ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51

JEAN 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En origine était le conte, et le conte était vers le Dieu, et Dieu était le conte.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en un commencement [qu’]était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et [c’est] Dieu [qu’]était la Parole.— Ce verset est la thèse du développement qui se poursuivra jusqu’au v. 18.
LEFEVRE2005 Au commencement était la parole et la parole était avec Dieu et la parole était Dieu.
OLIVETAN2022 Au commencement estoit la parolle; et la parolle estoit avec Dieu: et Dieu estoit la paralle.
JACQUELINE1992 Au commencement était le Verbe et le Verbe était vers Dieu et le Verbe était Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
SEGOND-NBS2002 Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu.
OECUMENIQUE1976 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.
JERUSALEM1973 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
LITURGIE2013 AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
AMIOT1950 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu ; et le Verbe était Dieu.
GROSJEAN1971 Au principe était la parole, la parole était chez Dieu et la parole était Dieu,
DARBY1885 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
DARBY-REV2006 Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
PEUPLES2005 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
COLOMBE1978 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
SEGOND-212007 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
MAREDSOUS2004 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
BOYER2022 Au commencement était le Verbe parole et le Verbe parole était pour le Dieu. Oui Dieu était le Verbe parole
BAYARD2018 Au commencement, la parole* la parole avec Dieu Dieu, la parole.
KUETU2023 Au commencement était le Logos, et le Logos était vers l'Elohîm, et Elohîm était le Logos.
CHOURAQUI1977 Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms.
CALAME2012 Au commencement était la Parole, et Lui, la Parole, était auprès d’Alâhâ, et Alâhâ était Lui, la Parole.
TRESMONTANT2007 au commencement était le parler et le parler était à dieu et dieu il était le parler
STERN2018 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui était la Parole était Dieu.
LELOUP2020 Au commencement : le Logos, le Logos est vers Dieu, le Logos est Dieu.
LIENART1951 Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
LAUSANNE1872 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu;
GENEVE1669 Au commencement eſtoit la Parole, & la Parole eſtoit avec Dieu: & cette Parole eſtoit Dieu.
MARTIN_17071707 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu: et cette Parole était Dieu:
MARTIN_17441744 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :
OSTERVALD_17441744 La parole était au commencement et la parole était avec Dieu et cette parole était Dieu.
OSTERVALD_18811881 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
KING-JAMES2006 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
SACY1759 Au commencement était le Verbe, & le Verbe était avec Dieu; & le Verbe était Dieu.
ABBE-FILLION1895 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
OLTRAMARE1874 Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu.
NEUFCHATEL1899 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Au commencement de toutes choses, la Parole existait ; la Parole était avec Dieu, elle était Dieu.
FRANCAIS-C1982 Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu.
SEMEUR2000 Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Aux origines, avant que rien n’existe, le Fils, expression de Dieu, était là. Il était face à face avec Dieu, étant lui-même Dieu.
NVG2022 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et Dieu était la Parole.


JEAN 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci était en origine vers le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Celle-ci était en un commencement vers Dieu.
LEFEVRE2005 Icelle était au commencement avec Dieu.
OLIVETAN2022 Icelle estoit au commencement avec Dieu.
JACQUELINE1992 Il était au commencement vers Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était au commencement auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Elle était au commencement auprès de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il était au commencement tourné vers Dieu.
JERUSALEM1973 Il était au commencement avec Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
LITURGIE2013 Il était au commencement auprès de Dieu.
AMIOT1950 Il était au commencement auprès [de Dieu].
GROSJEAN1971 Elle était au principe chez Dieu.
DARBY1885 Elle était au commencement auprès de Dieu.
DARBY-REV2006 Elle était au commencement auprès de Dieu.
PEUPLES2005 Il était au commencement auprès de Dieu.
COLOMBE1978 Elle était au commencement avec Dieu.
SEGOND-212007 Elle était au commencement avec Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Elle était au commencement avec Dieu.
MAREDSOUS2004 Il était au commencement près de Dieu.
BOYER2022 lui qui était au commencement pour le Dieu.
BAYARD2018 Elle est au commencement avec Dieu.
KUETU2023 Il était au commencement vers l'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Lui entête pour Elohîms.
CALAME2012 Celui-ci était au commencement auprès d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 lui il était au commencement à dieu
STERN2018 Il était au commencement avec Dieu.
LELOUP2020 Il est au commencement avec Dieu.
LIENART1951 Il était au commencement auprès de Dieu -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était au commencement auprès de Dieu -
ABBE-CRAMPON1923 Il était au commencement en Dieu.
LAUSANNE1872 elle était au commencement auprès de Dieu;
GENEVE1669 Elle eſtoit au commencement avec Dieu.
MARTIN_17071707 Elle était au commencement avec Dieu.
MARTIN_17441744 Elle était au commencement avec Dieu.
OSTERVALD_17441744 Elle était au commencement avec Dieu.
OSTERVALD_18811881 Elle était au commencement avec Dieu.
KING-JAMES2006 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
SACY1759 Il était au commencement avec Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il était au commencement avec Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Cette Parole était au commencement avec Dieu.
OLTRAMARE1874 Elle était au commencement avec Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci était au commencement avec Dieu.
NEUFCHATEL1899 Elle était au commencement avec Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Au commencement, la Parole était avec Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Elle était donc avec Dieu au commencement.
FRANCAIS-C1982 Il était donc avec Dieu au commencement.
SEMEUR2000 Au commencement, il était avec Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 De toute éternité, donc, il était là, face à face avec Dieu.
NVG2022 C'était au commencement avec Dieu.


JEAN 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses par lui se devint, et séparément de lui se devint non même – un –. Ce qui a devenu
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu…
LEFEVRE2005 Toutes choses ont été faites par icelle. Sans icelle rien n’a été fait, qui ait été fait.
OLIVETAN2022 Toutes choses ont este faictes par icelle: et sans icelle rien na este faict; de ce qui est faict.
JACQUELINE1992 Tout fut par lui et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru.
SEGOND-NBS2002 Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence
OECUMENIQUE1976 Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui.
JERUSALEM1973 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
ALBERT-RILLIET1858 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
LITURGIE2013 C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.
AMIOT1950 Tout a été fait par lui ; et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
GROSJEAN1971 Tout a existé par elle et rien de ce qui existe n’a existé sans elle.
DARBY1885 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
DARBY-REV2006 Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
PEUPLES2005 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
COLOMBE1978 Tout a été fait par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
SEGOND-212007 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
LOUIS-SEGOND1910 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
MAREDSOUS2004 Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui, rien n'a été fait.
BOYER2022 Tout par lui devint et sans lui ne devint rien de ce qui est advenu.
BAYARD2018 Par elle tout est venu et sans elle rien n’a été de ce qui fut.
KUETU2023 Toutes choses ont été faites par son moyen, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui.
CHOURAQUI1977 Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
CALAME2012 Tout fut par ses mains, et rien ne fut sans Lui de ce qui fut.
TRESMONTANT2007 tout par lui a été créé et sans lui rien n'a été créé de ce qui a été créé
STERN2018 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été créé ne l’a été sans lui.
LELOUP2020 Tout existe par Lui, sans Lui : rien.
LIENART1951 par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
PIROT-ET-CLAMER1950 par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait.
ABBE-CRAMPON1923 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
LAUSANNE1872 toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle;
GENEVE1669 Toutes choſes ont eſté faites par elle: & ſans elle rien de ce qui a eſté fait, n'a eſté fait.
MARTIN_17071707 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait.
MARTIN_17441744 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
OSTERVALD_17441744 Toutes choses ont été faites par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
OSTERVALD_18811881 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
KING-JAMES2006 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans lui.
SACY1759 Toutes choses ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
ABBE-FILLION1895 Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
OLTRAMARE1874 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et pas même une chose ne vint à l’existence si ce n’est par son intermédiaire.Ce qui est venu à l’existence
NEUFCHATEL1899 Toutes choses ont été faites par elle; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n'a rien fait sans elle.
FRANCAIS-C-N2019 Tout est venu à l'existence par elle, et rien de ce qui est venu à l'existence n'est advenu sans elle.
FRANCAIS-C1982 Dieu a fait toutes choses par lui; rien n'a été fait sans lui;
SEMEUR2000 Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout ce qui existe a été créé par lui, absolument rien n’a pris naissance sans lui.
NVG2022 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui;


JEAN 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en lui vie était, et la vie était la lumière des êtres humains·
ALAIN-DUMONT2021 ... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes…
LEFEVRE2005 Et icelle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
OLIVETAN2022 En icelle estoit la vie: et la vie estoit la lumiere des hommes;
JACQUELINE1992 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
SEGOND-NBS2002 en elle était vie, et la vie était la lumière des humains.
OECUMENIQUE1976 En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes,
JERUSALEM1973 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
ALBERT-RILLIET1858 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
LITURGIE2013 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
AMIOT1950 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;
GROSJEAN1971 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.
DARBY1885 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
DARBY-REV2006 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
PEUPLES2005 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.
COLOMBE1978 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
SEGOND-212007 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.
LOUIS-SEGOND1910 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
MAREDSOUS2004 Ce qui a été fait en lui était vie, et la vie était la lumière des hommes;
BOYER2022 En lui vie était et la vie était la lumière de l’humanité.
BAYARD2018 En elle, la vie la vie, lumière des hommes
KUETU2023 En lui était la vie, et la vie était la lumière des humains.
CHOURAQUI1977 En lui la vie - la vie la lumière des hommes.
CALAME2012 En lui, fut la vie, et la vie était la Lumière des fils d’homme.
TRESMONTANT2007 en lui était la vie et la vie était la lumière des hommes
STERN2018 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
LELOUP2020 De tout être Il est la vie, la vie est la lumière des hommes.
LIENART1951 En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
LAUSANNE1872 en elle était la vie; et la vie était la lumière des hommes;
GENEVE1669 En elle eſtoit la vie, & la vie eſtoit la lumiere des hommes.
MARTIN_17071707 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
MARTIN_17441744 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
OSTERVALD_17441744 C'est en elle qu'était la vie et la vie était la lumière des hommes,
OSTERVALD_18811881 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
KING-JAMES2006 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
SACY1759 En lui était la vie, & la vie était la lumière des hommes
ABBE-FILLION1895 En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
EDMOND-STAPFER1889 En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
OLTRAMARE1874 En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
MONDE-NOUVEAU1995 par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes.
NEUFCHATEL1899 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 En elle se trouvait la vie et cette vie était la lumière pour les êtres humains.
FRANCAIS-C1982 ce qui a été fait avait la vie en lui. Cette vie était la lumière des hommes.
SEMEUR2000 En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 La vie résidait en lui. Cette vie est la lumière de tout le genre humain.
NVG2022 en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,


JEAN 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la lumière en la ténèbre elle lumine, et la ténèbre non elle la contre-prit.
ALAIN-DUMONT2021 … et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie.
LEFEVRE2005 La lumière luit es ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
OLIVETAN2022 & la lumiere luyt es tenebres; et les tenebres ne lont pas comprinse
JACQUELINE1992 Et la lumière dans les ténèbres brille et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
SEGOND-NBS2002 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir.
OECUMENIQUE1976 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
JERUSALEM1973 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
ALBERT-RILLIET1858 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
LITURGIE2013 la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
AMIOT1950 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée.
GROSJEAN1971 La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas trouvée.
DARBY1885 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
DARBY-REV2006 Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
PEUPLES2005 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
COLOMBE1978 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
SEGOND-212007 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
LOUIS-SEGOND1910 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
MAREDSOUS2004 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point saisie .
BOYER2022 Et la lumière dans la noirceur apparaît mais la noirceur ne s’en est pas emparée.
BAYARD2018 et la lumière brille à travers la nuit la nuit ne l’a pas saisie.
KUETU2023 Et la lumière brille dans la ténèbre, mais la ténèbre ne l'a pas saisie.
CHOURAQUI1977 La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.
CALAME2012 Et Lui, la Lumière, luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’atteignirent pas.
TRESMONTANT2007 et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l'a pas reçue
STERN2018 La lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas dominée.
LELOUP2020 La lumière luit dans les ténèbres, les ténèbres ne peuvent L’atteindre.
LIENART1951 Et la Lumière luit dans les ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise.
ABBE-CRAMPON1923 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
LAUSANNE1872 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point saisie.
GENEVE1669 Et la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point compriſe.
MARTIN_17071707 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point comprise.
MARTIN_17441744 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
OSTERVALD_17441744 Et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point reçue.
OSTERVALD_18811881 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
KING-JAMES2006 Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
SACY1759 et la lumière luit dans les ténèbres, & les ténèbres ne l’ont point comprise.
ABBE-FILLION1895 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
EDMOND-STAPFER1889 Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
OLTRAMARE1874 la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.
NEUFCHATEL1899 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
PAROLE-DE-VIE2000 La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l'a pas reçue.
FRANCAIS-C-N2019 La lumière brille dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas arrêtée.
FRANCAIS-C1982 La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue.
SEMEUR2000 La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
PAROLE-VIVANTE2013 La lumière rayonne vers les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas acceptée.
NVG2022 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise.


JEAN 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint un être humain, ayant été de-loin-envoyé d'à côté de Dieu, son nom Ioannes·
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean.
LEFEVRE2005 Un homme fut envoyé de Dieu, qui était nommé Jean.
OLIVETAN2022 d Ung homme fut envoye de Dieu; qui avoit nom Jehan.
JACQUELINE1992 Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
SEGOND-NBS2002 Survint un homme, envoyé de Dieu, du nom de Jean.
OECUMENIQUE1976 Il y eut un homme, envoyé de Dieu: son nom était Jean.
JERUSALEM1973 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
LITURGIE2013 Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.
AMIOT1950 Un homme parut, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
GROSJEAN1971 Il y eut un homme envoyé de Dieu, un nommé Jean.
DARBY1885 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
DARBY-REV2006 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
PEUPLES2005 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.
COLOMBE1978 Il y eut un homme envoyé par Dieu, du nom de Jean.
SEGOND-212007 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
MAREDSOUS2004 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom est Jean.
BOYER2022 II y eut un homme, proche de Dieu, envoyé en messager. Son nom : Jean.
BAYARD2018 II y eut un homme envoyé par Dieu nommé Jean.
KUETU2023 Il parut un homme, envoyé d'Elohîm. Son nom, Yohanan.
CHOURAQUI1977 Et c’est un homme, un envoyé d’Elohîms. Son nom, Iohanân.
CALAME2012 Il fut un fils d’homme envoyé d’Alâhâ, son nom était You’hanân.
TRESMONTANT2007 il y a eu un homme il était envoyé de la part de dieu son nom [c'est] iôhanan
STERN2018 Il y eut un homme envoyé de Dieu, son nom était Yohanan.
LELOUP2020 Paraît un homme envoyé de Dieu, Iohanân est son nom
LIENART1951 Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
LAUSANNE1872 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
GENEVE1669 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
MARTIN_17071707 IL Y EUT un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
MARTIN_17441744 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il y eut un homme appelé Jean qui fut envoyé de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
KING-JAMES2006 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
SACY1759 Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
ABBE-FILLION1895 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
EDMOND-STAPFER1889 Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
OLTRAMARE1874 Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
MONDE-NOUVEAU1995 Parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu : son nom c’était Jean.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vint un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu ; il s’appelait Jean.
NEUFCHATEL1899 Il parut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a envoyé un homme qui s'appelait Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean.
FRANCAIS-C1982 Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean.
SEMEUR2000 Un homme parut, envoyé par Dieu; il s’appelait Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Un homme parut, envoyé par Dieu : il s’appelait Jean(-Baptiste).
NVG2022 Il y avait un homme envoyé par Dieu, dont le nom était Jean ;


JEAN 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci vint envers une témoignation afin qu'il ait témoigné autour de la lumière, afin que tous qu'ils aient cru par elle.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui.
LEFEVRE2005 Cestui vint en témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par icelle.
OLIVETAN2022 Cestuy est venu en tesmoingnage; a ce quil rendist tesmoingnage de la lumiere: affin que tous creussent par icelle.
JACQUELINE1992 Il vient pour un témoignage pour témoigner de la lumière pour que tous croient à travers lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui.
SEGOND-NBS2002 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
OECUMENIQUE1976 Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
JERUSALEM1973 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
ALBERT-RILLIET1858 cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
LITURGIE2013 Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui.
AMIOT1950 Il vint en témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
GROSJEAN1971 Il vint en témoin pour attester la lumière, pour que tous aient foi par lui.
DARBY1885 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
DARBY-REV2006 Celui-ci vint pour témoigner, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
PEUPLES2005 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière ; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
COLOMBE1978 Il vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
SEGOND-212007 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
MAREDSOUS2004 Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous les hommes eussent la foi par lui.
BOYER2022 Il est venu en témoin témoigner pour la lumière, que tous fassent confiance par lui.
BAYARD2018 En tant que témoin il est venu témoigner de la lumière afin que tous, par son intermédiaire, aient foi.
KUETU2023 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous croient au travers de lui.
CHOURAQUI1977 Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui.
CALAME2012 Celui-ci vint en témoignage pour témoigner de la Lumière, afin que tout homme crût par ses mains.
TRESMONTANT2007 lui il est venu pour l'attestation afin d'attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main
STERN2018 Il vint pour être un témoignage, pour rendre témoignage de la lumière afin que par lui, tous puissent mettre leur confiance en Dieu et lui être fidèles.
LELOUP2020 Il vient comme Témoin pour rendre témoignage à la Lumière afin que tous y adhèrent avec lui.
LIENART1951 Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la lumière, - afin que tous crussent en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
ABBE-CRAMPON1923 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
LAUSANNE1872 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
GENEVE1669 Il vint pour [porter] teſmoignage, à ce qu'il rendiſt teſmoignage de la lumiere, afin que tous creuſſent par lui.
MARTIN_17071707 Il vint pour [rendre] témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui.
MARTIN_17441744 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
OSTERVALD_17441744 Il vint pour être témoin et pour rendre témoignage de la lumière afin que tous crûssent par lui.
OSTERVALD_18811881 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
KING-JAMES2006 Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui.
SACY1759 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
ABBE-FILLION1895 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
EDMOND-STAPFER1889 cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
OLTRAMARE1874 Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
MONDE-NOUVEAU1995 Cet [homme] vint en témoignage, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme vint comme témoin, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui.
NEUFCHATEL1899 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui.
FRANCAIS-C1982 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui.
SEMEUR2000 Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est venu pour être un témoin, pour dire la vérité au sujet de la lumière, afin d’amener tous les hommes à la foi.
NVG2022 Il est venu ici comme témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous croient par lui.


JEAN 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non était celui-là la lumière, mais afin qu'il ait témoigné autour de la lumière.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière.
LEFEVRE2005 Cestui n’était point la lumière mais afin qu’il rendisse témoignage de la lumière.
OLIVETAN2022 Cestuy nestoit pas la lumiere; mais affin quil tesmoingnast de la lumiere.
JACQUELINE1992 Il n'était pas lui-même la lumière mais... pour témoigner de la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière.
OECUMENIQUE1976 Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
JERUSALEM1973 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
LITURGIE2013 Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.
AMIOT1950 Il n'était pas lui, la lumière ; mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière.
GROSJEAN1971 Il n’était pas la lumière mais le témoin de la lumière.
DARBY1885 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
DARBY-REV2006 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
PEUPLES2005 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
COLOMBE1978 Il n'était pas la lumière, mais (il vint) pour rendre témoignage à la lumière.
SEGOND-212007 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
MAREDSOUS2004 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
BOYER2022 Non, il n’était pas la lumière, mais il devait témoigner pour la lumière.
BAYARD2018 II n était pas la lumière mais il s’en portait témoin.
KUETU2023 Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière.
CHOURAQUI1977 Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière.
CALAME2012 Non qu’il fût la Lumière, mais il fut pour témoigner de la Lumière.
TRESMONTANT2007 il n'était pas luimême la lumière mais [c'est] pour attester en faveur de la lumière
STERN2018 Il n’était pas lui-même la lumière ; non, il est venu pour rendre témoignage de la lumière.
LELOUP2020 Il n’est pas la lumière mais le témoin de la Lumière.
LIENART1951 Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.
ABBE-CRAMPON1923 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
LAUSANNE1872 Il n'était pas la lumière, lui; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.
GENEVE1669 Il n'eſtoit pas cette Lumiere-là, mais il [eſtoit envoyé] pour teſmoigner de la Lumiere.
MARTIN_17071707 Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
MARTIN_17441744 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
OSTERVALD_17441744 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
OSTERVALD_18811881 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
KING-JAMES2006 Il n'était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.
SACY1759 Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
ABBE-FILLION1895 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
OLTRAMARE1874 il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière.
NEUFCHATEL1899 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
FRANCAIS-C1982 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
SEMEUR2000 Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’était pas lui-même la lumière, il avait seulement pour mission de rendre témoignage à la lumière.
NVG2022 Il n'était pas la lumière, mais pour témoigner de la lumière.


JEAN 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était la lumière la véritable, celle qui illumine tout être humain, se venante envers le monde.
ALAIN-DUMONT2021 Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde.
LEFEVRE2005 La vraie lumière était celle qui enlumine tout homme venant en ce monde.
OLIVETAN2022 Celle estoit la vraye lumiere qui enlumine tout homme venant au monde.
JACQUELINE1992 Il était la lumière véritable qui illumine tout homme en venant dans le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde.
SEGOND-NBS2002 La Parole était la vraie lumière, celle qui éclaire tout humain; elle venait dans le monde.
OECUMENIQUE1976 Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme.
JERUSALEM1973 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
ALBERT-RILLIET1858 la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
LITURGIE2013 Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
AMIOT1950 La lumière, la vraie, venait dans le monde. celle qui éclaire tout homme,
GROSJEAN1971 La lumière véritable qui illumine tout homme venait dans le monde.
DARBY1885 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
DARBY-REV2006 La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, illumine tout homme.
PEUPLES2005 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.
COLOMBE1978 C'était la véritable lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
SEGOND-212007 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
LOUIS-SEGOND1910 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
MAREDSOUS2004 Le Verbe) était la véritable lumière qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
BOYER2022 Lui était la lumière, la vraie, qui illumine chacun en venant au monde.
BAYARD2018 Elle, la seule et vraie lumière, en venant au monde a éclairé chaque homme.
KUETU2023 La lumière était la véritable qui illumine tout être humain venant dans le monde.
CHOURAQUI1977 La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers,
CALAME2012 Car celui-là était la Lumière de Vérité, qui luit pour tout homme venant au monde.
TRESMONTANT2007 c'était la lumière de vérité qui illumine tout homme elle est venue dans le monde de la durée présente
STERN2018 Cette lumière était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant dans le monde.
LELOUP2020 Le Logos est la lumière véritable qui éclaire tout homme.
LIENART1951 La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde.
ABBE-CRAMPON1923 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
LAUSANNE1872 [La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme {Ou qui éclaire tout homme venant.}.
GENEVE1669 Elle eſtoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
MARTIN_17071707 [Cette] Lumière était la véritable, qui illumine tout homme venant au monde.
MARTIN_17441744 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
OSTERVALD_17441744 C'était la véritable lumière qui éclaire tous les hommes en venant au monde.
OSTERVALD_18811881 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
KING-JAMES2006 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde.
SACY1759 Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
ABBE-FILLION1895 C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
EDMOND-STAPFER1889 Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
OLTRAMARE1874 La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
MONDE-NOUVEAU1995 La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde.
NEUFCHATEL1899 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
PAROLE-DE-VIE2000 La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 Cette lumière était la seule vraie lumière, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Cette lumière était la seule lumière véritable, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les hommes.
SEMEUR2000 Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est le Christ qui était la lumière véritable venant dans ce monde, celle qui éclaire tout être humain.
NVG2022 C'était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant au monde.


JEAN 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En le monde elle était, et le monde par elle se devint, et le monde non la connut.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue.
LEFEVRE2005 Elle était au / monde et le monde est fait par elle, et le monde ne l’a point connu.
OLIVETAN2022 Elle estoit au monde: & le monde est faict par elle: et le monde ne la point congneue.
JACQUELINE1992 Dans le monde il était et le monde fut par lui et le monde ne l'a pas connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu.
SEGOND-NBS2002 Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue.
OECUMENIQUE1976 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
JERUSALEM1973 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
ALBERT-RILLIET1858 La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
LITURGIE2013 Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.
AMIOT1950 Le Verbe était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu.
GROSJEAN1971 Elle était dans le monde et le monde existait par elle et le monde ne l’a pas connue.
DARBY1885 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
DARBY-REV2006 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
PEUPLES2005 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
COLOMBE1978 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a pas connue.
SEGOND-212007 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.
LOUIS-SEGOND1910 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
MAREDSOUS2004 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
BOYER2022 Dans le monde il était et le monde par lui devint non, le monde ne l’a pas reconnu.
BAYARD2018 Elle a été dans le monde le monde fait par elle et le monde ne l’a pas reconnue.
KUETU2023 Il était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, mais le monde ne l'a pas connu.
CHOURAQUI1977 lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu.
CALAME2012 Dans le monde, Il fut, et le monde fut par ses mains, et le monde ne le connut pas.
TRESMONTANT2007 dans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l'a pas connue
STERN2018 Elle était dans le monde, le monde a été fait par elle, et pourtant le monde ne l’a pas connue.
LELOUP2020 Il est dans le monde, le monde existe par lui, le monde ne le connaît pas.
LIENART1951 Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
ABBE-CRAMPON1923 Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
LAUSANNE1872 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l'a pas connue.
GENEVE1669 Elle eſtoit au monde, & le monde a eſté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
MARTIN_17071707 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle: mais le monde ne l’a point connue.
MARTIN_17441744 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.
OSTERVALD_17441744 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a pas connue.
OSTERVALD_18811881 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
KING-JAMES2006 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
SACY1759 Il était dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l’a point connu.
ABBE-FILLION1895 Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu.
EDMOND-STAPFER1889 Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
OLTRAMARE1874 elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
MONDE-NOUVEAU1995 Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas connu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas reconnu.
NEUFCHATEL1899 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
PAROLE-DE-VIE2000 La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l'a pas reconnue.
FRANCAIS-C-N2019 La Parole était dans le monde et le monde est venu à l'existence par elle, et pourtant le monde ne l'a pas reconnue.
FRANCAIS-C1982 Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui, et pourtant le monde ne l'a pas reconnu.
SEMEUR2000 Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.
PAROLE-VIVANTE2013 En fait, il était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.
NVG2022 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.


JEAN 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers ses propres elle vint, et ses propres non la prirent à côté.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux].
LEFEVRE2005 Elle est venue es choses qui étaient siennes, et les siens ne l’ont point reçue.
OLIVETAN2022 Elle est venue es choses qui estoient siennes: & les siens ne lont pas receue.
JACQUELINE1992 Il est venu chez soi et les siens ne l'ont pas accueilli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
SEGOND-NBS2002 Elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie;
OECUMENIQUE1976 Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas accueilli.
JERUSALEM1973 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
ALBERT-RILLIET1858 elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
LITURGIE2013 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
AMIOT1950 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli,
GROSJEAN1971 Elle vint chez elle et les siens ne l’ont pas reçue.
DARBY1885 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
DARBY-REV2006 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
PEUPLES2005 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.
COLOMBE1978 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçue;
SEGOND-212007 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.
LOUIS-SEGOND1910 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
MAREDSOUS2004 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
BOYER2022 Chez les siens il est venu et les siens ne l’ont pas reçu.
BAYARD2018 Elle est venue chez elle et les siens ne l’ont pas reçue.
KUETU2023 Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
CHOURAQUI1977 Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli.
CALAME2012 Pour les siens, Il vint, et les siens ne le reçurent pas.
TRESMONTANT2007 chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l'ont pas reçue
STERN2018 Elle est venue dans son propre pays, et pourtant les siens ne l’ont pas reçue.
LELOUP2020 Il vient chez lui, les siens ne le reçoivent pas.
LIENART1951 Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
ABBE-CRAMPON1923 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
LAUSANNE1872 Elle est venue chez soi, et les siens ne l'ont pas accueillie.
GENEVE1669 Il eſt venu chez ſoi: & les ſiens ne l'ont point receu.
MARTIN_17071707 Il est venu chez soi: et les siens ne l’ont point reçu;
MARTIN_17441744 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;
OSTERVALD_17441744 Il est venu chez soi et les siens ne l'ont point reçu.
OSTERVALD_18811881 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
KING-JAMES2006 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont pas reçu.
SACY1759 Il est venu chez soi, & les siens ne l’ont point reçu.
ABBE-FILLION1895 Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu.
EDMOND-STAPFER1889 Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
OLTRAMARE1874 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
MONDE-NOUVEAU1995 Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accepté.
NEUFCHATEL1899 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point accueilli.
PAROLE-DE-VIE2000 La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l'ont pas reçue.
FRANCAIS-C-N2019 Elle est venue dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueillie.
FRANCAIS-C1982 Il est venu dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueilli.
SEMEUR2000 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est venu chez lui, et les siens ont refusé de l’accueillir.
NVG2022 Il est venu de lui-même, et les siens ne l'ont pas reçu.


JEAN 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autant lesquels cependant la prirent, elle leur donna une autorité pour se devenir enfants de Dieu, à ceux croyants envers son nom,
ALAIN-DUMONT2021 Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom…
LEFEVRE2005 Mais tous ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné puissance d’être faits les fils de Dieu, iceux croyant en son nom,
OLIVETAN2022 Mais tous ceulx qui lont receue: elle leur a donne puissance destre faictz enfans de Dieu; ascavoir a ceulx qui croyent en son nom:
JACQUELINE1992 Mais ceux qui l'ont reçu à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom,
SEGOND-NBS2002 mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu — à ceux qui mettent leur foi en son nom.
OECUMENIQUE1976 Mais à ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.
JERUSALEM1973 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
ALBERT-RILLIET1858 mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
LITURGIE2013 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.
AMIOT1950 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom,
GROSJEAN1971 Mais ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné pouvoir d’être enfants de Dieu, ceux qui se fient à son nom,
DARBY1885 Mais à tous ceux qui l'ont reçu il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
DARBY-REV2006 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, c'est-à­dire à ceux qui croient en son nom - qui sont nés
PEUPLES2005 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom
COLOMBE1978 mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom
SEGOND-212007 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
MAREDSOUS2004 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en lui,
BOYER2022 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli Il a donné liberté de devenir enfants de Dieu — à ceux qui font confiance en son nom
BAYARD2018 Mais à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le pouvoir d’être enfants de Dieu et ceux qui font confiance à son nom
KUETU2023 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son Nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 À tous ceux qui le reçoivent, il a donné le pouvoir de devenir enfants d’Elohîms, à ceux qui adhèrent à son nom,
CALAME2012 Mais à ceux qui le reçurent, il donna le pouvoir d’être fils d’Alahâ, à ceux qui ont foi en son nom,
TRESMONTANT2007 mais tous ceux qui l'ont reçue elle leur a donné la puissance de devenir des enfants de dieu à ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en son nom
STERN2018 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à tous ceux qui ont mis leur confiance en sa personne et en sa puissance, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, l
LELOUP2020 Mais à tous ceux qui le reçoivent, à ceux qui croient en son Nom, il donne d’être enfants de Dieu.
LIENART1951 Mais à tous ceux qui le reçurent - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu. A tous ceux qui croient au nom de celui -
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui –
ABBE-CRAMPON1923 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
LAUSANNE1872 Mais, à tous ceux qui l'ont reçue elle a donné le droit {Ou le pouvoir, ou l'autorité.} de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
GENEVE1669 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eſtre faits enfans de Dieu, [aſſavoir] à ceux qui croyent en ſon Nom:
MARTIN_17071707 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom:
MARTIN_17441744 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;
OSTERVALD_17441744 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom,
OSTERVALD_18811881 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
KING-JAMES2006 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c'est-à-dire, à ceux qui croient en son nom:
SACY1759 Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
ABBE-FILLION1895 Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom,
EDMOND-STAPFER1889 mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
OLTRAMARE1874 mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, il a donné à tous ceux qui l’ont accueilli le droit de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom.
NEUFCHATEL1899 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant certains l'ont reçue et ils croient en elle. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, à tous ceux qui l'ont reçue et qui croient en elle, elle a permis de devenir enfants de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Cependant, certains l'ont reçu et ont cru en lui; il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
SEMEUR2000 Certains pourtant l’ont accueilli; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques-uns, cependant, l’ont accueilli, ils ont cru en lui, ils ont placé leur confiance dans ce qu’il était. À tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
NVG2022 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,


JEAN 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant d'une volonté de chair non cependant du-sortant d'une volonté d'homme mais du-sortant de Dieu ils furent engendrés.
ALAIN-DUMONT2021 … eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés.
LEFEVRE2005 lesquels, ni de sang, ni par volonté de chair, ni par volonté d’homme, mais sont nés de Dieu.
OLIVETAN2022 Lesquelz ne de sang; ne de volunte de chair; ne de volunte dhomme: mais de Dieu sont naiz.
JACQUELINE1992 qui non du sang ni d'une volonté de chair ni d'une volonté d'homme mais de Dieu ont été engendrés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ceux–là sont nés, non pas du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
JERUSALEM1973 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
LITURGIE2013 Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.
AMIOT1950 qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu,
GROSJEAN1971 ceux qui ne sont nés ni du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme mais de Dieu.
DARBY1885 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
DARBY-REV2006 non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
PEUPLES2005 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme : ils sont nés de Dieu.
COLOMBE1978 et qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
SEGOND-212007 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
MAREDSOUS2004 qui ne sont nés ni du sang, ni du désir de la chair, ni du désir d'un homme, mais de Dieu.
BOYER2022 Qui non par les sangs ni par le désir charnel ni par le désir d’un homme mais de Dieu ont été engendrés.
BAYARD2018 ne sont plus nés du sang ni de la volonté chamelle ou virile mais de Dieu.
KUETU2023 lesquels ne sont pas engendrés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.
CALAME2012 qui furent enfantés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’Homme, mais de la volonté d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 ceuxlà ni des sangs ni de la volonté [d'un être] de chair ni de la volonté de l'homme mais de dieu ils sont nés
STERN2018 non d’une lignée par le sang, d’une volonté chamelle ou d’une volonté humaine, mais par Dieu.
LELOUP2020 Engendrés ni du sang, ni de la chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
LIENART1951 qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
LAUSANNE1872 lesquels ont été engendrés non du sang {Grec des sangs.}, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
GENEVE1669 Leſquels ne ſont point nez de ſang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils ſont nez de Dieu.
MARTIN_17071707 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme: mais ils sont nés de Dieu.
MARTIN_17441744 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
KING-JAMES2006 Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
SACY1759 qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
ABBE-FILLION1895 qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
OLTRAMARE1874 enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils sont nés, non du sang ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils sont nés, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
NEUFCHATEL1899 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d'un homme et d'une femme, mais de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine ; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
FRANCAIS-C1982 Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie.
SEMEUR2000 Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
PAROLE-VIVANTE2013 Peu importe leur race et leur sang, puisque ce n’est pas par une naissance naturelle qu’ils le sont devenus, sous l’impulsion d’un désir instinctif ou par une initiative d’homme : c’est Dieu lui-même qui les a fait naître.
NVG2022 qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.


JEAN 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le conte chair se devint et il dressa tente en nous, et nous nous contemplâmes sa gloire, gloire comme d'un monogène d'à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.
LEFEVRE2005 Et la parole est faite chair, et a habité en nous, et (nous) avons vu sa gloire, gloire de celui qui est seul né du Père, pleine de grâce et de vérité.
OLIVETAN2022 Et la parolle est faicte chair; et a habite en nous cet avons contemple sa gloire; gloire comme de celuy; qui est seul nay du pere) pleine de grace & de verite.
JACQUELINE1992 Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité.
SEGOND-NBS2002 La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité.
OECUMENIQUE1976 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père.
JERUSALEM1973 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
ALBERT-RILLIET1858 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
LITURGIE2013 Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
AMIOT1950 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle qu'un Fils unique [reçoit] de [son] Père, plein de grâce et de vérité.
GROSJEAN1971 Oui, la parole s’est faite chair, elle s’est abritée parmi nous et nous avons contemplé sa gloire, gloire que tient de son père un fils unique plein de grâce et de vérité.
DARBY1885 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
DARBY-REV2006 Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité.
PEUPLES2005 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire : la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père : en lui tout était don d’amour et vérité.
COLOMBE1978 La Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
SEGOND-212007 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
LOUIS-SEGOND1910 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
MAREDSOUS2004 Et le Verbe s'est fait chair, et il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père, plein de grâce et de vérité.
BOYER2022 Oui, le Verbe parole est devenu chair et il a campé parmi nous. Et nous avons pu voir l’éclat de sa gloire — éclat en tant que Fils unique du Père, abondant de grâce et de vérité.
BAYARD2018 La parole a pris chair* parmi nous elle a planté sa tente* et nous avons contemplé son éclat éclat du fils unique du Père plein de tendresse et de fidélité.
KUETU2023 Et le Logos est devenu chair, il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
CHOURAQUI1977 Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité.
CALAME2012 Et la Parole fut chair, et elle fut embryon parmi nous. Et nous vîmes sa gloire, comme la gloire d’un fils unique de son père, plein de bonté et de rigueur.
TRESMONTANT2007 et le parler [un homme de] chair il a été et il a campé au milieu de nous et nous avons contemplé sa gloire gloire [qui est] comme celle d'un fils unique et chéri qui vient du père plein de grâce et de vérité
STERN2018 La parole est devenue un être humain et a habité parmi nous, et nous avons vu sa Chékhinah, La Chékhinah du Fils unique de Dieu, pleine de grâce et de vérité.
LELOUP2020 Le Logos a pris chair. Il a fait sa demeure parmi nous, nous avons vu sa Gloire pleine de Grâce et de Vérité. Présence filiale – monogène qu’il tient du Père.
LIENART1951 Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire: Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père; - plein de grâce et de vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
LAUSANNE1872 Et la Parole a été faite {Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part d'un père {Ou de l'unique engendré du Père.}.
GENEVE1669 Et cette Parole a eſté faite chair: & a habité entre nous (& nous avons contemplé ſa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [iſſu] du Pere) pleine de grace & de verité.
MARTIN_17071707 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire comme la gloire du Fils Unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
MARTIN_17441744 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
OSTERVALD_17441744 Et la parole a été faite chair et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité et nous avons vu sa gloire telle qu'est celle du Fils unique venu du Père.
OSTERVALD_18811881 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
KING-JAMES2006 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité.
SACY1759 Et le Verbe a été fait chair, & il a habité parmi nous; & nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce & de vérité.
ABBE-FILLION1895 Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
OLTRAMARE1874 Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi la Parole devint chair et vécut parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique et qui vient d’un père ; et il était plein de faveur divine et de vérité.
NEUFCHATEL1899 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité.
FRANCAIS-C-N2019 La Parole est devenue un homme et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire, la gloire qu'un Fils unique, plein du don de la vérité, reçoit du Père.
FRANCAIS-C1982 Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père.
SEMEUR2000 Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père: plénitude de grâce et de vérité!
PAROLE-VIVANTE2013 Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité.
NVG2022 Et le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.


JEAN 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ioannes témoigne autour de lui et il a croassé disant· Celui-ci était lequel je dis· Celui derrière de moi se venant en devers de moi il a devenu, en ce que premier de moi il était.
ALAIN-DUMONT2021 Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Jean rend témoignage d’icelle et (s’é)crie disant : « Cestui est celui que j’ai dit qu’il viendrait après moi. Il est premier que moy, car il était devant moi.
OLIVETAN2022 Jehan rend tesmoignage dicelle: & crye; disant: Cestoit celuy que je disoye; quil viendroit apres moy: il est paravant moy; car il estoit devant moy:
JACQUELINE1992 Jean témoigne de lui il crie en disant : « C'est de lui que j'ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu car avant moi il était. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”.
SEGOND-NBS2002 Jean lui rend témoignage, il s’est écrié: C’était de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était.
OECUMENIQUE1976 Jean lui rend témoignage et proclame: «Voici celui dont j'ai dit: après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.»
JERUSALEM1973 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était."
ALBERT-RILLIET1858 Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
LITURGIE2013 Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : " C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. "
AMIOT1950 Jean lui rend témoignage et s'écrie : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi.
GROSJEAN1971 Jean témoigne de lui, il crie : C’était de lui que je disais : Lui qui vient derrière moi me dépasse, car il était avant moi.
DARBY1885 — Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
DARBY-REV2006 Jean rend témoignage de lui et s'est écrié : «C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi».
PEUPLES2005 Jean a rendu témoignage à son sujet : il a dit bien haut : « C’est celui dont je parlais ; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était. »
COLOMBE1978 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé car il était avant moi.
SEGOND-212007 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»
LOUIS-SEGOND1910 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
MAREDSOUS2004 Jean lui rend témoignage et s'écrie: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il existait avant moi.»
BOYER2022 Jean témoigne pour lui. Oui, il hurle en disant : « C’est lui dont j’affirmais : Lui qui après moi vient a sur moi précédence parce que avant moi il était. »
BAYARD2018 Jean témoigne, il s’écrie : C’est lui dont je disais : Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant.
KUETU2023 Yohanan rend témoignage à son sujet, et il a crié en disant : C'est de celui-ci que je disais : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
CHOURAQUI1977 Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! »
CALAME2012 You’hanân témoigna de Lui, il cria, disant : « C’est celui dont j’ai dit : Il vient après moi et il fut avant moi, parce qu’il est plus ancien que moi.
TRESMONTANT2007 c'est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c'est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi
STERN2018 Yohanan a rendu témoignage de lui quand il s’est écrié : Voici l’homme dont je parlais quand j’ai dit : ‘Celui qui vient après moi est venu pour occuper un rang plus élevé que le mien car il existait avant moi.’
LELOUP2020 Iohanân lui rend témoignage, il crie : Voici celui dont j’ai dit : « Lui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu’avant moi il était. »
LIENART1951 Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes: C'était lui dont j'ai dit: - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi.
ABBE-CRAMPON1923 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
LAUSANNE1872 Jean rend témoignage à son sujet; et il a crié, disant: C'est de celui-ci que je disais: Celui qui vient après moi, m'a précédé, parce qu'il était avant moi.
GENEVE1669 Jean a rendu teſmoignage de lui, & a crié, diſant, Celui-ci eſt celui duquel je diſois, Celui qui vient apres moi eſt preferé à moi, car il eſtoit premier que moi.
MARTIN_17071707 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant; C’est celui de qui je disais; Celui qui vient après moi est préféré à moi, car il était premier que moi.
MARTIN_17441744 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
OSTERVALD_17441744 C'est de lui que Jean rendait témoignage lorsqu'il criait : C'est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi m'est préféré parce qu'il est plus grand que moi .
OSTERVALD_18811881 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
KING-JAMES2006 Jean rendit témoignage de lui, et s'écria, disant: C'était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il était avant moi.
SACY1759 Jean rend témoignage de lui, & il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
ABBE-FILLION1895 Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.
EDMOND-STAPFER1889 Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
OLTRAMARE1874 Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 (Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. ”)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (Jean témoigna à son sujet, oui, il cria : « C’est à propos de lui que j’ai dit : “Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car il existait avant moi.” »)
NEUFCHATEL1899 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean est son témoin. Il affirme d'une voix forte : C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : « L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait déjà avant moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Jean lui a rendu témoignage ; il s'est écrié : « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” »
FRANCAIS-C1982 Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” »
SEMEUR2000 Jean, son témoin, a proclamé publiquement: — Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé car il existait déjà avant moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean, son témoin, a proclamé publiquement :—Voici celui dont je voulais parler lorsque je disais : « Mon successeur m’a précédé, il a priorité sur moi car il existait déjà avant que je sois né ».
NVG2022 Jean rend témoignage à son sujet et s'écrie en disant : « C'est celui dont j'ai dit : Celui qui doit venir après moi est devenu avant moi, parce qu'il était avant moi.


JEAN 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que du-sortant de sa plénitude nous tous nous prîmes et grâce contre grâce·
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce.
LEFEVRE2005 Et de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce pour grâce,
OLIVETAN2022 & de sa plenitude nous avons tous receu; & grace pour grace:
JACQUELINE1992 Oui de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
SEGOND-NBS2002 Nous, en effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce;
OECUMENIQUE1976 De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce.
JERUSALEM1973 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
ALBERT-RILLIET1858 c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
LITURGIE2013 Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ;
AMIOT1950 Et c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce,
GROSJEAN1971 Car nous avons tous reçu de sa plénitude et grâce pour grâce.
DARBY1885 — car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
DARBY-REV2006 De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
PEUPLES2005 Nous avons tous reçu de sa plénitude : chaque don d’amour en préparait un autre.
COLOMBE1978 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce,
SEGOND-212007 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
MAREDSOUS2004 De sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce ;
BOYER2022 Et de son abondance nous avons tous reçu, oui, grâce sur grâce.
BAYARD2018 De sa plénitude nous avons tous reçu tendresse sur tendresse.
KUETU2023 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
CHOURAQUI1977 Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement.
CALAME2012 Et de sa plénitude, nous reçûmes tous bonté sur bonté.
TRESMONTANT2007 parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d'une grâce
STERN2018 Nous avons tous reçu de sa plénitude, oui vraiment, grâce sur grâce.
LELOUP2020 De sa Plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce.
LIENART1951 Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce.
ABBE-CRAMPON1923 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
LAUSANNE1872 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce.
GENEVE1669 Et de ſa plenitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
MARTIN_17071707 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
MARTIN_17441744 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
OSTERVALD_17441744 Et nous avons tous reçu de sa plénitude et grâce sur grâce.
OSTERVALD_18811881 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
KING-JAMES2006 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
SACY1759 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, & grâce pour grâce.
ABBE-FILLION1895 Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
OLTRAMARE1874 C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée.
NEUFCHATEL1899 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus.
FRANCAIS-C-N2019 Tous nous avons eu part à sa plénitude ; nous avons reçu un don après l'autre.
FRANCAIS-C1982 Nous avons tous reçu notre part des richesses de sa grâce; nous avons reçu une bénédiction après l'autre.
SEMEUR2000 Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons tous été comblés de ses richesses. Chacun de nous, en effet, a reçu sa part de la surabondance divine qui le remplit. Il a déversé sur nous, l’une après l’autre, ses bénédictions et ses faveurs.
NVG2022 Et de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce ;


JEAN 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que la loi par Môusês fut donnée, la grâce et la vérité par Iésous Christ se devint.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue.
LEFEVRE2005 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité est faite par Jésus-Christ.
OLIVETAN2022 car la loy a este donnee par Moseh: la grace & la verite est faicte par Jesus Christ.
JACQUELINE1992 Car la loi a été donnée par Moïse la grâce et la vérité sont advenues par Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
LITURGIE2013 car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
AMIOT1950 Car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-[Christ].
GROSJEAN1971 Car la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
DARBY1885 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
PEUPLES2005 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.
COLOMBE1978 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
SEGOND-212007 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 car si la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
BOYER2022 Car si la Loi Torah par Moïse fut donnée, la grâce et la vérité par Jésus christ messie sont venues.
BAYARD2018 La Loi fut donnée par Moïse par Jésus la tendresse et la fidélité.
KUETU2023 Car la torah a été donnée par le moyen de Moshé, la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 La tora a été donnée par Moshè ; le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua’ le messie.
CALAME2012 Parce que la loi fut donnée par la main de Moché, mais la vérité et la bonté le furent par la main de Yéchou’ le Messie.
TRESMONTANT2007 parce que l'instruction c'est par môscheh qu'elle a été donnée mais la grâce et la vérité c'est par ieschoua le maschiah qu'elle est [donnée]
STERN2018 Car la Torah a été donnée par Moché ; mais la grâce et la vérité ont été données par Y échoua le Messie.
LELOUP2020 La Thora nous a été donnée par Moshé. La Grâce et la Vérité nous sont venues par Ieschoua le Messie.
LIENART1951 Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse: la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus-Christ.
GENEVE1669 Car la Loi a eſté donnée par Moyſe: la grace & la verité eſt advenuë par Jeſus-Chriſt.
MARTIN_17071707 Car la Loi a été donnée par Moïse: la grâce et la vérité est avenue par Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Car la Loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité sont venues par Jésus-Christ.
SACY1759 Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce & la vérité a été apportée par Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l'amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu nous a donné la loi par Moïse ; mais le don de la vérité est venu par Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Dieu nous a donné la loi par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
SEMEUR2000 En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si la loi nous a été donnée par l’entremise de Moïse, la grâce et la vérité n’ont leur source qu’en Jésus-Christ.
NVG2022 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.


JEAN 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dieu non même – un – il a vu jamais à un moment· Monogène Dieu celui étant envers le sein du père celui-là il raconta.
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.
LEFEVRE2005 Jamais homme ne vit Dieu. Le seuf fils de Dieu qui est au sein du Père, icelui l’a raconté.
OLIVETAN2022 Nul ne veit onc Dieu: Le seul filz de Dieu qui est au sein du pere; iceluy la racompte.
JACQUELINE1992 Dieu nul ne l'a vu jamais. Un unique-engendré Dieu lui qui est dans le sein du Père lui s'en est fait l'interprète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître.
SEGOND-NBS2002 Personne n’a jamais vu Dieu; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père.
OECUMENIQUE1976 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé.
JERUSALEM1973 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
ALBERT-RILLIET1858 Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
LITURGIE2013 Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
AMIOT1950 Personne n'a jamais vu Dieu ; un Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître.
GROSJEAN1971 Personne n’a jamais vu Dieu, un dieu fils unique qui est dans le sein du Père l’a fait connaître.
DARBY1885 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
DARBY-REV2006 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
PEUPLES2005 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
COLOMBE1978 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
SEGOND-212007 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
LOUIS-SEGOND1910 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
MAREDSOUS2004 Nul n'a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a révélé.
BOYER2022 Dieu, personne ne l’a jamais vu — Fils unique, Dieu, lui qui est dans le giron du Père en a expliqué la voie.
BAYARD2018 Dieu, personne ne l’a jamais vu mais le Fils unique, Dieu appuyé contre le cœur du Père, l’a raconté.
KUETU2023 Elohîm, personne ne l'a jamais vu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
CHOURAQUI1977 Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.
CALAME2012 Alâhâ, personne ne le vit jamais. Le fils unique, Alâhâ, lui qui est dans le sein de son Père, le fit connaître. »
TRESMONTANT2007 dieu personne ne l'a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c'est lui qui l'a fait connaître
STERN2018 Personne n’a jamais vu Dieu ; mais le seul et unique Fils de Dieu, qui est identique à Dieu et aux côtés du Père, est celui qui l’a fait connaître.
LELOUP2020 Nul n’a jamais vu Dieu, le fils monogène qui demeure au sein du Père, Lui, nous le fait connaître.
LIENART1951 Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
LAUSANNE1872 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l'a fait connaître.
GENEVE1669 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui eſt au ſein du Pere, lui-meſme l'a declaré.
MARTIN_17071707 Personne ne vit jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.
MARTIN_17441744 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
OSTERVALD_17441744 Personne ne vit jamais Dieu, le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui nous l'a fait connaître.
OSTERVALD_18811881 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
KING-JAMES2006 Aucun homme n'a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître.
SACY1759 Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
ABBE-FILLION1895 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté.
EDMOND-STAPFER1889 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
OLTRAMARE1874 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
MONDE-NOUVEAU1995 Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est.
NEUFCHATEL1899 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit dans l'intimité du Père, lui seul l'a fait connaître.
FRANCAIS-C1982 Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.
SEMEUR2000 Personne n’a jamais vu Dieu: Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père.
NVG2022 Personne n'a jamais vu Dieu ; Dieu, le seul engendré, qui est dans le sein du Père, l'a dit lui-même.


JEAN 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celle-ci est la témoignation du Ioannes, lorsque de-loin-envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin qu'ils l'aient interrogé· Toi qui tu es ?
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ?
LEFEVRE2005 Et cestui est le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem, prêtres et lévites pour l’interroger : « Toi, qui es-tu ? »
OLIVETAN2022 Et cestuy est le tesmoingnage de Jehan; quand les Juifz enuoyerent de Jerusalem des sacrificateurs; & Leuites; affin quilz interrogassent; disans: Toy; qui es tu?
JACQUELINE1992 Tel est le témoignage de Jean quand les Juifs envoient vers lui de Jérusalem prêtres et lévites pour le questionner : « Toi qui es-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites pour l’interroger : “Qui es-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Toi, qui es–tu?
OECUMENIQUE1976 Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque, de Jérusalem, les Juifs envoyèrent vers lui des prêtres et des lévites pour lui poser la question: «Qui es-tu?»
JERUSALEM1973 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
LITURGIE2013 Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui es-tu ? "
AMIOT1950 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ?
GROSJEAN1971 Et voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ?
DARBY1885 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
DARBY-REV2006 Et voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
PEUPLES2005 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
COLOMBE1978 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander:
SEGOND-212007 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»
LOUIS-SEGOND1910 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
MAREDSOUS2004 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?»
BOYER2022 Oui, c’est le témoignage de Jean quand les Judéens, depuis Jérusalem, lui envoient des sacrificateurs et des lévites pour l’interroger. « Toi, qui es-tu ? »
BAYARD2018 Voici le témoignage de Jean, quand les juifs de Jérusalem * envoient des prêtres et des lévites l’interroger : Toi, tu es qui ?
KUETU2023 Et c'est ici le témoignage de Yohanan, lorsque les Juifs envoyèrent de Yeroushalaim des prêtres et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : Toi qui es-tu ?
CHOURAQUI1977 Et c’est ceci le témoignage de Iohanân, quand les Iehoudîm envoient de Ieroushalaîm des desservants et des lévites le questionner : « Toi, qui es-tu ? »
CALAME2012 Ceci est le témoignage de You’hanân, lorsque les Yihoudâyé envoyèrent d’Ourichlem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Toi, qui es-tu ?»
TRESMONTANT2007 et voici quelle est l'attestation de iôhanan lorsqu'ils ont envoyé vers lui les judéens venant de ierouschalaïm des prêtres et des hommes de la tribu de lévi afin de l'interroger toi qui es-tu
STERN2018 Voici le témoignage de Yohanan : Quand les Judéens envoyèrent des cohanim et des Léviim de Yérouchalayim pour lui demander : Qui es-tu ?
LELOUP2020 Voici le témoignage de Iohanân lorsque les Judéens envoyés par les prêtres et les lévites de Ieroushalaïm lui demandent : Qui es-tu ?
LIENART1951 Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander: “Qui es-tu?”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?"
LAUSANNE1872 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu? -
GENEVE1669 C'eſt donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jeruſalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, [diſans], Toi, qui es-tu?
MARTIN_17071707 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l’interroger, [et lui dire]; Toi qui es-tu?
MARTIN_17441744 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ?
OSTERVALD_17441744 C'est ici le témoignage que Jean rendit lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Qui est-tu ?
OSTERVALD_18811881 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
KING-JAMES2006 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander, Qui es-tu?
SACY1759 Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres & des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous?
ABBE-FILLION1895 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu?
EDMOND-STAPFER1889 Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
OLTRAMARE1874 Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : “ Qui es-tu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici le témoignage que Jean a donné quand les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-​tu ? »
NEUFCHATEL1899 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour l'interroger : « Qui es-tu ? »
FRANCAIS-C1982 Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?»
SEMEUR2000 Voici le témoignage de Jean, lorsque les autorités juives lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
PAROLE-VIVANTE2013 Voici le témoignage de Jean, lorsque les responsables des Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites.Ils lui demandent :—Qui es-tu ?
NVG2022 Et ceci est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites de Jérusalem pour lui demander : « Qui es-tu ? ".


JEAN 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il avoua et non il se nia, et il avoua en-ce-que moi non je suis le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ.
LEFEVRE2005 Et il confessa et ne le nia point, il confessa : « Moi je ne suis pas le Christ ».
OLIVETAN2022 Et il le confessa; & ne le nya point: il confessa; disant: Je ne suis point le Christ.
JACQUELINE1992 Il déclare et il ne nie pas ! il déclare : « Moi je ne suis pas le messie. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”.
SEGOND-NBS2002 Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut: Moi, je ne suis pas le Christ.
OECUMENIQUE1976 Il fit une déclaration sans restriction, il déclara: «Je ne suis pas le Christ.»
JERUSALEM1973 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" —
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
LITURGIE2013 Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : " Je ne suis pas le Christ. "
AMIOT1950 Il dit la vérité et ne la nia pas ; il dit la vérité : Je ne suis pas le Christ.
GROSJEAN1971 Il avoua, il ne nia pas. Il avoua : Te ne suis pas le christ.
DARBY1885 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
DARBY-REV2006 Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.
PEUPLES2005 Jean répondit sans cacher la vérité ; il déclara : « Je ne suis pas le Christ. »
COLOMBE1978 Toi, qui es-tu? Il confessa sans le nier, il confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
SEGOND-212007 Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.»
LOUIS-SEGOND1910 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
MAREDSOUS2004 Il fit cette déclaration qu'il confirma sans tergiverser: «Je ne suis point le Christ.» –
BOYER2022 Et il avoue publiquement. Non, il ne nie pas, mais avoue ceci . « Moi, je ne suis pas le christ messie. »
BAYARD2018 II reconnaît, il ne nie pas, il reconnaît : Je ne suis pas le christ *.
KUETU2023 Il confessa et ne le nia pas, il confessa, en disant : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Lui-même déclare, ne nie pas, et déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. »
CALAME2012 Il reconnut et ne nia pas ; il reconnut : « Ce n’est pas moi le Messie. »
TRESMONTANT2007 et lui il l'a reconnu et il ne l'a pas nié et il l'a reconnu moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Il fut très direct et dit clairement : Je ne suis pas le Messie.
LELOUP2020 Il répond, il confesse sans hésiter : je ne suis pas le Messie.
LIENART1951 Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité: “Je ne suis pas le Christ.”
ABBE-CRAMPON1923 Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ."
LAUSANNE1872 Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Ce n'est pas moi qui suis le Christ. -
GENEVE1669 Et il l'advoüa, & ne le nia point: voire il l'advoüa, [diſant], Ce n'eſt pas moi qui ſuis le Chriſt.
MARTIN_17071707 Car il l’avoua, et ne le nia point; il l’avoua, dis-je, [en disant]; Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
MARTIN_17441744 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ.
OSTERVALD_17441744 Et il le confessa et ne le désavoua point, il le confessa en disant : Je ne suis point le Christ.
OSTERVALD_18811881 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
KING-JAMES2006 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa, Je ne suis pas le Christ.
SACY1759 Car il confessa, & il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ.
ABBE-FILLION1895 Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
OLTRAMARE1874 Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il confessa et ne nia pas, mais confessa : “ Je ne suis pas le Christ. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il l’admit, il ne le nia pas ; il dit : « Je ne suis pas le Christ. »
NEUFCHATEL1899 Il déclara, et ne nia point, il déclara: Moi, je ne suis point le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Jean 1:19} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous : « Je ne suis pas le Christ. »
FRANCAIS-C1982 Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous: «Je ne suis pas le Messie.»
SEMEUR2000 Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement:
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclare ouvertement :—
NVG2022 Et il a avoué et n'a pas nié; et il confessa : « Je ne suis pas le Christ.


JEAN 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils l'interrogèrent· Qui donc ? Toi Élia tu es ? Et il dit· Non je suis. Le prophète tu es toi ? Et il répondit· Non.
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non.
LEFEVRE2005 Et ils l’interrogèrent : / « Quoi donc, es-tu Elie ? » Et il dit « Je ne le suis point ». « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non ! »
OLIVETAN2022 Et ilz linterroguerent: Quoy donc? e tu Eliah? Et il dist: Je ne le suis point. Es tu le prophete? Et il respondit: Non.
JACQUELINE1992 Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi es-tu Élie ? » Il dit : « Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il répond : « Non. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas”. ―“Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es–tu Élie? Il dit: Je ne le suis pas. — Est–ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non.
OECUMENIQUE1976 Et ils lui demandèrent: «Qui es-tu? Es-tu Elie?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.»
JERUSALEM1973 Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie? Il dit: "Je ne le suis pas" — "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
LITURGIE2013 Ils lui demandèrent : " Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? " Il répondit : " Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? " Il répondit : " Non. "
AMIOT1950 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ?
GROSJEAN1971 Ils lui demandèrent : Alors quoi? es-tu Élie? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Il répondit : Non.
DARBY1885 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
DARBY-REV2006 Ils lui demandèrent : Qu'es-tu donc ? Es-tu Élie ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ?
PEUPLES2005 On lui demanda : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Il dit : « Non. » — « Es-tu le Prophète ? » Il répondit : « Non. »
COLOMBE1978 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
SEGOND-212007 Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
MAREDSOUS2004 Eh bien! alors, lui demandèrent-ils, es-tu Élie !» Il dit: «Je ne le suis pas.» – «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.»
BOYER2022 Et ils l’interrogent : « Alors quoi ? Es-tu Élie ? » Et il dit : «Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Et il répond : « Non. »
BAYARD2018 Alors quoi, tu es Élie * ? disent-ils. Il répond : Non plus. Tu es le prophète* ? Il répond : Non.
KUETU2023 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Éliyah ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : Non.
CHOURAQUI1977 Ils le questionnent : « Qui es-tu donc ? Élyahou ? Il dit : »Je ne le suis pas« . - »Es-tu l’inspiré ? Il répond : « Non. »
CALAME2012 Ils lui demandèrent encore : « Qui donc ? Es-tu Iliyâ ? » Il dit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il dit : « Non. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont demandé qu'est-ce que tu es donc toi est-ce que toi tu es eliiahou et il a dit je ne le suis pas est-ce que tu es le prophète toi et il a répondu non
STERN2018 Alors, qui es-tu ? lui dirent-ils. Es-tu Eliyahou ? Non, je ne le suis pas, répondit-il. Es-tu 'le prophète', celui que nous attendons ? Non leur dit-il.
LELOUP2020 Qui es-tu ? Elyahou ? Non ! Es-tu le Prophète ? Non !
LIENART1951 Et ils lui demandèrent : “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit : “Non.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils lui demandèrent: “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit: “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit: “Non.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non"
LAUSANNE1872 Et ils lui demandèrent: Quoi donc! es-tu Élie? -Et il dit: Je ne le suis point. - Es-tu le Prophète? - Et il répondit: Non. -
GENEVE1669 Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le ſuis point. Es-tu le Prophete? Et il reſpondit, Non.
MARTIN_17071707 Sur quoi ils lui demandèrent; Qui [es-tu] donc? Es-tu Élie? Et il dit; Je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit; Non.
MARTIN_17441744 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
OSTERVALD_17441744 Ils lui demandèrent : Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
OSTERVALD_18811881 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
KING-JAMES2006 Et ils lui demandèrent Quoi donc? - Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non.
SACY1759 Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non.
ABBE-FILLION1895 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
OLTRAMARE1874 — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-tu Éliya ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-tu Le Prophète ? ” Et il répondit : “ Non ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils lui demandèrent : « Dans ce cas, es-​tu Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. » « Es-​tu le Prophète ? » Et il répondit : « Non ! »
NEUFCHATEL1899 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
PAROLE-DE-VIE2000 Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le prophète ? » dirent-ils. « Non », répondit-il.
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» - «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il.
SEMEUR2000 — Je ne suis pas le Messie. — Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc? Es-tu Elie? — Je ne le suis pas. — Es-tu le Prophète? — Non.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne suis pas le Christ, le Messie promis.—Mais alors, continuent-ils, es-tu Élie ?—Je ne le suis pas.—Es-tu le prophète ?—Non.—
NVG2022 Et ils lui demandèrent : « Et alors ? Êtes-vous Elias ? ". Et il dit: "Je ne le suis pas." « Es-tu un prophète ? ". Et il a répondu: "Non."


JEAN 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui dirent donc· Qui tu es ? Afin qu'une réponse-apocritique que nous ayons donné à ceux nous ayants mandés· Que dis-tu autour de toi-même ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ?
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? »
OLIVETAN2022 Ilz luy dirent donc: Qui es tu? affin que nous donnons response a ceulx qui nous ont enuoyez. Que dis tu de toymesme?
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?. . . que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent alors: Qui es–tu? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis–tu de toi–même?
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu?... que nous apportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" —
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
LITURGIE2013 Alors ils lui dirent : " Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? "
AMIOT1950 Et il répondit : Non. Ils lui dirent donc : Qui es-tu ?... Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ?
GROSJEAN1971 Alors ils lui dirent : Qui es-tu ? que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi ?
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
DARBY-REV2006 Il répondit : Non. Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
PEUPLES2005 Les envoyés alors lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? »
COLOMBE1978 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
SEGOND-212007 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
MAREDSOUS2004 Ils reprirent: «Qui es-tu donc? que nous puissions donner réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?»
BOYER2022 Et ils lui demandent alors : « Qui es-tu ? Parce que nous devons apporter une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? »
BAYARD2018 Qui es-tu donc, que nous apportions une réponse à ceux qui nous envoient ? Que dis-tu de toi ?
KUETU2023 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Et qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toimême ? »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit qui es-tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis-tu de toi-même
STERN2018 Alors ils lui dirent : Qui es-tu, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
LELOUP2020 Ils lui demandent alors : Qui es-tu ? que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
LIENART1951 Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, ils lui dirent: “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?”
ABBE-CRAMPON1923 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?"
LAUSANNE1872 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? que dis-tu de toi-même? -
GENEVE1669 Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions reſponſe à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-meſme?
MARTIN_17071707 Ils lui dirent donc; Qui es-tu? afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
MARTIN_17441744 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Qui es-tu donc ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
KING-JAMES2006 Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
SACY1759 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent donc : “ Qui es-tu ? pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent donc : « Qui es-​tu ? Dis-​le-​nous pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-​tu au sujet de toi-​même ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu'est-ce que tu dis de toi-même ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui dirent alors : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?»
SEMEUR2000 — Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ?—
NVG2022 Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? ".


JEAN 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il déclarait· Moi voix de beuglant en le désert· Dirigez droit le chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète.
LEFEVRE2005 II dit : « Je suis la voix du criant au désert : Faites droite la voie du Seigneur Dieu, ainsi que l’a dit Esaïe le prophète ».
OLIVETAN2022 Il dist: Je suis la voix du criant au desert: faictes droicte la voye du Seigneur; ainsi qua dit Isaiah le pphete.
JACQUELINE1992 Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur comme dit Isaïe le prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclara : “ Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur , selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
OECUMENIQUE1976 Il affirma: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‹Aplanissez le chemin du Seigneur›, comme l'a dit le prophète Esaïe.»
JERUSALEM1973 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète."
ALBERT-RILLIET1858 Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur , comme a dit Ésaïe le prophète. »
LITURGIE2013 Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. "
AMIOT1950 Je suis, dit-il, une voix qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
GROSJEAN1971 Il déclara : Moi ? une voix qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme dit le pro-phète Isaïe.
DARBY1885 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
DARBY-REV2006 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit le prophète Ésaïe.
PEUPLES2005 Jean répondit : « Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert : Préparez un chemin droit pour le Seigneur. »
COLOMBE1978 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaie.
SEGOND-212007 «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: 'Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.»
LOUIS-SEGOND1910 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Je suis une voix qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe.»
BOYER2022 II disait : « Moi, une voix qui appelle en criant dans la solitude : Gardez la direction de la route du Seigneur ! Comme disait le prophète Isaïe. »
BAYARD2018 Moi ? Je suis une voix criant dans le désert : « Déblayez le chemin du Seigneur », comme a dit le prophète Isaïe.
KUETU2023 Il déclara : Moi, je suis la voix de celui qui crie : Dans le désert, aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Yesha`yah, le prophète.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. »
CALAME2012 Il dit : « Je suis la voix qui crie dans le désert : Aplanissez les voies de Mâryâ, comme l’a dit le prophète Écha’yâ. »
TRESMONTANT2007 alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète
STERN2018 Il répondit avec les mots de Yéchayahou le prophète : Je suis la voix de celui qui s’écrie : ‘Dans le désert, rendez droit le chemin à'Adonaï !’
LELOUP2020 Moi ? Une voix qui crie dans le désert : aplanissez le chemin de YHWH comme le disait Iesha ’Yahou le prophète.
LIENART1951 Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."
LAUSANNE1872 Il dit: Je suis " la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, " comme a dit Esaïe le prophète. (Es 40:3) -
GENEVE1669 Il dit, Je ſuis la voix de celui qui crie au deſert, Applaniſſez le chemin du Seigneur, ainſi qu'a dit Eſaïe le Prophete.
MARTIN_17071707 Il dit; Je suis la voix de celui qui crie dans le désert; Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.
MARTIN_17441744 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
OSTERVALD_17441744 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
OSTERVALD_18811881 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
KING-JAMES2006 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe.
SACY1759 Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
ABBE-FILLION1895 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
EDMOND-STAPFER1889 «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
OLTRAMARE1874 — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ’, comme a dit Isaïe le prophète. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Moi, je suis la voix qui crie dans le désert : “Rendez droit le chemin de Jéhovah”, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
NEUFCHATEL1899 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert : “Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jean répondit : « Je suis “la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » comme l'a dit le prophète Ésaïe.
FRANCAIS-C1982 Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » - C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. -
SEMEUR2000 — Moi? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur!
PAROLE-VIVANTE2013 Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert :Préparez le chemin pour le Seigneur, aplanissez-lui la route. Faites-lui des sentiers tout droits par lesquels il puisse entrer.
NVG2022 Il a dit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Dirigez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Isaïe.


JEAN 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et [ceux] ayants-étés-de-loin-envoyés étaient du-sortant des Pharisiens.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah.
LEFEVRE2005 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui avoient este enuoyez estoient des Pharisiens.
JACQUELINE1992 Des envoyés étaient des pharisiens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les envoyés étaient des Pharisiens.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient été envoyés de chez les pharisiens
OECUMENIQUE1976 Or ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
JERUSALEM1973 On avait envoyé des Pharisiens.
ALBERT-RILLIET1858 Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
LITURGIE2013 Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.
AMIOT1950 Or, les envoyés étaient des pharisiens.
GROSJEAN1971 Et on avait envoyé des pharisiens.
DARBY1885 Et ils avaient été envoyés d'entre les Pharisiens.
DARBY-REV2006 Les envoyés, qui faisaient partie des pharisiens ,
PEUPLES2005 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
MAREDSOUS2004 Certains des envoyés étaient des pharisiens.
BOYER2022 Or ceux qui avaient été envoyés en messagers venaient des pharisiens.
BAYARD2018 Certains envoyés étaient des pharisiens*.
KUETU2023 Et ceux qui avaient été envoyés étaient de chez les pharisiens.
CHOURAQUI1977 Mais les envoyés des Peroushîm
CALAME2012 Or, ceux qui avaient été envoyés étaient des Séparés.
TRESMONTANT2007 et [des hommes] avaient été envoyés [qui faisaient partie du groupe] des perouschim et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit
STERN2018 Parmi ceux qui avaient été envoyés, il y avait des Pérouchim.
LELOUP2020 Les envoyés étaient des Pérouschim ils lui posent encore cette question :
LIENART1951 Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés.
ABBE-CRAMPON1923 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
LAUSANNE1872 Or ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.
GENEVE1669 Or ceux qui avoyent eſté envoyez [vers lui] eſtoyent d'entre les Phariſiens.
MARTIN_17071707 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d’entre les Pharisiens.
MARTIN_17441744 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les pharisiens.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
SACY1759 Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des Pharisiens.
ABBE-FILLION1895 Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
EDMOND-STAPFER1889 Les envoyés étaient des Pharisiens.
OLTRAMARE1874 Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
MONDE-NOUVEAU1995 Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les Pharisiens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or ceux qui avaient été envoyés faisaient partie des pharisiens.
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient été envoyés à Jean étaient des pharisiens ;
FRANCAIS-C1982 Parmi les messagers envoyés à Jean, il y avait des Pharisiens;
SEMEUR2000 Les envoyés étaient du parti des pharisiens.
PAROLE-VIVANTE2013 Les envoyés faisaient partie de la secte des pharisiens.
NVG2022 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens ;


JEAN 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils l'interrogèrent et lui dirent· Que donc baptises-tu si toi non tu es le Christ non même Élia non même le prophète ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ?
LEFEVRE2005 Et (ils) l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi baptises-tu donc, si tu n’est point le Christ, ni Elie, ni (le) prophète ? »
OLIVETAN2022 Et ilz linterroguerent & luy dirent: Pourquoy baptize tu donc; si tu nes point le Christ; ne Eliah; ne prophete?
JACQUELINE1992 Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le messie ni Élie ni le prophète ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?”
SEGOND-NBS2002 lui demandèrent: Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?
OECUMENIQUE1976 Ils continuèrent à l'interroger en disant: «Si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi baptises-tu?»
JERUSALEM1973 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
ALBERT-RILLIET1858 et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
LITURGIE2013 Ils lui posèrent encore cette question : " Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? "
AMIOT1950 Ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
GROSJEAN1971 Ils lui demandèrent : Alors pourquoi immerges-tu si tu n’es ni le christ, ni Élie, ni le prophète ?
DARBY1885 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
DARBY-REV2006 l'interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
PEUPLES2005 Ils lui demandèrent encore : « Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
COLOMBE1978 Ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? Jean leur répondit:
SEGOND-212007 Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
MAREDSOUS2004 Ils continuèrent à le questionner: «Si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, de quel droit baptises-tu?»
BOYER2022 Et ils l’interrogent. Oui, en lui disant : « Pourquoi alors baptises-tu si tu n’es pas le christ messie ni Élie ni le prophète ? »
BAYARD2018 Pourquoi pratiques-tu l’immersion*, demandent-ils, si tu n’es ni le christ, ni Elie, ni le prophète?
KUETU2023 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le Mashiah, ni Éliyah, ni le Prophète ?
CHOURAQUI1977 le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? »
CALAME2012 Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc immerges-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Iliyâ, ni le prophète ? »
TRESMONTANT2007 pourquoi donc plongestu [les gens dans l'eau] si toi tu n'es pas celui qui a reçu l'onction ni eliiahou ni le prophète
STERN2018 Ils lui demandèrent : Si tu n’es pas le Messie, ni Eliyahou, ni ‘le prophète’, pourquoi donc immerges-tu les gens ?
LELOUP2020 Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Messie, ni Elyahou, ni le prophète ?
LIENART1951 Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils l'interrogèrent en ces termes: “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?"
LAUSANNE1872 Ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète? -
GENEVE1669 Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, ſi tu n'es point le Chriſt, ni Elie, ni le Prophete?
MARTIN_17071707 Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent; Pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Élie, ni le Prophète?
MARTIN_17441744 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
OSTERVALD_17441744 Et ils lui demandèrent encore : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
KING-JAMES2006 Et ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni ce Christ, ni Élie, ni ce prophète?
SACY1759 Ils lui firent encore une nouvelle demande, & lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète?
ABBE-FILLION1895 Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?
EDMOND-STAPFER1889 Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
OLTRAMARE1874 Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils l’interrogèrent alors et lui dirent : “ Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Éliya, ni Le Prophète ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui demandèrent alors : « Pourquoi donc baptises-​tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui posent une question : « Tu n'es pas le Messie, tu n'es pas Élie et tu n'es pas le Prophète. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? »
FRANCAIS-C-N2019 ils l'interrogèrent encore : « Si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète, pourquoi donc baptises-tu ? »
FRANCAIS-C1982 ils lui demandèrent encore: «Si tu n'es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?»
SEMEUR2000 Ils continuèrent de l’interroger: — Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils continuent à l’interroger :—Si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi alors baptises-tu ?—
NVG2022 et ils l'interrogèrent et lui dirent: "Alors pourquoi baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?" ".


JEAN 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit le Ioannes disant· Moi je baptise en eau· Au milieu de vous il a dressé lequel vous non vous avez su,
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su…
LEFEVRE2005 Jean leur répondit, disant : « (Moi ), je baptise dans l’eau, mais au milieu de vous a été un, lequel vous ne connaissez (pas), c’est celui qui viendra après moi, lequel est premier que moi,
OLIVETAN2022 Jehan leur respondit; disant: Je baptize en eaue: mais au millieu de vous a este ung: lequel vous ne congnoissez point. Cest celuy qui vien dra apres moy; lequel est premier que moy;
JACQUELINE1992 Jean leur répond en disant : « Moi je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
SEGOND-NBS2002 Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas
OECUMENIQUE1976 Jean leur répondit: «Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas;
JERUSALEM1973 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas,
ALBERT-RILLIET1858 Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas,
LITURGIE2013 Jean leur répondit : " Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ;
AMIOT1950 Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas ;
GROSJEAN1971 Jean leur répondit : Moi je n’immerge que dans l’eau. Il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas,
DARBY1885 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
DARBY-REV2006 Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
PEUPLES2005 Jean leur répondit : « Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ;
COLOMBE1978 Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas et qui vient après moi;
SEGOND-212007 Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
MAREDSOUS2004 Jean répondit: «Pour moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.
BOYER2022 Lui, Jean, leur répond en disant : «Je baptise dans l’eau, mais parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas.
BAYARD2018 Moi je baptise par l’eau, répond Jean. Lui est au milieu de vous et vous ne le connaissez pas.
KUETU2023 Yohanan leur répondit en disant : Pour moi, je baptise dans l'eau, mais il y a quelqu'un au milieu de vous que vous ne connaissez pas,
CHOURAQUI1977 Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau.
CALAME2012 You’hanân répondit et leur dit : « Moi, j’immerge dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas.
TRESMONTANT2007 alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l'eau au milieu de vous se tient celui que vous n'avez pas connu
STERN2018 Yohanan leur répondit : J’immerge les gens dans l’eau, mais au milieu de vous se tient une personne que vous ne connaissez pas.
LELOUP2020 Iohanân leur répond : Moi je baptise dans l’eau mais Il se tient au milieu de vous l’Inconnu.
LIENART1951 Jean leur répondit en disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean leur répondit disant: “Moi, je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
ABBE-CRAMPON1923 Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
LAUSANNE1872 Jean leur répondit en disant: Pour moi je baptise dans l'eau {Ou d'eau.}; mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas;
GENEVE1669 Jean leur reſpondit, diſant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiſſez point:
MARTIN_17071707 Jean leur répondit, et [leur] dit; Pour moi, je baptise d’eau: mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point:
MARTIN_17441744 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
OSTERVALD_17441744 Jean leur répondit et leur dit : Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a un homme au milieu de vous que vous ne connaissez point.
OSTERVALD_18811881 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
KING-JAMES2006 Jean leur répondit disant, je baptise avec l'eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas;
SACY1759 Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
ABBE-FILLION1895 Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas.
EDMOND-STAPFER1889 La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
OLTRAMARE1874 Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
MONDE-NOUVEAU1995 Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Il y a parmi vous quelqu’un que vous ne connaissez pas,
NEUFCHATEL1899 Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
PAROLE-DE-VIE2000 Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Jean leur répondit : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
FRANCAIS-C1982 Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
SEMEUR2000 — Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, leur répondit Jean, je vous baptise seulement dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
NVG2022 Jean leur répondit en disant : « Je baptise dans l'eau ; au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas


JEAN 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui derrière de moi se venant, duquel non je suis [moi] digne afin que j'aie délié sa courroie du soulier.
ALAIN-DUMONT2021 … celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier.
LEFEVRE2005 duquel je ne suis point digne de délier la courroie de son soulier.
OLIVETAN2022 duquel ne suis pas digne de deslier la courroye du soullier.
JACQUELINE1992 Il vient derrière moi lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.
SEGOND-NBS2002 et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.
OECUMENIQUE1976 il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale.»
JERUSALEM1973 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
ALBERT-RILLIET1858 qui vient après moi, de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
LITURGIE2013 c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. "
AMIOT1950 c'est lui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
GROSJEAN1971 qui vient derrière moi et dont je ne suis pas digne de délier le lacet de chaussure.
DARBY1885 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
DARBY-REV2006 celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !
PEUPLES2005 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure. »
COLOMBE1978 je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale.
SEGOND-212007 Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»
LOUIS-SEGOND1910 qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
MAREDSOUS2004 C'est celui qui vient après moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures.»
BOYER2022 Lui vient après moi. Lui, je ne vaux même pas de délier son lacet de sandale. »
BAYARD2018 Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne de dénouer les lacets de sa sandale.
KUETU2023 c'est celui qui vient derrière moi, il est passé devant moi, et je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales.
CHOURAQUI1977 Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »
CALAME2012 Il est celui qui vient après moi, et qui est avant moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. »
TRESMONTANT2007 lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale
STERN2018 Il est celui qui vient après moi et je ne suis pas digne de délier le lacet de sa sandale !
LELOUP2020 Il vient après moi et je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
LIENART1951 celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
PIROT-ET-CLAMER1950 celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
LAUSANNE1872 c'est lui qui vient après moi, lui qui m'a précédé; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
GENEVE1669 C'eſt celui qui vient apres moi, qui eſt preferé à moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye du ſoulier.
MARTIN_17071707 C’est celui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
MARTIN_17441744 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
OSTERVALD_17441744 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
OSTERVALD_18811881 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
KING-JAMES2006 C'est lui qui vient après moi et qui m'est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
SACY1759 C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; & je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
ABBE-FILLION1895 C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.
EDMOND-STAPFER1889 C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
OLTRAMARE1874 c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
MONDE-NOUVEAU1995 celui qui vient derrière moi, mais dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de sa sandale. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 celui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. »
NEUFCHATEL1899 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
PAROLE-DE-VIE2000 Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. »
FRANCAIS-C-N2019 Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. »
FRANCAIS-C1982 Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»
SEMEUR2000 Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
PAROLE-VIVANTE2013 Il entrera en scène après moi, il est vrai, (mais il est plus grand que moi) et je ne suis pas même digne de dénouer la lanière de ses sandales.
NVG2022 celui qui viendra après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier.


JEAN 1 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci en Béthanie se devint de l'autre côté du Iordane, là où était le Ioannes baptisant.
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.
LEFEVRE2005 Ces choses furent faites en Bethabara outre Jourdain, là où Jean était baptisant.
OLIVETAN2022 Ces choses furent faictes en Beth-abara oultre le Jordan; ou Jehan estoit baptizant.
JACQUELINE1992 Cela arrive à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela se passa à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean était à baptiser.
SEGOND-NBS2002 Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait.
OECUMENIQUE1976 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
JERUSALEM1973 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
ALBERT-RILLIET1858 Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
LITURGIE2013 Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait.
AMIOT1950 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
GROSJEAN1971 C’était à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean immergeait.
DARBY1885 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
DARBY-REV2006 Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
PEUPLES2005 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
COLOMBE1978 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
SEGOND-212007 Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
LOUIS-SEGOND1910 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
MAREDSOUS2004 Ce dialogue eut lieu à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
BOYER2022 Ces choses se passaient à Béthanie, au-delà du Jourdain. Où Jean, lui, baptisait.
BAYARD2018 Ces choses se passaient à Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
KUETU2023 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Yarden, où Yohanan baptisait.
CHOURAQUI1977 Cela survient à Béit-Hananyah au-delà du Iardèn, là où Iohanân immergeait.
CALAME2012 Cela fut à Beith ‘Anyâ, sur l’autre rive du Yourdenân où You’hanân immergeait.
TRESMONTANT2007 cela s'est passé à beit ananiah de l'autre côté du iardin là où iôhanan était en train de plonger [les gens dans l'eau du jardin]
STERN2018 Tout cela se passait à Beit-Anyah à l’est du Yarden, là où Yohanan pratiquait l’immersion.
LELOUP2020 Cela se passait à Beit-ananiah de l’autre côté du Jourdain là où Iohanân baptisait.
LIENART1951 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
ABBE-CRAMPON1923 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
LAUSANNE1872 Ces choses se passèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
GENEVE1669 Ces choſes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
MARTIN_17071707 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
MARTIN_17441744 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
OSTERVALD_17441744 Ces choses se passèrent à Bethabara, au delà du Jourdain où Jean baptisait.
OSTERVALD_18811881 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
KING-JAMES2006 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
SACY1759 Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
ABBE-FILLION1895 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
EDMOND-STAPFER1889 Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
OLTRAMARE1874 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
NEUFCHATEL1899 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela se passe à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptise.
FRANCAIS-C-N2019 Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait.
FRANCAIS-C1982 Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait.
SEMEUR2000 Cela se passait à Béthanie, à l’est du Jourdain, là où Jean baptisait.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela se passait à Béthanie dans la Jordanie orientale, là où Jean baptisait.
NVG2022 Ces choses ont eu lieu à Béthanie de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.


JEAN 1 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée du] lendemain il regarde le Iésous se venant vers lui et il dit· Voici l'agneau du Dieu celui levant la faute du monde.
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.
LEFEVRE2005 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit : « Voici l’agneau de Dieu. Voici celui qui ôte les péchés du monde.
OLIVETAN2022 Le lendemain Jehan voit Jesus venant a luy; et dist: Voicy laigneau de Dieu; qui oste le peche du monde.
JACQUELINE1992 Le lendemain il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit: Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, il voit Jésus qui vient vers lui et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
JERUSALEM1973 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
LITURGIE2013 Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : " Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ;
AMIOT1950 Le lendemain, il aperçoit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde.
GROSJEAN1971 Le lendemain il regarde venir Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
DARBY1885 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
DARBY-REV2006 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
PEUPLES2005 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
COLOMBE1978 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui et dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
SEGOND-212007 Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
BOYER2022 Le lendemain, c’est Jésus qu’il voit venir vers lui. Et il dit : « Voici l’agneau du Dieu qui efface le manque du monde.
BAYARD2018 Le jour suivant, il voit Jésus venir vers lui et dit : voici l’agneau de Dieu * qui retire la foute du monde.
KUETU2023 Le lendemain, Yohanan voit Yéhoshoua venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm qui ôte le péché du monde.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers.
CALAME2012 Le jour suivant, You’hanân vit Yéchou’ venant auprès de lui, et il dit : « Voici l’agneau d’Alâhâ, celui qui enlève le péché du monde.
TRESMONTANT2007 et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l'agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c'est lui au sujet de qui moi je vous ai dit
STERN2018 Le lendemain, Yohanan vit Yéchoua venir vers lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu ! Celui qui enlève le péché du monde !
LELOUP2020 Le lendemain voyant Ieschoua venir vers lui, il dit : Voici l’agneau de Dieu qui emporte le péché du monde.
LIENART1951 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit: “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
LAUSANNE1872 Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
GENEVE1669 Le lendemain Jean vid Jeſus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oſte le peché du monde.
MARTIN_17071707 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit; Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
MARTIN_17441744 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui et il dit : Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
KING-JAMES2006 Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
SACY1759 Le lendemain, Jean vit Jesus qui venait à lui, & il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
OLTRAMARE1874 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, il aperçut Jésus qui venait vers lui, et il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, il vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde !
NEUFCHATEL1899 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. Et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, Jean voit Jésus venir à lui, et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
SEMEUR2000 Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui; alors il s’écria: — Voici l’Agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, Jean aperçoit Jésus qui se dirige vers lui.Il s’écrie alors :—Voici celui que Dieu lui-même a destiné à se sacrifier comme un agneau pour enlever le péché du monde.
NVG2022 Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit : "Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde."


JEAN 1 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est pour lequel moi je dis· Derrière de moi se vient un homme lequel en devers de moi il a devenu, en ce que premier de moi il était.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était.
LEFEVRE2005 C’est celui duquel j’ai dit : Après moi vient l’homme qui est premier que moi, car il était devant que moi,
OLIVETAN2022 Cest celuy duquel je disoye: apres moy est venu lhome qui est premier que moy; car il estoit devant que moy:
JACQUELINE1992 C'est de lui que j'ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu car avant moi il était."
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.
SEGOND-NBS2002 C’est à son sujet que, moi, j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était;
OECUMENIQUE1976 C'est de lui que j'ai dit: ‹Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.›
JERUSALEM1973 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était.
ALBERT-RILLIET1858 c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
LITURGIE2013 c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était.
AMIOT1950 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi.
GROSJEAN1971 C’est lui dont je disais : Derrière moi vient un homme qui me dépasse, car il était avant moi.
DARBY1885 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
DARBY-REV2006 C'est de celui-ci que j'ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
PEUPLES2005 Je parlais de lui lorsque j’ai dit : Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
COLOMBE1978 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi;
SEGOND-212007 C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.'
LOUIS-SEGOND1910 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
MAREDSOUS2004 C'est lui dont je disais: Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existe avant moi.
BOYER2022 C’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a sur moi précédence parce que avant moi il était.
BAYARD2018 Voici celui dont je disais : « Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant. »
KUETU2023 C'est lui, au sujet duquel je disais : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
CHOURAQUI1977 Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›
CALAME2012 C’est de lui que j’ai dit : Un homme vient après moi, qui fut avant moi, parce qu’il est plus ancien que moi.
TRESMONTANT2007 derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu'il était premier [par rapport à] moi
STERN2018 C’est l’homme dont je parlais quand j’ai dit : ‘Après moi vient celui qui occupe un rang plus élevé que le mien, car il existait avant moi’.
LELOUP2020 C’est de lui dont j’ai parlé : Voici après moi un homme, il est passé devant moi parce qu’avant moi Il est.
LIENART1951 “C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a dépassé, car il était avant moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est lui de qui j'ai dit: Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi.
ABBE-CRAMPON1923 C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
LAUSANNE1872 C'est lui, au sujet duquel je disais: Après moi vient un homme qui m'a précédé parce qu'il était avant moi.
GENEVE1669 C'eſt celui-ci duquel je diſois, Apres moi vient un perſonnage qui eſt preferé à moi: car il eſtoit premier que moi.
MARTIN_17071707 C’est celui de qui je disais; Après moi vient un personnage qui est préféré à moi: car il était premier que moi.
MARTIN_17441744 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi.
OSTERVALD_17441744 C'est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m'est préféré, car il est plus grand que moi.
OSTERVALD_18811881 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
KING-JAMES2006 Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m'est préféré car il était avant moi.
SACY1759 C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
ABBE-FILLION1895 C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi.
EDMOND-STAPFER1889 c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
OLTRAMARE1874 C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est celui dont j’ai dit : “Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car il existait avant moi.”
NEUFCHATEL1899 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait avant moi.”
FRANCAIS-C-N2019 C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”
FRANCAIS-C1982 C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.”
SEMEUR2000 C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais: "Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait avant moi."
PAROLE-VIVANTE2013 C’est de lui que je voulais parler lorsque je disais : « Un homme me succédera, il m’a précédé, il a priorité sur moi, car il existait déjà avant que je sois né ».
NVG2022 C'est celui à propos duquel j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu'il était avant moi.


JEAN 1 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi non je l'avais su, mais afin qu'il ait été rendu luminant au Israël par le fait de ceci je vins moi en eau baptisant.
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau.
LEFEVRE2005 et je ne le connaissais / point. Mais afin qu’il soit manifesté en Israël, pourtant suis-je venu baptisant dans l’eau.
OLIVETAN2022 & ne le congnoissoye point. Mais affin quil soit manifeste en Israel; pourtant suis je venu baptizant en eaue.
JACQUELINE1992 Et moi je ne le connaissais pas. Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu moi baptiser en eau. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.
SEGOND-NBS2002 moi–même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël.
OECUMENIQUE1976 Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c'est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.»
JERUSALEM1973 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau."
ALBERT-RILLIET1858 et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
LITURGIE2013 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. "
AMIOT1950 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.
GROSJEAN1971 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il se manifeste à Israël que je suis venu immerger dans l’eau.
DARBY1885 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
DARBY-REV2006 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
PEUPLES2005 Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël. »
COLOMBE1978 et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d'eau.
SEGOND-212007 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»
LOUIS-SEGOND1910 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
MAREDSOUS2004 Je ne le connaissais pas, mais, si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il fût manifesté à Israël.
BOYER2022 Non, moi je ne le connaissais pas Mais il fallait qu’il apparaisse dans la lumière à Israël c’est pourquoi moi je suis venu baptiser dans l’eau. »
BAYARD2018 Je ne le connaissais pas mais c’est pour le montrer à Israël que je baptise par l’eau.
KUETU2023 Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau.
CHOURAQUI1977 Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »
CALAME2012 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais pour qu’il fût connu d’Isrâel, je suis venu immerger dans l’eau. »
TRESMONTANT2007 et moi je ne le connaissais pas mais c'est pour qu'il soit manifesté à israël c'est pour cela que je suis venu moi et que dans l'eau je plonge [les gens]
STERN2018 Je ne savais pas moi-même qui il était, mais la raison pour laquelle je suis venu pratiquer l’immersion dans l’eau était pour qu’il se manifeste à Yisraël.
LELOUP2020 Moi non plus je ne le connaissais pas. Si je suis venu baptiser dans l’eau c’est pour qu’il fût manifesté à Israël.
LIENART1951 Et, moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."
LAUSANNE1872 Et moi je ne le connaissais point; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau {Ou d'eau.}.
GENEVE1669 Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais afin qu'il ſoit manifeſté à Iſraël, pour cela je ſuis venu baptizer d'eau.
MARTIN_17071707 Et pour moi, je ne le connaissais point: mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
MARTIN_17441744 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
OSTERVALD_17441744 Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser d'eau afin qu'il soit manifesté à Israël.
OSTERVALD_18811881 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
KING-JAMES2006 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, c'est pourquoi je suis venu baptiser avec l'eau.
SACY1759 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
ABBE-FILLION1895 Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
OLTRAMARE1874 Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
MONDE-NOUVEAU1995 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’Israël en vienne à le connaître. »
NEUFCHATEL1899 Et moi je ne le connaissais pas; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. »
FRANCAIS-C1982 Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.»
SEMEUR2000 Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël.
NVG2022 Et je ne le connaissais pas, mais afin qu'Israël soit manifesté, je suis donc venu baptiser dans l'eau.


JEAN 1 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il témoigna Ioannes disant en ce que je m'ai contemplé le souffle descendant comme une colombe du-sortant du ciel et il resta sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui…
LEFEVRE2005 Et Jean rendit témoignage disant : « J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
OLIVETAN2022 Et Jehan ren dit tesmoingnage; disant: Jay veu lesperit descendant du ciel comme une coulombe; & demoura sur luy.
JACQUELINE1992 Jean témoigne en disant : « J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel. Et il a demeuré sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jean témoigna, en disant : “J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, venant du ciel, et il est demeuré sur lui.
SEGOND-NBS2002 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui;
OECUMENIQUE1976 Et Jean porta son témoignage en disant: «J'ai vu l'Esprit, tel une colombe, descendre du ciel et demeurer sur lui.
JERUSALEM1973 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
LITURGIE2013 Alors Jean rendit ce témoignage : " J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur lui.
AMIOT1950 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
GROSJEAN1971 Et il attesta : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
DARBY1885 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
DARBY-REV2006 Jean rendit ainsi témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
PEUPLES2005 Jean fit cette déclaration : « J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.
COLOMBE1978 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui;
SEGOND-212007 Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
MAREDSOUS2004 Jean avait fait cette «déclaration: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et se poser sur lui.)»
BOYER2022 Et Jean témoigne en disant ceci : «J’ai vu se manifester le Souffle esprit, descendre comme une colombe du ciel et rester au-dessus de lui. ’
BAYARD2018 Jean témoigne : J’ai vu le Souffle* divin descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui.
KUETU2023 Yohanan rendit aussi témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe et il est demeuré sur lui.
CHOURAQUI1977 Iohanân témoigne et dit : « J’ai contemplé le souffle descendre hors du ciel comme une palombe, et demeurer sur lui.
CALAME2012 Et You’hanân témoigna et dit : « J’ai vu la Spiration, telle une colombe, descendre du ciel, et demeurer sur lui.
TRESMONTANT2007 et il a attesté iôhanan et il a dit j'ai vu l'esprit qui descend comme une colombe du haut des cieux et il est demeuré sur lui
STERN2018 Puis Yohanan rendit ce témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
LELOUP2020 Iohanân témoigne : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
LIENART1951 Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme un colombe, et il est demeuré sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jean rendit témoignage en ces termes: “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
LAUSANNE1872 Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
GENEVE1669 Voire Jean en rendit teſmoignage, diſant, J'ai veu l'Eſprit deſcendant du ciel comme une colombe, qui auſſi eſt demeuré ſur lui.
MARTIN_17071707 Jean rendit aussi témoignage, en disant; J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.
MARTIN_17441744 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
OSTERVALD_17441744 Et Jean rendit encore ce témoignage et dit : J'ai vu l'esprit descendre du Ciel comme une colombe et il s'est arrêté sur lui.
OSTERVALD_18811881 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
KING-JAMES2006 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
SACY1759 Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, & demeurer sur lui.
ABBE-FILLION1895 Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
OLTRAMARE1874 et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jean témoigna aussi, en disant : “ J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean témoigna aussi, en disant : « J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
NEUFCHATEL1899 Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Et voici le témoignage de Jean : « J'ai vu l'Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jean déclara encore : « J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui, j'en suis témoin.
FRANCAIS-C1982 Jean déclara encore: «J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
SEMEUR2000 Jean-Baptiste rendit ce témoignage: — J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean a rendu aussi cet autre témoignage :—J’ai vu l’Esprit descendre du ciel sous la figure d’une colombe et se poser sur lui.
NVG2022 Et Jean témoigna, disant : « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui ;


JEAN 1 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi non je l'avais su, mais celui m'ayant mandé de baptiser en eau celui-là me dit· Sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 … et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et je le connaissais point. Mais celui qui m’a envoyé baptiser en eau, lui m’a dit : celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui qui baptise dans le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Et ne le congnoissoye point: mais celuy qui ma envoye baptizer en eaue; iceluy me dist: Celuy sur lequel tu verras lesperit descendant & demourant sur luy: cest celuy qui baptize au sainct esperit.
JACQUELINE1992 Et moi je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau celui-là m'a dit : "Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui c'est lui qui baptise en Esprit saint."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 moi–même, je ne le connaissais pas; c’est celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau qui m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit: ‹Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.›
JERUSALEM1973 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
LITURGIE2013 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.”
AMIOT1950 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui immerge dans l’Esprit saint.
DARBY1885 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: 'Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.'
LOUIS-SEGOND1910 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Pour moi donc, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a donné la mission de baptiser dans l'eau m'avait dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se poser, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
BOYER2022 Et non, moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, lui m’a dit : Au-dessus de qui tu verras le Souffle esprit descendre et rester sur lui, c’est lui qui baptise dans le Souffle esprit saint.
BAYARD2018 Je ne le connaissais pas mais celui qui m’envoie baptiser par l’eau m’a dit : «L’homme sur qui tu verras le souffle descendre et se poser, c’est lui qui baptise par le Souffle saint. »
KUETU2023 Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. ›
CALAME2012 Et moi, je ne le connaissais pas. Mais Celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu vois la Spiration descendre et demeurer, c’est lui qui immerge dans la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m'a envoyé pour plonger [les gens] dans l'eau c'est lui qui m'a dit celui sur qui tu verras l'esprit qui descend et qui demeure sur lui c'est lui qui plonge [les gens] dans l'esprit saint
STERN2018 Je ne savais pas moi-même qui il était, mais celui qui m’a envoyé pour pratiquer l’immersion dans l’eau m’a dit : ‘Celui sur qui tu verras descendre l’Esprit et demeurer, c’est celui qui immerge dans le Rouah-Kodech.'
LELOUP2020 Je ne le connaissais pas mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Celui sur qui tu verras descendre et demeurer le Souffle (Pneuma) c’est Lui qui nous plonge dans le Souffle Saint. »
LIENART1951 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 Et moi je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau {Ou d'eau.}, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}.
GENEVE1669 Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui ſur lequel tu verras l'Eſprit deſcendre, & demeurer ſur lui, c'eſt celui qui baptize du S. Eſprit
MARTIN_17071707 Et pour moi, je ne le connaissais point: mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit; Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'avait dit : Celui sur qui tu verras l'esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit,
OSTERVALD_18811881 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence.
SACY1759 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre & demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
OLTRAMARE1874 Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
MONDE-NOUVEAU1995 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint.”
NEUFCHATEL1899 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : “Tu verras l'Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.”
FRANCAIS-C-N2019 Je ne le connaissais pas, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit : “Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint.”
FRANCAIS-C1982 Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.”
SEMEUR2000 Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’avait dit: Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme; c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne l’ai pas reconnu de moi-même, mais Dieu qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme : c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit ».
NVG2022 et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, il m'a dit : « Sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise dans le Saint Esprit."


JEAN 1 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus.
LEFEVRE2005 Et je l’ai vu et j’ai rendu témoignage, que icelui est le fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Et je lay veu; & en ay rendu tesmoin gnage; que iceluy est le filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Et moi j'ai vu. Et je témoigne que c'est lui l'élu de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et moi j'ai vu et j'atteste qu'il est, lui, le Fils de Dieu.»
JERUSALEM1973 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
LITURGIE2013 Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. "
AMIOT1950 Et j'ai vu, et j'atteste que celui-ci est le Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Et moi j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu.
DARBY1885 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu. »
COLOMBE1978 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que c'est lui le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Je l'ai vu, et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»
BOYER2022 Moi j ’ai vu. Oui, je suis témoin qu’il est le Fils du Dieu. »
BAYARD2018 J’ai vu, je suis témoin, il est le fils de Dieu.
KUETU2023 Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms.
CALAME2012 Et moi, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui, le Fils d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et moi j'ai vu et j'ai attesté que c'est celui-là qui est le fils de dieu
STERN2018 Et moi, j’ai vu et rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
LELOUP2020 J’ai vu – j’atteste c’est Lui l’élu de Dieu.
LIENART1951 Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
LAUSANNE1872 Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu.
GENEVE1669 Et je l'ai veu, & j'ai rendu teſmoignage, Que c'est lui qui eſt le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et je l'ai vu et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui le Fils de Dieu.
SACY1759 Je l’ai vu, & j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu [cela], et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu cela, et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, j'ai vu et j'en suis témoin : cet homme-là, c'est le Fils de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 J'ai vu cela, dit Jean, et je suis donc témoin que c'est lui le Fils de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.»
SEMEUR2000 Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement: cet homme est le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, cela je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.
NVG2022 Et j'ai vu et rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.


JEAN 1 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée du] lendemain de-nouveau avait dressé le Ioannes et du-sortant de ses disciples deux
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis…
LEFEVRE2005 Et un autre jour , derechef, Jean s’arrêta, et deux de ses disciples ;
OLIVETAN2022 Et ung autre jour derechef Jehan sarresta; et deux de ses disciples:
JACQUELINE1992 Le lendemain de nouveau Jean se tient avec deux de ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples;
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples.
JERUSALEM1973 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
LITURGIE2013 Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples.
AMIOT1950 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples,
GROSJEAN1971 Le lendemain Jean était encore là avec deux de ses disciples.
DARBY1885 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
DARBY-REV2006 Le lendemain encore, Jean se tenait là, ainsi que deux de ses disciples ;
PEUPLES2005 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.
COLOMBE1978 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
SEGOND-212007 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
MAREDSOUS2004 Le lendemain, Jean se trouvait encore là avec deux disciples.
BOYER2022 Le lendemain encore, Jean, lui, se tient debout avec deux de ses disciples.
BAYARD2018 Le jour suivant, Jean est au même endroit avec deux de ses disciples.
KUETU2023 Le lendemain, Yohanan était encore là avec deux de ses disciples.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, Iohanân de nouveau se tient là avec deux de ses adeptes.
CALAME2012 Le jour suivant, You’hanân se tenait avec deux de ses disciples.
TRESMONTANT2007 et le lendemain de nouveau il se tenait debout iôhanan et [du groupe] de ses disciples deux [étaient présents]
STERN2018 Le lendemain, Yohanan se tenait là avec deux de ses talmidim.
LELOUP2020 Le lendemain Iohanân se tenait encore là avec deux de ses disciples.
LIENART1951 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
LAUSANNE1872 Le lendemain, Jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples;
GENEVE1669 Le lendemain derechef Jean s'arreſta, & deux de ſes diſciples:
MARTIN_17071707 Le lendemain encore Jean s’arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
MARTIN_17441744 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ;
OSTERVALD_17441744 Le lendemain, Jean étant encore là avec deux de ses disciples,
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
KING-JAMES2006 De nouveau le lendemain, Jean était avec deux de ses disciples,
SACY1759 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
OLTRAMARE1874 Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples,
NEUFCHATEL1899 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
SEMEUR2000 Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, de nouveau, Jean est là, au même endroit, avec deux de ses disciples.
NVG2022 Le lendemain, Jean se leva de nouveau et deux de ses disciples,


JEAN 1 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant entré regard au Iésous piétinant-autour il dit· Voici l'agneau du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu.
LEFEVRE2005 et regardant Jésus cheminer, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ».
OLIVETAN2022 et regardant Jesus cheminer; dist: Vela laigneau de Dieu.
JACQUELINE1992 Il fixe son regard sur Jésus qui marche et dit : « Voici l'agneau de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l’agneau de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu.»
JERUSALEM1973 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
LITURGIE2013 Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. "
AMIOT1950 et, fixant du regard Jésus qui passait, il dit : Voici l'Agneau de Dieu.
GROSJEAN1971 Il regarda passer Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu.
DARBY1885 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu!
DARBY-REV2006 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu !
PEUPLES2005 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit : « Voici l’agneau de Dieu. »
COLOMBE1978 il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l'Agneau de Dieu.
SEGOND-212007 Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
MAREDSOUS2004 Regardant passer Jésus, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»
BOYER2022 II observe Jésus aller et venir. Il dit : « Voici l’agneau du Dieu. »
BAYARD2018 Voyant Jésus qui passe, il dit : Voici l’agneau de Dieu.
KUETU2023 Et, ayant regardé Yéhoshoua qui marchait, il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. »
CALAME2012 Il regarda Yéchou’ qui marchait, et il dit : « Voici l’agneau d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et il a levé les yeux sur ieschoua qui marchait et il a dit voici l'agneau de dieu
STERN2018 Voyant Yéchoua qui marchait, il dit : Voici, l’agneau de Dieu !
LELOUP2020 Fixant les yeux sur Ieschoua qui passait il dit : Voici l’Agneau de Dieu.
LIENART1951 et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit: “Voici l'Agneau de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu."
LAUSANNE1872 et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
GENEVE1669 Et regardant Jeſus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu.
MARTIN_17071707 Et regardant Jésus qui marchait, il dit; Voilà l’Agneau de Dieu.
MARTIN_17441744 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
KING-JAMES2006 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu!
SACY1759 et jetant la vue sur Jesus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
OLTRAMARE1874 et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 et comme il regardait Jésus qui marchait, il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et tandis qu’il regardait Jésus qui marchait, il dit : « Regardez : l’Agneau de Dieu ! »
NEUFCHATEL1899 et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l'agneau de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il vit Jésus passer, il dit : « Voici l'agneau de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu!»
SEMEUR2000 Il vit Jésus qui passait, et il dit: — Voici l’Agneau de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il voit passer Jésus, il dit :—Regardez, voici l’Agneau de Dieu.
NVG2022 et regardant Jésus marchant, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."


JEAN 1 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et écoutèrent les deux disciples de-lui-même de bavardant et ils suivirent au Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus.
LEFEVRE2005 Et deux de ses disciples l’ouïrent parler et suivirent Jésus.
OLIVETAN2022 Et deux de ses disciples louyrent parler; et suyvirent Jesus.
JACQUELINE1992 Les deux disciples l'entendent parler et suivent Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
SEGOND-NBS2002 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
OECUMENIQUE1976 Les deux disciples, l'entendant parler ainsi, suivirent Jésus.
JERUSALEM1973 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
LITURGIE2013 Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus.
AMIOT1950 Et les deux disciples l'entendirent parler ainsi et suivirent Jésus.
GROSJEAN1971 Les deux disciples entendirent cette parole et sui-virent Jésus.
DARBY1885 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
DARBY-REV2006 Les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus.
PEUPLES2005 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.
COLOMBE1978 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
SEGOND-212007 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
MAREDSOUS2004 Ses deux disciples l'entendirent et allèrent vers Jésus.
BOYER2022 Les deux disciples l’entendent parler. Et ils accompagnent Jésus.
BAYARD2018 Les deux disciples entendent et suivent Jésus.
KUETU2023 Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Ses deux adeptes l’entendent parler ; ils suivent Iéshoua. ›
CALAME2012 Ses deux disciples entendirent quand il le dit, et ils s’en allèrent derrière Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont entendu les deux disciples lui qui parlait et ils ont suivi ieschoua
STERN2018 Ses deux talmidim l’entendirent parler et suivirent Yéchoua.
LELOUP2020 Ses deux disciples l’entendant parler ainsi suivirent Ieschoua.
LIENART1951 Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
LAUSANNE1872 Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus;
GENEVE1669 Et les deux diſciples l'ouïrent tenant ce diſcours, dont ils ſuivirent Jeſus.
MARTIN_17071707 Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
MARTIN_17441744 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et ses deux disciples l'ayant ouï parler ainsi suivirent Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
KING-JAMES2006 Et les deux disciples l'entendirent parler, et il suivirent Jésus.
SACY1759 Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jesus.
ABBE-FILLION1895 Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
OLTRAMARE1874 Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les deux disciples entendirent cela, ils suivirent Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus.
SEMEUR2000 Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Les deux disciples entendent les paroles prononcées par Jean et se mettent à suivre Jésus.
NVG2022 Et les deux disciples l'entendirent parler et suivirent Jésus.


JEAN 1 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été tourné cependant le Iésous et les ayant contemplés suivants il leur dit· Que cherchez-vous ? Ceux-ci cependant lui dirent· Rabbi, ce qui est dit étant traduit enseignant, où tu restes ?
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?
LEFEVRE2005 Et Jésus se retourna, et les voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que quérez^vous ? » Lesquels lui dirent : « Rabbi — qui signifie, quand est exposé , Maître, où habites-tu ? »
OLIVETAN2022 Lors Jesus se retourna: & les voyant quilz le suyuoient; leur dist: Que querez vous? Lesquelz luy dirent: Rabbi (qui signifie quand est expose; maistre) ou habite tu?
JACQUELINE1992 Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui traduit se dit : maître) où demeures-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit: Que cherchez–vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures–tu?
OECUMENIQUE1976 Jésus se retourna et, voyant qu'ils s'étaient mis à le suivre, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils répondirent: «Rabbi - ce qui signifie Maître - , où demeures-tu?»
JERUSALEM1973 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi — ce qui veut dire Maître —, où demeures-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
LITURGIE2013 Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi – ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? "
AMIOT1950 Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que désirez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi — ce qui signifie Maître —, où demeurez-vous ? Il leur dit : Venez voir.
GROSJEAN1971 Jésus se retourna et les vit qui le suivaient. Il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (c’est-à-dire maître), où demeures-tu ?
DARBY1885 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, | leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
DARBY-REV2006 Jésus se retourna et vit qu'ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître ), où demeures-tu ?
PEUPLES2005 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; alors il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu ? »
COLOMBE1978 Jésus se retourna, vit qu'ils le suivaient et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures-tu?
SEGOND-212007 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi - ce qui signifie maître -, où habites-tu?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
MAREDSOUS2004 Voyant qu'ils le suivaient, Jésus se retourne: «Que désirez-vous?» dit-il. Ils répondirent: «Rabbi (ce mot signifie Maître), où demeures-tu?» –
BOYER2022 Et lui Jésus se retourne et constate qu’ils l’accompagnent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Et eux lui répondent : « Rabbi — ce qui veut dire, traduit, Maître —, où demeures-tu ? »
BAYARD2018 Jésus, se retournant, voit qu’il est suivi : Que cherchez-vous ? demande-t-il. — Rabbi* (c’est-à-dire Maître), disent-ils, où demeures-tu ?
KUETU2023 Et Yéhoshoua se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi, (ce qui, interprété, signifie Docteur), où demeures-tu ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? »
CALAME2012 Yéchou’ se retourna et les vit qui venaient derrière lui, et il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbane, où estu ? »
TRESMONTANT2007 et alors il s'est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu'est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu
STERN2018 Yéchoua se retourna et il vit qu’ils le suivaient, alors il leur demanda : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi ! (Ce qui signifie Enseignant [maître] !) Où demeures-tu ?
LELOUP2020 Ieschoua se retourne, il voit qu’ils le suivent il demande : Que voulez-vous ? Ils lui répondent : Rabbi, où demeures-tu ?
LIENART1951 Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous?
LAUSANNE1872 et Jésus s'étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: - Que cherchez-vous? - Ils lui dirent: Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu? -
GENEVE1669 Alors Jeſus ſe retourna, & voyant qu'ils le ſuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [reſpon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiſtre) où demeures-tu?
MARTIN_17071707 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit; Que cherchez-vous? Ils lui [répon]dirent; Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
MARTIN_17441744 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c'est-à-dire Maître) où demeures-tu ?
OSTERVALD_18811881 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
KING-JAMES2006 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c'est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu?
SACY1759 Alors Jesus se retourna, & voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous?
ABBE-FILLION1895 Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
OLTRAMARE1874 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus se retourna et, les voyant qui suivaient, il leur dit : “ Que cherchez-vous ? ” Ils lui dirent : “ Rabbi (ce qui, traduit, signifie Enseignant), où demeures-tu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-​vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (mot qui se traduit par “enseignant”), où habites-​tu ? »
NEUFCHATEL1899 Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? | Ils lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu'est-ce que vous cherchez ? » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ».
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Où demeures-tu, Rabbi ? » Ce mot signifie “maître”.
FRANCAIS-C1982 Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi?» - Ce mot signifie «Maître». -
SEMEUR2000 Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda: — Que désirez-vous? — Rabbi-c’est-à-dire Maître, lui dirent-ils, où habites-tu?
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci, s’étant retourné, s’aperçoit qu’ils le suivent. Il leur demande :—Que désirez-vous ?—Rabbi, lui disent-ils, c’est-à-dire « Maître », où habites-tu ?—
NVG2022 Mais Jésus se retournant et les voyant le suivre leur dit : « Que cherchez-vous ? ". Ils lui ont dit : "Rabbi - ce qui est censé être interprété comme Maître - où demeures-tu ?" ".


JEAN 1 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit· Venez-vous et vous verrez. Ils vinrent donc et ils virent où il reste et à côté de lui ils restèrent cette journée-là· Heure était comme dixième.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième.
LEFEVRE2005 II leur dit : « Venez et voyez ». Ils vinrent et ils virent là où il demeurait, et demeurèrent avec lui ce jour-là. Et (il) était environ dix heures .
OLIVETAN2022 Il leur dist: Venez; & te voyez. & le voyez. Ilz vindrent et veirent ou il demouroit & demou rerent avec luy ce jour la. Or estoit il environ dix heures.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C'était environ la dixième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour–là. C’était environ la dixième heure.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Venez et vous verrez.» Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; c'était environ la dixième heure.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
ALBERT-RILLIET1858 « Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Venez, et vous verrez. " Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi).
AMIOT1950 Ils allèrent donc voir où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Venez, vous verrez. Alors ils vinrent et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent près de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure.
DARBY1885 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était environ la dixième heure.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Venez et vous verrez ! » Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
COLOMBE1978 Il leur dit: Venez et vous verrez. Il allèrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
SEGOND-212007 «Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.
LOUIS-SEGOND1910 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
MAREDSOUS2004 Venez voir», leur dit-il. Ils allèrent voir où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure .
BOYER2022 II leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils vont donc et voient où il demeure. Et près de lui demeurent ce jour-là. Jusqu’à la dixième heure environ.
BAYARD2018 Et lui : Venez, vous verrez. Ils vont, ils voient où il demeure et demeurent avec lui de quatre heures de l’après-midi jusqu’au lendemain.
KUETU2023 Il leur dit : Venez et voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure.
CALAME2012 Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils vinrent et virent où il était, et ils furent avec lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour-là l'heure c'était à peu près la dixième
STERN2018 Il leur dit : Venez voir. Ils allèrent donc et virent où il demeurait et restèrent avec lui le reste de la journée ; il était environ quatre heures de l’après-midi.
LELOUP2020 Venez et voyez Ils allèrent donc et virent où Il demeurait, ils restèrent auprès de Lui ce jour-là, c’était environ la dixième heure.
LIENART1951 Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.
LAUSANNE1872 Il leur dit: Venez et voyez. - Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; or c'était environ la dixième heure.
GENEVE1669 Il leur dit, Venez, & [le] voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit: & demeurerent avec lui ce jour-là: car il eſtoit environ dix heures.
MARTIN_17071707 Il leur dit; Venez, et [le] voyez. Ils y allèrent [donc], et ils virent où il demeurait: et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
MARTIN_17441744 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : Venez et voyez. Ils y allèrent et virent où il logeait et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure du jour.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
KING-JAMES2006 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure.
SACY1759 Il leur dit: Venez & voyez. Ils vinrent, & virent où il demeurait, & ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
EDMOND-STAPFER1889 «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
OLTRAMARE1874 — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Venez, et vous verrez. ” Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il habitait, et ils restèrent avec lui ce jour-​là ; il était environ quatre heures de l’après-midi.
NEUFCHATEL1899 Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là; il était environ la dixième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était environ quatre heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi.
SEMEUR2000 — Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Venez, leur répondit-il, et vous le verrez.Ils l’accompagnent donc et voient où il habite. Il est environ quatre heures de l’après-midi. Ils passent le reste de la soirée avec lui.
NVG2022 Il leur dit : "Venez et vous verrez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là. Il était environ dix heures.


JEAN 1 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était André le frère de Simon Pierre – un – du-sortant des deux de ceux ayants écoutés à côté de Ioannes et de l'ayants suivis·
ALAIN-DUMONT2021 [C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi
LEFEVRE2005 Et André, le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient ouï Jean, et l’avaient suivi.
OLIVETAN2022 Et Andre le frere de Simon Pierre estoit lung des deux qui avoient ouy de Jehan & lauoient suiuy.
JACQUELINE1992 André le frère de Simon-Pierre était un des deux qui ont entendu Jean et qui l'ont suivi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi [Jésus].
SEGOND-NBS2002 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi Jésus.
OECUMENIQUE1976 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un de ces deux qui avaient écouté Jean et suivi Jésus.
JERUSALEM1973 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
LITURGIE2013 André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui avaient suivi Jésus.
AMIOT1950 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu [les paroles de] Jean et avaient suivi Jésus.
GROSJEAN1971 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi Jésus.
DARBY1885 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.
DARBY-REV2006 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu Jean parler de lui, et qui avaient suivi Jésus.
PEUPLES2005 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.
COLOMBE1978 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
SEGOND-212007 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
MAREDSOUS2004 L'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.
BOYER2022 André, le frère de Simon Pierre, était un des deux qui ont entendu Jean et l’ont accompagné.
BAYARD2018 André, frère de Simon-Pierre, est un des deux qui ont entendu Jean et suivi Jésus.
KUETU2023 Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Yohanan avait dit et qui l'avaient suivi.
CHOURAQUI1977 C’est Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, l’un des deux qui avaient entendu Iohanân et qui l’avaient suivi.
CALAME2012 Or, Andréos, frère de Chém’oun, était l’un des deux qui avaient entendu You’hanân, et qui avaient suivi Yéchou’.
TRESMONTANT2007 c'était andréas le frère de schiméôn le rocher l'un des deux [disciples] qui avaient entendu [ce que disait] iôhanan et qui l'avaient suivi
STERN2018 André, frère de Chiméon Kéfa était l’un des deux qui avaient entendu Yohanan et suivi Yéchoua.
LELOUP2020 Andreas, le frère de Shimôn Petros, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Iohanân et suivi Ieschoua.
LIENART1951 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendus les paroles de Jean et suivi Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
LAUSANNE1872 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui en avaient entendu parler à Jean et qui l'avaient suivi.
GENEVE1669 Or André, frere de Simon Pierre, eſtoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, & qui l'avoyent ſuivi.
MARTIN_17071707 Or André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l’avaient suivi.
MARTIN_17441744 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
OSTERVALD_17441744 André, frère de Simon Pierre, était l'un de ceux qui avaient entendu ce que Jean disait et qui avaient suivi Jésus.
OSTERVALD_18811881 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
KING-JAMES2006 Un des deux qui avait entendu Jean parler et l'avait suivi était André, frère de Simon Pierre
SACY1759 André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, & qui avaient suivi Jesus.
ABBE-FILLION1895 Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
OLTRAMARE1874 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 André le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi [Jésus].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi Jésus.
NEUFCHATEL1899 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 L'un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s'appelle André. C'est le frère de Simon-Pierre.
FRANCAIS-C-N2019 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
FRANCAIS-C1982 L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon Pierre.
SEMEUR2000 André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 André, le frère de Simon Pierre, est l’un de ces deux disciples qui, sur la déclaration de Jean, se sont mis à suivre Jésus.
NVG2022 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu parler de Jean et l'avaient suivi.


JEAN 1 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il trouve celui-ci premièrement son propre frère Simon et il lui dit· Nous avons trouvé le Messia, ce qui est étant traduit Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ.
LEFEVRE2005 Celui-ci trouva (en) premier Simon son frère et lui dit : nous / avons trouvé le Messie - qui signifie Christ -
OLIVETAN2022 Cestuy trouva premier Simon son frere; et luy dist: Nous avons trouve le Messiah; qui signifie Oinct:
JACQUELINE1992 Celui-là trouve d'abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui traduit est : christ).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ).
SEGOND-NBS2002 Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: le Christ.
OECUMENIQUE1976 Il va trouver, avant tout autre, son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie!» - ce qui signifie le Christ.
JERUSALEM1973 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" — ce qui veut dire Christ.
ALBERT-RILLIET1858 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
LITURGIE2013 Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie " – ce qui veut dire : Christ.
AMIOT1950 Celui-ci rencontre d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui signifie Christ.
GROSJEAN1971 Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire le christ).
DARBY1885 Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
DARBY-REV2006 Il trouve d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ ).
PEUPLES2005 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui veut dire : le Christ). Et il l’amena à Jésus.
COLOMBE1978 Il trouva d'abord son propre frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: Christ.
SEGOND-212007 Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
MAREDSOUS2004 Il alla aussitôt trouver son frère et lui dit: «Nous avons découvert le Messie (ce mot signifie Christ»).
BOYER2022 Lui va trouver d’abord son propre frère Simon, et il lui dit : « Nous avons trouvé le messiah » — qui se traduit par christ messie.
BAYARD2018 II va trouver en premier son frère Simon, lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire Christ),
KUETU2023 Celui-ci trouve le premier Shim’ôn, son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Mashiah, ce qui, interprété, est : l'Oint.
CHOURAQUI1977 Celui-là trouve en premier son propre frère Shim’ôn, il lui dit : « Nous avons trouvé le mashiah », ce qui se traduit par « Christos. »
CALAME2012 Il vit d’abord Chém’oun son frère, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! »
TRESMONTANT2007 et il a trouvé lui en premier son propre frère schiméôn et il lui a dit nous avons trouvé le maschiah ce qui signifie en traduction celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Il alla trouver en premier son frère Chiméon et lui dit : Nous avons trouvé le Machiah ! (Ce mot signifie : Celui qui a été oint.)
LELOUP2020 Il rencontre au lever du jour Shimôn son frère. Il lui dit : Nous avons trouvé le Messie, et il l’amène à Ieschoua.
LIENART1951 A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit: “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
ABBE-CRAMPON1923 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
LAUSANNE1872 Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l'Oint {Grec le Christ.});
GENEVE1669 Celui-ci trouva le premier Simon ſon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meſſie (qui vaut autant à dire que le Chriſt.)
MARTIN_17071707 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit; Nous avons trouvé le Messie; c’est-à-dire, le Christ.
MARTIN_17441744 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ.
OSTERVALD_17441744 Celui-ci trouva le premier Simon, son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire le Christ),
OSTERVALD_18811881 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
KING-JAMES2006 Il trouva le premier son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie c'est-à-dire interprété, le Christ.
SACY1759 Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ.
ABBE-FILLION1895 Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ).
EDMOND-STAPFER1889 Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
OLTRAMARE1874 Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-là trouva d’abord son propre frère, Simon, et lui dit : “ Nous avons trouvé le Messie ” (ce qui, traduit, signifie Christ).
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il alla d’abord voir son propre frère, Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (mot qui se traduit par « christ »),
NEUFCHATEL1899 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
PAROLE-DE-VIE2000 André rencontre d'abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. » Le mot « Messie » veut dire « Christ ».
FRANCAIS-C-N2019 Il va trouver en premier son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » Ce mot se traduit « Christ ».
FRANCAIS-C1982 La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie.» - Ce mot signifie «Christ». -
SEMEUR2000 Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit: — Nous avons trouvé le Messie-ce qui veut dire le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Il va trouver tout d’abord son frère Simon et lui dit :—Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire « le Christ ».
NVG2022 Ici, il trouva d'abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » - ce qui est interprété comme Christ ;


JEAN 1 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il le conduisit vers le Iésous. Ayant entré regard à lui le Iésous dit· Toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, ce qui est interprété Pierre.
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.
LEFEVRE2005 et l’amena à Jésus. Et Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jona. Tu seras appelé Céphas, qui signifie Pierre ».
OLIVETAN2022 et le mena a Jesus. Jesus layant regarde; dist: Tu es Si mon le filz de Jonah; tu seras appelle Cephas qui est interprete Pierre.
JACQUELINE1992 Il l'amène à Jésus. Le fixant Jésus dit : « Toi tu es Simon le fils de Jean. Toi tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre).
SEGOND-NBS2002 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre.
OECUMENIQUE1976 Il l'amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; tu seras appelé Céphas» - ce qui veut dire Pierre.
JERUSALEM1973 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" — ce qui veut dire Pierre.
ALBERT-RILLIET1858 c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
LITURGIE2013 André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : " Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas " – ce qui veut dire : Pierre.
AMIOT1950 Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre.
GROSJEAN1971 Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et lui dit : Tu es Simon fils de Jean, tu t’appelleras Képhas (c’est-à-dire Pierre).
DARBY1885 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
DARBY-REV2006 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
PEUPLES2005 Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas » (ce qui veut dire Pierre).
COLOMBE1978 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Tu es Simon, fils de Jonas: tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre.
SEGOND-212007 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.
LOUIS-SEGOND1910 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
MAREDSOUS2004 Il l'amena à Jésus, qui le regarda et lui dit: «Tu es Simon, fils de Jean; tu t'appelleras Céphas (ce mot signifie Pierre»).
BOYER2022 Il le conduit à lui, Jésus. Jésus le regarde et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu seras appelé Kephas » — ce qui signifie Pierre.
BAYARD2018 et le mène à Jésus. Jésus dit en le regardant : Toi, tu es Simon, fils de Jean, tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire Pierre).
KUETU2023 Et il le conduisit vers Yéhoshoua. Et Yéhoshoua l'ayant regardé, dit : Tu es Shim’ôn, fils de Yonah, tu seras appelé Kephas (qui est interprété Petros).
CHOURAQUI1977 Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. »
CALAME2012 Il l’amena auprès de Yéchou’. Et Yéchou’ le regarda et dit : « Tu es Chém’oun, fils de Yawnâ, tu seras appelé Kiphâ. »
TRESMONTANT2007 et il l'a conduit vers ieschoua et il a levé les yeux vers lui ieschoua et il a dit toi tu es schiméôn fils de iôhanan toi tu t'appelleras keipha ce qui se traduit rocher
STERN2018 Il l’amena à Yéchoua. En le regardant, Yéchoua lui dit : Tu es Chiméon Bar-Yohanan, on t’appellera désormais Kéfa (ce mot signifie rocher).
LELOUP2020 Ieschoua le regarde : Tu es Shimôn – fils de Iohanân tu t’appelleras Kêpha ce qui se traduit par petros, la pierre.
LIENART1951 Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit: “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire: “Pierre”.
ABBE-CRAMPON1923 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
LAUSANNE1872 et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).
GENEVE1669 Et il le mena vers Jeſus. Jeſus ayant jetté la veuë ſur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu ſeras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.)
MARTIN_17071707 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, [lui], dit; Tu es Simon, fils de Jona, tu seras appelé Céphas; c’est-à-dire, Pierre.
MARTIN_17441744 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre.
OSTERVALD_17441744 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé lui dit : Tu es Simon, Fils de Jona, tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire Pierre).
OSTERVALD_18811881 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
KING-JAMES2006 Et il l'amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre.
SACY1759 Il l’amena à Jesus. Jesus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.
ABBE-FILLION1895 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
EDMOND-STAPFER1889 Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
OLTRAMARE1874 et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
MONDE-NOUVEAU1995 Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda, il dit : “ Tu es Simon le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas ” (ce qui se traduit : Pierre).
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il l’amena à Jésus. Quand Jésus le vit, il dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » (nom qui se traduit par « Pierre »).
NEUFCHATEL1899 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
PAROLE-DE-VIE2000 Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t'appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ».
FRANCAIS-C-N2019 Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”.
FRANCAIS-C1982 Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» - Ce nom signifie «Pierre». -
SEMEUR2000 Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit: — Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas — ce qui veut dire Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit :—Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ».
NVG2022 l'amena à Jésus. Jésus le regarda et lui dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Céphas" - ce que Pierre interprète.


JEAN 1 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée du] lendemain il voulut sortir envers la Galilée et il trouve Philippe. Et il lui dit le Iésous· Suis moi.
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !
LEFEVRE2005 Le lendemain il voulut aller en Galilée, et trouva Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
OLIVETAN2022 Le lendemain Jesus voulut aller en Galilee; et trou ua Philippes. Et luy dist: Suis moy.
JACQUELINE1992 Le lendemain il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
JERUSALEM1973 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
LITURGIE2013 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : " Suis-moi. "
AMIOT1950 Le lendemain, il décida de partir pour la Galilée, et il rencontre Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi.
GROSJEAN1971 Le lendemain Jésus voulut partir en Galilée. Il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.
DARBY1885 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
DARBY-REV2006 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
PEUPLES2005 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée ; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. »
COLOMBE1978 Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouva Philippe. Jésus lui dit: Suis-moi.
SEGOND-212007 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, Jésus avait l'intention de se rendre en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
BOYER2022 Le lendemain, il veut se rendre en Galilée. Et il va trouver Philippe. Et Jésus lui dit : « Accompagne-moi. »
BAYARD2018 Le jour suivant, comme il partait pour la Galilée, il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
KUETU2023 Le lendemain, Yéhoshoua voulut aller en Galilée, et il trouve Philippos et lui dit : Suis-moi !
CHOURAQUI1977 Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! »
CALAME2012 Le lendemain, Yéchou’ voulut sortir vers la Guelilâ, ; il trouva Philippos et lui dit : « Suis-moi. »
TRESMONTANT2007 et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis-moi
STERN2018 Le lendemain, ayant décidé de partir pour la Galil, Yéchoua rencontra Philippe et dit : Suis-moi !
LELOUP2020 Le lendemain Ieschoua part pour la Galilée il rencontre Philippos il lui dit : Marche avec moi.
LIENART1951 Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit: “Suis-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
LAUSANNE1872 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée; et il trouve Philippe et lui dit: Suis-moi.
GENEVE1669 Le lendemain Jeſus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
MARTIN_17071707 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit; Suis-moi.
MARTIN_17441744 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée et il trouva Philippe et lui dit : Suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
KING-JAMES2006 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi.
SACY1759 Le lendemain Jesus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, & lui dit: Suivez-moi.
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suismoi! »
OLTRAMARE1874 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. »
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe et lui dit : “ Suis-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Il rencontra alors Philippe et lui dit : « Suis-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe; et il lui dit: Suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit : « Suis-moi ! »
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
SEMEUR2000 Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: — Suis-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, Jésus décide de retourner en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit :—Viens avec moi.
NVG2022 Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée et trouva Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi.


JEAN 1 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant le Philippe du-loin de Bethsaïda, du-sortant de la cité de André et de Pierre.
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre.
LEFEVRE2005 Et Philippe était de Bethsaïda, cité de André et de Pierre.
OLIVETAN2022 Pr Philippes estoit de Beth-saida cite de Andre; & de Pierre.
JACQUELINE1992 Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
SEGOND-NBS2002 Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
OECUMENIQUE1976 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
JERUSALEM1973 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
LITURGIE2013 Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre.
AMIOT1950 Or, Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
GROSJEAN1971 Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
DARBY1885 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
DARBY-REV2006 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
PEUPLES2005 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
COLOMBE1978 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
SEGOND-212007 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
LOUIS-SEGOND1910 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
MAREDSOUS2004 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.)
BOYER2022 Philippe, lui, était de Bethsaïda, la ville d’André et Pierre.
BAYARD2018 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
KUETU2023 Or Philippos était de Bethsaïda, la ville d'Andreas et de Petros.
CHOURAQUI1977 Philippos était de Béit-Saïda, la ville d’Andreas et de Petros.
CALAME2012 Philippos était de Beith Tsaïâdâ, de la ville d’Andréos et de Chém’oun.
TRESMONTANT2007 il était philippos de beit tzaïda de la ville d'andréas et de pierre
STERN2018 Philippe était originaire de Beit-Tzaïdah, la ville où demeuraient André et Kéfa.
LELOUP2020 Philippos était de Beit-Zathah la ville d’Andreas et de Petros.
LIENART1951 Or Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
LAUSANNE1872 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
GENEVE1669 Or Philippe eſtoit de Bethſaïda, la ville d'André & de Pierre.
MARTIN_17071707 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
MARTIN_17441744 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
OSTERVALD_17441744 Or Philippe était de Bethsaïde qui était aussi la ville d'André et de Pierre.
OSTERVALD_18811881 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
KING-JAMES2006 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
SACY1759 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André & Pierre.
ABBE-FILLION1895 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
EDMOND-STAPFER1889 Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
OLTRAMARE1874 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Philippe était de Bethsaïde, de la ville d’André et de Pierre.
NEUFCHATEL1899 Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe est de Bethsaïda, le village d'André et de Pierre.
FRANCAIS-C-N2019 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'où venaient André et Pierre.
FRANCAIS-C1982 - Philippe était de Bethsaïda, la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. -
SEMEUR2000 Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville natale d’André et de Pierre.
NVG2022 Et Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.


JEAN 1 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il trouve Philippe le Nathanaël et il lui dit· Lequel grapha Môusês en la loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils du Ioseph celui du-loin de Nazareth.
ALAIN-DUMONT2021 Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth.
LEFEVRE2005 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : « Nous avons trouvé Jésus de Nazareth, fils de Joseph, duquel Moïse en la Loi, et les prophètes, ont écrit ».
OLIVETAN2022 Philip pes trouva Nathanael; & luy dist: Nous avons trouve Jesus de Nazareth; filz de Joseph: duquel Moseh a escrit en la loy; & les prophetes.
JACQUELINE1992 Philippe trouve Nathanaël. Il lui dit : « Celui dont a écrit Moïse dans la loi et aussi les prophètes nous l'avons trouvé ! Jésus fils de Joseph de Nazareth. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l’avons trouvé ! C’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth”.
SEGOND-NBS2002 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Celui au sujet duquel ont écrit Moïse, dans la Loi, et les prophètes, nous l’avons trouvé: c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
OECUMENIQUE1976 Il va trouver Nathanaël et lui dit: «Celui de qui il est écrit dans la Loi de Moïse et dans les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»
JERUSALEM1973 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
ALBERT-RILLIET1858 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
LITURGIE2013 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : " Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. "
AMIOT1950 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l'avons trouvé, Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.
GROSJEAN1971 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui dont parlent la loi de Moïse et les prophètes, c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth.
DARBY1885 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
DARBY-REV2006 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
PEUPLES2005 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé ; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. »
COLOMBE1978 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui dont il est parlé dans la loi de Moïse et dans les prophètes, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
SEGOND-212007 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»
LOUIS-SEGOND1910 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
MAREDSOUS2004 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes: c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»
BOYER2022 Philippe va trouver celui-ci, Nathanaël, et lui dit : « Celui sur lequel a écrit Moïse dans la Loi Torah, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé ! Jésus, fils de Joseph, celui de Nazareth. »
BAYARD2018 Philippe va trouver Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la Loi, celui des Prophètes. C’est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
KUETU2023 Philippos trouve Netanél et lui dit : Celui au sujet duquel ont écrit Moshé, dans la torah, et les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Yéhoshoua de Nazareth, fils de Yossef.
CHOURAQUI1977 Philippos trouve Netanél et lui dit : « Celui dont il est écrit, par Moshè dans la tora, et par les inspirés, nous l’avons trouvé, c’est Iéshoua’ bèn Iosseph, de Nasèrèt. »
CALAME2012 Philippos trouva Nathana’il et lui dit : « Nous avons trouvé celui que Moché décrit dans la loi, ainsi que les prophètes : c’est Yéchou’, fils de Yawseph de Nâtsrath. »
TRESMONTANT2007 et il a trouvé philippos nathanaël et il lui a dit celui dont il a écrit môscheh dans la tôrah et [aussi] les prophètes nous l'avons trouvé ieschoua fils de iôseph celui qui est de natzaret
STERN2018 Philippe rencontra Natanel et lui dit : Nous avons trouve celui dont Moché a écrit dans la Torah et les Prophètes - c’est Yéchoua Ben-Yossef de Natzeret !
LELOUP2020 Philippos rencontre Nathanaël il lui dit : Celui dont il est question dans la Thora de Moshé dans les paroles des prophètes, nous l’avons trouvé. c’est Ieschoua, fils de Iosseph le Nazaréen.
LIENART1951 Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
ABBE-CRAMPON1923 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
LAUSANNE1872 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: - Nous avons trouvé celui que Moïse, dans la loi, et les prophètes ont décrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
GENEVE1669 Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jeſus qui [eſt] de Nazareth, fils de Joſeph, [qui eſt celui] duquel Moyſe a eſcrit en la Loi & les Prophetes.
MARTIN_17071707 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit; Nous avons trouvé Jésus, qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [celui] duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
MARTIN_17441744 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
OSTERVALD_17441744 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont parlé, c'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
OSTERVALD_18811881 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
KING-JAMES2006 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous l'avons trouvé celui dont Moïse dans la loi, et les prophètes a écrit Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
SACY1759 Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, & que les prophètes ont prédit; savoir, Jesus de Nazareth, fils de Joseph.
ABBE-FILLION1895 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
EDMOND-STAPFER1889 Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
OLTRAMARE1874 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “ Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la Loi, et les Prophètes ont écrit : c’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont parlent la Loi de Moïse et les écrits des Prophètes. C’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. »
NEUFCHATEL1899 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu'un. Les prophètes aussi en ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph. Il est de la ville de Nazareth. »
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. »
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.»
SEMEUR2000 Philippe, à son tour, alla voir Nathanaël et lui dit: — Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi et que les prophètes ont annoncé: c’est Jésus, le fils de Joseph, de la ville de Nazareth.
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe, à son tour, va trouver Nathanaël et lui dit :—Nous avons découvert celui dont parle la loi de Moïse et que les prophètes ont annoncé : c’est Jésus, le fils de Joseph de la ville de Nazareth.—
NVG2022 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui qui est écrit par Moïse dans la Loi et les Prophètes, Jésus fils de Joseph de Nazareth."


JEAN 1 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit Nathanaël· Du-sortant de Nazareth se peut un-quelconque d'être bon ? Il lui dit [le] Philippe· Viens-toi et vois.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois !
LEFEVRE2005 Et Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque bonne chose de Nazareth ? » Et Philippe lui dit : « Viens, et le vois ! »
OLIVETAN2022 Et Nathanael luy dist: Peult il venir quelque bonne chose de Nazareth? Et Philippes luy dist: Viens & le voy.
JACQUELINE1992 Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”.
SEGOND-NBS2002 Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut–il venir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens voir.
OECUMENIQUE1976 - «De Nazareth, lui dit Nathanaël, peut-il sortir quelque chose de bon?» Philippe lui dit: «Viens et vois.»
JERUSALEM1973 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
ALBERT-RILLIET1858 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazaret. »
LITURGIE2013 Nathanaël répliqua : " De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? " Philippe répond : " Viens, et vois. "
AMIOT1950 Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens voir.
GROSJEAN1971 Nathanaël lui dit : Que peut-il sortir de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens, tu verras.
DARBY1885 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
DARBY-REV2006 Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
PEUPLES2005 Nathanaël lui dit alors : « De Nazareth ? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
COLOMBE1978 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon?
SEGOND-212007 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
LOUIS-SEGOND1910 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
MAREDSOUS2004 Nathanaël lui répondit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens voir.»
BOYER2022 Nathanaël lui dit : « Quelque chose de bon aurait-il la puissance de sortir de Nazareth ? » Philippe lui répond : « Viens et vois. »
BAYARD2018 — Qu’est-ce qui peut sortir de bon de Nazareth ? dit Nathanaël. Et Philippe : Viens, tu verras.
KUETU2023 Et Netanél lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippos lui dit : Viens et vois.
CHOURAQUI1977 Netanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit : »Viens et vois. »
CALAME2012 Nathana’il lui dit : « De Nâtsrath, peut-il être quelque chose de bon ?» Philippos lui dit : « Viens et tu verras ! »
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut-il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois
STERN2018 Natanel lui répondit : Natzeret ? Peut-il venir quelque chose de bon de là-bas ? Philippe lui dit : Viens et vois.
LELOUP2020 Nathanaël répond : De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? Viens et vois, lui dit Philippos.
LIENART1951 Et Nathanaël lui dit : “Viens et vois.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Nathanaël lui dit: “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?” Philippe lui dit: “Viens et vois.”
ABBE-CRAMPON1923 Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
LAUSANNE1872 Et Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth? - Philippe lui dit: Viens et vois. -
GENEVE1669 Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque choſe de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien & voi.
MARTIN_17071707 Et Nathanaël lui dit; Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit; Viens, et vois.
MARTIN_17441744 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
OSTERVALD_17441744 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
OSTERVALD_18811881 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
KING-JAMES2006 Et Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
SACY1759 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez & voyez.
ABBE-FILLION1895 Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.
EDMOND-STAPFER1889 Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
OLTRAMARE1874 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Nathanaël lui dit : “ Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? ” Philippe lui dit : “ Viens et vois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Nathanaël lui dit : « Peut-​il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
NEUFCHATEL1899 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
PAROLE-DE-VIE2000 Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu'il peut sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. »
FRANCAIS-C-N2019 Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe répliqua : « Viens, et tu verras ! »
FRANCAIS-C1982 Nathanaël lui dit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens, et tu verras.»
SEMEUR2000 — De Nazareth? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth? — Viens et vois toi-même! répondit Philippe.
PAROLE-VIVANTE2013 De Nazareth ? répondit Nathanaël. Qu’est-ce qui peut venir de bon de Nazareth ?—Tu n’as qu’à venir et le voir toi-même, lui réplique Philippe.
NVG2022 Et Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? ". Philippe lui dit : « Viens et vois.


JEAN 1 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et il dit autour de lui· Voici vraiment un Israélite en lequel fraude non il est.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Et Jésus vit Nathanaël venir à soi et dit de lui : « Voici en vérité un Israélite dans lequel n’y a point de fraude ».
OLIVETAN2022 Et Jesus veit Nathanael venir a soy; & dit de luy: Voicy vrayement ung Israelite; auquel nya point de fraude.
JACQUELINE1992 Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n'est pas de ruse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.
SEGOND-NBS2002 Jésus vit Nathanaël venir à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de ruse.
OECUMENIQUE1976 Jésus regarde Nathanaël qui venait à lui et il dit à son propos: «Voici un véritable Israélite en qui il n'est point d'artifice.»
JERUSALEM1973 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
ALBERT-RILLIET1858 Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazaret il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
LITURGIE2013 Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : " Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de ruse en lui. "
AMIOT1950 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite sans artifice.
GROSJEAN1971 Jésus vit venir Nathanaël et dit : Voici un vrai Israélite en qui il n’y a pas de ruse.
DARBY1885 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
DARBY-REV2006 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
PEUPLES2005 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui : « Voici un vrai Israélite : il est incapable de mentir. »
COLOMBE1978 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël et dit de lui: Voici vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude.
SEGOND-212007 Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
MAREDSOUS2004 Jésus, voyant Nathanaël venir à lui, dit: «Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de tromperie.»
BOYER2022 Jésus aperçoit Nathanaël venir dans sa direction. Et il dit de lui : « Voici, vraiment, un Israélite en qui il n’y a aucun leurre. »
BAYARD2018 Oui, voici un Israélite sincère, dit Jésus en voyant arriver Nathanaël.
KUETU2023 Yéhoshoua aperçut Netanél venir vers lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de tromperie.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! »
CALAME2012 Yéchou’ vit Nathana’il venir vers lui, et il dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Isrâel en qui il n’y a pas de perversité ! »
TRESMONTANT2007 et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d'israël en qui il n'est pas de tromperie
STERN2018 Yéchoua vit Natanel venir vers lui et dit à son sujet : Voici un vrai fils d’Yisraël - il n’y a rien de faux en lui î
LELOUP2020 Ieschoua voyant s’approcher Nathanël lui dit : Voici un vrai fils d’Israël un homme sans artifice.
LIENART1951 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui: “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."
LAUSANNE1872 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a point de fraude. -
GENEVE1669 Jeſus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Iſraëlite auquel il n'y a point de fraude.
MARTIN_17071707 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui; Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude.
MARTIN_17441744 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
OSTERVALD_17441744 Jésus voyant venir Nathanaël dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.
OSTERVALD_18811881 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
KING-JAMES2006 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a aucune ruse!
SACY1759 Jesus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement & sans artifice.
ABBE-FILLION1895 Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
EDMOND-STAPFER1889 Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
OLTRAMARE1874 Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : “ Voyez : un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : « Voilà vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de tromperie. »
NEUFCHATEL1899 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. Cet homme-là ne sait pas mentir. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet : « Voici un véritable Israélite ; il n'y a rien de faux en lui. »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet: «Voici un véritable Israélite; il n'y a rien de faux en lui.»
SEMEUR2000 Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit: — Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus voit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors, il dit :—Voilà un véritable Israélite, un homme sans arrière-pensées.—
NVG2022 Jésus vit Nathanaël venir à lui et dit de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a pas de fraude."


JEAN 1 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Nathanaël· D'où me connais-tu ? Il répondit Iésous et il lui dit· D'avant du fait de te voixer Philippe étant sous le figuier je te vis.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu.
LEFEVRE2005 Et Nathanaël lui dit : « De quoi m’as-tu connu ? » Jésus répondit et lui dit : « Avant que Philippe t’eût appelé quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu ! »
OLIVETAN2022 Et Nathanael luy dist: Dont me congnois tu? Jesus respondit; & luy dist: Auant que Phi lippes teust appelle; quand tu estois soubz le figuier; je te veoye.
JACQUELINE1992 Nathanaël lui dit : « D'où me connais-tu ? » Jésus répond et lui dit : « Avant que Philippe t'appelle quand tu étais sous le figuier je t'ai vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nathanaël lui dit : “Comment me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”.
SEGOND-NBS2002 Nathanaël lui dit: D’où me connais–tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
OECUMENIQUE1976 - «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël; et Jésus de répondre: «Avant même que Philippe ne t'appelât, alors que tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
JERUSALEM1973 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: «Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
LITURGIE2013 Nathanaël lui demande : " D’où me connais-tu ? " Jésus lui répond : " Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. "
AMIOT1950 Nathanaël lui dit : Comment me connaissez-vous ? Jésus lui répondit et lui dit : Avant que Philippe ne t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
GROSJEAN1971 Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’appelle, je te voyais sous le figuier.
DARBY1885 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
DARBY-REV2006 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
PEUPLES2005 Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Et Jésus répondit : « Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
COLOMBE1978 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t'avais vu.
SEGOND-212007 «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
LOUIS-SEGOND1910 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
MAREDSOUS2004 Nathanaël lui dit: «D'où me connais-tu?» – «Avant que Philippe t'appelât, répondit Jésus, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
BOYER2022 Nathanaël lui demande : « D’où me connais-tu ? » Jésus répond en lui disant : « Avant que lui, Philippe, ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
BAYARD2018 D’où me connais-tu ? demande Nathanaël. Jésus répond : Bien avant que Philippe ne t’appelle, je te voyais sous le nguier.
KUETU2023 Netanél lui dit : D'où me connais-tu ? Yéhoshoua répondit et lui dit : Avant que Philippos t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
CHOURAQUI1977 Netanél lui dit : « D’où me connais-tu ? Iéshoua’ répond et lui dit : »Avant que Philippos ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. »
CALAME2012 Nathana’il lui dit : « D’où me connais-tu ? » Yéchou’ lui dit : « Avant que Philippos ne t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit nathanaël d'où me connais-tu et il a répondu ieschoua et il lui a dit avant que philippos ne t'appelle alors que tu étais sous le figuier je t'ai vu
STERN2018 Natanel lui dit : Comment me connais-tu ? Yéchoua lui répondit : Avant que Philippe t’appelle, je t’ai vu quand tu étais sous le figuier.
LELOUP2020 D’où me connais-tu ? demande Nathanaël. Avant que Philippos ne t’appelle quand tu étais sous le figuier je te voyais.
LIENART1951 Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nathanaël lui dit: “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit: “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.”
ABBE-CRAMPON1923 Nathanaël lui dit: "D'où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
LAUSANNE1872 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? - Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. -
GENEVE1669 Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jeſus reſpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euſt appellé quand tu eſtois ſous le figuier, je te voyois.
MARTIN_17071707 Nathanaël lui dit; D’où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit; Avant que Philippe t’eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
MARTIN_17441744 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
OSTERVALD_17441744 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu quand tu étais sous un figuier.
OSTERVALD_18811881 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
KING-JAMES2006 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
SACY1759 Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jesus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.
ABBE-FILLION1895 Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu.
EDMOND-STAPFER1889 «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
OLTRAMARE1874 — «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
MONDE-NOUVEAU1995 Nathanaël lui dit : “ D’où vient que tu me connais ? ” Jésus, en réponse, lui dit : “ Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Nathanaël lui demanda : « Comment se fait-​il que tu me connaisses ? » Jésus lui répondit : « Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
NEUFCHATEL1899 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
PAROLE-DE-VIE2000 Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t'appelle, je t'ai vu. Tu étais sous le figuier. »
FRANCAIS-C-N2019 Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Jésus répondit : « Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle. »
FRANCAIS-C1982 Nathanaël lui demanda: «Comment me connais-tu?» Jésus répondit: «Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle.»
SEMEUR2000 — D’où me connais-tu? lui demanda Nathanaël. — Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
PAROLE-VIVANTE2013 D’où me connais-tu ? lui demande Nathanaël.—Avant même que Philippe ne t’appelle, lui répond Jésus, je t’ai vu lorsque tu étais assis sous le figuier.—
NVG2022 Nathanaël lui dit : "Comment me connais-tu ?" ". Jésus répondit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu."


JEAN 1 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui répondit Nathanaël· Rabbi, toi tu es le fils du Dieu, toi roi tu es du Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël.
LEFEVRE2005 Nathanaël lui répondit et lui dit : « Maître, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël ! »
OLIVETAN2022 Nathanael respondit & luy dist: Rabbi; tu es le filz de Dieu; tu es le roy de Israel.
JACQUELINE1992 Nathanaël lui répond : « Rabbi c'est toi qui es le Fils de Dieu ! C'est toi qui es roi d'Israël ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !”
SEGOND-NBS2002 Nathanaël reprit: Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu, c’est toi qui es le roi d’Israël.
OECUMENIQUE1976 Nathanaël reprit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
JERUSALEM1973 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
ALBERT-RILLIET1858 Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? »Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
LITURGIE2013 Nathanaël lui dit : " Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! "
AMIOT1950 Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d'Israël.
GROSJEAN1971 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
DARBY1885 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
DARBY-REV2006 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.
PEUPLES2005 Aussitôt Nathanaël déclara : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël ! »
COLOMBE1978 Nathanaël reprit: Rabbi, toi tu es le Fils de Dieu, toi tu es le roi d'Israël.
SEGOND-212007 Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
LOUIS-SEGOND1910 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
MAREDSOUS2004 Nathanaël reprit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
BOYER2022 Nathanaël lui répond : « Rabbi, tu es le fils du Dieu, tu es le roi d’Israël ! »
BAYARD2018 Rabbi, tu es le fils de Dieu, roi d’Israël, dit Nathanaël.
KUETU2023 Netanél répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils d'Elohîm, tu es le Roi d'Israël.
CHOURAQUI1977 Netanél lui répond et dit : « Rabbi, tu es Bèn Elohîms, toi, tu es le roi d’Israël ! »
CALAME2012 Nathana’il répondit et lui dit : « Rabbi, tu es le Fils d’Alâhâ, tu es le roi d’Isrâel ! »
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu nathanaël rabbi toi tu es le fils de dieu toi tu es le roi d'israël
STERN2018 Natanel dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ! Tu es le Roi d’Yisraël
LELOUP2020 Nathanaël, lui répond : Rabbi, tu es Fils de Dieu, tu es Roi d’Israël.
LIENART1951 Nathanaël lui répondit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nathanaël lui redit: “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.”
ABBE-CRAMPON1923 Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."
LAUSANNE1872 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. -
GENEVE1669 Nathanaël reſpondit, & lui dit, Maiſtre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Nathanaël répondit, et lui dit; Maître, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d’Israël.
MARTIN_17441744 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Nathanaël lui répondit : Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
OSTERVALD_18811881 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
KING-JAMES2006 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israël.
SACY1759 Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
OLTRAMARE1874 — «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
MONDE-NOUVEAU1995 Nathanaël lui répondit : “ Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es Roi d’Israël. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nathanaël s’exclama : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es roi d’Israël ! »
NEUFCHATEL1899 Nathanaël lui répondit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! »
FRANCAIS-C-N2019 Nathanaël lui dit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! »
FRANCAIS-C1982 Alors Nathanaël lui dit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!»
SEMEUR2000 — Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!
PAROLE-VIVANTE2013 Rabbi, s’écrie Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, le roi qu’Israël attend !—
NVG2022 Nathanaël lui répondit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! ".


JEAN 1 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il répondit Iésous et il lui dit· En-ce-que je te dis en-ce-que je te vis en dessous vers le bas du figuier, tu crois ? Plus grandes de ces choses-ci tu te verras.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28).
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Parce que je t’ai dit : « je t’ai vu sous le figuier, tu crois. Tu verras plus grande chose que cela ».
OLIVETAN2022 Jesus respondit & luy dist: Pource que je tay dit; que je tay veu soubz le figuier: tu croys: tu verras plus grande chose que cestes;
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Parce que je t'ai dit : je t'ai vu sous le figuier tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes.»
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
ALBERT-RILLIET1858 Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
LITURGIE2013 Jésus reprend : " Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu as foi. Tu verras de plus grandes choses.
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
PEUPLES2005 Jésus lui dit alors : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses encore.»
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu fais confiance ? De plus grandes choses que ça, tu verras ! »
BAYARD2018 Et Jésus : Tu as confiance en moi parce que je dis que je t’ai vu sous le figuier, tu verras de plus grandes choses.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras des choses bien plus grandes. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j'ai dit je t'ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras
STERN2018 Yéchoua lui répondit : C’est seulement parce que je t'ai dit que je t’avais vu sous le figuier que tu crois ? Tu verras des choses bien plus grandes que celles-ci !
LELOUP2020 Parce que je t’ai dit : « Je t’ai vu sous le figuier », tu crois. Tu verras mieux encore.
LIENART1951 Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit et lui dit: “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit: Je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois ſous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choſes que ceci.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois: tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous un figuier, tu crois, tu verras de plus grandes choses que ceci.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras des choses bien plus grandes. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Je t'ai vu sous le figuier”, et c'est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!»
SEMEUR2000 — Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu crois en moi, répond Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
NVG2022 Jésus répondit et lui dit : « Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, crois-tu ? Vous en verrez d'autres."


JEAN 1 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit· Amen amen je vous dis, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges du Dieu montants et descendants sur le fils de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10
LEFEVRE2005 Et lui dit : « En vérité, en vérité, je vous / dis : dorénavant, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
OLIVETAN2022 & luy dist: En verite; en verite je vous dy; doresnauant vous verrez le ciel ouvert; & les anges de Dieu montans & descendans sur le filz de lhomme.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Amen amen je vous dis vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Et il lui dit: Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»
JERUSALEM1973 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »
LITURGIE2013 Et il ajoute : " Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. "
AMIOT1950 Et il lui dit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Et il lui dit : Oui, oui, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du fils de l’homme.
DARBY1885 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
DARBY-REV2006 Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
PEUPLES2005 Et Jésus ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme. »
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
SEGOND-212007 Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 Et il ajouta: «En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'Homme.» :
BOYER2022 Et il lui dit : « Amen, amen, je vous dis à tous, vous contemplerez le ciel ouvert et les anges du Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Eh bien oui *, je dis que vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre tout au -dessus du Fils de l’homme*.
KUETU2023 Il lui dit aussi : Amen, amen, je vous le dis : Désormais, vous verrez le ciel ouvert, et les anges d'Elohîm montant et descendant sur le Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. »
CALAME2012 Il lui dit : « Amin, amin, je vous le dis, vous verrez désormais le Ciel ouvert, et les anges d’Alâhâ montant et descendant auprès du Fils de l’Homme. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l'homme
STERN2018 Puis il lui dit : Oui ! Je te le dis, tu verras le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'Homme !
LELOUP2020 Amén, amén je te le dis, vous verrez les cieux ouverts et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’Homme.
LIENART1951 Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il lui dit: “En vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."
LAUSANNE1872 Il lui dit aussi: Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
GENEVE1669 Il lui dit auſſi, En verité, en verité je vous dis, Deſormais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & deſcendans ſur le Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Il lui dit aussi; En vérité, en vérité je vous dis; Désormais vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Il lui dit aussi ; En vérité, en vérité je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme .
OSTERVALD_18811881 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
SACY1759 Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, & les anges de Dieu monter & descendre sur le Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ajouta : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l'homme. »
FRANCAIS-C-N2019 Et il ajouta : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme ! »
FRANCAIS-C1982 Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme!»
SEMEUR2000 Et il ajouta: — Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il ajouta (en s’adressant à tous) : Oui, vraiment, je vous l’assure, à partir de maintenant, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre au service du Fils de l’homme.
NVG2022 Et il lui dit : "Amen, amen je te le dis : tu verras le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme."