MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En origine était le conte, et le conte était vers le Dieu, et Dieu était le conte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en un commencement [qu’]était la Parole, et la Parole était vers Dieu, et [c’est] Dieu [qu’]était la Parole.— Ce verset est la thèse du développement qui se poursuivra jusqu’au v. 18. |
LEFEVRE | 2005 | Au commencement était la parole et la parole était avec Dieu et la parole était Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Au commencement estoit la parolle; et la parolle estoit avec Dieu: et Dieu estoit la paralle. |
JACQUELINE | 1992 | Au commencement était le Verbe et le Verbe était vers Dieu et le Verbe était Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au commencement était la Parole; la Parole était auprès de Dieu; la Parole était Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu; |
LITURGIE | 2013 | AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
AMIOT | 1950 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu ; et le Verbe était Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Au principe était la parole, la parole était chez Dieu et la parole était Dieu, |
DARBY | 1885 | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
BOYER | 2022 | Au commencement était le Verbe parole et le Verbe parole était pour le Dieu. Oui Dieu était le Verbe parole |
BAYARD | 2018 | Au commencement, la parole* la parole avec Dieu Dieu, la parole. |
KUETU | 2023 | Au commencement était le Logos, et le Logos était vers l'Elohîm, et Elohîm était le Logos. |
CHOURAQUI | 1977 | Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîms, et le logos, lui, Elohîms. |
CALAME | 2012 | Au commencement était la Parole, et Lui, la Parole, était auprès d’Alâhâ, et Alâhâ était Lui, la Parole. |
TRESMONTANT | 2007 | au commencement était le parler et le parler était à dieu et dieu il était le parler |
STERN | 2018 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et celui qui était la Parole était Dieu. |
LELOUP | 2020 | Au commencement : le Logos, le Logos est vers Dieu, le Logos est Dieu. |
LIENART | 1951 | Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu; |
GENEVE | 1669 | Au commencement eſtoit la Parole, & la Parole eſtoit avec Dieu: & cette Parole eſtoit Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu: et cette Parole était Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La parole était au commencement et la parole était avec Dieu et cette parole était Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
SACY | 1759 | Au commencement était le Verbe, & le Verbe était avec Dieu; & le Verbe était Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au commencement de toutes choses, la Parole existait ; la Parole était avec Dieu, elle était Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au commencement de toutes choses, la Parole existait déjà; celui qui est la Parole était avec Dieu, et il était Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aux origines, avant que rien n’existe, le Fils, expression de Dieu, était là. Il était face à face avec Dieu, étant lui-même Dieu. |
NVG | 2022 | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et Dieu était la Parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci était en origine vers le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-ci était en un commencement vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Icelle était au commencement avec Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Icelle estoit au commencement avec Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il était au commencement vers Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il était au commencement tourné vers Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Il était au commencement avec Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Il était au commencement auprès [de Dieu]. |
GROSJEAN | 1971 | Elle était au principe chez Dieu. |
DARBY | 1885 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Elle était au commencement auprès de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il était au commencement auprès de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Elle était au commencement avec Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle était au commencement avec Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle était au commencement avec Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il était au commencement près de Dieu. |
BOYER | 2022 | lui qui était au commencement pour le Dieu. |
BAYARD | 2018 | Elle est au commencement avec Dieu. |
KUETU | 2023 | Il était au commencement vers l'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui entête pour Elohîms. |
CALAME | 2012 | Celui-ci était au commencement auprès d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | lui il était au commencement à dieu |
STERN | 2018 | Il était au commencement avec Dieu. |
LELOUP | 2020 | Il est au commencement avec Dieu. |
LIENART | 1951 | Il était au commencement auprès de Dieu - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était au commencement auprès de Dieu - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il était au commencement en Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | elle était au commencement auprès de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Elle eſtoit au commencement avec Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle était au commencement avec Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle était au commencement avec Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle était au commencement avec Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle était au commencement avec Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-ci était au commencement avec Dieu. |
SACY | 1759 | Il était au commencement avec Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il était au commencement avec Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette Parole était au commencement avec Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle était au commencement avec Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci était au commencement avec Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci était au commencement avec Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle était au commencement avec Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au commencement, la Parole était avec Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle était donc avec Dieu au commencement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il était donc avec Dieu au commencement. |
SEMEUR | 2000 | Au commencement, il était avec Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De toute éternité, donc, il était là, face à face avec Dieu. |
NVG | 2022 | C'était au commencement avec Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses par lui se devint, et séparément de lui se devint non même – un –. Ce qui a devenu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout, à-travers elle, [qui] est-advenu, et sans elle n’est pas-même advenue une-seule [chose]. Ce-qui est-advenu… |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses ont été faites par icelle. Sans icelle rien n’a été fait, qui ait été fait. |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses ont este faictes par icelle: et sans icelle rien na este faict; de ce qui est faict. |
JACQUELINE | 1992 | Tout fut par lui et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui. |
JERUSALEM | 1973 | Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite. |
LITURGIE | 2013 | C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui. |
AMIOT | 1950 | Tout a été fait par lui ; et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. |
GROSJEAN | 1971 | Tout a existé par elle et rien de ce qui existe n’a existé sans elle. |
DARBY | 1885 | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
DARBY-REV | 2006 | Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
PEUPLES | 2005 | L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé |
COLOMBE | 1978 | Tout a été fait par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes choses ont été faites par lui, et sans lui, rien n'a été fait. |
BOYER | 2022 | Tout par lui devint et sans lui ne devint rien de ce qui est advenu. |
BAYARD | 2018 | Par elle tout est venu et sans elle rien n’a été de ce qui fut. |
KUETU | 2023 | Toutes choses ont été faites par son moyen, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient. |
CALAME | 2012 | Tout fut par ses mains, et rien ne fut sans Lui de ce qui fut. |
TRESMONTANT | 2007 | tout par lui a été créé et sans lui rien n'a été créé de ce qui a été créé |
STERN | 2018 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été créé ne l’a été sans lui. |
LELOUP | 2020 | Tout existe par Lui, sans Lui : rien. |
LIENART | 1951 | par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | par lui tout a été fait - et sans lui rien n'a été fait - de ce qui a été fait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe. |
LAUSANNE | 1872 | toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle; |
GENEVE | 1669 | Toutes choſes ont eſté faites par elle: & ſans elle rien de ce qui a eſté fait, n'a eſté fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes choses ont été faites par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans lui. |
SACY | 1759 | Toutes choses ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et pas même une chose ne vint à l’existence si ce n’est par son intermédiaire.Ce qui est venu à l’existence |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes choses ont été faites par elle; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n'a rien fait sans elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout est venu à l'existence par elle, et rien de ce qui est venu à l'existence n'est advenu sans elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu a fait toutes choses par lui; rien n'a été fait sans lui; |
SEMEUR | 2000 | Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ce qui existe a été créé par lui, absolument rien n’a pris naissance sans lui. |
NVG | 2022 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en lui vie était, et la vie était la lumière des êtres humains· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en elle, [c’est] une vie [qui] était, et la vie était la lumière des Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Et icelle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
OLIVETAN | 2022 | En icelle estoit la vie: et la vie estoit la lumiere des hommes; |
JACQUELINE | 1992 | En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en elle était vie, et la vie était la lumière des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes, |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes; |
LITURGIE | 2013 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
AMIOT | 1950 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
GROSJEAN | 1971 | En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
DARBY | 1885 | En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
PEUPLES | 2005 | était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière. |
COLOMBE | 1978 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui a été fait en lui était vie, et la vie était la lumière des hommes; |
BOYER | 2022 | En lui vie était et la vie était la lumière de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | En elle, la vie la vie, lumière des hommes |
KUETU | 2023 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des humains. |
CHOURAQUI | 1977 | En lui la vie - la vie la lumière des hommes. |
CALAME | 2012 | En lui, fut la vie, et la vie était la Lumière des fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | en lui était la vie et la vie était la lumière des hommes |
STERN | 2018 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
LELOUP | 2020 | De tout être Il est la vie, la vie est la lumière des hommes. |
LIENART | 1951 | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
LAUSANNE | 1872 | en elle était la vie; et la vie était la lumière des hommes; |
GENEVE | 1669 | En elle eſtoit la vie, & la vie eſtoit la lumiere des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est en elle qu'était la vie et la vie était la lumière des hommes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
SACY | 1759 | En lui était la vie, & la vie était la lumière des hommes |
ABBE-FILLION | 1895 | En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | par son moyen était vie, et la vie était la lumière des hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En elle se trouvait la vie et cette vie était la lumière pour les êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | ce qui a été fait avait la vie en lui. Cette vie était la lumière des hommes. |
SEMEUR | 2000 | En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La vie résidait en lui. Cette vie est la lumière de tout le genre humain. |
NVG | 2022 | en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la lumière en la ténèbre elle lumine, et la ténèbre non elle la contre-prit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et la lumière, [c’est] dans la ténèbre [qu’]elle est-manifeste, et la ténèbre ne l’a- pas -saisie. |
LEFEVRE | 2005 | La lumière luit es ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
OLIVETAN | 2022 | & la lumiere luyt es tenebres; et les tenebres ne lont pas comprinse |
JACQUELINE | 1992 | Et la lumière dans les ténèbres brille et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
SEGOND-NBS | 2002 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise. |
JERUSALEM | 1973 | et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue. |
LITURGIE | 2013 | la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
AMIOT | 1950 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. |
GROSJEAN | 1971 | La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas trouvée. |
DARBY | 1885 | Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
DARBY-REV | 2006 | Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
PEUPLES | 2005 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. |
COLOMBE | 1978 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie. |
SEGOND-21 | 2007 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
MAREDSOUS | 2004 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point saisie . |
BOYER | 2022 | Et la lumière dans la noirceur apparaît mais la noirceur ne s’en est pas emparée. |
BAYARD | 2018 | et la lumière brille à travers la nuit la nuit ne l’a pas saisie. |
KUETU | 2023 | Et la lumière brille dans la ténèbre, mais la ténèbre ne l'a pas saisie. |
CHOURAQUI | 1977 | La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie. |
CALAME | 2012 | Et Lui, la Lumière, luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’atteignirent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l'a pas reçue |
STERN | 2018 | La lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas dominée. |
LELOUP | 2020 | La lumière luit dans les ténèbres, les ténèbres ne peuvent L’atteindre. |
LIENART | 1951 | Et la Lumière luit dans les ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l'ont pas comprise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
LAUSANNE | 1872 | et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point saisie. |
GENEVE | 1669 | Et la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point compriſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point comprise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
KING-JAMES | 2006 | Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
SACY | 1759 | et la lumière luit dans les ténèbres, & les ténèbres ne l’ont point comprise. |
ABBE-FILLION | 1895 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée. |
OLTRAMARE | 1874 | la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l'a pas reçue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La lumière brille dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas arrêtée. |
FRANCAIS-C | 1982 | La lumière brille dans l'obscurité, mais l'obscurité ne l'a pas reçue. |
SEMEUR | 2000 | La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La lumière rayonne vers les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont pas acceptée. |
NVG | 2022 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint un être humain, ayant été de-loin-envoyé d'à côté de Dieu, son nom Ioannes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenu un Homme, se-trouvant-avoir-été-envoyé-au-loin d’auprès-de Dieu. Son nom, [c’est] Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Un homme fut envoyé de Dieu, qui était nommé Jean. |
OLIVETAN | 2022 | d Ung homme fut envoye de Dieu; qui avoit nom Jehan. |
JACQUELINE | 1992 | Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Survint un homme, envoyé de Dieu, du nom de Jean. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
JERUSALEM | 1973 | Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean; |
LITURGIE | 2013 | Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean. |
AMIOT | 1950 | Un homme parut, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, un nommé Jean. |
DARBY | 1885 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
PEUPLES | 2005 | Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean. |
COLOMBE | 1978 | Il y eut un homme envoyé par Dieu, du nom de Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom est Jean. |
BOYER | 2022 | II y eut un homme, proche de Dieu, envoyé en messager. Son nom : Jean. |
BAYARD | 2018 | II y eut un homme envoyé par Dieu nommé Jean. |
KUETU | 2023 | Il parut un homme, envoyé d'Elohîm. Son nom, Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un homme, un envoyé d’Elohîms. Son nom, Iohanân. |
CALAME | 2012 | Il fut un fils d’homme envoyé d’Alâhâ, son nom était You’hanân. |
TRESMONTANT | 2007 | il y a eu un homme il était envoyé de la part de dieu son nom [c'est] iôhanan |
STERN | 2018 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, son nom était Yohanan. |
LELOUP | 2020 | Paraît un homme envoyé de Dieu, Iohanân est son nom |
LIENART | 1951 | Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
LAUSANNE | 1872 | Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
GENEVE | 1669 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | IL Y EUT un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y eut un homme appelé Jean qui fut envoyé de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
SACY | 1759 | Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean; |
OLTRAMARE | 1874 | Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu : son nom c’était Jean. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vint un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu ; il s’appelait Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il parut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a envoyé un homme qui s'appelait Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu envoya son messager, un homme appelé Jean. |
SEMEUR | 2000 | Un homme parut, envoyé par Dieu; il s’appelait Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un homme parut, envoyé par Dieu : il s’appelait Jean(-Baptiste). |
NVG | 2022 | Il y avait un homme envoyé par Dieu, dont le nom était Jean ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci vint envers une témoignation afin qu'il ait témoigné autour de la lumière, afin que tous qu'ils aient cru par elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est-venu envers une déposition-de-témoignage, afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière, afin-que tous aient-la-foi-désormais à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Cestui vint en témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par icelle. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est venu en tesmoingnage; a ce quil rendist tesmoingnage de la lumiere: affin que tous creussent par icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient pour un témoignage pour témoigner de la lumière pour que tous croient à travers lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
JERUSALEM | 1973 | Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
LITURGIE | 2013 | Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. |
AMIOT | 1950 | Il vint en témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
GROSJEAN | 1971 | Il vint en témoin pour attester la lumière, pour que tous aient foi par lui. |
DARBY | 1885 | Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui-ci vint pour témoigner, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. |
PEUPLES | 2005 | Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière ; ainsi, par lui, tous pourraient croire. |
COLOMBE | 1978 | Il vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous les hommes eussent la foi par lui. |
BOYER | 2022 | Il est venu en témoin témoigner pour la lumière, que tous fassent confiance par lui. |
BAYARD | 2018 | En tant que témoin il est venu témoigner de la lumière afin que tous, par son intermédiaire, aient foi. |
KUETU | 2023 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous croient au travers de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui. |
CALAME | 2012 | Celui-ci vint en témoignage pour témoigner de la Lumière, afin que tout homme crût par ses mains. |
TRESMONTANT | 2007 | lui il est venu pour l'attestation afin d'attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main |
STERN | 2018 | Il vint pour être un témoignage, pour rendre témoignage de la lumière afin que par lui, tous puissent mettre leur confiance en Dieu et lui être fidèles. |
LELOUP | 2020 | Il vient comme Témoin pour rendre témoignage à la Lumière afin que tous y adhèrent avec lui. |
LIENART | 1951 | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la lumière, - afin que tous crussent en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui: |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen. |
GENEVE | 1669 | Il vint pour [porter] teſmoignage, à ce qu'il rendiſt teſmoignage de la lumiere, afin que tous creuſſent par lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il vint pour [rendre] témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vint pour être témoin et pour rendre témoignage de la lumière afin que tous crûssent par lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui. |
SACY | 1759 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet [homme] vint en témoignage, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme vint comme témoin, afin de témoigner au sujet de la lumière, pour que des gens de toutes sortes croient par lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient grâce à lui. |
SEMEUR | 2000 | Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est venu pour être un témoin, pour dire la vérité au sujet de la lumière, afin d’amener tous les hommes à la foi. |
NVG | 2022 | Il est venu ici comme témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous croient par lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non était celui-là la lumière, mais afin qu'il ait témoigné autour de la lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’était pas, celui-là, la lumière, mais [c’est] afin-qu’il témoigne-désormais au-sujet-de la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | Cestui n’était point la lumière mais afin qu’il rendisse témoignage de la lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy nestoit pas la lumiere; mais affin quil tesmoingnast de la lumiere. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'était pas lui-même la lumière mais... pour témoigner de la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas lui qui était la lumière; il venait rendre témoignage à la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière; |
LITURGIE | 2013 | Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière. |
AMIOT | 1950 | Il n'était pas lui, la lumière ; mais [il vint] pour rendre témoignage à la lumière. |
GROSJEAN | 1971 | Il n’était pas la lumière mais le témoin de la lumière. |
DARBY | 1885 | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : |
DARBY-REV | 2006 | Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. |
PEUPLES | 2005 | Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. |
COLOMBE | 1978 | Il n'était pas la lumière, mais (il vint) pour rendre témoignage à la lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
BOYER | 2022 | Non, il n’était pas la lumière, mais il devait témoigner pour la lumière. |
BAYARD | 2018 | II n était pas la lumière mais il s’en portait témoin. |
KUETU | 2023 | Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière. |
CALAME | 2012 | Non qu’il fût la Lumière, mais il fut pour témoigner de la Lumière. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'était pas luimême la lumière mais [c'est] pour attester en faveur de la lumière |
STERN | 2018 | Il n’était pas lui-même la lumière ; non, il est venu pour rendre témoignage de la lumière. |
LELOUP | 2020 | Il n’est pas la lumière mais le témoin de la Lumière. |
LIENART | 1951 | Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Il n'était pas la lumière, lui; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière. |
GENEVE | 1669 | Il n'eſtoit pas cette Lumiere-là, mais il [eſtoit envoyé] pour teſmoigner de la Lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière. |
SACY | 1759 | Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’était pas cette lumière, mais il devait témoigner au sujet de cette lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière. |
SEMEUR | 2000 | Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’était pas lui-même la lumière, il avait seulement pour mission de rendre témoignage à la lumière. |
NVG | 2022 | Il n'était pas la lumière, mais pour témoigner de la lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était la lumière la véritable, celle qui illumine tout être humain, se venante envers le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle était, la lumière, celle [qui est] véritable, qui illumine tout Homme, venant envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | La vraie lumière était celle qui enlumine tout homme venant en ce monde. |
OLIVETAN | 2022 | Celle estoit la vraye lumiere qui enlumine tout homme venant au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Il était la lumière véritable qui illumine tout homme en venant dans le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La lumière, la véritable, qui illumine tout homme, venait dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Parole était la vraie lumière, celle qui éclaire tout humain; elle venait dans le monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme. |
JERUSALEM | 1973 | Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde. |
LITURGIE | 2013 | Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. |
AMIOT | 1950 | La lumière, la vraie, venait dans le monde. celle qui éclaire tout homme, |
GROSJEAN | 1971 | La lumière véritable qui illumine tout homme venait dans le monde. |
DARBY | 1885 | la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
DARBY-REV | 2006 | La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, illumine tout homme. |
PEUPLES | 2005 | (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde. |
COLOMBE | 1978 | C'était la véritable lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Verbe) était la véritable lumière qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
BOYER | 2022 | Lui était la lumière, la vraie, qui illumine chacun en venant au monde. |
BAYARD | 2018 | Elle, la seule et vraie lumière, en venant au monde a éclairé chaque homme. |
KUETU | 2023 | La lumière était la véritable qui illumine tout être humain venant dans le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | La lumière, la vraie, qui éclaire tout homme venant dans l’univers, |
CALAME | 2012 | Car celui-là était la Lumière de Vérité, qui luit pour tout homme venant au monde. |
TRESMONTANT | 2007 | c'était la lumière de vérité qui illumine tout homme elle est venue dans le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Cette lumière était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant dans le monde. |
LELOUP | 2020 | Le Logos est la lumière véritable qui éclaire tout homme. |
LIENART | 1951 | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La vraie Lumière - qui éclaire tout homme - venait en ce monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. |
LAUSANNE | 1872 | [La Parole] était la véritable lumière, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme {Ou qui éclaire tout homme venant.}. |
GENEVE | 1669 | Elle eſtoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Cette] Lumière était la véritable, qui illumine tout homme venant au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'était la véritable lumière qui éclaire tous les hommes en venant au monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout homme qui vient au monde. |
SACY | 1759 | Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
OLTRAMARE | 1874 | La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La vraie lumière qui éclaire toutes sortes d’hommes allait venir dans le monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette lumière était la seule vraie lumière, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette lumière était la seule lumière véritable, celle qui vient dans le monde et qui éclaire tous les hommes. |
SEMEUR | 2000 | Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est le Christ qui était la lumière véritable venant dans ce monde, celle qui éclaire tout être humain. |
NVG | 2022 | C'était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant au monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En le monde elle était, et le monde par elle se devint, et le monde non la connut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dans le monde [qu’]elle était, et le monde, [c’est] à-travers elle [qu’]il est-advenu, et le monde, [c’est] elle [qu’]il n’a pas connue. |
LEFEVRE | 2005 | Elle était au / monde et le monde est fait par elle, et le monde ne l’a point connu. |
OLIVETAN | 2022 | Elle estoit au monde: & le monde est faict par elle: et le monde ne la point congneue. |
JACQUELINE | 1992 | Dans le monde il était et le monde fut par lui et le monde ne l'a pas connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
JERUSALEM | 1973 | Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue; |
LITURGIE | 2013 | Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu. |
AMIOT | 1950 | Le Verbe était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu. |
GROSJEAN | 1971 | Elle était dans le monde et le monde existait par elle et le monde ne l’a pas connue. |
DARBY | 1885 | Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. |
DARBY-REV | 2006 | Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
PEUPLES | 2005 | Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas. |
COLOMBE | 1978 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a pas connue. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. |
MAREDSOUS | 2004 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
BOYER | 2022 | Dans le monde il était et le monde par lui devint non, le monde ne l’a pas reconnu. |
BAYARD | 2018 | Elle a été dans le monde le monde fait par elle et le monde ne l’a pas reconnue. |
KUETU | 2023 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, mais le monde ne l'a pas connu. |
CHOURAQUI | 1977 | lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu. |
CALAME | 2012 | Dans le monde, Il fut, et le monde fut par ses mains, et le monde ne le connut pas. |
TRESMONTANT | 2007 | dans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l'a pas connue |
STERN | 2018 | Elle était dans le monde, le monde a été fait par elle, et pourtant le monde ne l’a pas connue. |
LELOUP | 2020 | Il est dans le monde, le monde existe par lui, le monde ne le connaît pas. |
LIENART | 1951 | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il ( le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu. |
LAUSANNE | 1872 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l'a pas connue. |
GENEVE | 1669 | Elle eſtoit au monde, & le monde a eſté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle: mais le monde ne l’a point connue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a pas connue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
KING-JAMES | 2006 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
SACY | 1759 | Il était dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l’a point connu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue. |
OLTRAMARE | 1874 | elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas connu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il était dans le monde, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire, mais le monde ne l’a pas reconnu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l'a pas reconnue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Parole était dans le monde et le monde est venu à l'existence par elle, et pourtant le monde ne l'a pas reconnue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui, et pourtant le monde ne l'a pas reconnu. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, il était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu. |
NVG | 2022 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers ses propres elle vint, et ses propres non la prirent à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux]. |
LEFEVRE | 2005 | Elle est venue es choses qui étaient siennes, et les siens ne l’ont point reçue. |
OLIVETAN | 2022 | Elle est venue es choses qui estoient siennes: & les siens ne lont pas receue. |
JACQUELINE | 1992 | Il est venu chez soi et les siens ne l'ont pas accueilli. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
JERUSALEM | 1973 | Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie; |
LITURGIE | 2013 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
AMIOT | 1950 | Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli, |
GROSJEAN | 1971 | Elle vint chez elle et les siens ne l’ont pas reçue. |
DARBY | 1885 | Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. |
DARBY-REV | 2006 | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
PEUPLES | 2005 | Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. |
COLOMBE | 1978 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçue; |
SEGOND-21 | 2007 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. |
BOYER | 2022 | Chez les siens il est venu et les siens ne l’ont pas reçu. |
BAYARD | 2018 | Elle est venue chez elle et les siens ne l’ont pas reçue. |
KUETU | 2023 | Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. |
CALAME | 2012 | Pour les siens, Il vint, et les siens ne le reçurent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l'ont pas reçue |
STERN | 2018 | Elle est venue dans son propre pays, et pourtant les siens ne l’ont pas reçue. |
LELOUP | 2020 | Il vient chez lui, les siens ne le reçoivent pas. |
LIENART | 1951 | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. |
LAUSANNE | 1872 | Elle est venue chez soi, et les siens ne l'ont pas accueillie. |
GENEVE | 1669 | Il eſt venu chez ſoi: & les ſiens ne l'ont point receu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est venu chez soi: et les siens ne l’ont point reçu; |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est venu chez soi et les siens ne l'ont point reçu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. |
KING-JAMES | 2006 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont pas reçu. |
SACY | 1759 | Il est venu chez soi, & les siens ne l’ont point reçu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie; |
OLTRAMARE | 1874 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accepté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point accueilli. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l'ont pas reçue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle est venue dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueillie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est venu dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueilli. |
SEMEUR | 2000 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est venu chez lui, et les siens ont refusé de l’accueillir. |
NVG | 2022 | Il est venu de lui-même, et les siens ne l'ont pas reçu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autant lesquels cependant la prirent, elle leur donna une autorité pour se devenir enfants de Dieu, à ceux croyants envers son nom, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autant-qui l’ont-reçue cependant, elle a-donné pour eux [la] puissance de devenir enfants de Dieu, à-ceux qui-mettent- [leur] -foi envers son nom… |
LEFEVRE | 2005 | Mais tous ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné puissance d’être faits les fils de Dieu, iceux croyant en son nom, |
OLIVETAN | 2022 | Mais tous ceulx qui lont receue: elle leur a donne puissance destre faictz enfans de Dieu; ascavoir a ceulx qui croyent en son nom: |
JACQUELINE | 1992 | Mais ceux qui l'ont reçu à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu — à ceux qui mettent leur foi en son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais à ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom. |
AMIOT | 1950 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom, |
GROSJEAN | 1971 | Mais ceux qui l’ont reçue, elle leur a donné pouvoir d’être enfants de Dieu, ceux qui se fient à son nom, |
DARBY | 1885 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom; |
DARBY-REV | 2006 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, c'est-àdire à ceux qui croient en son nom - qui sont nés |
PEUPLES | 2005 | Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom |
COLOMBE | 1978 | mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom |
SEGOND-21 | 2007 | Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en lui, |
BOYER | 2022 | Mais à tous ceux qui l’ont accueilli Il a donné liberté de devenir enfants de Dieu — à ceux qui font confiance en son nom |
BAYARD | 2018 | Mais à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le pouvoir d’être enfants de Dieu et ceux qui font confiance à son nom |
KUETU | 2023 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son Nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | À tous ceux qui le reçoivent, il a donné le pouvoir de devenir enfants d’Elohîms, à ceux qui adhèrent à son nom, |
CALAME | 2012 | Mais à ceux qui le reçurent, il donna le pouvoir d’être fils d’Alahâ, à ceux qui ont foi en son nom, |
TRESMONTANT | 2007 | mais tous ceux qui l'ont reçue elle leur a donné la puissance de devenir des enfants de dieu à ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en son nom |
STERN | 2018 | Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à tous ceux qui ont mis leur confiance en sa personne et en sa puissance, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, l |
LELOUP | 2020 | Mais à tous ceux qui le reçoivent, à ceux qui croient en son Nom, il donne d’être enfants de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais à tous ceux qui le reçurent - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu. A tous ceux qui croient au nom de celui - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
LAUSANNE | 1872 | Mais, à tous ceux qui l'ont reçue elle a donné le droit {Ou le pouvoir, ou l'autorité.} de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, |
GENEVE | 1669 | Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eſtre faits enfans de Dieu, [aſſavoir] à ceux qui croyent en ſon Nom: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
KING-JAMES | 2006 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c'est-à-dire, à ceux qui croient en son nom: |
SACY | 1759 | Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom. |
OLTRAMARE | 1874 | mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il a donné à tous ceux qui l’ont accueilli le droit de devenir enfants de Dieu, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant certains l'ont reçue et ils croient en elle. À ceux-là, la Parole a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, à tous ceux qui l'ont reçue et qui croient en elle, elle a permis de devenir enfants de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, certains l'ont reçu et ont cru en lui; il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Certains pourtant l’ont accueilli; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques-uns, cependant, l’ont accueilli, ils ont cru en lui, ils ont placé leur confiance dans ce qu’il était. À tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu. |
NVG | 2022 | Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant d'une volonté de chair non cependant du-sortant d'une volonté d'homme mais du-sortant de Dieu ils furent engendrés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels, ni de sang, ni par volonté de chair, ni par volonté d’homme, mais sont nés de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz ne de sang; ne de volunte de chair; ne de volunte dhomme: mais de Dieu sont naiz. |
JACQUELINE | 1992 | qui non du sang ni d'une volonté de chair ni d'une volonté d'homme mais de Dieu ont été engendrés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–là sont nés, non pas du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu. |
AMIOT | 1950 | qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | ceux qui ne sont nés ni du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme mais de Dieu. |
DARBY | 1885 | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme : ils sont nés de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | qui ne sont nés ni du sang, ni du désir de la chair, ni du désir d'un homme, mais de Dieu. |
BOYER | 2022 | Qui non par les sangs ni par le désir charnel ni par le désir d’un homme mais de Dieu ont été engendrés. |
BAYARD | 2018 | ne sont plus nés du sang ni de la volonté chamelle ou virile mais de Dieu. |
KUETU | 2023 | lesquels ne sont pas engendrés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | qui furent enfantés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’Homme, mais de la volonté d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | ceuxlà ni des sangs ni de la volonté [d'un être] de chair ni de la volonté de l'homme mais de dieu ils sont nés |
STERN | 2018 | non d’une lignée par le sang, d’une volonté chamelle ou d’une volonté humaine, mais par Dieu. |
LELOUP | 2020 | Engendrés ni du sang, ni de la chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. |
LIENART | 1951 | qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. |
LAUSANNE | 1872 | lesquels ont été engendrés non du sang {Grec des sangs.}, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Leſquels ne ſont point nez de ſang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils ſont nez de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme: mais ils sont nés de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
SACY | 1759 | qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils sont nés, non du sang ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils sont nés, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d'un homme et d'une femme, mais de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine ; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Peu importe leur race et leur sang, puisque ce n’est pas par une naissance naturelle qu’ils le sont devenus, sous l’impulsion d’un désir instinctif ou par une initiative d’homme : c’est Dieu lui-même qui les a fait naître. |
NVG | 2022 | qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le conte chair se devint et il dressa tente en nous, et nous nous contemplâmes sa gloire, gloire comme d'un monogène d'à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole est faite chair, et a habité en nous, et (nous) avons vu sa gloire, gloire de celui qui est seul né du Père, pleine de grâce et de vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Et la parolle est faicte chair; et a habite en nous cet avons contemple sa gloire; gloire comme de celuy; qui est seul nay du pere) pleine de grace & de verite. |
JACQUELINE | 1992 | Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Parole est devenue chair; elle a fait sa demeure parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire de Fils unique issu du Père; elle était pleine de grâce et de vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père. |
JERUSALEM | 1973 | Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; — |
LITURGIE | 2013 | Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
AMIOT | 1950 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle qu'un Fils unique [reçoit] de [son] Père, plein de grâce et de vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, la parole s’est faite chair, elle s’est abritée parmi nous et nous avons contemplé sa gloire, gloire que tient de son père un fils unique plein de grâce et de vérité. |
DARBY | 1885 | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité; |
DARBY-REV | 2006 | Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité. |
PEUPLES | 2005 | Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire : la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père : en lui tout était don d’amour et vérité. |
COLOMBE | 1978 | La Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père, plein de grâce et de vérité. |
BOYER | 2022 | Oui, le Verbe parole est devenu chair et il a campé parmi nous. Et nous avons pu voir l’éclat de sa gloire — éclat en tant que Fils unique du Père, abondant de grâce et de vérité. |
BAYARD | 2018 | La parole a pris chair* parmi nous elle a planté sa tente* et nous avons contemplé son éclat éclat du fils unique du Père plein de tendresse et de fidélité. |
KUETU | 2023 | Et le Logos est devenu chair, il a dressé sa tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité. |
CALAME | 2012 | Et la Parole fut chair, et elle fut embryon parmi nous. Et nous vîmes sa gloire, comme la gloire d’un fils unique de son père, plein de bonté et de rigueur. |
TRESMONTANT | 2007 | et le parler [un homme de] chair il a été et il a campé au milieu de nous et nous avons contemplé sa gloire gloire [qui est] comme celle d'un fils unique et chéri qui vient du père plein de grâce et de vérité |
STERN | 2018 | La parole est devenue un être humain et a habité parmi nous, et nous avons vu sa Chékhinah, La Chékhinah du Fils unique de Dieu, pleine de grâce et de vérité. |
LELOUP | 2020 | Le Logos a pris chair. Il a fait sa demeure parmi nous, nous avons vu sa Gloire pleine de Grâce et de Vérité. Présence filiale – monogène qu’il tient du Père. |
LIENART | 1951 | Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le Verbe s'est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire: Gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père; - plein de grâce et de vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Et la Parole a été faite {Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part d'un père {Ou de l'unique engendré du Père.}. |
GENEVE | 1669 | Et cette Parole a eſté faite chair: & a habité entre nous (& nous avons contemplé ſa gloire, voire une gloire comme de l'Unique [iſſu] du Pere) pleine de grace & de verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire comme la gloire du Fils Unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la parole a été faite chair et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité et nous avons vu sa gloire telle qu'est celle du Fils unique venu du Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
KING-JAMES | 2006 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité. |
SACY | 1759 | Et le Verbe a été fait chair, & il a habité parmi nous; & nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce & de vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi la Parole devint chair et vécut parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique et qui vient d’un père ; et il était plein de faveur divine et de vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La Parole est devenue un homme, et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire. Cette gloire, il la reçoit du Père. C'est la gloire du Fils unique, plein d'amour et de vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Parole est devenue un homme et il a habité parmi nous. Nous avons vu sa gloire, la gloire qu'un Fils unique, plein du don de la vérité, reçoit du Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est la Parole est devenu un homme et il a vécu parmi nous, plein de grâce et de vérité. Nous avons vu sa gloire, la gloire que le Fils unique reçoit du Père. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, la gloire du Fils unique envoyé par son Père: plénitude de grâce et de vérité! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Fils, expression de Dieu, s’est incarné, il est devenu homme et a vécu parmi nous. Oui, nous avons contemplé sa splendeur glorieuse, une splendeur que seul le Fils unique envoyé par son Père pouvait posséder. Tout en lui n’était que grâce et vérité. |
NVG | 2022 | Et le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ioannes témoigne autour de lui et il a croassé disant· Celui-ci était lequel je dis· Celui derrière de moi se venant en devers de moi il a devenu, en ce que premier de moi il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Jean rend témoignage d’icelle et (s’é)crie disant : « Cestui est celui que j’ai dit qu’il viendrait après moi. Il est premier que moy, car il était devant moi. |
OLIVETAN | 2022 | Jehan rend tesmoignage dicelle: & crye; disant: Cestoit celuy que je disoye; quil viendroit apres moy: il est paravant moy; car il estoit devant moy: |
JACQUELINE | 1992 | Jean témoigne de lui il crie en disant : « C'est de lui que j'ai dit : lui qui derrière moi vient devant moi est advenu car avant moi il était. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean témoigne à son sujet, et il crie : “C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean lui rend témoignage, il s’est écrié: C’était de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean lui rend témoignage et proclame: «Voici celui dont j'ai dit: après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.» |
JERUSALEM | 1973 | Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » — |
LITURGIE | 2013 | Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : " C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. " |
AMIOT | 1950 | Jean lui rend témoignage et s'écrie : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jean témoigne de lui, il crie : C’était de lui que je disais : Lui qui vient derrière moi me dépasse, car il était avant moi. |
DARBY | 1885 | — Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; |
DARBY-REV | 2006 | Jean rend témoignage de lui et s'est écrié : «C'est de lui que j'ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi». |
PEUPLES | 2005 | Jean a rendu témoignage à son sujet : il a dit bien haut : « C’est celui dont je parlais ; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était. » |
COLOMBE | 1978 | Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé car il était avant moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean lui rend témoignage et s'écrie: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il existait avant moi.» |
BOYER | 2022 | Jean témoigne pour lui. Oui, il hurle en disant : « C’est lui dont j’affirmais : Lui qui après moi vient a sur moi précédence parce que avant moi il était. » |
BAYARD | 2018 | Jean témoigne, il s’écrie : C’est lui dont je disais : Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant. |
KUETU | 2023 | Yohanan rend témoignage à son sujet, et il a crié en disant : C'est de celui-ci que je disais : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit : « C’est de lui que j’ai dit : Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! » |
CALAME | 2012 | You’hanân témoigna de Lui, il cria, disant : « C’est celui dont j’ai dit : Il vient après moi et il fut avant moi, parce qu’il est plus ancien que moi. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est iôhanan qui a attesté à son sujet et il a crié et il a dit c'est lui dont je vous ai dit celui qui vient derrière moi il est [passé] devant moi car il était premier [par rapport] à moi |
STERN | 2018 | Yohanan a rendu témoignage de lui quand il s’est écrié : Voici l’homme dont je parlais quand j’ai dit : ‘Celui qui vient après moi est venu pour occuper un rang plus élevé que le mien car il existait avant moi.’ |
LELOUP | 2020 | Iohanân lui rend témoignage, il crie : Voici celui dont j’ai dit : « Lui qui vient après moi est passé devant moi, parce qu’avant moi il était. » |
LIENART | 1951 | Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes : C'était lui dont j'ai dit : - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes: C'était lui dont j'ai dit: - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." |
LAUSANNE | 1872 | Jean rend témoignage à son sujet; et il a crié, disant: C'est de celui-ci que je disais: Celui qui vient après moi, m'a précédé, parce qu'il était avant moi. |
GENEVE | 1669 | Jean a rendu teſmoignage de lui, & a crié, diſant, Celui-ci eſt celui duquel je diſois, Celui qui vient apres moi eſt preferé à moi, car il eſtoit premier que moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant; C’est celui de qui je disais; Celui qui vient après moi est préféré à moi, car il était premier que moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est de lui que Jean rendait témoignage lorsqu'il criait : C'est ici celui dont je disais : Celui qui vient après moi m'est préféré parce qu'il est plus grand que moi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
KING-JAMES | 2006 | Jean rendit témoignage de lui, et s'écria, disant: C'était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il était avant moi. |
SACY | 1759 | Jean rend témoignage de lui, & il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. ”) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Jean témoigna à son sujet, oui, il cria : « C’est à propos de lui que j’ai dit : “Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car il existait avant moi.” ») |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean est son témoin. Il affirme d'une voix forte : C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : « L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait déjà avant moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean lui a rendu témoignage ; il s'est écrié : « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » |
SEMEUR | 2000 | Jean, son témoin, a proclamé publiquement: — Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé car il existait déjà avant moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean, son témoin, a proclamé publiquement :—Voici celui dont je voulais parler lorsque je disais : « Mon successeur m’a précédé, il a priorité sur moi car il existait déjà avant que je sois né ». |
NVG | 2022 | Jean rend témoignage à son sujet et s'écrie en disant : « C'est celui dont j'ai dit : Celui qui doit venir après moi est devenu avant moi, parce qu'il était avant moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que du-sortant de sa plénitude nous tous nous prîmes et grâce contre grâce· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] à-partir-de son plérôme [que] nous tous, nous avons-reçu, et grâce en-échange-de grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce pour grâce, |
OLIVETAN | 2022 | & de sa plenitude nous avons tous receu; & grace pour grace: |
JACQUELINE | 1992 | Oui de sa plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, en effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce; |
OECUMENIQUE | 1976 | De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce; |
LITURGIE | 2013 | Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ; |
AMIOT | 1950 | Et c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce, |
GROSJEAN | 1971 | Car nous avons tous reçu de sa plénitude et grâce pour grâce. |
DARBY | 1885 | — car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. |
DARBY-REV | 2006 | De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce. |
PEUPLES | 2005 | Nous avons tous reçu de sa plénitude : chaque don d’amour en préparait un autre. |
COLOMBE | 1978 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce, |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; |
MAREDSOUS | 2004 | De sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce ; |
BOYER | 2022 | Et de son abondance nous avons tous reçu, oui, grâce sur grâce. |
BAYARD | 2018 | De sa plénitude nous avons tous reçu tendresse sur tendresse. |
KUETU | 2023 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, de sa plénitude nous recevons tous, chérissement après chérissement. |
CALAME | 2012 | Et de sa plénitude, nous reçûmes tous bonté sur bonté. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que de sa plénitude nous tous nous avons reçu et une grâce à la place d'une grâce |
STERN | 2018 | Nous avons tous reçu de sa plénitude, oui vraiment, grâce sur grâce. |
LELOUP | 2020 | De sa Plénitude nous avons tous reçu et grâce sur grâce. |
LIENART | 1951 | Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui c'est de sa plénitude - que nous avons tous reçu - grâce sur grâce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce; |
LAUSANNE | 1872 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, même grâce pour grâce. |
GENEVE | 1669 | Et de ſa plenitude nous avons tous receu, & grace pour grace. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude et grâce sur grâce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. |
SACY | 1759 | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, & grâce pour grâce. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous avons tous reçu de sa plénitude, oui faveur imméritée sur faveur imméritée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous avons tous reçu une part de sa richesse, nous avons tous été remplis de son amour, et de plus en plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous nous avons eu part à sa plénitude ; nous avons reçu un don après l'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons tous reçu notre part des richesses de sa grâce; nous avons reçu une bénédiction après l'autre. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons tous été comblés de ses richesses. Chacun de nous, en effet, a reçu sa part de la surabondance divine qui le remplit. Il a déversé sur nous, l’une après l’autre, ses bénédictions et ses faveurs. |
NVG | 2022 | Et de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que la loi par Môusês fut donnée, la grâce et la vérité par Iésous Christ se devint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que la loi, [c’est] à-travers Moïse [qu’]elle a-été-donnée ; la grâce et la vérité, [c’est] à-travers Jésus Christ [qu’]elle est-advenue. |
LEFEVRE | 2005 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité est faite par Jésus-Christ. |
OLIVETAN | 2022 | car la loy a este donnee par Moseh: la grace & la verite est faicte par Jesus Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Car la loi a été donnée par Moïse la grâce et la vérité sont advenues par Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Car la Loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-[Christ]. |
GROSJEAN | 1971 | Car la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | car si la loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
BOYER | 2022 | Car si la Loi Torah par Moïse fut donnée, la grâce et la vérité par Jésus christ messie sont venues. |
BAYARD | 2018 | La Loi fut donnée par Moïse par Jésus la tendresse et la fidélité. |
KUETU | 2023 | Car la torah a été donnée par le moyen de Moshé, la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | La tora a été donnée par Moshè ; le chérissement et la vérité sont advenus par Iéshoua’ le messie. |
CALAME | 2012 | Parce que la loi fut donnée par la main de Moché, mais la vérité et la bonté le furent par la main de Yéchou’ le Messie. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que l'instruction c'est par môscheh qu'elle a été donnée mais la grâce et la vérité c'est par ieschoua le maschiah qu'elle est [donnée] |
STERN | 2018 | Car la Torah a été donnée par Moché ; mais la grâce et la vérité ont été données par Y échoua le Messie. |
LELOUP | 2020 | La Thora nous a été donnée par Moshé. La Grâce et la Vérité nous sont venues par Ieschoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la Loi a été donnée par Moïse - mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car la loi a été donnée par le moyen de Moïse: la grâce et la vérité sont venues par le moyen de Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Car la Loi a eſté donnée par Moyſe: la grace & la verité eſt advenuë par Jeſus-Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la Loi a été donnée par Moïse: la grâce et la vérité est avenue par Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la Loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce et vérité sont venues par Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce & la vérité a été apportée par Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse, la faveur imméritée et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu nous a donné la loi par Moïse, mais l'amour et la vérité sont venus par Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu nous a donné la loi par Moïse ; mais le don de la vérité est venu par Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu nous a donné la loi par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si la loi nous a été donnée par l’entremise de Moïse, la grâce et la vérité n’ont leur source qu’en Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dieu non même – un – il a vu jamais à un moment· Monogène Dieu celui étant envers le sein du père celui-là il raconta. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1. |
LEFEVRE | 2005 | Jamais homme ne vit Dieu. Le seuf fils de Dieu qui est au sein du Père, icelui l’a raconté. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne veit onc Dieu: Le seul filz de Dieu qui est au sein du pere; iceluy la racompte. |
JACQUELINE | 1992 | Dieu nul ne l'a vu jamais. Un unique-engendré Dieu lui qui est dans le sein du Père lui s'en est fait l'interprète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’a jamais vu Dieu; celui qui l’a annoncé, c’est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé. |
JERUSALEM | 1973 | Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé. |
LITURGIE | 2013 | Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître. |
AMIOT | 1950 | Personne n'a jamais vu Dieu ; un Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître. |
GROSJEAN | 1971 | Personne n’a jamais vu Dieu, un dieu fils unique qui est dans le sein du Père l’a fait connaître. |
DARBY | 1885 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
DARBY-REV | 2006 | Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
PEUPLES | 2005 | Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. |
COLOMBE | 1978 | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu (le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Nul n'a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a révélé. |
BOYER | 2022 | Dieu, personne ne l’a jamais vu — Fils unique, Dieu, lui qui est dans le giron du Père en a expliqué la voie. |
BAYARD | 2018 | Dieu, personne ne l’a jamais vu mais le Fils unique, Dieu appuyé contre le cœur du Père, l’a raconté. |
KUETU | 2023 | Elohîm, personne ne l'a jamais vu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne. |
CALAME | 2012 | Alâhâ, personne ne le vit jamais. Le fils unique, Alâhâ, lui qui est dans le sein de son Père, le fit connaître. » |
TRESMONTANT | 2007 | dieu personne ne l'a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c'est lui qui l'a fait connaître |
STERN | 2018 | Personne n’a jamais vu Dieu ; mais le seul et unique Fils de Dieu, qui est identique à Dieu et aux côtés du Père, est celui qui l’a fait connaître. |
LELOUP | 2020 | Nul n’a jamais vu Dieu, le fils monogène qui demeure au sein du Père, Lui, nous le fait connaître. |
LIENART | 1951 | Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu, personne ne l'a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c'est lui-même qui en a parlé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître. |
LAUSANNE | 1872 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l'a fait connaître. |
GENEVE | 1669 | Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui eſt au ſein du Pere, lui-meſme l'a declaré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Personne ne vit jamais Dieu: le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne ne vit jamais Dieu, le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui nous l'a fait connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Aucun homme n'a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l'a fait connaître. |
SACY | 1759 | Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué. |
OLTRAMARE | 1874 | Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aucun homme n’a jamais vu Dieu ; le dieu unique-engendré, qui est auprès du Père, c’est lui qui a expliqué qui il est. |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit dans l'intimité du Père, lui seul l'a fait connaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. |
SEMEUR | 2000 | Personne n’a jamais vu Dieu: Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous l’a révélé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne n’a jamais vu Dieu, mais quelqu’un nous l’a révélé : le Fils unique qui est lui-même Dieu et qui vit dans l’intimité du Père. |
NVG | 2022 | Personne n'a jamais vu Dieu ; Dieu, le seul engendré, qui est dans le sein du Père, l'a dit lui-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celle-ci est la témoignation du Ioannes, lorsque de-loin-envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin qu'ils l'aient interrogé· Toi qui tu es ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] ceci [qui] est la déposition-de-témoignage de Jean, lorsqu’ils ont-envoyé-au-loin // vers lui //, les Juifs issus-de Jérusalem, prêtres et lévites, afin-qu’ils le pressent-désormais [en parlant-ainsi] : Toi, qui es-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et cestui est le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem, prêtres et lévites pour l’interroger : « Toi, qui es-tu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et cestuy est le tesmoingnage de Jehan; quand les Juifz enuoyerent de Jerusalem des sacrificateurs; & Leuites; affin quilz interrogassent; disans: Toy; qui es tu? |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le témoignage de Jean quand les Juifs envoient vers lui de Jérusalem prêtres et lévites pour le questionner : « Toi qui es-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites pour l’interroger : “Qui es-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Toi, qui es–tu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque, de Jérusalem, les Juifs envoyèrent vers lui des prêtres et des lévites pour lui poser la question: «Qui es-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? » |
LITURGIE | 2013 | Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui es-tu ? " |
AMIOT | 1950 | Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ? |
GROSJEAN | 1971 | Et voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : Qui es-tu ? |
DARBY | 1885 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? |
DARBY-REV | 2006 | Et voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? » |
COLOMBE | 1978 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: |
SEGOND-21 | 2007 | Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?» |
BOYER | 2022 | Oui, c’est le témoignage de Jean quand les Judéens, depuis Jérusalem, lui envoient des sacrificateurs et des lévites pour l’interroger. « Toi, qui es-tu ? » |
BAYARD | 2018 | Voici le témoignage de Jean, quand les juifs de Jérusalem * envoient des prêtres et des lévites l’interroger : Toi, tu es qui ? |
KUETU | 2023 | Et c'est ici le témoignage de Yohanan, lorsque les Juifs envoyèrent de Yeroushalaim des prêtres et des Lévites pour l'interroger, et lui dire : Toi qui es-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est ceci le témoignage de Iohanân, quand les Iehoudîm envoient de Ieroushalaîm des desservants et des lévites le questionner : « Toi, qui es-tu ? » |
CALAME | 2012 | Ceci est le témoignage de You’hanân, lorsque les Yihoudâyé envoyèrent d’Ourichlem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Toi, qui es-tu ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici quelle est l'attestation de iôhanan lorsqu'ils ont envoyé vers lui les judéens venant de ierouschalaïm des prêtres et des hommes de la tribu de lévi afin de l'interroger toi qui es-tu |
STERN | 2018 | Voici le témoignage de Yohanan : Quand les Judéens envoyèrent des cohanim et des Léviim de Yérouchalayim pour lui demander : Qui es-tu ? |
LELOUP | 2020 | Voici le témoignage de Iohanân lorsque les Judéens envoyés par les prêtres et les lévites de Ieroushalaïm lui demandent : Qui es-tu ? |
LIENART | 1951 | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander : “Qui es-tu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs lui envoyèrent, de Jérusalem, des prêtres et des lévites, pour lui demander: “Qui es-tu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: "Qui êtes-vous?" |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu? - |
GENEVE | 1669 | C'eſt donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jeruſalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, [diſans], Toi, qui es-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l’interroger, [et lui dire]; Toi qui es-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici le témoignage que Jean rendit lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Qui est-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander, Qui es-tu? |
SACY | 1759 | Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres & des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui es-tu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?» |
OLTRAMARE | 1874 | Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or voici le témoignage de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : “ Qui es-tu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici le témoignage que Jean a donné quand les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs juifs de Jérusalem envoient des prêtres et des lévites pour demander à Jean : « Qui es-tu ? » Jean ne refuse pas de répondre. Voici son témoignage. Il dit très clairement : « Je ne suis pas le Messie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour l'interroger : « Qui es-tu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici le témoignage rendu par Jean lorsque les autorités juives de Jérusalem envoyèrent des prêtres et des lévites pour lui demander: «Qui es-tu?» |
SEMEUR | 2000 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les autorités juives lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici le témoignage de Jean, lorsque les responsables des Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites.Ils lui demandent :—Qui es-tu ? |
NVG | 2022 | Et ceci est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites de Jérusalem pour lui demander : « Qui es-tu ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il avoua et non il se nia, et il avoua en-ce-que moi non je suis le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait-confession, et il n’a- pas -nié, et il a-fait- [cette] -confession : Moi, je ne suis pas le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et il confessa et ne le nia point, il confessa : « Moi je ne suis pas le Christ ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il le confessa; & ne le nya point: il confessa; disant: Je ne suis point le Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Il déclare et il ne nie pas ! il déclare : « Moi je ne suis pas le messie. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le reconnut, et il ne nia pas, et il le reconnut : “Moi, je ne suis pas le Christ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le reconnut, il ne le nia pas, il reconnut: Moi, je ne suis pas le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il fit une déclaration sans restriction, il déclara: «Je ne suis pas le Christ.» |
JERUSALEM | 1973 | Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. » |
LITURGIE | 2013 | Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : " Je ne suis pas le Christ. " |
AMIOT | 1950 | Il dit la vérité et ne la nia pas ; il dit la vérité : Je ne suis pas le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Il avoua, il ne nia pas. Il avoua : Te ne suis pas le christ. |
DARBY | 1885 | Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Jean répondit sans cacher la vérité ; il déclara : « Je ne suis pas le Christ. » |
COLOMBE | 1978 | Toi, qui es-tu? Il confessa sans le nier, il confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Il fit cette déclaration qu'il confirma sans tergiverser: «Je ne suis point le Christ.» – |
BOYER | 2022 | Et il avoue publiquement. Non, il ne nie pas, mais avoue ceci . « Moi, je ne suis pas le christ messie. » |
BAYARD | 2018 | II reconnaît, il ne nie pas, il reconnaît : Je ne suis pas le christ *. |
KUETU | 2023 | Il confessa et ne le nia pas, il confessa, en disant : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui-même déclare, ne nie pas, et déclare : « Moi, je ne suis pas le messie. » |
CALAME | 2012 | Il reconnut et ne nia pas ; il reconnut : « Ce n’est pas moi le Messie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il l'a reconnu et il ne l'a pas nié et il l'a reconnu moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Il fut très direct et dit clairement : Je ne suis pas le Messie. |
LELOUP | 2020 | Il répond, il confesse sans hésiter : je ne suis pas le Messie. |
LIENART | 1951 | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité : “Je ne suis pas le Christ.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il dit la vérité, sans la nier. Il dit la vérité: “Je ne suis pas le Christ.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il déclara, et ne le nia point; il déclara: "Je ne suis point le Christ." |
LAUSANNE | 1872 | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Ce n'est pas moi qui suis le Christ. - |
GENEVE | 1669 | Et il l'advoüa, & ne le nia point: voire il l'advoüa, [diſant], Ce n'eſt pas moi qui ſuis le Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il l’avoua, et ne le nia point; il l’avoua, dis-je, [en disant]; Ce n’est pas moi qui suis le Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le confessa et ne le désavoua point, il le confessa en disant : Je ne suis point le Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa, Je ne suis pas le Christ. |
SACY | 1759 | Car il confessa, & il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il confessa, et il ne nia point; et il confessa: Je ne suis pas le Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il confessa et ne nia pas, mais confessa : “ Je ne suis pas le Christ. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il l’admit, il ne le nia pas ; il dit : « Je ne suis pas le Christ. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il déclara, et ne nia point, il déclara: Moi, je ne suis point le Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Jean 1:19} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous : « Je ne suis pas le Christ. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne refusa pas de répondre, mais il affirma très clairement devant tous: «Je ne suis pas le Messie.» |
SEMEUR | 2000 | Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclare ouvertement :— |
NVG | 2022 | Et il a avoué et n'a pas nié; et il confessa : « Je ne suis pas le Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'interrogèrent· Qui donc ? Toi Élia tu es ? Et il dit· Non je suis. Le prophète tu es toi ? Et il répondit· Non. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils l’interrogèrent : / « Quoi donc, es-tu Elie ? » Et il dit « Je ne le suis point ». « Es-tu le prophète ? » Et il répondit : « Non ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz linterroguerent: Quoy donc? e tu Eliah? Et il dist: Je ne le suis point. Es tu le prophete? Et il respondit: Non. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi es-tu Élie ? » Il dit : « Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il répond : « Non. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogèrent : “Quoi donc ? Es-tu Elie ?” Et il dit : “Je ne le suis pas”. ―“Es-tu le prophète ?” Et il répondit : “Non”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui demandèrent: Alors quoi? Toi, es–tu Élie? Il dit: Je ne le suis pas. — Est–ce toi qui es le Prophète? Il répondit: Non. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils lui demandèrent: «Qui es-tu? Es-tu Elie?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.» |
JERUSALEM | 1973 | Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie? Il dit: "Je ne le suis pas" — "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui demandèrent : " Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? " Il répondit : " Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? " Il répondit : " Non. " |
AMIOT | 1950 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui demandèrent : Alors quoi? es-tu Élie? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Il répondit : Non. |
DARBY | 1885 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui demandèrent : Qu'es-tu donc ? Es-tu Élie ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? |
PEUPLES | 2005 | On lui demanda : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Il dit : « Non. » — « Es-tu le Prophète ? » Il répondit : « Non. » |
COLOMBE | 1978 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! alors, lui demandèrent-ils, es-tu Élie !» Il dit: «Je ne le suis pas.» – «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.» |
BOYER | 2022 | Et ils l’interrogent : « Alors quoi ? Es-tu Élie ? » Et il dit : «Je ne suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Et il répond : « Non. » |
BAYARD | 2018 | Alors quoi, tu es Élie * ? disent-ils. Il répond : Non plus. Tu es le prophète* ? Il répond : Non. |
KUETU | 2023 | Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Éliyah ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : Non. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le questionnent : « Qui es-tu donc ? Élyahou ? Il dit : »Je ne le suis pas« . - »Es-tu l’inspiré ? Il répond : « Non. » |
CALAME | 2012 | Ils lui demandèrent encore : « Qui donc ? Es-tu Iliyâ ? » Il dit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le prophète ? » Il dit : « Non. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont demandé qu'est-ce que tu es donc toi est-ce que toi tu es eliiahou et il a dit je ne le suis pas est-ce que tu es le prophète toi et il a répondu non |
STERN | 2018 | Alors, qui es-tu ? lui dirent-ils. Es-tu Eliyahou ? Non, je ne le suis pas, répondit-il. Es-tu 'le prophète', celui que nous attendons ? Non leur dit-il. |
LELOUP | 2020 | Qui es-tu ? Elyahou ? Non ! Es-tu le Prophète ? Non ! |
LIENART | 1951 | Et ils lui demandèrent : “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit : “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit : “Non.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils lui demandèrent: “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit: “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit: “Non.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non" |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc! es-tu Élie? -Et il dit: Je ne le suis point. - Es-tu le Prophète? - Et il répondit: Non. - |
GENEVE | 1669 | Alors ils l'interrogerent, Qui [es-tu] donc? Es-tu Elie? Et il dit, Je ne le ſuis point. Es-tu le Prophete? Et il reſpondit, Non. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi ils lui demandèrent; Qui [es-tu] donc? Es-tu Élie? Et il dit; Je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit; Non. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui demandèrent : Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui demandèrent Quoi donc? - Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non. |
SACY | 1759 | Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» — |
OLTRAMARE | 1874 | — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-tu Éliya ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-tu Le Prophète ? ” Et il répondit : “ Non ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils lui demandèrent : « Dans ce cas, es-tu Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le Prophète ? » Et il répondit : « Non ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le prophète ? » dirent-ils. « Non », répondit-il. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» - «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il. |
SEMEUR | 2000 | — Je ne suis pas le Messie. — Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc? Es-tu Elie? — Je ne le suis pas. — Es-tu le Prophète? — Non. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne suis pas le Christ, le Messie promis.—Mais alors, continuent-ils, es-tu Élie ?—Je ne le suis pas.—Es-tu le prophète ?—Non.— |
NVG | 2022 | Et ils lui demandèrent : « Et alors ? Êtes-vous Elias ? ". Et il dit: "Je ne le suis pas." « Es-tu un prophète ? ". Et il a répondu: "Non." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui dirent donc· Qui tu es ? Afin qu'une réponse-apocritique que nous ayons donné à ceux nous ayants mandés· Que dis-tu autour de toi-même ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Qui es-tu ? Afin-que, la réponse, nous [la] donnions-désormais à-ceux [qui] nous ont-mandés. Que parles-tu au-sujet-de toi-même ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy dirent donc: Qui es tu? affin que nous donnons response a ceulx qui nous ont enuoyez. Que dis tu de toymesme? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?. . . que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent alors: Qui es–tu? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis–tu de toi–même? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu?... que nous apportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? » |
LITURGIE | 2013 | Alors ils lui dirent : " Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? " |
AMIOT | 1950 | Et il répondit : Non. Ils lui dirent donc : Qui es-tu ?... Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils lui dirent : Qui es-tu ? que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi ? |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Non. Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
PEUPLES | 2005 | Les envoyés alors lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils reprirent: «Qui es-tu donc? que nous puissions donner réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» |
BOYER | 2022 | Et ils lui demandent alors : « Qui es-tu ? Parce que nous devons apporter une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » |
BAYARD | 2018 | Qui es-tu donc, que nous apportions une réponse à ceux qui nous envoient ? Que dis-tu de toi ? |
KUETU | 2023 | Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Et qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toimême ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit qui es-tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis-tu de toi-même |
STERN | 2018 | Alors ils lui dirent : Qui es-tu, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui demandent alors : Qui es-tu ? que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
LIENART | 1951 | Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, ils lui dirent: “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? que dis-tu de toi-même? - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions reſponſe à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-meſme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent donc; Qui es-tu? afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Qui es-tu donc ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
SACY | 1759 | Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Qui es-tu ? pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? Dis-le-nous pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu'est-ce que tu dis de toi-même ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui dirent alors : « Qui es-tu donc ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui dirent alors: «Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu à ton sujet?» |
SEMEUR | 2000 | — Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais enfin, insistent-ils, qui es-tu donc ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qui prétends-tu être ?— |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il déclarait· Moi voix de beuglant en le désert· Dirigez droit le chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète. |
LEFEVRE | 2005 | II dit : « Je suis la voix du criant au désert : Faites droite la voie du Seigneur Dieu, ainsi que l’a dit Esaïe le prophète ». |
OLIVETAN | 2022 | Il dist: Je suis la voix du criant au desert: faictes droicte la voye du Seigneur; ainsi qua dit Isaiah le pphete. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur comme dit Isaïe le prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclara : “ Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur , selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il affirma: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‹Aplanissez le chemin du Seigneur›, comme l'a dit le prophète Esaïe.» |
JERUSALEM | 1973 | Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur , comme a dit Ésaïe le prophète. » |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. " |
AMIOT | 1950 | Je suis, dit-il, une voix qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
GROSJEAN | 1971 | Il déclara : Moi ? une voix qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme dit le pro-phète Isaïe. |
DARBY | 1885 | Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit le prophète Ésaïe. |
PEUPLES | 2005 | Jean répondit : « Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert : Préparez un chemin droit pour le Seigneur. » |
COLOMBE | 1978 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaie. |
SEGOND-21 | 2007 | «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: 'Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Je suis une voix qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe.» |
BOYER | 2022 | II disait : « Moi, une voix qui appelle en criant dans la solitude : Gardez la direction de la route du Seigneur ! Comme disait le prophète Isaïe. » |
BAYARD | 2018 | Moi ? Je suis une voix criant dans le désert : « Déblayez le chemin du Seigneur », comme a dit le prophète Isaïe. |
KUETU | 2023 | Il déclara : Moi, je suis la voix de celui qui crie : Dans le désert, aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Yesha`yah, le prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. » |
CALAME | 2012 | Il dit : « Je suis la voix qui crie dans le désert : Aplanissez les voies de Mâryâ, comme l’a dit le prophète Écha’yâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète |
STERN | 2018 | Il répondit avec les mots de Yéchayahou le prophète : Je suis la voix de celui qui s’écrie : ‘Dans le désert, rendez droit le chemin à'Adonaï !’ |
LELOUP | 2020 | Moi ? Une voix qui crie dans le désert : aplanissez le chemin de YHWH comme le disait Iesha ’Yahou le prophète. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." |
LAUSANNE | 1872 | Il dit: Je suis " la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, " comme a dit Esaïe le prophète. (Es 40:3) - |
GENEVE | 1669 | Il dit, Je ſuis la voix de celui qui crie au deſert, Applaniſſez le chemin du Seigneur, ainſi qu'a dit Eſaïe le Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit; Je suis la voix de celui qui crie dans le désert; Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
KING-JAMES | 2006 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe. |
SACY | 1759 | Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ’, comme a dit Isaïe le prophète. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Moi, je suis la voix qui crie dans le désert : “Rendez droit le chemin de Jéhovah”, comme l’a dit le prophète Isaïe. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert : “Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean répondit : « Je suis “la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” » comme l'a dit le prophète Ésaïe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » - C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. - |
SEMEUR | 2000 | — Moi? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi ? répond-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix qui appelle dans le désert :Préparez le chemin pour le Seigneur, aplanissez-lui la route. Faites-lui des sentiers tout droits par lesquels il puisse entrer. |
NVG | 2022 | Il a dit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Dirigez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Isaïe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et [ceux] ayants-étés-de-loin-envoyés étaient du-sortant des Pharisiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés étaient les Pharisiens.— Ils ne pouvaient pas être Sadducéens, car la référence à Isaïe n’aurait pas été reçue. Les Sadducéens ne se réfèrent qu'à la Torah. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui avoient este enuoyez estoient des Pharisiens. |
JACQUELINE | 1992 | Des envoyés étaient des pharisiens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les envoyés étaient des Pharisiens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient été envoyés de chez les pharisiens |
OECUMENIQUE | 1976 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens. |
JERUSALEM | 1973 | On avait envoyé des Pharisiens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens, |
LITURGIE | 2013 | Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens. |
AMIOT | 1950 | Or, les envoyés étaient des pharisiens. |
GROSJEAN | 1971 | Et on avait envoyé des pharisiens. |
DARBY | 1885 | Et ils avaient été envoyés d'entre les Pharisiens. |
DARBY-REV | 2006 | Les envoyés, qui faisaient partie des pharisiens , |
PEUPLES | 2005 | Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
MAREDSOUS | 2004 | Certains des envoyés étaient des pharisiens. |
BOYER | 2022 | Or ceux qui avaient été envoyés en messagers venaient des pharisiens. |
BAYARD | 2018 | Certains envoyés étaient des pharisiens*. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient de chez les pharisiens. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les envoyés des Peroushîm |
CALAME | 2012 | Or, ceux qui avaient été envoyés étaient des Séparés. |
TRESMONTANT | 2007 | et [des hommes] avaient été envoyés [qui faisaient partie du groupe] des perouschim et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit |
STERN | 2018 | Parmi ceux qui avaient été envoyés, il y avait des Pérouchim. |
LELOUP | 2020 | Les envoyés étaient des Pérouschim ils lui posent encore cette question : |
LIENART | 1951 | Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et des Pharisiens aussi avaient été envoyés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens. |
GENEVE | 1669 | Or ceux qui avoyent eſté envoyez [vers lui] eſtoyent d'entre les Phariſiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d’entre les Pharisiens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les pharisiens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
SACY | 1759 | Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des Pharisiens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les envoyés étaient des Pharisiens. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les Pharisiens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or ceux qui avaient été envoyés faisaient partie des pharisiens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient été envoyés à Jean étaient des pharisiens ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Parmi les messagers envoyés à Jean, il y avait des Pharisiens; |
SEMEUR | 2000 | Les envoyés étaient du parti des pharisiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les envoyés faisaient partie de la secte des pharisiens. |
NVG | 2022 | Et ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'interrogèrent et lui dirent· Que donc baptises-tu si toi non tu es le Christ non même Élia non même le prophète ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé, et ils lui ont-parlé-ainsi : Que baptises-tu donc, si toi, tu n’es pas le Christ, ni Èlie, ni le prophète ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi baptises-tu donc, si tu n’est point le Christ, ni Elie, ni (le) prophète ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz linterroguerent & luy dirent: Pourquoy baptize tu donc; si tu nes point le Christ; ne Eliah; ne prophete? |
JACQUELINE | 1992 | Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le messie ni Élie ni le prophète ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | lui demandèrent: Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils continuèrent à l'interroger en disant: «Si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi baptises-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui posèrent encore cette question : " Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? " |
AMIOT | 1950 | Ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui demandèrent : Alors pourquoi immerges-tu si tu n’es ni le christ, ni Élie, ni le prophète ? |
DARBY | 1885 | Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
DARBY-REV | 2006 | l'interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui demandèrent encore : « Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? Jean leur répondit: |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils continuèrent à le questionner: «Si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, de quel droit baptises-tu?» |
BOYER | 2022 | Et ils l’interrogent. Oui, en lui disant : « Pourquoi alors baptises-tu si tu n’es pas le christ messie ni Élie ni le prophète ? » |
BAYARD | 2018 | Pourquoi pratiques-tu l’immersion*, demandent-ils, si tu n’es ni le christ, ni Elie, ni le prophète? |
KUETU | 2023 | Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu si tu n'es pas le Mashiah, ni Éliyah, ni le Prophète ? |
CHOURAQUI | 1977 | le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? » |
CALAME | 2012 | Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc immerges-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Iliyâ, ni le prophète ? » |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi donc plongestu [les gens dans l'eau] si toi tu n'es pas celui qui a reçu l'onction ni eliiahou ni le prophète |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent : Si tu n’es pas le Messie, ni Eliyahou, ni ‘le prophète’, pourquoi donc immerges-tu les gens ? |
LELOUP | 2020 | Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Messie, ni Elyahou, ni le prophète ? |
LIENART | 1951 | Et ils l'interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils l'interrogèrent en ces termes: “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: "Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète? - |
GENEVE | 1669 | Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, ſi tu n'es point le Chriſt, ni Elie, ni le Prophete? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent; Pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Élie, ni le Prophète? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui demandèrent encore : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni ce Christ, ni Élie, ni ce prophète? |
SACY | 1759 | Ils lui firent encore une nouvelle demande, & lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils l’interrogèrent alors et lui dirent : “ Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Éliya, ni Le Prophète ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui demandèrent alors : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui posent une question : « Tu n'es pas le Messie, tu n'es pas Élie et tu n'es pas le Prophète. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils l'interrogèrent encore : « Si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète, pourquoi donc baptises-tu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | ils lui demandèrent encore: «Si tu n'es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu?» |
SEMEUR | 2000 | Ils continuèrent de l’interroger: — Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils continuent à l’interroger :—Si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi alors baptises-tu ?— |
NVG | 2022 | et ils l'interrogèrent et lui dirent: "Alors pourquoi baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit le Ioannes disant· Moi je baptise en eau· Au milieu de vous il a dressé lequel vous non vous avez su, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su… |
LEFEVRE | 2005 | Jean leur répondit, disant : « (Moi ), je baptise dans l’eau, mais au milieu de vous a été un, lequel vous ne connaissez (pas), c’est celui qui viendra après moi, lequel est premier que moi, |
OLIVETAN | 2022 | Jehan leur respondit; disant: Je baptize en eaue: mais au millieu de vous a este ung: lequel vous ne congnoissez point. Cest celuy qui vien dra apres moy; lequel est premier que moy; |
JACQUELINE | 1992 | Jean leur répond en disant : « Moi je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean leur répondit: «Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas; |
JERUSALEM | 1973 | Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
LITURGIE | 2013 | Jean leur répondit : " Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ; |
AMIOT | 1950 | Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas ; |
GROSJEAN | 1971 | Jean leur répondit : Moi je n’immerge que dans l’eau. Il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
DARBY | 1885 | Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
DARBY-REV | 2006 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
PEUPLES | 2005 | Jean leur répondit : « Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ; |
COLOMBE | 1978 | Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas et qui vient après moi; |
SEGOND-21 | 2007 | Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
MAREDSOUS | 2004 | Jean répondit: «Pour moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
BOYER | 2022 | Lui, Jean, leur répond en disant : «Je baptise dans l’eau, mais parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. |
BAYARD | 2018 | Moi je baptise par l’eau, répond Jean. Lui est au milieu de vous et vous ne le connaissez pas. |
KUETU | 2023 | Yohanan leur répondit en disant : Pour moi, je baptise dans l'eau, mais il y a quelqu'un au milieu de vous que vous ne connaissez pas, |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau. |
CALAME | 2012 | You’hanân répondit et leur dit : « Moi, j’immerge dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l'eau au milieu de vous se tient celui que vous n'avez pas connu |
STERN | 2018 | Yohanan leur répondit : J’immerge les gens dans l’eau, mais au milieu de vous se tient une personne que vous ne connaissez pas. |
LELOUP | 2020 | Iohanân leur répond : Moi je baptise dans l’eau mais Il se tient au milieu de vous l’Inconnu. |
LIENART | 1951 | Jean leur répondit en disant : “Moi, je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean leur répondit disant: “Moi, je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, |
LAUSANNE | 1872 | Jean leur répondit en disant: Pour moi je baptise dans l'eau {Ou d'eau.}; mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas; |
GENEVE | 1669 | Jean leur reſpondit, diſant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiſſez point: |
MARTIN_1707 | 1707 | Jean leur répondit, et [leur] dit; Pour moi, je baptise d’eau: mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jean leur répondit et leur dit : Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a un homme au milieu de vous que vous ne connaissez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
KING-JAMES | 2006 | Jean leur répondit disant, je baptise avec l'eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas; |
SACY | 1759 | Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Il y a parmi vous quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean leur répondit : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
SEMEUR | 2000 | — Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, leur répondit Jean, je vous baptise seulement dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
NVG | 2022 | Jean leur répondit en disant : « Je baptise dans l'eau ; au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui derrière de moi se venant, duquel non je suis [moi] digne afin que j'aie délié sa courroie du soulier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui qui-vient derrière moi, dont je ne suis pas digne, // moi //, que je délie-désormais sa courroie de soulier. |
LEFEVRE | 2005 | duquel je ne suis point digne de délier la courroie de son soulier. |
OLIVETAN | 2022 | duquel ne suis pas digne de deslier la courroye du soullier. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient derrière moi lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui vient derrière moi; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale. |
OECUMENIQUE | 1976 | il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale.» |
JERUSALEM | 1973 | celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui vient après moi, de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. » |
LITURGIE | 2013 | c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. " |
AMIOT | 1950 | c'est lui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
GROSJEAN | 1971 | qui vient derrière moi et dont je ne suis pas digne de délier le lacet de chaussure. |
DARBY | 1885 | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. |
DARBY-REV | 2006 | celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale ! |
PEUPLES | 2005 | bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure. » |
COLOMBE | 1978 | je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est celui qui vient après moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures.» |
BOYER | 2022 | Lui vient après moi. Lui, je ne vaux même pas de délier son lacet de sandale. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui vient après moi, je ne suis pas digne de dénouer les lacets de sa sandale. |
KUETU | 2023 | c'est celui qui vient derrière moi, il est passé devant moi, et je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. |
CHOURAQUI | 1977 | Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. » |
CALAME | 2012 | Il est celui qui vient après moi, et qui est avant moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. » |
TRESMONTANT | 2007 | lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale |
STERN | 2018 | Il est celui qui vient après moi et je ne suis pas digne de délier le lacet de sa sandale ! |
LELOUP | 2020 | Il vient après moi et je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sa sandale. |
LIENART | 1951 | celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure." |
LAUSANNE | 1872 | c'est lui qui vient après moi, lui qui m'a précédé; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
GENEVE | 1669 | C'eſt celui qui vient apres moi, qui eſt preferé à moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye du ſoulier. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est celui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
KING-JAMES | 2006 | C'est lui qui vient après moi et qui m'est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
SACY | 1759 | C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; & je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!» |
OLTRAMARE | 1874 | c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | celui qui vient derrière moi, mais dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de sa sandale. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | celui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vient après moi, qui m'a précédé; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vient après moi, mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.» |
SEMEUR | 2000 | Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il entrera en scène après moi, il est vrai, (mais il est plus grand que moi) et je ne suis pas même digne de dénouer la lanière de ses sandales. |
NVG | 2022 | celui qui viendra après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci en Béthanie se devint de l'autre côté du Iordane, là où était le Ioannes baptisant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses furent faites en Bethabara outre Jourdain, là où Jean était baptisant. |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses furent faictes en Beth-abara oultre le Jordan; ou Jehan estoit baptizant. |
JACQUELINE | 1992 | Cela arrive à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean baptisait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela se passa à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean était à baptiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptisait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
JERUSALEM | 1973 | Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
LITURGIE | 2013 | Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait. |
AMIOT | 1950 | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
GROSJEAN | 1971 | C’était à Béthanie au-delà du Jourdain où Jean immergeait. |
DARBY | 1885 | Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
DARBY-REV | 2006 | Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
PEUPLES | 2005 | Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
COLOMBE | 1978 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce dialogue eut lieu à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
BOYER | 2022 | Ces choses se passaient à Béthanie, au-delà du Jourdain. Où Jean, lui, baptisait. |
BAYARD | 2018 | Ces choses se passaient à Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait. |
KUETU | 2023 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Yarden, où Yohanan baptisait. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela survient à Béit-Hananyah au-delà du Iardèn, là où Iohanân immergeait. |
CALAME | 2012 | Cela fut à Beith ‘Anyâ, sur l’autre rive du Yourdenân où You’hanân immergeait. |
TRESMONTANT | 2007 | cela s'est passé à beit ananiah de l'autre côté du iardin là où iôhanan était en train de plonger [les gens dans l'eau du jardin] |
STERN | 2018 | Tout cela se passait à Beit-Anyah à l’est du Yarden, là où Yohanan pratiquait l’immersion. |
LELOUP | 2020 | Cela se passait à Beit-ananiah de l’autre côté du Jourdain là où Iohanân baptisait. |
LIENART | 1951 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
LAUSANNE | 1872 | Ces choses se passèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
GENEVE | 1669 | Ces choſes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ces choses se passèrent à Bethabara, au delà du Jourdain où Jean baptisait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
KING-JAMES | 2006 | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
SACY | 1759 | Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces choses se passèrent à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela se passe à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, là où Jean baptise. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout cela se passait à Béthanie, de l'autre côté de la rivière, le Jourdain, là où Jean baptisait. |
SEMEUR | 2000 | Cela se passait à Béthanie, à l’est du Jourdain, là où Jean baptisait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela se passait à Béthanie dans la Jordanie orientale, là où Jean baptisait. |
NVG | 2022 | Ces choses ont eu lieu à Béthanie de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée du] lendemain il regarde le Iésous se venant vers lui et il dit· Voici l'agneau du Dieu celui levant la faute du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui et dit : « Voici l’agneau de Dieu. Voici celui qui ôte les péchés du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Le lendemain Jehan voit Jesus venant a luy; et dist: Voicy laigneau de Dieu; qui oste le peche du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit: Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, il voit Jésus qui vient vers lui et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde; |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : " Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ; |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il aperçoit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain il regarde venir Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
DARBY | 1885 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui et dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
BOYER | 2022 | Le lendemain, c’est Jésus qu’il voit venir vers lui. Et il dit : « Voici l’agneau du Dieu qui efface le manque du monde. |
BAYARD | 2018 | Le jour suivant, il voit Jésus venir vers lui et dit : voici l’agneau de Dieu * qui retire la foute du monde. |
KUETU | 2023 | Le lendemain, Yohanan voit Yéhoshoua venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm qui ôte le péché du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers. |
CALAME | 2012 | Le jour suivant, You’hanân vit Yéchou’ venant auprès de lui, et il dit : « Voici l’agneau d’Alâhâ, celui qui enlève le péché du monde. |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l'agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c'est lui au sujet de qui moi je vous ai dit |
STERN | 2018 | Le lendemain, Yohanan vit Yéchoua venir vers lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu ! Celui qui enlève le péché du monde ! |
LELOUP | 2020 | Le lendemain voyant Ieschoua venir vers lui, il dit : Voici l’agneau de Dieu qui emporte le péché du monde. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit: “Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. |
GENEVE | 1669 | Le lendemain Jean vid Jeſus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui oſte le peché du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit; Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui et il dit : Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
SACY | 1759 | Le lendemain, Jean vit Jesus qui venait à lui, & il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, il aperçut Jésus qui venait vers lui, et il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, il vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voyez : l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. Et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, Jean voit Jésus venir à lui, et il dit : « Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui; alors il s’écria: — Voici l’Agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, Jean aperçoit Jésus qui se dirige vers lui.Il s’écrie alors :—Voici celui que Dieu lui-même a destiné à se sacrifier comme un agneau pour enlever le péché du monde. |
NVG | 2022 | Le lendemain, il voit Jésus venir à lui et dit : "Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est pour lequel moi je dis· Derrière de moi se vient un homme lequel en devers de moi il a devenu, en ce que premier de moi il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est [celui] en-favenur-de [qui], moi, j’ai-parlé-ainsi : [C’est] derrière moi [que] vient un homme, lequel [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu parce-que [c’est] premier, [avant] moi, [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | C’est celui duquel j’ai dit : Après moi vient l’homme qui est premier que moi, car il était devant que moi, |
OLIVETAN | 2022 | Cest celuy duquel je disoye: apres moy est venu lhome qui est premier que moy; car il estoit devant que moy: |
JACQUELINE | 1992 | C'est de lui que j'ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu car avant moi il était." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à son sujet que, moi, j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est de lui que j'ai dit: ‹Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.› |
JERUSALEM | 1973 | C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; |
LITURGIE | 2013 | c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. |
AMIOT | 1950 | C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existait avant moi. |
GROSJEAN | 1971 | C’est lui dont je disais : Derrière moi vient un homme qui me dépasse, car il était avant moi. |
DARBY | 1885 | C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
DARBY-REV | 2006 | C'est de celui-ci que j'ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
PEUPLES | 2005 | Je parlais de lui lorsque j’ai dit : Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. |
COLOMBE | 1978 | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est lui dont je disais: Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il existe avant moi. |
BOYER | 2022 | C’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a sur moi précédence parce que avant moi il était. |
BAYARD | 2018 | Voici celui dont je disais : « Lui qui vient après moi est plus grand que moi car il était avant. » |
KUETU | 2023 | C'est lui, au sujet duquel je disais : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. › |
CALAME | 2012 | C’est de lui que j’ai dit : Un homme vient après moi, qui fut avant moi, parce qu’il est plus ancien que moi. |
TRESMONTANT | 2007 | derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu'il était premier [par rapport à] moi |
STERN | 2018 | C’est l’homme dont je parlais quand j’ai dit : ‘Après moi vient celui qui occupe un rang plus élevé que le mien, car il existait avant moi’. |
LELOUP | 2020 | C’est de lui dont j’ai parlé : Voici après moi un homme, il est passé devant moi parce qu’avant moi Il est. |
LIENART | 1951 | “C'est lui de qui j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a dépassé, car il était avant moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est lui de qui j'ai dit: Après moi vient un homme, qui m'a dépassé, car il était avant moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." |
LAUSANNE | 1872 | C'est lui, au sujet duquel je disais: Après moi vient un homme qui m'a précédé parce qu'il était avant moi. |
GENEVE | 1669 | C'eſt celui-ci duquel je diſois, Apres moi vient un perſonnage qui eſt preferé à moi: car il eſtoit premier que moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est celui de qui je disais; Après moi vient un personnage qui est préféré à moi: car il était premier que moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m'est préféré, car il est plus grand que moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
KING-JAMES | 2006 | Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m'est préféré car il était avant moi. |
SACY | 1759 | C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est celui dont j’ai dit : “Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car il existait avant moi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait avant moi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Un homme vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” |
SEMEUR | 2000 | C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais: "Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait avant moi." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est de lui que je voulais parler lorsque je disais : « Un homme me succédera, il m’a précédé, il a priorité sur moi, car il existait déjà avant que je sois né ». |
NVG | 2022 | C'est celui à propos duquel j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu'il était avant moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi non je l'avais su, mais afin qu'il ait été rendu luminant au Israël par le fait de ceci je vins moi en eau baptisant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je me-trouvait- ne [rien] -avoir-su [de] lui, mais [c’est] afin-que soit-manifesté-désormais à Israël [que c’est] en-raison de ceci [que] je suis-venu, moi qui-baptise dans de-l’eau. |
LEFEVRE | 2005 | et je ne le connaissais / point. Mais afin qu’il soit manifesté en Israël, pourtant suis-je venu baptisant dans l’eau. |
OLIVETAN | 2022 | & ne le congnoissoye point. Mais affin quil soit manifeste en Israel; pourtant suis je venu baptizant en eaue. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je ne le connaissais pas. Mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu moi baptiser en eau. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | moi–même, je ne le connaissais pas; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c'est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.» |
JERUSALEM | 1973 | Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. » |
LITURGIE | 2013 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. " |
AMIOT | 1950 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. |
GROSJEAN | 1971 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il se manifeste à Israël que je suis venu immerger dans l’eau. |
DARBY | 1885 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
PEUPLES | 2005 | Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël. » |
COLOMBE | 1978 | et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d'eau. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne le connaissais pas, mais, si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il fût manifesté à Israël. |
BOYER | 2022 | Non, moi je ne le connaissais pas Mais il fallait qu’il apparaisse dans la lumière à Israël c’est pourquoi moi je suis venu baptiser dans l’eau. » |
BAYARD | 2018 | Je ne le connaissais pas mais c’est pour le montrer à Israël que je baptise par l’eau. |
KUETU | 2023 | Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. » |
CALAME | 2012 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais pour qu’il fût connu d’Isrâel, je suis venu immerger dans l’eau. » |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je ne le connaissais pas mais c'est pour qu'il soit manifesté à israël c'est pour cela que je suis venu moi et que dans l'eau je plonge [les gens] |
STERN | 2018 | Je ne savais pas moi-même qui il était, mais la raison pour laquelle je suis venu pratiquer l’immersion dans l’eau était pour qu’il se manifeste à Yisraël. |
LELOUP | 2020 | Moi non plus je ne le connaissais pas. Si je suis venu baptiser dans l’eau c’est pour qu’il fût manifesté à Israël. |
LIENART | 1951 | Et, moi, je ne le connaissais pas ; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'était pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau." |
LAUSANNE | 1872 | Et moi je ne le connaissais point; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau {Ou d'eau.}. |
GENEVE | 1669 | Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais afin qu'il ſoit manifeſté à Iſraël, pour cela je ſuis venu baptizer d'eau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour moi, je ne le connaissais point: mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser d'eau afin qu'il soit manifesté à Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et je ne le connaissais pas; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, c'est pourquoi je suis venu baptiser avec l'eau. |
SACY | 1759 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau» |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’Israël en vienne à le connaître. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi je ne le connaissais pas; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël.» |
SEMEUR | 2000 | Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi non plus, je ne le connaissais pas, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est précisément pour le faire connaître au peuple d’Israël. |
NVG | 2022 | Et je ne le connaissais pas, mais afin qu'Israël soit manifesté, je suis donc venu baptiser dans l'eau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il témoigna Ioannes disant en ce que je m'ai contemplé le souffle descendant comme une colombe du-sortant du ciel et il resta sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-témoigné, Jean, en-parlant-ainsi : Je me-trouve-avoir-porté-mon-attention-à l’Esprit qui-descend comme une colombe à-partir-du ciel et il est-demeuré sur lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean rendit témoignage disant : « J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jehan ren dit tesmoingnage; disant: Jay veu lesperit descendant du ciel comme une coulombe; & demoura sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jean témoigne en disant : « J'ai vu l'Esprit descendre comme une colombe du ciel. Et il a demeuré sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jean témoigna, en disant : “J’ai vu l’Esprit descendre, comme une colombe, venant du ciel, et il est demeuré sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jean porta son témoignage en disant: «J'ai vu l'Esprit, tel une colombe, descendre du ciel et demeurer sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jean rendit ce témoignage : " J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur lui. |
AMIOT | 1950 | Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et il attesta : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
DARBY | 1885 | Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jean rendit ainsi témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Jean fit cette déclaration : « J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui; |
SEGOND-21 | 2007 | Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean avait fait cette «déclaration: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et se poser sur lui.)» |
BOYER | 2022 | Et Jean témoigne en disant ceci : «J’ai vu se manifester le Souffle esprit, descendre comme une colombe du ciel et rester au-dessus de lui. ’ |
BAYARD | 2018 | Jean témoigne : J’ai vu le Souffle* divin descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui. |
KUETU | 2023 | Yohanan rendit aussi témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe et il est demeuré sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân témoigne et dit : « J’ai contemplé le souffle descendre hors du ciel comme une palombe, et demeurer sur lui. |
CALAME | 2012 | Et You’hanân témoigna et dit : « J’ai vu la Spiration, telle une colombe, descendre du ciel, et demeurer sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a attesté iôhanan et il a dit j'ai vu l'esprit qui descend comme une colombe du haut des cieux et il est demeuré sur lui |
STERN | 2018 | Puis Yohanan rendit ce témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
LELOUP | 2020 | Iohanân témoigne : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
LIENART | 1951 | Et Jean rendit témoignage en ces termes : “J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme un colombe, et il est demeuré sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jean rendit témoignage en ces termes: “J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
GENEVE | 1669 | Voire Jean en rendit teſmoignage, diſant, J'ai veu l'Eſprit deſcendant du ciel comme une colombe, qui auſſi eſt demeuré ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jean rendit aussi témoignage, en disant; J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jean rendit encore ce témoignage et dit : J'ai vu l'esprit descendre du Ciel comme une colombe et il s'est arrêté sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
SACY | 1759 | Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, & demeurer sur lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jean témoigna aussi, en disant : “ J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean témoigna aussi, en disant : « J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et voici le témoignage de Jean : « J'ai vu l'Esprit Saint descendre du ciel comme une colombe et il est resté sur Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean déclara encore : « J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui, j'en suis témoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean déclara encore: «J'ai vu l'Esprit de Dieu descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. |
SEMEUR | 2000 | Jean-Baptiste rendit ce témoignage: — J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et se poser sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean a rendu aussi cet autre témoignage :—J’ai vu l’Esprit descendre du ciel sous la figure d’une colombe et se poser sur lui. |
NVG | 2022 | Et Jean témoigna, disant : « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi non je l'avais su, mais celui m'ayant mandé de baptiser en eau celui-là me dit· Sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et-moi, je me-trouvait- ne [rien] avoir-su [de] lui. Mais celui qui- m’ -a-mandé baptiser dans de-l’eau, celui-là m’a-parlé-ainsi : Sur qui tu verras-désormais l’Esprit qui-descend et qui-demeure sur lui, [c’est] celui-ci [qui] est celui qui-baptise en Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et je le connaissais point. Mais celui qui m’a envoyé baptiser en eau, lui m’a dit : celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui qui baptise dans le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne le congnoissoye point: mais celuy qui ma envoye baptizer en eaue; iceluy me dist: Celuy sur lequel tu verras lesperit descendant & demourant sur luy: cest celuy qui baptize au sainct esperit. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je ne le connaissais pas. Mais celui qui m'a donné mission de baptiser en eau celui-là m'a dit : "Sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui c'est lui qui baptise en Esprit saint." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | moi–même, je ne le connaissais pas; c’est celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau qui m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit: ‹Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.› |
JERUSALEM | 1973 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint. |
LITURGIE | 2013 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.” |
AMIOT | 1950 | Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui immerge dans l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: 'Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi donc, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a donné la mission de baptiser dans l'eau m'avait dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se poser, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
BOYER | 2022 | Et non, moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, lui m’a dit : Au-dessus de qui tu verras le Souffle esprit descendre et rester sur lui, c’est lui qui baptise dans le Souffle esprit saint. |
BAYARD | 2018 | Je ne le connaissais pas mais celui qui m’envoie baptiser par l’eau m’a dit : «L’homme sur qui tu verras le souffle descendre et se poser, c’est lui qui baptise par le Souffle saint. » |
KUETU | 2023 | Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. › |
CALAME | 2012 | Et moi, je ne le connaissais pas. Mais Celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu vois la Spiration descendre et demeurer, c’est lui qui immerge dans la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m'a envoyé pour plonger [les gens] dans l'eau c'est lui qui m'a dit celui sur qui tu verras l'esprit qui descend et qui demeure sur lui c'est lui qui plonge [les gens] dans l'esprit saint |
STERN | 2018 | Je ne savais pas moi-même qui il était, mais celui qui m’a envoyé pour pratiquer l’immersion dans l’eau m’a dit : ‘Celui sur qui tu verras descendre l’Esprit et demeurer, c’est celui qui immerge dans le Rouah-Kodech.' |
LELOUP | 2020 | Je ne le connaissais pas mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Celui sur qui tu verras descendre et demeurer le Souffle (Pneuma) c’est Lui qui nous plonge dans le Souffle Saint. » |
LIENART | 1951 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
LAUSANNE | 1872 | Et moi je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau {Ou d'eau.}, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. |
GENEVE | 1669 | Et de moi, je ne le connoiſſois point: mais celui qui m'a envoyé baptizer d'eau, m'avoit dit, Celui ſur lequel tu verras l'Eſprit deſcendre, & demeurer ſur lui, c'eſt celui qui baptize du S. Eſprit |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour moi, je ne le connaissais point: mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit; Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'avait dit : Celui sur qui tu verras l'esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre & demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi non plus je ne le connaissais pas, mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je ne le connaissais pas. Mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : “Tu verras l'Esprit Saint descendre et rester sur un homme. Et c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne le connaissais pas, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, m'a dit : “Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit saint.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne savais pas encore qui il était, mais Dieu, qui m'a envoyé baptiser avec de l'eau, m'a dit: “Tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur un homme; c'est lui qui va baptiser avec le Saint-Esprit.” |
SEMEUR | 2000 | Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’avait dit: Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme; c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne l’ai pas reconnu de moi-même, mais Dieu qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’avait dit : « Tu verras l’Esprit descendre et se poser sur un homme : c’est lui qui baptisera dans le Saint-Esprit ». |
NVG | 2022 | et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, il m'a dit : « Sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise dans le Saint Esprit." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi, je me-trouve-avoir-vu et je me-trouve-avoir-témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu.— Tout ce discours du Baptiste est propre à Jn. On trouve des études qui émettent l’hypothèse que le Baptiste n’a jamais rencontré Jésus, voire même qu’il se serait opposé à lui. On sait cependant que des quatre évangélistes, Jn est le plus proche de la réalité des événements de la vie du Christ. On peut donc conjecturer, à la lumière d’un tel passage, que les deux personnages se sont non seulement rencontrés, mais bel et bien reconnus. |
LEFEVRE | 2005 | Et je l’ai vu et j’ai rendu témoignage, que icelui est le fils de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et je lay veu; & en ay rendu tesmoin gnage; que iceluy est le filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi j'ai vu. Et je témoigne que c'est lui l'élu de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi j'ai vu et j'atteste qu'il est, lui, le Fils de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Et j'ai vu, et j'atteste que celui-ci est le Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que c'est lui le Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je l'ai vu, et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Moi j ’ai vu. Oui, je suis témoin qu’il est le Fils du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | J’ai vu, je suis témoin, il est le fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms. |
CALAME | 2012 | Et moi, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui, le Fils d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi j'ai vu et j'ai attesté que c'est celui-là qui est le fils de dieu |
STERN | 2018 | Et moi, j’ai vu et rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
LELOUP | 2020 | J’ai vu – j’atteste c’est Lui l’élu de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'ai vu et j'ai témoigné que celui-ci est l'élu de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | Et pour moi, j'ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et je l'ai veu, & j'ai rendu teſmoignage, Que c'est lui qui eſt le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je l'ai vu et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Je l’ai vu, & j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu [cela], et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu cela, et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, j'ai vu et j'en suis témoin : cet homme-là, c'est le Fils de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai vu cela, dit Jean, et je suis donc témoin que c'est lui le Fils de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai vu cela, dit Jean, et j'atteste donc que cet homme est le Fils de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement: cet homme est le Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, cela je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu. |
NVG | 2022 | Et j'ai vu et rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée du] lendemain de-nouveau avait dressé le Ioannes et du-sortant de ses disciples deux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et un autre jour , derechef, Jean s’arrêta, et deux de ses disciples ; |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre jour derechef Jehan sarresta; et deux de ses disciples: |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain de nouveau Jean se tient avec deux de ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples, |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples, |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain Jean était encore là avec deux de ses disciples. |
DARBY | 1885 | Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain encore, Jean se tenait là, ainsi que deux de ses disciples ; |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, Jean se trouvait encore là avec deux disciples. |
BOYER | 2022 | Le lendemain encore, Jean, lui, se tient debout avec deux de ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Le jour suivant, Jean est au même endroit avec deux de ses disciples. |
KUETU | 2023 | Le lendemain, Yohanan était encore là avec deux de ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, Iohanân de nouveau se tient là avec deux de ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Le jour suivant, You’hanân se tenait avec deux de ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain de nouveau il se tenait debout iôhanan et [du groupe] de ses disciples deux [étaient présents] |
STERN | 2018 | Le lendemain, Yohanan se tenait là avec deux de ses talmidim. |
LELOUP | 2020 | Le lendemain Iohanân se tenait encore là avec deux de ses disciples. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Le lendemain, Jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples; |
GENEVE | 1669 | Le lendemain derechef Jean s'arreſta, & deux de ſes diſciples: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le lendemain encore Jean s’arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples; |
MARTIN_1744 | 1744 | Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, Jean étant encore là avec deux de ses disciples, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
KING-JAMES | 2006 | De nouveau le lendemain, Jean était avec deux de ses disciples, |
SACY | 1759 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, |
NEUFCHATEL | 1899 | Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Jean est là de nouveau avec deux de ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, de nouveau, Jean est là, au même endroit, avec deux de ses disciples. |
NVG | 2022 | Le lendemain, Jean se leva de nouveau et deux de ses disciples, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant entré regard au Iésous piétinant-autour il dit· Voici l'agneau du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et regardant Jésus cheminer, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | et regardant Jesus cheminer; dist: Vela laigneau de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il fixe son regard sur Jésus qui marche et dit : « Voici l'agneau de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l’agneau de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | et, fixant du regard Jésus qui passait, il dit : Voici l'Agneau de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il regarda passer Jésus et il dit : Voici l’agneau de Dieu. |
DARBY | 1885 | et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu! |
DARBY-REV | 2006 | et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit : « Voici l’agneau de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | il regarda Jésus qui passait et dit: Voici l'Agneau de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Regardant passer Jésus, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu.» |
BOYER | 2022 | II observe Jésus aller et venir. Il dit : « Voici l’agneau du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Voyant Jésus qui passe, il dit : Voici l’agneau de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et, ayant regardé Yéhoshoua qui marchait, il dit : Voici l'Agneau d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Il regarda Yéchou’ qui marchait, et il dit : « Voici l’agneau d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a levé les yeux sur ieschoua qui marchait et il a dit voici l'agneau de dieu |
STERN | 2018 | Voyant Yéchoua qui marchait, il dit : Voici, l’agneau de Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Fixant les yeux sur Ieschoua qui passait il dit : Voici l’Agneau de Dieu. |
LIENART | 1951 | et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l'Agneau de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit: “Voici l'Agneau de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: "Voici l'Agneau de Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et regardant Jeſus qui cheminoit, il dit, Voila l'Agneau de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et regardant Jésus qui marchait, il dit; Voilà l’Agneau de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu! |
SACY | 1759 | et jetant la vue sur Jesus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'Agneau de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et comme il regardait Jésus qui marchait, il dit : “ Voyez : l’Agneau de Dieu ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et tandis qu’il regardait Jésus qui marchait, il dit : « Regardez : l’Agneau de Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il regarde avec attention Jésus qui passe et il dit : « Voici l'agneau de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il vit Jésus passer, il dit : « Voici l'agneau de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il vit Jésus passer, il dit: «Voici l'Agneau de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Il vit Jésus qui passait, et il dit: — Voici l’Agneau de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il voit passer Jésus, il dit :—Regardez, voici l’Agneau de Dieu. |
NVG | 2022 | et regardant Jésus marchant, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et écoutèrent les deux disciples de-lui-même de bavardant et ils suivirent au Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils [l’]ont-écouté, ses deux apprentis, s’adressant [à eux], et ils ont-suivi Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et deux de ses disciples l’ouïrent parler et suivirent Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et deux de ses disciples louyrent parler; et suyvirent Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Les deux disciples l'entendent parler et suivent Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les deux disciples, l'entendant parler ainsi, suivirent Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et les deux disciples l'entendirent parler ainsi et suivirent Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Les deux disciples entendirent cette parole et sui-virent Jésus. |
DARBY | 1885 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses deux disciples l'entendirent et allèrent vers Jésus. |
BOYER | 2022 | Les deux disciples l’entendent parler. Et ils accompagnent Jésus. |
BAYARD | 2018 | Les deux disciples entendent et suivent Jésus. |
KUETU | 2023 | Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses deux adeptes l’entendent parler ; ils suivent Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Ses deux disciples entendirent quand il le dit, et ils s’en allèrent derrière Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont entendu les deux disciples lui qui parlait et ils ont suivi ieschoua |
STERN | 2018 | Ses deux talmidim l’entendirent parler et suivirent Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Ses deux disciples l’entendant parler ainsi suivirent Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les deux disciples l'entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et les deux disciples l'entendirent parler et ils suivirent Jésus; |
GENEVE | 1669 | Et les deux diſciples l'ouïrent tenant ce diſcours, dont ils ſuivirent Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses deux disciples l'ayant ouï parler ainsi suivirent Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et il suivirent Jésus. |
SACY | 1759 | Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les deux disciples entendirent cela, ils suivirent Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les deux disciples de Jean entendent ces paroles et ils suivent Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les deux disciples de Jean entendirent ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les deux disciples entendent les paroles prononcées par Jean et se mettent à suivre Jésus. |
NVG | 2022 | Et les deux disciples l'entendirent parler et suivirent Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été tourné cependant le Iésous et les ayant contemplés suivants il leur dit· Que cherchez-vous ? Ceux-ci cependant lui dirent· Rabbi, ce qui est dit étant traduit enseignant, où tu restes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se retourna, et les voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que quérez^vous ? » Lesquels lui dirent : « Rabbi — qui signifie, quand est exposé , Maître, où habites-tu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus se retourna: & les voyant quilz le suyuoient; leur dist: Que querez vous? Lesquelz luy dirent: Rabbi (qui signifie quand est expose; maistre) ou habite tu? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui traduit se dit : maître) où demeures-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit: Que cherchez–vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures–tu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus se retourna et, voyant qu'ils s'étaient mis à le suivre, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils répondirent: «Rabbi - ce qui signifie Maître - , où demeures-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi — ce qui veut dire Maître —, où demeures-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit: |
LITURGIE | 2013 | Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : " Que cherchez-vous ? " Ils lui répondirent : " Rabbi – ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que désirez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi — ce qui signifie Maître —, où demeurez-vous ? Il leur dit : Venez voir. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus se retourna et les vit qui le suivaient. Il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (c’est-à-dire maître), où demeures-tu ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, | leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus se retourna et vit qu'ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître ), où demeures-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; alors il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus se retourna, vit qu'ils le suivaient et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi — ce qui se traduit: Maître — où demeures-tu? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi - ce qui signifie maître -, où habites-tu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Voyant qu'ils le suivaient, Jésus se retourne: «Que désirez-vous?» dit-il. Ils répondirent: «Rabbi (ce mot signifie Maître), où demeures-tu?» – |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus se retourne et constate qu’ils l’accompagnent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Et eux lui répondent : « Rabbi — ce qui veut dire, traduit, Maître —, où demeures-tu ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus, se retournant, voit qu’il est suivi : Que cherchez-vous ? demande-t-il. — Rabbi* (c’est-à-dire Maître), disent-ils, où demeures-tu ? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi, (ce qui, interprété, signifie Docteur), où demeures-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se retourna et les vit qui venaient derrière lui, et il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbane, où estu ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu'est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu |
STERN | 2018 | Yéchoua se retourna et il vit qu’ils le suivaient, alors il leur demanda : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi ! (Ce qui signifie Enseignant [maître] !) Où demeures-tu ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua se retourne, il voit qu’ils le suivent il demande : Que voulez-vous ? Ils lui répondent : Rabbi, où demeures-tu ? |
LIENART | 1951 | Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Jésus, s'étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: “Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui répondirent: "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? |
LAUSANNE | 1872 | et Jésus s'étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: - Que cherchez-vous? - Ils lui dirent: Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu? - |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus ſe retourna, & voyant qu'ils le ſuivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [reſpon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maiſtre) où demeures-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit; Que cherchez-vous? Ils lui [répon]dirent; Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c'est-à-dire Maître) où demeures-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c'est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu? |
SACY | 1759 | Alors Jesus se retourna, & voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître), où demeurez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, S'étant retourné, et voyant qu'ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus se retourna et, les voyant qui suivaient, il leur dit : “ Que cherchez-vous ? ” Ils lui dirent : “ Rabbi (ce qui, traduit, signifie Enseignant), où demeures-tu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi (mot qui se traduit par “enseignant”), où habites-tu ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? | Ils lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se retourne. Il voit que les disciples le suivent et il leur demande : « Qu'est-ce que vous cherchez ? » Ils lui répondent : « Rabbi, où est-ce que tu habites ? » Le mot « Rabbi » veut dire « Maître ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Où demeures-tu, Rabbi ? » Ce mot signifie “maître”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se retourna, il vit qu'ils le suivaient et leur demanda: «Que cherchez-vous?» Ils lui dirent: «Où demeures-tu, Rabbi?» - Ce mot signifie «Maître». - |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda: — Que désirez-vous? — Rabbi-c’est-à-dire Maître, lui dirent-ils, où habites-tu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci, s’étant retourné, s’aperçoit qu’ils le suivent. Il leur demande :—Que désirez-vous ?—Rabbi, lui disent-ils, c’est-à-dire « Maître », où habites-tu ?— |
NVG | 2022 | Mais Jésus se retournant et les voyant le suivre leur dit : « Que cherchez-vous ? ". Ils lui ont dit : "Rabbi - ce qui est censé être interprété comme Maître - où demeures-tu ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit· Venez-vous et vous verrez. Ils vinrent donc et ils virent où il reste et à côté de lui ils restèrent cette journée-là· Heure était comme dixième. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Venez et vous verrez. Il sont-venus donc et ils ont-vu où il demeure, et [c’est] auprès-de lui [qu’]ils ont-demeuré ce jour-là, [l’]heure était comme [la] dixième. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Venez et voyez ». Ils vinrent et ils virent là où il demeurait, et demeurèrent avec lui ce jour-là. Et (il) était environ dix heures . |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dist: Venez; & te voyez. & le voyez. Ilz vindrent et veirent ou il demouroit & demou rerent avec luy ce jour la. Or estoit il environ dix heures. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C'était environ la dixième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils vinrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour–là. C’était environ la dixième heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Venez et vous verrez.» Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; c'était environ la dixième heure. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Venez, et vous verrez. " Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi). |
AMIOT | 1950 | Ils allèrent donc voir où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Venez, vous verrez. Alors ils vinrent et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent près de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure. |
DARBY | 1885 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était environ la dixième heure. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Venez et vous verrez ! » Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Venez et vous verrez. Il allèrent et virent où il demeurait; ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
SEGOND-21 | 2007 | «Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Venez voir», leur dit-il. Ils allèrent voir où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure . |
BOYER | 2022 | II leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils vont donc et voient où il demeure. Et près de lui demeurent ce jour-là. Jusqu’à la dixième heure environ. |
BAYARD | 2018 | Et lui : Venez, vous verrez. Ils vont, ils voient où il demeure et demeurent avec lui de quatre heures de l’après-midi jusqu’au lendemain. |
KUETU | 2023 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils vinrent et virent où il était, et ils furent avec lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour-là l'heure c'était à peu près la dixième |
STERN | 2018 | Il leur dit : Venez voir. Ils allèrent donc et virent où il demeurait et restèrent avec lui le reste de la journée ; il était environ quatre heures de l’après-midi. |
LELOUP | 2020 | Venez et voyez Ils allèrent donc et virent où Il demeurait, ils restèrent auprès de Lui ce jour-là, c’était environ la dixième heure. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: "Venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur dit: Venez et voyez. - Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là; or c'était environ la dixième heure. |
GENEVE | 1669 | Il leur dit, Venez, & [le] voyez. Ils y allerent, & virent où il demeuroit: & demeurerent avec lui ce jour-là: car il eſtoit environ dix heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit; Venez, et [le] voyez. Ils y allèrent [donc], et ils virent où il demeurait: et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils y allèrent et virent où il logeait et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure du jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure. |
SACY | 1759 | Il leur dit: Venez & voyez. Ils vinrent, & virent où il demeurait, & ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Venez, et vous verrez. ” Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il habitait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; il était environ quatre heures de l’après-midi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit: Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là; il était environ la dixième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Venez, et vous verrez. » Ils viennent, ils voient où Jésus habite et ils restent avec lui ce jour-là. Il est environ quatre heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était environ quatre heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Venez, et vous verrez.» Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils passèrent le reste de ce jour avec lui. Il était alors environ quatre heures de l'après-midi. |
SEMEUR | 2000 | — Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Venez, leur répondit-il, et vous le verrez.Ils l’accompagnent donc et voient où il habite. Il est environ quatre heures de l’après-midi. Ils passent le reste de la soirée avec lui. |
NVG | 2022 | Il leur dit : "Venez et vous verrez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là. Il était environ dix heures. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était André le frère de Simon Pierre – un – du-sortant des deux de ceux ayants écoutés à côté de Ioannes et de l'ayants suivis· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’]était André, le frère de Simon-Pierre, l’un d’entre les deux de ceux ayant-écouté d’auprès-de Jean et l’ayant-suivi |
LEFEVRE | 2005 | Et André, le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient ouï Jean, et l’avaient suivi. |
OLIVETAN | 2022 | Et Andre le frere de Simon Pierre estoit lung des deux qui avoient ouy de Jehan & lauoient suiuy. |
JACQUELINE | 1992 | André le frère de Simon-Pierre était un des deux qui ont entendu Jean et qui l'ont suivi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi [Jésus]. |
SEGOND-NBS | 2002 | André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et qui avaient suivi Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un de ces deux qui avaient écouté Jean et suivi Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure. |
LITURGIE | 2013 | André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
AMIOT | 1950 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu [les paroles de] Jean et avaient suivi Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean et suivi Jésus. |
DARBY | 1885 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi. |
DARBY-REV | 2006 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu Jean parler de lui, et qui avaient suivi Jésus. |
PEUPLES | 2005 | L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre. |
COLOMBE | 1978 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre. |
BOYER | 2022 | André, le frère de Simon Pierre, était un des deux qui ont entendu Jean et l’ont accompagné. |
BAYARD | 2018 | André, frère de Simon-Pierre, est un des deux qui ont entendu Jean et suivi Jésus. |
KUETU | 2023 | Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Yohanan avait dit et qui l'avaient suivi. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, l’un des deux qui avaient entendu Iohanân et qui l’avaient suivi. |
CALAME | 2012 | Or, Andréos, frère de Chém’oun, était l’un des deux qui avaient entendu You’hanân, et qui avaient suivi Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | c'était andréas le frère de schiméôn le rocher l'un des deux [disciples] qui avaient entendu [ce que disait] iôhanan et qui l'avaient suivi |
STERN | 2018 | André, frère de Chiméon Kéfa était l’un des deux qui avaient entendu Yohanan et suivi Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Andreas, le frère de Shimôn Petros, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Iohanân et suivi Ieschoua. |
LIENART | 1951 | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendus les paroles de Jean et suivi Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui en avaient entendu parler à Jean et qui l'avaient suivi. |
GENEVE | 1669 | Or André, frere de Simon Pierre, eſtoit l'un des deux qui [en] avoyent ouï parler à Jean, & qui l'avoyent ſuivi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l’avaient suivi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | André, frère de Simon Pierre, était l'un de ceux qui avaient entendu ce que Jean disait et qui avaient suivi Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Un des deux qui avait entendu Jean parler et l'avait suivi était André, frère de Simon Pierre |
SACY | 1759 | André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, & qui avaient suivi Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | André le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi [Jésus]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un des deux hommes qui ont entendu les paroles de Jean et qui ont suivi Jésus s'appelle André. C'est le frère de Simon-Pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon Pierre. |
SEMEUR | 2000 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | André, le frère de Simon Pierre, est l’un de ces deux disciples qui, sur la déclaration de Jean, se sont mis à suivre Jésus. |
NVG | 2022 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu parler de Jean et l'avaient suivi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il trouve celui-ci premièrement son propre frère Simon et il lui dit· Nous avons trouvé le Messia, ce qui est étant traduit Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci trouva (en) premier Simon son frère et lui dit : nous / avons trouvé le Messie - qui signifie Christ - |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy trouva premier Simon son frere; et luy dist: Nous avons trouve le Messiah; qui signifie Oinct: |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là trouve d'abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui traduit est : christ). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ). |
SEGOND-NBS | 2002 | Il trouve d’abord son propre frère, Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il va trouver, avant tout autre, son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie!» - ce qui signifie le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" — ce qui veut dire Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi; |
LITURGIE | 2013 | Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : " Nous avons trouvé le Messie " – ce qui veut dire : Christ. |
AMIOT | 1950 | Celui-ci rencontre d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui signifie Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire le christ). |
DARBY | 1885 | Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). |
DARBY-REV | 2006 | Il trouve d'abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ ). |
PEUPLES | 2005 | Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui veut dire : le Christ). Et il l’amena à Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Il trouva d'abord son propre frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie — ce qui se traduit: Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Il alla aussitôt trouver son frère et lui dit: «Nous avons découvert le Messie (ce mot signifie Christ»). |
BOYER | 2022 | Lui va trouver d’abord son propre frère Simon, et il lui dit : « Nous avons trouvé le messiah » — qui se traduit par christ messie. |
BAYARD | 2018 | II va trouver en premier son frère Simon, lui dit : Nous avons trouvé le messie (c’est-à-dire Christ), |
KUETU | 2023 | Celui-ci trouve le premier Shim’ôn, son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Mashiah, ce qui, interprété, est : l'Oint. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là trouve en premier son propre frère Shim’ôn, il lui dit : « Nous avons trouvé le mashiah », ce qui se traduit par « Christos. » |
CALAME | 2012 | Il vit d’abord Chém’oun son frère, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a trouvé lui en premier son propre frère schiméôn et il lui a dit nous avons trouvé le maschiah ce qui signifie en traduction celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Il alla trouver en premier son frère Chiméon et lui dit : Nous avons trouvé le Machiah ! (Ce mot signifie : Celui qui a été oint.) |
LELOUP | 2020 | Il rencontre au lever du jour Shimôn son frère. Il lui dit : Nous avons trouvé le Messie, et il l’amène à Ieschoua. |
LIENART | 1951 | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit: “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)." |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l'Oint {Grec le Christ.}); |
GENEVE | 1669 | Celui-ci trouva le premier Simon ſon frere, & lui dit, Nous avons trouvé le Meſſie (qui vaut autant à dire que le Chriſt.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit; Nous avons trouvé le Messie; c’est-à-dire, le Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui-ci trouva le premier Simon, son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire le Christ), |
OSTERVALD_1881 | 1881 | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint). |
KING-JAMES | 2006 | Il trouva le premier son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie c'est-à-dire interprété, le Christ. |
SACY | 1759 | Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ). |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).» |
OLTRAMARE | 1874 | Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ); |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là trouva d’abord son propre frère, Simon, et lui dit : “ Nous avons trouvé le Messie ” (ce qui, traduit, signifie Christ). |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il alla d’abord voir son propre frère, Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (mot qui se traduit par « christ »), |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | André rencontre d'abord son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie. » Le mot « Messie » veut dire « Christ ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il va trouver en premier son frère Simon et il lui dit : « Nous avons trouvé le Messie ! » Ce mot se traduit « Christ ». |
FRANCAIS-C | 1982 | La première personne que rencontra André fut son frère Simon; il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie.» - Ce mot signifie «Christ». - |
SEMEUR | 2000 | Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit: — Nous avons trouvé le Messie-ce qui veut dire le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il va trouver tout d’abord son frère Simon et lui dit :—Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire « le Christ ». |
NVG | 2022 | Ici, il trouva d'abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » - ce qui est interprété comme Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il le conduisit vers le Iésous. Ayant entré regard à lui le Iésous dit· Toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, ce qui est interprété Pierre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | et l’amena à Jésus. Et Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jona. Tu seras appelé Céphas, qui signifie Pierre ». |
OLIVETAN | 2022 | et le mena a Jesus. Jesus layant regarde; dist: Tu es Si mon le filz de Jonah; tu seras appelle Cephas qui est interprete Pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Il l'amène à Jésus. Le fixant Jésus dit : « Toi tu es Simon le fils de Jean. Toi tu t'appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre). |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Toi, tu es Simon, fils de Jean; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il l'amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; tu seras appelé Céphas» - ce qui veut dire Pierre. |
JERUSALEM | 1973 | Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" — ce qui veut dire Pierre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus; |
LITURGIE | 2013 | André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : " Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas " – ce qui veut dire : Pierre. |
AMIOT | 1950 | Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre. |
GROSJEAN | 1971 | Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et lui dit : Tu es Simon fils de Jean, tu t’appelleras Képhas (c’est-à-dire Pierre). |
DARBY | 1885 | Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). |
DARBY-REV | 2006 | Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre). |
PEUPLES | 2005 | Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas » (ce qui veut dire Pierre). |
COLOMBE | 1978 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: Tu es Simon, fils de Jonas: tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit: Pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | Il l'amena à Jésus, qui le regarda et lui dit: «Tu es Simon, fils de Jean; tu t'appelleras Céphas (ce mot signifie Pierre»). |
BOYER | 2022 | Il le conduit à lui, Jésus. Jésus le regarde et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu seras appelé Kephas » — ce qui signifie Pierre. |
BAYARD | 2018 | et le mène à Jésus. Jésus dit en le regardant : Toi, tu es Simon, fils de Jean, tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire Pierre). |
KUETU | 2023 | Et il le conduisit vers Yéhoshoua. Et Yéhoshoua l'ayant regardé, dit : Tu es Shim’ôn, fils de Yonah, tu seras appelé Kephas (qui est interprété Petros). |
CHOURAQUI | 1977 | Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. » |
CALAME | 2012 | Il l’amena auprès de Yéchou’. Et Yéchou’ le regarda et dit : « Tu es Chém’oun, fils de Yawnâ, tu seras appelé Kiphâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a conduit vers ieschoua et il a levé les yeux vers lui ieschoua et il a dit toi tu es schiméôn fils de iôhanan toi tu t'appelleras keipha ce qui se traduit rocher |
STERN | 2018 | Il l’amena à Yéchoua. En le regardant, Yéchoua lui dit : Tu es Chiméon Bar-Yohanan, on t’appellera désormais Kéfa (ce mot signifie rocher). |
LELOUP | 2020 | Ieschoua le regarde : Tu es Shimôn – fils de Iohanân tu t’appelleras Kêpha ce qui se traduit par petros, la pierre. |
LIENART | 1951 | Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il le conduisit à Jésus. L'ayant fixé du regard, Jésus lui dit: “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t'appelleras Céphas, ce qui veut dire: “Pierre”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: "Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)." |
LAUSANNE | 1872 | et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). |
GENEVE | 1669 | Et il le mena vers Jeſus. Jeſus ayant jetté la veuë ſur lui, dit, Tu es Simon le fils de Jona, tu ſeras appellé Cephas (qui vaut autant à dire que Pierre.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, [lui], dit; Tu es Simon, fils de Jona, tu seras appelé Céphas; c’est-à-dire, Pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé lui dit : Tu es Simon, Fils de Jona, tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire Pierre). |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). |
KING-JAMES | 2006 | Et il l'amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre. |
SACY | 1759 | Il l’amena à Jesus. Jesus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).» |
OLTRAMARE | 1874 | et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre). |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda, il dit : “ Tu es Simon le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas ” (ce qui se traduit : Pierre). |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il l’amena à Jésus. Quand Jésus le vit, il dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » (nom qui se traduit par « Pierre »). |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il conduit Simon auprès de Jésus. Jésus regarde Simon avec attention et il lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean. Tu t'appelleras Céphas. » Ce nom veut dire « Pierre ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; on t'appellera Céphas. » Ce nom signifie “Pierre”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il conduisit Simon auprès de Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, le fils de Jean; on t'appellera Céphas.» - Ce nom signifie «Pierre». - |
SEMEUR | 2000 | Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit: — Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas — ce qui veut dire Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il le conduit auprès de Jésus. Celui-ci le regarde attentivement et lui dit :—Tu es Simon, fils de Jean. À partir d’aujourd’hui, tu seras appelé Céphas, ce qui veut dire « pierre ». |
NVG | 2022 | l'amena à Jésus. Jésus le regarda et lui dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Céphas" - ce que Pierre interprète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée du] lendemain il voulut sortir envers la Galilée et il trouve Philippe. Et il lui dit le Iésous· Suis moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Le lendemain il voulut aller en Galilée, et trouva Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Le lendemain Jesus voulut aller en Galilee; et trou ua Philippes. Et luy dist: Suis moy. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit: Suis–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit: «Suis-moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre). |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : " Suis-moi. " |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il décida de partir pour la Galilée, et il rencontre Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi. |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain Jésus voulut partir en Galilée. Il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi. |
DARBY | 1885 | Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée ; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. » |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée, et il trouva Philippe. Jésus lui dit: Suis-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, Jésus avait l'intention de se rendre en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit: «Suis-moi.» |
BOYER | 2022 | Le lendemain, il veut se rendre en Galilée. Et il va trouver Philippe. Et Jésus lui dit : « Accompagne-moi. » |
BAYARD | 2018 | Le jour suivant, comme il partait pour la Galilée, il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. |
KUETU | 2023 | Le lendemain, Yéhoshoua voulut aller en Galilée, et il trouve Philippos et lui dit : Suis-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! » |
CALAME | 2012 | Le lendemain, Yéchou’ voulut sortir vers la Guelilâ, ; il trouva Philippos et lui dit : « Suis-moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis-moi |
STERN | 2018 | Le lendemain, ayant décidé de partir pour la Galil, Yéchoua rencontra Philippe et dit : Suis-moi ! |
LELOUP | 2020 | Le lendemain Ieschoua part pour la Galilée il rencontre Philippos il lui dit : Marche avec moi. |
LIENART | 1951 | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit: “Suis-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. |
LAUSANNE | 1872 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée; et il trouve Philippe et lui dit: Suis-moi. |
GENEVE | 1669 | Le lendemain Jeſus voulut aller en Galilée & trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit; Suis-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée et il trouva Philippe et lui dit : Suis-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi. |
SACY | 1759 | Le lendemain Jesus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, & lui dit: Suivez-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suismoi! » |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe et lui dit : “ Suis-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Il rencontra alors Philippe et lui dit : « Suis-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe; et il lui dit: Suis-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Jésus décide de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et il lui dit : « Suis-moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit : « Suis-moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi!» |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: — Suis-moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, Jésus décide de retourner en Galilée. Il rencontre Philippe et lui dit :—Viens avec moi. |
NVG | 2022 | Le lendemain, il voulut se rendre en Galilée et trouva Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant le Philippe du-loin de Bethsaïda, du-sortant de la cité de André et de Pierre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant, Philippe, issu-de Bethsaïda, issu-de la cité d’André et de Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Philippe était de Bethsaïda, cité de André et de Pierre. |
OLIVETAN | 2022 | Pr Philippes estoit de Beth-saida cite de Andre; & de Pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
JERUSALEM | 1973 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. » |
LITURGIE | 2013 | Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre. |
AMIOT | 1950 | Or, Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
GROSJEAN | 1971 | Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
DARBY | 1885 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
DARBY-REV | 2006 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
PEUPLES | 2005 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
COLOMBE | 1978 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.) |
BOYER | 2022 | Philippe, lui, était de Bethsaïda, la ville d’André et Pierre. |
BAYARD | 2018 | Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
KUETU | 2023 | Or Philippos était de Bethsaïda, la ville d'Andreas et de Petros. |
CHOURAQUI | 1977 | Philippos était de Béit-Saïda, la ville d’Andreas et de Petros. |
CALAME | 2012 | Philippos était de Beith Tsaïâdâ, de la ville d’Andréos et de Chém’oun. |
TRESMONTANT | 2007 | il était philippos de beit tzaïda de la ville d'andréas et de pierre |
STERN | 2018 | Philippe était originaire de Beit-Tzaïdah, la ville où demeuraient André et Kéfa. |
LELOUP | 2020 | Philippos était de Beit-Zathah la ville d’Andreas et de Petros. |
LIENART | 1951 | Or Philippe était de Bethsaïde la ville d'André et de Pierre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus lui dit: "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
LAUSANNE | 1872 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
GENEVE | 1669 | Or Philippe eſtoit de Bethſaïda, la ville d'André & de Pierre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Philippe était de Bethsaïde qui était aussi la ville d'André et de Pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
SACY | 1759 | Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André & Pierre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre. |
OLTRAMARE | 1874 | Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Philippe était de Bethsaïde, de la ville d’André et de Pierre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Philippe est de Bethsaïda, le village d'André et de Pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Philippe était de Bethsaïda, la ville d'où venaient André et Pierre. |
FRANCAIS-C | 1982 | - Philippe était de Bethsaïda, la localité d'où provenaient aussi André et Pierre. - |
SEMEUR | 2000 | Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville natale d’André et de Pierre. |
NVG | 2022 | Et Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il trouve Philippe le Nathanaël et il lui dit· Lequel grapha Môusês en la loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils du Ioseph celui du-loin de Nazareth. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Philippe trouve Nathanaël, et lui parle-ainsi : Celui-dont a-écrit Moïse dans la loi et les prophètes, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-trouvé ! [C’est] Jésus, le fils de Joseph, celui issu-de Nazareth. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : « Nous avons trouvé Jésus de Nazareth, fils de Joseph, duquel Moïse en la Loi, et les prophètes, ont écrit ». |
OLIVETAN | 2022 | Philip pes trouva Nathanael; & luy dist: Nous avons trouve Jesus de Nazareth; filz de Joseph: duquel Moseh a escrit en la loy; & les prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe trouve Nathanaël. Il lui dit : « Celui dont a écrit Moïse dans la loi et aussi les prophètes nous l'avons trouvé ! Jésus fils de Joseph de Nazareth. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l’avons trouvé ! C’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Celui au sujet duquel ont écrit Moïse, dans la Loi, et les prophètes, nous l’avons trouvé: c’est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il va trouver Nathanaël et lui dit: «Celui de qui il est écrit dans la Loi de Moïse et dans les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.» |
JERUSALEM | 1973 | Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre; |
LITURGIE | 2013 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : " Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. " |
AMIOT | 1950 | Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes, nous l'avons trouvé, Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. |
GROSJEAN | 1971 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui dont parlent la loi de Moïse et les prophètes, c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. |
DARBY | 1885 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
DARBY-REV | 2006 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
PEUPLES | 2005 | Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé ; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth. » |
COLOMBE | 1978 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui dont il est parlé dans la loi de Moïse et dans les prophètes, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
SEGOND-21 | 2007 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
MAREDSOUS | 2004 | Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes: c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.» |
BOYER | 2022 | Philippe va trouver celui-ci, Nathanaël, et lui dit : « Celui sur lequel a écrit Moïse dans la Loi Torah, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé ! Jésus, fils de Joseph, celui de Nazareth. » |
BAYARD | 2018 | Philippe va trouver Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la Loi, celui des Prophètes. C’est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. |
KUETU | 2023 | Philippos trouve Netanél et lui dit : Celui au sujet duquel ont écrit Moshé, dans la torah, et les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Yéhoshoua de Nazareth, fils de Yossef. |
CHOURAQUI | 1977 | Philippos trouve Netanél et lui dit : « Celui dont il est écrit, par Moshè dans la tora, et par les inspirés, nous l’avons trouvé, c’est Iéshoua’ bèn Iosseph, de Nasèrèt. » |
CALAME | 2012 | Philippos trouva Nathana’il et lui dit : « Nous avons trouvé celui que Moché décrit dans la loi, ainsi que les prophètes : c’est Yéchou’, fils de Yawseph de Nâtsrath. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a trouvé philippos nathanaël et il lui a dit celui dont il a écrit môscheh dans la tôrah et [aussi] les prophètes nous l'avons trouvé ieschoua fils de iôseph celui qui est de natzaret |
STERN | 2018 | Philippe rencontra Natanel et lui dit : Nous avons trouve celui dont Moché a écrit dans la Torah et les Prophètes - c’est Yéchoua Ben-Yossef de Natzeret ! |
LELOUP | 2020 | Philippos rencontre Nathanaël il lui dit : Celui dont il est question dans la Thora de Moshé dans les paroles des prophètes, nous l’avons trouvé. c’est Ieschoua, fils de Iosseph le Nazaréen. |
LIENART | 1951 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: “Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth." |
LAUSANNE | 1872 | Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: - Nous avons trouvé celui que Moïse, dans la loi, et les prophètes ont décrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
GENEVE | 1669 | Philippe trouva Nathanaël, & lui dit, Nous avons trouvé Jeſus qui [eſt] de Nazareth, fils de Joſeph, [qui eſt celui] duquel Moyſe a eſcrit en la Loi & les Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit; Nous avons trouvé Jésus, qui [est] de Nazareth, fils de Joseph, [celui] duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont parlé, c'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
KING-JAMES | 2006 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous l'avons trouvé celui dont Moïse dans la loi, et les prophètes a écrit Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. |
SACY | 1759 | Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, & que les prophètes ont prédit; savoir, Jesus de Nazareth, fils de Joseph. |
ABBE-FILLION | 1895 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous L'avons trouvé; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.» |
OLTRAMARE | 1874 | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Philippe trouva Nathanaël et lui dit : “ Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la Loi, et les Prophètes ont écrit : c’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Philippe alla voir Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont parlent la Loi de Moïse et les écrits des Prophètes. C’est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Philippe trouve Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et il lui dit : « Dans la loi, Moïse a parlé de quelqu'un. Les prophètes aussi en ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph. Il est de la ville de Nazareth. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans le livre de la Loi et dont les prophètes aussi ont parlé. C'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.» |
SEMEUR | 2000 | Philippe, à son tour, alla voir Nathanaël et lui dit: — Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi et que les prophètes ont annoncé: c’est Jésus, le fils de Joseph, de la ville de Nazareth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Philippe, à son tour, va trouver Nathanaël et lui dit :—Nous avons découvert celui dont parle la loi de Moïse et que les prophètes ont annoncé : c’est Jésus, le fils de Joseph de la ville de Nazareth.— |
NVG | 2022 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui qui est écrit par Moïse dans la Loi et les Prophètes, Jésus fils de Joseph de Nazareth." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit Nathanaël· Du-sortant de Nazareth se peut un-quelconque d'être bon ? Il lui dit [le] Philippe· Viens-toi et vois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi, Nathanaël : [Est-ce qu’]à-partir de Nazareth, quoi-que-ce-soit a-la-puissance d’être bon ? Il lui parle-ainsi, Philippe : Viens et vois ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque bonne chose de Nazareth ? » Et Philippe lui dit : « Viens, et le vois ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Nathanael luy dist: Peult il venir quelque bonne chose de Nazareth? Et Philippes luy dist: Viens & le voy. |
JACQUELINE | 1992 | Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut–il venir de Nazareth? Philippe lui dit: Viens voir. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «De Nazareth, lui dit Nathanaël, peut-il sortir quelque chose de bon?» Philippe lui dit: «Viens et vois.» |
JERUSALEM | 1973 | Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazaret. » |
LITURGIE | 2013 | Nathanaël répliqua : " De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? " Philippe répond : " Viens, et vois. " |
AMIOT | 1950 | Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens voir. |
GROSJEAN | 1971 | Nathanaël lui dit : Que peut-il sortir de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens, tu verras. |
DARBY | 1885 | Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
DARBY-REV | 2006 | Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
PEUPLES | 2005 | Nathanaël lui dit alors : « De Nazareth ? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. » |
COLOMBE | 1978 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? |
SEGOND-21 | 2007 | Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. |
MAREDSOUS | 2004 | Nathanaël lui répondit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens voir.» |
BOYER | 2022 | Nathanaël lui dit : « Quelque chose de bon aurait-il la puissance de sortir de Nazareth ? » Philippe lui répond : « Viens et vois. » |
BAYARD | 2018 | — Qu’est-ce qui peut sortir de bon de Nazareth ? dit Nathanaël. Et Philippe : Viens, tu verras. |
KUETU | 2023 | Et Netanél lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippos lui dit : Viens et vois. |
CHOURAQUI | 1977 | Netanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit : »Viens et vois. » |
CALAME | 2012 | Nathana’il lui dit : « De Nâtsrath, peut-il être quelque chose de bon ?» Philippos lui dit : « Viens et tu verras ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut-il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois |
STERN | 2018 | Natanel lui répondit : Natzeret ? Peut-il venir quelque chose de bon de là-bas ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
LELOUP | 2020 | Nathanaël répond : De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? Viens et vois, lui dit Philippos. |
LIENART | 1951 | Et Nathanaël lui dit : “Viens et vois.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Nathanaël lui dit: “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?” Philippe lui dit: “Viens et vois.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
LAUSANNE | 1872 | Et Nathanaël lui dit: Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth? - Philippe lui dit: Viens et vois. - |
GENEVE | 1669 | Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque choſe de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien & voi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Nathanaël lui dit; Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit; Viens, et vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
KING-JAMES | 2006 | Et Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. |
SACY | 1759 | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez & voyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe. |
OLTRAMARE | 1874 | Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Nathanaël lui dit : “ Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? ” Philippe lui dit : “ Viens et vois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nathanaël dit à Philippe : « De Nazareth, est-ce qu'il peut sortir quelque chose de bon ? » Philippe lui répond : « Viens, tu verras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nathanaël lui dit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe répliqua : « Viens, et tu verras ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nathanaël lui dit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens, et tu verras.» |
SEMEUR | 2000 | — De Nazareth? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth? — Viens et vois toi-même! répondit Philippe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De Nazareth ? répondit Nathanaël. Qu’est-ce qui peut venir de bon de Nazareth ?—Tu n’as qu’à venir et le voir toi-même, lui réplique Philippe. |
NVG | 2022 | Et Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? ". Philippe lui dit : « Viens et vois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et il dit autour de lui· Voici vraiment un Israélite en lequel fraude non il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus a-vu Nathanaël venant vers lui et il parle-ainsi à- son -sujet : Voyez ! [Voici] en-vérité un Israélite en qui, de séduction, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus vit Nathanaël venir à soi et dit de lui : « Voici en vérité un Israélite dans lequel n’y a point de fraude ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus veit Nathanael venir a soy; & dit de luy: Voicy vrayement ung Israelite; auquel nya point de fraude. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n'est pas de ruse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus vit Nathanaël venir à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de ruse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus regarde Nathanaël qui venait à lui et il dit à son propos: «Voici un véritable Israélite en qui il n'est point d'artifice.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazaret il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. » |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : " Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de ruse en lui. " |
AMIOT | 1950 | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite sans artifice. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus vit venir Nathanaël et dit : Voici un vrai Israélite en qui il n’y a pas de ruse. |
DARBY | 1885 | Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui : « Voici un vrai Israélite : il est incapable de mentir. » |
COLOMBE | 1978 | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël et dit de lui: Voici vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, voyant Nathanaël venir à lui, dit: «Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de tromperie.» |
BOYER | 2022 | Jésus aperçoit Nathanaël venir dans sa direction. Et il dit de lui : « Voici, vraiment, un Israélite en qui il n’y a aucun leurre. » |
BAYARD | 2018 | Oui, voici un Israélite sincère, dit Jésus en voyant arriver Nathanaël. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua aperçut Netanél venir vers lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de tromperie. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ vit Nathana’il venir vers lui, et il dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Isrâel en qui il n’y a pas de perversité ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d'israël en qui il n'est pas de tromperie |
STERN | 2018 | Yéchoua vit Natanel venir vers lui et dit à son sujet : Voici un vrai fils d’Yisraël - il n’y a rien de faux en lui î |
LELOUP | 2020 | Ieschoua voyant s’approcher Nathanël lui dit : Voici un vrai fils d’Israël un homme sans artifice. |
LIENART | 1951 | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui: “Voici vraiment un Israélite en qui il n'est point de simulation.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a point de fraude. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus apperceut Nathanaël venir vers lui, & dit de lui, Voici vrayement un Iſraëlite auquel il n'y a point de fraude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui; Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus voyant venir Nathanaël dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a aucune ruse! |
SACY | 1759 | Jesus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement & sans artifice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : “ Voyez : un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : « Voilà vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de tromperie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit Nathanaël qui vient à lui et il dit à son sujet : « Voici un vrai Israélite. Cet homme-là ne sait pas mentir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet : « Voici un véritable Israélite ; il n'y a rien de faux en lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui, il dit à son sujet: «Voici un véritable Israélite; il n'y a rien de faux en lui.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit: — Voilà un véritable Israélite, un homme d’une parfaite droiture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus voit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors, il dit :—Voilà un véritable Israélite, un homme sans arrière-pensées.— |
NVG | 2022 | Jésus vit Nathanaël venir à lui et dit de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a pas de fraude." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Nathanaël· D'où me connais-tu ? Il répondit Iésous et il lui dit· D'avant du fait de te voixer Philippe étant sous le figuier je te vis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Nathanaël : D’où me connais-tu ? Jésus a-répondu et lui a-parlé-ainsi : Avant le-fait pour Philippe d’avoir-donné-de-la-voix, toi, étant sous le figuier, je t’ai-vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Nathanaël lui dit : « De quoi m’as-tu connu ? » Jésus répondit et lui dit : « Avant que Philippe t’eût appelé quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Nathanael luy dist: Dont me congnois tu? Jesus respondit; & luy dist: Auant que Phi lippes teust appelle; quand tu estois soubz le figuier; je te veoye. |
JACQUELINE | 1992 | Nathanaël lui dit : « D'où me connais-tu ? » Jésus répond et lui dit : « Avant que Philippe t'appelle quand tu étais sous le figuier je t'ai vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nathanaël lui dit : “Comment me connais-tu ?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nathanaël lui dit: D’où me connais–tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël; et Jésus de répondre: «Avant même que Philippe ne t'appelât, alors que tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» |
JERUSALEM | 1973 | Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tu étais sous le figuier, je t'ai vu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: «Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. » |
LITURGIE | 2013 | Nathanaël lui demande : " D’où me connais-tu ? " Jésus lui répond : " Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. " |
AMIOT | 1950 | Nathanaël lui dit : Comment me connaissez-vous ? Jésus lui répondit et lui dit : Avant que Philippe ne t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
GROSJEAN | 1971 | Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’appelle, je te voyais sous le figuier. |
DARBY | 1885 | Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
DARBY-REV | 2006 | Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
PEUPLES | 2005 | Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Et Jésus répondit : « Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » |
COLOMBE | 1978 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t'avais vu. |
SEGOND-21 | 2007 | «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
MAREDSOUS | 2004 | Nathanaël lui dit: «D'où me connais-tu?» – «Avant que Philippe t'appelât, répondit Jésus, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» |
BOYER | 2022 | Nathanaël lui demande : « D’où me connais-tu ? » Jésus répond en lui disant : « Avant que lui, Philippe, ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » |
BAYARD | 2018 | D’où me connais-tu ? demande Nathanaël. Jésus répond : Bien avant que Philippe ne t’appelle, je te voyais sous le nguier. |
KUETU | 2023 | Netanél lui dit : D'où me connais-tu ? Yéhoshoua répondit et lui dit : Avant que Philippos t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
CHOURAQUI | 1977 | Netanél lui dit : « D’où me connais-tu ? Iéshoua’ répond et lui dit : »Avant que Philippos ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. » |
CALAME | 2012 | Nathana’il lui dit : « D’où me connais-tu ? » Yéchou’ lui dit : « Avant que Philippos ne t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit nathanaël d'où me connais-tu et il a répondu ieschoua et il lui a dit avant que philippos ne t'appelle alors que tu étais sous le figuier je t'ai vu |
STERN | 2018 | Natanel lui dit : Comment me connais-tu ? Yéchoua lui répondit : Avant que Philippe t’appelle, je t’ai vu quand tu étais sous le figuier. |
LELOUP | 2020 | D’où me connais-tu ? demande Nathanaël. Avant que Philippos ne t’appelle quand tu étais sous le figuier je te voyais. |
LIENART | 1951 | Nathanaël lui dit : “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit : “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nathanaël lui dit: “D'où me connais-tu?” Jésus répondit et lui dit: “Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais encore sous le figuier, je t'ai vu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nathanaël lui dit: "D'où me connaissez-vous?" Jésus repartit et lui dit: "Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu." |
LAUSANNE | 1872 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? - Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. - |
GENEVE | 1669 | Nathanaël lui dit, D'où me connois-tu? Jeſus reſpondit, & lui dit, Avant que Philippe t'euſt appellé quand tu eſtois ſous le figuier, je te voyois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nathanaël lui dit; D’où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit; Avant que Philippe t’eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu quand tu étais sous un figuier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
KING-JAMES | 2006 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
SACY | 1759 | Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jesus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nathanaël Lui dit: D'où me connaissez-Vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, Je t'ai vu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» — |
OLTRAMARE | 1874 | — «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nathanaël lui dit : “ D’où vient que tu me connais ? ” Jésus, en réponse, lui dit : “ Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Nathanaël lui demanda : « Comment se fait-il que tu me connaisses ? » Jésus lui répondit : « Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nathanaël demande à Jésus : « Comment est-ce que tu peux me connaître ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t'appelle, je t'ai vu. Tu étais sous le figuier. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nathanaël lui demanda : « Comment me connais-tu ? » Jésus répondit : « Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nathanaël lui demanda: «Comment me connais-tu?» Jésus répondit: «Je t'ai vu quand tu étais sous le figuier, avant que Philippe t'appelle.» |
SEMEUR | 2000 | — D’où me connais-tu? lui demanda Nathanaël. — Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’où me connais-tu ? lui demande Nathanaël.—Avant même que Philippe ne t’appelle, lui répond Jésus, je t’ai vu lorsque tu étais assis sous le figuier.— |
NVG | 2022 | Nathanaël lui dit : "Comment me connais-tu ?" ". Jésus répondit et lui dit : "Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui répondit Nathanaël· Rabbi, toi tu es le fils du Dieu, toi roi tu es du Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, Nathanaël : Rabbi, [c’est] toi [qui] es le Fils de Dieu, [c’est] toi [qui] es [le] roi d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Nathanaël lui répondit et lui dit : « Maître, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël ! » |
OLIVETAN | 2022 | Nathanael respondit & luy dist: Rabbi; tu es le filz de Dieu; tu es le roy de Israel. |
JACQUELINE | 1992 | Nathanaël lui répond : « Rabbi c'est toi qui es le Fils de Dieu ! C'est toi qui es roi d'Israël ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nathanaël reprit: Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu, c’est toi qui es le roi d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nathanaël reprit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
JERUSALEM | 1973 | Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? »Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. » |
LITURGIE | 2013 | Nathanaël lui dit : " Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! " |
AMIOT | 1950 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. |
DARBY | 1885 | Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël. |
DARBY-REV | 2006 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Nathanaël déclara : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël ! » |
COLOMBE | 1978 | Nathanaël reprit: Rabbi, toi tu es le Fils de Dieu, toi tu es le roi d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Nathanaël reprit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
BOYER | 2022 | Nathanaël lui répond : « Rabbi, tu es le fils du Dieu, tu es le roi d’Israël ! » |
BAYARD | 2018 | Rabbi, tu es le fils de Dieu, roi d’Israël, dit Nathanaël. |
KUETU | 2023 | Netanél répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils d'Elohîm, tu es le Roi d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Netanél lui répond et dit : « Rabbi, tu es Bèn Elohîms, toi, tu es le roi d’Israël ! » |
CALAME | 2012 | Nathana’il répondit et lui dit : « Rabbi, tu es le Fils d’Alâhâ, tu es le roi d’Isrâel ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu nathanaël rabbi toi tu es le fils de dieu toi tu es le roi d'israël |
STERN | 2018 | Natanel dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ! Tu es le Roi d’Yisraël |
LELOUP | 2020 | Nathanaël, lui répond : Rabbi, tu es Fils de Dieu, tu es Roi d’Israël. |
LIENART | 1951 | Nathanaël lui répondit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nathanaël lui redit: “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nathanaël lui répondit: "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël." |
LAUSANNE | 1872 | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. - |
GENEVE | 1669 | Nathanaël reſpondit, & lui dit, Maiſtre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nathanaël répondit, et lui dit; Maître, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nathanaël lui répondit : Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israël. |
SACY | 1759 | Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nathanaël lui répondit : “ Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es Roi d’Israël. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nathanaël s’exclama : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es roi d’Israël ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nathanaël lui répondit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Nathanaël lui dit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nathanaël lui dit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Nathanaël lui dit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!» |
SEMEUR | 2000 | — Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rabbi, s’écrie Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, le roi qu’Israël attend !— |
NVG | 2022 | Nathanaël lui répondit : « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il répondit Iésous et il lui dit· En-ce-que je te dis en-ce-que je te vis en dessous vers le bas du figuier, tu crois ? Plus grandes de ces choses-ci tu te verras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Je t’ai-vu en-dessous-du figuier, tu as-la-foi ? [C’est] plus-grand-que ces-choses [que] tu verras.— Sur le thème du voir, Nathanaël est le répondant exact de Thomas, à la fin de l’Évangile (cfr. 20,24-28). |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Parce que je t’ai dit : « je t’ai vu sous le figuier, tu crois. Tu verras plus grande chose que cela ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit & luy dist: Pource que je tay dit; que je tay veu soubz le figuier: tu croys: tu verras plus grande chose que cestes; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Parce que je t'ai dit : je t'ai vu sous le figuier tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras des choses plus grandes encore! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprend : " Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras mieux encore. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu as foi. Tu verras de plus grandes choses. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit alors : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses encore.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu fais confiance ? De plus grandes choses que ça, tu verras ! » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Tu as confiance en moi parce que je dis que je t’ai vu sous le figuier, tu verras de plus grandes choses. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras des choses bien plus grandes. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j'ai dit je t'ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : C’est seulement parce que je t'ai dit que je t’avais vu sous le figuier que tu crois ? Tu verras des choses bien plus grandes que celles-ci ! |
LELOUP | 2020 | Parce que je t’ai dit : « Je t’ai vu sous le figuier », tu crois. Tu verras mieux encore. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit et lui dit: “Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras bien mieux que cela.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui repartit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit: Je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Parce que je t'ai dit que je te voyois ſous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choſes que ceci. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois: tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous un figuier, tu crois, tu verras de plus grandes choses que ceci. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Parce que Je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras des choses bien plus grandes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois: tu verras de plus grandes choses que celle-ci. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Je t'ai vu sous le figuier”, et c'est pour cela que tu crois ? Tu verras des choses beaucoup plus grandes ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Ainsi, tu crois en moi parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses que celle-ci!» |
SEMEUR | 2000 | — Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier? Tu verras de bien plus grandes choses encore. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu crois en moi, répond Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit : « Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, crois-tu ? Vous en verrez d'autres." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit· Amen amen je vous dis, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges du Dieu montants et descendants sur le fils de l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous verrez le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et les Proclamateurs de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’Homme.— Cf. Gn 28,12 ; Sg 10,10 |
LEFEVRE | 2005 | Et lui dit : « En vérité, en vérité, je vous / dis : dorénavant, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | & luy dist: En verite; en verite je vous dy; doresnauant vous verrez le ciel ouvert; & les anges de Dieu montans & descendans sur le filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Amen amen je vous dis vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il lui dit: Amen, amen, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. » |
LITURGIE | 2013 | Et il ajoute : " Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. " |
AMIOT | 1950 | Et il lui dit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui dit : Oui, oui, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'Homme.» : |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Amen, amen, je vous dis à tous, vous contemplerez le ciel ouvert et les anges du Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui *, je dis que vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre tout au -dessus du Fils de l’homme*. |
KUETU | 2023 | Il lui dit aussi : Amen, amen, je vous le dis : Désormais, vous verrez le ciel ouvert, et les anges d'Elohîm montant et descendant sur le Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Amin, amin, je vous le dis, vous verrez désormais le Ciel ouvert, et les anges d’Alâhâ montant et descendant auprès du Fils de l’Homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Puis il lui dit : Oui ! Je te le dis, tu verras le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'Homme ! |
LELOUP | 2020 | Amén, amén je te le dis, vous verrez les cieux ouverts et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’Homme. |
LIENART | 1951 | Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il lui dit: “En vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme." |
LAUSANNE | 1872 | Il lui dit aussi: Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Il lui dit auſſi, En verité, en verité je vous dis, Deſormais vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu montans & deſcendans ſur le Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il lui dit aussi; En vérité, en vérité je vous dis; Désormais vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui dit aussi ; En vérité, en vérité je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. |
SACY | 1759 | Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, & les anges de Dieu monter & descendre sur le Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il ajouta : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre vers le Fils de l’homme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l'homme. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il ajouta : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme!» |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: — Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il ajouta (en s’adressant à tous) : Oui, vraiment, je vous l’assure, à partir de maintenant, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre au service du Fils de l’homme. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : "Amen, amen je te le dis : tu verras le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme." |