYARD2018 Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non! ils n’entreraient pas dans mon repos. »
KUETU2023 Aussi, je jurai dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
CHOURAQUI1977 Aussi, j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. »
STERN2018 et dans ma colère je jurai qu’ils n’entreraient pas dans mon repos.
LIENART1951 Je l'ai donc juré dans ma colère : ils n'entreront pas au lieu de mon repos.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je l'ai donc juré dans ma colère: ils n'entreront pas au lieu de mon repos.
ABBE-CRAMPON1923 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ":
LAUSANNE1872 aussi jurai-je dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! " (Ps 95:7-11)
GENEVE1669 Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
MARTIN_17071707 Aussi j’ai juré en ma colère: Si [jamais] ils entrent en mon repos.
MARTIN_17441744 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.
OSTERVALD_17441744 Aussi je jurai ceci dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos.
OSTERVALD_18811881 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
KING-JAMES2006 Ainsi j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos.)
SACY1759 c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.
ABBE-FILLION1895 Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
OLTRAMARE1874 de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos.” »
NEUFCHATEL1899 de sorte que je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos!
PAROLE-DE-VIE2000 Dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! »
FRANCAIS-C-N2019 Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! »
FRANCAIS-C1982 Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!»
SEMEUR2000 C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos!
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !
NVG2022 comme je l'ai juré dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos.


HEBREUX 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez, frères, ne pas fortuitement que se sera en quelqu'un de vous un coeur méchant d'incroyance dans le fait de dresser au-loin du-loin du Dieu vivant,
ALAIN-DUMONT2021 Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...
LEFEVRE2005 Mes frères, voyez qu’il advienne qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur, incrédule (au point) de se départir du Dieu vivant.
OLIVETAN2022 Freres; voyez quil nadvienne quil y ayt en aucun de vous; ung mauvais coeur incredule; en deffaillant de Dieu vivant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s'écarte du Dieu vivant.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n’ait un cœur mauvais qui manque de foi et s’éloigne du Dieu vivant.
OECUMENIQUE1976 Prenez garde, frères, qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais que l'incrédulité détache du Dieu vivant,
JERUSALEM1973 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant.
ALBERT-RILLIET1858 prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un cœur gâté par l'incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant;
LITURGIE2013 Frères, veillez à ce que personne d’entre vous n’ait un cœur mauvais que le manque de foi sépare du Dieu vivant.
AMIOT1950 Prenez donc garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur assez mauvais et incrédule pour abandonner le Dieu vivant.
GROSJEAN1971 Frères, attention que l’un de vous n’ait un mauvais cœur assez infidèle pour quitter le Dieu vivant.
DARBY1885 Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ;
DARBY-REV2006 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en l'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ;
PEUPLES2005 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.
COLOMBE1978 Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n'ait un cœur méchant et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
SEGOND-212007 Faites attention, frères et soeurs: qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
MAREDSOUS2004 Veillez bien, mes frères, à ce que personne parmi vous n'en vienne à perdre intérieurement la foi, au point d'abandonner le Dieu vivant.
BAYARD2018 Prenez bien garde, frères, que ne se trouve parmi vous personne au cœur assez mauvais et incrédule pour se détourner du Dieu vivant,
KUETU2023 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité qui s'éloigne de l'Elohîm vivant,
CHOURAQUI1977 Voyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant.
STERN2018 Prenez-garde, frères, que personne parmi vous ait un cœur mauvais et incrédule au point de rejeter le Dieu vivant !
LIENART1951 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
LAUSANNE1872 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui se retire du Dieu vivant;
GENEVE1669 Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour ſe revolter du Dieu vivant.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
MARTIN_17441744 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur mauvais et incrédule qui vous fasse abandonner le Dieu vivant,
OSTERVALD_18811881 Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
KING-JAMES2006 Prenez garde, frères, de peur qu'aucun de vous n'ait un mauvais coeur d'incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant.
SACY1759 Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, & dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
ABBE-FILLION1895 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;
EDMOND-STAPFER1889 Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
OLTRAMARE1874 — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
MONDE-NOUVEAU1995 Prenez garde, frères, de peur qu’il ne se forme en quelqu’un de vous un cœur méchant qui manque de foi en s’éloignant du Dieu vivant ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prenez garde, frères, de peur que l’un de vous ne s’éloigne du Dieu vivant et qu’alors il ne se forme en lui un cœur méchant qui manque de foi ;
NEUFCHATEL1899 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, attention ! Parmi vous, personne ne doit avoir un cœur mauvais qui ne croit pas, ni abandonner le Dieu vivant.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.
FRANCAIS-C1982 Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un coeur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.
SEMEUR2000 Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n’ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez donc bien garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous quelqu’un qui se laisse détacher du Dieu vivant par l’incrédulité de son cœur mauvais.
NVG2022 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en l'un de vous le cœur mauvais de l'incrédulité de se détourner du Dieu vivant,


HEBREUX 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais appelez-vous à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de ce que l'aujourd'hui est appelé, afin que n'ait pas été durci quelqu'un du sortant de vous à l'appât de la faute –
ALAIN-DUMONT2021 ... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.
LEFEVRE2005 Mais exhortez-vous vous-mêmes chaque jour tant que l’aujourd’hui est nommé, afin que aucun de vous ne s’endurcisse, par la déception du péché.
OLIVETAN2022 Mais enhortezvous; vous mesmes par chascun jour; tant que ce jourdhuy est nomme: affin que aucun de vous ne sendurcisse par deception de peche:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps que l'on peut parler d' aujourd'hui, pour que nul d'entre vous ne se durcisse en cédant à la duperie du péché.
SEGOND-NBS2002 Au contraire, encouragez–vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire « Aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’obstine à cause de l’attrait trompeur du péché.
OECUMENIQUE1976 mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure la proclamation de l'aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
JERUSALEM1973 Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
ALBERT-RILLIET1858 mais exhortez-vous réciproquement tous les jours, tant que l'on peut dire « aujourd'hui, » afin qu'aucun de vous ne soit endurci par la fourberie du péché;
LITURGIE2013 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres jour après jour, aussi longtemps que retentit l’" aujourd’hui " de ce psaume, afin que personne parmi vous ne s’endurcisse en se laissant tromper par le péché.
AMIOT1950 Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut parler d'« aujourd'hui », afin que nul parmi vous ne se laisse endurcir par la séduction du péché.
GROSJEAN1971 Exhortez-vous entre vous chaque jour aussi long-temps qu’on dira : aujourd’hui, pour que personne de vous ne s’endurcisse, leurré par le péché.
DARBY1885 mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : «Aujourd’hui», afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
DARBY-REV2006 mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
PEUPLES2005 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché.
COLOMBE1978 Mais exhortez-vous chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
SEGOND-212007 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
LOUIS-SEGOND1910 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
MAREDSOUS2004 Exhortez-vous plutôt mutuellement chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire aujourd'hui, pour que nul ne se laisse endurcir par la séduction du péché.
BAYARD2018 mais plutôt, tant que dure l’appel de cet aujourd’hui, encouragez-vous chaque jour les uns les autres afin que la séduction des chemins détournés* n’endurcisse aucun d’entre vous.
KUETU2023 mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : « Aujourd'hui » de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
CHOURAQUI1977 Mais exhortez-vous vous-mêmes chaque jour, tandis qu’il s’appelle encore aujourd’hui, pour que l’un de vous ne s’endurcisse pas dans la tromperie de la faute.
STERN2018 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour tant que l’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
LIENART1951 Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé: "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
LAUSANNE1872 mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: " Aujourd'hui "; de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
GENEVE1669 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eſt nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciſſe par ſeduction de peché.
MARTIN_17071707 Mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, tandis que cet aujourd’hui est nommé: de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
MARTIN_17441744 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
OSTERVALD_17441744 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour pendant qu'il est dit : Aujourd'hui , de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché,
OSTERVALD_18811881 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
KING-JAMES2006 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que l'on rappelle: Aujourd'hui; de peur que l'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
SACY1759 Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement.
ABBE-FILLION1895 mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché.
EDMOND-STAPFER1889 Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire: «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
OLTRAMARE1874 Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
MONDE-NOUVEAU1995 mais continuez à vous exhorter mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut l’appeler “ Aujourd’hui ”, de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais continuez à vous encourager mutuellement chaque jour, aussi longtemps que dure cet « aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché.
NEUFCHATEL1899 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire: Aujourd'hui; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Aujourd'hui, Dieu continue à vous appeler. Alors chaque jour, donnez-vous du courage les uns aux autres pendant que vous entendez cet appel. Ainsi le péché ne vous trompera pas, et parmi vous, personne ne refusera d'obéir.
FRANCAIS-C-N2019 Encouragez-vous plutôt les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « aujourd'hui », afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché.
FRANCAIS-C1982 Encouragez-vous donc les uns les autres chaque jour tant que dure «l'aujourd'hui» dont parle l'Écriture, afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché.
SEMEUR2000 Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse.
PAROLE-VIVANTE2013 Mieux que cela, exhortez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure cet « aujourd’hui ». Encouragez-vous à rester fermes dans la foi, afin que personne d’entre vous ne se laisse séduire par le miroitement trompeur du péché, et n’endurcisse son cœur contre l’appel de Dieu.
NVG2022 mais encouragez-vous chaque jour, jusqu'à ce qu'il soit appelé "aujourd'hui", afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par les illusions du péché;


HEBREUX 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car participants du Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes l'origine de la soutenance avec jusqu'à l'extrémité d'achèvement ferme que nous ayons totalement-tenu –
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. -
LEFEVRE2005 Car nous sommes faits participants du Christ, voire si nous retenons ferme le commencement de la substance jusqu’à la fin,
OLIVETAN2022 Car nous sommes faictz participans de Christ: voire si nous retenons ferme le commencement de sa substance jusque a la fin;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous somme devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
SEGOND-NBS2002 Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attachés, jusqu’à la fin, à la réalité du commencement,
OECUMENIQUE1976 Nous voici devenus, en effet, les compagnons du Christ, pourvu que nous tenions fermement jusqu'à la fin notre position initiale,
JERUSALEM1973 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale.
ALBERT-RILLIET1858 car nous sommes devenus participants de Christ, si du moins nous persistons fermement jusques à la fin dans notre conviction première,
LITURGIE2013 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous maintenons fermement, jusqu’à la fin, notre engagement premier.
AMIOT1950 Car nous sommes devenus participants du Christ, à la condition de garder ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
GROSJEAN1971 Car nous avons part au Christ mais à condition de garder ferme jusqu’à la fin le principe de base.
DARBY1885 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notre assurance, selon qu’il est dit :
DARBY-REV2006 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin la conviction que nous avions au commencement ,
PEUPLES2005 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début.
COLOMBE1978 Car nous avons été rendus participants du Christ, si du moins nous retenons fermement, jusqu'à la fin, notre assurance première,
SEGOND-212007 En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
LOUIS-SEGOND1910 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
MAREDSOUS2004 Car nous sommes incorporés au Christ, mais à la condition que nous maintenions ferme jusqu'au bout notre foi des premiers jours,
BAYARD2018 Ne sommes-nous pas, en effet, devenus compagnons du Christ, pourvu qu’inébranlablement, et jusqu’à la fin, nous maintenions notre engagement premier?
KUETU2023 Car nous sommes devenus participants du Mashiah, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
CHOURAQUI1977 Oui, nous sommes devenus participants au messie, si nous gardons l’entête de notre assurance jusqu’à la fin, avec fermeté,
STERN2018 Car nous sommes devenus participants du Messie, pourvu que nous gardions fermement notre conviction initiale, jusqu’à ce que nous ayons atteint le but.
LIENART1951 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement,
ABBE-CRAMPON1923 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
LAUSANNE1872 Car nous sommes devenus participants du Christ; si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin le principe de [notre] assurance {Ou base, ou substance.};
GENEVE1669 Car nous avons eſté faits participans de Chriſt, voire ſi nous retenons ferme juſques à la fin, le commencement de ce qui nous ſouſtient:
MARTIN_17071707 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu’à la fin le commencement de notre subsistance.
MARTIN_17441744 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
OSTERVALD_17441744 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin ce qui nous soutient dès le commencement
OSTERVALD_18811881 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
KING-JAMES2006 Car nous sommes faits participants de Christ, pourvu que nous tenions ferme le commencement de notre assurance jusqu'à la fin,
SACY1759 Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jesus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous;
ABBE-FILLION1895 Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement.
EDMOND-STAPFER1889 Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin,
OLTRAMARE1874 car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous devenons réellement participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin la confiance que nous avons eue au commencement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous ne devenons réellement participants du Christ que si nous tenons fermement jusqu’à la fin la confiance que nous avions au commencement.
NEUFCHATEL1899 Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous travaillons maintenant avec le Christ, mais à une condition : nous devons garder solidement jusqu'à la fin la confiance que nous avions quand nous sommes devenus croyants.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement, jusqu'à la fin, la confiance que nous avons eue au commencement.
FRANCAIS-C1982 En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement jusqu'à la fin la confiance que nous avons eue au commencement.
SEMEUR2000 En effet, nous sommes associés au Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
PAROLE-VIVANTE2013 Car nous sommes les compagnons du Christ ; nous avons part à toutes ses richesses, à condition de maintenir inébranlables jusqu’au bout, notre confiance initiale et notre assurance des premiers jours.
NVG2022 car nous avons été rendus participants de Christ, si nous gardons ferme jusqu'à la fin le commencement de la substance,


HEBREUX 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans le fait d'être dit· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, que vous n'ayez pas durci vos coeurs comme dans l'amertume de côté.
ALAIN-DUMONT2021 ... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.
LEFEVRE2005 tandis qu’il est dit : Si vous oyez aujourd’hui sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, ainsi qu’en cette irritation,
OLIVETAN2022 dautant quil est dit: Si vous oyez aujourdhuy sa voix; nendurcissez point voz coeurs; ainsi que en irritation:
OSTY-ET-TRINQUET1973 pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos cœurs, comme lors de l'Exaspération.
SEGOND-NBS2002 pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte.
OECUMENIQUE1976 alors qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération.
JERUSALEM1973 Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle,
ALBERT-RILLIET1858 selon qu'il est dit: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. »
LITURGIE2013 Il est dit en effet : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi.
AMIOT1950 pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte.
GROSJEAN1971 Quand il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exaspération,
DARBY1885 «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation.»
DARBY-REV2006 aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation.
PEUPLES2005 Il était dit : Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix ! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer.
COLOMBE1978 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
SEGOND-212007 aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte.
LOUIS-SEGOND1910 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
MAREDSOUS2004 cependant qu'il nous est dit encore: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme lorsque vous m'avez exaspéré.
BAYARD2018 Cette parole : « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte »,
KUETU2023 en ce qui a été dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
CHOURAQUI1977 en ce qui a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba. »
STERN2018 Selon qu’il est dit : Aujourd’hui si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la querelle amère,
LIENART1951 pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
PIROT-ET-CLAMER1950 pendant qu'il nous est dit encore: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
ABBE-CRAMPON1923 pendant qu'il nous est dit encore: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
LAUSANNE1872 pendant qu'il est dit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation." (Ps 95:7,8)
GENEVE1669 Pendant qu'il eſt dit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation.
MARTIN_17071707 Pendant qu’il est dit; Aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva dans le lieu de] l’irritation.
MARTIN_17441744 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
OSTERVALD_17441744 Pendant qu'il est dit : Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez point vos cœurs comme il arriva lorsqu'on l'irrita,
OSTERVALD_18811881 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.
KING-JAMES2006 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation.
SACY1759 pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
ABBE-FILLION1895 Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation.
EDMOND-STAPFER1889 aussi longtemps qu'on peut dire: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
OLTRAMARE1874 pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
MONDE-NOUVEAU1995 pendant qu’il est dit : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il est dit, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération ».
NEUFCHATEL1899 pendant qu'il est dit; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, il est dit : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »
FRANCAIS-C1982 Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui.»
SEMEUR2000 et cela aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous faut persévérer dans notre foi aussi longtemps que ces paroles peuvent encore résonner à nos oreilles :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres au temps de la révolte.
NVG2022 alors qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme lors de cette provocation."


HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lesquels ayants écoutés amertumèrent de côté ? Mais non tous ceux ayants sortis du sortant d'Égypte par Môusês ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise?
LEFEVRE2005 car quelques-uns l’oyant, provoquèrent son ire°, mais non pas tous ceux qui partirent de (l’)Egypte (conduits) par Moïse.
OLIVETAN2022 car aucuns le ayans ouy le prouocquerent a ire; mais non point tous ceulx qui sortirent hors Degypte par Moseh.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quels sont ceux qui, après avoir entendu, l'exaspérèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte ?
SEGOND-NBS2002 Qui, en effet, provoqua l’amertume après avoir entendu? N’est–ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse?
OECUMENIQUE1976 Quels sont, en effet, ceux qui entendirent et qui provoquèrent l'exaspération? N'est-ce pas tous ceux qui sortirent d'Égypte grâce à Moïse?
JERUSALEM1973 quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte grâce à Moïse?
ALBERT-RILLIET1858 Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte?
LITURGIE2013 Qui donc a défié Dieu après l’avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ?
AMIOT1950 Or, quels sont ceux qui, après l'avoir entendu, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
GROSJEAN1971 qui sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’exaspérèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ?
DARBY1885 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?
DARBY-REV2006 Quels sont donc ceux qui, après l'avoir entendu, l'irritèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
PEUPLES2005 Qui donc avait entendu mais était devenu amer ? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse.
COLOMBE1978 Quels furent, en effet, ceux qui provoquèrent Dieu après l'avoir entendu, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
SEGOND-212007 Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
LOUIS-SEGOND1910 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
MAREDSOUS2004 Et quels furent ceux qui exaspérèrent le Seigneur après avoir entendu sa voix? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
BAYARD2018 quels sont ceux qui, bien que l’ayant entendue, se sont tout de même rebellés ? N’est-ce pas l’ensemble de ceux qui, sous la conduite de Moïse, sont sortis d’Égypte ?
KUETU2023 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, le provoquèrent ? Mais n’étaient-ce tous ceux qui sont sortis d'Égypte par le moyen de Moshé ?
CHOURAQUI1977 Oui, qui sont les entendeurs qui ont disputé ? Ne sont-ils pas tous ceux qui étaient sortis de Misraîm grâce à Moshè ?
STERN2018 Qui sont ceux qui après avoir entendu, se sont querellés si amèrement ? N’est-ce pas tous ceux que Moché a conduits hors d’Egypte ?
LIENART1951 Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
ABBE-CRAMPON1923 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse?
LAUSANNE1872 Car qui furent ceux qui, après l'avoir entendue, l'irritèrent {Ou quelques-uns, après l'avoir entendue, l'irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.}, si ce n'est tous ceux qui étaient sortis d'Égypte par le moyen de Moïse?
GENEVE1669 Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui ſortirent hors d'Egypte par Moyſe.
MARTIN_17071707 Car quelques-uns l’ayant entendue, le provoquèrent à la colère: mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte par Moïse.
MARTIN_17441744 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
OSTERVALD_17441744 Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent l'irritèrent, non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse,
OSTERVALD_18811881 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
KING-JAMES2006 Car quelques uns l'ayant entendu, le provoquèrent; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d'Égypte par Moïse.
SACY1759 Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte.
ABBE-FILLION1895 Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse.
EDMOND-STAPFER1889 Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
OLTRAMARE1874 Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
MONDE-NOUVEAU1995 Quels sont ceux, en effet, qui ont entendu et qui pourtant ont provoqué l’exaspération ? Oui, n’est-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, qui a entendu et pourtant a provoqué chez lui l’exaspération ? N’est-​ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
NEUFCHATEL1899 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse?
PAROLE-DE-VIE2000 Qui a entendu la voix de Dieu ? Qui l'a fatigué ? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d'Égypte.
FRANCAIS-C-N2019 Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et qui se sont révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
FRANCAIS-C1982 Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
SEMEUR2000 En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse?
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, quels sont donc ceux qui se sont révoltés contre Dieu et ont fini par l’exaspérer, bien qu’ils aient entendu son avertissement ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait libérés de l’esclavage et conduits hors d’Égypte ?
NVG2022 Car qui sont ceux qui ont provoqué les auditeurs ? Ne sont-ils pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?


HEBREUX 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Auxquels cependant il courrouça-vers quarante ans ? Non pas à ceux ayants fautés, desquels les membres il tomba dans le désert ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que pour qui [Dieu] s'est- il -mis-en-courroux quarante ans ? N'[est-ce] pas pour ceux qui-ont-péché, dont les carcasses sont-tombées dans le désert?
LEFEVRE2005 Mais par lesquels a-t-il été offensé pendant quarante ans ? N’est-ce pas par ceux qui ont péché, dont les corps furent jetés morts au désert ?
OLIVETAN2022 Mais desquelz a il este ennuye par quarante ans? Ne a ce point este de ceulx qui pecherent; desquelz les corps furent jettez mortz au desert?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et contre qui s'irrita-t-il durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
SEGOND-NBS2002 Et contre qui fut–il indigné quarante ans durant? N’est–ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
OECUMENIQUE1976 Et contre qui s'est-il emporté pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres tombèrent dans le désert?
JERUSALEM1973 Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
ALBERT-RILLIET1858 Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
LITURGIE2013 Contre qui Dieu s’est-il emporté pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
AMIOT1950 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
GROSJEAN1971 Et de qui fut-il dégoûté quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui péchèrent et dont les corps sont tombés dans le désert ?
DARBY1885 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
DARBY-REV2006 Et contre qui fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
PEUPLES2005 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans ? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert.
COLOMBE1978 Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant, sinon contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
SEGOND-212007 Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
LOUIS-SEGOND1910 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
MAREDSOUS2004 Contre qui le Seigneur resta-t-il irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre les révoltés dont les corps jonchèrent le désert?
BAYARD2018 Contre qui Dieu s’irrita-t-il quarante ans dînant, sinon contre ces gens qui s’étaient dévoyés et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
KUETU2023 Mais contre qui s’irrita-t-il pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
CHOURAQUI1977 Et contre qui s’est-il irrité quarante ans ? N’est-ce pas contre les fautifs dont les membres tombèrent dans le désert ?
STERN2018 Et contre lesquels Dieu fut écœuré pendant quarante ans ? Oui, contre ceux qui ont péché, et qui sont tombés morts dans le désert !
LIENART1951 Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert?
ABBE-CRAMPON1923 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
LAUSANNE1872 Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps {Grec les membres.} tombèrent dans le désert?
GENEVE1669 Mais deſquels a-t'il eſté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas eſté de ceux qui pecherent, deſquels les corps tomberent au deſert?
MARTIN_17071707 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?
MARTIN_17441744 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
OSTERVALD_17441744 Mais contre qui fut-il irrité pendant quarante ans ? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent dont les corps tombèrent morts dans le désert ?
OSTERVALD_18811881 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
KING-JAMES2006 Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n'est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
SACY1759 Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine & avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert?
ABBE-FILLION1895 Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
EDMOND-STAPFER1889 Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
OLTRAMARE1874 — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
MONDE-NOUVEAU1995 De qui en outre [Dieu] a-t-il été dégoûté pendant quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui avaient péché [et] dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, pour qui Dieu a-​t-​il ressenti du dégoût pendant 40 ans ? N’est-​ce pas pour ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
NEUFCHATEL1899 Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu s'est mis en colère pendant 40 ans. Contre qui ? Contre ceux qui ont péché, et ce sont les mêmes qui sont morts dans le désert.
FRANCAIS-C-N2019 Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans ? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert.
FRANCAIS-C1982 Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert.
SEMEUR2000 Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
PAROLE-VIVANTE2013 Et contre qui la colère du Seigneur s’est-elle enflammée quarante ans durant ? N’est-ce pas contre ceux qui, après avoir entendu la parole de Dieu, sont tombés dans le péché et dont les cadavres ont jonché le désert ?
NVG2022 Et contre qui a-t-il été en colère pendant quarante ans ? N'est-ce pas pour ceux qui ont péché, dont les membres sont tombés dans le désert ?


HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Auxquels cependant il jura de ne pas s'avoir à envers-venir envers sa totale-pause sinon à ceux ayants désobéis ?
ALAIN-DUMONT2021 Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ?
LEFEVRE2005 Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent incrédules.
OLIVETAN2022 Et ausquelz iura il quilz nentreroient point en son repos; sinon a ceulx qui furent incredules?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
SEGOND-NBS2002 Et à qui jura–t–il qu’ils n’entreraient pas dans son repos? N’est–ce pas à ceux qui avaient refusé d’obéir?
OECUMENIQUE1976 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces indociles?
JERUSALEM1973 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
ALBERT-RILLIET1858 Et contre lesquels fit-Il le serment qu'ils n'entreraient jamais dans Son repos, si ce n'est contre ceux qui avaient désobéi?
LITURGIE2013 À qui a-t-il fait le serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient refusé de croire ?
AMIOT1950 Et à qui fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces rebelles ?
GROSJEAN1971 Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux indociles ?
DARBY1885 Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ?
DARBY-REV2006 À qui jura-t­il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ?
PEUPLES2005 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos ? À ces rebelles bien sûr,
COLOMBE1978 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'est à ceux qui avaient désobéi?
SEGOND-212007 Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
LOUIS-SEGOND1910 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
MAREDSOUS2004 À qui jura-t-il qu'il ne les laisserait pas entrer dans son repos, si ce n'est à ces rebelles?
BAYARD2018 À qui, sinon à ces rebelles, jura-t-il qu’« ils n’entreraient pas dans son repos »?
KUETU2023 Mais à qui jura-t-il qu'ils n’entreront pas dans son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
CHOURAQUI1977 Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux rebelles ?
STERN2018 Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui étaient dans la désobéissance ? ,
LIENART1951 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles?
ABBE-CRAMPON1923 " Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
LAUSANNE1872 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui furent rebelles?
GENEVE1669 Et auſquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en ſon repos, ſinon à ceux qui furent rebelles?
MARTIN_17071707 Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?
MARTIN_17441744 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
OSTERVALD_17441744 Et qui qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés ?
OSTERVALD_18811881 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
KING-JAMES2006 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui n'avaient pas cru?
SACY1759 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole
ABBE-FILLION1895 Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules?
EDMOND-STAPFER1889 Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
OLTRAMARE1874 — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et à qui a-​t-​il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? N’est-​ce pas à ceux qui avaient désobéi ?
NEUFCHATEL1899 Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules?
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pour qui a-t-il fait ce serment ? Pour ceux qui n'ont pas obéi.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé », à qui parlait-il ? À ceux qui s'étaient révoltés.
FRANCAIS-C1982 Quand Dieu a fait ce serment: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos», de qui parlait-il? Il parlait de ceux qui s'étaient révoltés.
SEMEUR2000 Enfin, à qui a-t-il fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir?
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, à qui a-t-il fait le serment qu’il ne les laisserait pas entrer dans son lieu de repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir et de lui faire confiance ?
NVG2022 Et à qui a-t-il juré de ne pas entrer dans son repos, sinon à ceux qui étaient incrédules ?


HEBREUX 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nous regardons en ce qu'ils ne purent pas envers-venir par le fait d'incroyance.
ALAIN-DUMONT2021 Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi.
LEFEVRE2005 Et nous voyons qu’ils ne purent entrer au repos d’icelui, pour leur incrédulité. /
OLIVETAN2022 Et nous voyons quilz ne peurent entrer; pour lincredulite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de [leur] incrédulité.
SEGOND-NBS2002 Nous voyons bien qu’ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi.
OECUMENIQUE1976 Et nous constatons qu'ils ne purent pas entrer à cause de leur incrédulité.
JERUSALEM1973 Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité.
ALBERT-RILLIET1858 Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
LITURGIE2013 Nous constatons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi.
AMIOT1950 Et nous voyons en effet qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
GROSJEAN1971 Attention, ce fut par manque de foi qu’ils ne purent y entrer.
DARBY1885 Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.) —
DARBY-REV2006 Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité.
PEUPLES2005 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés.
COLOMBE1978 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
SEGOND-212007 Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
MAREDSOUS2004 Et de fait, nous voyons qu'à la suite de leur infidélité, ils ne purent y entrer.
BAYARD2018 Et nous voyons bien qu’en raison de leur incrédulité ils ne purent y entrer.
KUETU2023 Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité.
CHOURAQUI1977 Nous le voyons : ils n’étaient pas aptes à entrer, à cause de leur manque d’adhérence.
STERN2018 Nous voyons, en effet, qu’ils n’ont pas pu entrer dans son repos parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance.
LIENART1951 Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité.
ABBE-CRAMPON1923 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
LAUSANNE1872 Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité.
GENEVE1669 Ainſi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cauſe de leur incredulité.
MARTIN_17071707 Ainsi nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité.
MARTIN_17441744 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
OSTERVALD_17441744 Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
OSTERVALD_18811881 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
KING-JAMES2006 Ainsi nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
SACY1759 En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
ABBE-FILLION1895 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
EDMOND-STAPFER1889 Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
OLTRAMARE1874 Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de [leur] manque de foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, nous voyons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi.
NEUFCHATEL1899 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
PAROLE-DE-VIE2000 Et en effet, nous voyons ceci : ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils n'ont pas cru.
FRANCAIS-C-N2019 Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire.
FRANCAIS-C1982 Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire.
SEMEUR2000 Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous voyons donc que c’est leur manque de foi qui les a empêchés d’entrer dans le pays du repos.
NVG2022 Et nous voyons qu'ils ne pouvaient pas entrer à cause de leur incrédulité.