ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant des choses que vous graphâtes, beau pour être-humain de ne pas toucher de femme· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX. |
LEFEVRE | 2005 | Et (à propos) des choses desquelles vous m’avez écrit : il est bon pour l’homme de ne point toucher à (une) femme... |
OLIVETAN | 2022 | Mais des choses desquelles vous mavez escrit; il est bon a lhomme de non toucher la fenme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce que vous avez écrit, il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne ce que vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher de femme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Venons-en à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme. |
JERUSALEM | 1973 | J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme; |
LITURGIE | 2013 | Au sujet de ce que vous dites dans votre lettre, certes, il est bon pour l’homme de ne pas toucher la femme. |
AMIOT | 1950 | J'en viens aux points sur lesquels vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de s'abstenir de la femme. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à ce que vous m’avez écrit, il est bon pour l’homme de ne pas s’attacher de femme. |
DARBY | 1885 | Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme; |
DARBY-REV | 2006 | Au sujet de ce que vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. |
PEUPLES | 2005 | Vous m’écrivez plusieurs choses, et je réponds. C’est très bien de ne pas toucher une femme. |
COLOMBE | 1978 | (Passons) à ce que vous m'avez écrit. Il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. |
SEGOND-21 | 2007 | Au sujet de ce que vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas prendre de femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour en venir à ce que vous m'avez écrit, j'estime qu'il est bon pour l'homme de s'abstenir du commerce avec la femme. |
BAYARD | 2018 | D’autre part, à propos de ce que vous m’avez écrit : « il est bon pour l’homme de ne pas toucher à une femme. » |
KUETU | 2023 | Mais, pour ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour ce que vous m’avez écrit, il est beau pour l’homme de ne pas toucher à la femme. |
STERN | 2018 | Pour ce qui est maintenant des questions que vous me posez dans vos lettres : Est-il bon pour un homme de se passer de femme ? |
LIENART | 1951 | Quant aux choses que vous m'avez écrites, (je suis aussi d'avis qu'il) est bon pour l'homme d'éviter le contact de la femme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux choses que vous m'avez écrites, (je suis aussi d'avis qu'il) est bon pour l'homme d'éviter le contact de la femme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. |
LAUSANNE | 1872 | Or, quant aux choses sur lesquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme; |
GENEVE | 1669 | Or touchant les poincts dont vous m'avez eſcrit, il eſt bon à l'homme de ne point toucher à la femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quant aux choses dont vous m’avez écrit: [Je vous dis] qu’il est bon à l’homme de ne toucher point de femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quant aux choses dont vous m'avez écrit : [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme. |
KING-JAMES | 2006 | Or concernant les choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme. |
SACY | 1759 | Pour ce qui regarde les choses dont vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux choses dont vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre: L'homme fait bien de renoncer au mariage. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l’homme de ne point approcher d'une femme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ce qui concerne les choses à propos desquelles vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher de femme ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant, à propos de ce que vous avez écrit, voici ma réponse : Il est préférable pour un homme de ne pas toucher de femme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, je réponds à ce que vous m'avez écrit. Pour un homme, c'est une bonne chose de ne pas avoir de femme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Passons maintenant aux sujets dont vous m'avez parlé dans votre lettre. Vous dites qu'il est bon pour un homme de ne pas se marier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Passons maintenant aux sujets dont vous m'avez parlé dans votre lettre. Il est bon pour un homme de ne pas se marier. |
SEMEUR | 2000 | J’en viens à présent aux problèmes que vous soulevez dans votre lettre: "C’est une excellente chose, dites-vous, qu’un homme se passe de femme." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’en viens à présent aux questions que vous m’avez posées dans votre lettre : « C’est une excellente chose, dites-vous, qu’un homme se passe de femme ». |
NVG | 2022 | Concernant ceux que vous avez écrits, est-il permis à un homme de ne pas toucher une femme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cependant les pornations chacun ait sa propre-de-lui-même femme et chacune ait son propre-particulier homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait. |
LEFEVRE | 2005 | Mais pour éviter la fornication, que chacun ait sa femme et que chacune ait son mari ; |
OLIVETAN | 2022 | Tou tesfois pour euiter paillardises; ung chascun ayt sa femme; & une chascune ayt son mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois, à cause des risques d’inconduite sexuelle, que chacun ait sa femme, que chacune ait son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, et chaque femme son mari. |
JERUSALEM | 1973 | Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toutefois que chacun, à cause des impudicités, ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari. |
LITURGIE | 2013 | Cependant, étant donné les occasions de débauche, que chacun ait sa femme à lui, et que chacune ait son propre mari. |
AMIOT | 1950 | Cependant, à cause du péril d'impudicité, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari. |
GROSJEAN | 1971 | Mais par crainte de la prostitution, que chacun ait sa femme et chacune son mari. |
DARBY | 1885 | mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, à cause de la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme son mari à elle. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’appel du sexe est là ; donc, que chacun prenne femme et que chacune ait son mari. |
COLOMBE | 1978 | Toutefois, à cause des occasions d'inconduite, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | Toutefois, pour éviter toute immoralité sexuelle, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
MAREDSOUS | 2004 | En raison toutefois du danger d'impudicité, que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
BAYARD | 2018 | A cause des inconduites que chacun ait sa propre femme et que chacune ait son propre mari. |
KUETU | 2023 | Mais à cause des relations sexuelles illicites, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais à cause des puteries, que chacun ait sa femme, et chacune son mari. |
STERN | 2018 | Eh bien, à cause des dangers de l’immoralité sexuelle, il vaut mieux que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
LIENART | 1951 | Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant à cause des fornications, que chaque homme ait sa femme à lui et que chaque femme ait son propre mari. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
LAUSANNE | 1872 | mais à cause des fornications, que chacun ait sa femme, et que chacune ait son mari. |
GENEVE | 1669 | Toutefois pour éviter la paillardiſe, que chacun ait ſa femme, & que chacune ait ſon mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois pour éviter la paillardise, que chacun ait sa femme, et que chaque [femme] ait son mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, pour éviter toutes sortes d'impuretés, que chacun ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme ait sa propre femme, et chaque femme ait son propre mari. |
SACY | 1759 | Néanmoins, pour éviter la fornication, que chaque homme vive avec sa femme, & chaque femme avec son mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant, pour éviter tout dérèglement, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari; |
OLTRAMARE | 1874 | néanmoins, pour éviter le libertinage, que chaque homme ait sa femme, que chaque femme ait son mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | cependant, en raison de la fornication si répandue, que chaque homme ait sa propre femme et que chaque femme ait son mari à elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, comme les actes sexuels immoraux sont très répandus, que chaque homme ait sa propre femme et que chaque femme ait son mari à elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | toutefois, à cause des impudicités, que chacun ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, pour éviter une vie immorale, chaque homme doit avoir sa femme, chaque femme doit avoir son mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, à cause des risques de débauche, il vaut mieux que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, en raison de l'immoralité si répandue, il vaut mieux que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, mais que de dangers menacent les célibataires et que les tentations sont puissantes ! C’est pourquoi, pour éviter tout dérèglement, il est préférable que chaque homme ait sa femme, et chaque femme son mari. |
NVG | 2022 | Mais à cause de la fornication, chacun devrait avoir sa propre femme, et chacun devrait avoir son propre mari. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la femme redonne l'homme la dette, semblablement cependant aussi la femme à l'homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Que le mari rende ce qui est dû à la femme, et aussi semblablement la femme au mari. |
OLIVETAN | 2022 | Le mary rende la beniuolence deue a sa femme; & aussi semblablement la femme au mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit; de même la femme à son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et que la femme fasse de même envers son mari. |
JERUSALEM | 1973 | Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari. |
LITURGIE | 2013 | Que le mari remplisse son devoir d’époux envers sa femme, et de même la femme envers son mari. |
AMIOT | 1950 | Que le mari rende à sa femme le devoir conjugal, et pareillement la femme à son mari. |
GROSJEAN | 1971 | Que le mari rende à la femme son dû et de même la femme, à son mari. |
DARBY | 1885 | Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari. |
DARBY-REV | 2006 | Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, de même aussi la femme au mari. |
PEUPLES | 2005 | Le mari doit rendre à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme fera de même avec son mari. |
COLOMBE | 1978 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et de même la femme à son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | Que le mari rende à sa femme l'affection qu'il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'à l'égard de sa femme le mari remplisse son devoir, et que la femme agisse de même envers son mari. |
BAYARD | 2018 | À sa femme le mari devra rendre ce qu’il lui doit même chose pour la femme envers son mari. |
KUETU | 2023 | Que le mari rende à sa femme la bienveillance qu'il lui doit, et de même aussi, la femme à son mari. |
CHOURAQUI | 1977 | Que l’homme paye sa dette envers sa femme et la femme envers son homme. |
STERN | 2018 | Que le mari s’acquitte de son devoir d’époux envers sa femme et qu’il en soit de même pour la femme envers son mari. |
LIENART | 1951 | Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le mari rende à sa femme ce qui est dû, et la femme de même à son mari. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. |
LAUSANNE | 1872 | Que le mari rende à sa femme l'affection qu'il lui doit, et pareillement aussi, la femme à son mari. |
GENEVE | 1669 | Que le mari rende la bienvueillance deuë à la femme: ſemblablement auſſi la femme au mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que le mari rende à sa femme la bienveillance [qui lui est] due; et que la femme de même [la rende] à son mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due ; et que la femme de même la rende à son mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit et que la femme en use de même envers son mari. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et que la femme agisse de même envers son mari. |
KING-JAMES | 2006 | Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et de même aussi la femme envers son mari. |
SACY | 1759 | Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, & la femme ce qu’elle doit à son mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et pareillement la femme à son mari. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et la femme envers son mari. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme en use de même envers son mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le mari rende à [sa] femme son dû ; mais que la femme aussi fasse de même envers [son] mari. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le mari donne à sa femme ce qui lui est dû, et que la femme aussi fasse de même envers son mari. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que le mari rende à sa femme le devoir; et de même la femme à son mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme doit faire son devoir de mari envers sa femme, et la femme doit faire son devoir de femme envers son mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que le mari remplisse son devoir d'époux envers sa femme et que la femme fasse de même envers son mari. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le mari doit remplir son devoir d'époux envers sa femme et la femme, de même, doit remplir son devoir d'épouse envers son mari. |
SEMEUR | 2000 | Que le mari accorde à sa femme ce qu’il lui doit et que la femme agisse de même envers son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le mari accorde à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. |
NVG | 2022 | Le mari remboursera la dette à la femme ; et de même la femme au mari. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La femme de son propre corps non elle met à l'autorité mais l'homme, semblablement cependant aussi l'homme de son propre corps non il met à l'autorité mais la femme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme. |
LEFEVRE | 2005 | La femme n’a point la puissance de son / corps, mais le mari, et aussi semblablement le mari n’a point la puissance de son corps, mais la femme. |
OLIVETAN | 2022 | La femme na pas la puissance de son corps; mais le mary: senblablement aussi le mary na pas la puissance de son corps; mais la fenme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c’est son mari; de même, ce n’est pas le mari qui a autorité sur son propre corps, c’est sa femme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas la femme qui dispose de son corps, c'est son mari. De même ce n'est pas le mari qui dispose de son corps, c'est sa femme. |
JERUSALEM | 1973 | La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme; |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas la femme qui dispose de son propre corps, c’est son mari ; et de même, ce n’est pas le mari qui dispose de son propre corps, c’est sa femme. |
AMIOT | 1950 | La femme n'est pas maîtresse de son corps ; il est à son mari. Pareillement, le mari n'est pas maître de son corps ; il est à sa femme. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas la femme qui a pouvoir sur son propre corps, c’est son mari; et de même, ce n’est pas le mari qui a pouvoir sur son propre corps, c’est sa femme. |
DARBY | 1885 | La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. |
DARBY-REV | 2006 | La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari ; de même aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. |
PEUPLES | 2005 | La femme ne dispose pas de son propre corps, mais son mari. De même pour le mari : son corps est à la disposition de sa femme. |
COLOMBE | 1978 | La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et, pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce n'est pas la femme qui est maîtresse de son corps, mais son mari. De même, ce n'est pas le mari qui est maître de son corps, mais sa femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme. |
MAREDSOUS | 2004 | La femme ne peut disposer de son propre corps: il appartient à son mari. De même, le mari ne peut disposer de son propre corps: il appartient à sa femme. |
BAYARD | 2018 | La femme n’est pas libre de son propre corps mais il y a son mari. De même le mari n’est pas libre de son propre corps mais il y a sa femme. |
KUETU | 2023 | La femme n'a pas de pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas de pouvoir sur son propre corps, mais la femme. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme n’a pas de pouvoir sur son corps, mais l’homme. De même, l’homme n’a pas de pouvoir sur son corps, mais la femme. |
STERN | 2018 | La femme ne dispose pas de son propre corps, mais c’est le mari ; pareillement, le mari ne dispose pas de son propre corps, mais c’est son épouse. |
LIENART | 1951 | La femme n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais le mari. De même aussi le mari n'a pas pouvoir sur son propre corps, mais la femme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme n'a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n'a pas puissance sur son propre corps, mais la femme. |
LAUSANNE | 1872 | La femme n'a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c'est le mari; et pareillement aussi, le mari n'a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c'est la femme. |
GENEVE | 1669 | La femme n'a point la puiſſance de ſon propre corps, mais le mari: ſemblablement auſſi le mari n'a point la puiſſance de ſon propre corps, mais la femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Car] la femme n’a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n’a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari ; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari, de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme. |
KING-JAMES | 2006 | La femme n'est pas maîtresse de son propre corps, mais le mari; de même aussi, le mari n'est pas maître de son propre corps, mais la femme. |
SACY | 1759 | Le corps de la femme n’est point en sa puissance mais en celle du mari de même, le corps du mari n’est point en sa puissance, mais en celle de sa femme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le corps de la femme n'est pas en sa puissance, mais en celle du mari; de même, le corps du mari n'est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le corps de la femme ne lui appartient pas, il est à son mari. De même le corps du mari ne lui appartient pas, il est à sa femme. |
OLTRAMARE | 1874 | La femme n'est point la maîtresse de son corps, c'est le mari qui en est le maître; de même, le mari n'est point le maître du sien, c'est la femme qui en est la maîtresse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais c’est son mari ; de même aussi le mari n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais c’est sa femme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme n’a pas autorité sur son propre corps ; c’est son mari qui a cette autorité. De même, le mari n’a pas autorité sur son propre corps ; c’est sa femme qui a cette autorité. |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a point autorité sur son propre corps, mais c'est la femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son corps : son corps est à son mari. Le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son corps : son corps est à sa femme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps : son corps est à son mari ; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps : son corps est à sa femme. |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme ne peut pas faire ce qu'elle veut de son propre corps: son corps est à son mari; de même, le mari ne peut pas faire ce qu'il veut de son propre corps: son corps est à sa femme. |
SEMEUR | 2000 | Car le corps de la femme ne lui appartient plus, il est à son mari. De même, le corps du mari ne lui appartient plus, il est à sa femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, le corps de la femme ne lui appartient plus : il est à son mari. De même, le corps du mari ne lui appartient plus : il est à sa femme. |
NVG | 2022 | Une femme n'a pas de contrôle sur son corps, mais un homme oui ; De même, un homme n'a pas le contrôle de son corps, mais une femme oui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déprivez-pas les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du sortant de consonante [symphonie] auprès d'un moment [convenable], afin que vous ayez vaqué à la prière et de nouveau sur cette même [consonante] que vous soyez, afin que ne vous mette pas en tentation le Satanas par le fait de votre acrasie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos. |
LEFEVRE | 2005 | Ne vous refusez point l’un à l’autre si ce n’est par consentement, pour un temps : afin que vous entendiez à oraison . Et, derechef , retournez ensemble, afin que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
OLIVETAN | 2022 | Ne fraudez point lung lautre; si ce nest par consentement pour ung temps: affin que vous vaquiez a ieune & oraison. Et derechef reuenez ensemble: affin que satan ne vous tente; pour vostre incontinence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, sinon d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; et de nouveau soyez ensemble, de peur que le Satan ne vous tente à cause de votre incontinence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon pour un temps et d’un commun accord, afin de vous consacrer à la prière; puis reprenez votre vie conjugale, de peur que le Satan vous mette à l’épreuve, parce que vous ne sauriez pas vous maîtriser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, sauf d'un commun accord et temporairement, afin de vous consacrer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que votre incapacité à vous maîtriser ne donne à Satan l'occasion de vous tenter. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est momentanément d'un commun accord, afin de vaquer à la prière et de vous rapprocher de nouveau, afin que Satan ne vous séduise pas à la faveur de votre incontinence. |
LITURGIE | 2013 | Ne vous refusez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord et temporairement, pour prendre le temps de prier et pour vous retrouver ensuite ; autrement, Satan vous tenterait, profitant de votre incapacité à vous maîtriser. |
AMIOT | 1950 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, et afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne profite pour vous tenter de votre propension à l'incontinence. |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon d’un com-mun accord et pour un instant, pour vaquer à la prière; et remettez-vous ensemble de peur que le Satan ne vous éprouve par votre incontinence. |
DARBY | 1885 | Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence. |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer à la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, sauf si c’est d’un commun accord et pour un certain temps, pour mieux vous donner à la prière. Et de nouveau vous aurez des relations ; autrement Satan pourrait vous faire tomber parce que vous dominez mal vos instincts. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est momentanément d'un commun accord, afin d'avoir du temps pour la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vous consacrer [au jeûne et] à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous soustrayez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, temporairement, pour vaquer à la prière; puis, retournez l'un à l'autre, de peur que Satan ne vous tente du fait de votre incontinence. |
BAYARD | 2018 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon éventuellement sur la base d’un accord convenu, et pour un temps seulement, pour vaquer à la prière, puis de nouveau être ensemble, pour que l’Adversaire ne vous éprouve pas quand vous n’êtes plus maîtres de vous-mêmes. |
KUETU | 2023 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, excepté d'un commun accord pour un temps, afin de s'adonner au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre manque d'auto-contrôle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, sinon d’un commun accord, pour un temps, afin d’avoir le loisir de prier. Puis de nouveau soyez ensemble, de peur que Satân ne vous éprouve en votre manque de maîtrise. |
STERN | 2018 | Ne vous privez pas l’un de l’autre, si ce n’est momentanément d’un commun accord, et seulement dans la mesure où vous pourrez profiter d’un peu de ce temps pour la prière ; ensuite soyez de nouveau ensemble, de peur que vous ne succombiez aux tentations de l'adversaire à cause de votre manque de maîtrise. |
LIENART | 1951 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l'incontinence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis unissez-vous de nouveau, afin que Satan ne vous tente pas par l'incontinence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous soustrayez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence. |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est peut-être d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence. |
GENEVE | 1669 | Ne vous fraudez point l'un l'autre, ſi ce n'eſt par un conſentement mutuel pour un temps, afin que vous vacquiez au jeuſne & à l'oraiſon: & derechef retournez enſemble, afin que Satan ne vous tente point à cauſe de voſtre incontinence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente par votre incontinence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vous privez point l'un de l'autre de ce que vous vous devez, si ce n'est d'un consentement mutuel et pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à l'oraison, mais après cela, retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente dans votre incontinence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
KING-JAMES | 2006 | Ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, pour vous donner au jeûne et à la prière; et de nouveau, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
SACY | 1759 | Ne vous refusez point à l’autre ce devoir, si ce n’est du consentement de l’un & de l’autre pour un temps, afin de vous exercer à la prière; & ensuite vivez ensemble comme auparavant, de peur que le démon ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne refusez pas d'être l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne refusez pas d'être l'un à l'autre, sauf d'un commun accord et momentanément pour vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne se serve de votre incontinence pour vous tenter. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous privez ni l'un ni l'autre de ce que vous vous devez, à moins que ce ne soit d'un commun accord et pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne prenne sujet de votre incontinence pour vous tenter: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous privez pas l’un l’autre [de ce dû], si ce n’est d’un commun accord, pour un temps fixé, afin de consacrer du temps à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente continuellement à cause de votre manque de maîtrise. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous privez pas l’un l’autre, sauf si c’est par consentement mutuel pour une période déterminée afin de consacrer du temps à la prière et de vous retrouver ensuite, de peur que Satan profite de votre manque de maîtrise pour vous tenter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne refusez pas de vous unir l'un à l'autre. Mais il y a une exception : si vous voulez mieux prier, mettez-vous d'accord tous les deux pour agir ainsi pendant peu de temps. Ensuite, retournez ensemble, sinon, vous risquez de ne plus être maîtres de votre corps, et Satan peut en profiter pour vous tenter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que, d'un commun accord, vous n'agissiez ainsi momentanément pour prendre le temps de prier ; mais ensuite, reprenez votre vie conjugale, sinon vous risqueriez de ne plus vous maîtriser et de céder aux tentations de Satan. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous refusez pas l'un à l'autre, à moins que, d'un commun accord, vous n'agissiez ainsi momentanément pour vous consacrer à la prière; mais ensuite, reprenez une vie conjugale normale, sinon vous risqueriez de ne plus pouvoir vous maîtriser et de céder aux tentations de Satan. |
SEMEUR | 2000 | Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, en plein accord l’un avec l’autre, renoncer pour un temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais après cela, reprenez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan l’occasion de vous tenter par votre incapacité à dominer vos instincts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, convenir mutuellement de renoncer pour un certain temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais que ce soit pour une courte période après laquelle vous reprendrez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan le moyen d’exploiter votre incapacité à dominer vos instincts. |
NVG | 2022 | Ne vous trompez pas les uns les autres, sauf peut-être en accord pour un temps, afin que vous puissiez être libérés de la prière et vous asseoir à nouveau sur la même chose, de peur que Satan ne vous tente à cause de votre incontinence. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant je dis selon une co-opinion-connue non selon une sur-ordonnance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je dis ceci par permission, pas par commandement. |
OLIVETAN | 2022 | Mais je dy cecy par permission; non point par commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je dis là est une concession, non un ordre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je dis cela comme une concession, non comme un ordre. |
OECUMENIQUE | 1976 | En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que je dis là est une concession, non un ordre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela, |
LITURGIE | 2013 | Ce que je dis là est une concession, et non un ordre. |
AMIOT | 1950 | Ce que je dis là est un conseil, et non un ordre. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que je vous dis est une concession et non un ordre. |
DARBY | 1885 | Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement; |
DARBY-REV | 2006 | Or je dis ceci par indulgence, ce n'est pas un ordre ; |
PEUPLES | 2005 | Je vous donne cela comme un conseil : ce n’est pas un ordre. |
COLOMBE | 1978 | Je dis cela comme une concession, non comme un ordre. |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis cela comme une concession, et non comme un ordre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je dis là est un conseil, non un ordre. |
BAYARD | 2018 | Je donne un avis et non un ordre. |
KUETU | 2023 | Mais je dis cela par indulgence, et non comme un ordre, |
CHOURAQUI | 1977 | je dis cela par concession ; ce n’est pas un ordre. |
STERN | 2018 | Je vous dis ces choses non comme un commandement mais comme un conseil. |
LIENART | 1951 | Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous dis ceci comme une concession et non comme un précepte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre. |
LAUSANNE | 1872 | Et je dis cela par condescendance, non par commandement; |
GENEVE | 1669 | Or je dis ceci par permiſſion, non point par commandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis ceci par permission, et non par commandement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis ceci par permission, et non par commandement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je dis cela par conseil et non pas par commandement , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je dis ceci par permission, et non pas par commandement. |
SACY | 1759 | Ce que je vous dis comme une chose qu’on vous pardonne, & non pas qu’on vous commande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je dis cela par concession; je n'en fais pas un ordre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est un conseil, non un ordre que je vous donne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, je dis cela par concession et non comme un ordre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, ce que je dis est une concession, pas un ordre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je dis là, ce n'est pas un ordre, mais une possibilité que je vous accorde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que je vous dis là n'est pas un ordre, mais une concession. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que je vous dis là n'est pas un ordre, mais une concession. |
SEMEUR | 2000 | Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notez bien qu’il s’agit d’un simple conseil, d’une concession et nullement d’un ordre. |
NVG | 2022 | Mais je dis cela par indulgence, non par ordre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je veux cependant tous [les] êtres-humains être comme aussi moi-même· Mais chacun a son propre don de grâce du sortant de Dieu, celui-ci certes ainsi, celui-ci cependant ainsi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et je voudrais que tous fussent comme moi-même, mais chacun a (reçu) de Dieu son propre don, l’un certes en une manière, l’autre en une autre. |
OLIVETAN | 2022 | Car je vouldroye tous homes estre come moymesme: mais ung chascun a son propre don de Dieu; lung cer tes en une maniere; lautre en une autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je voudrais bien que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier de la grâce, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je voudrais bien que tous les hommes soient comme moi; mais chacun reçoit de Dieu un don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là. |
JERUSALEM | 1973 | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l'un d'une façon, et l'autre d'une autre. |
LITURGIE | 2013 | Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi-même, mais chacun a reçu de Dieu un don qui lui est personnel : l’un celui-ci, l’autre celui-là. |
AMIOT | 1950 | Je souhaiterais, en effet, que tout le monde fût comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
GROSJEAN | 1971 | Je voudrais que tous les hommes soient comme moi, mais chacun a de Dieu son propre don : qui ceci, qui cela. |
DARBY | 1885 | mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre. |
DARBY-REV | 2006 | mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi - toutefois, chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre. |
PEUPLES | 2005 | J’aimerais bien que tous soient comme moi, mais chacun a reçu de Dieu son propre don, l’un d’une façon, l’autre d’une autre. |
COLOMBE | 1978 | Je voudrais que tous les hommes soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
SEGOND-21 | 2007 | Je voudrais que tous soient comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, je voudrais que tout le monde fût comme moi; mais chacun détient de Dieu un don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là. |
BAYARD | 2018 | Je veux bien que tous soient comme moi, mais chacun possède son propre charisme venant de Dieu, l’un celui-ci, l’autre celui-là. |
KUETU | 2023 | car je voudrais que tous les humains soient comme moi, mais chacun a reçu d'Elohîm en effet son don de grâce particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
CHOURAQUI | 1977 | Je voudrais que tout homme soit comme moi-même, mais chacun a reçu d’Elohîms son propre charisme, l’un ceci, l’autre cela. |
STERN | 2018 | En fait, j’aimerais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu un don personnel, l’un ce don-ci, l’autre ce don-là. |
LIENART | 1951 | Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
LAUSANNE | 1872 | car je voudrais {Grec je veux... soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
GENEVE | 1669 | Car je voudrois que tous hommes fuſſent comme moi: mais chacun a ſon propre don de Dieu, l'un en une maniere, & l'autre en une autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi: mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi, mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière et l'autre de l'autre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
KING-JAMES | 2006 | Car je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
SACY | 1759 | Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a son don particulier selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un, d’une manière, & l’autre d’une autre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi: mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là. |
OLTRAMARE | 1874 | Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Toutefois, chacun a son propre don de la part de Dieu, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, je voudrais que tous les hommes soient comme moi. Mais chacun reçoit de Dieu un don qui lui est personnel, celui-ci d’une manière, celui-là d’une autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière et l'autre d'une autre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'aimerais mieux que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier : l'un celui-ci, l'autre celui-là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, je préférerais que tout le monde soit comme moi ; mais chacun a le don particulier que Dieu lui a accordé, l'un ce don-ci, l'autre ce don-là. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, je préférerais que tout le monde soit célibataire comme moi; mais chacun a le don particulier que Dieu lui a accordé, l'un ce don-ci, l'autre ce don-là. |
SEMEUR | 2000 | Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un le mariage, l’autre le célibat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personnellement, je souhaiterais que tout le monde soit comme moi, mais je sais que chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un le don (du célibat), l’autre celui (du mariage). |
NVG | 2022 | Mais je veux que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun a son don de Dieu : l'un est bien comme ceci, et l'autre est comme cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant aux non mariés et aux veuves, beau pour eux si le cas échéant qu'ils aient resté comme aussi-moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis à ceux qui ne sont point mariés et aux veuves, il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi. |
OLIVETAN | 2022 | Mais je dy a ceulx qui ne sont pas mariez & aux vefues; quil leur est bon filz demeurent come moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis aux célibataires et aux veuves : il leur est bon de demeurer comme moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est bien pour eux de demeurer comme moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je dis donc aux célibataires et aux veuves qu'il est bon de rester ainsi, comme moi. |
JERUSALEM | 1973 | Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi; |
LITURGIE | 2013 | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je déclare qu’il est bon pour eux de rester comme je suis. |
AMIOT | 1950 | Je dis donc aux célibataires et aux veuves qu'ils feront bien de rester comme moi. |
GROSJEAN | 1971 | Je dis aux célibataires et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi. |
DARBY | 1885 | Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. |
DARBY-REV | 2006 | Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi. |
PEUPLES | 2005 | Pour cela je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves que ce serait bien de rester comme je suis. |
COLOMBE | 1978 | A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi. |
SEGOND-21 | 2007 | A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il est bien pour eux de rester comme moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Aux célibataires et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de demeurer comme moi. |
BAYARD | 2018 | Je dis aux célibataires et aux veuves qu’il est bon pour eux de rester comme moi, |
KUETU | 2023 | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant aux non-mariés et aux veuves, je dis qu’il est beau de rester comme moi. |
STERN | 2018 | Voici ce que je déclare également aux célibataires et aux veuves : il est bon qu’ils demeurent non mariés comme moi ; |
LIENART | 1951 | Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de rester comme moi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutefois je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves qu'il leur est bon de rester comme moi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même. |
LAUSANNE | 1872 | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi-même. |
GENEVE | 1669 | Or je dis à ceux qui ne ſont point mariez, & aux veuves, qu'il leur eſt bon s'ils demeurent comme moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés et aux veuves qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi. |
KING-JAMES | 2006 | Je dis donc à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il est mieux pour eux de demeurer comme moi. |
SACY | 1759 | Quant aux personnes qui ne sont point mariées, ou qui sont veuves, je leur déclare qu’il leur est bon de demeurer en cet état, comme j’y demeure moi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves: Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je dis aux hommes non mariés et aux veuves: il est bon que vous restiez ainsi, comme moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer en cet état, comme j'y demeure moi-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je dis aux non-mariés et aux veuves : il est bien pour eux qu’ils demeurent comme moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il est préférable pour eux de rester comme moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis : si vous restez comme moi, c'est une bonne chose pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que je déclare aux célibataires et aux veuves : il serait bon pour vous que vous continuiez à vivre seuls, comme moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que je déclare aux célibataires et aux veuves: il serait bon pour vous que vous continuiez à vivre seuls, comme moi. |
SEMEUR | 2000 | J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aimerais cependant dire aux non-mariés, et en particulier aux veuves, que c’est une bonne chose de vivre seul comme moi. |
NVG | 2022 | Mais je dis aux célibataires et aux veuves : Il leur est bon qu'ils restent ainsi, comme moi aussi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant non ils ont force-intérieure, marient, car meilleur il est de marier que d'être brûlé au feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient. Car il vaut mieux se marier que (de) brûler. |
OLIVETAN | 2022 | Mais silz ne se contiennent point quilz se marient. Car il vault mieulx soy marier; que brusler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que brûler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais s'ils ne peuvent vivre dans la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que brûler. |
JERUSALEM | 1973 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
LITURGIE | 2013 | Mais s’ils ne peuvent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que brûler de désir. |
AMIOT | 1950 | Mais s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient : mieux vaut se marier que de brûler [de convoitise]. |
GROSJEAN | 1971 | Mais s’ils ne se dominent pas, qu’ils se marient. Mieux vaut se marier que brûler. |
DARBY | 1885 | Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
DARBY-REV | 2006 | Mais s'ils ne savent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
PEUPLES | 2005 | Mais s’ils ne sont pas maîtres d’eux-mêmes, qu’ils se marient. Il vaut mieux se marier que rester dans le feu. |
COLOMBE | 1978 | Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, s'ils ne peuvent rester maîtres d'eux-mêmes, qu'ils se marient. Il vaut mieux se marier que de brûler. |
BAYARD | 2018 | mais s’ils ne se maîtrisent pas, qu’ils se marient, il est meilleur en effet de se marier que de se consumer. |
KUETU | 2023 | Mais s’ils manquent de maîtrise d’eux-mêmes, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais s’ils ne peuvent se maîtriser, qu’ils se marient. Oui, il vaut mieux se marier que de brûler. Pour les mariés |
STERN | 2018 | mais s’ils ne savent pas se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de continuer de brûler du désir sexuel. |
LIENART | 1951 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient ; car mieux vaut se marier que brûler. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient; car mieux vaut se marier que brûler. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, s'ils ne sont pas tempérants, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
GENEVE | 1669 | Mais s'ils ne ſe contiennent, qu'ils ſe marient: car il vaut mieux ſe marier que de bruſler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais s’ils ne sont pas continents, qu’ils se marient: car il vaut mieux se marier que brûler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'ils ne peuvent se maîtrise, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
SACY | 1759 | S’ils sont trop faibles pour garder la continence, qu’ils se marient: car il vaut mieux se marier que de brûler. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais si vous ne pouvez vous astreindre à la continence, mariez-vous. Car il vaut mieux se marier que de brûler. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois, s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient: il vaut mieux se marier que de brûler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais s’ils ne se dominent pas, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler [de passion]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais s’ils n’arrivent pas à se maîtriser, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si vous ne pouvez pas être maîtres de votre corps, mariez-vous ! Il vaut mieux se marier que brûler de désir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si vous ne parvenez pas à vous maîtriser, mariez-vous : il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si vous ne pouvez pas vous maîtriser, mariez-vous: il vaut mieux se marier que de brûler de désir. |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, s’ils trouvent qu’ils n’ont pas reçu le don de continence et ne peuvent se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits. |
NVG | 2022 | que s'ils ne se contrôlent pas, ils se marient. Car mieux vaut se marier que brûler. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Ceux cependant ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme de-loin d'homme de ne pas être séparée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place. |
LEFEVRE | 2005 | Et à ceux qui sont joints par (le) mariage, je commande, non pas moi, mais notre Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari. |
OLIVETAN | 2022 | Et aux mariez; je commande; non pas moy; mais le Seigneur: que la femme ne se departe point de son mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ceux qui sont mariés je prescris, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari — |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceux qui sont mariés, j’adresse — non pas moi, mais le Seigneur — cette injonction: que la femme ne se sépare pas de son mari; |
OECUMENIQUE | 1976 | À ceux qui sont mariés j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari; |
LITURGIE | 2013 | À ceux qui sont mariés, je donne cet ordre – il ne vient pas de moi, mais du Seigneur – : que la femme ne se sépare pas de son mari ; |
AMIOT | 1950 | Quant aux personnes mariées, voici ce que j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur : Que la femme ne se sépare pas de son mari |
GROSJEAN | 1971 | À ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari. |
DARBY | 1885 | Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari; |
DARBY-REV | 2006 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari |
PEUPLES | 2005 | À ceux qui sont mariés je donne cet ordre — non pas de moi, mais du Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari. |
COLOMBE | 1978 | A ceux qui sont mariés, j'ordonne — non pas moi, mais le Seigneur — que la femme ne se sépare pas de son mari; |
SEGOND-21 | 2007 | A ceux qui sont mariés j'adresse, non pas moi, mais le Seigneur, cette instruction: que la femme ne se sépare pas de son mari |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
MAREDSOUS | 2004 | Aux gens mariés j'ordonne (non pas moi, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari. |
BAYARD | 2018 | À ceux qui sont mariés, j’ordonne (non pas moi mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari |
KUETU | 2023 | Mais à ceux qui sont mariés, je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour les mariés, j’ordonne - non pas moi-même, mais l’Adôn - que la femme ne se sépare pas de son mari. |
STERN | 2018 | A ceux qui sont mariés, je donne ce commandement, et il ne vient pas de moi mais du Seigneur : une femme ne doit pas se séparer de son mari. |
LIENART | 1951 | Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à ceux qui sont déjà mariés, je prescris, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari; - |
LAUSANNE | 1872 | Et à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari. |
GENEVE | 1669 | Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne ſe departe point du mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, Que la femme ne se sépare point du mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quant à ceux qui sont mariés, ce que je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne soit point séparée de son mari, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari; |
KING-JAMES | 2006 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur recommande non pas moi toutefois, mais le SEIGNEUR, que la femme ne se sépare pas de son mari; |
SACY | 1759 | Quand à ceux qui sont mariés, ce n’est pas moi, mais le Seigneur qui leur fait ce commandement, qui est, que la femme ne se sépare point d’avec son mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ceux qui sont mariés, j'ordonne ceci (non pas moi, mais le Seigneur): que la femme ne se sépare point de son mari |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, qu'une femme ne se sépare point de son mari |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aux personnes mariées, je donne des instructions, non pas moi cependant, mais le Seigneur : qu’une femme ne se sépare pas de son mari ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aux personnes mariées, je donne ces instructions, non pas moi mais le Seigneur : Qu’une femme ne se sépare pas de son mari. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ceux qui sont mariés, voici ce que je commande, ou plutôt, ce n'est pas moi, c'est le Seigneur : le mari ne doit pas renvoyer sa femme, et la femme ne doit pas quitter son mari. Si elle est séparée de son mari, qu'elle reste seule, ou alors qu'elle fasse la paix avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ceux qui sont mariés, je donne cet ordre, qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur : que la femme ne se sépare pas de son mari ; |
FRANCAIS-C | 1982 | A ceux qui sont mariés, je donne cet ordre (qui ne vient pas de moi, mais du Seigneur): la femme ne doit pas se séparer de son mari, |
SEMEUR | 2000 | Quant aux couples chrétiens, voici ce que j’ordonne, ou plutôt ce que le Seigneur lui-même leur commande: Que la femme ne se sépare pas de son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant aux personnes mariées, voici ce que j’ordonne, ou plutôt, ce que le Seigneur lui-même leur commande : que la femme ne se sépare pas de son mari. |
NVG | 2022 | Mais à ceux qui sont mariés, je commande, non pas à moi mais au Seigneur, de ne pas séparer la femme de son mari |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – si le cas échéant cependant aussi qu'elle ait été séparée, reste non-mariée ou à l'homme soit réconciliée, – et homme femme de ne pas abandonner. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. |
LEFEVRE | 2005 | Et si elle se sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et que le mari ne laisse point sa femme. |
OLIVETAN | 2022 | Et si elle se depart; quelle demeure sans marier: ou quelle se reconseille a son mary. Aussi que le mary ne laisse point sa femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si elle s'en sépare, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne laisse pas sa femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | si elle s’est séparée, qu’elle demeure sans mari ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n’abandonne pas sa femme. |
OECUMENIQUE | 1976 | - si elle en est séparée, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - , et que le mari ne répudie pas sa femme. |
JERUSALEM | 1973 | au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne répudie pas sa femme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme. |
LITURGIE | 2013 | et même si elle est séparée, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne renvoie pas sa femme. |
AMIOT | 1950 | — en cas de séparation, qu'elle reste sans se remarier, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari, de son côté, ne répudie pas sa femme. |
GROSJEAN | 1971 | Et si elle se sépare, qu’elle demeure seule ou qu’elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne laisse pas sa femme. |
DARBY | 1885 | (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. |
DARBY-REV | 2006 | (et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n'abandonne pas sa femme. |
PEUPLES | 2005 | Si elle s’est séparée de son mari, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et de même pour le mari : qu’il ne renvoie pas sa femme. |
COLOMBE | 1978 | si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. |
SEGOND-21 | 2007 | - si elle est séparée de lui, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne divorce pas de sa femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il arrive qu'elle en soit séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que, de son côté, le mari ne répudie point sa femme. |
BAYARD | 2018 | - et si de fait elle est séparée, qu’elle reste seule ou qu’elle se réconcilie avec son mari -, et que le mari ne renvoie pas sa femme. |
KUETU | 2023 | Et si même elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari aussi ne quitte pas sa femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Si elle se sépare de lui, qu’elle reste sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que l’homme ne répudie pas sa femme. |
STERN | 2018 | Mais au cas où elle en serait séparée, qu’elle demeure seule sans se remarier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Pareillement, que le mari ne quitte pas sa femme. |
LIENART | 1951 | Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme. |
LAUSANNE | 1872 | Et si même elle se sépare, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne laisse pas sa femme. |
GENEVE | 1669 | Et ſi elle s'en depart, qu'elle demeure ſans eſtre mariée, ou qu'elle ſe reconcilie au mari. Auſſi que le mari ne delaiſſe point ſa femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec [son] mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Et que le mari de même ne quitte point sa femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si elle se sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme. |
SACY | 1759 | Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; & que le mari de même ne quitte point sa femme. |
ABBE-FILLION | 1895 | si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (si elle s'en trouvait séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec lui); que le mari ne répudie point sa femme. |
OLTRAMARE | 1874 | (dans le cas où elle s'en trouverait séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et qu'un mari ne répudie point sa femme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais si vraiment elle se sépare, qu’elle reste sans se marier ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si elle se sépare, qu’elle reste seule ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme. |
NEUFCHATEL | 1899 | (et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir 1 Corinthiens 7:10} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari ; et qu'un mari ne renvoie pas sa femme. |
FRANCAIS-C | 1982 | - au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari - et un mari ne doit pas renvoyer sa femme. |
SEMEUR | 2000 | Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas divorcer d’avec sa femme. |
NVG | 2022 | - que si elle part, elle doit rester célibataire ou se réconcilier avec son mari - et le mari ne doit pas divorcer de sa femme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aux cependant restants je dis moi non le Maître· Si un-quelconque frère a une femme incroyante et celle-ci estime-bien-avec d'habiter-maison avec lui, [qu'il ne l']abandonne-pas elle· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je dis aux autres - non point notre Seigneur — si quelque frère a sa femme infidèle et si elle consent à habiter avec lui, qu’il ne la laisse point. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je dy aux autres: non pas le Seigneur. Si aucun frere a sa femme infidele; & elle consent habiter avec luy; quil ne la laisse point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Aux autres, je dis — non pas le Seigneur, mais moi: si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas; |
OECUMENIQUE | 1976 | Aux autres je dis, c'est moi qui parle et non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant aux autres, c'est moi, et non le seigneur, qui leur dis: si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas; |
LITURGIE | 2013 | Aux autres, je déclare ceci – moi-même et non le Seigneur – : si un de nos frères a une femme non croyante, et que celle-ci soit d’accord pour vivre avec lui, qu’il ne la renvoie pas. |
AMIOT | 1950 | Pour les autres, je leur dis, non pas le Seigneur, mais moi : Si un frère a une femme non croyante et qu'elle consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux autres je leur dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a pour femme une mécréante et qu’elle se complaise à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas. |
DARBY | 1885 | Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas; |
DARBY-REV | 2006 | Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas ; |
PEUPLES | 2005 | Aux autres je dis, moi, pas le Seigneur : si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui se trouve bien avec lui, qu’il ne la laisse pas. |
COLOMBE | 1978 | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas; |
SEGOND-21 | 2007 | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: si un frère a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord d'habiter avec lui, qu'il ne divorce pas d'elle; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point; |
MAREDSOUS | 2004 | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: si un frère a épousé une femme non croyante et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
BAYARD | 2018 | Quant aux autres, je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a une femme non croyante, et quelle accepte d’habiter avec lui, qu’il ne la renvoie pas. |
KUETU | 2023 | Mais aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un frère a une femme incrédule et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la quitte pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le reste, je dis moi-même, non pas l’Adôn : si un frère a une femme non adhérente, mais qui veut demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas. |
STERN | 2018 | Aux autres, voici ce que je dis, moi-même et non le Seigneur : si un frère est marié à une femme non croyante, et qu’elle soit satisfaite de vivre avec lui, qu’il ne la quitte pas. |
LIENART | 1951 | Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur: si un frère a une femme incroyante et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n'a pas la foi, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point; |
LAUSANNE | 1872 | Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme incrédule et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la laisse pas; |
GENEVE | 1669 | Mais aux autres je leur dis, non point le Seigneur, Si quelque frere a une femme infidele, & qu'elle conſente d'habiter avec lui, qu'il ne la delaiſſe point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur, Si quelque frère a une femme infidèle, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la quitte point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour ce qui est des autres, ce n'est pas le Seigneur, mais c'est moi qui leur dis : Si quelque frère a une femme infidèle et qu'elle consente de demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur): Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point; |
KING-JAMES | 2006 | Mais aux autres je dis, et non le SEIGNEUR: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne la répudie pas; |
SACY | 1759 | Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis: Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, & qu’elle consente de demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aux autres je dis (moi, non le Seigneur): si un frère a pour femme une païenne et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne divorce pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour ce qui s'agit des autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n'ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais aux autres, je dis, oui moi, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante, et que pourtant elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la quitte pas ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aux autres, je dis, oui moi, non le Seigneur : Si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui est d’accord pour rester avec lui, qu’il ne la quitte pas ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur: Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aux autres, voici ce que je dis, et cette fois, c'est moi qui le dis, et non le Seigneur : si un chrétien a une femme qui n'est pas chrétienne, et si cette femme veut continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur) : si un mari chrétien a une femme non-croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, qu'il ne la renvoie pas ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Aux autres, voici ce que je dis (moi-même, et non le Seigneur): si un mari chrétien a une femme non croyante et qu'elle soit d'accord de continuer à vivre avec lui, il ne doit pas la renvoyer; |
SEMEUR | 2000 | Pour les autres couples, en l’absence d’indication expresse de la part du Seigneur, voici ce que je dis: si un frère chrétien est marié avec une femme non-croyante et qu’elle consente à rester avec lui, qu’il ne la quitte pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour les autres couples, je n’ai pas d’indication expresse de la part du Seigneur, mais je leur donne mon avis : si un frère chrétien est lié à une femme non croyante qui consente à rester avec lui, qu’il ne divorce pas. |
NVG | 2022 | Mais je parle du reste, pas du Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu'elle consente à vivre avec lui, qu'il ne la divorce pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et femme si une-quelconque a un homme incroyant et celui-ci estime-bien-avec d'habiter-maison avec elle, [qu'elle n']abandonne-pas l'homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelque femme a un mari / infidèle , et s’il consent à habiter avec elle, qu’elle ne laisse point son mari. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucune femme a mary infidele; & il consent habiter avec elle; quelle ne le laisse point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | une femme a-t-elle un mari non croyant et celui-ci consent-il à habiter avec elle, qu'elle ne laisse pas son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si une femme a un mari non croyant et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne le répudie pas. |
JERUSALEM | 1973 | Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari; |
LITURGIE | 2013 | Et si une femme a un mari non croyant, et que celui-ci soit d’accord pour vivre avec elle, qu’elle ne renvoie pas son mari. |
AMIOT | 1950 | Et si une femme à un mari non croyant et qu'il consente à cohabiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari. |
GROSJEAN | 1971 | Si une femme a pour mari un mécréant et qu’il se complaise à habiter avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari. |
DARBY | 1885 | et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son] mari. |
DARBY-REV | 2006 | si une femme a un mari incrédule et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari. |
PEUPLES | 2005 | Et de même pour la femme dont le mari n’est pas croyant : s’il se trouve bien avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari. |
COLOMBE | 1978 | et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | et si une femme a un mari non croyant et qu'il soit d'accord d'habiter avec elle, qu'elle ne divorce pas de son mari. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. |
MAREDSOUS | 2004 | Si une femme a épousé un mari non croyant et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. |
BAYARD | 2018 | Et si une femme a un mari non croyant, et qu’il accepte d’habiter avec elle, quelle ne renvoie pas son mari. |
KUETU | 2023 | Et si une femme a un mari incrédule et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Une femme dont le mari est non adhérent, mais qui veut demeurer avec elle, qu’elle ne répudie pas le mari. |
STERN | 2018 | Pareillement, si une femme est mariée à un non croyant et qu’il soit satisfait de vivre avec elle, qu'elle ne le quitte pas. |
LIENART | 1951 | Et si une femme a un mari incroyant et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le répudie pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si une femme a un mari incroyant et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le répudie pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari. |
LAUSANNE | 1872 | et si une femme a un mari incrédule et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le laisse pas. |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelque femme a un mari infidele, & qu'il conſente d'habiter avec elle, qu'elle ne le delaiſſe point non plus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le quitte point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelque femme a un mari infidèle et qu'il consente de demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelque femme a un mari non croyant, et qu'il consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte pas. |
SACY | 1759 | et si une femme fidèle a un mari qui soit infidèle, & qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point d’avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si une femme a pour mari un païen et qu'il consente à vivre avec elle, qu'elle ne divorce pas. |
OLTRAMARE | 1874 | si une femme a un mari qui n'ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et une femme qui a un mari non croyant, et pourtant il consent à habiter avec elle, qu’elle ne quitte pas son mari. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et si une femme a un mari qui n’est pas croyant mais qui est d’accord pour rester avec elle, qu’elle ne quitte pas son mari. |
NEUFCHATEL | 1899 | et la femme qui a un mari incrédule, s'il consent à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si une chrétienne a un mari qui n'est pas chrétien, et si celui-ci veut continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas renvoyer son mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de même, si une femme chrétienne a un mari non-croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, qu'elle ne le renvoie pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | de même, si une femme chrétienne a un mari non croyant et qu'il soit d'accord de continuer à vivre avec elle, elle ne doit pas le renvoyer. |
SEMEUR | 2000 | De même, si une femme a un mari non-croyant et qu’il consente à rester avec elle, qu’elle ne le quitte pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, si une femme a un mari non croyant qui consente à habiter avec elle, qu’elle ne se sépare pas de son mari. |
NVG | 2022 | et si une femme a un mari infidèle, et qu'il consent à vivre avec elle, elle ne doit pas divorcer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car a été sanctifié le homme le incroyant en la femme et a été sanctifiée la femme la incroyante en le frère· Puisque-si par conséquent vos enfants impurs il est, maintenant cependant saints il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints. |
LEFEVRE | 2005 | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle , et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle . Autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
OLIVETAN | 2022 | Car le mary infidele est sanctifie par la femme: & la femme infidele est sanctifiee par le mary. Autrement voz enfans seroient souillez: mais maintenant ilz sont ilz sont sainctz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant ; autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le mari non croyant est consacré par la femme, et la femme non croyante est consacrée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs; or ils sont saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par son mari. S'il en était autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints. |
JERUSALEM | 1973 | En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le mari incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par le frère, puisque autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints. |
LITURGIE | 2013 | En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par son mari croyant. Autrement, vos enfants ne seraient pas purifiés, et en fait ils sont sanctifiés. |
AMIOT | 1950 | Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par son mari. Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints. |
GROSJEAN | 1971 | Car le mari mécréant est sanctifié par sa femme et la femme mécréante est sanctifiée par le frère; autrement vos enfants seraient impurs, alors que de fait ils sont saints. |
DARBY | 1885 | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, [son mari]; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints. |
DARBY-REV | 2006 | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère, son mari ; sinon vos enfants seraient impurs ; alors qu'en fait ils sont saints. |
PEUPLES | 2005 | Car le mari qui n’est pas croyant est sanctifié à travers sa femme, et celui qui est frère sanctifie sa femme qui n’est pas croyante. Autrement vos enfants aussi ne seraient pas purs, alors que, de fait ils sont déjà sanctifiés. |
COLOMBE | 1978 | Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère, autrement, vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le mari non croyant bénéficie de la sainteté de sa femme, et la femme non croyante bénéficie de la sainteté de son mari; autrement, vos enfants ne seraient pas purs, alors qu'en réalité ils sont saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le mari non croyant est sanctifié par sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée par son mari qui est croyant; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
BAYARD | 2018 | En effet, le mari non croyant est consacré dans sa femme, et la femme non croyante dans le frère, sinon vos enfants seraient impurs mais en réalité ils sont saints. |
KUETU | 2023 | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le mari. Autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, l’homme non adhérent est consacré par la femme, et la femme non adhérente est consacrée par le frère, sinon vos fils seraient impurs ; mais maintenant, ils sont consacrés. |
STERN | 2018 | En effet, le mari non croyant a été mis à part pour Dieu par sa femme, et la femme non croyante a été mise à part pour Dieu par le frère ; autrement vos enfants seraient impurs, alors que maintenant ils sont mis à part pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère : puisqu'autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'ils sont saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le mari incroyant est sanctifié par la femme, et la femme incroyante est sanctifiée par le frère: puisqu'autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'ils sont saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
LAUSANNE | 1872 | Car le mari incrédule est sanctifié en sa femme, et la femme incrédule est sanctifiée en son mari; autrement certes, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
GENEVE | 1669 | Car le mari infidele eſt ſanctifié en la femme: & la femme infidele eſt ſanctifiée au mari: autrement vos enfans ſeroyent pollus: or maintenant ils ſont ſaints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs: or maintenant ils sont saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari ; autrement vos enfants seraient impurs ; or maintenant ils sont saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle, autrement vos enfants seraient impurs au lieu qu'ils sont saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme; et la femme incrédule est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints maintenant. |
KING-JAMES | 2006 | Car le mari non croyant est sanctifié par la femme; et la femme non croyante est sanctifiée par le mari; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
SACY | 1759 | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, & la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle: autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car la femme a rapproché des fidèles son mari païen; le frère a rapproché des fidèles sa femme païenne; si cela n'était pas, vos enfants seraient hors de l'Église, tandis qu'ils sont au nombre des fidèles. |
OLTRAMARE | 1874 | Le mari qui n'a pas la foi, est sanctifié dans la personne de sa femme, et la femme qui n'a pas la foi, est sanctifiée dans la personne du frère, autrement vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le mari non croyant est sanctifié en ce qui concerne [sa] femme, et la femme non croyante est sanctifiée en ce qui concerne le frère ; autrement, vos enfants seraient réellement impurs, mais maintenant ils sont saints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le mari qui n’est pas croyant est sanctifié en ce qui concerne sa femme, et la femme qui n’est pas croyante est sanctifiée en ce qui concerne le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifiée par le frère; autrement vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le mari qui n'est pas chrétien est proche de Dieu, parce qu'il est uni à sa femme. La femme qui n'est pas chrétienne est proche de Dieu, parce qu'elle est unie à son mari. Sinon, vos enfants seraient comme des enfants séparés de Dieu, mais en réalité, ils sont proches de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, le mari non-croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme ; de même, la femme non-croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, le mari non croyant est proche de Dieu à cause de son union avec sa femme; de même, la femme non croyante est proche de Dieu à cause de son union avec son mari chrétien. Autrement, vos enfants seraient considérés comme impurs, alors que, en réalité, ils sont proches de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car du fait de son union avec sa femme, le mari non-croyant est bien un mari légitime et de même, du fait de son union avec son mari chrétien, la femme non-croyante est bien une épouse légitime. Autrement, leurs enfants seraient des enfants naturels, alors qu’en réalité ils sont légitimes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le mari non croyant est bien un mari légitime, du fait de son union avec sa femme ; et de même, la femme non croyante est bien une épouse légitime, du fait de son union avec un mari croyant. Si cela n’était pas, vos enfants seraient des bâtards, alors qu’en réalité, ce sont des enfants légitimes. |
NVG | 2022 | Car l'homme incrédule est sanctifié dans la femme, et la femme incrédule est sanctifiée dans le frère. Autrement vos enfants seraient impurs ; mais maintenant ils sont saints. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant le incroyant est séparé, [qu'il] soit séparé· Non a été esclavagé le frère ou la soeur dans ces telles choses· Dans cependant paix il nous a appelé le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien. |
LEFEVRE | 2005 | Et si l’infidèle se (veut) séparer, qu’il se sépare. Car le frère ou la sœur ne sont asservis en telles choses , mais Dieu vous appelle à la paix. |
OLIVETAN | 2022 | Que si linfidele se depart; quelle se departe. Car le frere ou la seur nest pas subjecte a servitude en telles choses: mais Dieu nous a appellez en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si le non croyant se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas : c'est pour la paix que Dieu vous a appelés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si le non–croyant veut se séparer, qu’il se sépare; le frère ou la sœur n’est pas esclave en pareil cas. C’est dans la paix que Dieu vous a appelés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si le non-croyant veut se séparer, qu'il le fasse! Le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ce cas: c'est pour vivre en paix que Dieu vous a appelés. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si l'incrédule se sépare, qu'on le laisse faire; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans des cas pareils, mais c'est pour vivre dans la paix que Dieu nous a appelés. |
LITURGIE | 2013 | Mais si le non croyant se sépare, qu’il le fasse : en de telles circonstances, notre frère ou notre sœur n’est pas réellement lié ; c’est pour vivre dans la paix que Dieu vous a appelés. |
AMIOT | 1950 | Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare ; un frère ou une sœur ne sont pas liés en pareil cas : c'est à vivre en paix que Dieu vous a appelés. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si le mécréant se sépare, qu’il se sépare; en ce cas le frère ou la sœur ne sont pas asservis, et Dieu vous a appelés à la paix. |
DARBY | 1885 | Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix. |
DARBY-REV | 2006 | Si c'est l'incrédule qui s'en va, qu'il s'en aille ; le frère ou la soeur n'est pas assujetti en pareil cas. Or Dieu nous a appelés à vivre dans la paix. |
PEUPLES | 2005 | Si celui qui n’est pas croyant veut se séparer, qu’il se sépare. Le frère ou la sœur mariés avec eux ne sont pas liés dans ce cas, car Dieu nous a appelés à vivre dans la paix. |
COLOMBE | 1978 | Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur n'est pas lié en pareil cas. Dieu nous a appelés (à vivre) dans la paix. |
SEGOND-21 | 2007 | Si le non-croyant veut se séparer, qu'il le fasse; le frère ou la soeur n'est pas lié dans un tel cas. Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. |
MAREDSOUS | 2004 | Si le non croyant veut se séparer, qu'il s'en aille; dans ce cas, ni le frère ni la soeur ne sont liés. Dieu vous a appelés à vivre dans la paix. |
BAYARD | 2018 | Mais si le non-croyant se sépare, qu il se sépare vraiment. Le frère ni la sœur ne sont asservis dans ces circonstances. Dieu vous a appelés pour la paix. |
KUETU | 2023 | Mais si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur n'est pas esclave en pareil cas, mais Elohîm nous a appelés à la paix. |
CHOURAQUI | 1977 | Si le non-adhérent se sépare, qu’il se sépare ! Le frère ou la sœur ne sont pas asservis en cela. Elohîms vous appelle à la paix. |
STERN | 2018 | Mais si un des conjoints non croyant se sépare, qu’il demeure séparé. Dans de telles circonstances, le frère ou la sœur ne sont pas liés car Dieu vous a appelés à vivre en paix. |
LIENART | 1951 | Mais si l'incroyant veut se séparer, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si l'incroyant veut se séparer, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas assujettis en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix. |
LAUSANNE | 1872 | Et si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c'est dans la paix que Dieu nous a appelés. |
GENEVE | 1669 | Que ſi l'infidele ſe depart, qu'il ſe departe: car le frere ou la ſoeur ne ſont point aſſervis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si l’infidèle se sépare, qu’il se sépare: le frère ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appelés à la paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont point asservis dans ce cas-là ; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare, car le frère ou la sœur ne sont plus assujettis en ce cas, mais Dieu nous a appelés à la paix, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas assujettis dans ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si le non croyant s'en va, qu'il parte. Un frère ou une soeur ne sont pas sous obligation en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
SACY | 1759 | Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare; car un frère ou une soeur ne sont plus assujettis en cette rencontre: mais Dieu nous a appelés pour vivre en paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si la partie infidèle se sépare, qu'elle se sépare; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si la partie païenne veut se séparer, qu'elle se sépare! dans ce cas, le frère ou la soeur ne sent pas liés, quoique Dieu vous ait appelés à vivre en paix. |
OLTRAMARE | 1874 | Si le conjoint qui n'a pas la foi, se sépare, eh bien! qu'il se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: c'est pour que nous vivions en paix que Dieu nous a appelés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si le non-croyant entreprend de se séparer, qu’il se sépare ; un frère ou une sœur ne sont pas asservis en pareil cas, mais Dieu vous a appelés à la paix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si celui qui n’est pas croyant décide de se séparer de son conjoint, qu’il se sépare ; un frère ou une sœur n’est pas lié dans un tel cas. Dieu vous a appelés à la paix. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; car le frère ou la sœur ne sont plus asservis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, si celui qui n'est pas chrétien veut partir, il peut le faire. Dans ce cas, celui qui est chrétien, le mari ou la femme, n'est plus lié à l'autre, car Dieu vous appelle à vivre dans la paix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, si celui qui n'est pas croyant veut se séparer de son conjoint chrétien, qu'on le laisse agir ainsi. Dans un tel cas le conjoint chrétien, que ce soit l'époux ou l'épouse, est libre, car Dieu vous a appelés à vivre en paix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, si celui qui n'est pas croyant veut se séparer de son conjoint chrétien, qu'on le laisse agir ainsi. Dans un tel cas le conjoint chrétien, que ce soit l'époux ou l'épouse, est libre, car Dieu vous a appelés à vivre en paix. |
SEMEUR | 2000 | Mais si le conjoint non-croyant est déterminé à demander le divorce, eh bien, qu’il le fasse; dans ce cas, le frère ou la soeur n’est pas lié. Dieu vous a appelés à vivre dans la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si le conjoint non croyant est déterminé à demander la séparation, eh bien ! qu’il s’en aille ; dans ce cas, ni le frère ni la sœur ne sont liés : Dieu vous a appelés à vivre dans la paix. |
NVG | 2022 | Mais si l'incroyant s'en va, qu'il s'en aille. Car aucun frère ou sœur n'est soumis à la servitude dans de tels cas; Mais Dieu nous a appelés à la paix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car qu'as-tu su, femme, si le homme tu sauveras ? Ou qu'as-tu su, homme, si la femme tu sauveras ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ? |
LEFEVRE | 2005 | Comment sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? Ou comment sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ? |
OLIVETAN | 2022 | Car que scais tu fenme; si tu sauveras ton mary? Ou que scais tu mary; si tu sauveras ta fenme? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
JERUSALEM | 1973 | Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme? |
LITURGIE | 2013 | Toi la femme, comment savoir si tu sauveras ton mari ? Et toi l’homme, comment savoir si tu sauveras ta femme ? |
AMIOT | 1950 | Et que sais-tu, femme, si tu sauverais ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauverais ta femme ? |
GROSJEAN | 1971 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari, et que sais-tu, homme, si tu sauveras ta femme ? |
DARBY | 1885 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? |
DARBY-REV | 2006 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ? |
PEUPLES | 2005 | Tu as beau être sa femme, es-tu sûre que tu sauveras ton mari ? Et si tu es le mari, es-tu sûr que tu sauveras ta femme ? |
COLOMBE | 1978 | En effet comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, comment peux-tu savoir, femme, si tu sauveras ton mari? Ou comment peux-tu savoir, mari, si tu sauveras ta femme? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
MAREDSOUS | 2004 | Et d'ailleurs, que sais-tu, femme, si tu pourrais sauver ton mari? Que sais-tu, homme, si tu pourrais sauver ta femme? |
BAYARD | 2018 | Oui, qu’en sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et qu’en sais-tu, homme, si tu sauveras ta femme ? |
KUETU | 2023 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ? |
CHOURAQUI | 1977 | Toi, femme, sais-tu si tu sauveras le mari ? Toi, mari, sais-tu si tu sauveras la femme ? |
STERN | 2018 | En effet, comment peux-tu savoir, épouse, si tu sauveras ton mari ? Et toi le mari, comment peux-tu savoir si tu sauveras ta femme ? |
LIENART | 1951 | Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que sais-tu en effet, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, sit tu sauveras ta femme? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
LAUSANNE | 1872 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
GENEVE | 1669 | Car que ſçais-tu femme, ſi tu ſauveras ton mari? Ou que ſçais-tu mari, ſi tu ſauveras ta femme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car que sais-tu femme si tu ne sauveras point ton mari ? Ou que sais-tu mari si tu ne sauveras point ta femme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme? |
KING-JAMES | 2006 | Car que sais-tu, Ô femme, si tu ne sauvera pas ton mari? Ou que sais-tu, Ô mari, si tu ne sauveras pas ta femme? |
SACY | 1759 | Car que savez-vous, ô femme, si vous sauveriez votre mari? Et que savez-vous aussi, ô mari, si vous sauveriez votre femme? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sais-tu, en effet, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme? |
OLTRAMARE | 1874 | Que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, femme, comment sais-tu que tu ne sauveras pas [ton] mari ? Ou bien, mari, comment sais-tu que tu ne sauveras pas [ta] femme ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, femme, comment peux-tu savoir si tu sauveras ou non ton mari ? Et toi, mari, comment peux-tu savoir si tu sauveras ou non ta femme ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toi qui es chrétienne, est-ce que tu es sûre de sauver ton mari ? Et toi qui es chrétien, est-ce que tu es sûr de sauver ta femme ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comment savoir, toi, femme chrétienne, si tu sauveras ton mari ? Ou comment savoir, toi, mari chrétien, si tu sauveras ta femme ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment pourrais-tu être sûre, toi, femme chrétienne, que tu sauveras ton mari? Ou comment pourrais-tu être sûr, toi, mari chrétien, que tu sauveras ta femme? |
SEMEUR | 2000 | Car toi, femme, tu amèneras peut-être ton mari au salut, mais en fait qu’en sais-tu? De même, toi, mari, tu amèneras peut-être ta femme au salut, mais en fait, qu’en sais-tu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, (par le maintien du lien conjugal,) toi, femme, tu peux amener ton mari au salut, mais sais-tu si tu y parviendras ? De même, toi mari, tu peux devenir le moyen de conversion de ta femme, mais comment en avoir la certitude ? |
NVG | 2022 | Car que sais-tu, femme, si tu sauves un homme ? Ou que sais-tu, mec, si tu sauves une femme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sinon pour chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine-autour. Et ainsi dans toutes les églises j'ordonne au-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance. |
LEFEVRE | 2005 | Sinon, ainsi que notre Seigneur a départi à / un / chacun, comme Dieu a appelé / un / chacun, qu’il (continue) à chemine^ ainsi. Et ainsi j’enseigne dans toute les Eglises. |
OLIVETAN | 2022 | Coment quil soit: ung chascun comme Dieu luy a departy; ung chascun comme le Seigneur la appelle; quil chemine ainsi: & je ordonne ainsi en toutes eglises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par ailleurs, que l'on continue de vivre chacun comme Dieu lui a fait sa part, chacun comme Dieu l'a appelé. C'est cela même que je prescris dans toutes les Églises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Autrement, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, tel qu’il était quand Dieu l’a appelé. C’est ce que je prescris dans toutes les Églises. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par ailleurs, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l'a appelé. C'est ce que je prescris dans toutes les Églises. |
JERUSALEM | 1973 | Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Seulement, que chacun se conduise selon le lot que le Seigneur lui a départi, selon l'appel que Dieu lui a adressé; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les églises. |
LITURGIE | 2013 | Pourtant, chacun doit continuer à vivre dans la situation que le Seigneur lui a donnée en partage, et où il était quand Dieu l’a appelé. C’est la règle que j’établis dans toutes les Églises. |
AMIOT | 1950 | Que chacun vive par ailleurs dans la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, celle-là même où l'a trouvé l'appel de Dieu. C'est la règle que je donne dans toutes les Églises. |
GROSJEAN | 1971 | Par ailleurs, que chacun marche tel que le Seigneur lui a fait sa part, chacun tel que Dieu l’a appelé. C’est ce que je prescris dans toutes les églises. |
DARBY | 1885 | Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois, que chacun agisse comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l'a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblées. |
PEUPLES | 2005 | En dehors de ce cas, que chacun vive dans la condition que le Seigneur lui a attribuée, où il était quand Dieu l’a appelé. C’est la règle que je donne dans toutes les Églises. |
COLOMBE | 1978 | Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises. |
SEGOND-21 | 2007 | Par ailleurs, que chacun vive selon la part que le Seigneur lui a attribuée, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ce que je prescris dans toutes les Eglises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises. |
MAREDSOUS | 2004 | Au reste, que chacun vive dans la condition où le Seigneur l'a placé, là où le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que je prescris dans toutes les Églises. |
BAYARD | 2018 | Mais il n’en demeure pas moins : à chacun le Seigneur a assigné chacun selon l’appel de Dieu et qu’il avance comme ça. C’est ainsi que dans toutes les Assemblées je prescris : |
KUETU | 2023 | Toutefois, que chacun marche selon la part qu'Elohîm lui a attribuée, chacun selon que le Seigneur l’a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les assemblées. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme l’Adôn l’a imparti à chacun, comme Elohîms appelle chacun, que chacun marche ainsi : c’est ce que j’ordonne à toutes les communautés. |
STERN | 2018 | Mais que chacun vive sa vie selon ce que le Seigneur lui a attribué et conformément à la condition dans laquelle il était quand Dieu l’a appelé. Telle est la règle que j’établis dans toutes les assemblées. |
LIENART | 1951 | Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l'a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les églises. Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconc |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par ailleurs, que chacun marche avec ce que le Seigneur lui a donné en partage, chacun comme il était quand Dieu l'a appelé. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les églises. Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l'a appelé; c'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises. |
LAUSANNE | 1872 | Seulement, que chacun marche selon que Dieu le lui a départi, selon que le Seigneur l'a appelé; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les assemblées. |
GENEVE | 1669 | Toutefois que chacun chemine ainſi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'eſt ainſi que j'en ordonne en toutes les Egliſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois que chacun se conduise selon le don qu’il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l’y a appelé: et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les Églises, |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que chacun suive l'état que Dieu lui a donné en partage et dans lequel le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les églises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste que chacun marche selon que Dieu lui a départi, et selon que le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que chacun marche selon ce que Dieu lui a attribué, et selon que le SEIGNEUR l'a appelé. Et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les églises. |
SACY | 1759 | Mais que chacun se conduise selon le don particulier qu’il a reçu du Seigneur, & selon l’état dans lequel Dieu l’a appelé & c’est ce que j’ordonne dans toutes les Eglises. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que chacun se conduise selon la part que le Seigneur lui a faite, et selon que Dieu l'a appelé; et c'est ce que j'enseigne dans toutes les églises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En général, chacun doit garder la part que le Seigneur lui a faite, rester là où il était quand Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises. |
OLTRAMARE | 1874 | En tout cas, que chacun conforme sa conduite à la position que le Seigneur lui a assignée et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l'a appelé. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Seulement, comme Jéhovah a donné à chacun une part, que chacun marche comme Dieu l’a appelé. Et c’est ainsi que je le prescris dans toutes les congrégations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, que chacun vive selon la condition que Jéhovah lui a donnée, comme Dieu l’a appelé. Et c’est cette directive que je donne dans toutes les assemblées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Seulement, que chacun marche selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Eglises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Dieu vous a appelés, vous viviez dans la situation que le Seigneur vous avait donnée. Donc, à part ce que je viens de dire, chacun doit continuer à vivre dans cette situation. Voilà la règle que je donne dans toutes les Églises. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce cas excepté, que chacun continue à vivre conformément au don que le Seigneur lui a accordé et conformément à ce qu'il était quand Dieu l'a appelé. Telle est la règle que j'établis dans toutes les Églises. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce cas excepté, il faut que chacun continue à vivre conformément au don que le Seigneur lui a accordé et conformément à ce qu'il était quand Dieu l'a appelé. Telle est la règle que j'établis dans toutes les Églises. |
SEMEUR | 2000 | En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises: que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En dehors de ce cas, tenez-vous en à la règle générale que j’enseigne partout : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme son lot, qu’il organise sa vie conformément à la vocation qui lui a été adressée et suivant les dons qu’il a reçus ; qu’il demeure dans le cadre où l’a trouvé l’appel de Dieu. C’est là ce que je prescris dans toutes les Églises. |
NVG | 2022 | À moins qu'à chacun, comme le Seigneur l'a divisé, que chacun marche comme Dieu l'a appelé ; et ainsi j'enseigne dans toutes les églises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été circoncis un-quelconque fut-il appelé, [qu'il ne] se sur-tire-pas [le prépuce]· En prépuce a-t-il été appelé un-quelconque, [qu'il ne] soit-pas circoncis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire. |
LEFEVRE | 2005 | Quelqu’un est-il appelé étant circoncis, qu’il ne ramène point l’incirconcision . Quelqu’un est-il appelé étant incirconcis, qu’il ne soit point circoncis. |
OLIVETAN | 2022 | Aucun est il appelle en circon cisio? quil ne rameine point le prepuce. Aucun est il appel le au prepuce? quil ne soit pas circoncis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas de prépuce. Était-il incirconcis lors de son appel ? qu'il ne se fasse pas circoncire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un était–il circoncis quand il a été appelé? Qu’il demeure circoncis. Quelqu’un était–il incirconcis quand il a été appelé? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un était-il circoncis lorsqu'il a été appelé? Qu'il ne dissimule pas sa circoncision. L'autre était-il incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
JERUSALEM | 1973 | Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? Qu'il ne se fasse pas de prépuce. L'appel l'a-t-il trouvé incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelqu'un a été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconcision. Quelqu'un a été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui avait la circoncision quand il a été appelé, qu’il ne la fasse pas disparaître ; celui qui n’avait pas la circoncision quand il a été appelé, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel ? Qu'il ne le dissimule pas. Était-il incirconcis ? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
GROSJEAN | 1971 | Quelqu’un était-il circoncis lors de son appel ? qu’il ne se refasse pas. Était-il prépucé lors de son appel ? qu’il ne se fasse pas circoncire. |
DARBY | 1885 | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision, qu’il ne soit pas circoncis. |
DARBY-REV | 2006 | Quelqu'un a-til été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-til été appelé étant incirconcis, qu'il ne soit pas circoncis. |
PEUPLES | 2005 | Étais-tu circoncis quand Dieu t’a appelé ? Ne te fais pas faire une greffe. Et si Dieu appelle un non-Juif, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
COLOMBE | 1978 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelqu'un était-il circoncis quand il a été appelé? Qu'il ne cherche pas à le cacher. Quelqu'un était-il incirconcis quand il a été appelé? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelqu'un était-il circoncis lorsqu'il a été appelé? Qu'il ne le cache pas. Était-il incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un était circoncis quand il fut appelé ? qu’il ne se fasse pas refaire un prépuce ; quelqu’un de non circoncis a été appelé ? qu’il ne se fasse pas circoncire. |
KUETU | 2023 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu'il ne ramène pas le prépuce. Quelqu'un a-t-il été appelé dans l'incirconcision ? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant été circoncis, s’il est appelé, qu’il ne se fasse pas épispasmer. S’il est appelé avec un prépuce, qu’il ne se fasse pas circoncire. |
STERN | 2018 | Quelqu’un était-il déjà circoncis quand il a été appelé ? Qu’il n’essaie donc pas de dissimuler les marques de sa circoncision. Quelqu’un était-il incirconcis quand il a été appelé ? Qu’il ne fasse pas de brit-milah. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
LAUSANNE | 1872 | Quelqu'un fut-il appelé étant circoncis? qu'il ne ramène point [l'incirconcision]; quelqu'un fut-il appelé dans l'incirconcision? qu'il ne se fasse pas circoncire. |
GENEVE | 1669 | Quelqu'un eſt-il appellé eſtant circoncis? Qu'il ne ramene point le prepuce: quelqu'un eſt-il appellé eſtant au prepuce? Qu'il ne ſoit point circoncis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelqu’un est-il appelé étant circoncis? qu’il ne ramène point le prépuce. Quelqu’un est-il appelé étant dans le prépuce? qu’il ne se fasse point circoncire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelqu'un est-il appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce ? qu'il ne se fasse point circoncire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelqu'un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis ? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis ? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire. |
KING-JAMES | 2006 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il ne devienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé dans l'incirconcision? qu'il ne se fasse pas circoncire. |
SACY | 1759 | Un homme est-il appelé à la foi étant circoncis, qu’il n’affecte point de paraître incirconcis. Y est-il appelé n’étant point circoncis, qu’il ne se fasse point circoncire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelqu'un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis? qu'il ne dissimule pas sa circoncision. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | As-tu été appelé circoncis? ne dissimule pas ta circoncision; as-tu été appelé incirconcis? ne te fais pas circoncire. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis ? Qu’il ne devienne pas incirconcis. Quelqu’un a-t-il été appelé étant dans l’incirconcision ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelqu’un était-il circoncis quand il a été appelé ? Qu’il ne fasse pas disparaître sa circoncision. Quelqu’un a-t-il été appelé alors qu’il était incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? Qu'il ne se fasse pas circoncire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Dieu t'a appelé, est-ce que tu étais circoncis ? Eh bien, reste circoncis ! Tu n'étais pas circoncis ? Alors ne te fais pas circoncire ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si un homme était circoncis lorsque Dieu l'a appelé, qu'il ne cherche pas à dissimuler sa circoncision ; si un autre était incirconcis lorsque Dieu l'a appelé, qu'il ne se fasse pas circoncire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si un homme était circoncis lorsque Dieu l'a appelé, il ne doit pas chercher à dissimuler sa circoncision; si un autre était incirconcis lorsque Dieu l'a appelé, il ne doit pas se faire circoncire. |
SEMEUR | 2000 | Quelqu’un était-il circoncis lorsqu’il a été appelé? Qu’il ne cherche pas à le dissimuler. Ou quelqu’un était-il incirconcis lorsque Dieu l’a appelé? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par exemple, quelqu’un était-il circoncis lors de son appel ? Qu’il ne cherche pas à le dissimuler. L’appel l’a-t-il trouvé incirconcis ? Qu’il ne se fasse pas circoncire. |
NVG | 2022 | Quelqu'un est-il appelé circoncis ? N'apportez pas le prépuce! Quelqu'un a-t-il été appelé dans le prépuce ? Ne soyez pas circoncis ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La circoncision est aucun et le prépuce est aucun, mais garde des commandements de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | La circoncision n’est rien et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Circoncision nest rien; & prepuce nest rien; mais lobseruation des commandemens de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui importe, c’est d’observer les commandements de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien: le tout c'est d'observer les commandements de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais ce qui est tout, c'est d'observer les commandements de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Avoir la circoncision, ce n’est rien ; ne pas l’avoir, ce n’est rien : ce qu’il faut, c’est garder les commandements de Dieu. |
AMIOT | 1950 | La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est d'observer les commandements de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | La circoncision n’est rien, le prépuce non plus, mais de garder les commandements de Dieu. |
DARBY | 1885 | La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien ; ce qui compte, c'est l'observation des commandements de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ce qui importe n’est pas la circoncision et pas davantage de ne pas l’avoir, mais de garder les commandements de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais c'est l'observation des commandements de Dieu (qui compte). |
SEGOND-21 | 2007 | La circoncision n'est rien et l'incirconcision n'est rien non plus, mais ce qui compte, c'est le respect des commandements de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout. |
MAREDSOUS | 2004 | La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; ce qui importe, c'est l'observation des commandements de Dieu. |
BAYARD | 2018 | La circoncision n’est rien et le prépuce n’est rien. Il n’y a que l’observance des commandements de Dieu. |
KUETU | 2023 | La circoncision n'est rien, et l’incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements d'Elohîm... |
CHOURAQUI | 1977 | La circoncision n’est rien, et rien le prépuce ; le tout est de garder les misvot d’Elohîms. |
STERN | 2018 | La circoncision de même que l’incirconcision ne sont rien ; ce qui est quelque chose c’est de garder les commandements de Dieu. |
LIENART | 1951 | La circoncision n'est rien, et le prépuce n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La circoncision n'est rien, et le prépuce n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien; ce qui est tout, c'est l'observation des commandements de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais non pas l'observation des commandements de Dieu. |
GENEVE | 1669 | La Circonciſion n'eſt rien, & le prepuce n'eſt rien, mais l'obſervation des commandemens de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | La Circoncision n’est rien, et le prépuce aussi n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Être circoncis n'est rien, être incirconcis n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout. |
KING-JAMES | 2006 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais seulement l'observation des commandements de Dieu. |
SACY | 1759 | Ce n’est rien d’être circoncis, & ce n’est rien d’être incirconcis; mais le tout est d’observer les commandements de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais ce qui importe, c'est l'observation des commandements de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu... |
OLTRAMARE | 1874 | La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien: ce qui est tout, c'est de garder les commandements de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La circoncision ne signifie rien, et l’incirconcision ne signifie rien, mais [ce qui importe], c’est l’observation des commandements de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La circoncision n’a pas d’importance, et l’incirconcision n’a pas d’importance ; ce qui est important, c’est de respecter les commandements de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Etre circoncis n'est rien; et être incirconcis n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Être circoncis, cela ne signifie rien. Ne pas être circoncis, cela ne signifie rien non plus. Ce qui est important, c'est de faire ce que Dieu commande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Être circoncis ou non n'a pas d'importance : ce qui importe, c'est d'obéir aux commandements de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | 'Etre circoncis ou ne pas l'être n'a pas d'importance: ce qui importe, c'est d'obéir aux commandements de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Que l’on soit circoncis ou non n’a aucune importance. Ce qui importe, c’est l’obéissance aux commandements de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les rites extérieurs ne signifient rien : que l’on soit juif ou non juif n’a aucune importance. Ce qui importe, c’est d’obéir aux commandements de Dieu. |
NVG | 2022 | La circoncision n'est rien, et la circoncision n'est rien, mais l'observance des commandements de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chacun dans l'appellation à laquelle il fut appelé, en celle-ci [qu'il] reste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Que chacun demeure en la vocation en laquelle il a été appelé. |
OLIVETAN | 2022 | Ung chascun demeure en la vocation en laquelle il est appelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun demeure dans l'état même où il a été appelé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun demeure dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que chacun demeure dans la condition où il se trouvait quand il a été appelé. |
JERUSALEM | 1973 | Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que chacun demeure en l'état où il était quand il a été appelé: |
LITURGIE | 2013 | Chacun doit rester dans la situation où il a été appelé. |
AMIOT | 1950 | Que chacun demeure dans l'état où l'a trouvé l'appel divin. |
GROSJEAN | 1971 | Que chacun demeure dans l’état où l’appel l’a trouvé. |
DARBY | 1885 | Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle [il était quand] il a été appelé. |
DARBY-REV | 2006 | Que chacun demeure dans la condition où il se trouvait quand il a été appelé. |
PEUPLES | 2005 | Que chacun demeure donc dans l’état où il a été appelé. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
SEGOND-21 | 2007 | Que chacun reste dans la condition qui était la sienne lorsqu'il a été appelé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
MAREDSOUS | 2004 | Que chacun demeure dans la condition où il était, quand il a été appelé par Dieu. |
BAYARD | 2018 | Que chacun s’en tienne à la situation de l’appel où il fut appelé. |
KUETU | 2023 | Que chacun demeure dans l'appel où il a été appelé ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que chacun reste dans l’appel où il a été appelé ! Mais si tu peux devenir libre, profites-en ! |
STERN | 2018 | Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé. |
LIENART | 1951 | Que chacun demeure dans la vocation où il était quand Dieu l'a appelé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun demeure dans la vocation où il était quand Dieu l'a appelé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
LAUSANNE | 1872 | Que chacun demeure dans l'état {Grec l'appel ou la vocation.} où il fut appelé. |
GENEVE | 1669 | Que chacun ſe tienne en la vocation en laquelle il eſt appellé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il a été appelé . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que chacun demeure dans l'état où il a été appelé. |
KING-JAMES | 2006 | Que chacun demeure dans la condition où il a été appelé. |
SACY | 1759 | Que chacun demeure dans l’état où il était quand Dieu l’a appelé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que chacun demeure dans l'état où il était lorsque Dieu l'a appelé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chacun doit rester là où il était quand il a été appelé. |
OLTRAMARE | 1874 | Que chacun reste dans l'état où il était quand il a été appelé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans l’état où chacun a été appelé, qu’il y demeure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Peu importe la condition où était chacun quand il a été appelé, qu’il y reste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il a été appelé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun doit rester dans la situation où il était, quand Dieu l'a appelé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chaque personne demeure dans la condition où elle était lorsque Dieu l'a appelée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut que chacun demeure dans la condition où il était lorsque Dieu l'a appelé. |
SEMEUR | 2000 | Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que chacun demeure dans l’état où l’appel de Dieu l’a touché. |
NVG | 2022 | Que chacun continue dans la vocation à laquelle il a été appelé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Esclave tu fus appelé, te soucie-pas· Mais si aussi tu te peux libre te devenir, davantage utilise-t['en]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave]. |
LEFEVRE | 2005 | Tu es appelé serf , ne t’en chaille , mais toutefois si tu peux être en liberté, uses-en plutôt. |
OLIVETAN | 2022 | Es tu appelle serf; ne ten chaille: mais toutesfoys si tu peulx estre en liberte; vse en plus tost. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étais-tu esclave lors de ton appel ? ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, profite plutôt de [ta condition d'esclave]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu étais esclave quand tu as été appelé? Ne t’en soucie pas; même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition. |
OECUMENIQUE | 1976 | Étais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en soucie pas; au contraire, alors même que tu pourrais te libérer, mets plutôt à profit ta condition d'esclave. |
JERUSALEM | 1973 | Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d'esclave. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | as-tu été appelé étant esclave, ne t'en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es, |
LITURGIE | 2013 | Toi qui étais esclave quand tu as été appelé, ne t’en inquiète pas ; même si tu as la possibilité de devenir libre, tire plutôt profit de ta situation. |
AMIOT | 1950 | Étais-tu esclave quand tu as été appelé ? Ne t'en mets pas en peine. Et quand bien même tu pourrais devenir libre, mets plutôt à profit [ta condition d'esclave]. |
GROSJEAN | 1971 | Étais-tu esclave lors de ton appel, ne t’en soucie pas, profites-en plutôt quand bien tu pourrais devenir libre. |
DARBY | 1885 | As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt : |
DARBY-REV | 2006 | As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine ; toutefois, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt : |
PEUPLES | 2005 | L’appel de Dieu t’a trouvé esclave ? Ne te préoccupe pas. Mais si tu peux te libérer, profite de l’occasion. |
COLOMBE | 1978 | As-tu été appelé en étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
SEGOND-21 | 2007 | Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en inquiète pas mais, si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
MAREDSOUS | 2004 | Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en fais point de souci. Même si tu peux être affranchi, mets plutôt ta condition à profit. |
BAYARD | 2018 | Et si tu fus appelé comme esclave ? Ne t’inquiète pas. Si tu peux te libérer, profites-en. |
KUETU | 2023 | As-tu été appelé étant esclave ? Ne t'en inquiète pas mais, si tu peux aussi devenir libre, uses-en plutôt. |
CHOURAQUI | 1977 | Serf, tu as été appelé ? Ne t’en soucie pas ! |
STERN | 2018 | Etais-tu esclave quand tu as été appelé ? Eh bien, que cela ne t’inquiète pas. Alors que tu peux devenir libre, profite de l’occasion qui t’est donnée. |
LIENART | 1951 | Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en mets pas en peine ; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d'esclave). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etais-tu esclave quand tu as été appelé? Ne t'en mets pas en peine; si même il est en ton pouvoir de devenir libre, utilise plutôt (ta condition d'esclave.) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit. |
LAUSANNE | 1872 | Fus-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi, si tu as la possibilité de devenir libre, uses-en plutôt. |
GENEVE | 1669 | Es-tu appellé eſtant ſerf? Ne t'en ſoucie point: mais ſi tu peux auſſi eſtre mis en liberté, uſes-en pluſtoſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Es-tu appelé étant esclave? ne t’en mets point en peine: mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses-en plutôt: |
MARTIN_1744 | 1744 | Es-tu appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine ; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | As-tu été appelé esclave ? Ne t'en fais point de peine, mais aussi si tu peux être mis en liberté, profites-en. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. |
KING-JAMES | 2006 | Es-tu appelé étant un serviteur? n'y fait pas attention; mais si tu peux devenir libre, uses-en plutôt. |
SACY | 1759 | Avez-vous été appelé à la foi étant esclave, ne portez point cet état avec peine; mais plutôt faites-en un bon usage, quand même vous pourriez devenir libre. |
ABBE-FILLION | 1895 | As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | As-tu été appelé esclave? ne t'en soucie pas, et alors même que tu pourrais te libérer, reste plutôt esclave, |
OLTRAMARE | 1874 | Tu as été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine, mais alors même que tu peux recouvrer ta liberté, mets plutôt à profit ton état de servitude; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | As-tu été appelé alors que tu étais un esclave ? Ne t’en soucie pas ; mais si tu peux aussi devenir libre, saisis plutôt l’occasion. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | As-tu été appelé alors que tu étais esclave ? Ne t’en soucie pas ; mais si tu peux devenir libre, saisis cette occasion. |
NEUFCHATEL | 1899 | As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine (mais aussi, si tu peux devenir libre, profites-en ); |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Dieu t'a appelé, est-ce que tu étais esclave ? Ne sois pas inquiet pour cela ! Mais si tu peux devenir un homme libre, profites-en ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé ? Ne t'en inquiète pas ; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en. |
FRANCAIS-C | 1982 | Étais-tu esclave quand Dieu t'a appelé? Ne t'en inquiète pas; mais si une occasion se présente pour toi de devenir libre, profites-en. |
SEMEUR | 2000 | Etais-tu esclave lorsque Dieu t’a appelé? Ne te fais pas de souci à ce sujet. — Mais si tu peux devenir libre, alors profites-en. — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Étais-tu esclave lors de ton appel ? Ne te fais pas de souci à ce sujet. Même si tu peux devenir libre, vois les avantages de ta condition présente et mets-les à profit. |
NVG | 2022 | Es-tu appelé serviteur ? Ne vous inquiétez pas; mais si vous pouvez devenir libre, utilisez-le davantage ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui en Maître ayant été appelé esclave, de-loin-libre de Maître il est, semblablement le libre ayant été appelé, esclave il est de Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car le serf qui est appelé en notre Seigneur, est l’affranchi de notre Seigneur. Semblablement / aussi (celui) qui est appelé en ayant la liberté, est un serf de Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car le serf qui est appelle en nostre Seigneur; il est laffranchy de nostre Seigneur. Senblablement celuy qui est appelle en ayant liberte; il est serf de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, l’esclave qui a été appelé, dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur. De même, celui qui a été appelé étant libre est un esclave du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car l'esclave qui a été appelé dans le seigneur est un affranchi du seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. |
LITURGIE | 2013 | En effet, l’esclave qui a été appelé par le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ. |
AMIOT | 1950 | Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est affranchi du Seigneur, de même celui qui était libre lors de son appel est esclave du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui était esclave lors de son appel par le Seigneur est un affranchi du Seigneur, de même celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ. |
DARBY | 1885 | car l’esclave qui est appelé dans le Seigneur est l’affranchi du Seigneur; de même aussi l’homme libre qui a été appelé est l’esclave de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Sache que l’esclave appelé à la vie chrétienne devient libre associé du Seigneur. Et l’homme libre qui est appelé, devient aussi bien un esclave du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, (l'homme) libre qui a été appelé est un esclave de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est l'affranchi du Seigneur. Inversement, celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ. |
BAYARD | 2018 | Oui, l’esclave appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur, tout comme l’homme libre appelé devient esclave du Christ. |
KUETU | 2023 | Car l'esclave appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur. De même aussi, celui qui a été appelé étant libre est un esclave du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Car le serf appelé par l’Adôn est un affranchi de l’Adôn. De même l’homme libre, une fois appelé, devient serf du messie. |
STERN | 2018 | Car celui qui était esclave quand il a été appelé, est maintenant un affranchi du Seigneur ; pareillement, celui qui était libre quand il a été appelé est maintenant esclave du Messie. |
LIENART | 1951 | En effet l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; semblablement l'homme libre qui a été appelé est l'esclave du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; semblablement l'homme libre qui a été appelé est l'esclave du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car l'esclave appelé dans {Ou par.} le Seigneur, est un affranchi du Seigneur; pareillement aussi l'homme libre appelé, est un esclave de Christ. |
GENEVE | 1669 | Car le ſerf qui eſt appellé en noſtre Seigneur, eſt l'affranchi de noſtre Seigneur: ſemblablement auſſi celui qui eſt appellé eſtant franc, eſt ſerf de Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l’affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, est l’esclave de Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur ; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'esclave qui est appelé par le Seigneur est l'affranchi du Seigneur, de même aussi celui qui est appelé étant libre est l'esclave de Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, l'homme libre qui a été appelé, est l'esclave de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui est appelé dans le SEIGNEUR, étant un serviteur, est l'affranchi du SEIGNEUR; de même aussi, qui est appelé, étant libre, est serviteur de Christ. |
SACY | 1759 | Car celui qui étant esclave est appelé au service du Seigneur, devient affranchi du Seigneur; & de même celui qui est appelé étant libre, devient esclave de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui, étant esclave, a été appelé au service du Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; et de même, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car l'esclave appelé au Seigneur est l'affranchi du Seigneur, et de même, l'homme libre appelé est l'esclave de Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui a été appelé au Seigneur étant esclave, est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé, est un esclave de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout homme dans le Seigneur qui a été appelé alors qu’il était un esclave est l’affranchi du Seigneur ; de même, celui qui a été appelé alors qu’il était un homme libre est un esclave de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tout homme qui a été appelé dans le Seigneur alors qu’il était esclave est l’affranchi du Seigneur ; de même, tout homme qui a été appelé alors qu’il était libre est l’esclave de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même aussi celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, l'esclave que le Seigneur a appelé est devenu libre : il appartient au Seigneur. L'homme libre que le Seigneur a appelé est devenu l'esclave du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est une personne libérée qui dépend du Seigneur ; de même, la personne libre qui a été appelée par le Christ est son esclave. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur est un homme libéré qui dépend du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé par le Christ est son esclave. |
SEMEUR | 2000 | Car un esclave qui a été appelé à servir le Seigneur est un affranchi du Seigneur. Et de même, l’homme libre que Dieu a appelé est un esclave du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car un esclave qui vit dans la communion du Seigneur, parce que Dieu l’y a appelé, est en réalité un affranchi du Seigneur. Inversement, l’homme libre qui a été appelé devient un esclave du Christ. |
NVG | 2022 | Car celui qui est appelé serviteur dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur ; de même, celui qui est appelé libre est un serviteur du Christ ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De valeur vous fûtes achetés à l'agora· Devenez-vous pas esclaves des êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez été achetés par (un grand) prix, ne soyez point serfs des hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes achetez par pris; ne soyez point serfz des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez été achetés bien cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez été achetés à un prix; ne devenez pas esclaves des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelqu'un a payé le prix de votre rachat: ne devenez pas esclaves des hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous avez été chèrement achetés; ne devenez pas esclaves des hommes. |
LITURGIE | 2013 | Vous avez été achetés à grand prix, ne devenez pas esclaves des hommes. |
AMIOT | 1950 | Vous avez été achetés assez cher ! Ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez été achetés comptant; ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
DARBY | 1885 | Vous avez été achetés à prix; ne devenez-pas esclaves des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez été achetés à prix ; ne devenez pas esclaves des hommes. |
PEUPLES | 2005 | Vous avez été achetés très cher : ne vous rendez pas esclaves d’autres hommes. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez été rachetés à un (grand) prix; ne devenez pas esclaves des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez été rachetés à un grand prix: ne devenez pas esclaves des hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à grand prix que vous avez été rachetés; ne devenez pas esclaves des hommes. |
BAYARD | 2018 | Vous avez été achetés pour un prix, ne devenez pas esclaves d’êtres humains. |
KUETU | 2023 | Vous avez été achetés à un prix, ne devenez pas esclaves des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez été achetés à un prix ! Ne soyez pas serfs des hommes. |
STERN | 2018 | Vous avez été rachetés à un grand prix, ne devenez donc pas esclaves d’autres hommes. |
LIENART | 1951 | Vous avez été achetés et payés! Ne devenez pas esclaves des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez été achetés et payés! Ne devenez pas esclaves des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes. |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes achetez par prix, ne devenez point ſerfs des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez été achetés par prix; ne devenez point esclaves des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez été achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez été achetés par prix, ne devenez point esclaves des hommes . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez point esclaves des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez été achetés à un grand prix; ne soyez pas les serviteurs des hommes. |
SACY | 1759 | Vous avez été achetés d’un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez été achetés un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes, |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez été achetés à grand prix: ne vous rendez pas esclaves des hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous avez été achetés à un prix ; cessez de devenir esclaves des hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous avez été achetés à un prix ; ne vous rendez plus esclaves des hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez été achetés à grand prix; ne devenez point esclaves des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Ne devenez donc pas esclaves des hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela ; ne devenez donc pas esclaves des êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela; ne devenez donc pas esclaves des hommes. |
SEMEUR | 2000 | C’est à un grand prix que vous avez été rachetés! Alors, ne devenez pas esclaves des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à un grand prix que vous avez été rachetés ! Ne devenez pas esclaves des hommes. |
NVG | 2022 | Vous avez été acheté à un prix ! Ne devenez pas esclaves des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chacun ce en quoi il fut appelé, frères, en ceci [qu'il] reste à côté de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’un chacun, frères, demeure donc, envers Dieu, en ce en quoi il a été appelé. |
OLIVETAN | 2022 | Ung chascun donc; o freres demeure envers Dieu en ce; en quoy il est appelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu’il a été appelé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il se trouvait quand il a été appelé. |
JERUSALEM | 1973 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
LITURGIE | 2013 | Frères, chacun doit rester devant Dieu dans la situation où il a été appelé. |
AMIOT | 1950 | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il se trouvait lors de son appel. |
GROSJEAN | 1971 | Frères, que chacun demeure devant Dieu tel qu’il était lors de son appel. |
DARBY | 1885 | Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé. |
DARBY-REV | 2006 | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé. |
PEUPLES | 2005 | Donc, frères, que chacun continue de vivre pour Dieu dans la condition où il a reçu son appel. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, que chacun reste devant Dieu dans la condition qui était la sienne lorsqu'il a été appelé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, que chacun demeure donc devant Dieu dans la condition où il était lors de son appel. |
BAYARD | 2018 | Que chacun, frères, s’en tienne devant Dieu à la situation dans laquelle il fut appelé. |
KUETU | 2023 | Frères, que chacun demeure devant Elohîm dans l’état où il a été appelé. |
CHOURAQUI | 1977 | Là où il a été appelé, frères, que chacun demeure auprès d’Elohîms. Pour les vierges |
STERN | 2018 | Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans la condition où il était quand il a été appelé. |
LIENART | 1951 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il fut appelé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans la condition où il fut appelé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé. |
LAUSANNE | 1872 | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il fut appelé. |
GENEVE | 1669 | Freres, que chacun ſe tienne envers Dieu en ce en quoi il eſt appellé. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l’état où il était quand il a été appelé. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, que chacun demeure avec Dieu dans la condition où il a été appelé. |
SACY | 1759 | Que chacun, mes frères, demeure donc dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé, & qu’il s’y tienne devant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que chacun, mes frères, reste devant Dieu là où il était quand il a été appelé. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il était, quand il a été appelé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la condition où chacun a été appelé, frères, qu’il y demeure dans sa relation avec Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, peu importe la condition où était chacun quand il a été appelé, qu’il y reste devant Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, chacun doit rester devant Dieu dans la situation où il était, quand Dieu l'a appelé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, frères et sœurs, il faut que chaque personne demeure devant Dieu dans la condition où elle était lorsqu'elle a été appelée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, frères, il faut que chacun demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu'il a été appelé. |
SEMEUR | 2000 | Donc, frères, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, frères, que chacun serve Dieu dans les conditions où il était lorsque Dieu l’a appelé. |
NVG | 2022 | Que chacun en qui il est appelé, frères, demeure avec Dieu en cela. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant des vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître pour être croyant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (pour ce qui est) des vierges, je n’ai point de commandement de notre Seigneur, mais j’en (donne) conseil, comme ayant obtenu (la) miséricorde de Dieu, afin que je sois fidèle. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi des vierges; je nay pas de commandement de nostre Seigneur; mais ien donne conseil; comme ayant obtenu misericorde du Seigneur; affin que je soye fidele. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis en homme qui, grâce à la compassion du Seigneur, est digne de confiance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au sujet des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur: c'est un avis que je donne, celui d'un homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. |
JERUSALEM | 1973 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à ceux qui sont vierges, je ne possède aucun ordre du seigneur, mais je donne un avis, comme ayant reçu de la miséricorde du Seigneur la grâce d'être fidèle: |
LITURGIE | 2013 | Au sujet du célibat, je n’ai pas un ordre du Seigneur, mais je donne mon avis, moi qui suis devenu digne de confiance grâce à la miséricorde du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur ; je donne seulement un conseil, en homme qui doit d'être fidèle à la miséricorde du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis en homme à qui le Seigneur a fait la grâce d’être fidèle. |
DARBY | 1885 | Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. |
DARBY-REV | 2006 | Au sujet des personnes qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. |
PEUPLES | 2005 | Vous me parlez des vierges ; je n’ai pas d’ordre du Christ, mais mes avis sont ceux d’un homme à qui le Seigneur a bien voulu faire confiance. |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, en homme que le Seigneur, dans sa miséricorde, a rendu fidèle. |
SEGOND-21 | 2007 | Au sujet des personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis, en homme qui a reçu du Seigneur la grâce d'être digne de confiance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ce qui est des vierges , je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais, comme un homme qui par la miséricorde du Seigneur est digne de confiance, je donne un conseil. |
BAYARD | 2018 | Au sujet de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne un avis fiable pour avoir été pris en pitié par le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Mais pour ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur, mais je donne un avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour les vierges, je n’ai pas d’ordre de l’Adôn. J’exprimerai donc un avis, ayant reçu de l’Adôn la grâce d’être fidèle. |
STERN | 2018 | Et maintenant, pour ce qui est des personnes non mariées, je n’ai pas de commandement du Seigneur, mais je vous donne mon opinion en tant qu’homme qui, par la grâce de Dieu, est digne de confiance. |
LIENART | 1951 | En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur. Mais je donne un avis, en homme qui par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur. Mais je donne un avis, en homme qui par la miséricorde du Seigneur est digne de confiance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle. |
LAUSANNE | 1872 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle. |
GENEVE | 1669 | Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu miſericorde du Seigneur pour eſtre fidele. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour ce qui concerne les vierges, je n’ai point de commandement du Seigneur, mais j’en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai point reçu de commandement du Seigneur, mais je vous donne un conseil comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur pour lui être fidèle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle. |
KING-JAMES | 2006 | En ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du SEIGNEUR; cependant je donne mon avis, comme ayant obtenu miséricorde du SEIGNEUR pour être fidèle. |
SACY | 1759 | Quant aux vierges, je n’ai point reçu de commandement du Seigneur; mais voici le conseil que je leur donne, comme étant fidèle ministre du Seigneur, par la miséricorde qu’il m’en a faite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour ceux ou celles qui sont vierges, je n'ai point reçu d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme étant, par la miséricorde du Seigneur, digne de confiance. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre à leur donner delà part du Seigneur; mais je leur donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ce qui concerne ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis en homme à qui il a été fait miséricorde par le Seigneur pour être fidèle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui concerne ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis en homme qui est fidèle grâce à la miséricorde qui m’a été faite par le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour ceux qui ne sont pas mariés, je n'ai pas d'ordre du Seigneur. Mais je donne mon avis : c'est l'avis d'un homme digne de confiance, parce que le Seigneur a été bon pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce qui concerne les personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion, moi qui grâce à la bonté du Seigneur, suis digne de confiance. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce qui concerne les personnes non mariées, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion en homme qui, grâce à la bonté du Seigneur, est digne de confiance. |
SEMEUR | 2000 | Pour ceux qui ne sont pas mariés, je n’ai pas d’indication expresse de la part du Seigneur, mais je leur donne mon avis comme celui d’un homme qui, par la grâce du Seigneur, est digne de confiance: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour ceux ou celles qui n’ont jamais été mariés, je n’ai pas d’indication précise de la part du Seigneur, mais je leur donne mon avis, c’est celui d’un homme à qui le Seigneur a témoigné sa miséricorde et qui, par conséquent, est tenu de lui être fidèle, d’un homme qui, par la grâce de Dieu, a droit à votre confiance. |
NVG | 2022 | Mais concernant les vierges, je n'ai aucun commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je fais loi donc ceci [il est] beau – de subsister – par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que [il est] beau pour un être humain cela d'être – ainsi –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34) |
LEFEVRE | 2005 | J’estime, certes, que c’est bon pour la nécessité présente ; qu’il est bon pour l’homme d’être ainsi. |
OLIVETAN | 2022 | Je estime donc que ce est bon; pour la necessite presente; car il est bon a lhomme destre ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je crois donc que c'est bon, à cause de la détresse présente, qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici donc ce qui me paraît bien, à cause de la nécessité présente; il est bien pour chacun d’être ainsi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je pense que c'est un avantage, à cause des angoisses présentes, oui, on a avantage à rester ainsi. |
JERUSALEM | 1973 | Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'être ainsi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je pense donc qu'il est bon, vu l'imminente crise, qu'il est bon, dis-je, à un homme d'être en cet état. |
LITURGIE | 2013 | Je pense que le célibat est une chose bonne, étant donné les nécessités présentes ; oui, c’est une chose bonne de vivre ainsi. |
AMIOT | 1950 | Je pense que c'est ce qui convient en raison des difficultés présentes ; oui, c'est ce qui convient pour l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Je crois qu’il est bon, dans la détresse présente, oui, il est bon pour l’homme d’être ainsi. |
DARBY | 1885 | J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est. |
DARBY-REV | 2006 | J'estime donc que c'est une bonne chose, à cause de la nécessité présente - qu'il est bon pour l'homme de rester comme il est. |
PEUPLES | 2005 | Je pense que c’est une belle décision. Vu les difficultés actuelles, je pense que c’est une belle chose. |
COLOMBE | 1978 | Voici donc ce que j'estime bon, à cause des calamités présentes: il est bon à un homme d'être ainsi. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps actuels de détresse: il est bon pour chacun de rester comme il est. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi. |
MAREDSOUS | 2004 | J'estime donc, à cause des difficultés présentes , qu'il est bon de demeurer dans cet état; qu'il est bien pour l'homme de vivre de la sorte. |
BAYARD | 2018 | J’estime donc que c’est bon, dans la détresse présente, oui qu’il est bon pour chacun de se trouver dans cette situation. |
KUETU | 2023 | J'estime donc que cela est bon, à cause de la détresse présente, qu'il est bon à un être humain d'être ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | J’estime donc que c’est beau d’être ainsi, dans la nécessité présente. Oui, c’est beau pour l’homme d’être ainsi. |
STERN | 2018 | Je suppose qu’à cause de la période de troubles présente, il est bon qu’une personne demeure comme elle est. |
LIENART | 1951 | Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente ; oui, il est bon pour l'homme d'être ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je pense donc que cet état est bon, à raison de la nécessité présente; oui, il est bon pour l'homme d'être ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme d'être ainsi. |
LAUSANNE | 1872 | Je pense donc que cela est bon à cause de la nécessité présente; qu'il est bon pour l'homme d'être ainsi. |
GENEVE | 1669 | J'eſtime donc que cela eſt bon pour la neceſſité preſente, entant qu'il eſt bon à l'homme d'eſtre ainſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu’il est bon à l’homme d’être ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'estime donc que cela est avantageux à cause des afflictions présentes qu'il est, dis-je, avantageux de demeurer comme il est. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'estime donc qu'il est bon, à cause des afflictions présentes, qu'il est bon à l'homme de demeurer comme il est. |
KING-JAMES | 2006 | J'estime donc que ceci est bon pour la nécessité présente, je dis qu'il est bon à l'homme d'être ainsi. |
SACY | 1759 | Je crois donc qu’il est avantageux, à cause des fâcheuses nécessités de la vie présente; qu’il est, dis-je, avantageux à l’homme de ne se point marier. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'estime donc qu'il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu'il est bon, dis-je, pour l'homme d'être ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je crois qu'il vaut mieux, puisque la crise finale est imminente, oui, je crois qu'il vaut mieux pour l'homme rester comme il est. |
OLTRAMARE | 1874 | Je crois que cet état est bon à cause de la calamité qui est imminente, oui, je crois qu'il est bon à l'homme d'être ainsi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je pense donc que ceci est bien en raison des difficultés, ici, chez nous : qu’il est bien pour un homme de demeurer comme il est. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je pense donc qu’en raison des difficultés actuelles, il est préférable pour un homme de rester comme il est. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'estime donc qu'il est bon à l'homme, à cause de la nécessité présente, de demeurer comme il est. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que je pense : à cause des difficultés actuelles, c'est une bonne chose de ne pas être marié. Oui, il est bon pour chacun de rester comme il est. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En raison de la détresse présente, voici ce que je pense : il est bon pour chacun de demeurer comme il est. |
FRANCAIS-C | 1982 | En raison de la détresse présente, voici ce que je pense: il est bon pour chacun de demeurer comme il est. |
SEMEUR | 2000 | à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cause des difficultés de l’heure présente et des calamités imminentes, j’estime qu’il est bon que chacun demeure dans la situation où il se trouve. |
NVG | 2022 | J'estime donc que cela est bon par nécessité urgente, puisqu'il est bon pour l'homme d'être ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu as été lié à une femme, cherche-pas déliage· Tu as été délié du-loin d'une femme, cherche-pas femme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme. |
LEFEVRE | 2005 | Tu es lié à (une) femme, ne cherche point à être délié. Tu es délivré de femme, veuille ne point chercher (de) femme. |
OLIVETAN | 2022 | Es tu lie a fenme; ne cerche pas separation. Es tu delivre de fenme; ne vueille point cercher femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te détacher. N'es-tu pas attaché à une femme ? ne cherche pas de femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu es lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. Tu n’es pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. |
JERUSALEM | 1973 | Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à t'en détacher. N'as-tu plus de femme? Ne recherche pas de femme. |
LITURGIE | 2013 | Tu es marié ? ne cherche pas à te séparer de ta femme. Tu n’as pas de femme ? ne cherche pas à te marier. |
AMIOT | 1950 | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme ? N'en cherche pas. |
GROSJEAN | 1971 | Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te détacher. N’es-tu pas attaché à une femme? ne cherche pas de femme. |
DARBY | 1885 | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
DARBY-REV | 2006 | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
PEUPLES | 2005 | Es-tu engagé avec une femme ? C’est bien. Es-tu sans engagement ? Ne cherche pas de femme. |
COLOMBE | 1978 | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
SEGOND-21 | 2007 | Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre ce lien. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. |
MAREDSOUS | 2004 | Es-tu marié? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas marié? Ne cherche pas de femme. |
BAYARD | 2018 | Es-tu hé à une femme ? Ne cherche pas à te délier. Es-tu délié d’une femme ? Ne cherche pas une femme. |
KUETU | 2023 | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre ce lien. N'es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas la séparation. Es-tu sans lien avec une femme ? Ne cherche pas de femme. |
STERN | 2018 | Que cela signifie-t-il ? Si un homme est marié, qu’il ne cherche pas à se séparer de sa femme. S’il n’est pas marié, qu’il ne cherche pas de femme. |
LIENART | 1951 | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n'es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à te délier. Tu n'es pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme. |
LAUSANNE | 1872 | Es-tu lié à une femme? ne cherche point la rupture du lien. Es-tu délié d'avec une femme? ne cherche point de femme. |
GENEVE | 1669 | Es-tu lié à une femme? Ne cherche point de ſeparation: es-tu delivré de femme? Ne cherche point de femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Es-tu lié à une femme? ne cherche point d’en être séparé. Es-tu détaché de ta femme? ne cherche point de femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Es-tu lié à une femme ? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme ? ne cherche point de femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Es-tu lié à une femme ? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié avec une femme ? Ne cherche point de femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Es-tu lié à une femme? ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme? ne cherche pas de femme. |
KING-JAMES | 2006 | Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à t'en détacher. Es-tu détaché d'une femme? ne cherche pas de femme. |
SACY | 1759 | Etes-vous lié avec une femme, ne cherchez point à vous délier. N’êtes-vous point lié avec une femme, ne cherchez point de femme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à te délier. N'es-tu point lié à une femme? ne cherche pas de femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Es-tu engagé avec une femme? ne cherche pas à rompre; n'as-tu aucun engagement? ne cherche point de femme. |
OLTRAMARE | 1874 | T'es-tu engagé à une femme, ne cherche point à te dégager; es-tu libre, ne cherche point de femme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Es-tu lié à une femme ? Cesse de chercher à t’en détacher. Es-tu délié d’une femme ? Cesse de chercher une femme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | As-tu une femme ? Ne cherche plus à t’en détacher. Et si tu n’en as pas ? N’en cherche plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Es-tu lié à une femme? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche point de femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que tu as une femme ? Ne cherche pas à la quitter. Tu n'as pas de femme ? Ne cherche pas à te marier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | As-tu une femme ? Alors, ne cherche pas à t'en séparer. Tu n'es pas marié ? Alors, ne cherche pas de femme. |
FRANCAIS-C | 1982 | As-tu une femme? Alors, ne cherche pas à t'en séparer. N'es-tu pas marié? Alors, ne cherche pas de femme. |
SEMEUR | 2000 | As-tu une femme? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement? Ne cherche pas de femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Es-tu fiancé ou marié ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Reste libre. |
NVG | 2022 | Êtes-vous attaché à votre femme ? Ne cherchez pas de solution. Êtes-vous divorcé de votre femme? Ne cherchez pas une femme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant qu'ait marié la vierge, non elle fauta· Oppression cependant à la chair auront les tels [gens], moi cependant je vous [l']épargne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne. |
LEFEVRE | 2005 | Et si tu as pris femme, tu n’as point péché. Et si la vierge a pris mari, elle n’a point péché. Toutefois ces gens auront des tribulations dans la chair. Mais je le vous pardonne . |
OLIVETAN | 2022 | Mais si tu te marie; tu nas pas peche. Et si la vierge se marie; elle na point peche. Toutesfoys telz auront tribulation en la chair. Mais je vous espargne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas Mais ceux-là connaîtront l'affliction dans leur chair, et moi, je veux vous épargner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais les gens mariés auront de lourdes épreuves à supporter, et moi, je voudrais vous les épargner. |
JERUSALEM | 1973 | Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois, quand même tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si quelqu'un qui est vierge s'est marié, il n'a pas péché; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage. |
LITURGIE | 2013 | Si cependant tu te maries, ce n’est pas un péché ; et si une jeune fille se marie, ce n’est pas un péché. Mais ceux qui font ce choix y trouveront les épreuves correspondantes, et c’est cela que moi, je voudrais vous éviter. |
AMIOT | 1950 | Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; de même une jeune fille qui se marie ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront des épreuves dans leur chair, et moi, je voudrais vous les épargner. |
GROSJEAN | 1971 | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas, et si une vierge se marie, elle ne pèche pas, mais ils sont affligés dans leur chair, ce que moi je vous épargne. |
DARBY | 1885 | Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne. |
DARBY-REV | 2006 | Cependant, même si tu te maries, tu n'as pas péché ; et si la femme vierge se marie, elle n'a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair ; moi, je vous épargne. |
PEUPLES | 2005 | Tu ne fais pas mal si tu te maries, et de même la fille qui se marie : elle ne fait pas de péché. Mais ceux qui se marient auront bien des épreuves sur le plan humain et je voudrais vous les épargner. |
COLOMBE | 1978 | Dans le cas où tu te marierais, tu ne pécherais pas, et dans le cas où la vierge se marierait, elle ne pécherait pas; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; or moi, j'use de ménagements à votre égard. |
SEGOND-21 | 2007 | Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutefois, si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là subiront des épreuves dans leur chair; et je voudrais vous les épargner. |
BAYARD | 2018 | Si cependant tu prends une femme, tu ne fautes pas, et si la vierge prend un homme, elle ne faute pas. Mais l’un et l’autre connaîtront le tourment de la chair, et moi je voudrais vous épargner. |
KUETU | 2023 | Mais si tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché. Mais de telles personnes auront la tribulation dans la chair, mais moi, je vous épargne. |
CHOURAQUI | 1977 | Si pourtant tu te maries, tu ne fautes pas ; et la vierge qui se marie ne faute pas non plus. Mais ils auront des tourments de leur chair, ceux-là, et moi, je veux vous les épargner. |
STERN | 2018 | Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché, et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront à endurer les tracas de la vie conjugale, et moi je voudrais vous les épargner. |
LIENART | 1951 | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas : et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas: et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant si même tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché; mais de telles personnes auront des tribulations dans la chair, et moi, je vous épargne. |
GENEVE | 1669 | Que ſi tu te maries, tu n'as point peché: & ſi la vierge ſe marie, elle n'a point peché. Toutefois ceux qui ſont tels auront de la tribulation en la chair: or je vous eſpargne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si tu te maries, tu ne pèches point: et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront de la tribulation en la chair; or je vous épargne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si tu te maries, tu ne pèches point ; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi ; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair ; or je vous épargne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si pourtant tu te marie, tu ne pèches point et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, or je voudrais vous les épargner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. |
KING-JAMES | 2006 | Mais et si tu te maries, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle n'a pas péché. Cependant de telles personnes auront des afflictions dans la chair; mais je voudrais vous les épargner. |
SACY | 1759 | Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas; & si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions & des peines: or je voudrais vous les épargner |
ABBE-FILLION | 1895 | Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair; et je voudrais vous les épargner. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si cependant tu te maries, ce n'est pas un péché; et si une vierge se marie, ce n'est pas un péché. Mais ceux qui font cela auront des souffrances dans cette vie, et moi je voudrais les leur épargner. |
OLTRAMARE | 1874 | Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché. Et si une [personne qui est] vierge se mariait, cette [personne-]là ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux [qui se marient] auront des tribulations dans leur chair. Mais moi je veux vous épargner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché. Et si une personne vierge se mariait, elle ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux qui se marient connaîtront des difficultés. Et moi je cherche à vous les épargner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et moi je vous épargne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais les gens mariés auront beaucoup à souffrir dans leur vie de tous les jours, et moi, je voudrais vous éviter cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché ; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. |
SEMEUR | 2000 | Mais si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas non plus un péché pour une jeune fille de se marier. Mais les gens mariés connaîtront bien des souffrances et je voudrais vous les épargner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En revanche, si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas un péché pour un jeune homme ou une jeune fille de se marier, mais ces personnes-là auront à subir maintes épreuves dans la vie courante et elles connaîtront bien des souffrances, et je voudrais vous les épargner. |
NVG | 2022 | Mais si tu prends une femme, tu n'as pas péché ; et s'il épouse une vierge, il n'a pas péché. Ceux-là auront des tribulations dans la chair, mais je vous épargne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment – ayant été équipé [dans son] ensemble – il est· Le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme n'ayants pas qu'ils soient |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous le dis, mes frères : le temps est bref. Il reste que ceux qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point, |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous dy ce mes freres: le temps est brief. Il reste que ceulx qui ont fenmes; soyent comme nen ayant point: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis, frères : le temps se fait court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici ce que je dis, frères: le temps est écourté. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, |
LITURGIE | 2013 | Frères, je dois vous le dire : le temps est limité. Dès lors, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’avaient pas de femme, |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, frères, le temps s'est fait court. Que ceux donc qui ont une femme vivent comme s'ils n'en avaient pas, |
GROSJEAN | 1971 | Je vous dis, frères, le temps se fait court. Dès lors, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas; |
DARBY | 1885 | Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas; |
DARBY-REV | 2006 | Or j'affirme ceci, frères : le temps est court. Du reste, c'est pour que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas ; |
PEUPLES | 2005 | Je m’explique, frères. Le temps s’est raccourci. De toutes façons, ceux qui ont pris femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas, |
COLOMBE | 1978 | Voici ce que je dis, frères: le temps est court; désormais que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais voici ce que je vous dis, frères: le temps se fait court . Il faut donc que ceux qui ont une femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; |
BAYARD | 2018 | Je dis ça, frères le temps est court* désormais ceux qui ont une femme qu’ils soient comme s’ils n’en avaient pas |
KUETU | 2023 | Mais je vous dis ceci, frères : Le temps s’est raccourci. Désormais, que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, |
CHOURAQUI | 1977 | Je dis ceci, frères : le temps a cargué ses voiles. Pour ce qui en reste, ceux qui ont des femmes, qu’ils soient comme s’ils n’en avaient pas, |
STERN | 2018 | Ce que je veux vous dire, frères, c’est qu’il reste peu de temps ; à partir d’aujourd’hui un homme marié vivra comme s’il n’avait pas de femme, |
LIENART | 1951 | Frères, voici ce que je veux dire : la mesure du temps s'est resserrée ; il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Frères, voici ce que je veux dire: la mesure du temps s'est resserrée: il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais voici ce que je dis, frères: le temps s'est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point; |
GENEVE | 1669 | Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps eſt racourci: il reſte que ceux qui ont femmes ſoyent comme n'en ayans point: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vous dis ceci, [mes] frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s’ils n’en avaient point: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais voici ce que je vous dis : Mes frères, c'est que le temps est court désormais . Que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; |
KING-JAMES | 2006 | Or je dis ceci, frères: Le temps est court; au reste, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas; |
SACY | 1759 | Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire: Le temps est court; & ainsi, que ceux-mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point; |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici donc, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous assure, frères, que le temps est court; voici ce qui reste à faire: que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous assure, mes frères, que le temps s'est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s'ils n'en avaient pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, voici ce que je dis, frères : le temps qui reste est réduit. Désormais, que ceux qui ont des femmes soient comme s’ils n’en avaient pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, voici ce que je dis, frères : le temps se fait court. À partir de maintenant, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, il reste peu de temps. Dès maintenant, ceux qui ont une femme doivent vivre comme s'ils n'en avaient pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : il reste peu de temps ; dès maintenant, que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés, |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés, |
SEMEUR | 2000 | Je vous assure, frères: le temps est limité; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous assure, frères : le temps est bien limité ; que, désormais, ceux qui sont mariés vivent comme s’ils étaient libres de tout lien ; |
NVG | 2022 | Ainsi je dis ceci, frères, le temps est raccourci; le reste est que ceux qui ont des femmes sont comme s'ils n'en avaient pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ceux pleurants comme ne pleurants pas et ceux étants de joie comme n'étants pas de joie et ceux achetants à l'agora comme ne contre-tenants pas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]… |
LEFEVRE | 2005 | et ceux qui pleurent comme ne pleurant point, et ceux qui se réjouissent, comme n’étant point joyeux, et ceux qui achètent comme ne possédant point |
OLIVETAN | 2022 | & ceulx qui pleurent; comme nen plourans point: & qui sesiouyssent comme nestant point ioyeux: & ceulx qui achetent; comme ne posse dans point: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas, |
JERUSALEM | 1973 | ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
LITURGIE | 2013 | ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui ont de la joie, comme s’ils n’en avaient pas, ceux qui font des achats, comme s’ils ne possédaient rien, |
AMIOT | 1950 | ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'y étaient pas, ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas, |
GROSJEAN | 1971 | ceux qui pleurent, comme s’ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s’ils n’acquéraient pas; |
DARBY | 1885 | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; |
DARBY-REV | 2006 | ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas ; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas ; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas ; |
PEUPLES | 2005 | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui sont heureux, comme s’ils ne l’étaient pas, ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas, |
COLOMBE | 1978 | ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas, |
SEGOND-21 | 2007 | ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
MAREDSOUS | 2004 | ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas; |
BAYARD | 2018 | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas ceux qui ont la joie comme s’ils n’avaient pas de joie ceux qui achètent comme s’ils n’avaient rien |
KUETU | 2023 | et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
CHOURAQUI | 1977 | les pleureurs comme s’ils ne pleuraient pas, les joyeux comme s’ils ne se réjouissaient pas, les acheteurs comme s’ils n’avaient rien, |
STERN | 2018 | ceux qui sont tristes devront vivre comme s’ils ne l’étaient pas, ceux qui se réjouissent, comme s’ils ne se réjouissaient pas, |
LIENART | 1951 | ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, |
LAUSANNE | 1872 | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui ſont en pleurs, comme s'ils n'eſtoyent point en pleurs: & ceux qui ſont en joye, comme s'ils n'eſtoyent point en joye: & ceux qui achetent, comme ne poſſedans point: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s’ils n’étaient point dans les pleurs: et ceux qui sont dans la joie, comme s’ils n’étaient point dans la joie: et ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs ; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie ; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient point et ceux qui sont dans la joie comme s'ils n'étaient point dans la joie et ceux qui achètent comme ceux qui ne possédaient rien, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien; |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas; |
SACY | 1759 | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant, point; ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant point; ceux qui achètent, comme ne possédant point: |
ABBE-FILLION | 1895 | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ceux qui pleurent comme ne pleurant pas; ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas; ceux qui achètent comme ne possédant pas; |
OLTRAMARE | 1874 | ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et aussi que ceux qui pleurent soient comme ceux qui ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ceux qui ne se réjouissent pas, et ceux qui achètent comme ceux qui ne possèdent pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que ceux qui pleurent soient comme ceux qui ne pleurent pas, ceux qui se réjouissent comme ceux qui ne se réjouissent pas, ceux qui achètent comme ceux qui ne possèdent pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point; et ceux qui sont dans la joie, comme n'étant point dans la joie, et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui pleurent doivent vivre comme s'ils ne pleuraient pas. Ceux qui sont dans la joie doivent vivre comme s'ils n'étaient pas dans la joie. Ceux qui achètent doivent vivre comme si les choses achetées n'étaient pas à eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | que ceux qui pleurent vivent comme s'ils n'étaient pas tristes, que ceux qui rient vivent comme s'ils n'étaient pas joyeux ; que ceux qui achètent soient comme s'ils ne possédaient pas ce qu'ils ont acheté, |
FRANCAIS-C | 1982 | ceux qui pleurent comme s'ils n'étaient pas tristes, ceux qui rient comme s'ils n'étaient pas joyeux, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas ce qu'ils ont acheté, |
SEMEUR | 2000 | ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient rien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | que ceux qui pleurent ne s’abandonnent pas à leur douleur, et que ceux qui se réjouissent ne s’oublient pas dans leur joie ; que ceux qui achètent ne se cramponnent pas à leurs possessions, qu’ils ne les considèrent pas comme leur propriété : qui sait pour combien de temps elles leur appartiennent ? |
NVG | 2022 | et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas, et ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas, et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ceux utilisants le monde comme n'utilisants-totalement pas· Car il mène de côté le schéma de ce monde-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde. |
LEFEVRE | 2005 | et ceux qui usent de ce monde comme s’ils n’en usaient point. Car la figure de ce monde passe. |
OLIVETAN | 2022 | & ceulx qui vsent de ce monde; comme nen vsans point. Car lestat de ce monde; passe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ceux qui usent du monde comme s’ils n’en usaient pas réellement, car ce monde, tel qu’il est formé, passe. |
OECUMENIQUE | 1976 | ceux qui tirent profit de ce monde comme s'ils n'en profitaient pas vraiment. Car la figure de ce monde passe. |
JERUSALEM | 1973 | ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ceux qui usent du monde comme n'en abusant pas; car la figure de ce monde passe; |
LITURGIE | 2013 | ceux qui profitent de ce monde, comme s’ils n’en profitaient pas vraiment. Car il passe, ce monde tel que nous le voyons. |
AMIOT | 1950 | ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas ; car elle passe, la figure de ce monde. |
GROSJEAN | 1971 | ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en usaient pas, car la figure du monde passe. |
DARBY | 1885 | et ceux qui usent du monde, comme n’en usant pas à leur gré; car la figure de ce monde passe. |
DARBY-REV | 2006 | ceux qui usent du monde, comme s'ils n'en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe. |
PEUPLES | 2005 | et ceux qui jouissent de la vie présente, comme s’ils n’en jouissaient pas. Car les situations de ce monde sont en train de passer. |
COLOMBE | 1978 | et ceux qui usent du monde comme s'ils n'en usaient réellement pas, car la figure de ce monde passe. |
SEGOND-21 | 2007 | et ceux qui jouissent de ce monde comme s'ils n'en jouissaient pas, car le monde dans sa forme actuelle passe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe. |
MAREDSOUS | 2004 | et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas. Car elle passe, la figure de ce monde. |
BAYARD | 2018 | ceux qui profitent du monde comme s’ils n’en profitaient plus Oui, il passe le modèle de ce monde. |
KUETU | 2023 | et ceux qui usent de ce monde comme n'en abusant pas, car la figure de ce monde passe. |
CHOURAQUI | 1977 | les jouisseurs de cet univers comme s’ils n’en profitaient pas, car il passe, le schème de cet univers. |
STERN | 2018 | et ceux qui sont dans les affaires de ce monde, comme s’ils ne s’en préoccupaient plus, car le cours naturel des choses de ce monde passera rapidement. |
LIENART | 1951 | ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient pas ; car elle passe la figure de ce monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient pas; car elle passe la figure de ce monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde. |
LAUSANNE | 1872 | et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas pleinement, car la figure de ce monde passe. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui uſent de ce monde, comme n'en abuſans point: car la figure de ce monde paſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui usent de ce monde, comme n’en abusant point: car la figure de ce monde passe. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui usent de ce monde comme s'ils n'en usaient point, car la figure de ce monde passe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la figure de ce monde passe. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui se servent de ce monde, comme n'en abusant pas; car la mode de ce monde passe. |
SACY | 1759 | Enfin, ceux qui usent de ce monde, comme n’en usant point, car la figure de ce monde passe. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas; car la figure de ce monde passe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant absolument pas; car la figure de ce monde passe! |
OLTRAMARE | 1874 | et ceux qui usent du monde, comme s'ils n'en usaient point du tout; car l'état de ce monde va passer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ceux qui usent du monde comme ceux qui n’en usent pas pleinement ; car la scène de ce monde est en train de changer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ceux qui profitent du monde comme ceux qui n’en profitent pas pleinement ; car la scène de ce monde est en train de changer. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point; car la figure de ce monde passe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui profitent de ce monde doivent vivre comme s'ils n'en profitaient pas. En effet, le monde d'aujourd'hui ne va pas durer toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | que ceux qui usent des biens de ce monde soient comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps. |
FRANCAIS-C | 1982 | ceux qui usent des biens de ce monde comme s'ils n'en usaient pas. Car ce monde, tel qu'il est, ne durera plus très longtemps. |
SEMEUR | 2000 | Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bref, que tous ceux qui sont engagés dans les affaires de ce monde en vivent détachés et que ceux qui jouissent de ses biens apprennent à s’en passer. Car la figure de ce monde passe et le présent ordre des choses s’achemine vers son déclin. |
NVG | 2022 | et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'abusaient pas; car la forme de ce monde passe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous veux cependant être non-inquiets. Le non-marié inquiète les choses du Maître, comment qu'il ait plu au Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Et je veux que (vous) soyez sans sollicitude. (Celui) qui est sans femme, est en souci aux choses qui / sont de notre Seigneur ; comment il plaira à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Je vueil que soyez sans sollicitude. Qui nest point marie; il est en soucy aux choses qui sont de nostre Seigneur; comment il plaira au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux que vous soyez exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, il se demande comment plaire au Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je voudrais que vous soyez exempts de soucis. Celui qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur: il cherche comment plaire au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or je voudrais que vous fussiez libres de toute inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur, |
LITURGIE | 2013 | J’aimerais vous voir libres de tout souci. Celui qui n’est pas marié a le souci des affaires du Seigneur, il cherche comment plaire au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Je voudrais vous voir exempts de préoccupations. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur et cherche à plaire au Seigneur, |
GROSJEAN | 1971 | Je veux que vous soyez sans inquiétude. Le céliba-taire s’inquiète des affaires du Seigneur et comment plaire au Seigneur, |
DARBY | 1885 | Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur; |
DARBY-REV | 2006 | Je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ; |
PEUPLES | 2005 | J’aimerais que vous n’ayez pas de soucis. Celui qui n’est pas marié est tout occupé du Seigneur et il veut lui plaire. |
COLOMBE | 1978 | Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur; |
MAREDSOUS | 2004 | Or, je désire que vous soyez exempts de préoccupations. Celui qui ne se marie pas s'occupe des choses du Seigneur, cherchant à lui plaire. |
BAYARD | 2018 | Je veux que vous soyez sans inquiétude. Maintenant le célibataire s’inquiète des affaires du Seigneur, et comment plaire au Seigneur. |
KUETU | 2023 | Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vous veux sans inquiétude. Le non-marié s’inquiète des réalités de l’Adôn, et comment plaire à l’Adôn. |
STERN | 2018 | Je voudrais que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n’est pas marié a le souci des affaires du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Or je voudrais que vous fussiez sans soucis. L'homme qui n'est pas marié est soucieux des choses du Seigneur, comment il pourra plaire au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or je voudrais que vous fussiez sans soucis. L'homme qui n'est pas marié est soucieux des choses du Seigneur, comment il pourra plaire au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; |
LAUSANNE | 1872 | Or je voudrais {Grec je veux.} que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur et des moyens de plaire au Seigneur; |
GENEVE | 1669 | Or je voudrois que vous fuſſiez ſans ſolicitude. Celui qui n'eſt point marié a ſoin des choſes qui ſont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je voudrais que vous fussiez sans sollicitude. Celui qui n’est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'occupe des choses qui regarde le Seigneur cherchant à plaire au Seigneur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'occupe des choses du SEIGNEUR, comment il peut plaire au SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Pour moi, je désire de vous voir dégagés de soins & d’inquiétudes. Celui qui n’est point, marié, s’occupe du soin des choses du Seigneur, & de ce qu’il doit faire pour plaire à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je voudrais que vous n'eussiez pas de soucis mondains: or, l'homme non marié a le souci des affaires du Seigneur; il cherche à plaire au Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Je voudrais que vous fussiez libres de soucis mondains: l'homme non marié se soucie des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, je veux que vous soyez exempts de toute inquiétude. L’homme qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, comment il peut gagner l’approbation du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je veux que vous n’ayez aucune inquiétude. L’homme qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, comment il peut gagner l’approbation du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'inquiète des choses du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je voudrais que vous n'ayez pas de soucis. Celui qui n'est pas marié s'occupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'aimerais que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ; |
FRANCAIS-C | 1982 | J'aimerais que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n'est pas marié se préoccupe des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je voudrais vous savoir libres de toute préoccupation. Celui qui n’est pas marié se préoccupe des intérêts du Seigneur. Son seul souci est de lui plaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je voudrais vous savoir exempts de tout souci et libres de préoccupations et d’inquiétudes.Celui qui n’est pas marié se préoccupe des intérêts du Seigneur. Son seul souci est de lui plaire et de lui donner entière satisfaction. |
NVG | 2022 | Mais je veux que tu sois sans anxiété. Celui qui est sans femme se soucie des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant ayant marié inquiète les choses du monde, comment qu'il ait plu à la femme, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme… |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est avec femme, il est en souci des choses qui sont de ce monde ; comment il plaira à sa femme, |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui est marie; il est en soucy des choses de ce monde; comment il plaira a la fenme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, il se demande comment plaire à sa femme |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui est marié a souci des affaires du monde: il cherche comment plaire à sa femme, |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme, |
LITURGIE | 2013 | Celui qui est marié a le souci des affaires de ce monde, il cherche comment plaire à sa femme, et il se trouve divisé. |
AMIOT | 1950 | tandis que celui qui est marié a souci des affaires du monde et cherche à plaire à sa femme, et le voilà partagé. |
GROSJEAN | 1971 | mais l’homme marié s’inquiète des affaires du monde et comment plaire à sa femme, |
DARBY | 1885 | mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. |
DARBY-REV | 2006 | mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme. |
PEUPLES | 2005 | Par contre celui qui est marié est tout occupé de choses de ce monde, cherchant comment plaire à sa femme. Et il est divisé. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. |
SEGOND-21 | 2007 | alors que celui qui est marié se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à sa femme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui est marié a souci des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme; et il est préoccupé. |
BAYARD | 2018 | Le marié s’inquiète des affaires du monde, et comment plaire à sa femme. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui est marié s’inquiète des choses de ce monde, de la manière dont il plaira à sa femme, |
CHOURAQUI | 1977 | Et le mari s’inquiète des réalités de l’univers, et comment plaire à la femme, |
STERN | 2018 | Il cherche à lui plaire. Mais l’homme marié a le souci des affaires du monde. Il cherche à plaire à sa femme ; |
LIENART | 1951 | L'homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme marié a pour souci les choses de ce monde, comment il pourra plaire à sa femme; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, |
LAUSANNE | 1872 | mais celui qui s'est marié, s'inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à sa femme. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui eſt marié, a ſoin des choſes de ce monde, comment il plaira à ſa femme, & eſt diviſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, comment il plaira à sa femme, [et] il est divisé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui est marié s'occupe des choses du monde cherchant à plaire à sa femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, comment il peut plaire à sa femme. |
SACY | 1759 | Mais celui qui est, marié, s’occupe du soin des choses du monde, & de ce qu’il doit faire pour plaire à sa femme; & ainsi il se trouve partagé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme; et il se trouve partagé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'homme marié a le souci des affaires de ce monde; il cherche à plaire à sa femme. |
OLTRAMARE | 1874 | l'homme marié se soucie des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’homme marié s’inquiète des choses du monde, comment il peut gagner l’approbation de sa femme, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’homme marié s’inquiète des choses du monde, comment il peut gagner l’approbation de sa femme, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui est marié s'occupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais celui qui est marié se préoccupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme, |
FRANCAIS-C | 1982 | mais celui qui est marié se préoccupe des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme, |
SEMEUR | 2000 | Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui est marié doit s’occuper des questions matérielles, des affaires de ce monde, il cherche à plaire à sa femme ; |
NVG | 2022 | mais celui qui est avec sa femme s'occupe des choses du monde, comment plaire à sa femme, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il a été partagé. Et la femme la non-mariée et la vierge inquiète les choses du Maître, afin qu'elle soit sainte et au corps et au souffle· Celle cependant ayante mariée inquiète les choses du monde, comment qu'elle ait plu à l'homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) est divisé. Et la femme non mariée, et (la) vierge, pense aux choses qui sont de notre Seigneur ; afin qu’elle soit sainte de corps et d’esprit. Mais celle qui est mariée pense aux choses qui sont du monde ; comment elle plaira à son mari. |
OLIVETAN | 2022 | Differente est la femme; & la vierge. Celle qui nest point mariee; a soing des choses qui sont de nostre Seigneur: affin quelle soit saincte de corps & desperit. Mais celle qui est mariee; a soing des choses qui sont du monde: comment elle plaira a son mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le voilà partagé. De même la femme sans mari, ou la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | — et il est partagé. De même la femme sans mari, comme la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit. Celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, elle se demande comment plaire à son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il est partagé. De même, la femme sans mari et la jeune fille ont souci des affaires du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des affaires du monde: elle cherche comment plaire à son mari. |
JERUSALEM | 1973 | et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il est partagé. La femme non mariée et la vierge s'inquiètent aussi des choses du Seigneur, afin d'être saintes, et de corps, et d'esprit, tandis que celle qui est mariée s'inquiète de la manière dont elle plaira à son mari. |
LITURGIE | 2013 | La femme sans mari, ou celle qui reste vierge, a le souci des affaires du Seigneur, afin d’être sanctifiée dans son corps et son esprit. Celle qui est mariée a le souci des affaires de ce monde, elle cherche comment plaire à son mari. |
AMIOT | 1950 | De même la femme sans mari et la jeune fille se préoccupent des affaires du Seigneur et cherchent à être saintes de corps et d'esprit, tandis que la femme mariée à souci des affaires du monde et cherche à plaire à son mari. |
GROSJEAN | 1971 | et il est partagé. De même la femme célibataire ou la vierge s’inquiète du Seigneur pour être sainte de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée s’inquiète des affaires du monde et comment plaire à son mari. |
DARBY | 1885 | Il y a une différence entre la femme et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d’esprit; mais celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari. |
DARBY-REV | 2006 | Il y a une différence entre la femme mariée et la vierge : celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit ; tandis que celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari. |
PEUPLES | 2005 | La femme qui reste vierge ou qui vit seule est tout occupée du Christ et s’efforce d’être sainte de corps et d’esprit. Par contre la femme mariée est tout occupée de choses de ce monde : elle doit plaire à son mari. |
COLOMBE | 1978 | Et il est partagé. De même la femme sans mari, comme la vierge, se soucie des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a aussi une différence entre la femme non mariée et la jeune fille: celle qui n'est pas mariée se préoccupe des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit, alors que celle qui est mariée se préoccupe des affaires de ce monde, des moyens de plaire à son mari. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari. |
MAREDSOUS | 2004 | De même la femme qui n'est pas mariée, ainsi que la jeune fille, s'occupe des choses du Seigneur, cherchant à être sainte de corps et d'esprit; celle qui est mariée a souci des affaires du monde cherchant à plaire à son mari. |
BAYARD | 2018 | Le voilà partagé. Et la femme célibataire et la vierge s’inquiètent des affaires du Seigneur, pour être saintes de corps et de souffle. La mariée s’inquiète des affaires du monde, et comment plaire à son mari. |
KUETU | 2023 | il est partagé. Il y a de même une différence entre la femme mariée et la vierge : celle qui n'est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit. Mais celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, de la manière dont elle plaira à son mari. |
CHOURAQUI | 1977 | il est partagé. La femme non mariée, la vierge s’inquiète de l’Adôn, pour être consacrée de corps et de souffle ; mais la femme mariée s’inquiète de l’univers, et comment plaire à son mari. |
STERN | 2018 | le voilà partagé. Pareillement, la femme qui n’est plus mariée ou la jeune fille qui n’a jamais été mariée se soucie des affaires du Seigneur, comment être sainte de corps et d’esprit ; mais la femme qui est mariée a le souci des affaires du monde. Elle cherche à plaire à son mari. |
LIENART | 1951 | et il est partagé. Et de même la femme qui n'est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il est partagé. Et de même la femme qui n'est pas mariée et la vierge ont souci des choses du Seigneur, pour être saintes et de corps et d'esprit. Mais la femme mariée a souci des choses du monde, comment elle pourra plaire à son mari. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il est partagé. De même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari. |
LAUSANNE | 1872 | Il y a une différence entre la femme et la vierge: la non mariée s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde et des moyens de plaire à son mari. |
GENEVE | 1669 | La femme qui n'eſt point mariée & la vierge, a ſoin des choſes qui ſont du Seigneur, pour eſtre ſainte de corps & d'eſprit: mais celle qui eſt mariée, a ſoin des choſes qui ſont du monde, comment elle plaira à ſon mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme qui n’est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit: mais celle qui est mariée a soin des choses [qui sont] du monde, comment elle plaira à [son] mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit ; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a une différence entre la femme mariée et la vierge. Que celle qui n'est pas mariée s'occupe des choses qui regardent le Seigneur pour être sainte de corps et d'esprit, mais que celle qui est mariée s'occupe des choses du monde pour plaire à son mari. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari. |
KING-JAMES | 2006 | Il y a aussi une différence entre une femme mariée et une vierge. La femme qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du SEIGNEUR, afin d'être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, comment elle peut plaire à son mari. |
SACY | 1759 | De même, une femme, qui n’est point, mariée, & une vierge, s’occupe du soin des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps & d’esprit; mais celle qui est mariée, s’occupe du soin des choses du monde, & de ce qu’elle doit faire pour plaire à son mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même la femme qui n'est pas mariée et la vierge pensent aux choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde, aux moyens de plaire à son mari. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a la même différence entre la femme mariée et la vierge: la vierge a le souci des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; mais la femme mariée a le souci des affaires de ce monde; elle cherche à plaire à son mari. |
OLTRAMARE | 1874 | La femme et la vierge ont aussi des intérêts différents: celle qui n'est pas mariée se soucie des affaires du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'âme; tandis que celle qui est mariée se soucie des affaires du monde, cherchant à plaire à son mari. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il est partagé. De plus, la femme non mariée, et la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte et dans son corps et dans son esprit. Cependant, la femme mariée s’inquiète des choses du monde, comment elle peut gagner l’approbation de son mari. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il est partagé. De plus, la femme qui n’est pas mariée, ainsi que celle qui est vierge, s’inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte aussi bien dans son corps que dans son esprit. Cependant, la femme mariée s’inquiète des choses du monde, comment elle peut gagner l’approbation de son mari. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y a cette différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à son mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ainsi, il est partagé. La femme qui n'est pas mariée ou la jeune fille s'occupent des affaires du Seigneur. Elles cherchent à lui appartenir totalement en lui donnant toute leur personne. Mais la femme mariée s'occupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il est ainsi partagé entre deux préoccupations. De même, une femme qui n'est pas mariée ou une jeune fille se préoccupe des affaires du Seigneur, car elle désire être à lui dans tout ce qu'elle fait et ce qu'elle pense ; mais celle qui est mariée se préoccupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari. |
FRANCAIS-C | 1982 | et il est ainsi partagé entre deux préoccupations. De même, une femme qui n'est pas mariée ou une jeune fille se préoccupe des affaires du Seigneur, car elle désire être à lui dans tout ce qu'elle fait et pense; mais celle qui est mariée se préoccupe des affaires du monde, elle cherche à plaire à son mari. |
SEMEUR | 2000 | et le voilà tiraillé de part et d’autre. De même la veuve et la jeune fille n’ont pas d’autre souci que les intérêts du Seigneur, pas d’autre désir que de se dévouer à lui corps et esprit. La femme mariée, elle, se préoccupe des affaires de ce monde, pour plaire à son mari. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et le voilà partagé, tiraillé entre des intérêts opposés. Il en est de même de la femme non mariée ou de la jeune fille. Elles n’ont d’autre souci que de prendre à cœur les intérêts du Seigneur, visant à se consacrer à lui corps et esprit. Tandis que la femme mariée doit se consacrer aux affaires de ce monde, car elle veut plaire à son mari. |
NVG | 2022 | et a été divisé. Et une femme célibataire et vierge pense aux choses du Seigneur, afin qu'elle soit sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde, comment elle peut plaire à son mari. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant vers le – de vous de vous-mêmes – convenable je dis, non afin qu'un noeud-coulant que je vous aie surjeté mais vers ce [qui est] bien-élégant et bien-assidu au Maître sans autour-tiraillement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Certes je dis ceci pour votre utilité , non point afin que je vous baille un lien , mais par honnêteté et pour avoir la liberté de prier notre Seigneur sans empêchement. |
OLIVETAN | 2022 | Pr dy je cecy pour lutilite de vous mesmes: non pas affin que je vous jette ung lacz; mais a ce quil est honneste que vous adherezconstanment au Seigneur; sans aucun empeschement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis cela pour votre profit, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est décent et assidu auprès du Seigneur, sans tiraillements. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous tendre un piège, c’est pour que vous fassiez ce qui est convenable et que vous vous attachiez au Seigneur sans distraction. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour que vous fassiez ce qui convient le mieux et que vous soyez attachés au Seigneur, sans partage. |
JERUSALEM | 1973 | Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est dans votre intérêt que je vous parle ainsi, non pour vous prendre dans un filet, mais en vue de ce qui convient et de ce qui affermit dans le seigneur sans distraction. |
LITURGIE | 2013 | C’est dans votre intérêt que je dis cela ; ce n’est pas pour vous tendre un piège, mais pour vous proposer ce qui est bien, afin que vous soyez attachés au Seigneur sans partage. |
AMIOT | 1950 | Je dis cela dans votre intérêt et nullement pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est le meilleur et vous attacher au Seigneur sans partage. |
GROSJEAN | 1971 | Je le dis pour votre profit et non pour vous tendre un piège, pour que vous soyez convenables et assistiez le Seigneur sans distraction. |
DARBY | 1885 | Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction. |
DARBY-REV | 2006 | Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction. |
PEUPLES | 2005 | Je vous dis cela, non pour vous tendre un piège, mais pour votre bien, en vue d’une vie plus noble où vous serez totalement unis au Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous tendre un piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous imposer des contraintes, mais pour vous montrer ce qui est convenable et à même de vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans votre intérêt que je vous parle; ce n'est pas pour vous prendre au piège, mais pour vous porter à ce qui convient le mieux et qui vous attache au Seigneur sans partage. |
BAYARD | 2018 | Je dis ça pour votre avantage, non pour vous étrangler, mais pour que vous viviez de façon convenable et assidue près du Seigneur, sans être tiraillés. |
KUETU | 2023 | Or je dis cela pour votre propre avantage, non pas pour jeter sur vous un nœud coulant, mais en vue de ce qui est honorable, et afin que vous soyez dévoués au Seigneur, sans distraction. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi je vous parle dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour ce qui convient, pour ce qui attache à l’Adôn, sans distraction. |
STERN | 2018 | Je vous dis ces choses dans votre intérêt, non pour vous imposer des contraintes. Car j’ai tout simplement le souci de vous voir vivre d’une manière convenable et servir le Seigneur avec un attachement sans partage. |
LIENART | 1951 | Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceci, je le dis dans votre intérêt, non pas pour jeter sur vous un filet, mais en vue de la noblesse de cet état et de ce qui est propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements. |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis cela pour votre propre avantage, non afin de vous tendre un piège; mais pour que vous fassiez sans distraction ce qui est bienséant et agréable au Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Or je dis ceci ayant eſgard à ce qui vous eſt expedient, non point pour vous enlacer, mais tendant à ce qui eſt bien-ſeant: & propre à adherer au Seigneur ſans aucune diſtraction. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est expédient, non point pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous joindre] au Seigneur sans aucune distraction. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis ceci pour votre bien et non pas pour vous tendre un piège , mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au service du Seigneur sans distraction. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honnête et de ce qui unit dans le Seigneur sans distraction. |
KING-JAMES | 2006 | Et je dis ceci pour votre propre bien, non pas pour vous tendre un piège, mais pour ce qui est convenable, et afin que vous puissiez servir le SEIGNEUR sans distraction. |
SACY | 1759 | Or je vous dis ceci pour votre avantage, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est de plus saint, & qui vous donne un moyen plus facile de prier Dieu sans empêchement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et qui vous donnera la facilité de prier Dieu sans empêchement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège; je vous le dis en vue des convenances et de ce qui est le plus propre à vous attacher sans distraction au culte du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est dans votre intérêt que je parle ainsi, non dans l'intention de mettre le grappin sur vous; je voudrais vous retenir honnêtement et sans tiraillements auprès du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je dis cela pour votre avantage personnel, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est convenable et à ce qui représente le service assidu du Seigneur, sans distraction. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous imposer des restrictions, mais pour vous encourager à faire ce qui est convenable et à être fidèlement attachés au Seigneur, sans distraction. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je vous dis ceci pour votre propre avantage, et non pour vous tendre un piège; mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous dis cela dans votre intérêt, et non pour vous tendre un piège. Je souhaite que vous choisissiez ce qui est le mieux, en vous attachant au Seigneur et à lui seul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je dis cela pour votre bien et non pour vous imposer une contrainte ; je désire que vous fassiez ce qui convient le mieux, en demeurant totalement attachés au service du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je dis cela pour votre bien et non pour vous imposer une contrainte; je désire que vous fassiez ce qui convient le mieux, en demeurant totalement attachés au service du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Je dis cela dans votre propre intérêt et non pour vous tendre un piège, mais pour que vous meniez une vie bien ordonnée, et que vous soyez attachés au Seigneur sans partage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je dis cela dans votre propre intérêt, et non pour vous tendre un piège ou pour vous imposer un joug supplémentaire. Je ne veux pas restreindre votre liberté, mais seulement promouvoir parmi vous une vie digne et bien ordonnée. J’aimerais vous encourager à vous consacrer au Seigneur sans réserve, à vous attacher à lui sans partage et à le servir sans que rien ne vienne vous en détourner. |
NVG | 2022 | De plus, je dis cela pour votre bénéfice, non pour vous tendre un piège, mais pour ce qui est honorable, et afin que vous puissiez être constamment avec le Seigneur sans distraction. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant [pour] un-quelconque [c'est] être inélégant sur sa vierge [qu']il fait loi, si le cas échéant qu'elle soit au-dessus du point le plus haut [de la jeunesse] et ainsi il doit de se devenir [le mariage], ce qu'il veut [qu'il] fasse, non il faute, [qu'ils se] marient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un cuide faire déshonnêtement envers sa (fille) vierge, qui n’est plus en âge, et y faille qu’ainsi il soit fait, qu’il fasse ce qu’elle veut. Et elle ne pèche point si elle prend mari. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si aucun cuide estre deshonneste a sa vierge; quelle passe oultre son temps; & faille que ainsi soit faict: il face ce quil veult. Elle ne peche point; si elle se marye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si pourtant quelqu'un croit manquer aux convenances envers sa jeune fille au cas où elle passerait l'âge, et qu'il doive en advenir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas : qu'on se marie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un estime qu’il agit de façon inconvenante envers sa vierge, s’il déborde de passion et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas; qu’ils se marient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un, débordant d'ardeur, pense qu'il ne pourra pas respecter sa fiancée et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse selon son idée. Il ne pèche pas: qu'ils se marient. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils se marient! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois, si quelqu'un pense qu'il est inconvenant pour sa fille de la laisser dépasser la fleur de l'âge, et qu'il faut que cela se fasse ainsi, qu'il agisse comme il l'entend; il ne pèche pas; qu'ils se marient. |
LITURGIE | 2013 | Si un jeune homme pense qu’il risque de ne pas respecter une jeune fille, s’il est plein d’ardeur et que l’issue devienne inévitable, qu’il fasse comme il veut : ils peuvent se marier, ce n’est pas un péché. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un estime manquer aux convenances en laissant dépasser l'âge à sa fille et juge que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut, il n'y a point de péché ; qu'on se marie. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un croit indécent que sa fille passe l’âge nubile et qu’il faut la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas : qu’il la marie. |
DARBY | 1885 | Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas; — qu’ils se marient. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu'il doive en être ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut : il ne pèche pas - qu'ils se marient. |
PEUPLES | 2005 | Quelqu’un peut estimer qu’il fait tort à une fille qui est encore vierge et prend de l’âge. S’il pense que c’est son devoir, qu’il fasse pour le mieux : il ne pèche pas. Que le mariage ait lieu. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un estime déshonorant pour sa (fille) vierge de dépasser l'âge nubile et qu'il doive en être ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche pas; qu'on se marie. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un estime agir de façon inconvenante envers sa fiancée en la laissant dépasser la fleur de l'âge et si tel doit être le cas, qu'il fasse comme il le veut. Il ne pèche pas, qu'ils se marient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un croit qu'il est malséant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il voudra: il n'y a point de faute à la marier. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un estime être indécent envers sa vierge, s’il était follement passionné et que cela devait en être ainsi, qu’il fasse comme il veut. Il ne faute pas, qu’ils se marient. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un pense agir de façon malséante envers sa vierge en la laissant dépasser la fleur de l'âge, et qu’il doit en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ! Il ne pèche pas. Qu’ils se marient ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si un homme estime qu’il n’est pas honorable pour sa vierge de dépasser l’âge, et qu’il doit en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ! Il ne faute pas. Qu’ils se marient ! |
STERN | 2018 | Mais si un homme, prenant la mesure de ses pulsions, juge nécessaire d’épouser sa fiancée, qu’il le fasse en son âme et conscience. Il ne pèche pas. |
LIENART | 1951 | Si toutefois quelqu'un estime qu'il n'agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu'elle passerait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir d'agir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas ; qu'on se marie! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si toutefois quelqu'un estime qu'il n'agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu'elle passerait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir d'agir ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut; il ne pèche pas; qu'on se marie! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il veut, il ne pèche point; qu'elle se marie. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelqu'un pense-t-il qu'il agisse contre la bienséance envers sa fille vierge, si elle dépasse la fleur de son âge, et qu'il doive en être ainsi? qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; qu'ils se marient. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi quelqu'un penſe que ce ſoit deshonorer ſa vierge, qu'elle paſſe la fleur de ſon âge, & qu'il faille qu'il ſoit fait ainſi, qu'un tel faſſe ce qu'il veut, il ne peche point: qu'elles ſoyent mariées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si quelqu’un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu’il faille la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche point: qu’elle soit mariée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point ; qu'elle soit mariée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un croit qu'il ne soit pas honnorable que sa fille passe la fleur de l'âge sans être mariée et qu'il faille qu'elle le soit, il peut faire ce qu'il voudra, il ne pèche point, que les filles dans ce cas se marient, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur pour sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; que les filles se marient. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si un homme pense qu'il agit d'une manière déplacée à l'égard de sa vierge, si elle a passé la fleur de son âge, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche pas; qu'ils se marient. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un croit que ce lui soit un déshonneur que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, & qu’il juge devoir la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra; il ne péchera point si elle se marie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si quelqu'un pense que c'est pour lui un déshonneur que sa fille, déjà plus qu'adulte, ne soit pas mariée, et qu'il doit la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra; il ne péchera point si elle se marie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si cependant quelqu'un pense qu'il y a des inconvénients pour sa fille à passer l'âge du mariage, et s'il croit devoir agir en conséquence, qu'il fasse ce qu'il voudra! Ce n'est pas un péché, qu'on se marie! |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un estime qu'il manquerait aux convenances envers sa fille, si elle passait la fleur de l'âge sans se marier, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il l'entend: il ne pèche point, qu'il la marie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte à l’égard de sa virginité, si celle-ci a passé la fleur de la jeunesse, et que cela doive se passer ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ; il ne pèche pas. Qu’ils se marient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte en ne se mariant pas, et s’il a passé la fleur de la jeunesse, voici ce qu’il devrait faire : qu’il fasse ce qu’il veut ; en cela il ne pèche pas. Qu’ils se marient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si quelqu'un pense qu'il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge, et qu'elle doive rester ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra; il ne pèche point; qu'elle se marie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jeune homme désire fortement sa fiancée. Il pense qu'il risque de mal agir avec elle, et qu'ils doivent se marier. Alors il doit faire comme il veut. Tous deux n'ont qu'à se marier, ce jeune homme ne commet pas de péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, si un jeune homme agit de façon inconvenante envers sa fiancée, s'il est dominé par le désir et estime qu'ils devraient se marier, eh bien, qu'ils se marient, comme il le veut ; il ne commet pas de péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant, si un jeune homme pense qu'il cause du tort à sa fiancée en ne l'épousant pas, s'il est dominé par le désir et estime qu'ils devraient se marier, eh bien, qu'ils se marient, comme il le veut; il ne commet pas de péché. |
SEMEUR | 2000 | Mais si un fiancé craint de mal se comporter envers sa fiancée, et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon; il ne commet pas de faute. Que ces fiancés se marient donc! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si quelqu’un pense qu’il y a trop d’inconvénients à rester célibataire, si ses désirs le subjuguent et qu’il s’estime déshonoré en dépassant seul la fleur de l’âge, eh bien ! qu’il suive l’inclination de son cœur et fasse ce qui lui semble bon : il ne pèche pas. Que ces gens-là se marient donc ! |
NVG | 2022 | Mais si un homme pense qu'il est considéré comme honteux pour sa vierge, qu'elle est trop grande, et qu'il faut le faire, qu'il fasse ce qu'il veut ; il ne pèche pas : ils se marient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel cependant a dressé en son coeur [étant] assis n'ayant pas nécessité, autorité cependant il a autour de sa propre volonté et ceci il a jugé en son propre coeur, de garder sa propre vierge, bellement il fera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui a délibéré en son cœur, et est ferme et n’a point nécessité , mais (avec) la puissance de sa volonté, et a proposé en son cœur de garder sa (fille) vierge, il fait bien. |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui a delibere en son coeur fermement; et na point necessite; mais a puissance de sa volunte; & a propose ce en son coeur de garder sa vierge; il faict bieen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui est fermement résolu en son coeur, qui, à l'abri de toute contrainte et en pleine possession de sa volonté, a décidé en son coeur de garder sa jeune fille, il fera bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui est bien résolu dans son cœur, sans contrainte et en pleine possession de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de respecter sa vierge, celui–là fera bien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, hors de toute contrainte et qui, en pleine possession de sa volonté, a pris en son for intérieur la décision de respecter sa fiancée, celui-là fera bien. |
JERUSALEM | 1973 | Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui est parfaitement décidé en son cœur, qui, loin de subir aucune nécessité, possède le plein exercice de sa propre volonté, et qui a résolu en son cœur de conserver sa fille vierge, celui-là fera bien; |
LITURGIE | 2013 | Mais s’il tient ferme intérieurement, s’il ne subit aucune contrainte, s’il est maître de sa propre volonté et a pris dans son cœur la décision de ne pas s’unir à cette jeune fille, il fera bien. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui est fermement décidé, libre de toute contrainte et maître de faire sa volonté, et qui a résolu dans son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si d’un cœur ferme, sans contrainte, de plein gré, il juge bon dans son cœur de la garder vierge, il fait bien. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’empire de la nécessité, mais qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa propre virginité, fait bien. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son coeur de garder sa virginité, fait bien. |
PEUPLES | 2005 | Mais un autre peut rester ferme : il n’a pas d’obligation et il est maître de sa propre décision, et il décide de la laisser vierge. S’il le fait, il agira très bien. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui tient ferme en lui-même, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa (fille) vierge, celui-là fait bien. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à celui qui tient ferme dans son coeur, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en lui-même de garder le célibat, il fait bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui, sans aucune contrainte, et parfaitement libre de son choix, aura pris dans son coeur la décision de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
BAYARD | 2018 | Mais celui qui tient ferme dans son cœur, sans contrainte, libre et volontaire, qui a décidé dans son cœur de veiller sur sa propre vierge, il fera bien. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui demeure ferme dans son cœur, ne ressentant aucune nécessité, mais en ayant le pouvoir de sa propre volonté, et qui décide en son cœur de se garder vierge, fait bien. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui tient ferme en son cœur, sans qu’il y ait contrainte, mais en ayant le pouvoir de son propre vouloir, et qu’il juge de son propre cœur de la garder vierge, il agira bien. |
STERN | 2018 | Mais si un homme a pris la ferme résolution, sans aucune contrainte et ayant une parfaite maîtrise de sa volonté, de garder sa fiancée vierge, il fait bien. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu'il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui persiste dans ses convictions intimes, qui sans y être contraint, étant maître de faire ce qu'il veut, a pris cette décision en son cœur de conserver sa vierge, agira bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui demeure ferme en son coeur, qui n'est point contraint, qui a le pouvoir [d'agir] selon sa propre volonté et qui a jugé en son coeur de garder sa fille vierge, fait bien. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui demeure ferme en ſon coeur, & n'a point de neceſſité, mais a puiſſance ſur ſa propre volonté, & a arreſté cela en ſon coeur de garder ſa vierge, il fait bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui demeure ferme en son coeur, n’y ayant point de nécessité [qu’il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son coeur de garder sa vierge, il fait bien: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui demeure ferme en son coeur, n'y ayant point de nécessité [qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son coeur de garder sa fille, il fait bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui n'étant point contraint par aucune nécessité et étant entièrement maître de faire ce qu'il voudra a pris une ferme résolution en lui-même de garder sa fille fait bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui reste ferme dans son cœur, qui n'est pas contraint, qui au contraire est maître de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille, fait bien. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins celui qui tient ferme dans son coeur, n'étant pas contraint, mais qui est maître de sa volonté, et qui en a décidé en son coeur de garder sa vierge, fait bien. |
SACY | 1759 | Mais celui qui n’étant engagé par aucune nécessité, & qui se trouvant dans un plein pouvoir de faire ce qu’il voudra, prend une ferme résolution dans son coeur, & juge en lui-même qu’il doit conserver sa fille vierge, fait un bonne oeuvre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui a fermement décidé dans son coeur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son coeur de conserver sa fille vierge, fait une bonne oeuvre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais celui qui a pris dans son coeur une résolution inébranlable sans subir aucune contrainte, maître de faire ce qu'il veut, oui, qui a décidé dans le fond de son coeur de garder sa fille vierge, fait bien. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, prend en son coeur la ferme résolution de garder sa fille, celui-là fait bien: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un demeure bien résolu dans son cœur, n’ayant pas de contrainte, mais s’il a pouvoir sur sa propre volonté et a pris cette décision dans son propre cœur : de garder sa propre virginité, il fera bien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par contre, si quelqu’un est bien résolu dans son cœur et n’a pas de contrainte, et s’il a pouvoir sur sa propre volonté et a décidé en lui-même de ne pas se marier, il fera bien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui reste ferme en son cœur, n'étant point contraint, étant maître de sa propre volonté, et qui a jugé en son cœur de garder sa fille vierge, il fait bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il peut décider fermement dans son cœur de ne pas se marier et de ne pas coucher avec sa fiancée. S'il décide vraiment cela dans son cœur, sans être forcé et en restant maître de ses désirs, il fait bien de ne pas se marier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par contre, si le jeune homme, sans subir de contrainte, a pris intérieurement la ferme résolution de ne pas se marier, s'il est capable de dominer sa volonté et a décidé en lui-même de ne pas avoir de relations sexuelles avec sa fiancée, il fait bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par contre, si le jeune homme, sans subir de contrainte, a pris intérieurement la ferme résolution de ne pas se marier, s'il est capable de dominer sa volonté et a décidé en lui-même de ne pas avoir de relations avec sa fiancée, il fait bien. |
SEMEUR | 2000 | Si un fiancé a pris en lui-même une ferme résolution, sans y être contraint, mais dans la pleine possession de sa volonté, si la décision qu’il a ainsi prise en lui-même est de rester célibataire, il fera bien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, si quelqu’un se sent libre de toute contrainte extérieure et capable de tenir son corps en bride, si, après avoir pesé le pour et le contre, il est arrivé en son for intérieur à une ferme conviction et qu’il a pris, dans la pleine liberté de sa volonté, la décision de rester célibataire, il fait bien. |
NVG | 2022 | Mais celui qui a pris une décision ferme dans son cœur, n'ayant aucune nécessité, mais a le pouvoir de sa volonté, et a décidé cela dans son cœur de garder sa vierge, fera bien ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte aussi celui donnant en mariage sa propre vierge bellement il fait et celui ne donnant pas en mariage meilleurement il fera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, celui qui marie sa (fille) vierge, fait bien ; celui qui ne la marie point, fait mieux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ainsi celuy qui marie sa vierge; il faict bien: mais celuy qui nela marie point; il faict mieulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, celui qui marie sa jeune fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, celui qui épouse sa vierge fait bien, celui qui ne l’épouse pas fera mieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi celui qui épouse sa fiancée fait bien, et celui qui ne l'épouse pas fera encore mieux. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle fait mieux encore. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, celui qui se marie fait bien, et celui qui ne se marie pas fera mieux encore. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux encore. |
GROSJEAN | 1971 | De sorte que celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux. |
DARBY | 1885 | Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux. |
PEUPLES | 2005 | Donc celui qui marie cette fille vierge agit bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux encore. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, celui qui donne sa (fille) vierge en mariage fait bien, celui qui ne la donne pas fait mieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, celui qui se marie [avec sa fiancée] fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
MAREDSOUS | 2004 | En somme, celui qui marie sa fille fait bien; et celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
BAYARD | 2018 | En sorte que celui qui épouse sa vierge fait bien et celui qui ne l’épouse pas fait encore mieux. |
KUETU | 2023 | C’est pourquoi aussi celui qui donne en mariage fait bien, mais celui qui ne donne pas en mariage fait mieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi celui qui marie sa vierge agit bien, et celui qui ne la marie pas agit mieux. |
STERN | 2018 | Ainsi, l’homme qui épouse sa fiancée fait bien, et l’homme qui ne se marie pas fait mieux encore. |
LIENART | 1951 | De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien ; et celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De sorte que celui qui marie sa vierge fait bien; et celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
LAUSANNE | 1872 | De sorte que celui qui marie, fait bien, et que celui qui ne marie pas, fait mieux. |
GENEVE | 1669 | Celui donc qui marie ſa vierge, fait bien: mais celui qui ne la marie point, fait mieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi celui qui marie sa fille fait bien, mais celui qui ne la marie pas fait mieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi donc celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
SACY | 1759 | Ainsi celui qui marie sa fille, fait bien; & celui qui ne la marie point, fait encore mieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien; et celui qui ne la marie pas fait mieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux. |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, celui qui donne sa virginité dans le mariage fait bien, mais celui qui ne la donne pas dans le mariage fera mieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, celui qui se marie fait bien, mais celui qui ne se marie pas fera mieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | De sorte que celui qui marie fait bien; et celui qui ne marie pas, fait mieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée agit bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle fait encore mieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, celui qui épouse sa fiancée fait bien, mais celui qui y renonce fait mieux encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, celui qui épouse sa fiancée fait bien, mais celui qui y renonce fait mieux encore. |
SEMEUR | 2000 | En somme, celui qui épouse sa fiancée fait bien, et celui qui ne se marie pas fera encore mieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En somme, celui qui renonce à son célibat et se marie fait bien, et celui qui ne se marie pas fait mieux encore. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi celui qui épouse sa vierge fait bien; et celui qui n'y adhère pas fera mieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Femme a été lié sur autant-lequel temps vit son homme· Si le cas échéant cependant qu'ait été mis au coucher l'homme, libre elle est auquel elle veut d'être mariée, seulement en Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | La femme est liée, par la loi, tout le temps que vit son mari. Mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi, et à qui elle veut, qu’elle se marie, seulement en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | La femme est liee a la loy tout le temps que son mary vit. Mais si son mary dort; elle est franche de se marier a qui elle veult; moyennant que ce soit au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une femme demeure liée aussi longtemps que vit son mari ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier avec qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari vient à s’endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit. Si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, mais un chrétien seulement. |
JERUSALEM | 1973 | La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Une femme est liée pendant tout le temps que vit son mari; mais si son mari est venu à mourir, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le seigneur; |
LITURGIE | 2013 | La femme reste liée aussi longtemps que son mari est en vie. Mais si son mari meurt, elle est libre d’épouser celui qu’elle veut, mais seulement s’il est croyant. |
AMIOT | 1950 | La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit. Si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle voudra, mais dans le Seigneur seulement. |
GROSJEAN | 1971 | Une femme est liée aussi longtemps que vit son mari. Si son mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur. |
DARBY | 1885 | La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur; |
DARBY-REV | 2006 | La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ; |
PEUPLES | 2005 | La femme est liée tout le temps que vit son mari. Quand le mari est mort, elle peut se remarier avec qui elle veut, pourvu que ce soit un mariage chrétien. |
COLOMBE | 1978 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari est décédé, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Une femme est liée [par la loi] à son mari aussi longtemps qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition que ce soit dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | La femme reste liée à son mari tout le temps de sa vie. S'il vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, mais à la condition que ce soit dans le Seigneur . |
BAYARD | 2018 | Une femme est liée aussi longtemps que vit son mari, et si le mari s’est endormi, elle est libre d’épouser celui qu’elle veut, mais uniquement dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | La femme est liée par la torah à son mari aussi longtemps qu’il est vivant, mais si son mari s’endort, elle est libre de se marier avec qui elle veut, dans le Seigneur seulement. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme est liée à son mari aussi longtemps qu’il vit. Mais si le mari s’endort, elle est libre d’épouser qui elle veut, mais dans l’Adôn seulement. |
STERN | 2018 | Une épouse est liée à son mari aussi longtemps qu’il vit, niais si le mari meurt, elle est alors libre d'épouser qui elle veut, à condition que ce soit un croyant dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme est liée pour tout le temps que vit son mari. Mais si son mari vient à mourir, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | La femme est liée par une loi aussi longtemps que son mari est vivant; mais si son mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, [que ce soit] dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | La femme eſt liée par la Loi tout le temps que ſon mari vit: mais ſi ſon mari meurt, elle eſt en liberté de ſe remarier à qui elle veut; ſeulement que ce ſoit au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle veut; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut ; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La femme est liée avec son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se remarier à qui elle voudra, pourvu que ce soit dans le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit selon le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | La femme est liée par la loi tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, seulement que ce soit dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | La femme est liée à la loi du mariage, tant que son mari est vivant: mais si son mari meurt, elle est libre; qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | La femme est liée à la loi aussi longtemps que son mari est vivant; mais si son mari meurt, elle est libre. Qu'elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, seulement que ce soit dans le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il est vivant; si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle voudra; seulement, que ce soit dans le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Mais si son mari vient à s’endormir [dans la mort], elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Mais si son mari vient à s’endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut, mais seulement avec un disciple du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme est liée tout le temps que son mari vit; mais si son mari est mort, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme reste liée à son mari pendant tout le temps qu'il vit. Si son mari meurt, elle est libre de se marier avec l'homme qu'elle veut, mais à une condition : cet homme doit être chrétien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit ; mais si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, seulement en restant unie au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, à condition que ce soit un mariage chrétien. |
SEMEUR | 2000 | Un dernier mot: une femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu’il vit; mais si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition, bien entendu, que ce soit avec un chrétien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un dernier mot : une femme demeure liée à son mari pour toute sa vie ; mais si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, à condition, bien entendu, que ce soit avec un chrétien et qu’elle en décide dans la communion avec le Seigneur. |
NVG | 2022 | Une femme est liée aussi longtemps que son mari vit ; que si son mari dort, elle est libre d'épouser qui elle veut, seulement dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus bienheureuse cependant elle est si le cas échéant ainsi qu'elle ait resté, selon la mienne opinion-connue· J'estime cependant aussi moi souffle de Dieu avoir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (elle) sera plus heureuse si elle / demeure ainsi, selon mon conseil. Et je cuide aussi que j’ai l’Esprit de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Touteffoys elle est plus heureuse; si elle demeure aisi; selon ma sentence. Or iestime aussi avoir lesperit de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle est pourtant plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l'esprit de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi je pense avoir l’Esprit de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle reste comme elle est: et je crois, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toutefois, si elle demeure comme elle est, elle est plus heureuse à mon avis, car je m'imagine que moi aussi je possède l'esprit de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Pourtant elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; c’est là mon opinion, et je pense avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais, à mon sens, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Elle est pourtant plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Et je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu. |
DARBY | 1885 | mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | toutefois elle est, à mon avis, plus heureuse si elle reste comme elle est : or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais elle sera plus heureuse si elle reste seule comme je le conseille, et je crois avoir moi aussi l’Esprit de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Néanmoins, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi, je pense avoir l'Esprit de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. Et je crois bien avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, d’après ma propre opinion. Car il me semble que moi aussi j’ai le Souffle de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais elle est plus bénie si elle demeure ainsi, selon mon avis. Or j'estime que j'ai aussi l'Esprit d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il y aura plus d’entrain pour elle si elle reste comme elle est. Tel est mon avis, et je crois avoir moi aussi le souffle d’Elohïms. |
STERN | 2018 | Toutefois, selon mon opinion, elle sera plus heureuse si elle demeure non mariée, et lorsque je dis ces choses, je pense avoir l'Esprit de Dieu. |
LIENART | 1951 | Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l'esprit de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l'esprit de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est: c'est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais elle, selon mon avis, est plus heureuse si elle demeure comme elle est. Or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Toutefois elle eſt plus heureuſe ſi elle demeure ainſi, ſelon mon avis. Or j'eſtime auſſi que j'ai l'eſprit de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis: or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis ; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, elle sera plus heureuse, selon mon sentiment, si elle demeure comme elle est. Or je crois que j'ai aussi l'esprit de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais elle est plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; et je pense aussi que j'ai l'Esprit de Dieu. |
SACY | 1759 | Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure veuve, comme je le lui conseille; & je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil; et je pense que j'ai, moi aussi, l'Esprit de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant elle est plus heureuse si elle reste comme elle est; c'est mon opinion; et je crois, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant elle sera plus heureuse, si elle reste comme elle est: c'est mon avis, et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais elle est plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Bien sûr, je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est ; et bien sûr, je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | toutefois elle sera plus heureuse, selon mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C'est là mon opinion et j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pourtant, elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est. C'est là mon opinion et j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; c’est du moins mon avis, et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu. |
NVG | 2022 | Mais il sera plus heureux s'il continue dans cette voie selon mon conseil ; mais je pense que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. |