ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEAN[ JUDAS ]APOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

JUDAS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iouda esclave de Iésous Christ, frère cependant de Iakobos, à ceux en Dieu père ayants étés aimés et Iésous Christ ayants étés gardés appelés·
ALAIN-DUMONT2021 Jude, serviteur-en-esclave de Jésus Christ, cependant que frère de Jacques, pour les appelés qui-, en Dieu Père, se-trouvent-avoir-été-aimés-d’agapè et qui-, [en] Jésus Christ se-trouvent-avoir-été-gardés.
LEFEVRE2005 Jude serviteur de Jésus Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, et conservés et appelés en Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Jude Serviteur de Jesus Christ; & frere de Jacques; a ceulx qui sont sanctifiez en Dieu le pere; & conservez & appellez en Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés en Dieu Père et gardés pour Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Judas, esclave de Jésus–Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés de Dieu, le Père, et gardés pour Jésus–Christ:
OECUMENIQUE1976 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ. (Jude 1)
ALBERT-RILLIET1858 Judas, esclave de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés par Jésus-Christ: (Jude 1)
LITURGIE2013 JUDE, SERVITEUR DE JESUS CHRIST et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ :
AMIOT1950 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux élus aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés de Dieu et gardés pour Jésus Christ.
DARBY1885 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ :
DARBY-REV2006 Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés en Jésus Christ :
PEUPLES2005 Lettre de Jude, Serviteur du Christ Jésus et frère de Jacques, à vous qui avez été appelés, à vous que Dieu le Père a aimés et qui êtes sous la garde de Jésus Christ. (Jude 1)
COLOMBE1978 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ,
SEGOND-212007 De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ:
LOUIS-SEGOND1910 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:
MAREDSOUS2004 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux élus bien-aimés en Dieu le Père, et réservés pour Jésus Christ:
BAYARD2018 Jude, esclave de Jésus, christ, et frère de Jacques, aux appelés, aimés par Dieu le Père et gardés pour Jésus, christ.
KUETU2023 Yéhouda, esclave de Yéhoshoua Mashiah et frère de Yaacov, aux appelés, sanctifiés en Elohîm le Père et gardés par Yéhoshoua Mashiah :
CHOURAQUI1977 Iehouda, serviteur de Iéshoua , le messie, frère de Ia acob, aux appelés, aimés en Elohîms, père, et gardés pour Iéshoua , le messie.
STERN2018 De la part de Yéhoudah, esclave de Yéchoua le Messie et frère de Yaakov. A ceux qui ont été appelés, qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Yéchoua le Messie :
LIENART1951 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés qui ont été aimés en Dieu le Père et gardés à Jésus-Christ :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés qui ont été aimés en Dieu le Père et gardés à Jésus-Christ:
ABBE-CRAMPON1923 Jude serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques aux élus qui ont été aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ:
LAUSANNE1872 Judas, esclave de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, sanctifiés en Dieu le Père et conservés par Jésus-Christ;
GENEVE1669 Jude ſerviteur de Jeſus Chriſt, & frere de Jaques, aux appellez qui ſont ſanctifiez en Dieu le pere, & conſervez par Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, aux appelés [qui sont] sanctifiés en Dieu le Père, et conservés par Jésus-Christ;
MARTIN_17441744 Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l'Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés.
OSTERVALD_17441744 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques , à ceux qui sont appelés, qui sont sanctifiés en Dieu le Père et conservés par Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui ont été sanctifiés en Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Jude, le serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont sanctifiés par Dieu le Père, et conservés en Jésus-Christ, et appelés:
SACY1759 Jude, serviteur de Jesus-Christ, & frère de Jacques: à ceux que Dieu le Père a aimés, & que Jesus-Christ a conservés en les appelant.
ABBE-FILLION1895 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, gardés et appelés par Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont aimés en Dieu le Père, qui sont gardés pour Jésus-Christ, qui sont élus.
OLTRAMARE1874 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés de Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Jude, esclave de Jésus Christ, mais frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés dans leur relation avec Dieu [le] Père et conservés pour Jésus Christ :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés qui sont aimés par Dieu le Père et préservés pour Jésus Christ :
NEUFCHATEL1899 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, aux appelés, qui sont aimés en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ:
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, j'écris à ceux que Dieu le Père a appelés. Il les aime et il les garde par Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Jude, qui est au service de Jésus Christ, et qui est frère de Jacques. À ceux qui ont été appelés par Dieu, qui sont aimés par lui, le Père, et qui sont gardés par Jésus Christ :
FRANCAIS-C1982 De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques. A ceux qui ont été appelés par Dieu, qui sont aimés par lui, le Père, et qui sont gardés par Jésus-Christ:
SEMEUR2000 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, salue ceux que Dieu a appelés, qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ. (Jude 1)
PAROLE-VIVANTE2013 Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques,salue ceux qui ont été appelés par Dieu le Père et qui vivent aimés par lui et gardés pour Jésus-Christ.
NVG2022 Judas, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, aimés en Dieu le Père et préservés par Jésus-Christ :


JUDAS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Miséricorde pour vous et paix et amour puisse-t-il être multiplié.
ALAIN-DUMONT2021 Puisse[nt]- pour vous, miséricorde et paix et amour-agapè, être-multiplié[s].
LEFEVRE2005 miséricorde et paix et charité vous soient / accomplies .
OLIVETAN2022 MisericorD de; & paix; & charite vous soit multipliee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous miséricorde, et paix, et amour en abondance !
SEGOND-NBS2002 Que la compassion, la paix et l’amour vous soient multipliés!
OECUMENIQUE1976 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous viennent en abondance.
JERUSALEM1973 A vous miséricorde et paix et charité en abondance. (Jude 2)
ALBERT-RILLIET1858 que la miséricorde, et la paix, et la charité vous soient multipliées! (Jude 2)
LITURGIE2013 que la miséricorde, la paix et l’amour vous soient accordés en abondance.
AMIOT1950 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient donnés en abondance.
GROSJEAN1971 Miséricorde, paix et amour, vous soient multipliés.
DARBY1885 Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés !
DARBY-REV2006 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés !
PEUPLES2005 Recevez en abondance la miséricorde, la paix et l’amour ! (Jude 2)
COLOMBE1978 que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés!
SEGOND-212007 que la compassion, la paix et l'amour vous soient multipliés!
LOUIS-SEGOND1910 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!
MAREDSOUS2004 que la miséricorde, la paix et l'amour se réalisent en vous pleinement.
BAYARD2018 Compassion, paix, amour multipliés pour vous.
KUETU2023 que la miséricorde, le shalôm et l'amour vous soient multipliés !
CHOURAQUI1977 Que la merci, la paix et l’amour soient sur vous en plénitude !
STERN2018 Que la miséricorde, l’amour et le shalom vous soient accordés en abondance.
LIENART1951 la miséricorde et la paix et l'amour vous soient abondamment accordés.
PIROT-ET-CLAMER1950 la miséricorde et la paix et l'amour vous soient abondamment accordés.
ABBE-CRAMPON1923 la miséricorde, la paix et l'amour vous soient donnés pleinement.
LAUSANNE1872 que la miséricorde, et la paix, et l'amour, vous soient multipliés!
GENEVE1669 Miſericorde, & paix, & dilection vous ſoit multipliée.
MARTIN_17071707 Miséricorde, et paix, et dilection vous soient multipliées.
MARTIN_17441744 Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.
OSTERVALD_17441744 La miséricorde et la paix et la charité vous soient multipliées.
OSTERVALD_18811881 La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.
KING-JAMES2006 Miséricorde, paix et amour vous soient multipliés.
SACY1759 Que la miséricorde, la paix & la charité s’augmentent en vous de plus en plus.
ABBE-FILLION1895 Que la miséricorde, la paix et la charité soient multipliées en vous.
EDMOND-STAPFER1889 Miséricorde, paix et amour vous soient de plus en plus donnés.
OLTRAMARE1874 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient données de plus en plus.
MONDE-NOUVEAU1995 Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que miséricorde, paix et amour vous soient accordés en abondance !
NEUFCHATEL1899 que la miséricorde et la paix et l'amour vous soient multipliés!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu vous donne en abondance son pardon, sa paix et son amour !
FRANCAIS-C-N2019 Que la bonté, la paix et l'amour vous soient donnés en abondance !
FRANCAIS-C1982 Que le pardon, la paix et l'amour vous soient accordés avec abondance.
SEMEUR2000 Que la bonté, la paix et l’amour de Dieu vous soient pleinement accordés. (Jude 2)
PAROLE-VIVANTE2013 Que Dieu vous accorde, dans une mesure de plus en plus grande, sa bonté, sa paix et son amour.
NVG2022 que la miséricorde, la paix et la charité soient accomplies.


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, toute hâte se faisant de vous grapher autour de notre commun sauvetage, nécessité j'eus de vous grapher appelant à côté pour se sur-agoniser à la, une seule fois ayante étée livrée aux saints, croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.
LEFEVRE2005 Très chers, en mettant toute sollicitude, de vous écrire pour votre commun salut, il m’a été nécessaire de vous écrire, vous priant que vous bataillez pour la foi, laquelle a été une fois baillée aux saints.
OLIVETAN2022 Treschers; il ma este necessaire vous escrire; faisant toute diligence pour vous escrire de vostre commun salut: priant que bataillez fort pour la foy; laquelle a este une foys baillee aux Sainctz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire au sujet de notre commun salut, quand je me suis vu contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, comme je consacrais tous mes efforts à vous écrire au sujet de notre salut commun, j’ai été contraint de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
OECUMENIQUE1976 Mes amis, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet du salut qui nous concerne tous, je me suis vu forcé de le faire afin de vous encourager à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints définitivement.
JERUSALEM1973 Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. (Jude 3)
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés, comme j'étais tout occupé du désir de vous écrire sur notre salut commun, j'ai été forcé de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi, qui a été une fois pour toutes transmise aux saints. (Jude 3)
LITURGIE2013 Bien-aimés, j’avais la ferme intention de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun ; or me voici dans l’obligation de le faire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux fidèles une fois pour toutes.
AMIOT1950 Mes bien-aimés, ayant à cœur de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à la lutte pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
GROSJEAN1971 Chers, très désireux de vous écrire sur notre salut commun, je suis forcé de vous exhorter à combattre pour la foi qui fut donnée aux saints une fois pour toutes.
DARBY1885 Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ;
DARBY-REV2006 Bien-aimés, alors que je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints.
PEUPLES2005 Frères bien-aimés, j’ai tenu absolument à vous écrire à propos du salut que tous nous attendons. Il fallait que je vous écrive pour vous encourager : luttez pour la foi que Dieu a donnée aux saints de façon définitive. (Jude 3)
COLOMBE1978 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
SEGOND-212007 Bien-aimés, alors que j'avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j'ai été contraint de vous envoyer cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, préoccupé que j'étais de vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu forcé de le faire pour vous exhorter à la lutte pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.
BAYARD2018 Bien-aimés, j’étais pressé de vous écrire au sujet de notre salut commun, j’ai dû le faire en vous incitant à combattre pour la foi *, définitivement transmise aux saints.
KUETU2023 Bien-aimés, je le fais en toute hâte en vous écrivant au sujet de notre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois pour toutes aux saints.
CHOURAQUI1977 Aimés, faisant toute diligence pour vous écrire sur notre salut commun, il m’est nécessaire de vous écrire, afin de vous exhorter à combattre pour l’adhérence transmise une seule fois aux consacrés.
STERN2018 Chers amis, j’étais très occupé à vous écrire au sujet de notre salut commun quand je me suis senti obligé de vous adresser cette lettre afin de vous encourager à combattre avec sincérité pour la foi transmise au peuple de Dieu une fois pour toutes.
LIENART1951 Bien-aimés, tout préoccupé de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de la faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, tout préoccupé de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis vu dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
ABBE-CRAMPON1923 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis vu dans la nécessité de vous adresser cette lettre, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, me sentant vivement pressé de vous écrire au sujet de [notre] commun salut, j'ai dû vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour {Ou par la foi.} la foi qui a été transmise une fois aux saints;
GENEVE1669 Bien-aimez, comme ainſi ſoit que m'eſtudiant entierement à vous eſcrire du ſalut commun, il m'a eſté neceſſaire de vous eſcrire, pour vous exhorter à ſouſtenir le combat pour la foi, laquelle a eſté une fois baillée aux Saints.
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, comme je m’étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m’a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, comme j'ai fort à cœur touchant le salut qui nous est commun, j'ai été obligé de le faire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois donnée aux saints,
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, plein de zèle pour vous écrire touchant notre salut commun, j'ai jugé nécessaire de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, quand je faisais toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, il m'a semblé nécessaire de vous écrire, et de vous exhorter afin que vous combattiez sérieusement pour la foi qui a été donnée une seule fois aux saints.
SACY1759 Mes bien-aimés, ayant toujours souhaité avec grande ardeur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, je m’y trouve maintenant obligé par nécessité, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois laissée par tradition aux saints.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, comme je mettais tout mon zèle à vous écrire au sujet de votre salut commun, je me suis trouvé dans la nécessité de le faire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux saints.
EDMOND-STAPFER1889 Bien-aimés, je mettais beaucoup de soin à vous écrire concernant notre salut commun, quand je me suis trouvé forcé de vous adresser cette lettre pour vous prier de défendre la foi qui a été une fois pour toutes transmise aux fidèles.
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, j'avais fort à coeur de vous écrire relativement à notre salut commun, et je me vois maintenant dans l'obligation de le faire, afin de vous inviter à combattre pour la foi, qui a été, une fois pour toutes, enseignée aux saints.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à livrer un dur combat pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, alors que j’étais bien décidé à vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j’ai estimé nécessaire de vous écrire plutôt pour vous encourager à livrer un dur combat pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, comme je m'empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, j'ai été dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, je désirais beaucoup vous écrire au sujet du salut qui est pour nous tous. Mais maintenant, je suis obligé de le faire, afin de vous encourager. Luttez pour cette foi que Dieu a donnée de façon définitive à ceux qui lui appartiennent.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre, afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée une fois pour toutes à ceux qui lui appartiennent.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, j'avais un vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. Or, je me suis vu dans l'obligation de vous adresser cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi que Dieu a donnée aux siens une fois pour toutes.
SEMEUR2000 Mes chers amis, j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun. J’ai vu la nécessité de le faire maintenant afin de vous recommander de lutter pour la foi qui a été transmise une fois pour toutes à ceux qui appartiennent à Dieu. (Jude 3)
PAROLE-VIVANTE2013 Mes bien chers amis, j’ai, depuis quelque temps, un grand désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, à vous et à moi. Je me sens pressé, avant tout, de vous encourager à lutter pour la foi qui a été confiée une fois pour toutes au peuple de Dieu.
NVG2022 Bien-aimés, soucieux de vous écrire au sujet de notre salut commun, il fallait que je vous écrive, vous implorant de combattre pour la foi une fois transmise aux saints.


JUDAS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car des quelconques êtres humains plongèrent envers le côté, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce objet de jugement-ci, impies, la grâce de notre Dieu transposants envers luxure et notre seul despote et Maître Iésous Christ se niants.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils sont-entrés-par-un-chemin-de-traverse, quelques Hommes, ceux qui- vieillement -se-trouvent-avoir-été-écrits-par-avance envers cette décision-de-jugement-ci : [Ce sont] des impies, ceux qui-transfèrent la grâce de notre Dieu envers une indécence et qui-nient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Car quelques hommes sans piété sont couvertement entrés , lesquels dès longtemps étaient prescrits à cette damnation, convertissant la grâce de notre Seigneur en luxure et déniant le seul dominateur notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Car aucuns hommes sans preudhonmie; sont couvertement entrez; lesquelz par auant estoient prescritz a ceste dannation: conuertissans la grace de nostre Dieu en infamete; & denyans Dieu le seul dominateur & nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il s'est, en effet, glissé [parmi vous] certains hommes depuis longtemps désignés d'avance pour ce jugement, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Car il s’est glissé certains hommes, dont le jugement est écrit depuis longtemps, des impies qui changent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient Jésus–Christ, notre seul Maître et Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Car il s'est infiltré parmi vous des individus dont la condamnation est depuis longtemps inscrite à l'avance, impies qui travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cette sentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. (Jude 4)
ALBERT-RILLIET1858 En effet certains hommes se sont glissés, qui d'avance ont été jadis désignés pour ce jugement: des impies, qui transforment en débauche la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus-Christ. (Jude 4)
LITURGIE2013 Car il s’est infiltré parmi vous des individus, qui sont marqués depuis longtemps en vue de ce jugement, des impies qui tournent la grâce de notre Dieu en prétexte à la débauche, et qui renient notre seul maître et Seigneur, Jésus Christ.
AMIOT1950 Il s'est en effet glissé parmi vous certains individus, désignés depuis longtemps pour la condamnation, des impies qui changent en licence la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Certains hommes en effet se sont insinués dont la condamnation est depuis longtemps écrite d’avance, des impies qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ.
DARBY1885 car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Car certains hommes se sont insinués, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
PEUPLES2005 Certains individus se sont introduits parmi vous qui, depuis longtemps étaient inscrits sur les registres du mal. Ils se moquent de la religion ; ils remplacent le don de Dieu par l’absence de morale, et renient de fait Jésus Christ, l’unique Seigneur et maître. (Jude 4)
COLOMBE1978 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, impies qui changent en dérèglement la grâce de notre Dieu et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Il s'est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps. Ces impies transforment la grâce de notre Dieu en débauche et renient Dieu, le seul maître, et notre Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Car il s'est introduit subrepticement parmi nous quelques individus , des impies, depuis longtemps désignés pour ce jugement, qui ont changé en licence la grâce de Dieu, et qui ont renié notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
BAYARD2018 Car certains, infiltrés parmi vous, sont inscrits d’avance* et depuis longtemps pour le jugement : impies qui transforment la grâce divine en débauche et se détournent de Jésus, christ, notre seul maître et seigneur.
KUETU2023 Car certains humains se sont glissés furtivement, qui depuis longtemps ont été dépeints d’avance pour ce jugement : des impies, qui changent la grâce de notre Elohîm en luxure sans bride, et qui renient le seul Maître Yéhoshoua Mashiah, notre Elohîm et Seigneur.
CHOURAQUI1977 Oui, certains hommes se sont glissés, ceux autrefois inscrits d’avance pour cette condamnation, des sans-ferveur, qui changent en débauche le chérissement d’Elohîms et nient notre seul maître et Adôn Iéshoua.
STERN2018 En effet, certains individus, ceux dont il a été écrit depuis longtemps qu’ils étaient marqués d'avance pour une telle condamnation, se sont glissés comme des vers parmi vous. Ce sont des impies qui détournent la grâce de Dieu pour permettre la débauche et renier notre seul Maître et Seigneur, Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, de ceux-là qui sont depuis longtemps désignés pour le fameux Jugement es impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, de ceux-là qui sont depuis longtemps désignés pour le fameux Jugement des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont il a été écrit depuis longtemps qu'ils encouraient cette condamnation, hommes impies, qui changent la grâce de notre Dieu en licence, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 car il s'est glissé quelques hommes, inscrits dès longtemps pour ce jugement, impies, qui changent la grâce de notre Dieu en impudicité et qui renient notre seul Souverain, Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.
GENEVE1669 Car quelques-uns ſe ſont gliſſez leſquels dés long-temps auparavant eſtoyent enrôllez à une telle condamnation; gens ſans pieté, changeans la grace de noſtre Dieu en diſſolution, & renonçans le ſeul dominateur Jeſus Chriſt, noſtre Dieu & Seigneur.
MARTIN_17071707 Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.
MARTIN_17441744 Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation ; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Car il s'est glissé parmi vous certaines personnes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, gens sans pitié, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution et qui renoncent à Dieu, le seul dominateur, et à Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient Dieu, le seul Dominateur, et Jésus-Christ, notre Seigneur.
KING-JAMES2006 Car certains hommes se sont glissés à votre insu, lesquels depuis longtemps auparavant ont été inscrits à une telle condamnation; des impies, changeant la grâce de notre Dieu en conduite immorale, et reniant le seul SEIGNEUR Dieu et notre SEIGNEUR Jésus Christ.
SACY1759 Car il s’est glissé parmi vous certaines gens dont il avait été prédit il y a longtemps, qu’ils s’attireraient ce jugement; gens impies qui chargent la grâce de notre Dieu en une licence de dissolution, & qui renoncent Jesus-Christ, notre unique Maître & notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, depuis longtemps désignés pour la condamnation, des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Car il s'est faufilé parmi nous certains personnages (des impies dont la sentence est déjà écrite et depuis longtemps) qui changent en orgie la grâce de notre Dieu, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Il s'est glissé, en effet, parmi vous, certaines gens, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, gens impies, qui se sont fait de la grâce de notre Dieu un motif de désordres, et qui renient notre seul Maître et Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 La raison que j’ai, c’est que certains hommes se sont glissés [parmi vous], qui, depuis longtemps, ont été désignés par les Écritures pour ce jugement, des impies qui transforment la faveur imméritée de notre Dieu [et en font] un prétexte pour se livrer au dérèglement, et qui trahissent notre seul Propriétaire et Seigneur, Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui m’y a poussé, c’est que certains hommes, qui ont été désignés il y a longtemps par les Écritures pour être condamnés, se sont glissés parmi vous. Ce sont des hommes sans respect pour Dieu, qui prennent la faveur imméritée de notre Dieu comme prétexte pour avoir une conduite indigne et effrontée, et qui trahissent notre seul propriétaire et Seigneur, Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Car certains hommes se sont glissés parmi vous, qui, depuis longtemps, sont inscrits d'avance pour ce jugement; des impies qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous écris parce que des hommes mauvais sont venus en secret parmi vous. Ils tordent le message d'amour de notre Dieu, afin de pouvoir se conduire n'importe comment, et ils rejettent Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Depuis longtemps, les Livres Saints ont annoncé leur punition.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, certains individus malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous ; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leurs actions honteuses, et ils rejettent ainsi Jésus Christ, notre seul maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux.
FRANCAIS-C1982 En effet, certains hommes malfaisants se sont introduits discrètement parmi vous; ils déforment le sens de la grâce de notre Dieu pour justifier leur vie immorale, et ils rejettent ainsi Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Il y a longtemps que les Écritures ont annoncé la condamnation qui pèse sur eux.
SEMEUR2000 Car des hommes dont la condamnation est depuis longtemps annoncée dans l’Ecriture se sont infiltrés parmi nous. Ils n’ont aucun respect pour Dieu et travestissent en débauche la grâce de notre Dieu en reniant Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. (Jude 4)
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, (elle est en danger, car) certains éléments se sont insinués parmi nous, des hommes sans foi ni loi, qui abusent de la grâce de notre Dieu et en font une licence pour leur vie immorale. Ils renient Jésus-Christ, notre seul Maître et Seigneur. Depuis longtemps, l’Écriture a prédit leur venue et annoncé le jugement qui les attend.
NVG2022 Car certains hommes, qui ont été une fois désignés pour ce jugement, sont entrés, impies, transformant la grâce de notre Dieu en convoitise, et reniant seulement notre Souverain et Seigneur, Jésus-Christ.


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Faire mémoire du dessous cependant pour vous je m'ai dessein, ayants-sus vous une seule fois toutes choses en ce que Iésous un peuple hors de terre d'Égypte ayant sauvé que de deuxième ceux n'ayants pas crus il dépérit,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, j’ai-pour-dessein-de faire-remonter-à- votre -mémoire, // vous // qui-vous-trouvez-avoir-su toutes-choses, [à savoir] que le Seigneur, une-fois [pour toutes, le] peuple, hors-du pays d’Égypte, [l’]ayant-sauvé, [c’est] en-deuxième [lieu que] ceux qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi, il [les] a-menés-à-leur-perte…
LEFEVRE2005 Mais je veux vous admonester, puisque vous savez, une fois pour toutes ces choses, que le Seigneur Dieu délivrant le peuple de la terre d’Egypte, secondement détruisit ceux qui ne crurent point.
OLIVETAN2022 Mais je vous vueil admonnester puis que scavez une fois ceste chose: que le Seigneur ayant sauve le peuple Degypte; a derechef destruict ceulx qui ne creurent point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux vous rappeler, à vous qui avez su tout une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, fit ensuite périr ceux qui manquèrent de foi.
SEGOND-NBS2002 À vous qui savez tout cela, je souhaite rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé un peuple de l’Égypte, a fait ensuite disparaître ceux qui avaient refusé de croire;
OECUMENIQUE1976 Je veux vous rappeler, bien que vous sachiez tout définitivement, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s'étaient montrés incrédules.
JERUSALEM1973 Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Egypte, a fait périr ensuite les incrédules. (Jude 5)
ALBERT-RILLIET1858 Mais je veux vous rappeler, à vous qui savez tout une fois pour toutes, que Jésus, après avoir tiré le peuple hors du pays d'Égypte, fit, en second lieu, périr ceux qui n'avaient pas cru; (Jude 5)
LITURGIE2013 Bien que vous sachiez déjà tout cela, je veux néanmoins vous le rappeler : le Seigneur, qui avait sauvé une fois pour toutes son peuple en le faisant sortir du pays d’Égypte, a pourtant supprimé ensuite ceux qui ont refusé de croire ;
AMIOT1950 Je veux vous rappeler, à vous qui avez déjà appris toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir fait sortir son peuple du pays d'Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s'étaient montrés incrédules ;
GROSJEAN1971 Vous qui avez su tout une fois pour toutes, je veux vous rappeler qu’après avoir sauvé d’Égypte son peuple, le Seigneur perdit ceux qui manquaient de foi
DARBY1885 Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ;
DARBY-REV2006 Or je désire vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir délivré le peuple du pays d'Égypte, a ensuite détruit ceux qui n'ont pas cru ;
PEUPLES2005 Je voudrais vous rappeler ce que déjà vous savez. Le Seigneur a d’abord fait sortir son peuple d’Égypte, mais dans un deuxième temps il a fait périr ceux qui n’avaient pas eu foi. (Jude 5)
COLOMBE1978 A vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, je veux vous rappeler que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple d'Israël du pays d'Égypte, a fait ensuite périr les incrédules;
SEGOND-212007 Je veux vous rappeler - à vous qui le savez bien - que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d'Egypte, a fait ensuite mourir ceux qui s'étaient montrés incrédules.
LOUIS-SEGOND1910 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;
MAREDSOUS2004 Je voudrais vous le rappeler, encore que vous le sachiez déjà bien: le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Égypte, a fait ensuite périr les incrédules;
BAYARD2018 Vous savez toutes ces choses mais je veux vous les rappeler : le Seigneur, qui a sauvé une fois pour toutes le peuple du pays d’Égypte, a ensuite supprimé ceux qui n’avaient pas confiance ;
KUETU2023 Mais je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur, ayant sauvé le peuple de la terre d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui n'avaient pas cru.
CHOURAQUI1977 Mais je veux vous le rappeler, à vous qui savez tout : l’Adôn, ayant sauvé en une fois le peuple de la terre de Misraîm, a ensuite détruit les sans-adhérence.
STERN2018 Bien que vous sachiez déjà tout cela, je tiens à vous rappeler qu'Adonaï, après avoir autrefois délivré son peuple d’Egypte, a plus tard détruit ceux qui ne croyaient pas.
LIENART1951 Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules;
ABBE-CRAMPON1923 Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d'Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules;
LAUSANNE1872 Mais je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple hors de la terre d'Égypte, fit périr ensuite {Ou la seconde fois.} ceux qui ne crurent point;
GENEVE1669 Or je vous veux ramentevoir ces choſes, veu qu'une fois vous ſçavez cela, aſſavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d'Egypte, deſtruiſit puis apres ceux qui n'avoyent point creu.
MARTIN_17071707 Or je veux vous faire souvenir d’une chose que vous savez déjà, [c’est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, il détruisit ensuite ceux qui n’avaient point cru;
MARTIN_17441744 Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru ;
OSTERVALD_17441744 Or je veux vous faire ressouvenir d'une chose que vous avez déjà apprise, c'est que le Seigneur, ayant délivré son peuple du pays d'Égypte, détruisit ceux qui ne crurent pas
OSTERVALD_18811881 Or, je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;
KING-JAMES2006 J'aimerai donc vous rappeler, bien que jadis vous l'avez su, que le SEIGNEUR ayant sauvé le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;
SACY1759 Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois: qu’après que le Seigneur eut sauvé le peuple en le tirant de l’Egypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules;
ABBE-FILLION1895 Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules;
EDMOND-STAPFER1889 Je veux vous rappeler (et c'est inutile, car vous savez tout): que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui furent incrédules;
OLTRAMARE1874 Je désire vous rappeler, bien que vous sachiez toutes choses sans qu'il soit besoin d'y revenir, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules,
MONDE-NOUVEAU1995 Je veux vous rappeler, et pourtant vous savez toutes choses une fois pour toutes, que Jéhovah, bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui ne faisaient pas preuve de foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si vous les connaissez très bien, je veux vous rappeler certaines choses : Jéhovah, après avoir sauvé un peuple en le faisant sortir d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas eu foi.
NEUFCHATEL1899 Or je veux vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d'Egypte, fit périr la seconde fois ceux qui ne crurent pas;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous connaissez très bien tout ce que je vais vous dire. Pourtant, je veux vous rappeler ceci : le Seigneur a sauvé son peuple de l'Égypte, ensuite, il a fait mourir ceux qui n'ont pas voulu croire.
FRANCAIS-C-N2019 Certes, vous connaissez déjà parfaitement tout cela ; pourtant je tiens à vous rappeler que le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais qu'il a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui.
FRANCAIS-C1982 Bien que vous connaissiez déjà parfaitement tout cela, je tiens à vous rappeler comment le Seigneur a sauvé une fois le peuple d'Israël du pays d'Égypte, mais a fait mourir ensuite ceux qui n'eurent pas confiance en lui.
SEMEUR2000 Laissez-moi vous rappeler des faits que vous connaissez bien. Après avoir délivré son peuple de l’esclavage en Egypte, le Seigneur a fait périr ceux qui avaient refusé de lui faire confiance. (Jude 5)
PAROLE-VIVANTE2013 Laissez-moi vous rappeler– bien que tous ces faits vous soient familiers– que le Seigneur, après avoir délivré son peuple du pays d’Égypte, fit ensuite périr ceux qui refusèrent de lui faire confiance.
NVG2022 Mais je veux vous rendre communs, sachant tout, que l'Éternel, une fois sauvant le peuple du pays d'Égypte, a ensuite détruit ceux qui n'ont pas cru;


JUDAS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 anges en outre ceux n'ayants pas gardés leur origine mais ayants délaissés leur en propre lieu d'habitat envers un jugement de grande journée aux liens perpétuels sous une sombre nuée il a gardé,
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien-que [les] Proclamateurs, ceux qui- n’ -ont- pas -gardé leur principauté (commencement) mais qui-ont-laissé-au-loin la maison-à-demeure [qui leur est] en-propre envers [le] jugement du grand jour, [c’est] par des liens-de-détention perpétuels sous-l’obédience-de [la] nuée-sombre [qu’]il se-trouve- [les] -avoir-gardés…
LEFEVRE2005 Et que les anges, qui ne gardèrent point leur principauté , mais délaissèrent leur domicile, il les a réservés sous l’obscurité de ténèbres, en des liens éternels, pour le jugement du grand Jour.
OLIVETAN2022 Et que les Anges qui ne garderent point leur principaulte; mais delaisserent leur domicile il les a reseruez soubz obscurite en liens eternelz au jugement du grand jour:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux anges qui n'ont pas gardé leur rang, mais ont abandonné leur habitation, il les garde pour le jugement du Grand Jour, dans des liens éternels, sous l'obscurité.
SEGOND-NBS2002 les anges qui n’avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les garde dans des liens éternels, au fond des ténèbres, en vue du jugement du grand jour.
OECUMENIQUE1976 Les anges qui n'avaient pas gardé leur rang mais qui avaient abandonné leur demeure, il les garde éternellement enchaînés dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour.
JERUSALEM1973 Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour le jugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres. (Jude 6)
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il retient dans l'obscurité, par des chaînes éternelles, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas conservé leur propre puissance, mais qui ont abandonné leur séjour naturel; (Jude 6)
LITURGIE2013 quant aux anges qui n’ont pas gardé la dignité de leur rang, mais ont quitté la demeure qui était la leur, le Seigneur les maintient enchaînés à perpétuité dans les ténèbres en vue du jugement du grand jour ;
AMIOT1950 et qu'il réserve pour le jugement du Grand Jour, enchaînés éternellement dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé [la dignité de] leur rang et ont abandonné leur propre demeure.
GROSJEAN1971 et que les anges qui n’ont pas gardé leur principe, mais ont abandonné leur résidence, il les garde perpétuel-lement liés dans l’obscurité pour le jugement du grand jour.
DARBY1885 — et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
DARBY-REV2006 et qu'il a gardé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
PEUPLES2005 Il a agi de même avec les anges qui n’avaient pas fait honneur à leur propre rang et avaient abandonné leur place. Il les a enfermés et enchaînés pour toujours dans les ténèbres en attendant le grand jour du Jugement. (Jude 6)
COLOMBE1978 les anges qui n'ont pas gardé la dignité de leur rang, mais qui ont quitté leur propre demeure, il les a gardés dans des chaînes perpétuelles au fond des ténèbres en attendant le grand jour du jugement.
SEGOND-212007 Quant aux anges qui n'ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour.
LOUIS-SEGOND1910 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
MAREDSOUS2004 et les anges qui n'avaient pas gardé la dignité de leur rang, mais avaient abandonné leur séjour, il les a gardés avec des liens éternels, dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour.
BAYARD2018 il a mis à part pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés sous l’obscurité, les anges* qui, sans conserver leur puissance, ont quitté leur demeure ;
KUETU2023 Et les anges qui n'avaient pas gardé leur origine mais qui avaient quitté leur propre demeure, il les a gardés sous l'obscurité, dans des liens éternels, pour le jugement du grand jour.
CHOURAQUI1977 Les messagers qui n’ont pas gardé leur entête mais ont délaissé leur demeure, il les garde, liés en pérennité dans l’obscurité, pour le jugement du grand jour.
STERN2018 Quant aux anges, qui n’ont pas conservé leur première condition, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les a gardés dans les ténèbres, enchaînés éternellement, pour le jugement du Grand Jour.
LIENART1951 et que les anges qui n'ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et que les anges qui n'ont pas conservé leur éminence, mais ont abandonné leur propre séjour, il les a retenus en des chaînes éternelles au fond des ténèbres, en vue du grand jour du Jugement;
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
LAUSANNE1872 et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine {Ou leur principauté.}, mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l'obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée;
GENEVE1669 Et il a reſervé ſous l'obſcurité en des liens eternels, juſques au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont point gardé leur origine, mais ont delaiſſé leur propre domicile.
MARTIN_17071707 Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;
MARTIN_17441744 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'il a réservé dans des liens éternels et dans les ténèbres pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont quitté leur propre demeure
OSTERVALD_18811881 Et qu'il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure.
KING-JAMES2006 Et qu'il a réservé sous l'obscurité dans des liens éternels jusqu'au jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur première condition, mais qui ont abandonné leur propre habitation.
SACY1759 qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, & réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure;
ABBE-FILLION1895 et que les anges qui n'ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par Lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.
EDMOND-STAPFER1889 que les anges qui n'ont pas su conserver leur rang et ont déserté leurs propres demeures, ont été mis par lui en réserve pour le jugement du grand jour, dans les ténèbres et retenus par des chaînes éternelles;
OLTRAMARE1874 et qu'il a gardé pour le jugement du grand jour, éternellement enchaînés dans les ténèbres, les anges qui n'ont pas conservé leur rang, et qui ont déserté leur propre séjour.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle, il les a réservés avec des liens éternels, sous l’obscurité profonde, pour le jugement du grand jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle, il les a réservés avec des liens éternels, dans une obscurité profonde, pour l’exécution de leur condamnation lors du grand jour.
NEUFCHATEL1899 que des anges aussi, qui n'ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l'obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour;
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelez-vous l'histoire de certains anges : ils n'ont pas gardé le pouvoir qu'ils avaient, mais ils ont quitté l'endroit où ils étaient. Alors Dieu les garde pour toujours en prison, dans la nuit, en attendant le grand jour du jugement.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés de la dignité de leur rang, et qui ont abandonné leur demeure : Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement.
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés du pouvoir qui leur était accordé et qui ont abandonné leur propre demeure: Dieu les garde dans l'obscurité d'en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement.
SEMEUR2000 Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour, les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang. (Jude 6)
PAROLE-VIVANTE2013 Souvenez-vous également des anges qui, au lieu de conserver la souveraineté et la dignité qu’ils avaient reçues (de Dieu), ont déserté leur demeure (céleste). Dieu les garde au fond des ténèbres, liés par des chaînes perpétuelles pour le grand jour (du jugement) où ils seront condamnés.
NVG2022 mais les anges, qui n'ont pas gardé leur principauté, mais ont abandonné leur demeure, il les a réservés pour le jugement du grand jour dans des liens éternels sous les ténèbres.


JUDAS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme Sodomas et Gomorras et les cités autour d'elles de semblable manière à ceux-ci ayantes pornées à l'excès et ayantes éloignées derrière une chair différente, se couchent d'avance un exemple subissantes une exécution de justice d'un feu éternel.
ALAIN-DUMONT2021 … comme Sodome et Gomorrhes et les cités autour d’elles de-manière identique à ceux-ci s’étant-prostituées-complètement et s’étant-éloignées derrière une chair différente, sont-couchés-par-avance [en] monstration, subissant une décision-de-justice de feu de-l’ère.
LEFEVRE2005 Comme Sodome et Gomorrhe et les cités voisines, lesquelles semblablement faisaient fornication et allaient après une autre chair, ont été faites exemple, souffrand la peine du feu éternel.
OLIVETAN2022 comme Sodomah & Amorah; & les citez qui estoient environ icelles; lesquelles en pareille maniere que icelles ayans faict fornication; & suiuy autre chair; ont este proposees pour exemple; souffrans la peine du feu eternel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi Sodome, et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se prostituèrent de la même manière qu'eux et allèrent après une chair différente, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
SEGOND-NBS2002 De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines — qui, d’une manière semblable, se sont livrées à l’inconduite sexuelle et ont couru après des êtres d’une autre nature — sont données en exemple, soumises à la peine d’un feu éternel.
OECUMENIQUE1976 Quant à Sodome et Gomorrhe et aux villes d'alentour qui s'étaient livrées de semblable manière à la prostitution et avaient couru après des êtres d'une autre nature, elles gisent comme un exemple sous le châtiment du feu éternel.
JERUSALEM1973 Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. (Jude 7)
ALBERT-RILLIET1858 que Sodome et Gomorrhe et les villes circonvoisines, qui, de la même manière, s'étaient livrées à l'impudicité et charnellement adonnées à des unions contre nature, subsistent sous le coup de leur châtiment comme une image du feu éternel. (Jude 7)
LITURGIE2013 il en va de même pour Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour : elles s’étaient livrées à la prostitution d’une manière semblable à ces anges-là et elles étaient allées avec des êtres d’une autre nature ; elles sont soumises pour l’exemple au châtiment du feu éternel.
AMIOT1950 Pareillement Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui avaient pratiqué la même sorte d'impudicité par leurs péchés contre nature, gisent là en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
GROSJEAN1971 De même Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se prostituèrent de la même façon et allèrent après une autre chair, gisent en exemple, à subir la peine d’un feu éternel.
DARBY1885 comme Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
DARBY-REV2006 Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes d'alentour, qui s'étaient abandonnées à la fornication de la même manière qu'eux et étaient allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
PEUPLES2005 Et de même pour les villes de Sodome et Gomorrhe avec leurs dépendances : car elles se livraient à la prostitution et l’homosexualité. Elles ont été condamnées et restent comme une image du feu éternel. (Jude 7)
COLOMBE1978 De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines — qui se livrèrent de la même manière à la débauche et recherchèrent des unions contre nature — sont données en exemple, soumises à la peine d'un feu éternel.
SEGOND-212007 De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées comme eux à l'immoralité sexuelle et à des relations contre nature, sont données en exemple et subissent la peine d'un feu éternel.
LOUIS-SEGOND1910 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
MAREDSOUS2004 Ainsi Sodome et Gomorrhe et les villes voisines qui avaient pratiqué les mêmes impuretés qu'eux et s'étaient livrées au vice contre nature, gisent là en exemple, soumises au châtiment du feu éternel.
BAYARD2018 de même, Sodome et Gomorrhe - et les villes alentour qui, comme elles, se sont prostituées dans leur course après une autre chair* - gisent en exemples, subissant la peine du feu éternel.
KUETU2023 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour qui, de la même manière que ceux-ci, s’étaient livrées à la prostitution et étaient allées après une autre chair, sont désignées comme exemple et subissent le châtiment du feu éternel.
CHOURAQUI1977 Ainsi de Sedôm et ’Amora et des villes voisines, qui putassaient de même et s’en allaient derrière une autre chair ; elles gisent en exemple, subissant la peine du feu en pérennité.
STERN2018 Ainsi Sdom, ‘Amorah et les villes environnantes, suivant le même exemple qu’eux en se livrant à des dépravations sexuelles et à la perversion, servent d’avertissement pour tous ceux qui doivent subir la punition du feu étemel.
LIENART1951 de même que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui tout comme ceux-ci se livrèrent à la luxure et poursuivirent une autre chair, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
PIROT-ET-CLAMER1950 de même que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui tout comme ceux-ci se livrèrent à la luxure et poursuivirent une autre chair, gisent en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
ABBE-CRAMPON1923 De même Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui se livrèrent à la même sorte d'impudicité et abusèrent d'une chair étrangère, gisent là en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
LAUSANNE1872 comme Sodome et Gomore et les villes d'alentour, qui, s'étant prostituées de la même manière qu'eux, et s'en étant allées après une autre chair, sont placées devant [nous] en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
GENEVE1669 Comme Sodome & Gomorrhe, & les villes circonvoiſines, leſquelles ayant paillardé en pareille maniere que ceux-là, & s'eſtant débordées apres une autre chair, ont eſté propoſées pour exemple: ayant receu jugement de feu eternel.
MARTIN_17071707 [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s’étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l’impureté, et s’étaient débordées après une autre chair, ont été mises pour servir d’exemple, ayant reçu la punition du feu éternel;
MARTIN_17441744 [Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel ;
OSTERVALD_17441744 Et comme Sodome et Gomorrhe, aussi bien que les villes voisines, qui s'étaient abandonnées aux mêmes impuretés et qui s'étaient débordés après une chair étrangère, ont été mises pour servir d'exemple en souffrant la peine d'un feu éternel,
OSTERVALD_18811881 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s'étaient abandonnées à la même impureté qu'eux, et à des péchés contre nature, servent d'exemple, en souffrant la peine d'un feu éternel;
KING-JAMES2006 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, s'étant abandonnées de la même manière à la fornication que ceux-là, et étant allées à des péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, subissant la vengeance du feu éternel;
SACY1759 et que de même Sodome & Gomorrhe, & les villes voisines qui s’étaient débordées comme elles dans les excès d’impureté, & s’étaient portées à abuser d’une chair étrangère, ont été proposées pour un exemple du feu éternel par la peine qu’elles ont soufferte.
ABBE-FILLION1895 De même, Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impureté et à des vices contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel.
EDMOND-STAPFER1889 que Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se prostituèrent comme ceux dont je parle et coururent aux crimes contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel.
OLTRAMARE1874 De même, Sodome et Gomorrhe, ainsi que les villes voisines, qui s'étaient livrées, comme ces anges, au libertinage, et avaient recherché des unions contre nature, offrent une image du feu éternel dans la peine qu'elles subissent.
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour, après qu’elles eurent commis, de la même manière que ceux-là, la fornication avec excès et furent allées après la chair pour un usage contre nature, sont placées devant [nous] comme un exemple [qui est un avertissement] en subissant la punition judiciaire d’un feu éternel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la même manière, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées à des actes sexuels d’une immoralité répugnante et ont cherché à satisfaire des désirs charnels contre nature, ont subi la punition judiciaire d’un feu éternel ; c’est ainsi qu’elles sont placées devant nous comme un exemple qui sert d’avertissement.
NEUFCHATEL1899 comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour qui, de la même manière que ceux-ci, s'étaient livrées à l'impudicité et avaient recherché les unions contre nature, sont devant nous comme un exemple, subissant la peine du feu éternel.
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelez-vous l'histoire de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines : elles ont fait le mal de la même façon. Leurs habitants se conduisaient de façon immorale et voulaient coucher avec des êtres d'une autre nature. Maintenant, ils sont punis dans un feu qui dure toujours, et ainsi ils servent d'exemple.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous Sodome, Gomorrhe et les villes voisines : leurs habitants se sont livrés, de la même manière que ces anges, à la débauche, et ils ont recherché des relations contre l'ordre des choses ; ils subissent la punition d'un feu éternel, et c'est là un sérieux avertissement donné à tout le monde.
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous Sodome, Gomorrhe et les villes voisines: leurs habitants se sont conduits d'une manière aussi immorale que ces anges et ont recherché des relations contre nature; ils subissent la punition d'un feu éternel, et c'est là un sérieux avertissement donné à tout le monde.
SEMEUR2000 Les habitants de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines se sont livrés de la même manière à la débauche et ont recherché des relations sexuelles contre nature. C’est pourquoi ces villes ont été condamnées à un feu éternel, elles aussi, et servent ainsi d’exemple. (Jude 7)
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez au sort de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, qui ont été détruites par le feu– signe précurseur du feu éternel– parce que ses habitants se sont livrés (comme ces hommes dont je parle) à l’immoralité et à toutes sortes de perversions sexuelles. (Leurs ruines sont là comme) un avertissement permanent pour tous.
NVG2022 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, forniquées de la même manière et poursuivant l'autre chair, elles devinrent un exemple, endurant le châtiment du feu éternel.


JUDAS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement néanmoins aussi ceux-ci se rêvants, chair certes ils souillent, maîtrise cependant ils démettent, gloires cependant ils blasphèment.
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi, ceux-ci maculent leur chair et con-temnent la domination , et blasphèment la majesté .
OLIVETAN2022 Semblablement certes iceulx deceuz par songes; maculent leur chair; & mesprisent la seigneurie; & blasment gens dauctorite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires.
SEGOND-NBS2002 D’une façon semblable, eux aussi, au gré de leurs rêves, souillent la chair, méprisent la seigneurie et injurient les gloires.
OECUMENIQUE1976 C'est de la même façon que ces gens-là, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la Souveraineté, insultent les Gloires.
JERUSALEM1973 Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. (Jude 8)
ALBERT-RILLIET1858 Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d'hallucination, d'un côté souillent également la chair, de l'autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires. (Jude 8)
LITURGIE2013 Et pourtant, ces coureurs de songes font la même chose : ils souillent la chair, ils méprisent la seigneurie de Dieu, ils outragent les anges appelés " Gloires ".
AMIOT1950 De même ces gens, dans leur délire, souillent leur chair, méprisent la [divine] Souveraineté et blasphèment les Gloires.
GROSJEAN1971 Pareillement ces rêveurs aussi souillent la chair, rejettent la seigneurie et blasphèment les gloires.
DARBY1885 De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair,. et méprisent la domination, et injurient les dignités.
DARBY-REV2006 De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l'autorité, et injurient les dignités.
PEUPLES2005 Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes. (Jude 8)
COLOMBE1978 Malgré cela, ces hommes aussi, dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisant l'autorité du Seigneur, injuriant les gloires.
SEGOND-212007 Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable: entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.
LOUIS-SEGOND1910 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.
MAREDSOUS2004 Pourtant ces gens aussi, dans leur délire, souillent la chair de la même façon, ils méprisent la Souveraineté et injurient les gloires.
BAYARD2018 II en va de même pour ceux qui, délirant, souillent leur chair, rejettent la Seigneurie et outragent les Gloires.
KUETU2023 De la même façon cependant, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêves, souillent en effet la chair, méprisent la seigneurie et blasphèment contre les gloires.
CHOURAQUI1977 Ceux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires.
STERN2018 De la même manière, ces hommes avec leurs visions souillent leur propre chair, méprisent l’autorité divine et blasphèment les êtres angéliques.
LIENART1951 Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.
LAUSANNE1872 De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d'une part souillent leur chair, et de l'autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités {Ou des gloires.}.
GENEVE1669 Et ceux-ci neantmoins ſemblablement eſtant endormis, d'une part ſoüillent leur chair, & d'ailleurs meſpriſent la ſeigneurie, & blaſment les dignitez.
MARTIN_17071707 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
MARTIN_17441744 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
OSTERVALD_17441744 Ceux-ci de même étant endormis d'un côté, souillant leur chair, et de l'autre ils méprisent les puissances et parlent mal des dignités.
OSTERVALD_18811881 Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l'autorité et parlent mal des dignités.
KING-JAMES2006 De même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l'autorité et disent du mal des dignités.
SACY1759 Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, & de plus ils méprisent la domination, & maudissent ceux qui sont élevés en dignité.
ABBE-FILLION1895 Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l'autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité.
EDMOND-STAPFER1889 Malgré cela, ceux dont je parle font de même; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l'autorité, insultent les gloires!
OLTRAMARE1874 Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les Gloires.
MONDE-NOUVEAU1995 De la même façon, cependant, ces hommes aussi, s’abandonnant à des rêves, souillent la chair, repoussent la seigneurie et parlent en mal des glorieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourtant, ces hommes aussi s’abandonnent à des rêves, souillent la chair, méprisent l’autorité et parlent en mal des glorieux.
NEUFCHATEL1899 De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l'autorité, injurient les gloires.
PAROLE-DE-VIE2000 Au milieu de vous, ces gens mauvais agissent comme les habitants de ces villes. Ils imaginent des choses qui sont fausses. Alors ils suivent les mauvais désirs de leur corps, ils méprisent l'autorité du Seigneur, ils insultent les anges glorieux.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, ces individus-là se comportent de la même manière : entraînés par leurs imaginations, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu et ils insultent les êtres glorieux du ciel.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, ces gens-là se comportent de la même manière: entraînés par leurs fantaisies, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l'autorité de Dieu, ils insultent les êtres glorieux du ciel.
SEMEUR2000 Eh bien, malgré cela, ces individus font de même: leurs rêveries les entraînent à souiller leur propre corps, à rejeter l’autorité du Seigneur et à insulter les êtres glorieux du ciel. (Jude 8)
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! ces individus font de même : leurs rêveries et leurs visions les amènent à déshonorer leur propre corps par des actes immoraux ; ils ne reconnaissent pas l’autorité du Seigneur au-dessus d’eux et lancent des insultes aux puissances célestes.
NVG2022 De la même manière, ces rêveurs souillent en effet la chair, mais méprisent la domination et blasphèment les gloires.


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Michael l'archange, lorsqu'au diable se jugeant à travers il se dialoguait autour du corps de Môusês, il n'osa pas sur-porter un jugement de blasphémie mais il dit· Puisse-t-il te survaloriser Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Michel cependant, le Chef-des-Proclamateurs, lorsque, jugeant-en-controverse [contre] le diviseur, il s’entretenait-en-parole au-sujet-du corps de Moïse, il n’a- pas -eu-l’audace de porter-sur [lui] un jugement de blasphème, mais il a-parlé-ainsi : Puisse- t-il t’-infliger-une-dévalorisation, [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Quand Michel l’archange estrivait , disputant avec le diable pour le corps de Moïse, il n’osa user du jurement de blasphème, mais il dit : « Le Seigneur Dieu te le commande ! »
OLIVETAN2022 Pr quand Michel principal Ange estriuoit disputant avec le diable touchant le corps de Moseh: il nosa vser de jugement de malediction; ains il dist: Le Seigneur te redargue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or Mikaël, l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait avec lui au sujet du corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement blasphématoire, mais il dit : “Que le Seigneur te réprimande !”
SEGOND-NBS2002 Or, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l’archange Michel n’osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue!
OECUMENIQUE1976 Pourtant même l'archange Michaël, alors qu'il contestait avec le diable et disputait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement insultant, mais il dit: «Que le Seigneur te châtie!»
JERUSALEM1973 Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!" (Jude 9)
ALBERT-RILLIET1858 Lorsque Michel l'archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n'osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit: « Que le Seigneur te réprimande! » (Jude 9)
LITURGIE2013 Or l’archange Michel, discutant avec le démon dans la querelle au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement qui l’outrage ; il lui dit seulement : Que le Seigneur te blâme !
AMIOT1950 Cependant l'Archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une accusation injurieuse ; il dit seulement : Que le Seigneur te punisse !
GROSJEAN1971 L’archange Michel quand il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse n’osa pas proférer de juge-ment calomnieux, il dit seulement : Que te tance le Seigneur !
DARBY1885 Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le Seigneur te censure !
DARBY-REV2006 Mais quand l'archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur te censure !
PEUPLES2005 Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement : « Que le Seigneur te fasse taire ! » (Jude 9)
COLOMBE1978 Or, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
SEGOND-212007 Or, lorsqu'il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l'archange Michel n'a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit: «Que le Seigneur te punisse!»
LOUIS-SEGOND1910 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
MAREDSOUS2004 Or, Michel l'archange, quand il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa point porter contre lui une sentence outrageante; il dit seulement: Que le Seigneur, lui, s'en prenne à toi !
BAYARD2018 Or, plaidant contre le Négateur* en discutant sur le corps de Moïse, l’archange Michel n’osa pas le juger blasphématoire mais il dit : « Que le Seigneur te punisse. »
KUETU2023 Or l'archange Miyka'el, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moshé, n'osa pas prononcer contre lui un jugement blasphématoire, mais il dit : Que le Seigneur te réprimande d'une manière tranchante !
CHOURAQUI1977 Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit : « l’Adôn te rabrouera ! »
STERN2018 Quand Mikhaël, un des anges souverains, plaidait contre l’adversaire et qu’il lui disputait le corps de Moché, il n’osa pas porter contre lui une condamnation insultante, mais il lui dit : Qu'Adonaï te réprimande.
LIENART1951 L'archange Michel lui-même, lorsqu'il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa porter une accusation injurieuse, mais il dit : que le Seigneur te réprime.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'archange Michel lui-même, lorsqu'il était en litige avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa porter une accusation injurieuse, mais il dit: Que le Seigneur te réprime.
ABBE-CRAMPON1923 L'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une sentence d'exécration, mais il se contenta de dire: " Que le Seigneur te punisse! "
LAUSANNE1872 Or, Michel l'archange, lorsque, contestant avec le Diable (le Calomniateur), il s'entretenait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter un jugement injurieux {Ou de blasphème.}, mais dit: Que le Seigneur te réprimande;
GENEVE1669 Toutefois Michel l'Archange, quand il debattoit diſputant avec le diable touchant le corps de Moyſe, n'oſa jetter ſentence de blaſme, mais il dit ſeulement, Le Seigneur te redarguë.
MARTIN_17071707 Et néanmoins Michel l’Archange, quand il contestait disputant avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement; Que le Seigneur te rédargue.
MARTIN_17441744 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement !
OSTERVALD_17441744 Toutefois, Michel, l'archange, lorsqu'il contestait le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence de malédiction, mais il dit seulement : Que le Seigneur te reprenne !
OSTERVALD_18811881 Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te reprenne.
KING-JAMES2006 Toutefois Michel l'archange, lorsqu'il s'affrontait avec le diable débattant au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui d'accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne.
SACY1759 Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration; mais il se contenta de dire: Que le Seigneur te réprime.
ABBE-FILLION1895 Cependant l'Archange Michel, lorsqu'il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime!
EDMOND-STAPFER1889 Or, même l'archange Michel, quand il discutait avec le Diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas l'insulter, en prononçant son jugement, il lui dit seulement: Que le Seigneur te punisse!»
OLTRAMARE1874 L'archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand Mikaël l’archange eut un différend avec le Diable et qu’il discutait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux, mais il dit : “ Que Jéhovah te réprimande. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, quand l’archange Michel a eu un différend avec le Diable et débattait au sujet du corps de Moïse, il n’a pas osé porter contre lui un jugement en termes insultants, mais il a dit : « Que Jéhovah te réprimande ! »
NEUFCHATEL1899 Or Michel l'archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement: Que le Seigneur te réprime!
PAROLE-DE-VIE2000 Même Michel, le chef des anges, n'a pas fait cela, pourtant, il a discuté avec l'esprit du mal au sujet du corps de Moïse. Eh bien, dans cette dispute, il n'a pas osé l'insulter en le jugeant. Il a dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! »
FRANCAIS-C-N2019 Même l'archange Michel n'a pas fait cela ! Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter un jugement insultant contre lui ; il lui dit seulement : « Que le Seigneur te punisse ! »
FRANCAIS-C1982 Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!»
SEMEUR2000 Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire: Que le Seigneur te punisse! (Jude 9)
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, rappelez-vous que l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de maudire son ennemi ou de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire : « Que le Seigneur te punisse ! »
NVG2022 Lorsque l'archange Michel, disputant avec le Diable, disputait au sujet du corps de Moïse, il n'osa pas porter le jugement de blasphème, mais dit : « Que l'Éternel te réprimande ! ".


JUDAS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant autant lesquels certes ils n'ont pas su ils blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les êtres vivants sans discours ils se établissent sûrement, en ces-ci ils sont corrompus.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.— Cfr. 2P 2,12
LEFEVRE2005 Mais ceux-ci certes blasphèment / toutes choses qu’ils ignorent ; et en toutes choses que naturellement ils connais- sent, ils sont corrompus en icelles comme des bêtes brutes.
OLIVETAN2022 Mais iceulx certes mesdisent de quelconques choses quilz ignorent: & quelconques choses que naturellement ilz congnoissent comme bestes brutes; ilz se corrompent en icelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ces gens-là blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison, ne sert qu'à les détruire.
SEGOND-NBS2002 Eux, au contraire, ils injurient ce qu’ils ne connaissent pas; et ce qu’ils savent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est cela même qui les pourrit.
OECUMENIQUE1976 Mais ces gens-là, ce qu'ils ne connaissent pas, ils l'insultent, et ce qu'ils savent à la manière instinctive et stupide des bêtes, cela ne sert qu'à les perdre.
JERUSALEM1973 Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu'à les perdre. (Jude 10)
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu'ils ignorent, tandis que tout ce qu'ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c'est par là qu'ils se perdent. (Jude 10)
LITURGIE2013 Eux, au contraire, tout ce qu’ils ne connaissent pas, ils l’outragent ; et tout ce qu’ils savent les corrompt, car ils ne le saisissent que par l’instinct, comme des bêtes privées de raison.
AMIOT1950 Mais ces individus injurient ce qu'ils ignorent, et ils trouvent leur perte dans ce qu'ils connaissent d'une manière naturelle, à la façon des bêtes sans raison.
GROSJEAN1971 Mais ceux-ci calomnient tout ce qu’ils ignorent et sont détruits par tout ce que leur nature de bête leur apprend.
DARBY1885 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
DARBY-REV2006 Mais ceux-là injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se détruisent eux-mêmes dans tout ce qu'ils ne comprennent que d'une manière naturelle, comme les bêtes sans raison.
PEUPLES2005 Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte. (Jude 10)
COLOMBE1978 Eux, au contraire, ils parlent de manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans raison, ne sert qu'à les corrompre.
SEGOND-212007 Eux, par contre, parlent d'une manière insultante de ce qu'ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu'ils savent d'instinct, comme des bêtes sans raison.
LOUIS-SEGOND1910 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
MAREDSOUS2004 Mais ces gens-ci disent du mal de ce qu'ils ignorent, et ce qu'ils ne connaissent que d'une manière naturelle, à la façon des bêtes sans raison, ils y trouvent leur perte.
BAYARD2018 Mais eux blasphèment ce qu’ils ignorent, et ce qu’ils connaissent instinctivement, comme des animaux dénués de raison, les détruit.
KUETU2023 Mais ceux-là blasphèment en effet contre tout ce qu'ils ne connaissent pas, et ils se corrompent dans tout ce qu'ils savent naturellement, comme les bêtes dépourvues de raison.
CHOURAQUI1977 Mais ceux-là blasphèment en ce qu’ils ne savent pas, et se corrompent en cela même qu’ils comprennent naturellement, comme des bêtes sans paroles.
STERN2018 Mais ces hommes insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ce qu’ils connaissent naturellement, de manière innée comme des animaux, c’est cela même qui cause leur perte !
LIENART1951 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce tout ce qu'ils ignorent, tandis que les choses qu'ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu'ils ignorent, tandis que les choses qu'ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu'ils ignorent, et quant à ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s'y corrompent.
LAUSANNE1872 tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu'ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s'y corrompent.
GENEVE1669 Mais ceux-ci médiſent de tout ce qu'ils n'entendent point, & ſe corrompent en tout ce qu'ils connoiſſent naturellement comme les beſtes brutes.
MARTIN_17071707 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
MARTIN_17441744 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
OSTERVALD_17441744 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme des bêtes destituées de raison.
OSTERVALD_18811881 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison.
KING-JAMES2006 Mais ceux-ci disent du mal de toutes ces choses qu'ils ne connaissent pas, mais se corrompent en toutes ces choses qu'ils connaissent naturellement, comme des bêtes brutales.
SACY1759 Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, & ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables.
ABBE-FILLION1895 Mais ceux-ci insultent tout ce qu'ils ignorent; quant à celles qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s'y corrompent.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, ceux dont il s'agit insultent tout ce qu'ils ne connaissent pas, et ce qu'ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s'y perdent!
OLTRAMARE1874 Pour eux, ils prodiguent l'injure à tout ce qu'ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu'aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s'y plongeant.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant, ces [hommes] parlent en mal de toutes les choses qu’ils ne connaissent vraiment pas ; mais toutes celles qu’ils comprennent naturellement, à la manière des animaux dépourvus de raison, dans celles-là ils continuent à se corrompre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, ces hommes parlent en mal de toutes les choses qu’en réalité ils ne comprennent pas. Et toutes celles qu’ils comprennent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c’est en les faisant qu’ils continuent à se corrompre.
NEUFCHATEL1899 Mais ceux-ci injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.
PAROLE-DE-VIE2000 Par contre, ces gens mauvais insultent ce qu'ils ne connaissent pas. Et ce qu'ils savent d'une façon naturelle, comme des animaux sans intelligence, même cela ne sert qu'à les détruire.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas ; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans intelligence, cela même cause leur perte.
FRANCAIS-C1982 Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte.
SEMEUR2000 Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct, comme les bêtes privées de raison, cela ne sert qu’à leur perte. (Jude 10)
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ces gens-là insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct comme les bêtes privées de raison, ils en ont fait une source de corruption qui cause leur perte.
NVG2022 Mais ceux-ci, quoi qu'ils ne sachent pas, blasphèment; Mais tout ce qu'ils connaissent naturellement comme animaux muets, ils sont corrompus en eux.


JUDAS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à eux, en ce que au chemin du Kain ils furent allés et à l'égarement du salaire de Balaam ils furent déversés et à la contradiction du Koré ils se dépérirent.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour eux, parce-que [c’est dans] le chemin de Caïn [qu’]ils sont-allés, et [c’est dans] pour l’égarement du salaire de Balaam [qu’]ils ont-été-répandus, et [c’est dans] la parole-d’opposition de Coré [qu’]ils se-sont-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Malheur sur eux, car ils sont allés en la voie de Caïn et, en l’erreur de Balaam, pour le loyer sont venus à rien, et en la contradiction de Coré ont péris.
OLIVETAN2022 Malheur a iceulx: car ilz sont entrez en la voye de vain; & se sont abandonnez en lerreur du loyer de Balaam: et en la contradiction de Loreh sont peris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré.
SEGOND-NBS2002 Malheureux sont–ils! Car ils ont suivi la voie de Caïn; c’est dans l’égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c’est dans la révolte de Coré qu’ils ont disparu!
OECUMENIQUE1976 Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn; pour un salaire ils se sont abandonnés aux égarements de Balaam et ils ont péri dans la révolte de Coré.
JERUSALEM1973 Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils se sont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri. (Jude 11)
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré. (Jude 11)
LITURGIE2013 Malheureux sont-ils ! Ils sont partis sur le chemin de Caïn ; pour un salaire, ils se sont laissés emporter par l’égarement de Balaam ; ils ont péri par la même révolte que Coré.
AMIOT1950 Malheur à eux ! Ils ont suivi la voie de Caïn, ils sont tombés par esprit de lucre dans l'égarement de Balaam et ils ont trouvé leur ruine dans la révolte de Coré.
GROSJEAN1971 Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé dans l’égarement vénal de Balaam et se sont perdus par la même contestation que Coré.
DARBY1885 Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
DARBY-REV2006 Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l'égarement de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la révolte de Coré.
PEUPLES2005 Malheur à eux ! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré ! (Jude 11)
COLOMBE1978 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; c'est dans l'égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c'est par la révolte de Qoré qu'ils ont péri!
SEGOND-212007 Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
MAREDSOUS2004 Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi le chemin de Caïn, ils sont tombés dans l'égarement de Balaam pour un salaire et ont péri par la révolte de Coré.
BAYARD2018 Tant pis pour eux : ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont livrés pour un salaire à l’égarement de Balaam, ils se sont perdus dans la rébellion de Coré.
KUETU2023 Malheur à eux ! Parce qu'ils ont suivi la voie de Qayin, et qu'ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam pour une récompense, et qu'ils ont péri par la rébellion de Koré.
CHOURAQUI1977 Oïe ! Oui, ils vont sur la route de Caïn ; ils s’adonnent à l’égarement de Bil âm pour un salaire et périssent dans la contestation de Qorah.
STERN2018 Malheur à eux, car c’est la voie de Kayin qu’ils suivent, ils se sont abandonnés pour de l’argent aux erreurs de Biléam et ils ont été détruits dans la rébellion de Korah.
LIENART1951 Malheur à eux! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à eux! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?
LAUSANNE1872 Malheur à eux! parce qu'ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu'ils se sont, pour un salaire, débordés dans l'égarement de Balaam, et qu'ils ont péri dans la contradiction de Coré.
GENEVE1669 Malheur ſur eux: car ils ont ſuivi le train de Caïn, & ſe ſont débordez en l'erreur du ſalaire de Balaam, & ſont peris ſelon la contradiction de Coré.
MARTIN_17071707 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.
MARTIN_17441744 Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.
OSTERVALD_17441744 Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi la voie de Caïn et qu'ils se sont laissé entraîner comme Balaam par la séduction du gain et ils ont péris par une rébellion semblable à celle de Coré.
OSTERVALD_18811881 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam, l'amour du gain; ils ont péri de la rébellion de Coré.
KING-JAMES2006 Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn; et ont couru dans l'erreur de Balaam après la récompense, et ont péri dans la rébellion de Coré.
SACY1759 Malheur sur eux, parce qu’ils suivent la voie de Caïn; qu’étant trompés comme Balaam, & emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement; & qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui.
ABBE-FILLION1895 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l'erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur à eux! car ils sont entrés dans la voie de Caïn! Ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'erreur de Balaam! Ils ont péri dans la révolte de Coré!
OLTRAMARE1874 Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l'argent, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré.
MONDE-NOUVEAU1995 Tant pis pour eux, parce qu’ils sont allés dans le chemin de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils ont péri dans les propos séditieux de Qorah !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tant pis pour eux ! Car ils ont pris le même chemin que Caïn ; pour un salaire, ils se sont précipités sur le sentier où Balaam s’était égaré ; et ils ont perdu la vie pour avoir tenu des propos qui poussaient à la rébellion, comme Coré.
NEUFCHATEL1899 Malheur à eux! parce qu'ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu'ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l'égarement de Balaam, et qu'ils se sont perdus par la révolte de Coré!
PAROLE-DE-VIE2000 Quel malheur pour eux ! Ils ont suivi le même chemin que Caïn, ils ont menti pour de l'argent comme Balaam, ils sont morts parce qu'ils se sont révoltés comme Coré.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour eux ! Ils ont suivi le chemin de Caïn ; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam ; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré.
FRANCAIS-C1982 Malheur à eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré.
SEMEUR2000 Malheur à eux! Ils ont marché sur les traces de Caïn; par amour du gain, ils sont tombés dans la même erreur que Balaam; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré. (Jude 11)
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à eux ! Ils marchent sur les traces de Caïn, ils sont tombés dans l’erreur, parce qu’ils se sont laissé prendre à l’appât du gain ; comme Balaam, ils trouvent leur ruine en se révoltant comme Qoré.
NVG2022 Malheur à eux, car ils se sont détournés du chemin de Caïn, et ont été répandus par l'erreur de Balaam, et ont péri par la contradiction de Core !


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci sont les écueils en vos amours se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux étantes portées de côté sous l'effet des vents, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés, ayants étés déracinés,
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…
LEFEVRE2005 Ceux (ci) sont (des) macules en vos convives que (vous) leur baillez par charité, gourmandant ensemble sans crainte. Ils sont (des) nuées sans eau , lesquelles sont portées çà et là par les vents. Ils sont (des) arbres d’automne sans fruit, deux fois morts et arrachés.
OLIVETAN2022 Ceulx icy sont macules en voz dilections; bancquetans ensemble; sans crainte; paissans eulx mesmes; nuees sans eaue lesquelles sont portees ca & la; par les ventz: languissans arbres dautumne sans fruict; deux foys mortz & desracinez:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces gens- là sont des écueils dans vos agapes ; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents ! arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés !
SEGOND-NBS2002 Ces gens–là sont les écueils de vos repas fraternels, où ils festoient et se repaissent sans crainte, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
OECUMENIQUE1976 Ce sont bien eux qui souillent vos repas fraternels, lorsqu'ils font bombance et se gavent sans pudeur: nuages sans eau emportés par les vents; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
JERUSALEM1973 Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés, (Jude 12)
ALBERT-RILLIET1858 Ce sont eux qui sont les écueils dans vos agapes, y faisant effrontément bonne chère, se paissant eux-mêmes: nuages sans eau poussés par les vents; arbres d'automne privés de fruits, deux fois morts, déracinés; (Jude 12)
LITURGIE2013 Ces individus sont une souillure pour vos repas fraternels, ils font bombance sans pudeur, ils ne se préoccupent que d’eux-mêmes : nuages sans eau emportés par le vent ; arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
AMIOT1950 Ils sont le scandale de vos agapes, où ils font impudemment bonne chère et se repaissent eux-mêmes : nuées sans eau emportées par le vent ; arbres de fin d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
GROSJEAN1971 Ils sont des écueils dans vos agapes, ils s’y régalent sans vergogne et ne repaissent qu’eux-mêmes, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne, sans fruits, doublement morts, déracinés,
DARBY1885 Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés;
DARBY-REV2006 Ceux-là sont des taches dans vos agapes ; ils font des festins avec vous sans crainte et s'y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
PEUPLES2005 Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie ; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés ! (Jude 12)
COLOMBE1978 Ce sont les écueils de vos agapes, où sans crainte ils festoient et se repaissent, nuées sans eau emportées par les vents, arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
SEGOND-212007 Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d'eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
LOUIS-SEGOND1910 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;
MAREDSOUS2004 Ce sont eux qui font scandale dans vos agapes. Ils font impudemment bonne chère et se repaissent eux-mêmes: nuages sans eau emportés par le vent! Arbres de fin d'automne sans fruit, deux fois morts, déracinés!
BAYARD2018 Ceux-là font tache dans vos repas de fête, gloutons qui se goinfrent sans pudeur, nuages secs poussés par les vents, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts* et déracinés,
KUETU2023 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant des festins somptueux avec vous sans crainte, se nourrissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, emportées par des vents çà et là, des arbres de fin d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
CHOURAQUI1977 Ceux-là sont des écueils dans vos agapes ; festoyant ensemble sans frémir, ils se pâturent eux-mêmes, nuages sans eau, entraînés par le vent, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
STERN2018 Ces hommes sont des taches dans les rassemblements festifs que vous préparez pour encourager l’amour fraternel, ils partagent vos repas sans scrupule en ne s’occupant que d’eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres ne portant aucun fruit même en automne et qui, une fois déracinés, sont doublement morts,
LIENART1951 Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s'y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s'y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
ABBE-CRAMPON1923 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu'à se repaître eux-mêmes; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents; arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;
LAUSANNE1872 Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d'automne {Ou du déclin de l'.} infructueux, deux fois morts, déracinés;
GENEVE1669 Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, ſe repaiſſant eux-meſmes ſans crainte: nuées ſans eau, emportées des vents çà & là: arbres dont le fruit ſe pourrit, & ſans fruit, deux fois morts & déracinez:
MARTIN_17071707 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte: [ce sont] des nuées sans eau, emportées des vents çà et là: des arbres dont le fruit se pourrit, [et] sans fruit, deux fois morts, et déracinés:
MARTIN_17441744 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte ; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là ; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés ;
OSTERVALD_17441744 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité lorsqu'ils mangent avec vous, se repaîssant sans aucune retenue, ce sont des nuées sans eau emportées çà et là par les vents, ce sont des arbres pourris et sans fruit, deux fois morts et déracinés,
OSTERVALD_18811881 Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés;
KING-JAMES2006 Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu'ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans peur: des nuages sans eau, emportés çà et là par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
SACY1759 Ces personnes sont la honte & le déshonneur de vos festins de charité, lorsqu’ils y mangent avec vous sans aucune retenue; ils n’ont soin que de se nourrir eux-mêmes: ce sont des nuées sans eau, que le vent emporte çà & là: ce sont des arbres d’automne, des arbres stériles, doublement morts & déracinés.
ABBE-FILLION1895 Ils sont des taches dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
EDMOND-STAPFER1889 Ces gens-là sont un écueil dans vos agapes; ils s'y gorgent sans pudeur; ils ne pensent qu'à se repaître! Nuages sans eau emportés çà et là par les vents! Arbres de fin d'automne sans fruits! deux fois morts! déracinés!
OLTRAMARE1874 Ils sont un écueil dans vos agapes, où ils font bonne chère sans retenue et ne pensent qu'à se gorger; nuées sans eau, que les vents emportent; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-là sont dans vos festins d’amour les rochers cachés sous l’eau, tandis qu’ils font bonne chère avec vous, bergers qui se font paître eux-mêmes sans crainte ; nuages sans eau emportés çà et là par les vents ; arbres à la fin de l’automne [mais] sans fruits, qui sont morts deux fois, qui ont été déracinés ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux-là sont des rochers cachés sous l’eau lors de vos festins d’amour, lorsqu’ils mangent avec vous ; des bergers qui se nourrissent eux-​mêmes sans crainte ; des nuages sans eau emportés ici et là par le vent ; des arbres sans fruits à la fin de l’automne, qui sont morts deux fois et ont été déracinés ;
NEUFCHATEL1899 Ce sont eux qui, dans vos agapes, festoient avec vous, faisant tache; qui se repaissent sans crainte; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres de fin d'automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, ce sont eux qui mettent en danger les repas que vous prenez entre chrétiens. Là, ils mangent et ils boivent en abondance, sans aucune honte, en ne pensant qu'à eux. Ils sont comme des nuages emportés par le vent et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont comme des arbres sans fruits au moment de la récolte, déracinés et complètement morts.
FRANCAIS-C-N2019 Ces individus déshonorent vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts.
FRANCAIS-C1982 Leur présence est un scandale dans vos repas fraternels, où ils font la fête sans aucune honte, en ne s'occupant que d'eux-mêmes. Ils sont comme des nuages emportés par les vents et qui ne donnent pas de pluie. Ils sont pareils à des arbres qui ne produisent aucun fruit, même en automne, et qui, une fois déracinés, sont doublement morts.
SEMEUR2000 Leur présence trouble vos repas communautaires. Ils se remplissent la panse sans vergogne, et ne s’intéressent qu’à eux-mêmes. Ils sont pareils à des nuages qui ne donnent pas de pluie et que les vents emportent, à des arbres qui, à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit: ils sont deux fois morts, déracinés. (Jude 12)
PAROLE-VIVANTE2013 Leur présence à vos repas fraternels est une constante menace (pour les autres participants). Ils ne songent qu’à se régaler sans vergogne. (Ils veulent être des bergers, mais) ils ne s’intéressent à personne d’autre qu’à eux-mêmes.Ils sont semblables à des nuages chassés de-ci, de-là par les vents, mais qui ne donnent pas de pluie, des arbres qui, même à la fin de l’automne, n’ont encore donné aucun fruit, parce qu’ils sont morts et déracinés.
NVG2022 Ce sont les taches de vos agapes, vivant ensemble sans crainte, se nourrissant ; des nuages ​​sans eau, emportés par les vents ; arbres d'automne stériles deux fois morts, déracinés;


JUDAS 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vagues agrestes de mer écumants sur leurs hontes, étoiles errantes à lesquels la sombre nuée de la ténèbre a été gardé envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 …vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère.
LEFEVRE2005 Ils sont des ondées impétueuses de la mer, jetant hors, comme (de l’)écume, leurs confusions. Ils sont (des) étoiles courantes par l’air, auxquelles le tourbillon des ténèbres est réservé éternellement.
OLIVETAN2022 undes impetueuses de la mer; n iettans hors comme escumes leurs confusions: estoilles errantes par lair: ausquelz lobscurite des tenebres est reserue eternellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vagues sauvages de la mer, rejetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est à jamais réservée !
SEGOND-NBS2002 vagues sauvages de la mer rejetant l’écume de leurs turpitudes, astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours!
OECUMENIQUE1976 flots sauvages de la mer crachant l'écume de leur propre honte; astres errants réservés pour l'éternité à l'épaisseur des ténèbres.
JERUSALEM1973 houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sont gardées pour l'éternité. (Jude 13)
ALBERT-RILLIET1858 flots de la mer furieux, rejetant l'écume de leurs propres infamies; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. (Jude 13)
LITURGIE2013 flots sauvages de la mer, crachant l’écume de leur propre honte ; astres errants, pour lesquels est réservée à jamais l’obscurité des ténèbres.
AMIOT1950 vagues furieuses de la mer projetant l'écume de leurs propres hontes ; astres errants auxquels d'épaisses ténèbres sont réservées pour l'éternité !
GROSJEAN1971 flots sauvages de la mer avec leur écume de hontes, autres errants à qui est réservée pour toujours l’obscurité des ténèbres.
DARBY1885 vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
DARBY-REV2006 vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
PEUPLES2005 Ce sont des vagues sauvages sur la mer, qui projettent l’écume de leurs vices ; ce sont des astres errants qui vont se perdre dans les ténèbres ! (Jude 13)
COLOMBE1978 vagues sauvages de la mer rejetant l'écume de leurs turpitudes, astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité!…
SEGOND-212007 des vagues furieuses de la mer qui rejettent l'écume de leurs impuretés, des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
LOUIS-SEGOND1910 des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
MAREDSOUS2004 Flots sauvages de la mer faisant jaillir l'écume de leur honte! Astres errants voués pour l'éternité à l'obscurité des ténèbres!
BAYARD2018 vagues sauvages de la mer bavant l’écume de leur propre honte, astres à la dérive* voués pour toujours à la noirceur obscure.
KUETU2023 des grosses vagues sauvages de la mer, rejetant l'écume de leurs propres hontes, des étoiles errantes, à qui l'obscurité de la ténèbre est réservée pour l’éternité.
CHOURAQUI1977 violentes vagues de la mer, écumant de leurs propres confusions, astres errants gardés pour l’obscurité de la ténèbre en pérennité.
STERN2018 des vagues sauvages de la mer soulevant l’écume de leur œuvres honteuses, des étoiles errantes à qui la noirceur des ténèbres est réservée pour toujours.
LIENART1951 vagues agitées de la mer, projetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
PIROT-ET-CLAMER1950 vagues agitées de la mer, projetant l'écume de leurs propres hontes, astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
ABBE-CRAMPON1923 vagues furieuses de la mer; jetant l'écume de leurs hontes; astres errants, auxquels d'épaisses ténèbres sont réservées pour l'éternité.
LAUSANNE1872 vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes auxquelles l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité {Ou le siècle.}.
GENEVE1669 Vagues impetuëuſes de la mer, qui eſcument leurs vilenies: eſtoiles errantes, à qui eſt reſervée l'obſcurité des tenebres eternellement.
MARTIN_17071707 Des vagues impétueuses de la mer, écumant leurs impuretés: des étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
MARTIN_17441744 Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés ; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.
OSTERVALD_17441744 Ce sont des vagues furieuses de la mer qui jettent l'écume de leur impureté, ce sont des étoiles errantes auxquelles l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
OSTERVALD_18811881 Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
KING-JAMES2006 Vagues furieuses de la mer, écumant leur propre honte; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
SACY1759 Ce sont des vagues furieuses de la mer, d’où sortent, comme une écume sale, leurs ordures & leurs infamies: ce sont des étoiles errantes, auxquelles une tempête noire & ténébreuse est réservée pour l’éternité.
ABBE-FILLION1895 vagues furieuses de la mer, qui rejettent l'écume de leurs infamies; astres errants, auxquels une tempête ténébreuse est réservée pour l'éternité.
EDMOND-STAPFER1889 Flots sauvages de la mer, jetant l'écume de leurs turpitudes! Astres errants, auxquels le gouffre des ténèbres est réservé pour l'éternité!
OLTRAMARE1874 vagues furieuses de la mer, jetant l'écume de leurs propres impuretés; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
MONDE-NOUVEAU1995 vagues sauvages de la mer, qui rejettent l’écume que sont leurs sujets de honte ; étoiles qui n’ont pas de route fixe et à qui est réservée pour toujours l’obscurité des ténèbres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 des vagues sauvages de la mer qui projettent leur honte comme une écume ; des étoiles sans trajectoire fixe, auxquelles est réservée pour toujours l’obscurité la plus épaisse.
NEUFCHATEL1899 vagues furieuses de la mer, jetant l'écume de leurs propres infamies; astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils répandent leurs actions honteuses comme la mer rejette son écume sur la plage. Ils sont comme des étoiles qui ne savent plus où aller, et Dieu leur a gardé pour toujours une place dans la nuit la plus noire.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont semblables aux vagues furieuses de la mer, ils projettent devant eux l'écume de leurs actions honteuses. Ils sont comme des étoiles errantes et une place leur est réservée pour toujours dans la nuit la plus sombre.
FRANCAIS-C1982 Ils sont semblables aux vagues furieuses de la mer, ils projettent devant eux l'écume de leurs actions honteuses. Ils sont comme des étoiles errantes et Dieu leur a réservé pour toujours une place dans la nuit la plus noire.
SEMEUR2000 Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres. (Jude 13)
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leurs propres impuretés. Ce sont des étoiles filantes détournées de leur cours (qui jettent un éclat vif et passager) avant de sombrer pour toujours dans l’obscurité des ténèbres à laquelle ils sont voués.
NVG2022 les vagues de la mer sauvage écumant leurs confusions ; étoiles errantes, par lesquelles la tempête des ténèbres a été gardée pour toujours.


JUDAS 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Prophétisa cependant aussi à ceux-ci le septième depuis Adam Énôch disant· Voici vint Maître en ses saintes myriades
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-prophétisé aussi pour ceux-ci, [le] septième depuis Adam, Hénôch, parlant-ainsi : Voici-qu’il vient, [le] Seigneur, dans ses saintes myriades…
LEFEVRE2005 Et Enoch, le septième après Adam, a prophétisé d’iceux disant : « Voici, le Seigneur Dieu viendra avec ses saints, qui sont par millions,
OLIVETAN2022 Et Henoh le septiesme apres Adam a par auant prophetize diceulx; disant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est pour eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, quand il dit : “Voici qu'est venu le Seigneur, avec ses saintes myriades,
SEGOND-NBS2002 C’est aussi à leur sujet qu’Hénoch, le septième depuis Adam, a dit en prophète: « Le Seigneur est venu avec ses saints par dizaines de milliers,
OECUMENIQUE1976 C'est sur eux aussi qu'a prophétisé Hénoch, le septième depuis Adam, en disant: Voici que vient le Seigneur avec ses saintes milices
JERUSALEM1973 C'est aussi pour eux qu'a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: "Voici: le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, (Jude 14)
ALBERT-RILLIET1858 Or, c'est aussi pour eux qu'a prophétisé Énoch, le septième depuis Adam, en disant: « Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades (Jude 14)
LITURGIE2013 C’est encore contre eux qu’a prophétisé Hénok, le septième patriarche depuis Adam, qui disait : Voici que le Seigneur est venu avec ses saints anges par myriades
AMIOT1950 C'est pour eux aussi qu'Hénoch, le septième [patriarche] après Adam, à prophétisé en ces termes : Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades,
GROSJEAN1971 Hénoch, le septième après Adam, parla d’eux dans sa prophétie : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades
DARBY1885 Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades,
DARBY-REV2006 C'est aussi pour eux qu'Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé, disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades ,
PEUPLES2005 Le patriarche Hénok, le septième après Adam, prophétisait à leur sujet quand il a dit : « Voici que le Seigneur vient avec ses milliers de saints anges. (Jude 14)
COLOMBE1978 C'est aussi pour eux qu'Hénoch, le septième (patriarche) depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
SEGOND-212007 C'est aussi pour eux qu'Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: «Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes
LOUIS-SEGOND1910 C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
MAREDSOUS2004 C'est d'eux aussi qu'Énoch, le septième patriarche à partir d'Adam, a prophétisé dans cet oracle: «Voici que le Seigneur vient dans ses saintes myriades
BAYARD2018 Hénoch, septième après Adam, a même prophétisé sur eux en ces termes :
KUETU2023 Mais c'est aussi pour eux que Hanowk, le septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : Voici, le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,
CHOURAQUI1977 Hanokh aussi, le septième depuis Adâm, fut inspiré sur ceux-là, disant : « Voici, IHVH-Adonaï vient avec ses myriades de consacrés,
STERN2018 De plus, Hanokh, de la septième génération depuis Adam, a prophétisé au sujet de ces hommes en disant : Voici ! Adonaï est venu avec ses saints par myriades
LIENART1951 C'est pour eux aussi qu'à prophétisé Enoch, le septième patriarche à partir d'Adam : Voici, dit-il, qu'est venu le Seigneur avec ses saintes Myriades,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour eux aussi qu'a prophétisé Enoch, le septième [patriarche] à partir d'Adam: “Voici, dit-il, qu'est venu le Seigneur avec ses saintes Myriades,
ABBE-CRAMPON1923 C'est d'eux aussi qu'Enoch, le septième patriarche depuis Adam, a prophétisé en ces termes: " Voici que le Seigneur est venu avec la multitude innombrable de ses saints,
LAUSANNE1872 Mais c'est pour eux aussi qu'Enoch, le septième depuis Adam, prophétisa, en disant: " Voici le Seigneur venu au milieu de ses saintes myriades,
GENEVE1669 Deſquels auſſi a prophetizé Enoch, ſeptiéme homme apres Adam, diſant.
MARTIN_17071707 Desquels aussi Énoc, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant:
MARTIN_17441744 Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant : | Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions,
OSTERVALD_17441744 C'est d'eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé en disant :
OSTERVALD_18811881 C'est sur eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant: | Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades
KING-JAMES2006 Desquels aussi Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé, en disant: Voici, le SEIGNEUR vient avec ses millions de saints,
SACY1759 C’est d’eux qu’Enoch, qui a été le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voilà le Seigneur qui va venir avec une multitude innombrable de ses saints,
ABBE-FILLION1895 C'est d'eux qu'a prophétisé Enoch, le septième patriarche depuis Adam, lorsqu'il a dit: Voici, le Seigneur est venu avec Ses saintes myriades,
EDMOND-STAPFER1889 C'est d'eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il a dit: «Voilà que le Seigneur vient avec ses saintes myriades,
OLTRAMARE1874 C'est à eux aussi que s'adresse la prophétie d'Hénoch, le septième patriarche depuis Adam, quand il dit: «Voici que le Seigneur vient avec ses saintes myriades,
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, le septième depuis Adam, Hénok, a aussi prophétisé à leur sujet, quand il a dit : “ Voyez ! Jéhovah est venu avec ses saintes myriades,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, Hénoch, le septième depuis Adam, a lui aussi prophétisé à leur sujet, quand il a dit : « Voici que Jéhovah est venu avec ses saintes myriades,
NEUFCHATEL1899 Mais aussi c'est pour eux qu'a prophétisé Hénoch, le septième depuis Adam, en disant: | Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades
PAROLE-DE-VIE2000 Hénok, le septième de nos ancêtres après Adam, a d'avance parlé de ces gens-là en disant : « Voici, le Seigneur vient avec des millions d'anges
FRANCAIS-C-N2019 C'est Hénok, septième descendant d'Adam en ligne directe, qui, il y a longtemps, a prophétisé à leur sujet en disant : « Écoutez : le Seigneur viendra avec ses anges par dizaines de milliers,
FRANCAIS-C1982 C'est Hénok, septième descendant d'Adam en ligne directe, qui, il y a longtemps, a prophétisé à leur sujet en disant: «Écoutez: le Seigneur va venir avec ses saints anges par dizaines de milliers,
SEMEUR2000 A eux aussi s’applique la prophétie d’Hénoc, le septième patriarche depuis Adam, qui dit: Voici, le Seigneur va venir avec ses milliers d’anges (Jude 14)
PAROLE-VIVANTE2013 À eux aussi s’applique la prophétie d’Hénoc, « le septième patriarche après Adam » : Attention, dit-il, le Seigneur va venir avec des dizaines de milliers d’anges !
NVG2022 Et Hénoc, le septième depuis Adam, prophétisa en disant : "Voici, le Seigneur vient dans ses saints milliers


JUDAS 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 faire jugement contre tous et réfuter toute âme autour de tous leurs travaux d'impiété desquels ils furent impies et autour de toutes les dures choses desquels bavardèrent contre lui, fauteurs impies.
ALAIN-DUMONT2021 … pour-faire un jugement contre tous et démasquer toute âme au-sujet-de toutes leurs œuvres d’impiété dont ils ont-été-impies et au-sujet-de toutes les choses-dures qu’ils ont-adressées contre lui, pécheurs impies.
LEFEVRE2005 faire (un) jugement contre tous, et reprendre tous ceux qui sont sans piété, de toutes les œuvres contre la piété, lesquelles ont été accomplies infidèlement, et de toutes les paroles dures, que les pécheurs infidèles ont dites contre Dieu.
OLIVETAN2022 Voicy; le Seigneur est venu entre ses Sainctz qui sont par millions; faire jugement contre tous: & reprendre tous les meschans dentre eulx; de toutes leurs oeuvres sans preudhommie; lesquelles ont faictes infidelement: & de toutes les choses dures; lesquelles les pecheurs infideles ont parle contre luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres impies qu'a perpétrées leur impiété, et pour toutes les paroles dures qu'ont dites contre lui les pécheurs impies”.
SEGOND-NBS2002 afin d’exercer le jugement contre tous et de les confondre pour toutes leurs œuvres d’impiété et pour toutes les paroles dures qu’ont proférées contre lui les pécheurs impies. »
OECUMENIQUE1976 pour exercer le jugement universel et convaincre tous les impies de toutes leurs impiétés criminelles et de toutes les insolentes paroles que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
JERUSALEM1973 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies." (Jude 15)
ALBERT-RILLIET1858 pour porter un jugement contre tous les hommes et pour faire rendre compte à tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les paroles insultantes qu'ont proférées contre Lui des pécheurs impies. » (Jude 15)
LITURGIE2013 pour exercer le jugement universel et accuser toutes les âmes pour tous les actes d’impiété qu’elles ont commis, et pour toutes les paroles intolérables que les pécheurs impies ont prononcées contre lui.
AMIOT1950 afin d'exercer le jugement sur tous et de confondre tous les impies pour toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et pour toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui ces pécheurs impies.
GROSJEAN1971 exercer contre tous son jugement et prouver tous les impies coupables de toutes les œuvres impies que perpétra leur impiété et de toutes les duretés qu’ont dites contre lui les pécheurs impies.
DARBY1885 pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
DARBY-REV2006 pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
PEUPLES2005 Il vient pour un jugement universel ; il dénoncera ceux qui se moquent du bien pour toutes les fois où ils s’en sont moqués et se sont moqués de lui, et il condamnera les pécheurs ennemis de Dieu pour toutes les insultes qu’ils ont lancées contre lui. » (Jude 15)
COLOMBE1978 pour exercer le jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis, et de toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies.
SEGOND-212007 pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi eux] de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles dures qu'en pécheurs impies ils ont proférées contre lui.»
LOUIS-SEGOND1910 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies.
MAREDSOUS2004 pour les faire passer tous en jugement et confondre tous les impies par toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises et par toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les impies .»
BAYARD2018 « Voici qu’avec ses myriades saintes, le Seigneur est venu les juger tous et confondre chacun pour toutes les impiétés qu’ils ont commises, toutes les insultes qu’ont proférées contre lui les impies égarés. »
KUETU2023 pour exercer un jugement contre tous et pour convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes leurs actions d'impiété qu'ils ont commises d'une manière impie, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
CHOURAQUI1977 pour les juger tous, pour accuser tout être de toutes les œuvres non ferventes de leur non ferveur et de toutes les duretés dites contre lui par des fautifs non fervents.
STERN2018 pour exercer un jugement contre tous, et déclarer coupables tous les impies pour les œuvres d'impiété qu’ils ont commises d’une manière aussi scandaleuse, et pour toutes les paroles dures proférées contre lui par ces pécheurs impies.
LIENART1951 pour exercer le jugement sur tous et convaincre tous les impies de toutes les œuvres iniques qu'a consenties leur impiété et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour exercer le jugement sur tous et convaincre tous les impies de toutes les œuvres iniques qu'a consenties leur impiété et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies.”
ABBE-CRAMPON1923 pour exécuter son jugement sur tous, et convaincre tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles criminelles qu'eux pécheurs impies, ont proférées contre lui. "
LAUSANNE1872 pour exercer jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises, et de toutes les paroles violentes qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies. "
GENEVE1669 Voici, le Seigneur eſt venu avec ſes Saints, qui ſont par millions, pour donner jugement contre tous & convaincre tous les méchans d'entr'eux, de tous leurs actes méchans, qu'il ont commis méchamment, & de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui.
MARTIN_17071707 Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour donner jugement contre tous, et pour convaincre tous les méchants d’entre eux de toutes leurs méchantes actions qu’ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
MARTIN_17441744 pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
OSTERVALD_17441744 Voici, le Seigneur est venu avec des milliers de ses saints pour exercer le jugement contre les hommes et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes les actions d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
OSTERVALD_18811881 pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
KING-JAMES2006 Pour exécuter jugement sur tous, et convaincre tous les impies parmi eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont commises sans piété, et de tous leurs durs propos que les pécheurs impies ont proférés contre lui.
SACY1759 pour exercer son jugement sur tous les hommes, & pour convaincre tous les impies de toutes les actions d’impiété qu’ils ont commises, & de toutes les paroles injurieuses que ces pécheurs impies ont proférées contre lui.
ABBE-FILLION1895 pour exercer un jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les dures paroles que ces pécheurs impies ont proférées contre Lui.
EDMOND-STAPFER1889 pour prononcer un jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les dures paroles qu'ils ont prononcées contre lui, eux, ces pécheurs impies.»
OLTRAMARE1874 pour juger tous les hommes et convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles offensantes, qu'eux, pécheurs impies, ont prononcées contre lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 pour exécuter le jugement contre tous, et pour déclarer coupables tous les impies à propos de toutes leurs actions impies qu’ils ont commises d’une manière impie, et à propos de toutes les choses scandaleuses que des pécheurs impies ont proférées contre lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour prononcer un jugement contre tous, et pour déclarer coupables toutes les personnes sans respect pour Dieu à propos de toutes leurs actions injustes qu’elles ont commises d’une manière injuste, et à propos de toutes les choses scandaleuses que des pécheurs sans respect pour Dieu ont proférées contre lui. »
NEUFCHATEL1899 pour exercer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles insolentes qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies.
PAROLE-DE-VIE2000 pour juger le monde entier. Il va condamner tous les gens mauvais, pour toutes les actions mauvaises qu'ils ont commises contre lui. Il va condamner ces pécheurs orgueilleux pour toutes les insultes qu'ils ont dites contre lui. »
FRANCAIS-C-N2019 afin d'exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs, pour toutes les mauvaises actions dues à leur mépris de Dieu ; il les condamnera pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui. »
FRANCAIS-C1982 afin d'exercer le jugement sur tous les humains. Il condamnera tous les pécheurs pour toutes les mauvaises actions dues à leur révolte contre Dieu et pour toutes les paroles offensantes que ces êtres sans respect ont prononcées contre lui.»
SEMEUR2000 pour exercer son jugement sur tous, et pour faire rendre compte, à tous ceux qui ne le respectent pas, de tous les actes qu’ils ont commis dans leur révolte et de toutes les insultes que ces pécheurs sacrilèges ont proférées contre lui. (Jude 15)
PAROLE-VIVANTE2013 Il exercera son jugement sur tous et convaincra de leur méchanceté tous ceux qui ne le respectent pas, (en leur remettant sous les yeux) toutes les actions mauvaises qu’ils ont commises et en leur rappelant toutes les paroles offensantes qu’ils ont proférées contre lui dans leur état de péché.
NVG2022 pour porter un jugement contre tous et pour accuser chaque âme de toutes les œuvres de son impiété, qu'elle a commise impie, et de toutes les choses dures que les méchants pécheurs ont prononcées contre lui.


JUDAS 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci sont des geignards murmureurs se allants selon leurs désirs en fureurs, et leur bouche bavarde des super-masses, étonnants les faces en grâce de profit.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont des hommes-du-murmure mécontents-de-leur-sort, allant selon leurs désirs-ardents. Et leur bouche adresse des [propos] souverainement-enflés, étonnant [les] faces grâce au profit.
LEFEVRE2005 Ceux-ci sont (des) murmurateurs pleins de plainte, cheminant selon leurs désirs, et leur bouche (avec) orgueil, ayant en admiration les personnes à cause du gain.
OLIVETAN2022 Iceulx sont murmurateurs; pleins de querelles; che minans selon leurs desirs: & leur bouche parle choses orgueilleuses; ayans en admiration les personnes a cause du proffit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce sont des gens qui murmurent, se plaignent de leur sort, vivent au gré de leurs convoitises ; et leur bouche dit de grands mots, ils flattent les gens par intérêt.
SEGOND-NBS2002 Ce sont des gens qui maugréent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gré de leurs propres désirs; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu’ils flattent les gens par intérêt.
OECUMENIQUE1976 Ce sont bien eux! Des gens de hargne et de rogne, qui sont menés par leurs passions; leur bouche profère des énormités, et ils ne considèrent les personnes qu'en fonction de leur intérêt.
JERUSALEM1973 Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt. (Jude 16)
ALBERT-RILLIET1858 Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d'orgueilleux discours; ils admirent les gens par motif d'utilité. (Jude 16)
LITURGIE2013 Ce sont des gens qui récriminent, qui protestent contre leur sort, qui marchent au gré de leurs convoitises ; leur bouche dit des énormités, ils n’ont d’égard pour les personnes qu’en fonction de leur intérêt.
AMIOT1950 Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui vivent au gré de leurs convoitises, dont la bouche profère des propos ampoulés et qui flattent les autres pour en tirer profit.
GROSJEAN1971 Ils murmurent et se plaignent de leur sort, ils suivent leurs convoitises, leur bouche parle avec emphase, ils ne flattent que par intérêt.
DARBY1885 Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.
DARBY-REV2006 Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt.
PEUPLES2005 Tous ces gens-là sont des mécontents, des gens frustrés qui se laissent mener par leurs passions. Ils font les beaux parleurs, mais c’est pour se faire remarquer et pour en tirer avantage. (Jude 16)
COLOMBE1978 Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui marchent selon leurs convoitises, dont la bouche parle avec grandiloquence et qui flattent les gens par intérêt.
SEGOND-212007 Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt.
LOUIS-SEGOND1910 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
MAREDSOUS2004 Ce sont des murmurateurs, des mécontents, des gens qui vivent au gré de leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles ampoulées et qui admirent le visage d'autrui pour en tirer profit.
BAYARD2018 Ce sont eux qui grognent et qui se plaignent, jouets de leurs convoitises, leur bouche profère des énormités, ils flattent le monde par intérêt.
KUETU2023 Ce sont eux qui murmurent continuellement, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des propos enflés, et qui admirent les personnes pour l'amour du profit.
CHOURAQUI1977 Ceux-là sont querelleurs, hargneux, ils vont au gré de leurs convoitises ; leur bouche parle avec arrogance, et ils n’admirent quiconque que par intérêt.
STERN2018 Ce sont des hommes qui murmurent et se plaignent, ils marchent selon leurs désirs malfaisants, leurs bouches prononcent des discours hautains et flattent les gens pour en tirer profit.
LIENART1951 Ce sont des gens qui ont l'habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu'ils flattent les gens par intérêt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce sont des gens qui ont l'habitude de murmurer et de se plaindre du sort qui leur est fait, marchant au gré de leurs convoitises, tandis que leur bouche tient des propos prétentieux et qu'ils flattent les gens par intérêt.
ABBE-CRAMPON1923 Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d'autrui.
LAUSANNE1872 Ce sont des murmurateurs, prompts à se plaindre, marchant selon leurs désirs, dont la bouche profère des discours enflés, et qui, par intérêt, admirent les personnes apparentes.
GENEVE1669 Ce ſont des murmurateurs, quereleux, cheminans ſelon leurs convoitiſes: & leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les perſonnes pour leur profit.
MARTIN_17071707 Ce sont des murmurateurs, des querelleux, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui ont en admiration les personnes pour le profit qui leur en revient.
MARTIN_17441744 Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.
OSTERVALD_17441744 Ce sont des gens qui ne font que murmurer, qui se plaignent toujours, qui marchent selon leurs convoitises, qui prononcent des paroles d'orgueil et qui admirent, pour leur profit, les personnes qui ont de l'apparence .
OSTERVALD_18811881 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence.
KING-JAMES2006 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, marchant selon leurs convoitises, dont la bouche profère de grands mots orgueilleux, admirant les hommes avec personnalité pour leur intérêt.
SACY1759 Ce sont des murmurateurs qui se plaignent sans cesse, qui suivent leurs passions, dont les discours sont pleins de faste & de vanité, & qui se rendent admirateurs des personnes, selon qu’il est utile pour leurs intérêts.
ABBE-FILLION1895 Ce sont des mécontents qui murmurent, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt.
EDMOND-STAPFER1889 Ce sont des mécontents, toujours à gronder, guidés par leurs passions, dont la bouche est pleine d'emphase, qui flattent les gens par intérêt!
OLTRAMARE1874 Ce sont des gens qui ne font que murmurer, que se plaindre de leur sort, qui vivent au gré de leurs passions tout en ayant à la bouche de pompeuses paroles, et qui se font les admirateurs d’autrui par intérêt.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-là sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort dans la vie, qui vont selon leurs propres désirs ; et leur bouche profère des propos orgueilleux, tandis qu’ils admirent les personnes pour [en tirer] profit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces hommes sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort dans la vie, et qui cherchent à satisfaire leurs propres désirs ; de leur bouche ils s’attribuent des mérites exagérés, tandis qu’ils flattent les gens pour en tirer profit.
NEUFCHATEL1899 Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens-là ne sont jamais contents. Ils se plaignent sans arrêt et ils vivent en suivant leurs désirs mauvais. Ils font des discours ronflants et ils félicitent les autres par intérêt.
FRANCAIS-C-N2019 Ces personnes sont toujours mécontentes et se plaignent de leur sort ; elles suivent leurs mauvais penchants ; elles tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt.
FRANCAIS-C1982 Ces gens sont toujours mécontents et se plaignent de leur sort; ils suivent leurs propres désirs; ils tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt.
SEMEUR2000 Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit. (Jude 16)
PAROLE-VIVANTE2013 Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, ils sont toujours à se plaindre de leur sort, alors qu’ils ne se laissent guider que par leurs caprices et leurs mauvais désirs. Ils ont de grands mots à la bouche, mais rampent devant ceux dont ils espèrent tirer profit, en les flattant bassement pour arriver à leurs fins.
NVG2022 Ce sont des murmures, des plaintifs, marchant selon leurs convoitises, et leurs bouches parlent fièrement, s'émerveillant des personnes pour le gain.


JUDAS 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire des oraux ayants étés prédits sous l'effet des envoyés de notre Maître Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, aimés-d’agapè, faites-mémoire des propos, ceux se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avance sous-l’obédience-des envoyés de notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Mais / vous, mes très chers, ayez souvenance des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Mais vous bien aymez ayez souvenance des parolles; lesquelles ont par auant este dictes par les apostres de nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Mais vous, bien–aimés, souvenez–vous des paroles dites à l’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Quant à vous, mes amis, souvenez-vous des paroles que vous ont dites à l'avance les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. (Jude 17)
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qu'ont prononcées d'avance les apôtres de notre seigneur Jésus-Christ; (Jude 17)
LITURGIE2013 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles dites à l’avance par les Apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 Mais vous, chers, souvenez-vous des paroles qui ont été dites par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que,
DARBY-REV2006 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; ils vous disaient :
PEUPLES2005 Mais vous, frères bien-aimés, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ont dit dans le temps. (Jude 17)
COLOMBE1978 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des prédictions faites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé.
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ.
MAREDSOUS2004 Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles qui vous ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous ce qu’ont prédit les envoyés de notre seigneur Jésus, christ :
KUETU2023 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Vous-mêmes, aimés, souvenez-vous des mots jadis prononcés par les envoyés de notre Adôn Iéshoua , le messie.
STERN2018 Mais vous, chers amis, gardez à l’esprit les paroles dites d’avance par les émissaires de notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été prédit par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce qui vous a été annoncé d'avance par les apôtres de Notre Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Envoyés de notre Seigneur Jésus-Christ.
GENEVE1669 Mais vous, bien-aimez, ayez ſouvenance des paroles qui ont eſté dites auparavant par les Apoſtres de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais vous, [mes] bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;
KING-JAMES2006 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre SEIGNEUR Jésus Christ;
SACY1759 Mais pour vous, mes bien-aimés, souvenez-vous de ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les choses qui ont été prédites par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;
EDMOND-STAPFER1889 Mais vous, bien-aimés, rappelez-vous les paroles prononcées, par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Pour vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prophétiques des apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées autrefois par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-​vous des paroles qui ont été prononcées dans le passé par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
NEUFCHATEL1899 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, amis très chers, souvenez-vous des paroles que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont dites autrefois : « Dans les derniers temps, des gens se moqueront de vous et ils vivront loin de Dieu, en suivant leurs désirs mauvais. »
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui vous concerne, très chers amis, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ vous ont annoncé à l'avance.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, mes chers amis, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ vous ont annoncé autrefois.
SEMEUR2000 Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit. (Jude 17)
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit.
NVG2022 Et vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des paroles prononcées par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ,


JUDAS 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce qu'ils vous disaient sur des dernier temps se seront des railleurs selon leurs désirs en fureurs se allants des impiétés.
ALAIN-DUMONT2021 …[celles] qu’ils vous parlaient-ainsi : Quant-au dernier moment seront des railleurs allant selon leurs désirs-ardents, [ceux] de l’impiété.— Cfr. 2P 3,3.
LEFEVRE2005 qui vous disaient qu’aux derniers temps viendront des trompeurs, qui chemineront selon leurs désirs, en faits sans piété.
OLIVETAN2022 qui vous disoyent. Que aux derniers temps seroient mocqueurs; qui chemineroient selon leurs meschans desirs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d'impies”.
SEGOND-NBS2002 Ils vous disaient: « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. »
OECUMENIQUE1976 Ils vous disaient: «À la fin des temps il y aura des railleurs qui seront menés par leurs passions impies.»
JERUSALEM1973 Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies." (Jude 18)
ALBERT-RILLIET1858 car ils vous disaient: « Dans l'époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d'impiété. » (Jude 18)
LITURGIE2013 Ils vous disaient en effet qu’aux derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs convoitises impies.
AMIOT1950 lorsqu'ils vous disaient : Il y aura à la fin des temps des railleurs qui vivront au gré de leurs convoitises impies,
GROSJEAN1971 Ils vous disaient : À la fin du temps il y aura des moqueurs qui suivent leurs propres convoitises d’impies.
DARBY1885 à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
DARBY-REV2006 À la fin du temps, il y aura des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiété.
PEUPLES2005 Ils ont dit : « À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout ; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu. » (Jude 18)
COLOMBE1978 Ils vous disaient: A la fin des temps, il y aura des moqueurs qui marchent dans l'impiété selon leurs convoitises.
SEGOND-212007 Ils vous disaient: «A la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
MAREDSOUS2004 Ils vous disaient: À la fin des temps, il y aura des mauvais plaisants qui vivront au gré de leurs convoitises impies;
BAYARD2018 « À la fin des temps, disaient-ils, il y aura des railleurs animés par leurs convoitises impies. »
KUETU2023 Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies.
CHOURAQUI1977 Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies.
STERN2018 Ils vous ont annoncé : Pendant les acharit-hayamim, il y aura des moqueurs marchant selon leurs désirs impies.
LIENART1951 lorsqu'ils vous disaient : Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d'impiétés.
PIROT-ET-CLAMER1950 lorsqu'ils vous disaient: “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d'impiétés.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
LAUSANNE1872 Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d'impiété.
GENEVE1669 Comme il vous diſoyent qu'il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans ſelon leurs convoitiſes de méchancetez.
MARTIN_17071707 Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
MARTIN_17441744 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
OSTERVALD_17441744 Qui vous disent qu'il y aurait au dernier temps des moqueurs qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
OSTERVALD_18811881 Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
KING-JAMES2006 Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.
SACY1759 qui vous disaient qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées & pleines d’impiété.
ABBE-FILLION1895 ils vous disaient qu'au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l'impiété, suivant leurs convoitises.
EDMOND-STAPFER1889 Ils vous disaient qu'aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.
OLTRAMARE1874 ils vous disaient qu'il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.
MONDE-NOUVEAU1995 ils vous disaient : “ Au dernier temps il y aura des moqueurs qui iront selon leurs propres désirs de choses impies. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ils vous disaient : « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui chercheront à satisfaire leurs propres désirs de choses injustes. »
NEUFCHATEL1899 qu'ils vous disaient: au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jude 1:17} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Ils vous ont dit, en effet : « Dans les temps qui sont les derniers, il y aura des gens qui se moqueront de vous et qui vivront selon leurs mauvais penchants qui les éloignent de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Ils vous ont dit, en effet: «A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs.»
SEMEUR2000 Ils vous disaient: "A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu, qui vivront au gré des désirs que leur inspire leur révolte contre Dieu." (Jude 18)
PAROLE-VIVANTE2013 Ils vous disaient bien qu’à la fin des temps viendraient des moqueurs qui tourneraient (la foi) en ridicule et qui vivraient détachés de Dieu au gré de leurs passions et de leurs mauvais désirs, que leur inspire leur révolte contre Dieu.
NVG2022 parce qu'ils vous ont dit: "Dans les derniers temps viendront des séducteurs, marchant dans l'impiété selon leurs convoitises."


JUDAS 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci sont ceux délimitants en séparant, psychiques, n'ayant pas souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci sont ceux qui-établissent-des-divisions, [tels] des animaux n’ayant pas [l’]Esprit [de Dieu].— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14n pour qui l’Homme animal est celui qui n’accueille pas l’Esprit de Dieu. D’où notre trad. par Esprit [de Dieu], et non pas simplement un esprit quelconque. Le v. suivant confirme cette interprétation.
LEFEVRE2005 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, sensuels , n’ayant point l’Esprit.
OLIVETAN2022 Iceulx sont & qui se separent; sensuelz; et nayans point lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces gens-là sont les fauteurs de discorde, des psychiques, qui n'ont pas l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Les voilà, les fauteurs de divisions, les êtres animaux, ceux qui n’ont pas l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 Ce sont bien eux! Ils introduisent des divisions, ils ont des pensées terrestres, ils ne possèdent pas l'Esprit.
JERUSALEM1973 Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres "psychiques" qui n'ont pas d'esprit. (Jude 19)
ALBERT-RILLIET1858 Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n'ont pas l'esprit; (Jude 19)
LITURGIE2013 Ce sont des fauteurs de divisions, menés par l’instinct, ils ne possèdent pas l’Esprit.
AMIOT1950 fauteurs de discordes, êtres sensuels qui ne possèdent pas l'Esprit.
GROSJEAN1971 Ce sont des diviseurs, des naturistes qui n’ont pas l’Esprit.
DARBY1885 Ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.
DARBY-REV2006 Ceux-là sont ceux qui se mettent à part ; ce sont des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit.
PEUPLES2005 De fait ces gens-là créent des divisions ; ils restent au niveau des choses naturelles et ils n’ont pas l’Esprit. (Jude 19)
COLOMBE1978 Les voilà, les fauteurs de divisions, les êtres charnels dépourvus de l'Esprit.
SEGOND-212007 Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n'ont pas l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.
MAREDSOUS2004 des gens qui sèment la discorde, des sensuels qui n'ont pas d'Esprit.
BAYARD2018 Ce sont eux les diviseurs, leur vie est animale’ et privée de Souffle.
KUETU2023 Ce sont ceux qui se séparent, des animaux qui n’ont pas l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Ceux-là sont des diviseurs, des psychiques ; ils n’ont pas de souffle.
STERN2018 Ce sont eux qui causent les divisions. Ils sont sous le contrôle de leurs pulsions car ils n'ont pas l'Esprit.
LIENART1951 Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n'ayant pas l'Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce sont eux qui font bande à part, gens livrés à leur sens, n'ayant pas l'Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n'ont pas l'esprit.
LAUSANNE1872 Ce sont ceux qui se séparent; ayant une âme, [mais] n'ayant pas l'Esprit.
GENEVE1669 Ce ſont ceux qui ſe ſeparent eux-meſmes, gens ſenſuels, n'ayant point l'Eſprit.
MARTIN_17071707 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, [des gens] sensuels, n’ayant point l’Esprit.
MARTIN_17441744 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels qui n'ont point l'Esprit.
OSTERVALD_18811881 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
KING-JAMES2006 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
SACY1759 Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels, n'ayant pas l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, il s'agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
OLTRAMARE1874 Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n'a point d'âme.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-là sont les gens qui font des séparations, [hommes] animaux, qui n’ont pas de spiritualité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont eux qui provoquent des divisions, hommes à la mentalité animale qui n’ont pas de spiritualité.
NEUFCHATEL1899 Ce sont eux qui font les séparations, qui n'ont que la vie animale, qui n'ont pas l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce sont eux qui divisent les chrétiens. Ils ont des idées humaines et ils n'ont pas l'Esprit de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Les voilà, ceux qui causent des divisions ! Ils sont dominés par leurs instincts et non par l'Esprit de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Les voilà, ceux qui causent des divisions! Ils sont dominés par leurs instincts et non par l'Esprit de Dieu.
SEMEUR2000 Eh bien! il s’agit de ces gens-là! Ils causent des divisions, ils sont livrés à eux-mêmes et n’ont pas l’Esprit de Dieu. (Jude 19)
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! Il s’agit de ces gens-là. Ce sont eux qui sèment la discorde et causent des divisions (dans les Églises). Ce sont des êtres gouvernés uniquement par leurs sentiments et qui n’ont pas l’Esprit de Dieu.
NVG2022 Ce sont ceux qui séparent, des animaux, n'ayant pas l'Esprit.


JUDAS 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant, aimés, vous sur-édifiants en maison vous-mêmes à votre très sainte croyance, se priants en souffle saint,
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, aimés-d’agapè, vous-édifiant- vous-mêmes -par-dessus-la-maison par votre très sainte foi, priant dans l’Esprit Saint…
LEFEVRE2005 Mais vous, très chers, édifiez-vous vous-mêmes sur notre très sainte foi, faisant des prières par le saint Esprit.
OLIVETAN2022 & Mais vous treschers; edifiez vous vous mesmes sur nostre tressaincte foy; faisans prieres par le sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous sur votre très sainte foi, priez par l'Esprit Saint
SEGOND-NBS2002 Mais vous, bien–aimés, construisez–vous sur votre très sainte foi, priez par l’Esprit saint,
OECUMENIQUE1976 Mais vous, mes amis, construisez-vous sur la base de votre foi très sainte; priez dans l'Esprit Saint;
JERUSALEM1973 Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint, (Jude 20)
ALBERT-RILLIET1858 mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très-sainte foi, priant par l'esprit saint, (Jude 20)
LITURGIE2013 Mais vous, bien-aimés, construisez votre vie sur votre foi très sainte, priez dans l’Esprit Saint,
AMIOT1950 Mais vous, mes bien-aimés, édifiez-vous sur le fondement de votre très sainte foi, priez dans l'Esprit-Saint,
GROSJEAN1971 Mais vous, chers, bâtissez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi, priez par le Saint Esprit,
DARBY1885 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
DARBY-REV2006 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
PEUPLES2005 Mais vous, frères bien-aimés, construisez votre vie sur la base de votre foi très sainte et priez dans l’Esprit Saint. (Jude 20)
COLOMBE1978 Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi, priez par le Saint-Esprit,
SEGOND-212007 Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
MAREDSOUS2004 Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous mutuellement sur le fondement de votre très sainte foi; priez dans le Saint-Esprit;
BAYARD2018 Vous, bien-aimés, construisez-vous sur votre foi très sainte en priant par le Souffle saint,
KUETU2023 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l'Esprit Saint,
CHOURAQUI1977 Mais vous, aimés, construisez-vous sur votre adhérence très sacrée ; priez dans le souffle sacré.
STERN2018 Mais vous, mes chers amis, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez en union avec le Rouah-Kodech.
LIENART1951 Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l'édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l'Esprit Saint,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous, bien-aimés, adhérant personnellement à l'édifice fondé sur votre très sainte foi, priant dans l'Esprit-Saint,
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous , bien-aimés, vous édifiant vous-même de votre très sainte foi, et priant dans le Saint Esprit,
LAUSANNE1872 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l'Esprit saint,
GENEVE1669 Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-meſmes ſur voſtre tres-ſainte foi, & priant par le Saint Eſprit,
MARTIN_17071707 Mais vous, [mes] bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, [et] priant par le Saint Esprit;
MARTIN_17441744 Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
OSTERVALD_17441744 Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur votre très sainte foi et priant par le Saint-Esprit,
OSTERVALD_18811881 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,
KING-JAMES2006 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par l'Esprit Saint,
SACY1759 Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice spirituel sur le fondement de votre très sainte foi, & priant par le Saint-Esprit,
ABBE-FILLION1895 Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint,
EDMOND-STAPFER1889 Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi; priez, dirigés par l'Esprit saint;
OLTRAMARE1874 Mais vous, mes bien-aimés, élevant l'édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d'un coeur saint,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, bien-aimés, en vous bâtissant sur votre très sainte foi, et en priant avec de l’esprit saint,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, bien-aimés, fortifiez-​vous sur le fondement de votre très sainte foi, et priez avec de l’esprit saint,
NEUFCHATEL1899 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, amis très chers, construisez votre vie sur votre foi très sainte. Priez avec l'aide de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, très chers amis, continuez à fonder votre vie sur votre foi la plus sainte. Priez avec la puissance de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, mes chers amis, continuez à fonder votre vie sur votre très sainte foi. Priez avec la puissance du Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez par le Saint-Esprit. (Jude 20)
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte : priez dans la communion du Saint-Esprit et avec sa puissance.
NVG2022 Mais vous, mes bien-aimés, vous édifiant dans votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit,


JUDAS 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 gardez-vous vous-mêmes dans l'amour de Dieu se acceptants auprès la miséricorde de notre Maître Iésous Christ envers une vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 … gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Gardez-vous vous-mêmes en (la) dilection de Dieu ; attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ, en la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Gardez vous vous mesmes en dilection de Dieu; attendans la misericorde de nostre Seigneur Jesus Christ; G en la vie eternelle:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et gardez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 gardez–vous dans l’amour de Dieu, en attendant la compassion de notre Seigneur Jésus–Christ pour la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 maintenez-vous dans l'amour de Dieu; placez votre attente dans la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
JERUSALEM1973 gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. (Jude 21)
ALBERT-RILLIET1858 maintenons-nous nous-mêmes dans la charité de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle. (Jude 21)
LITURGIE2013 gardez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ en vue de la vie éternelle.
AMIOT1950 conservez-vous dans l'amour de Dieu, dans l'attente de la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, en vue de la vie éternelle.
GROSJEAN1971 gardez-vous dans l’amour de Dieu en attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
DARBY1885 conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle;
DARBY-REV2006 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
PEUPLES2005 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et accueillez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ qui vous donne la vie éternelle. (Jude 21)
COLOMBE1978 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
SEGOND-212007 Maintenez-vous dans l'amour de Dieu en attendant le jour où la compassion de notre Seigneur Jésus-Christ sera manifestée pour la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
BAYARD2018 gardez-vous dans l’amour de Dieu en attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus, christ, pour la vie éternelle.
KUETU2023 gardez-vous dans l'amour d'Elohîm, attendant la miséricorde de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah pour la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Gardez-vous dans l’amour d’Elohîms, en attendant la merci de notre Adôn, Iéshoua’ le messie, pour la vie en pérennité,
STERN2018 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Yéchoua le Messie qui conduit à la vie étemelle.
LIENART1951 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour la vie éternelle.
LAUSANNE1872 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
GENEVE1669 Conſervez-vous les uns les autres en la dilection de Dieu, attendant la miſericorde de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt à vie eternelle:
MARTIN_17071707 Conservez-vous les uns les autres dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle:
MARTIN_17441744 Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour obtenir la vie éternelle
OSTERVALD_18811881 Conservez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre SEIGNEUR Jésus-Christ jusqu'à la vie éternelle.
SACY1759 conservez-vous en l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jesus-Christ pour obtenir la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 maintenez-vous vous-mêmes dans l'amour de Dieu; attendez que la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ vous donne la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 conservez-vous personnellement dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour avoir la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 gardez-vous dans l’amour de Dieu, tandis que vous attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin de rester dans l’amour de Dieu, tandis que vous attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ, miséricorde qui mène à la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez dans l'amour de Dieu. Mettez votre confiance en notre Seigneur Jésus-Christ. Dans sa bonté, il vous donnera la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, plaçant votre attente dans la bonté de notre Seigneur Jésus Christ en vue de la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa bonté, vous accorde la vie éternelle.
SEMEUR2000 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa bonté, vous accorde la vie éternelle. (Jude 21)
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu et dans l’attente du jour où notre Seigneur Jésus-Christ manifestera sa bonté compatissante, en vous accordant la vie éternelle.
NVG2022 gardez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.


JUDAS 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lesquels certes se jugeants à travers faites leur miséricorde,
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui- certes -jugent-en-controverse, faites- [leur] -miséricorde.
LEFEVRE2005 Et reprenez les uns qui sont déjà jugés,
OLIVETAN2022 & ayez misericorde de ceulx cy en les jugeant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayez pitié des uns, de ceux qui hésitent,
SEGOND-NBS2002 Ayez compassion de ceux qui hésitent;
OECUMENIQUE1976 Ceux qui hésitent, prenez-les en pitié;
JERUSALEM1973 Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre; (Jude 22)
ALBERT-RILLIET1858 Et quant aux uns, ayez-en pitié; s'ils hésitent, sauvez-les, en les arrachant du feu; (Jude 22)
LITURGIE2013 Ceux qui sont hésitants, prenez-les en pitié ;
AMIOT1950 Ayez pitié de ceux qui hésitent ;
GROSJEAN1971 Ayez pitié des hésitants,
DARBY1885 et les uns qui contestent, reprenez-les ;
DARBY-REV2006 Ceux qui contestent, reprenez-les ;
PEUPLES2005 Ayez de la compassion pour ceux qui doutent ; (Jude 22)
COLOMBE1978 Ayez pitié des uns, de ceux qui doutent:
SEGOND-212007 Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement.
LOUIS-SEGOND1910 Reprenez les uns, ceux qui contestent;
MAREDSOUS2004 Sur les uns, qui hésitent, exercez votre miséricorde;
BAYARD2018 Ceux qui doutent, ayez de la compassion pour eux,
KUETU2023 Et ayez vraiment pitié de ceux qui doutent ;
CHOURAQUI1977 et ayant en merci les ondoyants.
STERN2018 Réprimandez les uns, ceux qui contestent ;
LIENART1951 Voyez à convaincre ceux qui hésitent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez à convaincre ceux qui hésitent,
ABBE-CRAMPON1923 Il en est qu'il faut confondre comme déjà séparés de vous.
LAUSANNE1872 Et ayez pitié des uns, en usant de discernement;
GENEVE1669 Et ayez pitié des uns, en uſant de diſcretion:
MARTIN_17071707 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion:
MARTIN_17441744 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion ;
OSTERVALD_17441744 Et ayez pitié des uns en usant de discernement
OSTERVALD_18811881 Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,
KING-JAMES2006 Et ayez pour certains de la compassion en usant de discrétion :
SACY1759 Reprenez ceux qui paraissent endurcis & condamnés.
ABBE-FILLION1895 Reprenez les uns, qui paraissent condamnés;
EDMOND-STAPFER1889 De ceux qui hésitent, réprimandez les uns,
OLTRAMARE1874 Puis, confondez les uns, s'ils se séparent;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, continuez à faire miséricorde à certains qui ont des doutes ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, continuez à faire miséricorde à certains qui ont des doutes ;
NEUFCHATEL1899 Et reprenez les uns, ceux qui sont hésitants;
PAROLE-DE-VIE2000 Ayez pitié de ceux qui n'ont pas une foi solide.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez bienveillants envers ceux qui hésitent.
FRANCAIS-C1982 Ayez pitié de ceux qui hésitent.
SEMEUR2000 Ayez de la pitié pour ceux qui doutent; (Jude 22)
PAROLE-VIVANTE2013 Ayez pitié de ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre :
NVG2022 Et vraiment, aie pitié de ceux qui contestent;


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels cependant sauvez les ravissants hors du feu, lesquels cependant faites leur miséricorde dans l'effroi haïssants aussi le chiton à partir de la chair ayant été taché.
ALAIN-DUMONT2021 Sauvez-les cependant en- [les] -ravissant hors-du feu. Faites- leur -miséricorde dans [la] crainte, haïssant jusqu’à (= aussi) la tunique se-trouvant-entachée depuis la chair.
LEFEVRE2005 et sauvez les autres, les ravissant du feu. Et ayez compassion des autres dans la crainte. Et ayez (en haine) la robe charnelle, laquelle est souillée (par la chair).
OLIVETAN2022 Mais sauvez ceulx la par crainte; les rauisd sans du feu: & ayans en hayne la robbe qui est souillee z v par la chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d'eux avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique tachée par leur chair.
SEGOND-NBS2002 d’autres, sauvez–les en les arrachant au feu; pour d’autres enfin, ayez une compassion mêlée de crainte, détestant jusqu’à la tunique tachée par la chair.
OECUMENIQUE1976 sauvez-les en les arrachant du feu; pour les autres, prenez-les en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par leur chair.
JERUSALEM1973 les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair. (Jude 23)
ALBERT-RILLIET1858 mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair. (Jude 23)
LITURGIE2013 d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; d’autres enfin, prenez-les aussi en pitié, mais avec crainte, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur chair.
AMIOT1950 sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par leur chair.
GROSJEAN1971 sauvez-les, enlevez-les du feu. Les autres, ayez pitié d’eux avec crainte, en détestant jusqu’à la tunique souillée par leur chair.
DARBY1885 les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
DARBY-REV2006 les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
PEUPLES2005 pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu ; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant : ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté…. (Jude 23)
COLOMBE1978 sauvez-les en les arrachant au feu. Ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
SEGOND-212007 Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu'au vêtement souillé par leur contact.
LOUIS-SEGOND1910 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
MAREDSOUS2004 d'autres, sauvez-les en les arrachant au feu; pour d'autres ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique maculée par la chair.
BAYARD2018 sauvez-en d’autres en les arrachant du feu. Mais n’ayez que de la pitié et de la crainte pour le reste, détestez jusqu’à leur tunique souillée par leur chair.
KUETU2023 mais les autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant hors du feu, en haïssant même la robe souillée par la chair.
CHOURAQUI1977 Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair.
STERN2018 sauvez les autres en les arrachant du feu ; et pour d'autres encore, montrez de la miséricorde mêlée de crainte, haïssant même leurs vêtements souillés par leurs vices.
LIENART1951 et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu'à la tunique souillée par leur chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu'à la tunique souillée par leur chair.
ABBE-CRAMPON1923 D'autres, sauvez-les en les arrachant au feu; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique touchée par la chair.
LAUSANNE1872 et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair.
GENEVE1669 Et ſauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïſſant meſme la robbe tachée par la chair.
MARTIN_17071707 Et sauvez les autres par frayeur, les arrachant comme hors du feu, [et] haïssez même la robe tachée par la chair.
MARTIN_17441744 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
OSTERVALD_17441744 Et sauvez les autres par la frayeur, comme les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement qui a été souillé par la chair .
OSTERVALD_18811881 Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
KING-JAMES2006 Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
SACY1759 Sauvez les uns, en les retirant comme du feu; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes; & haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair.
ABBE-FILLION1895 sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
EDMOND-STAPFER1889 sauvez les autres en les arrachant du feu; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
OLTRAMARE1874 sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d'eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
MONDE-NOUVEAU1995 sauvez[-les] en [les] arrachant du feu. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tandis que vous haïssez jusqu’au vêtement intérieur taché par la chair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 sauvez-​les en les arrachant du feu. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tout en détestant jusqu’au vêtement qui a été taché par la chair.
NEUFCHATEL1899 sauvez les autres, en les arrachant du feu; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Sauvez-les en les éloignant du feu du jugement. Ayez aussi pitié des autres. Mais attention, évitez tout contact avec eux : même leurs habits sont salis par leurs mauvaises actions !
FRANCAIS-C-N2019 Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. À d'autres encore, montrez également de la bienveillance, mais une bienveillance mêlée de crainte : évitez tout contact, même avec leurs vêtements tachés par leurs mauvais penchants.
FRANCAIS-C1982 Il en est d'autres que vous pouvez sauver en les arrachant du feu. A d'autres encore montrez également de la pitié, une pitié mêlée de crainte: évitez tout contact même avec leurs vêtements tachés par leurs passions humaines.
SEMEUR2000 sauvez ceux qui peuvent l’être en les arrachant au feu. Pour les autres, ayez de la pitié, mais avec de la crainte, en évitant jusqu’au moindre contact qui pourrait vous contaminer. (Jude 23)
PAROLE-VIVANTE2013 sauvez-les, arrachez-les du feu. Ayez aussi pitié des autres, mais qu’à votre attitude envers eux se mêle la crainte d’être contaminés par leurs passions sensuelles, tout comme vous redouteriez de toucher même les habits portés par un malade contagieux.
NVG2022 Mais sauvez-les, en les arrachant du feu; mais aie pitié des autres dans la crainte, haïssant même ce qui est charnel, un vêtement taché.


JUDAS 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Celui cependant se pouvant vous gardienner sans trébuchements et vous dresser en contre-vue de sa gloire sans reproches en exultation,
ALAIN-DUMONT2021 À celui cependant qui-a-la-puissance-de vous tenir-sous-garde exempts-de-chute et de [vous] tenir en-présence-de sa gloire sans-reproche dans un intense-jaillissement…
LEFEVRE2005 Et à celui qui est puissant de vous garder sans péché, et de vous mettre devant la gloire sans souillure, en liesse, à l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Or a celuy qui est puissant de garder iceulx sans forfaict; & mettre devant sa gloire irreprehensible; en liesse;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir bon devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse,
SEGOND-NBS2002 À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir devant sa gloire, sans défaut, dans l’allégresse,
OECUMENIQUE1976 À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire tenir sans tache devant sa gloire dans l'allégresse,
JERUSALEM1973 A celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dans l'allégresse, (Jude 24)
ALBERT-RILLIET1858 Or, c'est à Celui qui peut vous préserver de tout faux pas, et vous faire paraître devant Sa gloire irrépréhensibles et pleins d'allégresse, (Jude 24)
LITURGIE2013 À Celui qui peut vous préserver de la chute et vous faire tenir debout, irréprochables et pleins d’allégresse, en présence de sa gloire,
AMIOT1950 A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire sans reproche et dans l'allégresse,
GROSJEAN1971 À celui qui peut vous garder de broncher et vous placer irréprochables devant sa gloire dans l’exultation,
DARBY1885 Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie,
DARBY-REV2006 Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l'allégresse
PEUPLES2005 Gloire à celui qui a pouvoir pour vous garder de tout péché et vous présenter joyeux et sans tache face à sa propre gloire. (Jude 24)
COLOMBE1978 A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire, irréprochables dans l'allégresse,
SEGOND-212007 A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l'allégresse,
LOUIS-SEGOND1910 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse,
MAREDSOUS2004 Mais à celui qui peut vous garder de toute chute et vous amener en présence de sa gloire, sans reproche et dans l'allégresse,
BAYARD2018 À celui qui peut vous épargner de tomber et vous installer devant son éclat, irréprochables dans la joie,
KUETU2023 Or, à celui qui peut vous garder de trébucher et vous placer sans défaut en présence de sa gloire avec allégresse,
CHOURAQUI1977 Maintenant, à celui qui peut vous garder de trébucher et vous établir en face de sa gloire sans tache, dans l’exultation,
STERN2018 Maintenant. à Celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter sans défaut et dans la joie dans la présence de sa Chékhinah,
LIENART1951 A celui qui a puissance de vous garder sans faiblesse et de vous faire paraître devant sa Gloire, irrépréhensibles et dans l'allégresse,
PIROT-ET-CLAMER1950 A celui qui a puissance de vous garder sans faiblesse et de vous faire paraître devant sa Gloire, irrépréhensibles et dans l’allégresse,
ABBE-CRAMPON1923 A celui qui a le pouvoir de vous préserver de toute chute et de vous faire paraître irrépréhensibles et pleins d'allégresse devant le trône de sa gloire,
LAUSANNE1872 Or, à celui qui peut vous garder exempts de chute et vous présenter devant sa gloire, sans défaut et dans l'allégresse,
GENEVE1669 Or à celui qui vous peut garder ſans chopper, & vous preſenter reprenſibles davant ſa gloire, avec joye,
MARTIN_17071707 [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans broncher, et pour vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie:
MARTIN_17441744 [Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie ;
OSTERVALD_17441744 Or à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître sans tache et comblés de joie en sa glorieuse présence,
OSTERVALD_18811881 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous faire comparaître sans tache et dans la joie en sa glorieuse présence,
KING-JAMES2006 Maintenant à celui qui est capable de vous garder de toute chute, et de vous présenter irréprochables devant la présence de sa gloire avec une extrêmement grande joie,
SACY1759 A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, & pour vous faire comparaître devant le trône de sa gloire purs & sans tache, & dans un ravissement de joie, à l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 A celui qui est puissant pour vous conserver sans péché, et pour vous faire comparaître devant Sa gloire irréprochables et dans l'allégresse, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 A celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire comparaître devant sa gloire irréprochables et joyeux,
OLTRAMARE1874 Or, à celui qui peut vous préserver de tout faux pas et vous faire paraître devant sa gloire, irrépréhensibles et pleins d'allégresse,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à celui qui peut vous garder de trébucher et vous placer sans tache en présence de sa gloire avec grande joie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, à celui qui peut vous éviter de trébucher et vous aider à vous tenir debout sans tache et avec grande joie en présence de sa gloire,
NEUFCHATEL1899 Or à Celui qui est puissant pour vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire, irréprochables, dans l'allégresse;
PAROLE-DE-VIE2000 Rendons gloire au Dieu unique qui nous sauve par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Il peut vous empêcher de tomber dans le mal, il peut vous faire paraître sans défaut et pleins de joie devant lui dans sa gloire. À lui soient la gloire, la grandeur, la puissance et l'autorité depuis toujours, maintenant et pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître sans défaut et pleins de joie en sa glorieuse présence,
FRANCAIS-C1982 A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître sans défaut et pleins de joie en sa glorieuse présence,
SEMEUR2000 A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître en sa présence glorieuse, sans reproche et exultant de joie, (Jude 24)
PAROLE-VIVANTE2013 À celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître en sa glorieuse présence, sans reproche et exultant de joie,
NVG2022 Mais à Celui qui peut vous préserver sans péché et vous rendre sans tache devant la vue de sa gloire dans l'allégresse,


JUDAS 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à notre seul Dieu sauveur par Iésous Christ notre Maître gloire majesté force et autorité avant toute l'ère et maintenant et envers toutes les ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 … au seul Dieu, notre Sauveur à-travers Jésus Christ notre Seigneur : Gloire, majesté, force et pourvoir avant toute l’ère, et maintenant et envers toutes les ères, Amen !
LEFEVRE2005 à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, soit gloire et magnificence, empire et puissance, devant tous les siècles, et maintenant et en tous les siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 Dieu seul sage; nostre sauveur; soit gloire et magnificence; empire et puissance; maintenant; et en tous les siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au Dieu unique, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, domination et pouvoir, avant tous les âges, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus–Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, pouvoir et autorité dès avant tous les temps, maintenant et pour tous les Temps!amen!
OECUMENIQUE1976 au Dieu unique notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, grandeur, puissance et autorité, avant tous les temps, maintenant et à jamais. Amen.
JERUSALEM1973 à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen. (Jude 25)
ALBERT-RILLIET1858 au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus-Christ notre seigneur, qu'appartiennent la gloire, la majesté, la force et l'autorité, dès avant toute la durée du temps, et maintenant, et pour tous les siècles. Amen! (Jude 25)
LITURGIE2013 au Dieu unique, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, souveraineté, pouvoir, avant tous les siècles, maintenant et pour tous les siècles. Amen.
AMIOT1950 au Dieu unique notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 notre seul Dieu sauveur, par Jésus Christ notre seigneur, gloire, majesté, domination et pouvoir, avant tous les âges et maintenant et dans tous les âges. Amen.
DARBY1885 — au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
DARBY-REV2006 - au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
PEUPLES2005 Gloire, majesté, puissance et souveraineté à lui seul, Dieu notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, comme il était au commencement, maintenant et pour tous les siècles ! Amen. (Jude 25)
COLOMBE1978 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et autorité dès avant tous les temps, maintenant et dans tous les siècles! Amen!
SEGOND-212007 oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps,] maintenant et pour l'éternité! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 au seul Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance dès avant tous les temps et maintenant et pour tous les siècles! Amen.
BAYARD2018 au Dieu unique, notre Sauveur par notre seigneur Jésus, christ, splendeur, grandeur, force, puissance, avant tous les temps, maintenant, pour tous les temps. C’est sûr*.
KUETU2023 à Elohîm, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, force souveraine et autorité, et maintenant et pour tous les âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 au seul Elohîms notre sauveur, par Iéshoua’ le messie, notre Adôn, gloire, magnificence, puissance et pouvoir, avant toute la pérennité et maintenant, et pour toutes les pérennités. Amén.
STERN2018 à Dieu seul, notre libérateur, par le Messie Yéchoua, notre Seigneur, soient la gloire, la majesté, la puissance et l’autorité avant tout temps, maintenant et pour toujours. Amen.
LIENART1951 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 au seul Dieu, notre Sauveur, par Jésus-Christ, notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen !
LAUSANNE1872 à Dieu seul sage, notre Sauveur, gloire et majesté, pouvoir et autorité, et maintenant et pour tous les siècles, amen!
GENEVE1669 A Dieu ſeul ſage noſtre Sauveur, ſoit gloire & magnificence, force & puiſſance, maintenant & à tout jamais. Amen.
MARTIN_17071707 À Dieu, seul sage, notre Sauveur, [soit] gloire et magnificence, force, et puissance, maintenant et dans tous les siècles, Amen.
MARTIN_17441744 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 À Dieu, seul sage et notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et dans tous les siècles, amen !
OSTERVALD_18811881 A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Au seul Dieu sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, domination et puissance, et maintenant et pour toujours. Amen.
SACY1759 à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jesus-Christ, gloire & magnificence, empire & force, avant tous des siècles, & maintenant, & dans tous les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 à Dieu seul notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, appartiennent la gloire, la grandeur, la force et la puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles! Amen.
OLTRAMARE1874 au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance de toute éternité, maintenant et dans tous les siècles. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 au seul Dieu notre Sauveur par l’intermédiaire de Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, puissance et pouvoir pour toute l’éternité passée et maintenant et dans toute l’éternité. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 au seul Dieu notre Sauveur par l’intermédiaire de Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, puissance et pouvoir depuis toute l’éternité et maintenant et pour toute l’éternité ! Amen !
NEUFCHATEL1899 au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles! Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jude 1:24} (~)
FRANCAIS-C-N2019 au Dieu unique, notre sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, sont la gloire, la grandeur, la puissance et l'autorité, depuis toujours, maintenant et pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, sont la gloire, la grandeur, la puissance et l'autorité, depuis toujours, maintenant et pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, à lui appartiennent la gloire et la majesté, la force et l’autorité, depuis toujours, maintenant et durant toute l’éternité! Amen. (Jude 25)
PAROLE-VIVANTE2013 au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, soient la gloire et la majesté, la force et l’autorité, comme avant tous les temps, ainsi maintenant et durant toute l’éternité !Amen.
NVG2022 A Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, gloire, majesté, domination et puissance dans tous les siècles, et maintenant et dans tous les siècles. Amen.